Britax EVOLVA 1-2-3, EVOLVA 1-2-3 PLUS User Manual

EVOLVA 1-2-3 EVOLVA 1-2-3 plus
1
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser EVOLVA 1-2-3 Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der EVOLVA 1-2-3 unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben , wenden Sie sich bitte an uns.
Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Eignung ........................... .................................... 5
2. Verwendung im Fahrzeug .................................. 9
3. Wichtige Hinweise ............................................ 13
4. Verwendung des Auto-Kindersitzes
für Kinder mit 9 - 18 kg Körpergewicht ......... 17
4.1 Anpassen der Schultergurte ....................... 17
4.2 Einstellen der Neigung
des Auto-Kindersitzes .................................19
4.3 Einbau im Fahrzeug ...................................19
4.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz richtig
eingebaut .................................................... 27
User instructions
We are pleased that our EVOLVA 1-2-3 may accompany your child safely through a new stage of his or her life.
In order to protect your child correctly, the
EVOLVA 1-2-3 must always be used and
installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
Britax Excelsior Ltd.
Contens
1. Suitability ........................ ..................................... 6
2. Use in the vehicle ..............................................10
3. Important notes .................................................14
4. Using the child safety seat for children
with a body weight of 9 - 18 kg .......................18
4.1 Adjusti ng the sh o uld e r stra ps ................ .. ... .18
4.2 Adjusting the recline of the child
safety seat ...................................................20
4.3 Installation in th e ve h ic l e .............................20
4.4 Checklist to ensure that your child safety
seat is correctly installed .............................28
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre EVOLVA 1-2-3 puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le siège EVOLVA 1-2-3 doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d'emploi.
Pour toute question complémentaire, n' hésitez pas à nous contacter.
Britax Excelsior Ltd.
Table des matières
1. Habilitation ............................ .............................. 6
2. Utilisation dans le véhicule ............................. 10
3. Remarques importantes ................................... 14
4. Utilisation du siège auto pour des enfants
de 9 à 18 kg ..................... ... ............................... 18
4.1 Adaptation des bret elle s ........................... .. 18
4.2 Réglage de l'inclinaison du siège auto .......20
4.3 Montage dans le véhicule ...........................20
4.4 Comment savoir si le siège auto est
bien monté ? .......................... ... .................. 28
2
4.5 Lockern der Gu r te .......................... ... ..........29
4.6 Anschnallen Ihres Kindes ........................... 31
4.7 Straffen der Gurte ....................................... 33
4.8 So ist Ihr Kind richtig gesichert ................... 37
5. Verwendung des Auto-Kindersitzes
für Kinder mit 15 - 36 kg Körpergewicht ........39
5.1 Ausbau des 5-Punkt-Gurtzeuges ...............39
5.2 Höhen-Verstellung der Kopfstütze ..............43
5.3 Einstellen der Neigung
des Auto-Kindersitzes .................................45
5.4 Anschnallen Ihres Kindes ........................... 45
5.5 So ist Ihr Kind richtig gesichert ................... 51
6. EVOLVA 1-2-3 plus : Breiten-Verstellung
der Rückenlehne ........... .......... ........... .......... ..... 53
7. Gebrauch der ausschwenkbaren
Getränkehalter ........................................ .......... 53
8. Pflegeanleitung .......... .......................... ............. 55
8.1 Pflege des Gurtschlosse s .... .. ... ... .. .............57
8.2 Reinigung ................................................... 61
8.3 Abziehen des Bezuges ...............................63
8.4 EVOLVA 1-2-3 plus: Abziehen
des Bezuges ... ..................... ....................... 65
8.5 Aufziehen des Bezuges .............................. 67
8.6 Einbau der Gurte ........................................67
9. Hinweise zur Entsorgung .......................... .. ... .. 71
10. 2 Jahre Garantie ............................................... 71
11. Garantiekarte / Übergabe-Ch eck ...... .. ... .......... 78
3
4.5 Loosenin g the ha rne ss .................. .. ... ... ......30
4.6 Securing your child .....................................32
4.7 Tightening the harness ................................34
4.8 Checklist to ensure that your child
is buckled up correctly ................................38
5. Using the child safety seat for children
with a body weight of 15 - 36 kg ......................40
5.1 Removing the 5-point harness ....................40
5.2 Adjusting the height of the headrest ...........44
5.3 Adjusting the recline of the child
safety seat ...................................................46
5.4 Securing your child .....................................46
5.5 Checklist to ensure that your child
is buckled up correctly ................................52
6. EVOLVA 1-2-3 plus : Adjusting the width
of the backrest ..................................................54
7. Using the fold-out drink holder ........................54
8. Care instructions ... ... .. .................................. ....56
8.1 Care for the harness buckle ........................58
8.2 Cleaning ...... ............................... .................62
8.3 Removing th e cover ........................... ... ......64
8.4
EVOLVA 1-2-3 plus:
8.5 Re-fitting the cover ......................................68
8.6 Installing the harness ..................................68
9. Notes regarding disposal .................................72
10. 2-year warranty ................................ ... .. ............72
11. Warranty Card / Transfer Check ......................80
Removing the cover .... 66
4.5 Desserra ge de s sa ng le s ...... .. ... ... ...............30
4.6 Attacher votre enfa nt ........... .. ... .................. 32
4.7 Serrage des sangles ...................................34
4.8 Voici comment votre enfant
est bien protégé .......................................... 38
5. Utilisation du siège auto pour des enfants
de 15 à 36 kg ......................... .. .......................... 40
5.1 Démontage du harnais à 5 points ...............40
5.2 Réglage en hauteur de l'appui-tête ............ 44
5.3 Réglage de l'inclinaison du siège auto .......46
5.4 Attacher votre enfa nt ........... .. ... .................. 46
5.5 Voici comment votre enfant est bien
protégé ....................................................... 52
6. EVOLVA 1-2-3 plus : réglage de la largeur
du dossier ......................................................... 54
7. Utilisation des porte-gobelets pivotants ........ 54
8. Consignes d’entretien ......................................56
8.1 Entretien du fe r m oir de ceintu r e ............... .. 58
8.2 Nettoya ge ................................................... 62
8.3 Retrait de la housse .................................... 64
8.4
EVOLVA 1-2-3 plus :
8.5 Remise en place de la housse ...................68
8.6 Montage des sangles .................................68
9. Remarques relatives à l'élimination ................72
10. 2 ans de garantie .............................................. 72
11. Carte de garantie/procès-verbal
de remise ............................ ............................... 82
retrait de la housse ........66
4

1. Eignung

Der EVOLVA 1-2-3 ist nach ECE R44/04 als Auto- Kindersitz für die Altersgruppen I und II+III zugelassen.
Um Ihr Kind in jedem Alter optimal schützen zu können, verfügt der EVOLVA 1-2-3 über zwei Gurtsysteme:
Britax Auto-
Kindersitz
EVOLVA 1-2-3
*ECE =
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
I 9 bis 18 kg
Kinder mit einem Körpergewicht von weniger als 15 kg müssen im EVOLVA
1-2-3 mit dem eingebauten 5-Punkt-
Gurtzeug des Kindersitzes gesichert
werden. Wir empfehlen die Verwendung des 5-Punkt-Gurtzeuges, bis Ihr Kind ein Körpergewicht von 18 kg erreicht ha t.
Der EVOLVA 1-2-3 wird mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges fest
5
im Auto eingebaut.
1. Suitability
The EVOLVA 1-2-3 is approved to ECE R44/04 as a child safety seat for age groups I and II+III.
In order to protect your child optimally at various ages, the EVOLVA 1-2-3 has two harness systems:
1. Habilitation
Le modèle EVOLVA 1-2-3 est un siège auto répondant aux exigences de la norme EC E R4 4/04 pour les classes d'âge I et II+III.
Pour protéger votre enfant de manière optimale, quel que soit son âge, le siège EVOLVA 1-2-3 comporte deux systèmes de sangles :
Tested and certified
Britax
child safety seat
EVOLVA 1-2-3
*ECE =
European Standard for Child Seat Equipment
according to ECE*
R44/04
Group Body weight
I 9 to 18 kg
Children with a body weight of less than 15 kg must be secured in the
EVOLVA 1-2-3
in 5-point harness
with the
child seat's built-
. We recommend to use the 5-point harness until your child has got a body weight of 18 kg.
The EVOLVA 1-2-3 is installed permanently in the car with the vehicle's 3-point belt.
Examen et homologation
Siège auto Britax
EVOLVA 1-2-3
*ECE =
norme européenne pour les équipements
de sécurité
selon ECE* R 44/04
Groupe Poids
I 9 à 18 kg
Les enfants dont le poids est inférieur à 15 kg doivent être sécurisés dans le modèle
EVOLVA 1-2-3
à 5 points intégré
avec le
harnais
au siège auto. Nous recommandons d'utiliser le har nais à 5 points jusqu'à ce que votre enfant atteigne 18 kg.
Le siège EVOLVA 1-2-3 se monte de manière fixe à l'aide de la ceinture à 3 points du véhicule.
6
Britax Auto-
Kindersitz
EVOLVA 1-2-3
*ECE =
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
ll+lll 15 bis 36 kg
Kinder mit einem Körpergewicht von mehr als 18 kg müssen im EVOLVA 1-2-3 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges gesichert werden.
Der EVOLVA 1-2-3 wird nicht fest im Auto eingebaut. Er wird einfach zusammen mit Ihrem Kind durch dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges gesichert.
7
Tested and certified
Britax
child safety seat
EVOLVA 1-2-3
*ECE =
European Standard for Child Seat Equipment
according to ECE*
R 44/04
Group Body weight
ll+lll 15 to 36 kg
Siège auto
Britax
EVOLVA 1-2-3
*ECE =
norme européenne pour les équipements
de sécurité
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
Groupe Poids
ll+lll 15 à 36 kg
Children with a body weight of more than 18 kg must be secured in the
EVOLVA 1-2-3 with the vehicle's
3-point belt.
The EVOLVA 1-2-3 is not installed permanently in the vehicle. It is simply secured together with your child using the vehicle's 3-point belt.
Les enfants dont le poids est supéri eur à 18 kg doivent être sécurisés dans le modèle EVOLVA 1-2-3 avec la ceinture à 3 points du véhicule.
Le siège EVOLVA 1-2-3 n'est pas monté fixement dans le véhicule. Il est simplement sécurisé, conjointement à votre enfant, au moyen de la ceinture à 3 points de votre véhicule.
8
Zulassung
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anfo rderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits­Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz).
• Die Zulassun g erlischt, sobald Sie am Auto­Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der EVOLVA 1-2-3 darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.

