Britax Evolva 1-2-3 plus User Manual

9 kg – 36 kg
EVOLVA 1-2-3 PLUS
BABY-SAFE
EVOLVA 1-2-3
DE
Gebrauchsanleitung User Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing
GB
FR
ES
PT
IT
RU
DK
EVOLVA 1-2-3
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser EVOLVA 1-2-3 Ihr Kind
EVOLVA 1-2-3 plus
sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der EVOLVA 1-2-3 unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Eignung ............................................................... 5
2. Verwendung im Fahrzeug .................................. 9
1
3. Wichtige Hinweise ............................................ 13
4. Verwendung des Auto-Kindersitzes
für Kinder mit 9 - 18 kg Körpergewicht ......... 17
4.1 Anpassen der Schultergurte ....................... 17
4.2 Einstellen der Neigung
des Auto-Kindersitzes ................................. 19
4.3 Einbau im Fahrzeug ................................... 19
4.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz richtig
eingebaut .................................................... 27
User instructions
Mode d’emploi
We are pleased that our EVOLVA 1-2-3 may accompany your child safely through a new stage of his or her life.
In order to protect your child correctly, the
EVOLVA 1-2-3 must always be used and
installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
Britax Excelsior Ltd.
Contens
1. Suitability .............................................................6
2. Use in the vehicle ..............................................10
3. Important notes .................................................14
4. Using the child safety seat for children
with a body weight of 9 - 18 kg .......................18
4.1 Adjusting the shoulder straps ......................18
4.2 Adjusting the recline of the child
safety seat ...................................................20
4.3 Installation in the vehicle .............................20
4.4 Checklist to ensure that your child safety
seat is correctly installed .............................28
Nous sommes heureux que notre EVOLVA 1-2-3 puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le siège EVOLVA 1-2-3 doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d'emploi.
Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas à nous contacter.
Britax Excelsior Ltd.
Table des matières
1. Habilitation .......................................................... 6
2. Utilisation dans le véhicule ............................. 10
3. Remarques importantes ................................... 14
4. Utilisation du siège auto pour des enfants
de 9 à 18 kg ....................................................... 18
4.1 Adaptation des bretelles ............................. 18
4.2 Réglage de l'inclinaison du siège auto ....... 20
4.3 Montage dans le véhicule ........................... 20
4.4 Comment savoir si le siège auto est
bien monté ? ............................................... 28
2
4.5 Lockern der Gurte ....................................... 29
4.6 Anschnallen Ihres Kindes ........................... 31
4.7 Straffen der Gurte ....................................... 33
4.8 So ist Ihr Kind richtig gesichert ................... 37
5. Verwendung des Auto-Kindersitzes
für Kinder mit 15 - 36 kg Körpergewicht ........ 39
5.1 Ausbau des 5-Punkt-Gurtzeuges ............... 39
5.2 Höhen-Verstellung der Kopfstütze .............. 43
5.3 Einstellen der Neigung
des Auto-Kindersitzes ................................. 45
5.4 Anschnallen Ihres Kindes ........................... 45
5.5 So ist Ihr Kind richtig gesichert ................... 51
6. EVOLVA 1-2-3 plus : Breiten-Verstellung
der Rückenlehne ............................................... 53
7. Gebrauch der ausschwenkbaren
Getränkehalter .................................................. 53
8. Pflegeanleitung ................................................. 55
3
8.1 Pflege des Gurtschlosses ........................... 57
8.2 Reinigung ................................................... 61
8.3 Abziehen des Bezuges ............................... 63
8.4 EVOLVA 1-2-3 plus: Abziehen
des Bezuges ............................................... 65
8.5 Aufziehen des Bezuges .............................. 67
8.6 Einbau der Gurte ........................................ 67
9. Hinweise zur Entsorgung ................................. 71
10. 2 Jahre Garantie ............................................... 71
11. Garantiekarte / Übergabe-Check ..................... 78
4.5 Loosening the harness ................................30
4.6 Securing your child .....................................32
4.7 Tightening the harness ................................34
4.8 Checklist to ensure that your child
is buckled up correctly ................................38
4.5 Desserrage des sangles ............................. 30
4.6 Attacher votre enfant .................................. 32
