Britax Evolva 1-2-3 plus User Manual

9 kg – 36 kg
EVOLVA 1-2-3 PLUS
BABY-SAFE
EVOLVA 1-2-3
DE
Gebrauchsanleitung User Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing
GB
FR
ES
PT
IT
RU
DK
EVOLVA 1-2-3
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser EVOLVA 1-2-3 Ihr Kind
EVOLVA 1-2-3 plus
sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der EVOLVA 1-2-3 unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Eignung ............................................................... 5
2. Verwendung im Fahrzeug .................................. 9
1
3. Wichtige Hinweise ............................................ 13
4. Verwendung des Auto-Kindersitzes
für Kinder mit 9 - 18 kg Körpergewicht ......... 17
4.1 Anpassen der Schultergurte ....................... 17
4.2 Einstellen der Neigung
des Auto-Kindersitzes ................................. 19
4.3 Einbau im Fahrzeug ................................... 19
4.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz richtig
eingebaut .................................................... 27
User instructions
Mode d’emploi
We are pleased that our EVOLVA 1-2-3 may accompany your child safely through a new stage of his or her life.
In order to protect your child correctly, the
EVOLVA 1-2-3 must always be used and
installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
Britax Excelsior Ltd.
Contens
1. Suitability .............................................................6
2. Use in the vehicle ..............................................10
3. Important notes .................................................14
4. Using the child safety seat for children
with a body weight of 9 - 18 kg .......................18
4.1 Adjusting the shoulder straps ......................18
4.2 Adjusting the recline of the child
safety seat ...................................................20
4.3 Installation in the vehicle .............................20
4.4 Checklist to ensure that your child safety
seat is correctly installed .............................28
Nous sommes heureux que notre EVOLVA 1-2-3 puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le siège EVOLVA 1-2-3 doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d'emploi.
Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas à nous contacter.
Britax Excelsior Ltd.
Table des matières
1. Habilitation .......................................................... 6
2. Utilisation dans le véhicule ............................. 10
3. Remarques importantes ................................... 14
4. Utilisation du siège auto pour des enfants
de 9 à 18 kg ....................................................... 18
4.1 Adaptation des bretelles ............................. 18
4.2 Réglage de l'inclinaison du siège auto ....... 20
4.3 Montage dans le véhicule ........................... 20
4.4 Comment savoir si le siège auto est
bien monté ? ............................................... 28
2
4.5 Lockern der Gurte ....................................... 29
4.6 Anschnallen Ihres Kindes ........................... 31
4.7 Straffen der Gurte ....................................... 33
4.8 So ist Ihr Kind richtig gesichert ................... 37
5. Verwendung des Auto-Kindersitzes
für Kinder mit 15 - 36 kg Körpergewicht ........ 39
5.1 Ausbau des 5-Punkt-Gurtzeuges ............... 39
5.2 Höhen-Verstellung der Kopfstütze .............. 43
5.3 Einstellen der Neigung
des Auto-Kindersitzes ................................. 45
5.4 Anschnallen Ihres Kindes ........................... 45
5.5 So ist Ihr Kind richtig gesichert ................... 51
6. EVOLVA 1-2-3 plus : Breiten-Verstellung
der Rückenlehne ............................................... 53
7. Gebrauch der ausschwenkbaren
Getränkehalter .................................................. 53
8. Pflegeanleitung ................................................. 55
3
8.1 Pflege des Gurtschlosses ........................... 57
8.2 Reinigung ................................................... 61
8.3 Abziehen des Bezuges ............................... 63
8.4 EVOLVA 1-2-3 plus: Abziehen
des Bezuges ............................................... 65
8.5 Aufziehen des Bezuges .............................. 67
8.6 Einbau der Gurte ........................................ 67
9. Hinweise zur Entsorgung ................................. 71
10. 2 Jahre Garantie ............................................... 71
11. Garantiekarte / Übergabe-Check ..................... 78
4.5 Loosening the harness ................................30
4.6 Securing your child .....................................32
4.7 Tightening the harness ................................34
4.8 Checklist to ensure that your child
is buckled up correctly ................................38
4.5 Desserrage des sangles ............................. 30
4.6 Attacher votre enfant .................................. 32
4.7 Serrage des sangles ................................... 34
4.8 Voici comment votre enfant
est bien protégé .......................................... 38
5. Using the child safety seat for children
with a body weight of 15 - 36 kg ......................40
5.1 Removing the 5-point harness ....................40
5.2 Adjusting the height of the headrest ...........44
5.3 Adjusting the recline of the child
safety seat ...................................................46
5.4 Securing your child .....................................46
5.5 Checklist to ensure that your child
is buckled up correctly ................................52
6. EVOLVA 1-2-3 plus : Adjusting the width
of the backrest ..................................................54
7. Using the fold-out drink holder ........................54
8. Care instructions ..............................................56
8.1 Care for the harness buckle ........................58
8.2 Cleaning ......................................................62
8.3 Removing the cover ....................................64
8.4
EVOLVA 1-2-3 plus: Removing the cover .... 66
5. Utilisation du siège auto pour des enfants
de 15 à 36 kg ..................................................... 40
5.1 Démontage du harnais à 5 points ............... 40
5.2 Réglage en hauteur de l'appui-tête ............ 44
5.3 Réglage de l'inclinaison du siège auto ....... 46
5.4 Attacher votre enfant .................................. 46
5.5 Voici comment votre enfant est bien
protégé ....................................................... 52
6. EVOLVA 1-2-3 plus : réglage de la largeur
du dossier ......................................................... 54
7. Utilisation des porte-gobelets pivotants ........ 54
8. Consignes d’entretien ...................................... 56
8.1 Entretien du fermoir de ceinture ................. 58
8.2 Nettoyage ................................................... 62
8.3 Retrait de la housse .................................... 64
8.4
8.5 Remise en place de la housse ................... 68
EVOLVA 1-2-3 plus :
retrait de la housse ........66
8.5 Re-fitting the cover ......................................68
8.6 Installing the harness ..................................68
9. Notes regarding disposal .................................72
10. 2-year warranty .................................................72
11. Warranty Card / Transfer Check ......................80
8.6 Montage des sangles ................................. 68
9. Remarques relatives à l'élimination ................ 72
10. 2 ans de garantie .............................................. 72
11. Carte de garantie/procès-verbal
de remise ........................................................... 82
4
1. Eignung
Der EVOLVA 1-2-3 ist nach ECE R44/04 als Auto- Kindersitz für die Altersgruppen I und II+III zugelassen.
Um Ihr Kind in jedem Alter optimal schützen zu können, verfügt der EVOLVA 1-2-3 über zwei Gurtsysteme:
Prüfung und Zulassung
Britax Auto-
Kindersitz
EVOLVA 1-2-3 I9 bis 18 kg
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
5
*ECE =
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Kinder mit einem Körpergewicht von weniger als 15 kg müssen im EVOLVA
1-2-3 mit dem eingebauten 5-Punkt-
Gurtzeug des Kindersitzes gesichert
werden. Wir empfehlen die Verwendung des 5-Punkt-Gurtzeuges, bis Ihr Kind ein Körpergewicht von 18 kg erreicht hat.
Der EVOLVA 1-2-3 wird mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges fest im Auto eingebaut.
1. Suitability
1. Habilitation
The EVOLVA 1-2-3 is approved to ECE R44/04 as a child safety seat for age groups I and II+III.
In order to protect your child optimally at various ages, the EVOLVA 1-2-3 has two harness systems:
Tested and certified
Britax
child safety seat
according to ECE*
R44/04
Group Body weight
EVOLVA 1-2-3 I 9 to 18 kg
*ECE =
European Standard for Child Seat Equipment
Children with a body weight of less than 15 kg must be secured in the
EVOLVA 1-2-3
in 5-point harness
with the
child seat's built-
. We recommend to use the 5-point harness until your child has got a body weight of 18 kg.
Le modèle EVOLVA 1-2-3 est un siège auto répondant aux exigences de la norme ECE R44/04 pour les classes d'âge I et II+III.
Pour protéger votre enfant de manière optimale, quel que soit son âge, le siège EVOLVA 1-2-3 comporte deux systèmes de sangles :
Examen et homologation
Siège auto Britax
selon ECE* R 44/04
Groupe Poids
EVOLVA 1-2-3 I 9 à 18 kg
*ECE =
de sécurité
norme européenne pour les équipements
Les enfants dont le poids est inférieur à 15 kg doivent être sécurisés dans le modèle
EVOLVA 1-2-3
à 5 points intégré
avec le
harnais
au siège auto. Nous recommandons d'utiliser le harnais à 5 points jusqu'à ce que votre enfant atteigne 18 kg.
The EVOLVA 1-2-3 is installed permanently in the car with the vehicle's 3-point belt.
Le siège EVOLVA 1-2-3 se monte de manière fixe à l'aide de la ceinture à 3 points du véhicule.
6
Britax Auto-
Kindersitz
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
EVOLVA 1-2-3
*ECE =
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
ll+lll 15 bis 36 kg
Kinder mit einem Körpergewicht von mehr als 18 kg müssen im EVOLVA 1-2-3 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges gesichert werden.
Der EVOLVA 1-2-3 wird nicht fest im Auto eingebaut. Er wird einfach zusammen mit Ihrem Kind durch dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges gesichert.
7
Britax
child safety seat
Tested and certified
according to ECE*
R 44/04
Siège auto
Britax
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
Groupe Poids
Group Body weight
EVOLVA 1-2-3
*ECE =
European Standard for Child Seat Equipment
ll+lll 15 to 36 kg
Children with a body weight of more than 18 kg must be secured in the
EVOLVA 1-2-3 with the vehicle's
3-point belt.
The EVOLVA 1-2-3 is not installed permanently in the vehicle. It is simply secured together with your child using the vehicle's 3-point belt.
EVOLVA 1-2-3
*ECE =
de sécurité
norme européenne pour les équipements
ll+lll 15 à 36 kg
Les enfants dont le poids est supérieur à 18 kg doivent être sécurisés dans le modèle EVOLVA 1-2-3 avec la ceinture à 3 points du véhicule.
Le siège EVOLVA 1-2-3 n'est pas monté fixement dans le véhicule. Il est simplement sécurisé, conjointement à votre enfant, au moyen de la ceinture à 3 points de votre véhicule.
8
Zulassung
Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits­Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz).
Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto­Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der EVOLVA 1-2-3 darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
9
2. Verwendung im Fahrzeug
Gefahr!
Kindersitz nur mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es dadurch bei einem Unfall schwer verletzt oder sogar getötet werden.
Wird Ihr Kind im
Certification
Homologation
The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Seat Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child seat).
This approval will be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer.
•Use the EVOLVA 1-2-3 exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.
Ce siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d'homologation se trouvent sur l'étiquette d'homologation (autocollant sur le siège auto).
Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
Le siège à l'installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il ne convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
EVOLVA 1-2-3
est exclusivement réservé
2. Use in the vehicle
Danger! If you secure your child in the child seat with only a 2-point belt, then in the event of an accident this may cause serious injuries to your child, possibly resulting in death.
2. Utilisation dans le véhicule
Danger !
attaché dans le siège enfant à l'aide d'une ceinture à 2 points, il risque d'être gravement blessé, voire tué, en cas d'accident.
Si l'enfant est seulement
10
Nie in Verbindung mit einem 2-Punkt-Gurt verwenden!
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung nein 1) mit 2-Punkt-Gurt nein mit 3-Punkt-Gurt 2) ja auf Beifahrersitz ja 3) auf äußeren Rücksitzen ja auf mittlerem Rücksitz (mit 3-Punkt-Gurt) ja 4)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.
11
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm)
genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: Beifahrersitz weit nach hinten schieben,
ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein 2-Punkt-Gurt
vorhanden ist.