2. Verwendung im Fahrzeug

Gefahr!
Wird Ihr Kind im Kindersitz nur mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es dadurch bei einem Unfall schwer verletzt oder sogar getötet werden.
9
Certification
• The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Seat Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are loca ted on the approval label (sticker on the child seat).
• This approval will be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer.
•Use the EVOLVA 1-2-3 exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.
Homologation
• Ce siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de séc urité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d'homologation se trouvent sur l'étiquette d'homologation (autocollant sur le siège auto).
• Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
• Le siège
EVOLVA 1-2-3
à l'installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il ne convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
est exclusivement réservé
2. Use in the vehicle
Danger! If you secure your child
in the child seat with only a 2-point belt, then in the event of an accident thi s may cause serious injuries to your child, possibly resulting in death.
2. Utilisation dans le véhicule
Danger !
Si l'enfant est seulement attaché dans le siège enfant à l'aide d'une ceinture à 2 points, il risque d'être gravement blessé, voire tué, en cas d'accident.
10
11
Nie in Verbindung mit einem 2-Punkt-Gurt verwenden!
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung nein 1) mit 2-Punkt-Gurt nein mit 3-Punkt-Gurt 2) ja auf Beifahrersitz ja 3) auf äußeren Rücksitzen ja auf mittlerem Rücksitz (mit 3-Punkt-Gurt) ja 4)
(Bitte beachten Sie die Vo rschriften Ihres Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer No rm) genehmigt sein z.B. erkennba r am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: Beifahrersitz weit nach hinten schieben, ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ei n 2-Punkt-Gurt vorhanden ist.
Never use in combination with a 2-point belt!
N'utilisez jamais ce siège en association avec une ceinture à 2 points !
You can use your child car seat as follows:
in the direction of travel yes against the direction of travel no 1) with 2-point belt no with 3-point belt 2) yes on front passenger seat yes 3) on outer rear seat yes on centre rear seat (with 3-point belt) yes 4)
(Please observe the regulations applicable to your particular country)
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle).
3) If there is a front airbag: slide vehicle seat back all th e way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a 2-point belt.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la marche non 1) avec ceinture à 2 points non avec ceinture à 3 points 2) oui sur le siège passager oui 3) sur les sièges arrière latéraux oui sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la ro ute (p . ex. va n, minibus) n'est autorisée que si celui-ci convi ent ég alem ent au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une norme comparable), ce qui est par exemple signalé par la lettre « E », « e » insérée dans un cercle et figurant sur l'étiquette de contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculez le siège le plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu'il n'existe qu'une ceinture à2points.
oui 4)
12
13

3. Wichtige Hinweise

Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
• Die Metall- und Kunstoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Vorsicht! Ihr Kind kann sich da ran verbrennen. Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade nicht gebraucht wird,vor intensiver Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch Pausen auf, in dene n Ihr Kind seinen Bewegungsdrang ausleben kann.
3. Important notes
3. Remarques importantes
For the protection of your child
• As a general rule: The more snugly the harness fits over your child's body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move the front seat forward far enough that you ch ild's feet cannot hit the backrest of the front seat (to prevent risk of injury).
• The metal and plastic parts of the child safety seat can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect the child seat against intense su nlight when it is not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the vehicle only on the side away from traffic.
• Make stops during longer journeys to give your child an opportunity to run about and play.
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à respecter : Plus la ceinture est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière : avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de c elui-ci (risques de blessures).
• Les parties en métal et en matière plastique du sièg e auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, aménagez des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.
14
15
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten.
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
• The backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
• All heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secu re d.
• All persons in the vehicle have their seat belts fastened.
• The child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d'autres passager s. Veuillez donc toujour s veiller à ce que…
• les dossiers des sièges du véhicule soient verrouillés (enclenchez par exemple la banquette arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords tran chants (par exemple sur la lunette arrièr e) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur ceinture,
• le siège aut o soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l'occupe.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d'une matière délicat e (p . ex. velours, cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto risque de laisser des traces.
16
17
4. Verwendung des Auto-
Kindersitzes für Kinder mit 9 - 18 kg Körpergewicht

4.1 Anpassen der Schultergurte

Richtig angepasste Schultergurte geben Ihrem Kind im Auto-Kindersitz optimalen Halt.
Die Schultergurte 2 müssen auf Schu lterhöhe Ihres Kindes verlaufen oder etwas darüber.
So können Sie die Höhe der Schultergurte der Körpergröße Ihres Kindes anpass en :
Þ Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich
(siehe 4.5).
Þ Kippen Sie den Gurthöhen-Versteller 1 aus
der Rasterung.
Þ Versch ieben Sie den Gurthöhen-Versteller 1
in die richtige Schultergurthöhe und rast en Sie Ihn ein. Vorsicht! Achten Sie darauf, dass der Kopfstützen-Versteller 8 in seiner untersten Position ist.
4. Using the child safety seat for children with a body weight of 9 - 18 kg
4. Utilisation du siège auto pour des enfants de 9 à 18 kg
4.1 Adjusting the shoulder straps
Correctly adjusted shoulder straps ensure optimal protection for your child in the safety seat.
The shoulder straps 2 must lie at your child's shoulder level or slightly above.
To adjust the height of the shoulder straps to fit your child:
Þ Loosen the harness straps as far as possible
(see 4.5).
Þ Tilt the shoulder strap adjuster 1 until it
disengages.
Þ Slide the shoulder strap adjust er 1 until the
shoulder pads are at the correct height and reengage. Caution! Make sure that the headrest adjuster 8 is in its lowest position.
4.1 Adaptation des bretelles
Les bretelles bien adaptées garantissent que votre enfant est efficacement maintenu dans le siège auto.
Les bretelles 2 doivent se trouver à la haut eu r des épaules de votre enfant ou un peu au -d essus.
Pour adapter la hauteur des bretelles à la taille de votre enfant, procédez comme suit :
Þ Desserrez les sangles autant que possible
(voir le point 4.5).
Þ Faites basculer le dispositif de réglage en
hauteur des sangles 1 hors de son logement.
Þ Faites glisser le dispositif de réglage en hauteur
des sangles 1 à la bonne hauteur pour les bretelles, puis enclenchez-le dans son logement. Attention ! Veillez à ce que le dispositif de réglage de l'appui-tête 8 soit dans sa position la plus basse.
18
19

4.2 Einstellen der Neigung des Auto-Kindersitzes

So können Sie den Kindersitz vor dem Einbau im Fahrzeug in zwei Neigungen einstellen:
Tipp! Ist der Autogurt wärend des Einbaus
im Fahrzeug zu kurz, kann es hilfreich sein, wenn der Kindersitz in aufrechter Stellung ist.
Þ Schwenken Sie dazu den Abstandskeil 21 nach
vorne oder hinten in die gewünschte Stellung.
hinten: zum aufrechten Sitzen
vorne: zum komfortablen Zurücklehnen