4.7 Serrage des sangles ................................... 34
4.8 Voici comment votre enfant
est bien protégé .......................................... 38
5. Using the child safety seat for children
with a body weight of 15 - 36 kg ......................40
5.1 Removing the 5-point harness ....................40
5.2 Adjusting the height of the headrest ...........44
5.3 Adjusting the recline of the child
safety seat ...................................................46
5.4 Securing your child .....................................46
5.5 Checklist to ensure that your child
is buckled up correctly ................................52
6. EVOLVA 1-2-3 plus : Adjusting the width
of the backrest ..................................................54
7. Using the fold-out drink holder ........................54
8. Care instructions ..............................................56
8.1 Care for the harness buckle ........................58
8.2 Cleaning ......................................................62
8.3 Removing the cover ....................................64
8.4
EVOLVA 1-2-3 plus: Removing the cover .... 66
5. Utilisation du siège auto pour des enfants
de 15 à 36 kg ..................................................... 40
5.1 Démontage du harnais à 5 points ............... 40
5.2 Réglage en hauteur de l'appui-tête ............ 44
5.3 Réglage de l'inclinaison du siège auto ....... 46
5.4 Attacher votre enfant .................................. 46
5.5 Voici comment votre enfant est bien
protégé ....................................................... 52
6. EVOLVA 1-2-3 plus : réglage de la largeur
du dossier ......................................................... 54
7. Utilisation des porte-gobelets pivotants ........ 54
8. Consignes d’entretien ...................................... 56
8.1 Entretien du fermoir de ceinture ................. 58
8.2 Nettoyage ................................................... 62
8.3 Retrait de la housse .................................... 64
8.4
8.5 Remise en place de la housse ................... 68
EVOLVA 1-2-3 plus :
retrait de la housse ........66
8.5 Re-fitting the cover ......................................68
8.6 Installing the harness ..................................68
9. Notes regarding disposal .................................72
10. 2-year warranty .................................................72
11. Warranty Card / Transfer Check ......................80
8.6 Montage des sangles ................................. 68
9. Remarques relatives à l'élimination ................ 72
10. 2 ans de garantie .............................................. 72
11. Carte de garantie/procès-verbal
de remise ........................................................... 82
4
1. Eignung
Der EVOLVA 1-2-3 ist nach ECE R44/04 als Auto- Kindersitz für die Altersgruppen I und II+III zugelassen.
Um Ihr Kind in jedem Alter optimal schützen zu können, verfügt der EVOLVA 1-2-3 über zwei Gurtsysteme:
Prüfung und Zulassung
Britax Auto-
Kindersitz
EVOLVA 1-2-3 I9 bis 18 kg
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
5
*ECE =
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Kinder mit einem Körpergewicht von weniger als 15 kg müssen im EVOLVA
1-2-3 mit dem eingebauten 5-Punkt-
Gurtzeug des Kindersitzes gesichert
werden. Wir empfehlen die Verwendung des 5-Punkt-Gurtzeuges, bis Ihr Kind ein Körpergewicht von 18 kg erreicht hat.
Der EVOLVA 1-2-3 wird mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges fest im Auto eingebaut.
1. Suitability
1. Habilitation
The EVOLVA 1-2-3 is approved to ECE R44/04 as a child safety seat for age groups I and II+III.
In order to protect your child optimally at various ages, the EVOLVA 1-2-3 has two harness systems:
Tested and certified
Britax
child safety seat
according to ECE*
R44/04
Group Body weight
EVOLVA 1-2-3 I 9 to 18 kg
*ECE =
European Standard for Child Seat Equipment
Children with a body weight of less than 15 kg must be secured in the
EVOLVA 1-2-3
in 5-point harness
with the
child seat's built-
. We recommend to use the 5-point harness until your child has got a body weight of 18 kg.
Le modèle EVOLVA 1-2-3 est un siège auto répondant aux exigences de la norme ECE R44/04 pour les classes d'âge I et II+III.
Pour protéger votre enfant de manière optimale, quel que soit son âge, le siège EVOLVA 1-2-3 comporte deux systèmes de sangles :
Examen et homologation
Siège auto Britax
selon ECE* R 44/04
Groupe Poids
EVOLVA 1-2-3 I 9 à 18 kg
*ECE =
de sécurité
norme européenne pour les équipements
Les enfants dont le poids est inférieur à 15 kg doivent être sécurisés dans le modèle
EVOLVA 1-2-3
à 5 points intégré
avec le
harnais
au siège auto. Nous recommandons d'utiliser le harnais à 5 points jusqu'à ce que votre enfant atteigne 18 kg.
The EVOLVA 1-2-3 is installed permanently in the car with the vehicle's 3-point belt.