Never use in combination with a 2-point belt!
N'utilisez jamais ce siège en association avec une ceinture à 2 points !
You can use your child car seat as follows:
in the direction of travel yes against the direction of travel no 1) with 2-point belt no with 3-point belt 2) yes on front passenger seat yes 3) on outer rear seat yes on centre rear seat (with 3-point belt) yes 4)
(Please observe the regulations applicable to your particular country)
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle).
3) If there is a front airbag: slide vehicle seat back all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a 2-point belt.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la marche non 1) avec ceinture à 2 points non avec ceinture à 3 points 2) oui sur le siège passager oui 3) sur les sièges arrière latéraux oui sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route (p. ex. van,
minibus) n'est autorisée que si celui-ci convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une
norme comparable), ce qui est par exemple signalé par la lettre « E », « e » insérée dans un cercle et figurant sur l'étiquette de contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculez le siège le plus possible.
Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
oui 4)
4) Utilisation impossible lorsqu'il n'existe qu'une ceinture
à2points.
12
3. Wichtige Hinweise
Zum Schutz Ihres Kindes
Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.
Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
Die Metall- und Kunstoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade
13
nicht gebraucht wird,vor intensiver Sonneneinstrahlung.
Lassen Sie Ihr Kind nur auf der Gehwegseite ein- und aussteigen.
Lockern Sie längere Reisen durch Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang ausleben kann.
3. Important notes
3. Remarques importantes
For the protection of your child
As a general rule: The more snugly the harness fits over your child's body, the safer your child will be.
Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.
Installation on the rear seat: Move the front seat forward far enough that you child's feet cannot hit the backrest of the front seat (to prevent risk of injury).
The metal and plastic parts of the child safety seat can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect the child seat against intense sunlight when it is not actually in use.
Allow your child to enter and exit the vehicle only on the side away from traffic.
Make stops during longer journeys to give your child an opportunity to run about and play.
Pour protéger votre enfant
Les principes suivants sont à respecter : Plus la ceinture est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.
Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance.
Utilisation sur le siège arrière : avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celui-ci (risques de blessures).
Les parties en métal et en matière plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas.
Ne faites monter ou descendre votre enfant que du côté du trottoir.
Lors des longs trajets, aménagez des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.
14
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass...
die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird.
15
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten.
For the protection of all vehicle occupants
Pour protéger tous les passagers
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
The backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
All heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.
All persons in the vehicle have their seat belts fastened.
The child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.
To protect your vehicle
En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d'autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
les dossiers des sièges du véhicule soient verrouillés (enclenchez par exemple la banquette arrière rabattable),
tous les objets lourds ou à bords tranchants (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
toutes les personnes aient mis leur ceinture,
le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l'occupe.
Pour protéger votre véhicule
Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d'une matière délicate (p. ex.
Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used.
velours, cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto risque de laisser des traces.
16
4. Verwendung des Auto­Kindersitzes für Kinder mit 9 - 18 kg Körpergewicht
4.1 Anpassen der Schultergurte
Richtig angepasste Schultergurte geben Ihrem Kind im Auto-Kindersitz optimalen Halt.
Die Schultergurte 2 müssen auf Schulterhöhe Ihres Kindes verlaufen oder etwas darüber.
So können Sie die Höhe der Schultergurte der Körpergröße Ihres Kindes anpassen:
Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich
17
(siehe 4.5).
Kippen Sie den Gurthöhen-Versteller 1 aus
der Rasterung.
Verschieben Sie den Gurthöhen-Versteller 1
in die richtige Schultergurthöhe und rasten Sie Ihn ein. Vorsicht! Achten Sie darauf, dass der Kopfstützen-Versteller 8 in seiner untersten Position ist.
4. Using the child safety seat
4. Utilisation du siège auto pour
for children with a body weight of 9 - 18 kg
4.1 Adjusting the shoulder straps
Correctly adjusted shoulder straps ensure optimal protection for your child in the safety seat.
The shoulder straps 2 must lie at your child's shoulder level or slightly above.
To adjust the height of the shoulder straps to fit your child:
Loosen the harness straps as far as possible
des enfants de 9 à 18 kg
4.1 Adaptation des bretelles
Les bretelles bien adaptées garantissent que votre enfant est efficacement maintenu dans le siège auto.
Les bretelles 2 doivent se trouver à la hauteur des épaules de votre enfant ou un peu au-dessus.
Pour adapter la hauteur des bretelles à la taille de votre enfant, procédez comme suit :
Desserrez les sangles autant que possible
(voir le point 4.5).
(see 4.5).
Tilt the shoulder strap adjuster 1 until it
disengages.
Slide the shoulder strap adjuster 1 until the
shoulder pads are at the correct height and reengage. Caution! Make sure that the headrest adjuster 8 is in its lowest position.
Faites basculer le dispositif de réglage en
hauteur des sangles 1 hors de son logement.
Faites glisser le dispositif de réglage en hauteur
des sangles 1 à la bonne hauteur pour les bretelles, puis enclenchez-le dans son logement. Attention ! Veillez à ce que le dispositif de réglage de l'appui-tête 8 soit dans sa position la plus basse.
18
4.2 Einstellen der Neigung des Auto-Kindersitzes
So können Sie den Kindersitz vor dem Einbau im Fahrzeug in zwei Neigungen einstellen:
Tipp! Ist der Autogurt wärend des Einbaus
im Fahrzeug zu kurz, kann es hilfreich sein, wenn der Kindersitz in aufrechter Stellung ist.
Schwenken Sie dazu den Abstandskeil 21 nach
vorne oder hinten in die gewünschte Stellung.
hinten: zum aufrechten Sitzen
vorne: zum komfortablen Zurücklehnen
4.3 Einbau im Fahrzeug
19
So sichern Sie Ihren Kindersitz mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Stellen Sie den Kindersitz in Fahrtrichtung
auf den Autositz.
Legen Sie den Diagonalgurt 6 zwischen
die Kopfstütze und das Seitenteil 18 der Rückenlehne, Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
4.2 Adjusting the recline of the
4.2 Réglage de l'inclinaison
child safety seat
This is how you can adjust the child seat to two different recline positions before installing it in the vehicle:
Tip! If the vehicle seat belt is too short, it may be
helpful to move the child seat to the upright position.
The spacer wedge 21 can be moved forward
or backward to the desired position.
Backward: to sit upright
Forward: to lean back comfortably
4.3 Installation in the vehicle
To secure the child seat using the 3-point belt of your vehicle proceed as follows:
du siège auto
Pour régler l'une des deux inclinaisons possibles du siège auto avant de le monter dans le véhicule, procédez comme suit :
Astuce ! Lors du montage, il peut s'avérer pratique
que la ceinture du véhicule soit trop courte lorsque le siège auto est en position verticale.
Basculez la cale 21 vers l'avant ou l'arrière dans
la position souhaitée.
vers l'arrière : pour une position verticale
vers l'avant : pour s'adosser confortablement
4.3 Montage dans le véhicule
Pour fixer votre siège auto au moyen de la ceinture à 3 points de votre véhicule, procédez comme suit :
Place the child seat facing forward on the vehicle
seat (in the direction of travel).
Place the diagonal seat belt section 6 between
the headrest and the wing 18 of the backrest, Caution! Do not twist the belt.
Placez le siège auto sur le siège du véhicule en
l'orientant vers la route.
Glissez la partie diagonale 6 de la ceinture entre
l'appui-tête et la partie latérale 18 du dossier. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
20
Legen Sie den Beckengurt 11 in die hellroten
Gurtführungen 12. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Fassen etwa 80 cm des Diagonalgurtes 6
und des Beckengurtes 11 zusammen. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Führen Sie den Autogurt von vorn durch die
21
erste Gurtdurchführung 26 der Rückenlehne.
Place the lap belt section 11 in the light red belt
Introduisez la partie ventrale 11 de la ceinture
guides 12. Caution! Do not twist the belt.
Bring together about 80 cm of the diagonal seat
belt section 6 and the lap belt section 11. Caution! Do not twist the belt.
Guide the vehicle seat belt from the front through
the first belt path 26 in the backrest.
dans les guidages rouge clair 12. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Réunissez les parties diagonale 6 et ventrale 11
de la ceinture sur près de 80 cm. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Faites passer la ceinture du véhicule par l'avant
au travers du premier guide-ceinture 26 du dossier.
22
Drehen Sie den Kindersitz etwas vom Autositz
weg.
Führen Sie nun den Autogurt von hinten durch die zweite Gurtdurchführung
Vorsicht!
Gurt nicht verdrehen.
26
wieder nach vorn.
Legen Sie den Diagonalgurt 6 und Beckengurt
11 auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 10 in
die Gurtführungen 12 ein.
Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 10 ein. KLICK!
Knien Sie in den Kindersitz und straffen Sie den
23
Autogurt wie folgt:
Ziehen Sie am Diagonalgurt 6 zunächst unten
am Auto-Gurtschloss, um den Beckengurt 11 zu straffen.
Turn the child seat away from the vehicle seat
Faites pivoter légèrement le siège auto par
slightly.
Now guide the vehicle seat belt from back to
front through the second belt path 26. Caution! Do not twist the belt.
Place the diagonal seat belt section 6 and lap
belt section 11 on the side of the vehicle seat buckle 10 into the belt guides 12.
Ensure the buckle tongues engage in the vehicle
seat buckle 10. You will hear an audible CLICK!
rapport au siège du véhicule.
Faites passer la ceinture du véhicule par l'arrière
au travers du deuxième guide-ceinture 26 et ramenez-la vers l'avant. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Introduisez les parties diagonale 6 et ventrale 11
de la ceinture sur le côté du fermoir de la ceinture du véhicule 10 dans les guidages 12.
Enclenchez la languette dans le fermoir de la
ceinture 10 du véhicule. CLIC !
Using your knee to press the child seat, tighten the vehicle seat belt as follows:
First pull on the lower part of the diagonal seat
belt section 6 near the vehicle seat buckle to tighten the lap belt section 11.
Posez un genou dans le siège auto, puis tendez la ceinture du véhicule en procédant comme suit :
Tirez tout d'abord sur la partie diagonale 6 de
la ceinture, en bas au niveau du fermoir de la ceinture du véhicule, pour tendre la partie ventrale 11.
24
Halten Sie den Diagonalgurt 6 unten fest, und
ziehen Sie dann oberhalb der Gurtdurchführung
26 den Diagonalgurt 6 nach vorn, um den losen
Gurt durchzuziehen.
Ziehen Sie nun kräftig oben am Diagonalgurt 6,
um den ganzen Autogurt zu straffen. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 10 darf auf keinen Fall in der Gurtführung 12 liegen. Ist dies der Fall, versuchen Sie es auf einem anderen Sitzplatz oder versuchen Sie den Kindersitz in
25
der zurückgeneigten Stellung (siehe 4.2) einzubauen.
Vergewissern Sie sich, dass der Kindersitz fest
eingebaut ist. Straffen Sie anderenfalls den Autogurt nochmals. Tipp! Ziehen Sie den Kindersitz am Gurtzeug nach vorn. Er darf sich nur wenig oder garnicht bewegen lassen.
Holding the lower part of the diagonal seat belt
Maintenez fermement la partie diagonale 6 de la
section 6 tight, pull on the diagonal seat belt section 6 above the belt path 26 forward to pull the loose belt through.
Then pull firmly on the upper part of the diagonal
seat belt section 6 to tighten the entire vehicle seat belt. Caution! The vehicle seat buckle 10 must not be positioned in the belt guide 12. If this happens, you may have to try a different seating position or try installing the child seat in the recline position.
ceinture en bas, puis tirez au-dessus du guide­ceinture 26 sur la partie diagonale 6 vers l'avant pour bien tendre la ceinture.