4.3 Einbau im Fahrzeug

So sichern Sie Ihren Kindersitz mi t dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Þ Stellen Sie den Kindersitz in Fahrtrichtung
auf den Autositz.
Þ Legen Sie den Diagonalgu rt 6 zwischen
die Kopfstütze und das Seitenteil 18 der Rückenlehne,
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
4.2 Adjusting the recline of the child safety seat
This is how you can adjust the child seat to two different recline positions before installing it in the vehicle:
Tip! If the vehicle seat belt is too short, it may be
helpful to move the child seat to the upright position.
Þ The spacer wedge 21 can be move d forward
or backward to the desired position.
Backward: to sit upright
Forward: to lean back comfortably
4.2 Réglage de l'inclinaison du siège auto
Pour régler l'une des deux inclinaisons possibles du siège auto avant de le monter dans le véhicule, procédez comme suit :
Astuce ! Lors du montage, il peut s'avérer pratiq ue
que la ceinture du véhicule soit trop courte lors que le siège auto est en position verticale.
Þ Basculez la cale 21 vers l'avant ou l'arrière dans
la position souhaitée.
vers l'arrière : pour une position verticale
vers l'avant : pour s'adosser confortablement
4.3 Installation in the vehicle
To secure the child seat using the 3-point belt of your vehicle proceed as follows:
Þ Place the child seat faci ng forward on th e vehicle
seat (in the direction of travel).
Þ Place the diagonal seat belt section 6 between
the headrest and the wing 18 of the backrest,
Caution! Do not twist the belt.
4.3 Montage dans le véhicule
Pour fixer votre siège auto au moyen de la ceinture à 3 points de votre véhicule, procédez comme suit :
Þ Placez le siège auto sur le siège du véhicule en
l'orientant vers la route.
Þ Glissez la partie diagonale 6 de la ceint ure en tre
l'appui-tête et la partie lat é rale 18 du dossier. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
20
21
Þ Legen Sie den Beckengur t 11 in die hellroten
Gurtführungen 12. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Fassen etwa 80 cm des Diagonalgurtes 6
und des Be ckengurtes 11 zusammen. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Führen Sie den Autogurt von vorn durch die
erste Gurtdurchführung 26 der Rückenlehne.
Place the lap belt section 11 in the light red belt
Þ
guides 12. Caution! Do not twist the belt.
Þ Bring together about 80 cm of the di ag onal seat
belt section 6 and the lap belt section 11. Caution! Do not twist the belt.
Þ Introduisez la partie ventrale 11 de la ceinture
dans les guidages rouge clair 12. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Þ Réunissez les parties diagonale 6 et ventrale 11
de la ceinture sur près de 80 c m. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Þ Guide the vehicle seat belt fro m the front thro ugh
the first belt path26 in the backrest.
Þ Faites passer la ceinture du véhic ule par l'avant
au travers du premier guide-ceinture 26 du dossier.
22
23
Þ Drehen Sie den Kindersitz etwas vom Autosi tz
weg.
Þ
Führen Sie nun den Autogu rt von h inten durch die zweite Gurtdurchführung 26 wieder nach vorn.
Vorsicht!
Gurt nicht verdrehen.
Þ Legen Sie den Diagonalgu rt 6 und Beckengurt
11 auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 10 in
die Gurtführungen 12 ein.
Þ Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 10 ein. KLICK!
Knien Sie in den Kindersitz und straffen Sie den Autogurt wie folgt:
Þ Ziehen Sie am Diagonalgurt 6 zunächst unten
am Auto-Gurtschloss, um den Beckengurt 11 zu straffen.
Turn the child seat away from the vehicle seat
Þ
slightly.
Þ Now guide the vehicle seat belt from back to
front through the second bel t path 26. Caution! Do not twist the belt.
Þ Faites pivoter légèrement le sièg e auto par
rapport au siège du véhicule.
Þ Faites passer la cein ture du véhi cule p ar l'arrièr e
au travers du deuxième guide-ceinture 26 et ramenez-la vers l'avant. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Þ Place the diagonal seat belt section 6 and lap
belt section 11 on the side of the vehicle seat buckle 10 into the belt guides12.
Þ Ensure the buckle tongues engage in the vehicle
seat buckle 10. You will hear an audible CLICK!
Using your knee to press the child seat, tighten the vehicle seat belt as follows:
Þ First pull on the lower part of the diagonal seat
belt section 6 near the vehicle seat buckle to tighten the lap belt section11.
Þ Introduisez les parties diagonale 6 et ventrale 11
de la ceinture sur le côté du fermoir de la ceinture du véhicule 10 dans les guidages 12.
Þ Enclenchez la languette dans le fermoir de la
ceinture 10 du véhicule. CLIC !
Posez un genou dans le siège auto, puis tendez la ceinture du véhicule en procédant comme suit :
Þ Tirez tout d'abord sur la partie diagonale 6 de
la ceinture, en bas au niveau du fermoir de la ceinture du véhicule, pour tendre la partie ventrale 11.
24
25
Þ Halten Sie den Diagonalgurt 6 unten fest, und
ziehen Sie dann oberhalb der Gurtdurchführung
26 den Diagonalgurt 6 nach vorn, um den losen
Gurt durchzuziehen.
Þ Ziehen Sie nun kräftig oben am Diagonalgurt 6,
um den ganzen Autogurt zu straffen. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 10 darf auf keinen Fall in der Gurtführung 12 liegen. Ist dies der Fall, versuchen Sie es auf einem anderen Sitzplatz oder versuchen Sie den Kindersitz in der zurückgeneigten Stellung (siehe 4.2) einzubauen.
Þ Vergewissern Sie sich, dass der Kindersitz fest
eingebaut ist. Straffen Sie anderenfalls den Autogurt nochmals. Tipp! Ziehen Sie den Kindersitz am Gurt ze ug nach vorn. Er darf sich nur wenig oder garnicht bewegen lassen.
Holding the lower part of the diagonal seat belt
Þ
section 6 tight, pull on the diagonal sea t belt section 6 above the belt path 26 forward to pull the loose belt through.
Þ Maintenez fermement la partie diagonale 6 de la
ceinture en bas, puis tirez au-dessus du guide­ceinture 26 sur la partie diagonale 6 vers l'avant pour bien tendre la ceinture.
Þ Then pull firmly on the upper part of the diagonal
seat belt section 6 to tighten the entire vehicle seat belt. Caution! The vehicle seat buckle 10 must not be positioned in the belt guide 12. If this happens, you may have to try a different seating position or try installing the child seat in the recline position.
Þ Make sure that the child seat is securely
fastened. If it is not, tighten the vehicle seat belt again. Tip! Pull forwards on the harness of the child seat. The child seat must move only slightly or not at all.
Þ Tirez avec force sur la partie diagonale 6 de la
ceinture vers le haut pour tendre l'ensemble de la ceinture du véhicule.
Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule
10 ne doit en aucun cas se trouver dan s le
guidage 12. Si tel est le cas, essayez sur un autre siège ou tentez de monter le siège auto en position inclinée vers l'arrière (voir 4.2).
Þ Assurez-vous que le siège au to est bie n fixé .
Tendez à nouveau la ceinture du véhicule. Astuce ! Tirez le siège auto vers l'avant au niveau du harnais. Il ne doit pas bouger du tout ou très peu.
26
27

4.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz richtig eingebaut

Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• der Auto-Kindersitz fest im Fahrzeug
eingebaut ist,
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist,
• der Beckengurt 11 durch die beiden hellroten
Gurtführungen 12 verläuft,
• der Diagonalgurt 6 auf der dem Auto-Gurt sc hlo ss
10
gegenüber liegenden Seite, zwischen dem
Seitenteil 18 und der Kopfstütze 3 verläuft,
• die Schlosszunge und das Auto-Gurtschloss 10
nicht in den hellroten Gurtführungen 12 des Auto-Kindersitzes liegen,
4.4 Checklist to ensure that your child safety seat is correctly installed
For the safety of your child, please check that...
• The child seat is securely fastened in the vehicle,
• The vehicle seat belt is tightened up and not
twisted,
• The lap belt section 11 runs through both light
red belt guides 12,
• The diagonal seat belt section 6 on the opposite
side from the vehicle seat buckle 10 runs between the wing 18 and the headrest3,
4.4 Comment savoir si le siège auto est bien monté ?
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• le siège aut o est bien fixé dans le véhicule,
• la ceintur e du véhicule est bien tendue et n'est
pas torsadée,
• la partie ventrale de la ceinture 11 passe bien par
les deux guides-ceinture rouge clair 12,
• la partie diagonale de la ceinture 6 passe sur le
côté du fermoir de la ceinture du véhicule 10, entre la partie latérale 18 et l'appui-tête 3,
Neither the buckle tongue nor the vehicle seat buckle 10 are positioned in the light red belt guides 12 of the child seat,
• la languette et le fermoir de la ceinture du véhicule 10 ne se trouvent pas dans les guidages rouge clair 12 du siège auto,
28
29
• der Beckengurt 11 und der Diagonalgurt 6 durch die Gurtdurchführungen 26 der Rückenlehne verlaufen.

4.5 Lockern der Gurte

Drücken Sie auf die Verstelltaste 13 und
Þ
ziehen Sie gleichzeitig die beide n Schultergurte 2 nach vorne. Vorsicht! Nicht an den Schulterpolstern 14 ziehen.
• The lap belt section 11 and the diagonal belt section 6 run through the belt paths 26 of the backrest.
• les parties ventrale 11 et diagonale 6 de la ceinture passent au travers des guides-ceinture
26 du dossier.
4.5 Loosening the harness
Þ Press the adjustment button 13 and at
the same time pull both shoulder straps 2 forwar d.
Caution! Do not pull on the shoulder pads 14.
4.5 Desserrage des sangles
Appuyez sur la touche de réglage 13
Þ
et tirez les deux bretelles 2 en même temps vers l'avant. Attention ! Ne tirez pas sur les épaulières 14.
30
31

4.6 Anschnallen Ihres Kindes

Þ Lockern Sie die Schultergurte 2
(siehe 4.5).
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 15
(auf die rote Taste drücken).
Þ Stecken Sie die Schlosszungen 16
in die Haltegummis 26.
Þ Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Þ Führen Sie die Schultergurte 2 über
die Schultern Ihres Kindes. Vorsicht! Schultergurte 2 nicht verdrehen oder vertauschen.
Þ Führen Sie die beiden Schlosszungen 16
zusammen...
4.6 Securing your child
Loosen the shoulder straps 2.
Þ
(see 4.5)
Þ Open the harness buckle 15 (press the red
release button).
Þ Insert the buckle tongues 16 into the rubber
straps 26.
Þ Place your child into the child sea t. Þ Put the shoulder straps 2 over the shoulders
of your child. Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps 2.
4.6 Attacher votre enfant
Þ Desserrez les bretelles 2
(voir le point 4.5).
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 15 (appuyez sur
la touche rouge).
Þ Mettez les languettes 16 dans les bandes en
caoutchouc 26.
Þ Asseyez votre enfant dans le siège auto. Þ Passez les bretelles 2 sur le s épaules de votre
enfant. Attention ! Veillez à ne pas torsader ou invers er les bretelles 2.
Þ Put the two buckle tongues 16 together...
Þ Rapprochez les deux languettes 16 l'une
de l'autre...
32
33
Þ ...und rasten Sie sie im Gurtschloss 15 hörbar
ein. KLICK!
Þ Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper
Ihres Kindes anliegen (siehe 4.7). Vorsicht! Die Hüftgurte 25 müssen so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen.

