Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
GB
FR
ES
PT
IT
RU
DK
NL
EVOLVA 1-2-3
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser EVOLVA 1-2-3 Ihr Kind
EVOLVA 1-2-3 plus
sicher durch einen neuen Lebensabschnitt
begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss
der EVOLVA 1-2-3 unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser
Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben,
wenden Sie sich bitte an uns.
4.3Installation in the vehicle .............................20
4.4Checklist to ensure that your child safety
seat is correctly installed .............................28
Nous sommes heureux que notre EVOLVA 1-2-3
puisse accompagner votre enfant en toute sécurité
pendant un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant,
le siège EVOLVA 1-2-3 doit impérativement
être utilisé et installé de la manière décrite
dans le présent mode d'emploi.
Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas
à nous contacter.
11. Warranty Card / Transfer Check ......................80
8.6Montage des sangles ................................. 68
9.Remarques relatives à l'élimination ................ 72
10. 2 ans de garantie .............................................. 72
11. Carte de garantie/procès-verbal
de remise ........................................................... 82
4
1.Eignung
Der EVOLVA 1-2-3 ist nach ECE R44/04 als Auto-
Kindersitz für die Altersgruppen I und II+III
zugelassen.
Um Ihr Kind in jedem Alter optimal schützen
zu können, verfügt der EVOLVA 1-2-3 über zwei
Gurtsysteme:
Prüfung und Zulassung
Britax Auto-
Kindersitz
EVOLVA 1-2-3I9 bis 18 kg
nach ECE* R 44/04
GruppeKörpergewicht
5
*ECE =
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Kinder mit einem Körpergewicht von
weniger als 15 kg müssen im EVOLVA
1-2-3 mit dem eingebauten 5-Punkt-
Gurtzeug des Kindersitzes gesichert
werden. Wir empfehlen die Verwendung
des 5-Punkt-Gurtzeuges, bis Ihr Kind ein
Körpergewicht von 18 kg erreicht hat.
Der EVOLVA 1-2-3 wird mit dem
3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges fest
im Auto eingebaut.
1.Suitability
1.Habilitation
The EVOLVA 1-2-3 is approved to ECE R44/04
as a child safety seat for age groups I and II+III.
In order to protect your child optimally at
various ages, the EVOLVA 1-2-3 has two
harness systems:
Tested and certified
Britax
child safety seat
according to ECE*
R44/04
GroupBody weight
EVOLVA 1-2-3I9 to 18 kg
*ECE =
European Standard for Child Seat Equipment
Children with a body weight of less
than 15 kg must be secured in the
EVOLVA 1-2-3
in 5-point harness
with the
child seat's built-
. We recommend to use
the 5-point harness until your child has got
a body weight of 18 kg.
Le modèle EVOLVA 1-2-3 est un siège auto
répondant aux exigences de la norme ECE R44/04
pour les classes d'âge I et II+III.
Pour protéger votre enfant de manière optimale,
quel que soit son âge, le siège EVOLVA 1-2-3
comporte deux systèmes de sangles :
Examen et homologation
Siège auto Britax
selon ECE* R 44/04
GroupePoids
EVOLVA 1-2-3I9 à 18 kg
*ECE =
de sécurité
norme européenne pour les équipements
Les enfants dont le poids est inférieur
à 15 kg doivent être sécurisés dans le
modèle
EVOLVA 1-2-3
à 5 points intégré
avec le
harnais
au siège auto. Nous
recommandons d'utiliser le harnais à 5 points
jusqu'à ce que votre enfant atteigne 18 kg.
The EVOLVA 1-2-3 is installed
permanently in the car with the vehicle's
3-point belt.
Le siège EVOLVA 1-2-3 se monte
de manière fixe à l'aide de la ceinture
à 3 points du véhicule.
6
Britax Auto-
Kindersitz
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
GruppeKörpergewicht
EVOLVA 1-2-3
*ECE =
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
ll+lll15 bis 36 kg
Kinder mit einem Körpergewicht von mehr
als 18 kg müssen im EVOLVA 1-2-3 mit
dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
gesichert werden.
Der EVOLVA 1-2-3 wird nicht fest im Auto
eingebaut. Er wird einfach zusammen mit
Ihrem Kind durch dem 3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges gesichert.