Tirez avec force sur la partie diagonale 6 de la
ceinture vers le haut pour tendre l'ensemble de la ceinture du véhicule.
Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule
10 ne doit en aucun cas se trouver dans le
guidage 12. Si tel est le cas, essayez sur un autre siège ou tentez de monter le siège auto en position inclinée vers l'arrière (voir 4.2).
Make sure that the child seat is securely
fastened. If it is not, tighten the vehicle seat belt again. Tip! Pull forwards on the harness of the child seat. The child seat must move only slightly or not at all.
Assurez-vous que le siège auto est bien fixé.
Tendez à nouveau la ceinture du véhicule. Astuce ! Tirez le siège auto vers l'avant au niveau du harnais. Il ne doit pas bouger du tout ou très peu.
26
4.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
der Auto-Kindersitz fest im Fahrzeug
eingebaut ist,
der Autogurt straff und nicht verdreht ist,
der Beckengurt 11 durch die beiden hellroten
Gurtführungen 12 verläuft,
der Diagonalgurt 6 auf der dem Auto-Gurtschloss
10
gegenüber liegenden Seite, zwischen dem
27
Seitenteil
die Schlosszunge und das Auto-Gurtschloss 10
nicht in den hellroten Gurtführungen 12 des Auto-Kindersitzes liegen,
18
und der Kopfstütze 3 verläuft,
4.4 Checklist to ensure that
4.4 Comment savoir si le siège
your child safety seat is correctly installed
For the safety of your child, please check that...
The child seat is securely fastened in the vehicle,
The vehicle seat belt is tightened up and not twisted,
The lap belt section 11 runs through both light red belt guides 12,
The diagonal seat belt section 6 on the opposite side from the vehicle seat buckle 10 runs between the wing 18 and the headrest 3,
auto est bien monté ?
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
le siège auto est bien fixé dans le véhicule,
la ceinture du véhicule est bien tendue et n'est pas torsadée,
la partie ventrale de la ceinture 11 passe bien par les deux guides-ceinture rouge clair 12,
la partie diagonale de la ceinture 6 passe sur le côté du fermoir de la ceinture du véhicule 10, entre la partie latérale 18 et l'appui-tête 3,
Neither the buckle tongue nor the vehicle seat buckle 10 are positioned in the light red belt guides 12 of the child seat,
la languette et le fermoir de la ceinture du
véhicule 10 ne se trouvent pas dans les guidages rouge clair 12 du siège auto,
28
der Beckengurt 11 und der Diagonalgurt 6 durch die Gurtdurchführungen 26 der Rückenlehne verlaufen.
4.5 Lockern der Gurte
29
Drücken Sie auf die Verstelltaste 13 und
ziehen Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 2 nach vorne. Vorsicht! Nicht an den Schulterpolstern 14 ziehen.
The lap belt section 11 and the diagonal belt section 6 run through the belt paths 26 of the backrest.
les parties ventrale 11 et diagonale 6 de la
ceinture passent au travers des guides-ceinture
26 du dossier.
4.5 Loosening the harness
Press the adjustment button 13 and at
the same time pull both shoulder straps 2 forward. Caution! Do not pull on the shoulder pads 14.
4.5 Desserrage des sangles
Appuyez sur la touche de réglage 13
et tirez les deux bretelles 2 en même temps vers l'avant. Attention ! Ne tirez pas sur les épaulières 14.
30
4.6 Anschnallen Ihres Kindes
Lockern Sie die Schultergurte 2
(siehe 4.5).
Öffnen Sie das Gurtschloss 15
(auf die rote Taste drücken).
Stecken Sie die Schlosszungen 16
in die Haltegummis 26.
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.Führen Sie die Schultergurte 2 über
die Schultern Ihres Kindes. Vorsicht! Schultergurte 2 nicht verdrehen oder vertauschen.
Führen Sie die beiden Schlosszungen 16
31
zusammen...
4.6 Securing your child
Loosen the shoulder straps 2.
4.6 Attacher votre enfant
Desserrez les bretelles 2
(see 4.5)
Open the harness buckle 15 (press the red
release button).
Insert the buckle tongues 16 into the rubber
straps 26.
Place your child into the child seat.Put the shoulder straps 2 over the shoulders
of your child. Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps 2.
Put the two buckle tongues 16 together...
(voir le point 4.5).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 15 (appuyez sur
la touche rouge).
Mettez les languettes 16 dans les bandes en
caoutchouc 26.
Asseyez votre enfant dans le siège auto.Passez les bretelles 2 sur les épaules de votre
enfant. Attention ! Veillez à ne pas torsader ou inverser les bretelles 2.
Rapprochez les deux languettes 16 l'une
de l'autre...
32
...und rasten Sie sie im Gurtschloss 15 hörbar
ein. KLICK!
Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper
Ihres Kindes anliegen (siehe 4.7). Vorsicht! Die Hüftgurte 25 müssen so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen.
4.7 Straffen der Gurte
Ziehen Sie am Verstellgurt 17, bis das Gurtzeug
gleichmäßig und eng am Körper Ihres Kindes anliegt. Vorsicht! Ziehen Sie den Verstellgurt 17 möglichst gerade heraus und nicht seitlich
33
oder nach oben.
Ziehen Sie die Schulterpolster 14 wieder nach
unten.
Ziehen Sie an den Schultergurten 2, um
sicherzustellen, dass die Hüftgurte 25 straff sind und das Gurtzeug gleichmäßig anliegt.
Ziehen Sie nochmals am Verstellgurt 17, bis das
Gurtzeug gleichmäßig und eng am Körper Ihres Kindes anliegt.
...and engage in the harness buckle 15 with
...et enclenchez-les dans le fermoir 15 de
an audible CLICK!
Tighten the straps until they are in contact with
your child's body. (see 4.7) Caution! The hip belt 25 must lie as low as possible over your child's hips.
4.7 Tightening the harness
Pull the adjustment strap 17 until the harness lies flat and close to the child´s body. Caution!Pull the adjustment strap 17 straight forward not to the side or upward.
manière audible. CLIC !
Tendez les sangles jusqu'à ce qu'elles soient
ajustées aussi près que possible du corps de votre enfant (voir 4.7). Attention ! Les sangles ventrales 25 doivent passer le plus bas possible, au-dessus de l'aine de votre enfant.
4.7 Serrage des sangles
Tirez sur la sangle de réglage 17, jusqu'à ce que le harnais exerce un maintien homogène et soit ajusté aussi près que possible du corps de votre enfant.
Attention !
horizontalement possible, ni de bais, ni vers le haut.
Tirez sur la sangle de réglage 17 le plus
Pull shoulder pads 14 down fully.Pull shoulder straps 2 to remove all slack from
the lap section ensuring the harness lies flat.
Pull the adjustment strap 17 again until until the
harness lies flat and close to the child´s body.
Tirez une nouvelle fois sur les épaulières 14 vers
le bas.
Tirez sur les bretelles 2, afin de vous assurer que
les sangles ventrales 25 sont tendues et que le harnais exerce un maintien homogène.
Tirez à nouveau sur la sangle de réglage 17,
jusqu'à ce que le harnais exerce un maintien homogène et soit ajusté aussi près que possible du corps de votre enfant.
34
EVOLVA 1-2-3 plus: Straffen der Gurte
mit Click & Safe
TM
Ziehen Sie am Verstellgurt 17, bis Sie
aus der Gurt-Spannungsanzeige 32 ein deutliches Klicken hören. Tipp! Ziehen Sie den Verstellgurt 17 möglichst gerade heraus und nicht seitlich oder nach oben.
Ziehen Sie die Schulterpolster 14 wieder nach
unten.
Ziehen Sie an den Schultergurten 2, um
sicherzustellen, dass die Hüftgurte 25 straff sind und das Gurtzeug gleichmäßig anliegt.
35
Ziehen Sie nochmals am Verstellgurt 17, bis Sie
ein Klicken hören.
EVOLVA 1-2-3 plus: Tightening the
harness with Click & Safe
TM
EVOLVA 1-2-3 plus : serrage des
sangles avec Click & Safe
TM
Pull on the adjustment strap 17 until you
hear a clear click from the harness tension indicator 32. Tip! Pull the adjustment strap 17 straight forward not to the side or upward.
Pull shoulder pads 14 down fully.Pull shoulder straps 2 to remove all slack from
the lap section ensuring the harness lies flat.
Pull the adjustment strap 17 again until you hear
a click.
Tirez sur la sangle de réglage 17,
jusqu'à ce que l'indicateur de tension du harnais
32 émette un clic sonore.
Astuce ! Tirez sur la sangle de réglage 17 le
plus horizontalement possible, ni de bais, ni vers le haut.
Tirez une nouvelle fois sur les épaulières 14 vers
le bas.
Tirez sur les bretelles 2, afin de vous assurer que
les sangles ventrales 25 sont tendues et que le harnais exerce un maintien homogène.
Tirez à nouveau sur la sangle de réglage 17,
jusqu'à ce que vous entendiez distinctement un clic.
36
4.8 So ist Ihr Kind richtig gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
die Gurte des Auto-Kindersitzes körpernah
anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen,
die Schultergurte 2 richtig eingestellt sind,
•die Gurte nicht verdreht sind,
die Schlosszungen 16 im Gurtschloss 15
eingerastet sind,
die Schulterpolster 14 richtig am Körper
anliegen.
37
4.8 Checklist to ensure that
4.8 Voici comment votre enfant
your child is buckled up correctly
For the safety of your child, please check that...
The straps of the child seat are close to the child´s body without constricting the child,
The shoulder straps 2 are adjusted correctly,
The straps are not twisted,
The buckle tongues 16 are engaged in the harness buckle 15,
The shoulder pads 14 are in the right position on your child's body.
est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
les sangles du siège auto sont bien ajustées contre le corps de votre enfant, sans le comprimer,
les bretelles 2 sont correctement ajustées,
les sangles ne sont pas torsadées,
les languettes 16 sont enclenchées dans le fermoir 15,
les épaulières 14 sont bien en contact avec le corps de votre enfant.
38
5. Verwendung des Auto-
Kindersitzes für Kinder mit 15 - 36 kg Körpergewicht
5.1 Ausbau des 5-Punkt-Gurtzeuges
Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich
(siehe 4.5).
Schieben Sie den Gurthöhen-Versteller 1 ganz
nach oben (siehe 4.1).
Hängen Sie die Schultergurte 2 aus dem
Verbindungsteil 22 aus.
 Clipsen Sie das Verbindungsteil 22, unten an
der Rückenlehne 29, in seine Halterung 30.
39
Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 14 vom Steg 28 der Gurthöhen­Verstellers 1 herunter.
Ziehen Sie die Schultergurte 2 und die
Gurtschlaufen der Schulterpolster 14 aus den Gurtschlitzen.
Öffnen Sie den Klettverschluss am Schrittpolster
23 und nehmen Sie es ab.
5. Using the child safety seat
5. Utilisation du siège auto
for children with a body weight of 15 - 36 kg
5.1 Removing the 5-point harness
Loosen the harness straps as far as possible
(see 4.5).
Push the shoulder strap adjuster 1 up as far as
it will go (see 4.1).
Unhook the shoulder straps 2 from the
connecting piece 22.
Clip the connecting piece 22 into its retainer 30
at the bottom of the backrest 29.
Unhook the strap loops of the shoulder pads 14
from the retainer arms 28 of the shoulder strap adjuster 1.
pour des enfants de 15à36kg
5.1 Démontage du harnais à 5 points
Desserrez les sangles autant que possible (voir le point 4.5).
Faites glisser le dispositif de réglage
en hauteur des sangles 1 complètement vers le haut (voir le point 4.1).