4.7 Straffen der Gurte

Þ Ziehen Sie am Verstellgurt 17, bis das Gurtzeug
gleichmäßig und eng am Körper Ihres Kindes anliegt. Vorsicht! Ziehen Sie den Verstellgurt 17 möglichst gerade heraus und nicht seitlich oder nac h oben.
Þ Ziehen Sie die Schulterpolster 14 wieder nach
unten.
Þ Ziehen Sie an den Schultergurten 2, um
sicherzustellen, dass die Hüftgurte 25 straff sind und das Gurtzeug gleichmäßig anliegt.
Þ Ziehen Sie nochmals am Verstellgurt 17, bis das
Gurtzeug gleichmäßig und eng am Kör per Ihres Kindes anliegt.
...and engage in the harness buckle 15 with
Þ
an audible CLICK!
Þ Tighten the straps until they are in contact with
your child's body. (see 4.7) Caution! The hip belt 25 must lie as low as possible over your child's hips.
Þ ...et enclenchez-les dans le fermoir 15 de
manière audible. CLIC !
Þ Tendez les sangles jusqu'à ce qu'el les soient
ajustées aussi près que possibl e du corps de votre enfant (voir 4.7). Attention ! Les sangles ventral e s 25 doivent passer le plus bas possible, au-dessus de l'aine de votre enfant.
4.7 Tightening the harness
Pull the adjustment strap 17 until the harness
Þ
lies flat and close to the child´s body. Caution!Pull the adjustment strap 17 straight forward not to the side or upward.
Þ Pull shoulder pads 14 down fully. Þ Pull shoulder straps 2 to remove all slack from
the lap section ensuring the harness lies flat.
Þ Pull the adjustment strap 17 again until until the
harness lies flat and close to the child´s body.
4.7 Serrage des sangles
Tirez sur la sangle de réglage 17, jusqu'à ce que le
Þ
harnais exerce un maintien homogène et soit ajusté aussi près que possible du corps de votre enfant.
Attention !
horizontalement possible, ni de bais, ni vers le haut.
Tirez sur la sangle de réglage 17 le plus
Þ Tirez une no uvelle foi s sur les ép aulières 14 vers
le bas.
Þ Tirez sur les b retelles 2, afin de vous assurer que
les sangles ventrales 25 sont tendues et que le harnais exerce un maintien homogène.
Þ Tirez à nouveau sur la sangle de réglage 17,
jusqu'à ce que le harnais exerce un maintien homogène et soit ajusté aussi près que possible du corps de votre enfant.
34
35
EVOLVA 1-2-3 plus: Straffen der Gurte
mit Click & Safe
TM
Þ Ziehen Sie am Verstellgurt 17, bis Sie
aus der Gurt-Spannungsanzeige 32 ein deutliches Klicken hören. Tipp! Ziehen Sie den Verstellgurt 17 möglichst gerade heraus und nicht seitlich oder nach oben.
Þ Ziehen Sie die Schulterpolster 14 wieder nach
unten.
Þ Ziehen Sie an den Schultergurten 2, um
sicherzustellen, dass die Hüftgurte 25 straff sind und das Gurtzeug gleichmäßig anliegt.
Þ Ziehen Sie nochmals am Verstellgurt 17, bis Sie
ein Klicken hören.
EVOLVA 1-2-3 plus: Tightening the
harness with Click & Safe
TM
Þ Pull on the adjustment strap 17 until you
hear a clear click from the harness t ension indicator 32. Tip! Pull the adjustment strap 17 straight forward not to the side or upward.
EVOLVA 1-2-3 plus : serrage des
sangles avec Click & Safe
TM
Þ Tirez sur la sangle de réglage 17,
jusqu'à ce que l'indicateur de tension du harnais
32 émette un clic sonore.
Astuce ! Tirez sur la sangle de réglage 17 le
plus horizontalement possible, ni de bais, ni vers le haut.
Þ Pull shoulder pads 14 down fully. Þ Pull shoulder straps 2 to remove all slack from
the lap section ensuring the harness lies flat.
Þ Pull the adjustment stra p 17 again until you hear
a click.
Þ Tirez une no uvelle foi s sur les ép aulières 14 vers
le bas.
Þ Tirez sur les b retelles 2, afin de vous assurer que
les sangles ventrales 25 sont tendues et que le harnais exerce un maintien homogène.
Þ Tirez à nouveau sur la sangle de réglage 17,
jusqu'à ce que vous entendiez distinctement un clic.
36
37
4.8 So ist Ihr Kind richtig
gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• die Gurte des Auto-Kindersitzes körpernah anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen,
• die Schultergurte 2 richtig eingestellt sind,
•die Gurte nicht verdreht sind,
• die Schlosszungen 16 im Gurtschloss 15 eingerastet sind,
• die Schulterpolster 14 richtig am Körper anliegen.
4.8 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly
For the safety of your child, please check that...
• The straps of the child seat are close to the
child´s body without constri c ting the child,
• The shoulder straps 2 ar e adjusted correctly,
• The straps are not twisted,
• The buckle tongues 16 are e ngaged in the
harness buckle 15,
• The shoulder pads 14 are in the right position on
your child's body.
4.8 Voici comment votre enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• les sangles du siège auto sont bien ajustées
contre le corps de votre enfant, sans le comprimer,
• les bretelles 2 sont correctement ajustées,
• les sangles ne sont pas torsadées,
• les languettes 16 sont enclenchées dans
le fermoir 15,
• les épaulières 14 sont bien en contact avec
le corps de vo tre enfant.
38
39
5. Verwendung des Auto­Kindersitzes für Kinder mit 15 - 36 kg Körpergewicht

5.1 Ausbau des 5-Punkt-Gurtzeuges

Lockern Sie die Gurte so weit wie möglic h
Þ
(siehe 4.5).
Þ Schieben Sie den Gurthöhen-Versteller 1 ganz
nach oben (siehe 4.1).
Þ Hängen Sie die Schultergurte 2 aus dem
Verbindungsteil 22 aus.
Þ Clipsen Sie das Verbindungsteil 22, unten an
der Rückenlehne 29, in seine Halterung 30.
Þ Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 14 vom Steg 28 der Gurthöhen­Verstellers 1 herunter.
Þ Ziehen Sie die Schultergurte 2 und die
Gurtschlaufen der Schulte rp olster 14 aus den Gurtschlitzen.
Þ Öffnen Sie den Klettverschluss am Schrittpolster
23 und nehmen Sie es ab.
5. Using the child safety seat for children with a body weight of 15 - 36 kg
5. Utilisation du siège auto pour des enfants de 15à36kg
5.1 Removing the 5-point harness
Loosen the harness straps as far as possible
Þ
(see 4.5).
Þ Push the shoulder strap adjuster 1 up as far as
it will go (see 4.1).
Þ Unhook the shoulder straps 2 from the
connecting piece 22.
Þ Clip the connecting piece 22 into its retainer 30
at the bottom of the backrest 29.
Þ Unhook the strap loops of the shoulder pads14
from the retainer arms28 of the shoulder strap adjuster 1.
Þ Pull the shoulder straps 2 and the st rap loops
of the shoulder pads 14 out of the belt slots.
Þ Undo the Velcro fastener on the crotch
cushion 23 and remove it.
5.1 Démontage du harnais à 5 points
Desserrez les sangles autant que possible
Þ
(voir le point 4.5).
Þ Faites glisser le dispositif de réglage
en haut eur des sangles 1 complètement vers le haut (voir le point 4.1).
Þ
Décrochez les bretelles 2 de l'élément de liaison 22.
Þ Enclenchez l'élément de liais on 22 en bas du
dossier 29, dans son dispositif de fixation 30.
Þ Faites descendre les passants des épaulières 14
de la boucle 28 du dispositi f de ré glage en hauteur des sangles 1.
Þ Retirez les bretelles 2 et les passants des
épaulières 14 des fentes pour ceinture.
Þ Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage
de l'entre-jambes 23 et retirez-le.
40
41
Þ Hängen Sie den Verstellgurt 17 aus der
Metallplatte 19 aus.
Þ Schieben Sie die Metallplatte 19, mit der das
Gurtschloss 15 an der Sitzschale befestigt ist, hochkant durch den Gurtschlitz 20.
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 15.
Þ Schieben die Gurte mit den Schlosszungen 16
durch die Beckengurtschlitze des Bezuges.
Þ Legen Sie das Gurtschlo ss 15 unter den Bezug
in das Staufach 31 in der Rückenlehne 29.
Þ Schieben Sie den Verstellgurt 17 unter den
Bezug.
Þ Befestigen Sie die Schulterpolster 14 und die
Schultergurte 2 in den Gummischlaufen 27 an den Gurtdurchführungen 26.
Unhook the adjustment strap 17 from the metal
Þ
plate 19.
Þ Push the metal plate 19 with which the harness
buckle 15 is fixed to the seat shell on its side through the belt slot 20.
Þ Open the harness buckle 15.
Þ Décrochez la sangle de réglage 17 de la plaque
métallique 19.
Þ Poussez la plaque métallique 19, grâce à
laquelle le fermoir 15 est fixé à la coque du siège, en position verticale au travers de la fente pour ceinture 20.
Þ Ouvrez alors le fermoir 15.
Þ Push the straps and the buckle tongues 16
through the hip belt slots in the cover.
Þ Place the harness buckle15 under the cover and
into the storage compartment31 in the backrest 29.
Þ Push the adjustment strap 17 under the cover. Þ Fasten the shoulder pads 14 and the shoulder
straps 2 in the elastic loops 27 at the belt paths 26.
Þ Faites passer les sangles et les languettes
16 au travers de la fente pour ceinture ventrale
de la housse.
Þ Placez le fermoir 15 sous la housse, dans
le compartiment de rangement 31 situé dans le dossier 29.
Þ Enfoncez la sangle de réglage 17 sous la
housse.
Þ Fixez les épaulières 14 et les bretelles 2 dans les
passants en caoutchouc 27 au niveau des guides-ceinture 26.
42
43