7
Britax
child safety seat
Tested and certified
according to ECE*
R 44/04
Siège auto
Britax
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
GroupePoids
GroupBody weight
EVOLVA 1-2-3
*ECE =
European Standard for Child Seat Equipment
ll+lll15 to 36 kg
Children with a body weight of more
than 18 kg must be secured in the
EVOLVA 1-2-3 with the vehicle's
3-point belt.
The EVOLVA 1-2-3 is not installed
permanently in the vehicle. It is simply
secured together with your child using
the vehicle's 3-point belt.
EVOLVA 1-2-3
*ECE =
de sécurité
norme européenne pour les équipements
ll+lll15 à 36 kg
Les enfants dont le poids est supérieur
à 18 kg doivent être sécurisés dans le
modèle EVOLVA 1-2-3 avec la ceinture à 3 points du véhicule.
Le siège EVOLVA 1-2-3 n'est pas monté
fixement dans le véhicule. Il est
simplement sécurisé, conjointement
à votre enfant, au moyen de la ceinture
à 3 points de votre véhicule.
8
Zulassung
•Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und
zugelassen entsprechend den Anforderungen
der europäischen Norm für KindersicherheitsEinrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen
E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer
befinden sich auf dem Zulassungsetikett
(Aufkleber am Auto-Kindersitz).
•Die Zulassung erlischt, sobald Sie am AutoKindersitz etwas verändern. Änderungen darf
ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der EVOLVA 1-2-3 darf ausschließlich zur
Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet
werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als
Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
9
2.Verwendung im Fahrzeug
Gefahr!
Kindersitz nur mit einem 2-Punkt-Gurt
gesichert, kann es dadurch bei einem Unfall
schwer verletzt oder sogar getötet werden.
Wird Ihr Kind im
Certification
Homologation
•The child safety seat has been designed,
tested and certified to the requirements of the
European Standard for Child Safety Seat
Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E
(in a circle) and the approval number are located
on the approval label (sticker on the child seat).
•This approval will be invalidated if you make
any modifications to the child safety seat.
No modifications may be made to the child
safety seat other than by the manufacturer.
•Use the EVOLVA 1-2-3 exclusively for securing
your child in your vehicle. It is in no way suitable
as a seat or toy in the home.
•Ce siège auto est conçu, contrôlé et homologué
conformément aux exigences de la norme
européenne pour les équipements de sécurité
pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de
contrôle E (dans un cercle) et le numéro
d'homologation se trouvent sur l'étiquette
d'homologation (autocollant sur le siège auto).
•Le siège auto perd son homologation dès que vous
réalisez des modifications. Toute modification doit
exclusivement être réalisée par le fabricant.
•Le siège
à l'installation sécuritaire de votre enfant dans votre
véhicule. Il ne convient en aucun cas à un usage
domestique en tant que chaise ou jouet.
EVOLVA 1-2-3
est exclusivement réservé
2.Use in the vehicle
Danger! If you secure your child
in the child seat with only a 2-point belt,
then in the event of an accident this may
cause serious injuries to your child,
possibly resulting in death.
2.Utilisation dans le véhicule
Danger !
attaché dans le siège enfant à l'aide d'une
ceinture à 2 points, il risque d'être gravement
blessé, voire tué, en cas d'accident.
Si l'enfant est seulement
10
Nie in Verbindung mit einem
2-Punkt-Gurt verwenden!
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtungja
entgegen der Fahrtrichtungnein 1)
mit 2-Punkt-Gurtnein
mit 3-Punkt-Gurt 2)ja
auf Beifahrersitzja 3)
auf äußeren Rücksitzenja
auf mittlerem Rücksitz (mit 3-Punkt-Gurt)ja 4)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für
den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf
kein Airbag auf den Sitz wirken.
11
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm)
genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf
dem Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: Beifahrersitz weit nach hinten schieben,
ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein 2-Punkt-Gurt
vorhanden ist.
Never use in combination with
a 2-point belt!
N'utilisez jamais ce siège en
association avec une ceinture à 2 points !