Décrochez les bretelles 2 de l'élément de liaison 22.
Enclenchez l'élément de liaison 22 en bas du
dossier 29, dans son dispositif de fixation 30.
Faites descendre les passants des épaulières 14
de la boucle 28 du dispositif de réglage en hauteur des sangles 1.
Pull the shoulder straps 2 and the strap loops
of the shoulder pads 14 out of the belt slots.
Undo the Velcro fastener on the crotch
cushion 23 and remove it.
Retirez les bretelles 2 et les passants des
épaulières 14 des fentes pour ceinture.
Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage
de l'entre-jambes 23 et retirez-le.
40
Hängen Sie den Verstellgurt 17 aus der
Metallplatte 19 aus.
Schieben Sie die Metallplatte 19, mit der das
Gurtschloss 15 an der Sitzschale befestigt ist, hochkant durch den Gurtschlitz 20.
Öffnen Sie das Gurtschloss 15.
Schieben die Gurte mit den Schlosszungen 16
durch die Beckengurtschlitze des Bezuges.
Legen Sie das Gurtschloss 15 unter den Bezug
in das Staufach 31 in der Rückenlehne 29.
41
Schieben Sie den Verstellgurt 17 unter den
Bezug.
Befestigen Sie die Schulterpolster 14 und die
Schultergurte 2 in den Gummischlaufen 27 an den Gurtdurchführungen 26.
Unhook the adjustment strap 17 from the metal
Décrochez la sangle de réglage 17 de la plaque
plate 19.
Push the metal plate 19 with which the harness
buckle 15 is fixed to the seat shell on its side through the belt slot 20.
Open the harness buckle 15.
Push the straps and the buckle tongues 16
through the hip belt slots in the cover.
Place the harness buckle 15 under the cover and
into the storage compartment 31 in the backrest 29.
métallique 19.
Poussez la plaque métallique 19, grâce à
laquelle le fermoir 15 est fixé à la coque du siège, en position verticale au travers de la fente pour ceinture 20.
Ouvrez alors le fermoir 15.
Faites passer les sangles et les languettes
16 au travers de la fente pour ceinture ventrale
de la housse.
Placez le fermoir 15 sous la housse, dans
le compartiment de rangement 31 situé dans le dossier 29.
Push the adjustment strap 17 under the cover.Fasten the shoulder pads 14 and the shoulder
straps 2 in the elastic loops 27 at the belt paths 26.
Enfoncez la sangle de réglage 17 sous la
housse.
Fixez les épaulières 14 et les bretelles 2 dans les
passants en caoutchouc 27 au niveau des guides-ceinture 26.
42
5.2 Höhen-Verstellung
der Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze 3 gewährleistet den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes 6 und bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort. Sie können die Höhe der Kopfstütze 3 in 5 Stellungen einrasten.
Die Kopfstütze 3 muss so eingestellt sein, dass zwischen den Schultern Ihres Kindes und der Kopfstütze 3 noch zwei Finger breit Platz ist.
So können Sie die Höhe der Kopfstütze 3 der Körpergröße Ihres Kindes anpassen:
Verstellen Sie den Gurthöhen-Versteller 1
in seine oberste Position (siehe 4.1).
43
Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz Platz nehmen.Fassen Sie in die Rückseite der Kopfstütze 3
und ziehen Sie den Kopfstützen-Versteller 8 nach oben. Nun ist die Kopfstütze 3 entriegelt.
Jetzt können Sie die entriegelte Kopfstütze 3
in die gewünschte Höhe verstellen. Sobald Sie den Kopfstützen-Versteller 8 loslassen, rastet die Kopfstütze 3 ein.
5.2 Adjusting the height of the
5.2 Réglage en hauteur
headrest
A correctly adjusted headrest 3 ensures that the diagonal seat belt section 6 is optimally positioned, and gives your child the desired protection and comfort. You can engage the height of the headrest 3 in five positions.
The headrest 3 must be adjusted so that there is a space two fingers wide between the headrest 3 and your child's shoulders.
To adjust the height of the headrest 3 to fit your child:
Move the shoulder strap adjuster 1 to its highest
position (see 4.1).
Sit your child in the child seat.
de l'appui-tête
Un réglage correct de l'appuie-tête3 garantit le positionnement optimal de la partie diagonale de la ceinture confort souhaités. Vous pouvez enclencher la hauteur de l'appui-tête
L'appui-tête 3 doit être réglé de façon à ce que
l'on puisse passer deux doigts entre les épaules de votre enfant et l'appui-tête 3.
Pour adapter la hauteur de l'appui-tête 3 à la taille de votre enfant, procédez comme suit :
Placez le dispositif de réglage en hauteur des sangles
6
et offre à votre enfant la protection et le
3
dans 5 positions différentes :
1
dans sa position la plus haute (voir 4.1).
Faites asseoir votre enfant dans le siège auto.
Reach into the back of the headrest 3 and pull
the headrest adjuster 8 upwards. This unlocks the headrest 3.
You can now move the unlocked headrest 3 to
the desired height. As soon as you release the headrest adjuster 8, the headrest 3 will lock into place.
Placez votre main à l'arrière de l'appui-tête 3,
puis tirez le dispositif de réglage de l'appui-tête 8 vers le haut. L'appui-tête 3 est à présent déverrouillé.
Vous pouvez maintenant régler l'appui-tête déverrouillé 3 à la hauteur souhaitée. Dès que vous relâchez le dispositif de réglage de l'appui-tête 8, l'appui-tête 3 se bloque.
44
5.3 Einstellen der Neigung des Auto-Kindersitzes
Sie können den Kindersitz wie in 4.2 beschrieben in zwei Neigungen einstellen.
Vorsicht! Für Kinder über 1,20 m
Körpergröße darf der EVOLVA 1-2-3 nur in zurückgeneigter Stellung verwendet werden mit dem Abstandskeil 21 vorn.
5.4 Anschnallen Ihres Kindes
So sichern Sie Ihr Kind und den
45
Kindersitz mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
1. Autogurt anlegen
Stellen Sie den Kindersitz auf den Fahrzeugsitz.
Vorsicht!
Kindern über 1,20 m nur in zurückgeneigter Stellung mit dem Abstandskeil
Verwenden Sie den Kindersitz bei
21
vorn (siehe 5.3).
5.3 Adjusting the recline of the
5.3 Réglage de l'inclinaison
child safety seat
You can adjust the child seat to two different recline positions as described in 4.2.
Caution! For children with a standing height
over 1.20 m the EVOLVA 1-2-3 may only be used in the reclined position with spacer wedge 21 forward.
5.4 Securing your child
To secure your child and the child seat using the 3-point belt of your vehicle proceed as follows:
1. Fasten the vehicle seat belt
Place the child seat on the vehicle seat.
Caution! For children over 1.20 m, use the child seat only in the reclined position with spacer wedge 21 forward (see 5.3).
du siège auto
Vous pouvez régler le siège auto selon deux inclinaisons, comme indiqué au point 4.2.
Attention ! Pour les enfants mesurant plus
d'1,20 m, le siège EVOLVA 1-2-3 ne doit être utilisé qu'en position inclinée, avec la cale 21 placée à l'avant.
5.4 Attacher votre enfant
Pour attacher votre enfant et le siège auto au moyen de la ceinture à 3 points de votre véhicule, procédez comme suit :
1. Positionnez la ceinture.
Placez le siège auto sur le siège du véhicule.
Attention !
utilisez uniquement ce siège auto en position inclinée, avec la cale
Si votre enfant mesure plus d'1,20 m,
21
placée à l'avant (voir 5.3).
46
Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz Platz nehmen.
  Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie
ihn vor Ihrem Kind zum Auto-Gurtschloss 10. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 10 ein. KLICK!
2. Autogurt in die roten Gurtführungen
am Kindersitz einlegen.
Legen Sie den Diagonalgurt 6 und den
Beckengurt 11 auf der Seite des Auto­Gurtschlosses 10 in die hellrote Gurtführung 12.
47
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 10 darf nicht auf der hellroten Gurtführung 12 liegen.
Legen Sie den Beckengurt 11 auf der anderen
Seite ebenfalls in die hellrote Gurtführung 12. Vorsicht! Der Beckengurt 11 muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen.
Sit your child in the child seat.
Faites asseoir votre enfant dans le siège auto.
Pull out the vehicle seat belt and guide it in front
of your child to the vehicle seat buckle 10. Caution! Do not twist the belt.
Engage the buckle tongue in the vehicle seat
buckle 10. You will hear an audible CLICK!
2. Place the vehicle seat belt in the red belt guides on the child seat.
Place the diagonal seat belt section 6 and lap
belt section 11 on the side of the vehicle seat buckle 10 into the light red belt guide 12. Caution! The vehicle seat buckle 10 must not be positioned in the light red belt guide 12.
Tirez sur la ceinture et passez-la devant votre
enfant jusqu'au fermoir de la ceinture de votre véhicule 10. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Enclenchez la languette dans le fermoir de la
ceinture 10 du véhicule. CLIC !
2. Passez la ceinture du véhicule dans les guides-ceinture rouges du siège auto.
Introduisez les parties diagonale6 et ventrale11 de la ceinture sur le côté du fermoir de la ceinture du véhicule
Attention !
10
ne doit pas se trouver sur le guidage rouge
clair
12
.
10
dans le guidage rouge clair12.
Le fermoir de la ceinture du véhicule
Also place the lap belt section 11 on the other
side in the light red belt guide 12. Caution! The lap belt section 11 must lie as low as possible over your child's hips on both sides.
Introduisez la partie ventrale de la ceinture 11
dans le guidage de ceinture rouge clair 12 situé de l'autre côté. Attention ! Des deux côtés, la partie ventrale de la ceinture 11 doit passer le plus bas possible, au-dessus de l'aine de votre enfant.
48
Führen Sie den Diagonalgurt6 in den dunkelroten
Gurthalter und unverdreht in Gurthalter
7
der Kopfstütze3 ein, bis er vollständig
7
liegt.
Vergewissern Sie sich, dass der Diagonalgurt 6
über das Schlüsselbein Ihres Kindes läuft und nicht am Hals anliegt. Tipp! Sie können die Kopfstütze 3 auch noch im Fahrzeug in der Höhe anpassen.
Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 muss schräg nach
hinten verlaufen. Tipp! Sie können den Gurtverlauf mit dem
49
verstellbaren Gurtumlenker Ihres Fahrzeuges regulieren.
Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 darf nie nach vorn
zum Gurtumlenker am Auto führen. Tipp! Versuchen Sie in diesem Fall einen anderen Sitzplatz auf dem Rücksitz.
Straffen Sie den Autogurt, indem Sie am
Diagonalgurt 6 ziehen.
Guide the diagonal seat belt section 6 into the
Insérez la partie diagonale 6 de la ceinture dans
dark red belt holder 7 of the headrest 3 until it lies completely in the belt holder and is not twisted 7.
Make sure that the diagonal seat belt section 6
runs over your child's shoulder, and not in front of his or her neck. Tip! You can adjust the height of the headrest 3 in the vehicle.
Caution! The diagonal seat belt section 6 must
run slanted towards the back. Tip! You can adjust the course of the belt with your vehicle‘s upper seat belt anchorage point.
Caution! The diagonal seat belt section 6 must
never lead forward to the vehicle‘s upper seat belt anchorage point. Tip! In this case, try a seating position on the rear seats.
Tighten the vehicle seat belt by pulling
on the diagonal seat belt section 6.
le support de sangle rouge foncé 7 de l'appui­tête 3, jusqu'à ce qu'elle repose complètement dans le support de sangle 7 sans être torsadée.