5.2 Höhen-Verstellung der Kopfstütze

Eine richtig angepasste Kopfstütze 3 gewährleistet den optimale n Verlauf des Diagonalgurtes 6 und bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort. Si e können die Höhe der Kopfstütze 3 in 5 Stellungen einrasten.
• Die Kopfstütze 3 muss so einges tellt sein, dass
zwischen den Schultern Ihres Kindes und der Kopfstütze 3 noch zwei Finger breit Platz ist.
So können Sie die Höhe der Kopfstütze 3 der Körpergröße Ihres Kindes anpass en :
Þ Verstellen Sie den Gurthöhen-Versteller 1
in seine oberste Position (siehe 4.1).
Þ Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz Platz nehmen. Þ Fassen Sie in die Rückseite der Kopfstütz e 3
und ziehen Sie den Kopfstützen-Versteller 8 nach oben. Nun ist die Kopfstüt z e 3 entriegelt.
Þ Jetzt können Sie die entriegelte Kopfstütze3
in die gewünschte Höhe verstellen. Sobald Sie den Kopfstützen-Versteller 8 loslassen, rastet die Kopfstütze 3 ein.
5.2 Adjusting the height of the headrest
A correctly adjusted headrest3 ensures that the diagonal seat belt section 6 is optimally positioned, and gives your child the desired protection and comfort. You can engage the heig ht of the headrest 3 in five positions.
• The headrest 3 must be adjusted so that there is
a space two fingers wide between the headrest 3 and your child's shoulders.
5.2 Réglage en hauteur de l'appui-tête
Un réglage correct de l'appuie-tête3 garantit le positionnement optimal de la partie diagon ale de la ceinture6 et offre à votre enfant la protec tion et l e confort souhaités. Vous pouvez enclench er la hauteur de l'appui-tête3 dans 5 positions différentes :
• L'appui-tête 3 doit être réglé de façon à ce que
l'on puisse passer deux doigts entre les épaules de votre enfant et l'appui-tête 3.
To adju st the he ight of the head rest3 to fit your child:
Þ Move the shoulder strap adjuster 1 to its highest
position (see 4.1).
Þ Sit your child in the child seat. Þ Reach into the back of the headrest 3 and pull
the headrest adjuster 8 upwards. This unlocks the headrest 3.
Þ You can now move the unlocked headrest 3 to
the desired height. As soon as you release the headrest adjuster 8, the headrest 3 will lock into plac e.
Pour adapter la hauteur de l'appui-tête 3 à la taille de votre enfant, procédez comme suit :
Þ
Placez le dispositif de réglage en hauteu r des sangles 1 dans sa position la plus haute (voir 4.1).
Þ Faites asseoir votre enfant dans le siège auto. Þ Placez votre main à l'arrière de l'appui-tête 3,
puis tirez le dispositif de réglage de l'appui-tête 8 vers le haut. L'appui-tête 3 est à présent déverrouillé.
Vous pouvez maintenant régler l'appui-tête déverrouillé 3 à la hauteur souhaitée. Dès que vous relâchez le dispositif de réglage de l'appui-tête 8, l'appui-tête 3 se bloque.
44
45

5.3 Einstellen der Neigung des Auto-Kindersitzes

Sie können den Kindersitz wie in 4.2 beschrieben in zwei Neigungen einstellen.
Vorsicht! Für Kinder über 1,20 m
Körpergröße darf der EVOLVA 1-2-3 nur in zurückgeneigter Stellung verwendet werden mit dem Abstandskeil 21 vorn.

