Wir freuen uns, dass unser EVOLVA 1-2-3 Ihr Kind
sicher durch einen neuen Lebensabschnitt
begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss
der EVOLVA 1-2-3 unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser
Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben ,
wenden Sie sich bitte an uns.
4.3 Installation in th e ve h ic l e .............................20
4.4 Checklist to ensure that your child safety
seat is correctly installed .............................28
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre EVOLVA 1-2-3
puisse accompagner votre enfant en toute sécurité
pendant un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant,
le siège EVOLVA 1-2-3 doit impérativement
être utilisé et installé de la manière décrite
dans le présent mode d'emploi.
Pour toute question complémentaire, n' hésitez pas
à nous contacter.
8.1 Entretien du fe r m oir de ceintu r e ............... .. 58
8.2 Nettoya ge ................................................... 62
8.3 Retrait de la housse .................................... 64
8.4
EVOLVA 1-2-3 plus :
8.5 Remise en place de la housse ...................68
8.6 Montage des sangles .................................68
9. Remarques relatives à l'élimination ................72
10. 2 ans de garantie .............................................. 72
11. Carte de garantie/procès-verbal
de remise ............................ ............................... 82
retrait de la housse ........66
4
1.Eignung
Der EVOLVA 1-2-3 ist nach ECE R44/04 als Auto-
Kindersitz für die Altersgruppen I und II+III
zugelassen.
Um Ihr Kind in jedem Alter optimal schützen
zu können, verfügt der EVOLVA 1-2-3 über zwei
Gurtsysteme:
Britax Auto-
Kindersitz
EVOLVA 1-2-3
*ECE =
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
I9 bis 18 kg
Kinder mit einem Körpergewicht von
weniger als 15 kg müssen im EVOLVA
1-2-3 mit dem eingebauten 5-Punkt-
Gurtzeug des Kindersitzes gesichert
werden. Wir empfehlen die Verwendung
des 5-Punkt-Gurtzeuges, bis Ihr Kind ein
Körpergewicht von 18 kg erreicht ha t.
Der EVOLVA 1-2-3 wird mit dem
3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges fest
5
im Auto eingebaut.
1.Suitability
The EVOLVA 1-2-3 is approved to ECE R44/04
as a child safety seat for age groups I and II+III.
In order to protect your child optimally at
various ages, the EVOLVA 1-2-3 has two
harness systems:
1.Habilitation
Le modèle EVOLVA 1-2-3 est un siège auto
répondant aux exigences de la norme EC E R4 4/04
pour les classes d'âge I et II+III.
Pour protéger votre enfant de manière optimale,
quel que soit son âge, le siège EVOLVA 1-2-3
comporte deux systèmes de sangles :
Tested and certified
Britax
child safety seat
EVOLVA 1-2-3
*ECE =
European Standard for Child Seat Equipment
according to ECE*
R44/04
GroupBody weight
I9 to 18 kg
Children with a body weight of less
than 15 kg must be secured in the
EVOLVA 1-2-3
in 5-point harness
with the
child seat's built-
. We recommend to use
the 5-point harness until your child has got
a body weight of 18 kg.
The EVOLVA 1-2-3 is installed
permanently in the car with the vehicle's
3-point belt.
Examen et homologation
Siège auto Britax
EVOLVA 1-2-3
*ECE =
norme européenne pour les équipements
de sécurité
selon ECE* R 44/04
GroupePoids
I9 à 18 kg
Les enfants dont le poids est inférieur
à 15 kg doivent être sécurisés dans le
modèle
EVOLVA 1-2-3
à 5 points intégré
avec le
harnais
au siège auto. Nous
recommandons d'utiliser le har nais à 5 points
jusqu'à ce que votre enfant atteigne 18 kg.
Le siège EVOLVA 1-2-3 se monte
de manière fixe à l'aide de la ceinture
à 3 points du véhicule.
6
Britax Auto-
Kindersitz
EVOLVA 1-2-3
*ECE =
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
ll+lll15 bis 36 kg
Kinder mit einem Körpergewicht von mehr
als 18 kg müssen im EVOLVA 1-2-3 mit
dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
gesichert werden.
Der EVOLVA 1-2-3 wird nicht fest im Auto
eingebaut. Er wird einfach zusammen mit
Ihrem Kind durch dem 3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges gesichert.
7
Tested and certified
Britax
child safety seat
EVOLVA 1-2-3
*ECE =
European Standard for Child Seat Equipment
according to ECE*
R 44/04
GroupBody weight
ll+lll15 to 36 kg
Siège auto
Britax
EVOLVA 1-2-3
*ECE =
norme européenne pour les équipements
de sécurité
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
GroupePoids
ll+lll15 à 36 kg
Children with a body weight of more
than 18 kg must be secured in the
EVOLVA 1-2-3 with the vehicle's
3-point belt.