Vérifiez que la partie diagonale 6 de la ceinture
passe sur la clavicule de votre enfant et non sur son cou. Astuce ! Vous pouvez maintenant régler l'appui­tête 3 du véhicule à la hauteur souhaitée.
Attention ! La partie diagonale 6 de la ceinture
doit être positionnée en biais vers l'arrière. Astuce ! Vous pouvez modifier la direction de la ceinture à l'aide du dispositif de réglage de la ceinture de votre véhicule.
Attention ! La partie diagonale 6 de la ceinture
ne doit jamais être dirigée vers l'avant en direction du dispositif de réglage de la ceinture du véhicule. Astuce ! Dans le cas contraire, tentez d'installer le siège auto sur un autre siège à l'arrière.
Tendez la ceinture du véhicule en tirant sur la
50
partie diagonale 6.
5.5 So ist Ihr Kind richtig
gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
der Beckengurt 11 auf beiden Seiten in
den hellroten Gurtführungen 12 verläuft,
der Diagonalgurt 6 auf der Seite des Auto-
Gurtschlosses 10 ebenfalls in der hellroten Gurtführung 12 verläuft,
der Diagonalgurt 6 durch den dunkelroten
Gurthalter 7 der Kopfstütze 3 verläuft,
der Diagonalgurt 6 schräg nach hinten verläuft,
die Gurte gestrafft und nicht verdreht sind,
51
das Auto-Gurtschloss 10 nicht auf der hellroten
Gurtführung 12 oder der Sitzschale liegt.
5.5 Checklist to ensure that
5.5 Voici comment votre enfant
your child is buckled up correctly
For the safety of your child, please check that...
The lap belt section 11 runs through the light red belt guides 12 on both sides,
The diagonal seat belt section 6 on the side of the vehicle seat buckle 10 also runs through the light red belt guide 12,
The diagonal seat belt section 6 runs through the dark red belt holder 7 of the headrest 3,
The diagonal seat belt section 6 runs diagonally backward,
The straps are tight and not twisted,
est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
la partie ventrale 11 de la ceinture
passe bien de part et d'autre par les guides­ceinture rouge clair 12,
la partie diagonale 6 de la ceinture passe
également sur le côté du fermoir de la ceinture du véhicule 10 dans le guidage rouge clair 12,
la partie diagonale6 de la ceinture traverse bien le
7
support de sangle rouge foncé
la partie diagonale 6 de la ceinture est dirigée en
biais vers l'arrière,
les ceintures sont tendues et non torsadées,
de l'appui-tête 3,
The vehicle seat buckle 10 is not positioned on the light red belt guide 12 or the seat shell.
le fermoir de la ceinture du véhicule 10 ne repose pas sur le guidage rouge clair 12 ou la coque du siège.
52
6. EVOLVA 1-2-3 plus : Breiten-
Verstellung der Rückenlehne
Sie können die Rückenlehne 29 beim Evolva
1-2-3 plus in der Breite einstellen.
Schieben Sie beide hellgrauen Breiten-Versteller
24 an der Außenseite der Seitenteile 18 vor oder
zurück in die gewünschte Stellung.
zurück: der Sitz wird breiter
vor: der Sitz wird schmäler
7. Gebrauch der ausschwenkbaren
Getränkehalter
Vorsicht! Um Verletzungen vorzubeugen,
53
verwenden Sie die Ablagen bitte nie für...
heiße Flüssigkeiten
scharfe oder spitze Gegenstände (z. B. Bleistifte)
harte und schwere Gegenstände (z. B. Alu-Trinkflaschen)
Schwenken Sie den Getränkehalter 4 nach oben
und außen, bis er einrastet.
6. EVOLVA 1-2-3 plus : Adjusting the
6. EVOLVA 1-2-3 plus : réglage
width of the backrest
You can adjust the width of the backrest 29 on the Evolva 1-2-3 plus.
Push the two light grey width adjusters 24
on the outside of the wings 18 forward or backward to the desired position
Backward: makes the seat wider
Forward: makes the seat narrower
7. Using the fold-out drink holder
Caution! In order to prevent injury, never use the trays for...
Hot liquids
de la largeur du dossier
Vous avez la possibilité de régler la largeur du dossier 29 du siège Evolva 1-2-3 plus.
Poussez les deux dispositifs de réglage de la
largeur 24 gris clair situés à l'extérieur des parties latérales 18 vers l'avant ou l'arrière jusqu'à la position souhaitée.
vers l'arrière : le siège s'élargit
vers l'avant : le siège devient plus étroit
7. Utilisation des porte-gobelets
pivotants
Attention ! Afin d'éviter toute blessure, n'utilisez jamais ces supports pour...
Sharp or pointed objects (e.g. pencils)
Hard or heavy objects (e.g. aluminium drink cans)
Swivel the drink holder 4 upwards and outwards
until it engages.
des boissons chaudes
des objets tranchants ou pointus (par ex. des crayons)
des objets durs et lourds (par ex. des canettes en alu)
Faites basculer le porte-gobelet 4 vers le haut
ou l'extérieur, jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
54
8. Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung
Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto­Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. In diesem Fall muss der Auto­Kindersitz ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn fachgerecht (siehe 9.).
Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
Achten Sie darauf, dass der Auto-Kindersitz nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene
55
etc.) eingeklemmt und beschädigt wird.
Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz (z.B. nach einem Sturz) unbedingt vom Hersteller überprüfen.
Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des Kindersitzes.
8. Care instructions
8. Consignes d’entretien
Pour conserver l'efficacité de la
To retain the protective effect
In an accident at a collision speed above 10 km/h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In this case you must replace the child seat. Please dispose of it properly (see 9.).
Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.
To prevent damage or breakage, ensure that the child seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc.
Should the child safety seat be damaged (for example after dropping it) it must be inspected by the manufacturer.
Never oil or grease parts of the child seat.
protection
En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n'étant pas forcément visibles. Dans ce cas, le siège auto doit être remplacé. Veuillez éliminer l'ancien siège auto de manière appropriée (voir le point 9).
Contrôlez régulièrement l'état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l'endommager.
Faites impérativement contrôler un siège auto endommagé (par exemple, après une chute) par le fabricant.
Ne graissez, ni huilez jamais les pièces du siège auto.
56
Bewahren Sie den Kindersitz, wenn er nicht benutzt wird, an einem sicheren Ort auf. Stellen Sie keine schweren Dinge auf ihn. Lagern Sie ihn nie in der Nähe von direkten Hitzequellen oder direktem Sonnenlicht.
8.1 Pflege des Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sicherheit bei. Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen.
Funktionsstörung
Die Schlosszungen werden beim Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen.
57
Die Schlosszungen rasten nicht mehr ein (werden wieder ausgestoßen).
Die Schlosszungen rasten ohne deutliches "Klick" ein.
Die Schlosszungen werden beim Einführen gebremst (teigig).
Das Gurtschloss läßt sich nur noch mit hohem Kraftaufwand öffnen.
Store the child seat in a safe place when it is not in use. Avoid placing heavy objects on top of it. Do not store it near a direct heat source or direct sunlight.
Conservez le siège auto dans un lieu approprié lorsque vous ne l'utilisez pas. Ne posez aucun objet lourd sur le siège auto. Ne l'entreposez jamais à proximité des sources de chaleur ou exposé à la lumière directe du soleil.
8.1 Care for the harness buckle
The function of the harness buckle is important for the safety of your child. Malfunctions of the harness buckle are mostly attributable to accumulations of dirt and dust.
Malfunction
The buckle tongues are ejected only slowly when the red release button is pressed.
The buckle tongues will no longer lock (are ejected again).
The buckle tongues engage without an audible "click".
The buckle tongues are difficult to insert (you feel resistance).
8.1 Entretien du fermoir de ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir contribue de manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont causés par l'encrassement.
Dysfonctionnements
L'éjection des languettes est ralentie lors de l'actionnement de la touche rouge.
Les languettes ne s'enclenchent plus (rejet hors du fermoir).
Les languettes s'enclenchent sans « clic » audible.
Les languettes sont freinées lors de l'introduction (impression de blocage pâteux).
The buckle only opens if extreme force is applied.
Le fermoir ne peut être ouvert qu'en appliquant une grande force.
58
Abhilfemaßnahme
So können Sie das Gurtschloss auswaschen damit es wieder einwandfrei funktioniert:
1. Gurtschloss ausbauen (siehe 5.1)
2. Gurtschloss auswaschen
Legen Sie das Gurtschloss 15 mindestens
1 Stunde in warmes Wasser mit milder Seifenlösung. Spülen Sie es danach aus und lassen Sie es gut trocknen.
3. Gurtschloss einbauen
Schieben Sie die Metallplatte 19 hochkant
von oben nach unten durch den Gurtschlitz 20 im Bezug und durch die Sitzschale. Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 15 um
59
die Befestigung zu überprüfen.
Befestigen Sie das Schrittpolster 23.
Funktionsstörung
Die Schlosszungen 16 lassen sich nicht mehr ins Gurtschloss 15 einführen.
Abhilfemaßnahme
Drücken Sie die rote Taste, um das Gurtschloss
15 zu entriegeln.
Remedy
Remèdes
Wash the harness buckle so that it functions properly once again:
1. Removing the harness buckle (see 5.1)
2. Cleaning the harness buckle
Soak the buckle 15 in warm water with mild
detergent for at least an hour. Rinse and dry thoroughly.
3. Re-fitting the harness buckle
Push the metal plate 19 on its side downwards
through the belt slot 20 in the cover and through the seat shell. Check for correct fitting by pulling firmly
on the harness buckle 15.
Attach the crotch cushion 23.
Vous pouvez laver le fermoir pour qu'il fonctionne de nouveau parfaitement :
1. Démontage du fermoir (voir le point 5.1)
2. Lavage du fermoir
Faites tremper le fermoir 15 dans de l'eau
chaude savonneuse (savon doux) pendant au moins 1 heure. Rincez-le, puis laissez-le sécher.
3. Remontage du fermoir
Poussez la plaque métallique 19 en position
verticale, du haut vers le bas, au travers de la fente pour ceinture 20 dans la housse et au travers de la coque de siège. Tirez fortement sur le fermoir 15 pour contrôler sa fixation.
Fixez le rembourrage de l'entre-jambes 23.
Malfunction
The buckle tongues 16 can no longer be inserted into the harness buckle 15.
Remedy
Press the red button to release the harness
buckle 15.
Dysfonctionnement
Les languettes 16 ne peuvent plus être introduites dans le fermoir 15.
Remède
Appuyez sur la touche rouge afin de
déverrouiller le fermoir 15.
60
8.2 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original­Britax-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden.
Den Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges. Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung lösen).
Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
Die Gurte können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. Vorsicht! Entfernen Sie niemals die
Bezug
können Sie abziehen und mit
61
Schlosszungen 16 von den Gurten.
8.2 Cleaning
8.2 Nettoyage
Use only original Britax replacement covers, as the cover is important to the proper functioning of the system. Replacement covers are available from your retailer.
The child safety seat must not be used without the seat cover.
•The cover can be removed and washed with
a mild detergent using the washing machine's cycle for delicate items (30 °C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30 °C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents).
•The harness can be wiped clean with lukewarm soapy water. Caution! Never remove the buckle tongues 16 from the straps.
Veillez à utiliser uniquement une housse de rechange Britax, car la housse représente un élément fonctionnel essentiel du système. Les housses de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés.
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.
La housse peut être enlevée et lavée en
machine à 30° avec une lessive pour linge délicat. Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°, le tissu risque de déteindre. N'essorez pas la housse et ne la mettez en aucun cas dans un sèche-linge (le tissu risque de se décoller du rembourrage).
Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau savonneuse. N'utilisez pas de détergents ou de produits corrosifs (des solvants, par exemple).