Le siège EVOLVA 1-2-3 se monte de manière fixe à l'aide de la ceinture à 3 points du véhicule.
6
Britax Auto-
Kindersitz
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
EVOLVA 1-2-3
*ECE =
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
ll+lll 15 bis 36 kg
Kinder mit einem Körpergewicht von mehr als 18 kg müssen im EVOLVA 1-2-3 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges gesichert werden.
Der EVOLVA 1-2-3 wird nicht fest im Auto eingebaut. Er wird einfach zusammen mit Ihrem Kind durch dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges gesichert.
7
Britax
child safety seat
Tested and certified
according to ECE*
R 44/04
Siège auto
Britax
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
Groupe Poids
Group Body weight
EVOLVA 1-2-3
*ECE =
European Standard for Child Seat Equipment
ll+lll 15 to 36 kg
Children with a body weight of more than 18 kg must be secured in the
EVOLVA 1-2-3 with the vehicle's
3-point belt.
The EVOLVA 1-2-3 is not installed permanently in the vehicle. It is simply secured together with your child using the vehicle's 3-point belt.
EVOLVA 1-2-3
*ECE =
de sécurité
norme européenne pour les équipements
ll+lll 15 à 36 kg
Les enfants dont le poids est supérieur à 18 kg doivent être sécurisés dans le modèle EVOLVA 1-2-3 avec la ceinture à 3 points du véhicule.
Le siège EVOLVA 1-2-3 n'est pas monté fixement dans le véhicule. Il est simplement sécurisé, conjointement à votre enfant, au moyen de la ceinture à 3 points de votre véhicule.
8
Zulassung
Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits­Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz).
Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto­Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der EVOLVA 1-2-3 darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
9
2. Verwendung im Fahrzeug
Gefahr!
Kindersitz nur mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es dadurch bei einem Unfall schwer verletzt oder sogar getötet werden.
Wird Ihr Kind im
Certification
Homologation
The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Seat Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child seat).
This approval will be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer.
•Use the EVOLVA 1-2-3 exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.
Ce siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d'homologation se trouvent sur l'étiquette d'homologation (autocollant sur le siège auto).
Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
Le siège à l'installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il ne convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
EVOLVA 1-2-3
est exclusivement réservé
2. Use in the vehicle
Danger! If you secure your child in the child seat with only a 2-point belt, then in the event of an accident this may cause serious injuries to your child, possibly resulting in death.
2. Utilisation dans le véhicule
Danger !
attaché dans le siège enfant à l'aide d'une ceinture à 2 points, il risque d'être gravement blessé, voire tué, en cas d'accident.
Si l'enfant est seulement
10
Nie in Verbindung mit einem 2-Punkt-Gurt verwenden!
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung nein 1) mit 2-Punkt-Gurt nein mit 3-Punkt-Gurt 2) ja auf Beifahrersitz ja 3) auf äußeren Rücksitzen ja auf mittlerem Rücksitz (mit 3-Punkt-Gurt) ja 4)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.
11
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm)
genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: Beifahrersitz weit nach hinten schieben,
ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein 2-Punkt-Gurt
vorhanden ist.
Never use in combination with a 2-point belt!
N'utilisez jamais ce siège en association avec une ceinture à 2 points !
You can use your child car seat as follows:
in the direction of travel yes against the direction of travel no 1) with 2-point belt no with 3-point belt 2) yes on front passenger seat yes 3) on outer rear seat yes on centre rear seat (with 3-point belt) yes 4)
(Please observe the regulations applicable to your particular country)
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle).
3) If there is a front airbag: slide vehicle seat back all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a 2-point belt.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la marche non 1) avec ceinture à 2 points non avec ceinture à 3 points 2) oui sur le siège passager oui 3) sur les sièges arrière latéraux oui sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route (p. ex. van,
minibus) n'est autorisée que si celui-ci convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une
norme comparable), ce qui est par exemple signalé par la lettre « E », « e » insérée dans un cercle et figurant sur l'étiquette de contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculez le siège le plus possible.
Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
oui 4)
4) Utilisation impossible lorsqu'il n'existe qu'une ceinture
à2points.
12
3. Wichtige Hinweise
Zum Schutz Ihres Kindes
Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.
Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
Die Metall- und Kunstoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade
13
nicht gebraucht wird,vor intensiver Sonneneinstrahlung.
Lassen Sie Ihr Kind nur auf der Gehwegseite ein- und aussteigen.
Lockern Sie längere Reisen durch Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang ausleben kann.