You can use your child car seat as follows:
in the direction of travelyes
against the direction of travelno 1)
with 2-point beltno
with 3-point belt 2)yes
on front passenger seatyes 3)
on outer rear seatyes
on centre rear seat (with 3-point belt)yes 4)
(Please observe the regulations applicable
to your particular country)
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle seat (e.g. in
a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use
by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a
comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e"
in a circle).
3) If there is a front airbag: slide vehicle seat back all the way or
nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a
2-point belt.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marcheoui
dans le sens contraire de la marchenon 1)
avec ceinture à 2 pointsnon
avec ceinture à 3 points 2)oui
sur le siège passageroui 3)
sur les sièges arrière latérauxoui
sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
(Veuillez respecter les directives en vigueur
dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route (p. ex. van,
minibus) n'est autorisée que si celui-ci convient également au
transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une
norme comparable), ce qui est par exemple signalé par la lettre
« E », « e » insérée dans un cercle et figurant sur l'étiquette
de contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculez le siège le plus possible.
Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans
le manuel de votre véhicule.
•Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper
Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.
•Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie
unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
•Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den
Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit
den Füssen nicht an der Rückenlehne des
Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
•Die Metall- und Kunstoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf.
Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verbrennen.
Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade
13
nicht gebraucht wird,vor intensiver
Sonneneinstrahlung.
•Lassen Sie Ihr Kind nur auf der Gehwegseite
ein- und aussteigen.
•Lockern Sie längere Reisen durch Pausen auf,
in denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang
ausleben kann.
3.Important notes
3.Remarques importantes
For the protection of your child
•As a general rule: The more snugly the harness fits
over your child's body, the safer your child will be.
•Please do not leave your child unattended in the
child safety seat in the vehicle.
•Installation on the rear seat: Move the front seat
forward far enough that you child's feet cannot
hit the backrest of the front seat (to prevent risk
of injury).
•The metal and plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun.
Caution! Your child may get burnt. Protect the
child seat against intense sunlight when it is not
actually in use.
•Allow your child to enter and exit the vehicle only
on the side away from traffic.
•Make stops during longer journeys to give your
child an opportunity to run about and play.
Pour protéger votre enfant
•Les principes suivants sont à respecter : Plus
la ceinture est proche du corps de votre enfant,
plus celui-ci est en sécurité.
•Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto
dans la voiture sans surveillance.
•Utilisation sur le siège arrière : avancez le siège
avant de manière à ce que les pieds de votre
enfant ne touchent pas le dossier de celui-ci
(risques de blessures).
•Les parties en métal et en matière plastique
du siège auto se réchauffent en plein soleil.
Attention ! Votre enfant risque de se brûler.
Protégez le siège auto des rayons du soleil
lorsque vous ne l'utilisez pas.
•Ne faites monter ou descendre votre enfant que
du côté du trottoir.
•Lors des longs trajets, aménagez des pauses
afin que votre enfant puisse se dégourdir les
jambes.
14
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können
ungesicherte Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets
darauf, dass...
•die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt
sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
•im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle
schweren oder scharfkantigen Gegenstände
gesichert sind.
•alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
•der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist,
auch wenn kein Kind transportiert wird.
15
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
•An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem
Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch
die Benutzung von Auto-Kindersitzen
Gebrauchsspuren auftreten.
For the protection of all vehicle occupants
Pour protéger tous les passagers
In the case of an emergency stop or an accident
unsecured persons or objects may cause injury
to other vehicle occupants. Please always check
that...
•The backrests of the vehicle seats are locked
(i.e. that a foldable rear seat bench latch is
engaged).
•All heavy or sharp-edged objects in the vehicle
(e.g. on the parcel shelf) are secured.
•All persons in the vehicle have their seat belts
fastened.
•The child safety seat is always secured when
it is in the vehicle, even if no child is being
transported.
To protect your vehicle
En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les
objets et personnes non attachés risquent de
blesser d'autres passagers. Veuillez donc toujours
veiller à ce que…
•les dossiers des sièges du véhicule soient
verrouillés (enclenchez par exemple la
banquette arrière rabattable),
•tous les objets lourds ou à bords tranchants (par
exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
•toutes les personnes aient mis leur ceinture,
•le siège auto soit toujours fixé dans la voiture
même si aucun enfant ne l'occupe.