Les sangles peuvent être lavées à l'eau savonneuse tiède. Attention ! N'enlevez jamais les languettes 16 des sangles.
62
•Die
Schulterpolster 23
mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen.
können Sie ausbauen und
Vorsicht!
Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall. Verwenden Sie den Kindersitz nur mit diesen Schulterpolstern
Die Schulterpolster
14
.
23
reduzieren das
8.3 Abziehen des Bezuges
Hängen Sie, wie beschrieben (siehe 5.1), das Gurtzeug aus.
Verstellen Sie die Kopfstütze 3 ganz nach oben.Hängen Sie die Bezugskante und die
Gummischlaufen unter dem Rand des Kindersitzes aus.
Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze 3 ab.
63
Hängen Sie auf der Sitzunterseite die
Gummischlaufen des Bezuges an den Getränkehalter 4 aus.
Stülpen Sie den Bezug mit der Aussparung über
die Kopfstütze 3.
•The
shoulder pads 14
washed in lukewarm soapy water.
Caution!
injury to your child in the event of an accident. Use the child seat only with these shoulder pads
The shoulder pads
can be removed and
14
reduce the risk of
14
Vous pouvez démonter les épaulières23 et les laver à l'eau savonneuse tiède. Attention ! Les épaulières 23réduisent le risque de blessure de votre enfant en cas d'accident.
.
Utilisez toujours ce siège auto avec les épaulières 14.
8.3 Removing the cover
Unhook the harness as described above (see 5.1).
Move the headrest 3 all the way up.
Take the seam of the cover and the elastic loops
off the hooks under the edge of the child seat.
Remove the cover of the headrest 3.
On the underside of the seat, unhook the elastic
loops of the cover at the drink holder 4.
Put the cover with the recess over the
headrest 3.
8.3 Retrait de la housse
Décrochez tout d'abord le harnais (voir le point 5.1).
Placez l'appui-tête 3 complètement vers le haut.Décrochez les élastiques de la housse et
les passants en caoutchouc situés sous le bord de la coque.
Retirez la housse de l'appui-tête 3.
Sur la partie inférieure du siège, décrochez les
passants en caoutchouc de la housse au niveau du porte-gobelet 4.
Faites passer la housse avec l'évidement par-
dessus l'appui-tête 3.
64
8.4 EVOLVA 1-2-3 plus:
Abziehen des Bezuges
Lockern Sie die Schultergurte (siehe 4.5).
  Öffnen Sie den Klettverschluss am Schrittpolster
23 und nehmen Sie es ab.
Öffnen Sie die Druckknöpfe 5 links und rechts
am Bezug der Rückenlehne 29 und der Kopfstütze 3.
Hängen Sie die Bezugskante und die
Gummischlaufen unter dem Rand des Kindersitzes aus.
Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze 3 ab.Fädeln Sie das Gurtschloss 15 und den
65
Verstellgurt 17 aus dem Bezug aus.
Hängen Sie auf der Sitzunterseite die
Gummischlaufen des Bezuges am Becherhalter
4 aus.
Stülpen Sie den Bezug mit der Aussparung über
die Kopfstütze 3.
8.4 EVOLVA 1-2-3 plus:
8.4 EVOLVA 1-2-3 plus :
Removing the cover
Loosen the shoulder straps (see 4.5).
  Undo the Velcro fastener on the crotch
cushion 23 and remove it.
Open the poppers 5 at the left and right on the
cover of the backrest 29 and the headrest 3.
Take the seam of the cover and the elastic loops
off the hooks under the edge of the child seat.
Remove the cover of the headrest 3.Unthread the harness buckle15 and the
adjustment strap 17 from the cover.
retrait de la housse
Desserrez les bretelles (voir le point 4.5).
Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage de
l'entre-jambes 23 et retirez-le.
Ouvrez les boutons-pressions 5 à gauche et à
droite de la housse du dossier 29 et de l'appui­tête 3.
Décrochez les élastiques de la housse et les
passants en caoutchouc situés sous le bord de la coque.
Retirez la housse de l'appui-tête 3.Sortez le fermoir de la ceinture 15 et la sangle de
réglage 17 de la housse.
On the underside of the seat, unhook the elastic
loops of the cover at the drink holder 4.
Put the cover with the recess over the headrest3.
Sur la partie inférieure du siège, décrochez les
passants en caoutchouc de la housse au niveau du porte-gobelet 4.
Faites passer la housse avec l'évidement par-
dessus l'appui-tête 3.
66
8.5 Aufziehen des Bezuges
Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge
wie in 8.3/8.4 beschrieben vor.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Gurte
nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze des Bezuges eingelegt sind.
8.6 Einbau der Gurte
Schieben Sie die Metallplatte 19 hochkant von
oben nach unten durch den Gurtschlitz 20. Vorsicht! Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 15, um die Befestigung zu überprüfen.
67
Fädeln Sie die Schultergurte 2 mit den
Schlosszungen 16 in den Bezug ein.
Befestigen Sie das Schrittpolster 23.Rasten Sie die Schlosszungen 16
im Gurtschloss ein (siehe 5.4). Vorsicht! Gurte nicht verdrehen oder vertauschen.
8.5 Re-fitting the cover
Reverse the previous instructions of how to
8.5 Remise en place de la housse
Procédez simplement à l'inverse des points 8.3/8.4.
remove the cover.
Caution! Ensure that the straps are not twisted
and that they were correctly inserted in the belt slots of the cover.
8.6 Installing the harness
Push the metal plate 19 on its side downwards through the belt slot 20. Caution! Check for correct fitting by pulling firmly on the harness buckle 15.
Thread the shoulder straps 2 and the buckle
Attention ! Assurez-vous que les sangles
ne sont pas torsadées et qu'elles ont bien été passées dans les fentes pour ceinture de la housse.
8.6 Montage des sangles
Poussez la plaque métallique 19 en position
verticale, du haut vers le bas, au travers de la fente pour ceinture 20. Attention ! Tirez fortement sur le fermoir 15 pour contrôler sa fixation.
Enfilez les bretelles 2 avec les languettes 16
tongues 16 through the cover.
Attach the crotch cushion 23.Engage the buckle tongues 16 in the harness
buckle (see 5.4). Caution! Do not twist or interchange the straps.
dans la housse.
Fixez le rembourrage de l'entre-jambes 23.Enclenchez les languettes 16 dans le fermoir de
la ceinture (voir le point 5.4). Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser les bretelles.
68
Fädeln Sie die Schulterpolster 14 auf die
Schultergurte 2 auf.
Verstellen Sie den Kopfstützen-Versteller 8
in seine unterste Position (siehe 5.2).
Fädeln Sie die Gurtschlaufen der Schulterpolster
14 in die Gurtschlitze ein.
Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 14 auf den Steg 28 des Gurthöhen-Verstellers 1 auf.
69
Fädeln Sie die Schultergurte 2 in die Gurtschlitze und in den Gurthöhen-Versteller 1 ein.
Vorsicht!
vertauschen.
Gurte nicht verdrehen oder
Hängen Sie die Schultergurte 2 wieder in das
Verbindungsteil 22 ein.
5
Thread the shoulder pads 14 onto the shoulder
Placez les épaulières 14 sur les bretelles 2.
straps 2.
Move the headrest adjuster 8 to its lowest
position (see 5.2).
Thread the strap loops of the shoulder pads 14
into the belt slots.
Hook the strap loops of the shoulder pads 14
from the retainer arms 28 on the shoulder strap adjuster 1.
Thread the shoulder straps 2 into the belt slots 5
Placez le dispositif de réglage de l'appui-tête 8
dans sa position la plus haute (voir le point 5.2).
Faites glisser les passants des épaulières 14
dans les fentes pour ceinture.
Faites glisser les passants des épaulières 14 sur
la boucle 28 du dispositif de réglage en hauteur des sangles 1.
Faites passer les bretelles 2 dans les fentes pour
and into the shoulder strap adjuster 1. Caution! Do not twist or interchange the straps.
Hook the shoulder straps 2 back onto the
connecting piece 22.
ceinture 5 et dans le dispositif de réglage en hauteur des sangles 1. Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser les bretelles.
Raccrochez les bretelles 2 à l’élément
de liaison 22.
70
9. Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe
Entsorgung der Einzelteile
Bezug Restmüll, thermische
Verwertung
Kunststoffteile entsprechend
Kennzeichnung in die dafür vorgesehenen Container
Metallteile Container für Metalle
71
Schloss und Zunge Restmüll
10. 2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Materialfehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
9. Notes regarding disposal
9. Remarques relatives à l'élimination
Please observe the waste disposal regulations in your country.
Disposal of packaging
Container for paperboard
Disposal of components
Cover House hold rubbish, thermal
utilisation
Plastic parts Container corresponding to the
label on the part
Metal parts Container for metals
buckle and tongue
House hold rubbish
Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.
Élimination de l'emballage
Conteneur pour le carton
Élimination des pièces détachées
Housse Déchets résiduels, recyclage
thermique
Éléments en matière plastique
Pièces métalliques Conteneur pour métaux
Fermoir et languettes
Suivant le marquage, dans le conteneur spécialement prévu à cet usage
Déchets résiduels
10. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt.
10. 2 ans de garantie
Nous accordons une garantie de 2 ans pour ce siège auto/bicyclette en ce qui concerne les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l'achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi
72
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung beschränkt sich auf Auto-/Fahrradkindersitze, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
Natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit
73
gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Materialfehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card
que la facture d'achat.
must be returned together with the product. The warranty covers only car/bicycle child seats / pushchairs which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
natural signs of wear and damage resulting from excessive stress.
damage resulting from inappropriate or improper use.
What is covered by the warranty? Fabrics: All our materials meet very high
requirements with regard to colour fastness when
Pour toute réclamation, le bon de garantie doit être joint au siège enfant. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto/ bicyclette qui ont été utilisés conformément à l'usage prévu et qui sont renvoyés propres et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
usure naturelle et dommages dus à une sollicitation excessive
dommages dus à une utilisation inappropriée ou non conforme
Cas de garantie ou non ? Tissus : tous nos tissus répondent à des
exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the warranty.
exigences élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu'ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s'agit pas d'un défaut de matériel, mais d'une usure normale qui n'est pas couverte par la garantie.
74
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
75
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original­Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle can be washed out. Please refer to your user instructions.
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d'emploi.
Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax/RÖMER accessories and replacement parts are used.
En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des réclamations, les taux d'amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles auprès de votre revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto/bicyclette doit être traité conformément au mode d'emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d'origine doivent être utilisés.
76
77
11. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name:
Adresse:
Postleitzahl:
Ort:
Telefon (mit Vorwahl):
E-Mail:
Auto-/Fahrradkindersitz:
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
Artikel-Nummer:
Stoff-Farbe (Dessin):
Zubehör:
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
78
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung
- Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen geprüft / in Ordnung
- Stoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung
- Kunststoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung
Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.
Ich habe ausreichend Informationen über das
Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf erhalten und die Pflege- und Wartungsanweisungen zur Kenntnis genommen.
Kaufdatum: ___________________________________ Händler Stempel
Käufer (Unterschrift): ___________________________________
Händler: ___________________________________
79
11. Warranty Card / Transfer Check
Name:
Address:
Post Code:
City/Town:
Telephone No. (including area code):
e-mail address:
The child seat:
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
Article No.:
Fabric colour (design):
Accessories:
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
80
Transfer Check:
1. Completeness examined / OK
2. Function test
- Seat adjustment mechanism examined / OK
- Harness adjustment examined / OK
3. Intactness
- Seat examined / OK
- Fabrics examined / OK
- Plastic parts examined / OK
I have checked the child car/bicycle seat and
am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound.
I received adequate information on the product
and its functions prior to purchase and have noted the care and maintenance instructions.