The EVOLVA 1-2-3 is not installed
permanently in the vehicle. It is simply
secured together with your child using
the vehicle's 3-point belt.
Les enfants dont le poids est supéri eur
à 18 kg doivent être sécurisés dans le
modèle EVOLVA 1-2-3 avec la ceinture à 3 points du véhicule.
Le siège EVOLVA 1-2-3 n'est pas monté
fixement dans le véhicule. Il est
simplement sécurisé, conjointement
à votre enfant, au moyen de la ceinture
à 3 points de votre véhicule.
8
Zulassung
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und
zugelassen entsprechend den Anfo rderungen
der europäischen Norm für KindersicherheitsEinrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen
E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer
befinden sich auf dem Zulassungsetikett
(Aufkleber am Auto-Kindersitz).
• Die Zulassun g erlischt, sobald Sie am AutoKindersitz etwas verändern. Änderungen darf
ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der EVOLVA 1-2-3 darf ausschließlich zur
Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet
werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als
Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
2.Verwendung im Fahrzeug
Gefahr!
Wird Ihr Kind im
Kindersitz nur mit einem 2-Punkt-Gurt
gesichert, kann es dadurch bei einem Unfall
schwer verletzt oder sogar getötet werden.
9
Certification
• The child safety seat has been designed,
tested and certified to the requirements of the
European Standard for Child Safety Seat
Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E
(in a circle) and the approval number are loca ted
on the approval label (sticker on the child seat).
• This approval will be invalidated if you make
any modifications to the child safety seat.
No modifications may be made to the child
safety seat other than by the manufacturer.
•Use the EVOLVA 1-2-3 exclusively for securing
your child in your vehicle. It is in no way suitable
as a seat or toy in the home.
Homologation
• Ce siège auto est conçu, contrôlé et homologué
conformément aux exigences de la norme
européenne pour les équipements de séc urité
pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de
contrôle E (dans un cercle) et le numéro
d'homologation se trouvent sur l'étiquette
d'homologation (autocollant sur le siège auto).
• Le siège auto perd son homologation dès que vous
réalisez des modifications. Toute modification doit
exclusivement être réalisée par le fabricant.
• Le siège
EVOLVA 1-2-3
à l'installation sécuritaire de votre enfant dans votre
véhicule. Il ne convient en aucun cas à un usage
domestique en tant que chaise ou jouet.
est exclusivement réservé
2.Use in the vehicle
Danger! If you secure your child
in the child seat with only a 2-point belt,
then in the event of an accident thi s may
cause serious injuries to your child,
possibly resulting in death.
2.Utilisation dans le véhicule
Danger !
Si l'enfant est seulement
attaché dans le siège enfant à l'aide d'une
ceinture à 2 points, il risque d'être gravement
blessé, voire tué, en cas d'accident.
10
11
Nie in Verbindung mit einem
2-Punkt-Gurt verwenden!
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtungja
entgegen der Fahrtrichtungnein 1)
mit 2-Punkt-Gurtnein
mit 3-Punkt-Gurt 2)ja
auf Beifahrersitzja 3)
auf äußeren Rücksitzenja
auf mittlerem Rücksitz (mit 3-Punkt-Gurt) ja 4)
(Bitte beachten Sie die Vo rschriften Ihres Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für
den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf
kein Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer No rm)
genehmigt sein z.B. erkennba r am umrandeten "E", "e" auf
dem Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: Beifahrersitz weit nach hinten schieben,
ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ei n 2-Punkt-Gurt
vorhanden ist.
Never use in combination with
a 2-point belt!
N'utilisez jamais ce siège en
association avec une ceinture à 2 points !
You can use your child car seat as follows:
in the direction of travelyes
against the direction of travelno 1)
with 2-point beltno
with 3-point belt 2)yes
on front passenger seatyes 3)
on outer rear seatyes
on centre rear seat (with 3-point belt)yes 4)
(Please observe the regulations applicable
to your particular country)
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle seat (e.g. in
a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use
by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a
comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e"
in a circle).
3) If there is a front airbag: slide vehicle seat back all th e way or
nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a
2-point belt.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marcheoui
dans le sens contraire de la marchenon 1)
avec ceinture à 2 pointsnon
avec ceinture à 3 points 2)oui
sur le siège passageroui 3)
sur les sièges arrière latérauxoui
sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
(Veuillez respecter les directives en vigueur
dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la ro ute (p . ex. va n,
minibus) n'est autorisée que si celui-ci convi ent ég alem ent au
transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une
norme comparable), ce qui est par exemple signalé par la lettre
« E », « e » insérée dans un cercle et figurant sur l'étiquette
de contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculez le siège le plus possible.
Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans
le manuel de votre véhicule.
• Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper
Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie
unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den
Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit
den Füssen nicht an der Rückenlehne des
Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
• Die Metall- und Kunstoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf.
Vorsicht! Ihr Kind kann sich da ran verbrennen.
Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade
nicht gebraucht wird,vor intensiver
Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der Gehwegseite
ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch Pausen auf,
in dene n Ihr Kind seinen Bewegungsdrang
ausleben kann.
3.Important notes
3.Remarques importantes
For the protection of your child
• As a general rule: The more snugly the harness fits
over your child's body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child unattended in the
child safety seat in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move the front seat
forward far enough that you ch ild's feet cannot
hit the backrest of the front seat (to prevent risk
of injury).
• The metal and plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun.
Caution! Your child may get burnt. Protect the
child seat against intense su nlight when it is not
actually in use.
• Allow your child to enter and exit the vehicle only
on the side away from traffic.
• Make stops during longer journeys to give your
child an opportunity to run about and play.
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à respecter : Plus
la ceinture est proche du corps de votre enfant,
plus celui-ci est en sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto
dans la voiture sans surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière : avancez le siège
avant de manière à ce que les pieds de votre
enfant ne touchent pas le dossier de c elui-ci
(risques de blessures).
• Les parties en métal et en matière plastique
du sièg e auto se réchauffent en plein soleil.
Attention ! Votre enfant risque de se brûler.
Protégez le siège auto des rayons du soleil
lorsque vous ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre votre enfant que
du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, aménagez des pauses
afin que votre enfant puisse se dégourdir les
jambes.
14
15
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können
ungesicherte Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets
darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt
sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle
schweren oder scharfkantigen Gegenstände
gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist,
auch wenn kein Kind transportiert wird.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem
Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch
die Benutzung von Auto-Kindersitzen
Gebrauchsspuren auftreten.
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident
unsecured persons or objects may cause injury
to other vehicle occupants. Please always check
that...
• The backrests of the vehicle seats are locked
(i.e. that a foldable rear seat bench latch is
engaged).
• All heavy or sharp-edged objects in the vehicle
(e.g. on the parcel shelf) are secu re d.
• All persons in the vehicle have their seat belts
fastened.
• The child safety seat is always secured when
it is in the vehicle, even if no child is being
transported.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials
(e.g. velour, leather, etc.) may develop wear
marks when child seats are used.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les
objets et personnes non attachés risquent de
blesser d'autres passager s. Veuillez donc toujour s
veiller à ce que…
• les dossiers des sièges du véhicule soient
verrouillés (enclenchez par exemple la
banquette arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords tran chants (par
exemple sur la lunette arrièr e) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur ceinture,
• le siège aut o soit toujours fixé dans la voiture
même si aucun enfant ne l'occupe.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de véhicule
recouvertes d'une matière délicat e (p . ex.
velours, cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto
risque de laisser des traces.
16
17
4.Verwendung des Auto-
Kindersitzes für Kinder mit
9 - 18 kg Körpergewicht
4.1 Anpassen der Schultergurte
Richtig angepasste Schultergurte geben
Ihrem Kind im Auto-Kindersitz optimalen
Halt.
Die Schultergurte 2 müssen auf Schu lterhöhe Ihres
Kindes verlaufen oder etwas darüber.
So können Sie die Höhe der Schultergurte
der Körpergröße Ihres Kindes anpass en :
Þ Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich
(siehe 4.5).
Þ Kippen Sie den Gurthöhen-Versteller 1 aus
der Rasterung.
Þ Versch ieben Sie den Gurthöhen-Versteller 1
in die richtige Schultergurthöhe und rast en Sie
Ihn ein.
Vorsicht! Achten Sie darauf, dass der
Kopfstützen-Versteller 8 in seiner untersten
Position ist.
4.Using the child safety seat
for children with a body
weight of 9 - 18 kg
4.Utilisation du siège auto pour
des enfants de 9 à 18 kg
4.1 Adjusting the shoulder
straps
Correctly adjusted shoulder straps
ensure optimal protection for your child in the
safety seat.
The shoulder straps 2 must lie at your child's
shoulder level or slightly above.
To adjust the height of the shoulder straps to fit
your child:
Þ Loosen the harness straps as far as possible
(see 4.5).
Þ Tilt the shoulder strap adjuster 1 until it
disengages.