Pour protéger votre véhicule
•Sur certaines housses de siège de véhicule
recouvertes d'une matière délicate (p. ex.
•Some vehicle seat covers of sensitive materials
(e.g. velour, leather, etc.) may develop wear
marks when child seats are used.
velours, cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto
risque de laisser des traces.
16
4.Verwendung des AutoKindersitzes für Kinder mit
9 - 18 kg Körpergewicht
4.1Anpassen der Schultergurte
Richtig angepasste Schultergurte geben
Ihrem Kind im Auto-Kindersitz optimalen
Halt.
Die Schultergurte 2 müssen auf Schulterhöhe Ihres
Kindes verlaufen oder etwas darüber.
So können Sie die Höhe der Schultergurte
der Körpergröße Ihres Kindes anpassen:
Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich
17
(siehe 4.5).
Kippen Sie den Gurthöhen-Versteller 1 aus
der Rasterung.
Verschieben Sie den Gurthöhen-Versteller 1
in die richtige Schultergurthöhe und rasten Sie
Ihn ein.
Vorsicht! Achten Sie darauf, dass der
Kopfstützen-Versteller 8 in seiner untersten
Position ist.
4.Using the child safety seat
4.Utilisation du siège auto pour
for children with a body
weight of 9 - 18 kg
4.1Adjusting the shoulder
straps
Correctly adjusted shoulder straps
ensure optimal protection for your child in the
safety seat.
The shoulder straps 2 must lie at your child's
shoulder level or slightly above.
To adjust the height of the shoulder straps to fit
your child:
Loosen the harness straps as far as possible
des enfants de 9 à 18 kg
4.1Adaptation des bretelles
Les bretelles bien adaptées
garantissent que votre enfant est
efficacement maintenu dans le siège auto.
Les bretelles 2 doivent se trouver à la hauteur des
épaules de votre enfant ou un peu au-dessus.
Pour adapter la hauteur des bretelles à la taille
de votre enfant, procédez comme suit :
Desserrez les sangles autant que possible
(voir le point 4.5).
(see 4.5).
Tilt the shoulder strap adjuster 1 until it
disengages.
Slide the shoulder strap adjuster 1 until the
shoulder pads are at the correct height and
reengage.
Caution! Make sure that the headrest adjuster 8
is in its lowest position.
Faites basculer le dispositif de réglage en
hauteur des sangles 1 hors de son logement.
Faites glisser le dispositif de réglage en hauteur
des sangles 1 à la bonne hauteur pour les
bretelles, puis enclenchez-le dans son logement.
Attention ! Veillez à ce que le dispositif
de réglage de l'appui-tête 8 soit dans sa position
la plus basse.
18
4.2Einstellen der Neigung des
Auto-Kindersitzes
So können Sie den Kindersitz vor dem
Einbau im Fahrzeug in zwei Neigungen
einstellen:
Tipp! Ist der Autogurt wärend des Einbaus
im Fahrzeug zu kurz, kann es hilfreich sein,
wenn der Kindersitz in aufrechter Stellung ist.
Schwenken Sie dazu den Abstandskeil 21 nach
vorne oder hinten in die gewünschte Stellung.
•hinten: zum aufrechten Sitzen
•vorne: zum komfortablen Zurücklehnen
4.3Einbau im Fahrzeug
19
So sichern Sie Ihren Kindersitz mit
dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Stellen Sie den Kindersitz in Fahrtrichtung
auf den Autositz.
Legen Sie den Diagonalgurt 6 zwischen
die Kopfstütze und das Seitenteil 18
der Rückenlehne,
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
4.2Adjusting the recline of the
4.2Réglage de l'inclinaison
child safety seat
This is how you can adjust the child
seat to two different recline positions before
installing it in the vehicle:
Tip! If the vehicle seat belt is too short, it may be
helpful to move the child seat to the upright
position.
The spacer wedge 21 can be moved forward
or backward to the desired position.
•Backward: to sit upright
•Forward: to lean back comfortably
4.3Installation in the vehicle
To secure the child seat using the
3-point belt of your vehicle proceed
as follows:
du siège auto
Pour régler l'une des deux inclinaisons
possibles du siège auto avant de le monter
dans le véhicule, procédez comme suit :
Astuce ! Lors du montage, il peut s'avérer pratique
que la ceinture du véhicule soit trop courte lorsque
le siège auto est en position verticale.