3. Important notes
3. Remarques importantes
For the protection of your child
As a general rule: The more snugly the harness fits over your child's body, the safer your child will be.
Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.
Installation on the rear seat: Move the front seat forward far enough that you child's feet cannot hit the backrest of the front seat (to prevent risk of injury).
The metal and plastic parts of the child safety seat can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect the child seat against intense sunlight when it is not actually in use.
Allow your child to enter and exit the vehicle only on the side away from traffic.
Make stops during longer journeys to give your child an opportunity to run about and play.
Pour protéger votre enfant
Les principes suivants sont à respecter : Plus la ceinture est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.
Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance.
Utilisation sur le siège arrière : avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celui-ci (risques de blessures).
Les parties en métal et en matière plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas.
Ne faites monter ou descendre votre enfant que du côté du trottoir.
Lors des longs trajets, aménagez des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.
14
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass...
die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird.
15
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten.
For the protection of all vehicle occupants
Pour protéger tous les passagers
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
The backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
All heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.
All persons in the vehicle have their seat belts fastened.
The child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.
To protect your vehicle
En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d'autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
les dossiers des sièges du véhicule soient verrouillés (enclenchez par exemple la banquette arrière rabattable),
tous les objets lourds ou à bords tranchants (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
toutes les personnes aient mis leur ceinture,
le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l'occupe.
Pour protéger votre véhicule
Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d'une matière délicate (p. ex.
Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used.
velours, cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto risque de laisser des traces.
16
4. Verwendung des Auto­Kindersitzes für Kinder mit 9 - 18 kg Körpergewicht
4.1 Anpassen der Schultergurte
Richtig angepasste Schultergurte geben Ihrem Kind im Auto-Kindersitz optimalen Halt.
Die Schultergurte 2 müssen auf Schulterhöhe Ihres Kindes verlaufen oder etwas darüber.
So können Sie die Höhe der Schultergurte der Körpergröße Ihres Kindes anpassen:
Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich
17
(siehe 4.5).
Kippen Sie den Gurthöhen-Versteller 1 aus
der Rasterung.
Verschieben Sie den Gurthöhen-Versteller 1
in die richtige Schultergurthöhe und rasten Sie Ihn ein. Vorsicht! Achten Sie darauf, dass der Kopfstützen-Versteller 8 in seiner untersten Position ist.
4. Using the child safety seat
4. Utilisation du siège auto pour
for children with a body weight of 9 - 18 kg
4.1 Adjusting the shoulder straps
Correctly adjusted shoulder straps ensure optimal protection for your child in the safety seat.
The shoulder straps 2 must lie at your child's shoulder level or slightly above.
To adjust the height of the shoulder straps to fit your child:
Loosen the harness straps as far as possible
des enfants de 9 à 18 kg
4.1 Adaptation des bretelles
Les bretelles bien adaptées garantissent que votre enfant est efficacement maintenu dans le siège auto.
Les bretelles 2 doivent se trouver à la hauteur des épaules de votre enfant ou un peu au-dessus.
Pour adapter la hauteur des bretelles à la taille de votre enfant, procédez comme suit :
Desserrez les sangles autant que possible
(voir le point 4.5).
(see 4.5).
Tilt the shoulder strap adjuster 1 until it
disengages.
Slide the shoulder strap adjuster 1 until the
shoulder pads are at the correct height and reengage. Caution! Make sure that the headrest adjuster 8 is in its lowest position.
Faites basculer le dispositif de réglage en
hauteur des sangles 1 hors de son logement.
Faites glisser le dispositif de réglage en hauteur
des sangles 1 à la bonne hauteur pour les bretelles, puis enclenchez-le dans son logement. Attention ! Veillez à ce que le dispositif de réglage de l'appui-tête 8 soit dans sa position la plus basse.
18
4.2 Einstellen der Neigung des Auto-Kindersitzes
So können Sie den Kindersitz vor dem Einbau im Fahrzeug in zwei Neigungen einstellen:
Tipp! Ist der Autogurt wärend des Einbaus
im Fahrzeug zu kurz, kann es hilfreich sein, wenn der Kindersitz in aufrechter Stellung ist.
Schwenken Sie dazu den Abstandskeil 21 nach
vorne oder hinten in die gewünschte Stellung.
hinten: zum aufrechten Sitzen
vorne: zum komfortablen Zurücklehnen
4.3 Einbau im Fahrzeug
19
So sichern Sie Ihren Kindersitz mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Stellen Sie den Kindersitz in Fahrtrichtung
auf den Autositz.