Þ Slide the shoulder strap adjust er 1 until the
shoulder pads are at the correct height and
reengage.
Caution! Make sure that the headrest adjuster 8
is in its lowest position.
4.1 Adaptation des bretelles
Les bretelles bien adaptées
garantissent que votre enfant est
efficacement maintenu dans le siège auto.
Les bretelles 2 doivent se trouver à la haut eu r des
épaules de votre enfant ou un peu au -d essus.
Pour adapter la hauteur des bretelles à la taille
de votre enfant, procédez comme suit :
Þ Desserrez les sangles autant que possible
(voir le point 4.5).
Þ Faites basculer le dispositif de réglage en
hauteur des sangles 1 hors de son logement.
Þ Faites glisser le dispositif de réglage en hauteur
des sangles 1 à la bonne hauteur pour les
bretelles, puis enclenchez-le dans son logement.
Attention ! Veillez à ce que le dispositif
de réglage de l'appui-tête 8 soit dans sa position
la plus basse.
18
19
4.2 Einstellen der Neigung des
Auto-Kindersitzes
So können Sie den Kindersitz vor dem
Einbau im Fahrzeug in zwei Neigungen
einstellen:
Tipp! Ist der Autogurt wärend des Einbaus
im Fahrzeug zu kurz, kann es hilfreich sein,
wenn der Kindersitz in aufrechter Stellung ist.
Þ Schwenken Sie dazu den Abstandskeil 21 nach
vorne oder hinten in die gewünschte Stellung.
• hinten: zum aufrechten Sitzen
• vorne: zum komfortablen Zurücklehnen
4.3 Einbau im Fahrzeug
So sichern Sie Ihren Kindersitz mi t
dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Þ Stellen Sie den Kindersitz in Fahrtrichtung
auf den Autositz.
Þ Legen Sie den Diagonalgu rt 6 zwischen
die Kopfstütze und das Seitenteil 18
der Rückenlehne,
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
4.2 Adjusting the recline of the
child safety seat
This is how you can adjust the child
seat to two different recline positions before
installing it in the vehicle:
Tip! If the vehicle seat belt is too short, it may be
helpful to move the child seat to the upright
position.
Þ The spacer wedge 21 can be move d forward
or backward to the desired position.
• Backward: to sit upright
• Forward: to lean back comfortably
4.2 Réglage de l'inclinaison
du siège auto
Pour régler l'une des deux inclinaisons
possibles du siège auto avant de le monter
dans le véhicule, procédez comme suit :
Astuce ! Lors du montage, il peut s'avérer pratiq ue
que la ceinture du véhicule soit trop courte lors que
le siège auto est en position verticale.
Þ Basculez la cale 21 vers l'avant ou l'arrière dans
la position souhaitée.
• vers l'arrière : pour une position verticale
• vers l'avant : pour s'adosser confortablement
4.3 Installation in the vehicle
To secure the child seat using the
3-point belt of your vehicle proceed
as follows:
Þ Place the child seat faci ng forward on th e vehicle
seat (in the direction of travel).
Þ Place the diagonal seat belt section 6 between
the headrest and the wing 18 of the backrest,
Caution! Do not twist the belt.
4.3 Montage dans le véhicule
Pour fixer votre siège auto au moyen
de la ceinture à 3 points de votre
véhicule, procédez comme suit :
Þ Placez le siège auto sur le siège du véhicule en
l'orientant vers la route.
Þ Glissez la partie diagonale 6 de la ceint ure en tre
l'appui-tête et la partie lat é rale 18 du dossier.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
20
21
Þ Legen Sie den Beckengur t 11 in die hellroten
Gurtführungen 12.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Fassen etwa 80 cm des Diagonalgurtes 6
und des Be ckengurtes 11 zusammen.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Führen Sie den Autogurt von vorn durch die
erste Gurtdurchführung 26 der Rückenlehne.
Place the lap belt section 11 in the light red belt
Þ
guides 12.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Bring together about 80 cm of the di ag onal seat
belt section 6 and the lap belt section 11.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Introduisez la partie ventrale 11 de la ceinture
dans les guidages rouge clair 12.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Þ Réunissez les parties diagonale 6 et ventrale 11
de la ceinture sur près de 80 c m.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Þ Guide the vehicle seat belt fro m the front thro ugh
the first belt path26 in the backrest.
Þ Faites passer la ceinture du véhic ule par l'avant
au travers du premier guide-ceinture 26 du
dossier.
22
23
Þ Drehen Sie den Kindersitz etwas vom Autosi tz
weg.
Þ
Führen Sie nun den Autogu rt von h inten durch die
zweite Gurtdurchführung 26 wieder nach vorn.