Date of purchase: ___________________________________ Retailer's stamp
Buyer (signature): ___________________________________
Retailer: ___________________________________
81
11. Carte de garantie/procès-verbal de remise
Nom :
Adresse :
Code postal :
Ville :
Téléphone (avec indicatif) :
E-mail :
Siège auto/bicyclette :
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
Référence :
Couleur du tissu (dessin) :
Accessoires :
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
82
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité contrôlé/en ordre
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage siège contrôlé/en ordre
- Réglage des sangles contrôlé/en ordre
3. Absence de dommages
- Contrôle du siège contrôlé/en ordre
- Contrôle des éléments textiles contrôlé/en ordre
- Contrôle des éléments en matière plastique
contrôlé/en ordre
J'ai contrôlé le siège auto/bicyclette et vérifié
qu'il m'a été remis en bon état et complet, et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles.
J'ai reçu des informations suffisantes
concernant le produit et ses fonctions avant l'achat, et j'ai pris connaissance des instructions d'entretien et de maintenance.
Date d'achat : ___________________________________ Cachet du revendeur
Acheteur (signature) : ___________________________________
Revendeur : ___________________________________
83
EVOLVA 1-2-3
Instrucciones de uso
Nos alegramos de que nuestro EVOLVA 1-2-3
EVOLVA 1-2-3 plus
pueda acompañar a su hijo a través de una nueva etapa de su vida.
Para poder proteger bien a su bebé, es imprescindible instalar y utilizar el tal y como se indica en estas instrucciones.
Para más información, póngase en contacto con nosotros.
Britax Excelsior Ltd.
Contenido
1. Idoneidad ............................................................. 5
2. Utilización en el vehículo ................................... 9
3. Indicaciones importantes ................................ 13
4. Utilización del asiento infantil para vehículos para niños con un peso corporal
de 9 a 18 kg ...................................................... 17
EVOLVA 1-2-3
1
4.1 Ajuste de los cinturones de los hombros ....... 17
4.2 Ajuste de la inclinación del asiento
infantil para vehículos ................................. 19
4.3 Instalación en el vehículo ........................... 19
4.4 Montaje correcto del asiento infantil ........... 27
4.5 Distensión de los cinturones ....................... 29
Manual de instruções
Istruzioni per l'uso
Temos todo o prazer pelo nosso EVOLVA 1-2-3 poder acompanhar o seu filho numa nova fase da vida.
Para assegurar a protecção correcta do seu filho, o EVOLVA 1-2-3 deverá ser utilizado e montado conforme descrito neste manual.
Caso tenha dúvidas relativamente à utilização, consulte-nos.
Britax Excelsior Ltd.
Índice
1. Aptidão .................................................................6
2. Utilização no veículo ........................................10
3. Indicações importantes ....................................14
4. Utilização da cadeira de criança para automóvel para crianças com um peso
de 9 - 18 kg .......................................................18
4.1 Ajuste dos cintos para os ombros ...............18
4.2 Ajuste da inclinação da cadeira
de criança para automóvel ..........................20
4.3 Montagem no veículo ..................................20
4.4 A sua cadeira de criança para automóvel
está correctamente montada ......................28
4.5 Desapertar os cintos ...................................30
Siamo lieti che il nostro EVOLVA 1-2-3 possa accompagnare in modo sicuro il vostro bambino durante un nuovo periodo della sua vita.
Per garantire una corretta protezione del vostro bambino, EVOLVA 1-2-3 deve necessariamente essere utilizzato e montato come descritto nelle presenti istruzioni.
In caso di ulteriori domande in merito all’utilizzo, non esitate a contattarci.
Britax Excelsior Ltd.
Indice
1. Idoneità ................................................................6
2. Utilizzo in auto ...................................................10
3. Avvertenze importanti ......................................14
4. Utilizzo del seggiolino da auto per bambini
con peso corporeo di 9 - 18 kg ......................18
4.1 Adattamento delle cinture spalle .................18
4.2 Regolazione dell'inclinazione del seggiolino
da auto ........................................................20
4.3 Montaggio in auto .......................................20
4.4 Corretta installazione del seggiolino
da auto ........................................................28
4.5 Allentamento delle cinture ...........................30
2
4.6 Abrochar el cinturón al niño ........................ 31
4.7 Tensión de los cinturones ........................... 33
4.8 Protección perfecta del niño ....................... 37
5. Utilización del asientoinfantil para vehículos para niños con un peso corporal
de 15 a 36 kg ..................................................... 39
5.1 Desinstalación del cinturón de 5 puntos ........ 39
5.2 Regulación de la altura del reposacabezas .....43
5.3 Ajuste de la inclinación del asiento
infantil para vehículos ................................. 45
5.4 Abrochar el cinturón al niño ........................ 45
5.5 Protección perfecta del niño ....................... 51
6. EVOLVA 1-2-3 plus : Regulación
de la anchura del respaldo .............................. 53
7. Empleo de los portabebidas desplegables .... 53
8. Instrucciones de mantenimiento .................... 55
8.1 Mantenimiento del broche del cinturón ....... 57
3
8.2 Limpieza ..................................................... 61
8.3 Extracción de la funda ................................ 63
8.4 EVOLVA 1-2-3 plus: Extracción de la
funda ........................................................... 65
8.5 Colocación de la funda ............................... 67
8.6 Instalación de los cinturones ...................... 67
9. Instrucciones sobre la eliminación
de los componentes ......................................... 71
10. 2 años de garantía ............................................ 71
11. Tarjeta de garantía / Control de entrega ......... 78
4.6 Aperte o cinto de segurança da sua criança .... 32
4.6 Allacciamento del vostro bambino .............. 32
4.7 Apertar os cintos .........................................34
4.8 Assim a criança está correctamente
protegida .....................................................38
5. Utilização da cadeira de criança para automóvel
para crianças com um peso de 15 - 36 kg ............40
5.1 Desmontagem do conjunto de cintos
de 5 pontos de fixação ................................40
5.2 Ajuste em altura do apoio para a cabeça .......44
5.3 Ajuste da inclinação da cadeira
de criança para automóvel ..........................46
5.4 Aperte o cinto de segurança do seu filho ....46
5.5 Assim a criança está correctamente
protegida .....................................................52
6.
EVOLVA 1-2-3 plus :
do encosto ................................................................ 54
7. Utilização do suporte para bebidas giratório ....... 54
8. Instruções de conservação ..............................56
8.1 Conservação do fecho do cinto ..................58
8.2 Limpeza ......................................................62
8.3 Remoção do revestimento ..........................64
8.4 EVOLVA 1-2-3 plus:
Remoção do revestimento ..........................66
8.5 Colocação do revestimento ........................68
8.6 Montagem dos cintos ..................................68
9. Indicações sobre a eliminação .............................. 72
10. Garantia de 2 anos ................................................... 72
11. Certificado de garantia / verificação
de transferência .......................................................80
Ajuste da largura
4.7 Tensionamento delle cinture ....................... 34
4.8 Corretto posizionamento del vostro bambino .. 38
5. Utilizzo del seggiolino da auto per bambini
con peso corporeo di 15 - 36 kg ......................40
5.1 Smontaggio della cintura a 5 punti .............. 40
5.2 Regolazione in altezza del poggiatesta ......44
5.3 Regolazione dell'inclinazione del seggiolino
da auto ........................................................46
5.4 Allacciamento del vostro bambino .............. 46
5.5 Corretto posizionamento del vostro
bambino ...................................................... 52
6.
EVOLVA 1-2-3 plus :
larghezza dello schienale .................................54
7. Uso del portabevande girevole ........................ 54
8. Istruzioni di manipolazione ..............................56
8.1 Manipolazione della chiusura
della cintura ................................................ 58
8.2 Pulizia .........................................................62
8.3 Rimozione del rivestimento ......................... 64
8.4
8.5 Applicazione del rivestimento ..................... 68
8.6 Montaggio delle cinture ............................... 68
9. Avvertenze per lo smaltimento ........................ 72
10. Garanzia di 2 anni ............................................. 72
11. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo
alla consegna .................................................... 82
EVOLVA 1-2-3 plus:
Rimozione del rivestimento .........................66
Regolazione della
4
1. Idoneidad
El
EVOLVA 1-2-3
infantil para vehículos para los grupos de edades I y II+III conforme a la norma europea ECE R 44/04.
Para proteger de forma óptima al niño de cualquier edad, el EVOLVA 1-2-3 dispone de dos sistemas de cinturones:
Asiento infantil para vehículos
EVOLVA 1-2-3 I de 9 a 18 kg
está homologado como asiento
Control y autorización
conforme
a ECE* R 44/04
Britax
Grupo Peso corporal
5
*ECE =
Norma europea para equipos de seguridad
Los niños con un peso corporal inferior a 15 kg deben ser asegurados en el EVOLVA 1-2-3 con el cinturón
integrado de 5 puntos del asiento infantil. Recomendamos utilizar el
cinturón de 5 puntos hasta que el niño tenga un peso corporal de 18 kg.
El EVOLVA 1-2-3 se instala de forma fija en el automóvil con el cinturón de 3 puntos del vehículo.
1. Aptidão
1. Idoneità
O EVOLVA 1-2-3 está homologado de acordo com o ECE R44/04 enquanto cadeira de criança para automóvel para as faixas etárias I e II+III.
Para poder proteger a sua criança na perfeição em qualquer idade, o EVOLVA 1-2-3 dispõe de dois sistemas de cintos:
Verificação e autorização
Cadeira de
criança para
automóvel Britax
EVOLVA 1-2-3
*ECE =
de segurança
Norma europeia sobre equipamento
de acordo com a norma
ECE* R 44/04
Grupo Peso
I9 a 18 kg
Crianças com um peso inferior a 15 kg têm de ser seguras no
EVOLVA 1-2-3
com o
conjunto integrado de cintos de 5 pontos de fixação do assento para criança
. Nós recomendamos a utilização do conjunto de cintos de 5 pontos de fixação, até a sua criança atingir um peso de 18 kg.
L'EVOLVA 1-2-3 è omologato come seggiolino da auto per le fasce di età I e II+III a norma ECE R44/04.
L'EVOLVA 1-2-3 dispone di due sistemi di cinture in modo da garantire la protezione dei bambini di ogni età:
Collaudo
Seggiolino da
auto Britax
EVOLVA 1-2-3
*ECE = Normativa europea per dotazioni di sicurezza
e omologazione
a norma ECE* R 44/04
Gruppo Peso corporeo
I da 9 a 18 kg
Nell‘ EVOLVA 1-2-3 i bambini con un peso corporeo inferiore a 15 kg devono essere assicurati con la cintura a 5 punti incorporata. Si consiglia di utilizzare la cintura a 5 punti finché il bambino non ha raggiunto un peso di 18 kg.
O EVOLVA 1-2-3 é montado fixamente no automóvel com cinto de 3 pontos de fixação do veículo.
L'EVOLVA 1-2-3 viene montato in modo fisso nel veicolo con la cintura a 3 punti.
6
Asiento infantil para vehículos
Britax
Control y autorización
conforme
a ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
EVOLVA 1-2-3
*ECE =
Norma europea para equipos de seguridad
ll+lll de 15 a 36 kg
Los niños con un peso corporal de más de 18 kg deben ser asegurados en el EVOLVA 1-2-3 con el cinturón de 3 puntos del vehículo.
El EVOLVA 1-2-3 no se instala de forma fija en el automóvil. Se asegura junto con el niño mediante el cinturón de 3 puntos del vehículo.