Legen Sie den Diagonalgurt 6 zwischen
die Kopfstütze und das Seitenteil 18 der Rückenlehne, Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
4.2 Adjusting the recline of the
4.2 Réglage de l'inclinaison
child safety seat
This is how you can adjust the child seat to two different recline positions before installing it in the vehicle:
Tip! If the vehicle seat belt is too short, it may be
helpful to move the child seat to the upright position.
The spacer wedge 21 can be moved forward
or backward to the desired position.
Backward: to sit upright
Forward: to lean back comfortably
4.3 Installation in the vehicle
To secure the child seat using the 3-point belt of your vehicle proceed as follows:
du siège auto
Pour régler l'une des deux inclinaisons possibles du siège auto avant de le monter dans le véhicule, procédez comme suit :
Astuce ! Lors du montage, il peut s'avérer pratique
que la ceinture du véhicule soit trop courte lorsque le siège auto est en position verticale.
Basculez la cale 21 vers l'avant ou l'arrière dans
la position souhaitée.
vers l'arrière : pour une position verticale
vers l'avant : pour s'adosser confortablement
4.3 Montage dans le véhicule
Pour fixer votre siège auto au moyen de la ceinture à 3 points de votre véhicule, procédez comme suit :
Place the child seat facing forward on the vehicle
seat (in the direction of travel).
Place the diagonal seat belt section 6 between
the headrest and the wing 18 of the backrest, Caution! Do not twist the belt.
Placez le siège auto sur le siège du véhicule en
l'orientant vers la route.
Glissez la partie diagonale 6 de la ceinture entre
l'appui-tête et la partie latérale 18 du dossier. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
20
Legen Sie den Beckengurt 11 in die hellroten
Gurtführungen 12. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Fassen etwa 80 cm des Diagonalgurtes 6
und des Beckengurtes 11 zusammen. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Führen Sie den Autogurt von vorn durch die
21
erste Gurtdurchführung 26 der Rückenlehne.
Place the lap belt section 11 in the light red belt
Introduisez la partie ventrale 11 de la ceinture
guides 12. Caution! Do not twist the belt.
Bring together about 80 cm of the diagonal seat
belt section 6 and the lap belt section 11. Caution! Do not twist the belt.
Guide the vehicle seat belt from the front through
the first belt path 26 in the backrest.
dans les guidages rouge clair 12. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Réunissez les parties diagonale 6 et ventrale 11
de la ceinture sur près de 80 cm. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Faites passer la ceinture du véhicule par l'avant
au travers du premier guide-ceinture 26 du dossier.
22
Drehen Sie den Kindersitz etwas vom Autositz
weg.
Führen Sie nun den Autogurt von hinten durch die zweite Gurtdurchführung
Vorsicht!
Gurt nicht verdrehen.
26
wieder nach vorn.
Legen Sie den Diagonalgurt 6 und Beckengurt
11 auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 10 in
die Gurtführungen 12 ein.
Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 10 ein. KLICK!
Knien Sie in den Kindersitz und straffen Sie den
23
Autogurt wie folgt:
Ziehen Sie am Diagonalgurt 6 zunächst unten
am Auto-Gurtschloss, um den Beckengurt 11 zu straffen.
Turn the child seat away from the vehicle seat
Faites pivoter légèrement le siège auto par
slightly.
Now guide the vehicle seat belt from back to
front through the second belt path 26. Caution! Do not twist the belt.
Place the diagonal seat belt section 6 and lap
belt section 11 on the side of the vehicle seat buckle 10 into the belt guides 12.
Ensure the buckle tongues engage in the vehicle
seat buckle 10. You will hear an audible CLICK!
rapport au siège du véhicule.
Faites passer la ceinture du véhicule par l'arrière
au travers du deuxième guide-ceinture 26 et ramenez-la vers l'avant. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Introduisez les parties diagonale 6 et ventrale 11
de la ceinture sur le côté du fermoir de la ceinture du véhicule 10 dans les guidages 12.
Enclenchez la languette dans le fermoir de la
ceinture 10 du véhicule. CLIC !
Using your knee to press the child seat, tighten the vehicle seat belt as follows:
First pull on the lower part of the diagonal seat
belt section 6 near the vehicle seat buckle to tighten the lap belt section 11.
Posez un genou dans le siège auto, puis tendez la ceinture du véhicule en procédant comme suit :
Tirez tout d'abord sur la partie diagonale 6 de
la ceinture, en bas au niveau du fermoir de la ceinture du véhicule, pour tendre la partie ventrale 11.