Vorsicht!
Gurt nicht verdrehen.
Þ Legen Sie den Diagonalgu rt 6 und Beckengurt
11 auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 10 in
die Gurtführungen 12 ein.
Þ Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 10 ein. KLICK!
Knien Sie in den Kindersitz und straffen Sie den
Autogurt wie folgt:
Þ Ziehen Sie am Diagonalgurt 6 zunächst unten
am Auto-Gurtschloss, um den Beckengurt 11
zu straffen.
Turn the child seat away from the vehicle seat
Þ
slightly.
Þ Now guide the vehicle seat belt from back to
front through the second bel t path 26.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Faites pivoter légèrement le sièg e auto par
rapport au siège du véhicule.
Þ Faites passer la cein ture du véhi cule p ar l'arrièr e
au travers du deuxième guide-ceinture 26 et
ramenez-la vers l'avant.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Þ Place the diagonal seat belt section 6 and lap
belt section 11 on the side of the vehicle seat
buckle 10 into the belt guides12.
Þ Ensure the buckle tongues engage in the vehicle
seat buckle 10. You will hear an audible CLICK!
Using your knee to press the child seat, tighten
the vehicle seat belt as follows:
Þ First pull on the lower part of the diagonal seat
belt section 6 near the vehicle seat buckle to
tighten the lap belt section11.
Þ Introduisez les parties diagonale 6 et ventrale 11
de la ceinture sur le côté du fermoir de la
ceinture du véhicule 10 dans les guidages 12.
Þ Enclenchez la languette dans le fermoir de la
ceinture 10 du véhicule. CLIC !
Posez un genou dans le siège auto, puis tendez
la ceinture du véhicule en procédant comme suit :
Þ Tirez tout d'abord sur la partie diagonale 6 de
la ceinture, en bas au niveau du fermoir de la
ceinture du véhicule, pour tendre la partie
ventrale 11.
24
25
Þ Halten Sie den Diagonalgurt 6 unten fest, und
ziehen Sie dann oberhalb der Gurtdurchführung
26 den Diagonalgurt 6 nach vorn, um den losen
Gurt durchzuziehen.
Þ Ziehen Sie nun kräftig oben am Diagonalgurt 6,
um den ganzen Autogurt zu straffen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 10 darf auf
keinen Fall in der Gurtführung 12 liegen. Ist dies
der Fall, versuchen Sie es auf einem anderen
Sitzplatz oder versuchen Sie den Kindersitz in
der zurückgeneigten Stellung (siehe 4.2)
einzubauen.
Þ Vergewissern Sie sich, dass der Kindersitz fest
eingebaut ist. Straffen Sie anderenfalls den
Autogurt nochmals.
Tipp! Ziehen Sie den Kindersitz am Gurt ze ug
nach vorn. Er darf sich nur wenig oder garnicht
bewegen lassen.
Holding the lower part of the diagonal seat belt
Þ
section 6 tight, pull on the diagonal sea t belt
section 6 above the belt path 26 forward to pull
the loose belt through.
Þ Maintenez fermement la partie diagonale 6 de la
ceinture en bas, puis tirez au-dessus du guideceinture 26 sur la partie diagonale 6 vers l'avant
pour bien tendre la ceinture.
Þ Then pull firmly on the upper part of the diagonal
seat belt section 6 to tighten the entire vehicle
seat belt.
Caution! The vehicle seat buckle 10 must not be
positioned in the belt guide 12. If this happens,
you may have to try a different seating position
or try installing the child seat in the recline
position.
Þ Make sure that the child seat is securely
fastened. If it is not, tighten the vehicle seat belt
again.
Tip! Pull forwards on the harness of the child
seat. The child seat must move only slightly or
not at all.
Þ Tirez avec force sur la partie diagonale 6 de la
ceinture vers le haut pour tendre l'ensemble de
la ceinture du véhicule.
Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule
10 ne doit en aucun cas se trouver dan s le
guidage 12. Si tel est le cas, essayez sur un
autre siège ou tentez de monter le siège auto en
position inclinée vers l'arrière (voir 4.2).
Þ Assurez-vous que le siège au to est bie n fixé .
Tendez à nouveau la ceinture du véhicule.
Astuce ! Tirez le siège auto vers l'avant au
niveau du harnais. Il ne doit pas bouger du tout
ou très peu.
26
27
4.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz
richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres
Kindes, dass...