5.4 Anschnallen Ihres Kindes

So sichern Sie Ihr Kind und den Kindersitz mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
1. Autogurt anlegen
Þ
Stellen Sie den K ind ersitz au f den F ahrze ug sitz.
Vorsicht!
Kindern über 1,20 m nur in zurückgene igter Stellung mit dem Abst ands ke il
Verwenden S ie den Kin ders itz be i
21
vorn (siehe 5.3).
5.3 Adjusting the recline of the child safety seat
You can adjust the child seat to two different recline positions as described in 4.2.
Caution! For children with a standing he ight
over 1.20 m the EVOLVA 1-2-3 may only be used in the reclined position with spacer wedge 21 forward.
5.3 Réglage de l'inclinaison du siège auto
Vous pouvez régler le siège auto selon deux inclinaisons, comme indiqué au point 4.2.
Attention ! Pour les enfants mesurant plus
d'1,20 m, le siège EVOLVA 1-2-3 ne doit être utilisé qu'en position inclinée, avec la cale 21 placée à l'avant.
5.4 Securing your child
To secure your child and the child seat using the 3-point belt of your vehicle proceed as follows:
1. Fasten the vehicle seat belt
Þ Place the child seat on the vehicle seat.
Caution! For children over 1.20 m, use the child seat only in the reclined position with spacer wedge 21 forward (see 5.3).
5.4 Attacher votre enfant
Pour attacher votre en fa nt et le siège auto au moyen de la ceinture à 3 point s de votre véhicule, procédez comme suit :
1. Positionnez la ceinture.
Þ
Placez le siège auto sur le siège du véhicule .
Attention !
utilisez uniquement ce siège auto en position inclinée, avec la cale
Si votre enfant mesure plus d'1,20 m,
21
placée à l'avant (voir 5.3).
46
47
Þ Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz Platz nehmen. Þ Ziehen Sie den Autogurt heraus und füh ren Sie
ihn vor Ihrem Kind zum Auto-Gurtschloss 10. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 10 ein. KLICK!
2. Autogurt in die roten Gurtführungen
am Kindersitz einlegen.
Þ Legen Sie den Diagonalgu rt6 und den
Beckengurt 11 auf der Seite des Auto­Gurtschlosses10 in die hellrote Gurtführung 12. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 10 darf nicht auf der hellroten Gurtführung 12 liegen.
Þ Legen Sie den Beckengur t11 auf der anderen
Seite ebenfalls in die hellrote Gurtführung 12. Vorsicht! Der Beckengurt 11 muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen.
Sit your child in the child seat.
Þ Þ Pull out the vehicle seat belt and guide it in front
of your child to the vehicle sea t buckle 10. Caution! Do not twist the belt.
Þ Engage the buckle tongue in the vehicle seat
buckle 10. You will hear an audible CLICK!
Þ Faites asseoir votre enfant dans le siège auto. Þ Tirez sur la ceinture et passez-la devant votre
enfant jusqu'au fermoir de la ceinture de votre véhicule 10. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Þ Enclenchez la languette dans le fermoir de la
ceinture 10 du véhicule. CLIC !
2. Place the vehicle seat belt in the red belt guides on the child seat.
Þ Place the diagonal seat belt section 6 and lap
belt section 11 on the side of the vehicle seat buckle 10 into the light red belt guide 12. Caution! The vehicle seat buckle 10 must not be positioned in the light red belt guide 12.
Þ Also place the lap belt section 11 on the other
side in the light red belt gu ide 12. Caution! The lap belt section 11 must lie as low as possible over your child's h ips on both sides.
2. Passez la ceinture du véhicule dans les guides-ceinture rouges du siège auto.
Þ
Introduisez les parties diagonale6 et ventrale11 de la ceinture sur le côté du fermoir de la ceinture du véhicule10 dans le guidage rouge clair12.
Attention !
10
clair12.
Le fermoir de la ceinture du véhicule
ne doit pas se trouver sur le guidage rouge
Þ Introduisez la partie ventrale de la ceinture 11
dans le guidage de ceinture rouge clair 12 situé de l'autre côté. Attention ! Des deux côtés, la partie ventra le de la ceinture 11 doit passer le plus bas possible , au-dessus de l'aine de votre enf ant.
48
49
Þ
Führen Sie den Diagonalgurt6 in den dunkelroten Gurthalter7 der Kopfstütze3 ein, bis er vollständig und unverdreht in Gurthalter 7 liegt.
Þ Vergewissern Sie sich, dass der Diagonalgurt 6
über das Schlüsselbein Ihres Ki ndes läuft und nicht am Hals anliegt. Tipp! Sie können die Kopfstü tze3 auch noch im Fahrzeug in der Höhe anpassen.
Þ Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 muss schräg nach
hinten verlaufen. Tipp! Sie können den Gurtverlauf mit dem verstellbaren Gurtumlenker Ihres Fahrzeuges regulieren.
Þ Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 darf nie nach vorn
zum Gurtumlenker am Auto führen. Tipp! Versuchen Sie in diesem Fall einen anderen Sitzplatz auf dem Rücksitz.
Þ Straffen Sie den Autogurt, indem Sie am
Diagonalgurt 6 ziehen.
Guide the diagonal seat belt section 6 into the
Þ
dark red belt holder 7 of the headrest 3 until it lies completely in the belt holder and is not twisted 7.
Þ Insérez la partie diagonale 6 de la ceinture dans
le support de sangle rouge foncé 7 de l'appui ­tête 3, jusqu'à ce qu'elle repose complètement dans le support de sangle 7 sans être torsadée.
Þ Make sure that the diagonal seat belt section 6
runs over your child's shoulder, and not in front of his or her neck. Tip! You can adjust the height of the headrest 3 in the vehicle.
Þ Caution! The diagonal seat belt section 6 must
run slanted towards the back. Tip! You can adjust the course of the belt with your vehicle‘s upper seat belt anchorage point.
Þ Caution! The diagonal seat belt section 6 must
never lead forward to the vehi cle‘s upper seat belt anchorage point. Tip! In this case, try a seating position on the rear seats.
Þ Tighten the vehicle seat belt by pulling
on the diagonal seat belt section6.
Þ Vérifiez que la partie diagonale 6 de la ceinture
passe sur la clavicule de votre enf an t et no n su r son cou. Astuce ! Vous pouvez maintenant régler l'appui­tête 3 du véhicu le à la hauteur souhaitée.
Þ Attention ! La partie diagonale6 de la ceinture
doit être positionnée en biais vers l'arrière. Astuce ! Vous pouvez modifier la direction de la ceinture à l'aide du dispositif de réglage de la ceinture de votre véhicule.
Þ Attention ! La partie diagonale 6 de la ceinture
ne doit jamais être dirigée vers l 'avant en direction du dispositif de réglage de la ceinture du véhicule. Astuce ! Dans le cas contraire, tentez d'installer le siège auto sur un autre siège à l' arrière.
Þ Tendez la ceinture du véhicule en tirant sur la
partie diagonale 6.
50
51
5.5 So ist Ihr Kind richtig
gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• der Beckengurt 11 auf beiden Seiten in
den hellroten Gurtführungen 12 verläuft,
• der Diagonalgurt 6 auf der Seite des Auto-
Gurtschlosses10 ebenfalls in der hellroten Gurtführung 12 verläuft,
• der Diagonalgurt 6 durch den dunkelroten
Gurthalter 7 der Kopfstütze 3 verläuft,
• der Diagonalgurt 6 schräg nach hinten verläuft,
• die Gurte gestrafft und nicht verdreht sin d ,
• das Auto-Gurtschloss 10 nicht auf der hellroten
Gurtführung 12 oder der Sitzschale liegt.
5.5 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly
For the safety of your child, please check that...
• The lap belt section 11 runs through
the light red belt guides12 on both sides,
• The diagonal seat belt section 6 on the side
of the vehicle seat buckle 10 also runs through the light red belt guide12,
• The diagonal seat belt section 6 runs through
the dark red belt holder 7 of the headrest 3,
• The diagonal seat belt section 6 runs diagonally
backward,
• The straps are tight and not twisted,
5.5 Voici comment votre enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• la partie ventrale 11 de la ceinture
passe bien de part et d'autre par les guides ­ceinture rouge clair 12,
• la partie diagonale 6 de la ceinture passe
également sur le côté du fermoi r de la ceinture du véhicule 10 dans le guidage rouge clair12,
• la partie diagonale6 de la ceinture traverse bien le
support de sangle rouge foncé7 de l'appui-tête 3,
• la partie diagonale 6 de la ceinture est dirigée en
biais vers l'arrière,
• les ceintures sont tendues et non torsadées,
• The vehicle seat buckle 10 is not positioned on the light red belt guide12 or the seat shell.
• le fermoir de la ceinture du véhicule 10 ne repose pas sur le guidage rouge clair 12 ou la coque du siège.
52
53
6. EVOLVA 1-2-3 plus : Breiten-
Verstellung der Rückenlehne
Sie können die Rückenlehne 29 beim Evolva
1-2-3 plus in der Breite einstellen.
Þ Schieben Sie beide hell grauen Brei ten-V erste ller
24 an der Außenseite der S eitenteile18 vor oder
zurück in die gewünschte Stellung.
zurück: der Sitz wird breiter
vor: der Sitz wird schmäler
7. Gebrauch der ausschwenkbaren
Getränkehalter
Vorsicht! Um Verletzungen vorzubeugen,
verwenden Sie die Ablagen bitte nie für...
• heiße Flüssigkeiten
• scharfe oder spitze Gegenstände (z. B. Bleistifte)
• harte und schwere Gegenstände (z. B. Alu-Trinkflas chen)
Þ Schwenken Sie den Getränkehalter 4 nach oben
und außen, bis er einrastet.
6. EVOLVA 1-2-3 plus : Adjusting the width of the backrest
You can adjust the width of the backrest 29 on the Evolva 1-2-3 plus.
Þ Push the two light grey width adjusters 24
on the outside of the wings18 forward or backward to the desired position
Backward: makes the seat wider
Forward: makes the seat narrower
6. EVOLVA 1-2-3 plus : réglage de la largeur du dossier
Vous avez la possibilité de régler la largeur du dossier 29 du siège Evolva 1-2-3 plus.
Þ Poussez les deux dispositifs de réglage de la
largeur 24 gris clair situés à l'extérieur des parties latérales18 vers l'avant ou l'arrière jusqu'à la position souhaitée.
vers l'arrière : le siège s'élargit
vers l'avant : le siège devient plus étroit
7. Using the fold-out drink holder
Caution! In order to prevent injury, never use the
trays for...
• Hot liquids
• Sharp or pointed objects (e.g. pencils)
• Hard or heavy objects (e.g. aluminium drink cans)
Þ Swivel the drink holder 4 upwards and outwards
until it engages.
7. Utilisation des porte-gobelets pivotants
Attention ! Afin d'éviter toute bles sure, n'utilisez
jamais ces supports pour...
• des boissons chaudes
• des objets tranchants ou pointus
(par ex. des crayons)
• des objets durs et lourds
(par ex. des canettes en alu)
Þ Faites basculer le porte-gobele t 4 vers le haut
ou l'ex térieur, jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
54
55

8. Pflegeanleitung

Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit
über 10 km/h können Beschädigungen am Auto­Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. In diesem Fall muss der Auto ­Kindersitz ausgetauscht werden. B itte en t sorge n Sie ihn fachgerecht (siehe 9.).
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile
auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funkt ionieren.
• Achten Sie darauf, dass der Auto-Kindersitz nicht
zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt wird.
• Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz
(z.B. nach einem Sturz) unbedingt vom Hersteller überprüfen.
• Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des
Kindersitzes.
8. Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed above 10 km/h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In this case you must replace the ch ild seat. Please dispose of it properly (see 9.).
• Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of al l mechanical components.
• To prevent damage or breakage, ensure that the chil d seat does not become jammed in the car door, sea t runners, etc.
• Should the child safety seat be damaged (for example after dropping it) it must be insp ected by the manufacturer.
• Never oil or grease parts of the child seat.
8. Consignes d’entretien
Pour conserver l'efficacité de la protection
• En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n'étant pas forcément visibles. Dans ce cas, le siège auto doit être remplacé. Veuillez éliminer l'ancien siège auto de manière appropriée (voir le point 9).
• Contrôlez régulièrement l'état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l'endommager.
• Faites impérativement contrôler un siège auto endommagé (par exemple, après une chute) par le fabricant.
• Ne graissez, ni huilez jamais les pièces du siège auto.
56
57
• Bewahren Sie den Kindersitz, wenn er nicht benutzt wird, an einem sicheren Ort auf. Stellen Sie keine schweren Dinge auf ihn. Lagern Sie ihn nie in der Nähe von direkten Hitzequellen oder direktem Sonnenlicht.