24
Halten Sie den Diagonalgurt 6 unten fest, und
ziehen Sie dann oberhalb der Gurtdurchführung
26 den Diagonalgurt 6 nach vorn, um den losen
Gurt durchzuziehen.
Ziehen Sie nun kräftig oben am Diagonalgurt 6,
um den ganzen Autogurt zu straffen. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 10 darf auf keinen Fall in der Gurtführung 12 liegen. Ist dies der Fall, versuchen Sie es auf einem anderen Sitzplatz oder versuchen Sie den Kindersitz in
25
der zurückgeneigten Stellung (siehe 4.2) einzubauen.
Vergewissern Sie sich, dass der Kindersitz fest
eingebaut ist. Straffen Sie anderenfalls den Autogurt nochmals. Tipp! Ziehen Sie den Kindersitz am Gurtzeug nach vorn. Er darf sich nur wenig oder garnicht bewegen lassen.
Holding the lower part of the diagonal seat belt
Maintenez fermement la partie diagonale 6 de la
section 6 tight, pull on the diagonal seat belt section 6 above the belt path 26 forward to pull the loose belt through.
Then pull firmly on the upper part of the diagonal
seat belt section 6 to tighten the entire vehicle seat belt. Caution! The vehicle seat buckle 10 must not be positioned in the belt guide 12. If this happens, you may have to try a different seating position or try installing the child seat in the recline position.
ceinture en bas, puis tirez au-dessus du guide­ceinture 26 sur la partie diagonale 6 vers l'avant pour bien tendre la ceinture.
Tirez avec force sur la partie diagonale 6 de la
ceinture vers le haut pour tendre l'ensemble de la ceinture du véhicule.
Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule
10 ne doit en aucun cas se trouver dans le
guidage 12. Si tel est le cas, essayez sur un autre siège ou tentez de monter le siège auto en position inclinée vers l'arrière (voir 4.2).
Make sure that the child seat is securely
fastened. If it is not, tighten the vehicle seat belt again. Tip! Pull forwards on the harness of the child seat. The child seat must move only slightly or not at all.
Assurez-vous que le siège auto est bien fixé.
Tendez à nouveau la ceinture du véhicule. Astuce ! Tirez le siège auto vers l'avant au niveau du harnais. Il ne doit pas bouger du tout ou très peu.
26
4.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
der Auto-Kindersitz fest im Fahrzeug
eingebaut ist,
der Autogurt straff und nicht verdreht ist,
der Beckengurt 11 durch die beiden hellroten
Gurtführungen 12 verläuft,
der Diagonalgurt 6 auf der dem Auto-Gurtschloss
10
gegenüber liegenden Seite, zwischen dem
27
Seitenteil
die Schlosszunge und das Auto-Gurtschloss 10
nicht in den hellroten Gurtführungen 12 des Auto-Kindersitzes liegen,
18
und der Kopfstütze 3 verläuft,
4.4 Checklist to ensure that
4.4 Comment savoir si le siège
your child safety seat is correctly installed
For the safety of your child, please check that...
The child seat is securely fastened in the vehicle,
The vehicle seat belt is tightened up and not twisted,
The lap belt section 11 runs through both light red belt guides 12,
The diagonal seat belt section 6 on the opposite side from the vehicle seat buckle 10 runs between the wing 18 and the headrest 3,
auto est bien monté ?
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
le siège auto est bien fixé dans le véhicule,
la ceinture du véhicule est bien tendue et n'est pas torsadée,
la partie ventrale de la ceinture 11 passe bien par les deux guides-ceinture rouge clair 12,
la partie diagonale de la ceinture 6 passe sur le côté du fermoir de la ceinture du véhicule 10, entre la partie latérale 18 et l'appui-tête 3,
Neither the buckle tongue nor the vehicle seat buckle 10 are positioned in the light red belt guides 12 of the child seat,
la languette et le fermoir de la ceinture du
véhicule 10 ne se trouvent pas dans les guidages rouge clair 12 du siège auto,
28
der Beckengurt 11 und der Diagonalgurt 6 durch die Gurtdurchführungen 26 der Rückenlehne verlaufen.
4.5 Lockern der Gurte
29
Drücken Sie auf die Verstelltaste 13 und
ziehen Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 2 nach vorne. Vorsicht! Nicht an den Schulterpolstern 14 ziehen.
Loading...
+ 221 hidden pages