• der Auto-Kindersitz fest im Fahrzeug
eingebaut ist,
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist,
• der Beckengurt 11 durch die beiden hellroten
Gurtführungen 12 verläuft,
• der Diagonalgurt 6 auf der dem Auto-Gurt sc hlo ss
10
gegenüber liegenden Seite, zwischen dem
Seitenteil 18 und der Kopfstütze 3 verläuft,
• die Schlosszunge und das Auto-Gurtschloss 10
nicht in den hellroten Gurtführungen 12 des
Auto-Kindersitzes liegen,
4.4 Checklist to ensure that
your child safety seat is
correctly installed
For the safety of your child, please check
that...
• The child seat is securely fastened in the vehicle,
• The vehicle seat belt is tightened up and not
twisted,
• The lap belt section 11 runs through both light
red belt guides 12,
• The diagonal seat belt section 6 on the opposite
side from the vehicle seat buckle 10 runs
between the wing 18 and the headrest3,
4.4 Comment savoir si le siège
auto est bien monté ?
Vérifiez, pour la protection de votre
enfant, que...
• le siège aut o est bien fixé dans le véhicule,
• la ceintur e du véhicule est bien tendue et n'est
pas torsadée,
• la partie ventrale de la ceinture 11 passe bien par
les deux guides-ceinture rouge clair 12,
• la partie diagonale de la ceinture 6 passe sur le
côté du fermoir de la ceinture du véhicule 10,
entre la partie latérale 18 et l'appui-tête 3,
• Neither the buckle tongue nor the vehicle seat
buckle 10 are positioned in the light red belt
guides 12 of the child seat,
• la languette et le fermoir de la ceinture du
véhicule 10ne se trouvent pas dans les
guidages rouge clair 12 du siège auto,
28
29
• der Beckengurt 11 und der Diagonalgurt 6 durch
die Gurtdurchführungen 26 der Rückenlehne
verlaufen.
4.5 Lockern der Gurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 13 und
Þ
ziehen Sie gleichzeitig die beide n
Schultergurte 2 nach vorne.
Vorsicht! Nicht an den Schulterpolstern 14
ziehen.
• The lap belt section 11 and the diagonal belt
section 6 run through the belt paths 26 of the
backrest.
• les parties ventrale 11 et diagonale 6 de la
ceinture passent au travers des guides-ceinture
26 du dossier.
4.5 Loosening the harness
Þ Press the adjustment button 13 and at
the same time pull both shoulder
straps 2 forwar d.
Caution! Do not pull on the shoulder pads 14.
4.5 Desserrage des sangles
Appuyez sur la touche de réglage 13
Þ
et tirez les deux bretelles 2 en même
temps vers l'avant.
Attention ! Ne tirez pas sur les épaulières 14.
30
31
4.6 Anschnallen Ihres Kindes
Þ Lockern Sie die Schultergurte 2
(siehe 4.5).
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 15
(auf die rote Taste drücken).
Þ Stecken Sie die Schlosszungen 16
in die Haltegummis 26.
Þ Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Þ Führen Sie die Schultergurte 2 über
die Schultern Ihres Kindes.
Vorsicht! Schultergurte 2 nicht verdrehen
oder vertauschen.
Þ Führen Sie die beiden Schlosszungen 16
zusammen...
4.6 Securing your child
Loosen the shoulder straps 2.
Þ
(see 4.5)
Þ Open the harness buckle 15 (press the red
release button).
Þ Insert the buckle tongues 16 into the rubber
straps 26.
Þ Place your child into the child sea t.
Þ Put the shoulder straps 2 over the shoulders
of your child.
Caution! Do not twist or interchange the
shoulder straps 2.
4.6 Attacher votre enfant
Þ Desserrez les bretelles 2
(voir le point 4.5).
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 15 (appuyez sur
la touche rouge).
Þ Mettez les languettes 16 dans les bandes en
caoutchouc 26.
Þ Asseyez votre enfant dans le siège auto.
Þ Passez les bretelles 2 sur le s épaules de votre
enfant.
Attention ! Veillez à ne pas torsader ou invers er
les bretelles 2.
Þ Put the two buckle tongues 16 together...
Þ Rapprochez les deux languettes 16 l'une
de l'autre...
32
33
Þ ...und rasten Sie sie im Gurtschloss 15 hörbar
ein. KLICK!
Þ Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper
Ihres Kindes anliegen (siehe 4.7).
Vorsicht! Die Hüftgurte 25 müssen so tief wie
möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes
verlaufen.
4.7 Straffen der Gurte
Þ Ziehen Sie am Verstellgurt 17, bis das Gurtzeug
gleichmäßig und eng am Körper Ihres Kindes
anliegt.
Vorsicht! Ziehen Sie den Verstellgurt 17
möglichst gerade heraus und nicht seitlich
oder nac h oben.
Þ Ziehen Sie die Schulterpolster 14 wieder nach
unten.