Basculez la cale 21 vers l'avant ou l'arrière dans
la position souhaitée.
•vers l'arrière : pour une position verticale
•vers l'avant : pour s'adosser confortablement
4.3Montage dans le véhicule
Pour fixer votre siège auto au moyen
de la ceinture à 3 points de votre
véhicule, procédez comme suit :
Place the child seat facing forward on the vehicle
seat (in the direction of travel).
Place the diagonal seat belt section 6 between
the headrest and the wing 18 of the backrest,
Caution! Do not twist the belt.
Placez le siège auto sur le siège du véhicule en
l'orientant vers la route.
Glissez la partie diagonale 6 de la ceinture entre
l'appui-tête et la partie latérale 18 du dossier.Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
20
Legen Sie den Beckengurt 11 in die hellroten
Gurtführungen 12.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Fassen etwa 80 cm des Diagonalgurtes 6
und des Beckengurtes 11 zusammen.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Führen Sie den Autogurt von vorn durch die
21
erste Gurtdurchführung 26 der Rückenlehne.
Place the lap belt section 11 in the light red belt
Introduisez la partie ventrale 11 de la ceinture
guides 12.Caution! Do not twist the belt.
Bring together about 80 cm of the diagonal seat
belt section 6 and the lap belt section 11.
Caution! Do not twist the belt.
Guide the vehicle seat belt from the front through
the first belt path 26 in the backrest.
dans les guidages rouge clair 12.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Réunissez les parties diagonale 6 et ventrale 11
de la ceinture sur près de 80 cm.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Faites passer la ceinture du véhicule par l'avant
au travers du premier guide-ceinture 26 du
dossier.
22
Drehen Sie den Kindersitz etwas vom Autositz
weg.
Führen Sie nun den Autogurt von hinten durch die
zweite Gurtdurchführung
Vorsicht!
Gurt nicht verdrehen.
26
wieder nach vorn.
Legen Sie den Diagonalgurt 6 und Beckengurt
11 auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 10 in
die Gurtführungen 12 ein.
Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 10 ein. KLICK!
Knien Sie in den Kindersitz und straffen Sie den
23
Autogurt wie folgt:
Ziehen Sie am Diagonalgurt 6 zunächst unten
am Auto-Gurtschloss, um den Beckengurt 11
zu straffen.
Turn the child seat away from the vehicle seat
Faites pivoter légèrement le siège auto par
slightly.
Now guide the vehicle seat belt from back to
front through the second belt path 26.
Caution! Do not twist the belt.
Place the diagonal seat belt section 6 and lap
belt section 11 on the side of the vehicle seat
buckle 10 into the belt guides 12.
Ensure the buckle tongues engage in the vehicle
seat buckle 10. You will hear an audible CLICK!
rapport au siège du véhicule.
Faites passer la ceinture du véhicule par l'arrière
au travers du deuxième guide-ceinture 26 et
ramenez-la vers l'avant.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Introduisez les parties diagonale 6 et ventrale 11
de la ceinture sur le côté du fermoir de la
ceinture du véhicule 10 dans les guidages 12.
Enclenchez la languette dans le fermoir de la
ceinture 10 du véhicule. CLIC !
Using your knee to press the child seat, tighten
the vehicle seat belt as follows:
First pull on the lower part of the diagonal seat
belt section 6 near the vehicle seat buckle to
tighten the lap belt section 11.
Posez un genou dans le siège auto, puis tendez
la ceinture du véhicule en procédant comme suit :
Tirez tout d'abord sur la partie diagonale 6 de
la ceinture, en bas au niveau du fermoir de la
ceinture du véhicule, pour tendre la partie
ventrale 11.
24
Halten Sie den Diagonalgurt 6 unten fest, und
ziehen Sie dann oberhalb der Gurtdurchführung
26 den Diagonalgurt 6 nach vorn, um den losen
Gurt durchzuziehen.
Ziehen Sie nun kräftig oben am Diagonalgurt 6,
um den ganzen Autogurt zu straffen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 10 darf auf
keinen Fall in der Gurtführung 12 liegen. Ist dies
der Fall, versuchen Sie es auf einem anderen
Sitzplatz oder versuchen Sie den Kindersitz in
25
der zurückgeneigten Stellung (siehe 4.2)
einzubauen.