8.1 Pflege des Gurtschlosses

Das Funktionieren des Gurt sc hlosses trägt wesentlich zur Sicherheit bei . Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen.
Funktionsstörung
• Die Schlossz ungen werden beim Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen.
• Die Schlosszungen rasten nicht mehr ein (werden wieder ausgestoßen).
• Die Schlosszungen rasten ohne deutliches "Klick" ein.
• Die Schlossz ungen werden beim Einführen gebremst (teigig).
• Das Gurtschloss läßt sich nur noch mit hohem Kraftaufwand öffnen.
• Store the child seat in a safe place when it is not in use. Avoid placing heavy objects on top of it. Do not store it near a direc t he at so ur ce o r dire ct sunlight.
• Conservez le siège auto dans un lieu approprié lorsque vous ne l'utilisez pas. Ne po se z au cun objet lourd sur le siège auto. Ne l'entreposez jamais à proximité des sources de chaleur ou exposé à la lumière directe du soleil.
8.1 Care for the harness buckle
The function of the harness buckle is important for the safety of your child. Malf unctions of the harne ss buckle are mostly attributable to accumulations of dirt and dust.
Malfunction
• The buckle tongues are ejected only slowly when the red release button is pressed.
• The buckle tongues will no longer lock (are ejected again).
• The buckle tongues engage without an audible "click".
• The buckle tongues are difficult to insert (you feel resistance).
• The buckle only opens if extreme force is applied.
8.1 Entretien du fermoir de ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir contribue de manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart des cas, les dysfonctionnement s du fermoir sont causés par l'encrassement.
Dysfonctionnements
• L'éjection des languettes est ralentie lors de l'actionnement de la touche rouge.
• Les languet tes ne s'enclenchent plus (rejet hors du fermoir).
• Les languettes s'enclenchent sans « clic » audible.
• Les languettes sont freinées lors de l'introduction (impression de blocage pâteux).
• Le fermoir ne peut être ouvert qu'en appli quant une grande force.
58
59
Abhilfemaßnahme
So können Sie das Gurtsch los s aus was che n da mit es wieder einwandfrei funktioniert:
1. Gurtschloss ausbaue n (siehe 5.1)
2. Gurtschloss auswaschen
Þ Legen Sie das Gurtschlo ss 15 mindestens
1 Stunde in warmes Wasser mit milder Seifenlösung. Spülen Sie es danach aus und las sen Sie es gut trocknen.
3. Gurtschloss einbauen
Þ Schieben Sie die Metallplatte 19 hochkant
von oben nach unten durch den Gurtschlitz 20 im Bezug und durch die Sitzschale. Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 15 um die Befestigung zu überprüfen.
Þ Befestigen Sie das Schrittpolster 23.
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen 16 lassen sich nicht mehr ins Gurtschloss 15 einführen.
Abhilfemaßnahme
Þ Drücken Sie die rote Taste, um das G ur tschloss
15 zu entriegeln.
Remedy
Wash the harness buckle so that it functions properly once again:
1. Removing the harness buckle (s ee 5.1)
2. Cleaning the harness buckle
Þ Soak the buckle 15 in warm water with mild
detergent for at least an hour. Rinse and dry thoroughly.
3. Re-fitting the harness buckl e
Þ Push the metal plate 19 on its side downwards
through the belt slot20 in the cover and through the seat shell. Check for correct fitting by pulling firmly
on the harness buckle15.
Þ Attach the crotch cushion 23.
Remèdes
Vous pouvez laver le fermoir pour qu'il fonctionne de nouveau parfaitement :
1. Démontage du fermoir (voir le point 5.1)
2. Lavage du fermoir
Þ Faites tremper le fermoir 15 dans de l'eau
chaude savonneuse (savon doux ) pendant au moins 1 heure. Rincez-le, puis laissez-le sécher.
3. Remontage du fermoir
Þ Poussez la plaque métallique 19 en position
verticale, du haut vers le bas, au travers de la fente pour ceinture 20 dans la housse et au travers de la coque de siège. Tirez fortement sur le fermoir 15 pour contrôler sa fixation.
Þ Fixez le rembourrage de l'entre-jambes 23.
Malfunction
• The buckle tongues 16 can no longer be inserted into the harness buckle15.
Remedy
Þ Press the red button to release the har ne s s
buckle 15.
Dysfonctionnement
• Les languettes 16 ne peuvent plus être introduites dans le fermoir 15.
Remède
Þ Appuyez sur la touche rouge afin de
déverrouiller le fermoir 15.
60
61

8.2 Reinigung

Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original­Britax-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden.
•Den
Bezug
Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Waschmaschine wa sche n. Bitte be achte n Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges. Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein Ausfärben des Bezugsstof fes möglich. Den Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (de r Stoff kann sich von der Polsterung lösen).
•Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gurte können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. Vorsicht! Entfernen Sie niemals die Schlosszungen 16 von den Gurten .
können Sie abziehen und mit
8.2 Cleaning
Use only original Britax replacement covers, as the cover is important to the proper functioning of the system. Replacement covers are a vailable from your retailer.
The child safety seat must not be used without the seat cover.
•The cover can be removed and washed with a mild de tergent using the washing machine's cycle for delicate items (30 °C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30 °C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents).
•The harness can be wiped clean with lukewar m soapy water. Caution! Never remove the buckle tongue s 16 from the straps.
8.2 Nettoyage
Veillez à utiliser uniquement une housse de rechange Britax, car la housse re présente un élément fonctionnel essent iel du système. Les housses de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés.
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.
•La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat. Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°, le tissu risque de déteindre. N'essorez pas la housse et ne la mettez en aucun cas dans un sèche-linge (le tissu risqu e de se décoller du rembourrage).
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau savonneuse. N'utilisez pas de déte rgents ou de produits corrosifs (des solvants, par exemple).
•Les sangles peuvent être lavées à l'eau savonneuse tiède. Attention ! N'enlevez jamais les languettes 16 des sangles.
62
63
•Die
Schulterpolster 23
mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen.
Vorsicht!
Verletzungsrisiko Ihre s Kind es be i einem Un fall. Verwenden Sie den Kindersitz nur mit diesen Schulterpolstern 14.
Die Schulterpolster
können Sie ausbauen und
23
reduzieren das

8.3 Abziehen des Bezuges

Hängen Sie, wie beschrieben (siehe 5.1),
Þ
das Gurtzeug aus.
Þ Verstellen Sie die Kopfstütze 3 ganz nach oben. Þ Hängen Sie die Bezugskant e und die
Gummischlaufen unter dem Rand des Kindersitzes aus.
Þ Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze 3 ab.
Þ Hängen Sie auf der Sitzunterseite die
Gummischlaufen des Bezuges an den Getränkehalter 4 aus.
Þ Stülpen S i e d en B ezug mit der Aussparung über
die Kopfstütze 3.
•The
shoulder pads 14
washed in lukewarm soapy water.
Caution!
The shoulder pads injury to your child in the event of an accident. Use the child seat only with these shoulder pa ds 14.
can be removed and
14
reduce the risk of
• Vous pouvez démonter les épaulières23 et les laver à l'eau savonneuse tiède . Attention ! Les épaulières 23réduisent le risque de blessure de votre enfant en cas d'accident. Utilisez toujours ce siège auto avec les épaulières 14.
8.3 Removing the cover
Þ Unhook the harness as described above
(see 5.1).
Þ Move the headrest 3 all the way up. Þ Take the seam of the cover and the elastic loops
off the hooks under the edge of the child se at.
Þ Remove the cover of the headrest 3.
Þ On the underside of the seat, unhook the elastic
loops of the cover at the drink holder 4.
Þ Put the cover with the recess over the
headrest 3.
8.3 Retrait de la housse
Décrochez tout d'abord le harnais
Þ
(voir le point 5.1).
Þ Placez l'appui-tête 3 complètement vers le haut. Þ Décrochez les élastiques de la housse et
les passants en caoutchouc situés sous le bord de la coque.
Þ Retirez la housse de l'appui-tête 3.
Þ Sur la partie inférieure du siège, décrochez les
passants en caoutchouc de la housse au niveau du porte-gobelet 4.
Þ Faites passer la housse avec l'évidement par-
dessus l'appui-tête 3.
64
65
8.4 EVOLVA 1-2-3 plus:
Abziehen des Bezuges
Lockern Sie die Schultergurte (siehe 4.5).
Þ Þ Öffnen Sie den Klettverschluss am Schrittpolster
23 und nehmen Sie es ab.
Þ Öffnen Sie die Druckknöpfe 5 links und rechts
am Bezug der Rückenlehne 29 und der Kopfstütze 3.
Þ Hängen Sie die Bezugskant e und die
Gummischlaufen unter dem Rand des Kindersitzes aus.
Þ Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze 3 ab. Þ Fädeln Sie das Gurtschloss 15 und den
Verstellgurt 17 aus dem Bezug aus.
Þ Hängen Sie auf der Sitzunterseite die
Gummischlaufen des Bezuges am Becherhalter
4 aus.
Þ Stülpen S i e d en B ezug mit der Aussparung über
die Kopfstütze 3.
8.4 EVOLVA 1-2-3 plus: Removing the cover
Loosen the shoulder straps (see 4.5).
Þ Þ Undo the Velcro fastener on the crotch
cushion 23 and remove it.
Þ Open the poppers 5 at the left and right on the
cover of the backrest 29 and the headrest 3.
Þ Take the seam of the cover and the elastic loops
off the hooks under the edge of the child se at.
Þ Remove the cover of the headrest 3. Þ Unthread the harness buckle15 and the
adjustment strap 17 from the cover.
8.4 EVOLVA 1-2-3 plus : retraitdelahousse
Desserrez les bretelles (voir le point 4.5).
Þ Þ Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage de
l'entre-jambes 23 et retirez-le.
Þ Ouvrez les boutons-pressions 5 à gauche et à
droite de la housse du dossier 29 et de l'appui­tête 3.
Þ Décrochez les élastiques de la houss e et les
passants en caoutchouc situés sous le bord de la coque.
Þ Retirez la housse de l'appui-tête 3. Þ Sortez le fermoir de la c einture 15 et la sa ngle de
réglage 17 de la housse.
Þ On the underside of the seat, unhook the elastic
loops of the cover at the drink holder 4.
Þ
Put the cover with the recess over the headrest3.
Þ Sur la partie inférieure du siège, décrochez les
passants en caoutchouc de la housse au niveau du porte-gobelet 4.
Þ Faites passer la housse avec l'évidement par-
dessus l'appui-tête 3.
66
67

8.5 Aufziehen des Bezuges

Þ Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge
wie in 8.3/8.4 beschrieben vor.
Þ Vorsicht! Vergewisser n Sie sich , dass di e Gurte
nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze des Bezuges eingelegt sind.