Þ Ziehen Sie an den Schultergurten 2, um
sicherzustellen, dass die Hüftgurte 25 straff sind
und das Gurtzeug gleichmäßig anliegt.
Þ Ziehen Sie nochmals am Verstellgurt 17, bis das
Gurtzeug gleichmäßig und eng am Kör per Ihres
Kindes anliegt.
...and engage in the harness buckle 15 with
Þ
an audible CLICK!
Þ Tighten the straps until they are in contact with
your child's body. (see 4.7)
Caution! The hip belt 25 must lie as low as
possible over your child's hips.
Þ ...et enclenchez-les dans le fermoir 15 de
manière audible. CLIC !
Þ Tendez les sangles jusqu'à ce qu'el les soient
ajustées aussi près que possibl e du corps de
votre enfant (voir 4.7).
Attention ! Les sangles ventral e s 25 doivent
passer le plus bas possible, au-dessus de l'aine
de votre enfant.
4.7 Tightening the harness
Pull the adjustment strap 17 until the harness
Þ
lies flat and close to the child´s body.
Caution!Pull the adjustment strap 17 straight
forward not to the side or upward.
Þ Pull shoulder pads 14 down fully.
Þ Pull shoulder straps 2 to remove all slack from
the lap section ensuring the harness lies flat.
Þ Pull the adjustment strap 17 again until until the
harness lies flat and close to the child´s body.
4.7 Serrage des sangles
Tirez sur la sangle de réglage 17, jusqu'à ce que le
Þ
harnais exerce un maintien homogène et soit ajusté
aussi près que possible du corps de votre enfant.
Attention !
horizontalement possible, ni de bais, ni vers le haut.
Tirez sur la sangle de réglage 17 le plus
Þ Tirez une no uvelle foi s sur les ép aulières 14 vers
le bas.
Þ Tirez sur les b retelles 2, afin de vous assurer que
les sangles ventrales 25 sont tendues et que le
harnais exerce un maintien homogène.
Þ Tirez à nouveau sur la sangle de réglage 17,
jusqu'à ce que le harnais exerce un maintien
homogène et soit ajusté aussi près que possible
du corps de votre enfant.
34
35
EVOLVA 1-2-3 plus: Straffen der Gurte
mit Click & Safe
TM
Þ Ziehen Sie am Verstellgurt 17, bis Sie
aus der Gurt-Spannungsanzeige 32 ein
deutliches Klicken hören.
Tipp! Ziehen Sie den Verstellgurt 17 möglichst
gerade heraus und nicht seitlich oder nach oben.
Þ Ziehen Sie die Schulterpolster 14 wieder nach
unten.
Þ Ziehen Sie an den Schultergurten 2, um
sicherzustellen, dass die Hüftgurte 25 straff sind
und das Gurtzeug gleichmäßig anliegt.
Þ Ziehen Sie nochmals am Verstellgurt 17, bis Sie
ein Klicken hören.
EVOLVA 1-2-3 plus: Tightening the
harness with Click & Safe
TM
Þ Pull on the adjustment strap 17 until you
hear a clear click from the harness t ension
indicator 32.
Tip! Pull the adjustment strap 17 straight forward
not to the side or upward.
EVOLVA 1-2-3 plus : serrage des
sangles avec Click & Safe
TM
Þ Tirez sur la sangle de réglage 17,
jusqu'à ce que l'indicateur de tension du harnais
32 émette un clic sonore.
Astuce ! Tirez sur la sangle de réglage 17 le
plus horizontalement possible, ni de bais, ni vers
le haut.
Þ Pull shoulder pads 14 down fully.
Þ Pull shoulder straps 2 to remove all slack from
the lap section ensuring the harness lies flat.
Þ Pull the adjustment stra p 17 again until you hear
a click.
Þ Tirez une no uvelle foi s sur les ép aulières 14 vers
le bas.
Þ Tirez sur les b retelles 2, afin de vous assurer que
les sangles ventrales 25 sont tendues et que le
harnais exerce un maintien homogène.
Þ Tirez à nouveau sur la sangle de réglage 17,
jusqu'à ce que vous entendiez distinctement
un clic.
36
37
4.8 So ist Ihr Kind richtig
gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres
Kindes, dass...
• die Gurte des Auto-Kindersitzes körpernah
anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen,
• die Schultergurte 2 richtig eingestellt sind,
•die Gurte nicht verdreht sind,
• die Schlosszungen 16 im Gurtschloss 15
eingerastet sind,
• die Schulterpolster 14 richtig am Körper
anliegen.
4.8 Checklist to ensure that
your child is buckled up
correctly
For the safety of your child, please check
that...