Vergewissern Sie sich, dass der Kindersitz fest
eingebaut ist. Straffen Sie anderenfalls den
Autogurt nochmals.
Tipp! Ziehen Sie den Kindersitz am Gurtzeug
nach vorn. Er darf sich nur wenig oder garnicht
bewegen lassen.
Holding the lower part of the diagonal seat belt
Maintenez fermement la partie diagonale 6 de la
section 6 tight, pull on the diagonal seat belt
section 6 above the belt path 26 forward to pull
the loose belt through.
Then pull firmly on the upper part of the diagonal
seat belt section 6 to tighten the entire vehicle
seat belt.
Caution! The vehicle seat buckle 10 must not be
positioned in the belt guide 12. If this happens,
you may have to try a different seating position
or try installing the child seat in the recline
position.
ceinture en bas, puis tirez au-dessus du guideceinture 26 sur la partie diagonale 6 vers l'avant
pour bien tendre la ceinture.
Tirez avec force sur la partie diagonale 6 de la
ceinture vers le haut pour tendre l'ensemble de
la ceinture du véhicule.
Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule
10 ne doit en aucun cas se trouver dans le
guidage 12. Si tel est le cas, essayez sur un
autre siège ou tentez de monter le siège auto en
position inclinée vers l'arrière (voir 4.2).
Make sure that the child seat is securely
fastened. If it is not, tighten the vehicle seat belt
again.
Tip! Pull forwards on the harness of the child
seat. The child seat must move only slightly or
not at all.
Assurez-vous que le siège auto est bien fixé.
Tendez à nouveau la ceinture du véhicule.
Astuce ! Tirez le siège auto vers l'avant au
niveau du harnais. Il ne doit pas bouger du tout
ou très peu.
26
4.4So ist Ihr Auto-Kindersitz
richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres
Kindes, dass...
•der Auto-Kindersitz fest im Fahrzeug
eingebaut ist,
•der Autogurt straff und nicht verdreht ist,
•der Beckengurt 11 durch die beiden hellroten
Gurtführungen 12 verläuft,
•der Diagonalgurt 6 auf der dem Auto-Gurtschloss
10
gegenüber liegenden Seite, zwischen dem
27
Seitenteil
•die Schlosszunge und das Auto-Gurtschloss 10
nicht in den hellroten Gurtführungen 12 des
Auto-Kindersitzes liegen,
18
und der Kopfstütze 3 verläuft,
4.4Checklist to ensure that
4.4Comment savoir si le siège
your child safety seat is
correctly installed
For the safety of your child, please check
that...
•The child seat is securely fastened in the vehicle,
•The vehicle seat belt is tightened up and not
twisted,
•The lap belt section 11 runs through both light
red belt guides 12,
•The diagonal seat belt section 6 on the opposite
side from the vehicle seat buckle 10 runs
between the wing 18 and the headrest 3,
auto est bien monté ?
Vérifiez, pour la protection de votre
enfant, que...
•le siège auto est bien fixé dans le véhicule,
•la ceinture du véhicule est bien tendue et n'est
pas torsadée,
•la partie ventrale de la ceinture 11 passe bien par
les deux guides-ceinture rouge clair 12,
•la partie diagonale de la ceinture 6 passe sur le
côté du fermoir de la ceinture du véhicule 10,
entre la partie latérale 18 et l'appui-tête 3,
•Neither the buckle tongue nor the vehicle seat
buckle 10 are positioned in the light red belt
guides 12 of the child seat,
•la languette et le fermoir de la ceinture du
véhicule 10ne se trouvent pas dans les
guidages rouge clair 12 du siège auto,
28
•der Beckengurt 11 und der Diagonalgurt 6 durch
die Gurtdurchführungen 26 der Rückenlehne
verlaufen.
4.5Lockern der Gurte
29
Drücken Sie auf die Verstelltaste 13 und
ziehen Sie gleichzeitig die beiden
Schultergurte 2 nach vorne.
Vorsicht! Nicht an den Schulterpolstern 14
ziehen.
Loading...
+ 221 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.