8.6 Einbau der Gurte

Þ Schieben Sie die Metallplatte 19 hochkant von
oben nach unten durch den Gurtschlit z 20. Vorsicht! Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 15, um die Befestigung zu überprüfen.
Þ Fädeln Sie die Schultergurte 2 mit den
Schlosszungen 16 in den Bezug ein.
Þ Befestigen Sie das Schrittpolster 23. Þ Rasten Sie die Schlosszungen 16
im Gurtschloss ein (siehe 5.4). Vorsicht! Gurte nicht verdrehen oder vertauschen.
8.5 Re-fitting the cover
Reverse the previous instructions of how to
Þ
remove the cover.
Þ Caution! Ensure that the straps are not twisted
and that they were correctly inserted in the belt slots of the cover.
8.5 Remise en place de la housse
Þ
Procédez simplement à l'inverse des points 8.3/8.4.
Þ Attention ! Assurez-vous que les sangles
ne sont pas to rsadées et qu'elles ont bien été passées dans les fentes pour ceinture de la housse.
8.6 Installing the harness
Push the metal plate19 on its side downwards
Þ
through the belt slot 20. Caution! Check for correct fitting by pulling firmly on the harness buckle 15.
Þ Thread the shoulder straps 2 and the buckle
tongues 16 through the cover.
Þ Attach the crotch cushion 23. Þ Engage the buckle tongues 16 in the harness
buckle (see 5.4).
Caution! Do not twist or interchange the straps.
8.6 Montage des sangles
Þ Poussez la plaque métallique 19 en position
verticale, du haut vers le bas, au travers de la fente pour ceinture 20. Attention ! Tirez fortement sur le fermoir 15 pour contrôler sa fixation.
Þ Enfilez les bretelles 2 avec les languettes 16
dans la housse.
Þ Fixez le rembourrage de l'entre-jambes 23. Þ Enclenchez les languettes 16 dans le fermoir de
la ceinture (voir le point 5.4). Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser les bretelles.
68
69
Þ Fädeln Sie die Schulterpolster 14 auf die
Schultergurte 2 auf.
Þ Verstellen Sie den Kopfstützen-Versteller 8
in seine unterste Position (siehe 5.2).
Þ Fädeln Sie die Gurtschlaufen der Schulterpolster
14 in die Gurtschlitze ein.
Þ Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 14 auf den Steg 28 des Gurthöhen-Verstellers 1 auf.
Þ
Fädeln Sie die Schultergurte 2 in die Gurtschlitze und in den Gurthöhen-V e rstelle r 1 ein.
Vorsicht!
vertauschen.
Gurte nicht verdrehen oder
Þ Hängen Sie die Schultergurte 2 wieder in das
Verbindungsteil 22 ein.
5
Thread the shoulder pads 14 onto the shoulder
Þ
straps 2.
Þ Move the headrest adjuster 8 to its lowest
position (see 5.2).
Þ Placez les épaulières 14 sur les bretelles 2. Þ Placez le dispositif de réglage de l'appui-tête 8
dans sa position la plus haute (voir le point 5.2).
Þ Thread the strap loops of the shoulder pads 14
into the belt slots.
Þ Hook the strap loops of the shoulder pads14
from the retainer arms28 on the shoulder strap adjuster 1.
Þ Thread the shoulder straps 2 into the belt slots 5
and into the shoulder strap adjuster 1. Caution! Do not twist or interchange the straps.
Þ Hook the shoulder straps 2 back onto the
connecting piece 22.
Þ Faites glisser les passants des épaulières 14
dans les fentes pour ceinture.
Þ Faites glisser les p assant s des ép auliè res 14 sur
la boucle 28 du dispositif de réglage en hauteur des sangles 1.
Þ Faites passer les bretelles 2 dans les fentes pour
ceinture 5 et dans le dispositif de réglage en hauteur des sangles 1. Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser les bretelles.
Þ Raccrochez les bretelles 2 à l’élément
de liaison 22.
70
71

9. Hinweise zur Entsorgung

Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe Entsorgung der Einzelteile Bezug Restmüll, thermische
Kunststoffteile entsprechend
Metallteile Container für Metalle Schloss und Zunge Restmüll
Verwertung
Kennzeichnung in die dafür
vorgesehenen Container

10. 2 Jahre Garantie

Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Materialfehler von 2 Jahre n. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitt e die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-C heck sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
9. Notes regarding disposal
Please observe the waste disposal regulations in your country.
Disposal of packaging
Container for paperboard Disposal of components Cover House hold rubbish, thermal
Plastic parts Container corresponding to the
Metal parts Container for metals buckle and
tongue
utilisation
label on the part
House hold rubbish
9. Remarques relatives à l'élimination
Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.
Élimination de l'emballage
Conteneur pour le carton Élimination des pièces détachées Housse Déchets résiduels, recyclage
Éléments en matière plastique
Pièces métalliques Conteneur pour métaux Fermoir et languettes
thermique
Suivant le marquage, dans
le conteneur spécialement
prévu à cet usage
Déchets résiduels
10. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt.
10. 2 ans de garantie
Nous accordons une garantie de 2 ans pour ce siège auto/bicyclette en ce qui conc erne les défau ts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l'achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi
72
73
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung beschränkt sich auf Auto-/Fahrradkindersitze, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• Natürlich e Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keine n Materialfehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die ke ine Garantie übernommen wird.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The warranty covers only car/bicycle child seats / pushchairs which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage resulting from excessive stress.
• damage resulting from inappropriate or improper use.
What is covered by the warranty? Fabrics: All our materials meet very high
requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. Th is is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the warran ty.
que la facture d'achat. Pour toute réclamation, le bon de garantie doit être
joint au siège enfant. La pres tation de garantie est limitée aux sièges auto/ bicy clette qui ont été utilisés conformément à l'usage prévu et qui sont renvoyés propres et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• usure naturel le et dommages dus à une sollicitation excessive
• dommages dus à une utilisation inappropriée ou non con forme
Cas de garantie ou non ? Tissus : tous nos tissus répondent à des
exigences élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu'ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s'agit pas d'un défaut de matériel, mais d'une usure normale qui n'est pas couverte par la garantie.
74
75
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler . E r wird Ihnen mit R at und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin , dass nur Original­Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle can be washed out. Please refer to your user instructions.
Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer.
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux -ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuille z vous conformer a ux instructions de votre mode d'emploi.
En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des réclamations, les taux d'amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles auprès de votre revendeur.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax/RÖMER accessories and replacement parts are used.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto/bicyclette doit être traité conformément au mode d'emploi. Nous signalons expressément que seuls les access oi res et les pièces de rechange d'origine doivent être utilisés.
76
77

11. Garantiekarte / Übergabe-Check

Name:
________________________________________________
Adresse:
Postleitzahl:
Ort:
Telefon (mit Vorwahl):
E-Mail:
Auto-/Fahrradkindersitz:
Artikel-Nummer:
Stoff-Farbe (Dessin):
Zubehör:
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
78
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit { geprüft / in Ordnung
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus Sitz { geprüft / in Ordnung
- Gurtzeug-Verstellung { geprüft / in Ordnung
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen { geprüft / in Ordnung
- Stoffteile überprüfen { geprüft / in Ordnung
- Kunststoffteile überprüfen { geprüft / in Ordnung
Kaufdatum: ___________________________________ Händler Stempel
Käufer (Unterschrift): ___________________________________
Händler: ___________________________________
{ Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.
{ Ich habe ausreichend Informationen über das
Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf erhalten und die Pflege- und Wartungsanweisungen zur Kenntnis genommen.
79
11. Warranty Card / Transfer Check
Name:
________________________________________________
Address:
Post Code:
City/Town:
Telephone No. (including area code):
e-mail address:
The child seat:
Article No.:
Fabric colour (design):
Accessories:
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________
80
Transfer Check:
1. Completeness { examined / OK
2. Function test
- Seat adjustment mechanism { examined / OK
- Harness adjustment { examined / OK
3. Intactness
- Seat { examined / OK
- Fabrics { examined / OK
- Plastic parts { examined / OK
Date of purchase: ___________________________________ Retailer's stamp
Buyer (signature): ___________________________________
Retailer: ___________________________________
{ I have checked the child car/bicycle seat and
am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound.
{ I received adequate information on the product
and its functions prior to purchase and have noted the care and maintenance instructions.
81
11. Carte de garantie/procès-verbal de remise
Nom :
________________________________________________
Adresse :
Code postal :
Ville :
Téléphone (avec indicatif) :
E-mail :
Siège auto/bicyclette :
Référence :
Couleur du tissu (dessin) :
Accessoires :
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
82
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité { contrôlé/en ordre
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage siège { contrôlé/en ordre
- Réglage des sangles { contrôlé/en ordre
3. Absence de dommages
- Contrôle du siège { contrôlé/en ordre
- Contrôle des éléments textiles { contrôlé/en ordre
- Contrôle des éléments en matière plastique
Date d'achat : ___________________________________ Cachet du revendeur
Acheteur (signature) : ___________________________________
{ contrôlé/en ordre
{ J'ai contrôlé le siège auto/bicyclette et vérifié
qu'il m'a été remis en bon état et complet, et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles.
{ J'ai reçu des informations suffisantes
concernant le produit et ses fonctions avant l'achat, et j'ai pris connaissance des instructions d'entretien et de maintenance.
Revendeur : ___________________________________
83
Loading...