7
Cadeira de
criança para
automóvel Britax
Verificação e autorização
de acordo com a norma
ECE* R 44/04
Grupo Peso
Seggiolino da
auto Britax
Collaudo e
omologazione a norma
ECE* R 44/04
Gruppo Peso corporeo
EVOLVA 1-2-3
*ECE =
de segurança
Norma europeia sobre equipamento
ll+lll 15 a 36 kg
Crianças com um peso superior a 18 kg têm de ser seguras no EVOLVA 1-2-3 com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo.
O
EVOLVA 1-2-3
não é montado fixamente no automóvel. Ele simplesmente é seguro juntamente com a criança pelo cinto de 3 pontos de fixação do veículo.
EVOLVA 1-2-3
*ECE = Normativa europea per dotazioni di sicurezza
ll+lll da 15 a 36 kg
Nell' EVOLVA 1-2-3 i bambini con un peso corporeo superiore a 18 kg devono essere assicurati con la cintura a 3 punti.
L'
EVOLVA 1-2-3
non viene montato in modo fisso nell'auto. Viene semplicemente assicurato insieme al vostro bambino mediante la cintura a 3 punti del veicolo.
8
Homologación
El asiento infantil para vehículos ha sido diseñado, probado y homologado conforme a las exigencias de la norma europea para dispositivos de seguridad para niños (ECE R 44/04). El distintivo de control E (en un círculo) y el número de autorización se encuentran en la etiqueta de homologación (pegatina sobre el asiento infantil).
La homologación deja de ser válida en el momento en que se realice alguna modificación en el asiento infantil. Las modificaciones debe efectuarlas exclusivamente el fabricante.
9
•El
EVOLVA 1-2-3
seguridad del niño en el vehículo. En ningún caso es adecuado como asiento o juguete en casa.
sólo debe utilizarse para la
2. Utilización en el vehículo
¡Peligro! Si el niño se sujeta al asiento infantil con un cinturón de sólo 2 puntos, un accidente puede causarle lesiones graves o incluso la muerte.
Autorização
Omologazione
A cadeira de criança para automóvel está equipada, verificada e homologada de acordo com os requisitos da norma europeia sobre dispositivos de segurança para crianças (ECE R 44/04). O certificado de verificação E (num circulo) e o número de homologação encontram-se na etiqueta de homologação (autocolante na cadeira de criança para automóvel).
A autorização extingue-se logo que a cadeira de criança para automóvel sofra alterações. As alterações devem ser efectuadas exclusivamente pelo fabricante.
•O
EVOLVA 1-2-3
exclusivamente para a segurança da criança dentro do veículo. Não é, em circunstância alguma,
deve ser utilizado
Il seggiolino da auto è progettato, collaudato e omologato conformemente ai requisiti della normativa europea per i dispositivi di sicurezza per bambini (ECE R 44/04). Il marchio di collaudo E (all’interno di un cerchio) e il numero di omologazione sono indicati sull'etichetta di omologazione (adesivo presente sul seggiolino da auto).
L’omologazione decade non appena vengono apportate modifiche al seggiolino. Le modifiche possono essere apportate esclusivamente dal produttore.
•L'
EVOLVA 1-2-3
esclusivamente per la sicurezza del bambino in auto. Non è adatto in alcun caso come seggiolino
deve essere utilizzato
apropriado como assento ou como brinquedo dentro de casa.
2. Utilização no veículo
Perigo! Se a criança estiver segura no assento para criança apenas com um cinto de 2 pontos de fixação, em caso de acidente, ela pode ficar gravemente ferida e até mesmo morrer.
da casa o giocattolo.
2. Utilizzo in auto
Pericolo! Se il vostro bambino viene assicurato nel seggiolino solamente mediante una cintura a 2 punti, in caso di incidente potrebbe riportare lesioni gravi o potrebbe rischiare la vita.
10
No lo utilice nunca en combinación con un cinturón de 2 puntos.
Usos permitidos del asiento infantil:
en el sentido de la marcha
en sentido contrario a la marcha no 1)
con cinturón de 2 puntos no
con cinturón de 3 puntos 2)
en el asiento del copiloto sí 3)
en asientos posteriores laterales
11
en el asiento posterior central (con cinturón de 3 puntos)
sí 4)
(Consulte las regulaciones vigentes en su país)
1) Su utilización está permitida en un asiento del vehículo
orientado en sentido contrario a la marcha (p. ej. vehículo comercial tipo Van, minibus), que también está homologado para el transporte de adultos. El asiento no puede tener airbag.
2) El cinturón debe estar homologado conforme a la norma ECE
R 16 (u otra similar), que se indica, por ejemplo, mediante el símbolo "E", "e" rodeado por un círculo en la etiqueta de homologación del cinturón.
3) Con airbag frontal: retirar el asiento del copiloto hacia atrás
a la mayor distancia posible y observar las indicaciones del manual del vehículo.
4) El uso no es posible si se dispone únicamente de un cinturón
de 2 puntos.
Nunca utilizar em conjunto com um
Non utilizzate mai in combinazione con
cinto de 2 pontos de fixação!
Pode utilizar a sua cadeira de criança para automóvel do seguinte modo:
no sentido da marcha do veículo sim
no sentido contrário ao da marcha não 1)
com cinto de 2 pontos de fixação não
com cinto de 3 pontos de fixação 2) sim
no banco do passageiro sim 3)
nos bancos traseiros laterais sim
no assento traseiro do meio (com cinto de 3 pontos de fixação)
(Preste atenção às prescrições do seu país)
sim 4)
una cintura a 2 punti!
Potete utilizzare il vostro seggiolino da auto come indicato di seguito:
in direzione di marcia
in senso opposto alla direzione di marcia no 1)
con cintura a 2 punti no
con cintura a 3 punti 2)
sul sedile del passeggero sì 3)
su sedili posteriori esterni
sul sedile posteriore centrale (con cintura a 3 punti)
(Osservare le disposizioni del vostro paese)
sì 4)
1) A utilização só é permitida num assento do veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que também esteja autorizado para o transporte de adultos. Nesse lugar não deve estar activo qualquer airbag.
2) O cinto tem de estar homologado conforme a norma ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex. reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de verificação no cinto.
3) no caso de airbag frontal: deslocar o banco do passageiro o mais para trás possível, se necessário, seguir indicações no manual de instruções do veículo.
4) A utilização não é possível quando existir apenas um cinto de 2 pontos de fixação.
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile dell'auto rivolto
all'indietro (ad es. van, minibus), che è omologato anche per il trasporto di adulti. Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.
2) La cintura deve essere omologata a norma ECE R 16
(o norma comparabile), riconoscibile ad es. dalla "E", "e" contornata sull’etichetta di collaudo presente sulla cintura.
3) In caso di airbag frontale: spingere ampiamente all'indietro il
sedile del passeggero, eventualmente attenersi alle indicazioni riportate nel manuale dell'automobile.
4) L’utilizzo non è possibile se è presente solamente una cintura
a 2 punti.
12
3. Indicaciones importantes
Para la protección del niño
Principalmente es válido: cuanto más ajuste el cinturón al cuerpo del niño, mayor será la seguridad.
Nunca deje al bebé en el asiento infantil sin vigilancia.
Uso en el asiento posterior: coloque el asiento delantero tan adelantado que el niño no pueda tocar con los pies el respaldo del asiento delantero (peligro de lesiones).
Las piezas de metal y de plástico del asiento infantil se calientan cuando se exponen al sol.
13
¡Cuidado! El niño podría quemarse si las toca. Por ello es recomendable proteger el asiento infantil de una irradiación solar intensa cuando no se está utilizando.
Permita que el niño suba y baje únicamente por el lado de la acera.
Haga más cómodos los viajes largos mediante pausas en las que su niño disfrute de libertad de movimientos.
3. Indicações importantes
3. Avvertenze importanti
Para protecção do seu filho
É válido fundamentalmente: Quanto mais justo ao corpo da criança estiver o cinto, tanto maior será a segurança.
Nunca deixe a criança sem vigilância na cadeira de criança para automóvel.
Utilização no banco traseiro: Coloque o assento dianteiro o mais para a frente possível de forma que a criança não bata com os pés no encosto do assento dianteiro (perigo de ferimentos).
As peças em metal e material sintético do assento para criança aquecem quando expostas ao sol. Cuidado! A criança pode, por isso, queimar-se. Quando não estiver a ser utilizado, proteja
Per la protezione del vostro bambino
In linea di massima vale quanto indicato di seguito: quanto più la cintura aderisce al corpo del bambino, tanto maggiore è la sicurezza.
Non lasciate mai incustodito il vostro bambino dopo averlo sistemato nel seggiolino in auto.
Utilizzo sul sedile posteriore: posizionate il sedile anteriore il più possibile in avanti fino a quando il vostro bambino con i piedi non tocca lo schienale del sedile anteriore (pericolo di lesione).
Le parti in metallo e plastica del seggiolino si surriscaldano se esposte al sole. Attenzione! In caso di contatto, il bambino può scottarsi. Proteggete il seggiolino, se non viene utilizzato al momento, da radiazioni solari
o assento para criança contra uma exposição solar intensa.
Deixe a criança entrar e sair apenas pelo lado do passeio.
Faça pausas em grandes viagens, para que a criança possa exercitar os seus movimentos.
intense.
Fate salire e scendere il bambino solamente dal lato di accesso.
Alleggerite i viaggi lunghi con pause, durante le quali il vostro bambino può assecondare lo stimolo di muoversi.
14
Para mayor protección de todos los ocupantes del vehículo
En caso de frenada de emergencia o accidente, los objetos y las personas que no estén asegurados pueden lesionar a otros ocupantes. Por ello, es recomendable que se asegure de que:
los respaldos de los asientos del vehículo estén fijados (p. ej.: bloquee el asiento trasero abatible).
todos los objetos pesados o de bordes afilados que vayan en el vehículo estén bien sujetos (p. ej. en la percha).
todos los ocupantes lleven abrochado el cinturón de seguridad.
15
el asiento infantil esté siempre bien fijado, aunque no esté ocupado.
Para mayor protección de su vehículo
En las tapicerías de los vehículos hechas con materiales delicados (p. ej. terciopelo, piel, etc.), el uso de asientos infantiles puede dejar marcas.
Para a protecção de todos os ocupantes do veículo
Em caso de uma travagem de emergência ou em caso de acidente, objectos e pessoas não seguros podem ferir outros ocupantes. Por isso, preste sempre atenção para que
Per la protezione di tutti i passeggeri
In caso di frenata brusca o di incidente, gli oggetti non fissati o le persone non allacciate possono ferire gli altri passeggeri. Pertanto, assicuratevi sempre che...
os encostos do assento do condutor estejam fixos (p.ex. encaixar encosto do banco rebatível).
no veículo (p.ex. na chapeleira) todos os objectos pesados ou de arestas afiadas estejam seguros.
todas as pessoas tenham o cinto de segurança colocado.
a cadeira de criança para automóvel esteja sempre fixa, mesmo quando não transportar nenhuma criança.
Para protecção do seu automóvel
Em alguns revestimentos dos assentos do automóvel em material delicado (p.ex. veludo, pele, etc.) podem aparecer vestígios de desgaste devido às cadeiras para crianças.
gli schienali dei sedili dell’auto siano bloccati (ad es. fate scattare in posizione i sedili posteriori ribaltabili);
tutti gli oggetti pesanti o con spigoli vivi presenti in auto (ad es. sul ripiano posteriore) siano fissati;
tutte le persone presenti all’interno dell’auto siano allacciate;
il seggiolino da auto sia sempre fissato all’interno dell’auto, anche se non viene trasportato alcun bambino.
Per la protezione della vostra automobile
A causa dell’uso di seggiolini da auto, alcuni rivestimenti in materiale delicato dei sedili (ad es. velluto, pelle, ecc.) possono presentare tracce di usura.
16
Loading...