• The straps of the child seat are close to the
child´s body without constri c ting the child,
• The shoulder straps 2 ar e adjusted correctly,
• The straps are not twisted,
• The buckle tongues 16 are e ngaged in the
harness buckle 15,
• The shoulder pads 14 are in the right position on
your child's body.
4.8 Voici comment votre enfant
est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre
enfant, que...
• les sangles du siège auto sont bien ajustées
contre le corps de votre enfant, sans le comprimer,
• les bretelles 2 sont correctement ajustées,
• les sangles ne sont pas torsadées,
• les languettes 16 sont enclenchées dans
le fermoir 15,
• les épaulières 14 sont bien en contact avec
le corps de vo tre enfant.
38
39
5.Verwendung des AutoKindersitzes für Kinder mit
15 - 36 kg Körpergewicht
5.1 Ausbau des 5-Punkt-Gurtzeuges
Lockern Sie die Gurte so weit wie möglic h
Þ
(siehe 4.5).
Þ Schieben Sie den Gurthöhen-Versteller 1 ganz
nach oben (siehe 4.1).
Þ Hängen Sie die Schultergurte 2 aus dem
Verbindungsteil 22 aus.
Þ Clipsen Sie das Verbindungsteil 22, unten an
der Rückenlehne 29, in seine Halterung 30.
Þ Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 14 vom Steg 28 der GurthöhenVerstellers 1 herunter.
Þ Ziehen Sie die Schultergurte 2 und die
Gurtschlaufen der Schulte rp olster 14 aus
den Gurtschlitzen.
Þ Öffnen Sie den Klettverschluss am Schrittpolster
23 und nehmen Sie es ab.
5.Using the child safety seat
for children with a body
weight of 15 - 36 kg
5.Utilisation du siège auto
pour des enfants de
15à36kg
5.1 Removing the 5-point harness
Loosen the harness straps as far as possible
Þ
(see 4.5).
Þ Push the shoulder strap adjuster 1 up as far as
it will go (see 4.1).
Þ Unhook the shoulder straps 2 from the
connecting piece 22.
Þ Clip the connecting piece 22 into its retainer 30
at the bottom of the backrest 29.
Þ Unhook the strap loops of the shoulder pads14
from the retainer arms28 of the shoulder strap
adjuster 1.
Þ Pull the shoulder straps 2 and the st rap loops
of the shoulder pads 14 out of the belt slots.
Þ Undo the Velcro fastener on the crotch
cushion 23 and remove it.
5.1 Démontage du harnais à 5 points
Desserrez les sangles autant que possible
Þ
(voir le point 4.5).
Þ Faites glisser le dispositif de réglage
en haut eur des sangles 1 complètement
vers le haut (voir le point 4.1).
Þ
Décrochez les bretelles 2 de l'élément de liaison 22.
Þ Enclenchez l'élément de liais on 22 en bas du
dossier 29, dans son dispositif de fixation 30.
Þ Faites descendre les passants des épaulières 14
de la boucle 28 du dispositi f de ré glage en
hauteur des sangles 1.
Þ Retirez les bretelles 2 et les passants des
épaulières 14 des fentes pour ceinture.
Þ Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage
de l'entre-jambes 23 et retirez-le.
40
41
Þ Hängen Sie den Verstellgurt 17 aus der
Metallplatte 19 aus.
Þ Schieben Sie die Metallplatte 19, mit der das
Gurtschloss 15 an der Sitzschale befestigt ist,
hochkant durch den Gurtschlitz 20.
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 15.
Þ Schieben die Gurtemit den Schlosszungen 16
durch die Beckengurtschlitze des Bezuges.
Þ Legen Sie das Gurtschlo ss 15 unter den Bezug
in das Staufach 31 in der Rückenlehne 29.
Þ Schieben Sie den Verstellgurt 17 unter den
Bezug.
Þ Befestigen Sie die Schulterpolster 14 und die
Schultergurte 2 in den Gummischlaufen 27 an
den Gurtdurchführungen 26.
Unhook the adjustment strap 17 from the metal
Þ
plate 19.
Þ Push the metal plate 19with which the harness
buckle 15 is fixed to the seat shell on its side
through the belt slot 20.
Þ Open the harness buckle 15.
Þ Décrochez la sangle de réglage 17 de laplaque
métallique 19.
Þ Poussez la plaque métallique 19, grâce à
laquelle le fermoir 15 est fixé à la coque du
siège, en position verticale au travers de la fente
pour ceinture 20.
Þ Ouvrez alors le fermoir 15.
Þ Push the strapsand the buckle tongues 16
through the hip belt slots in the cover.
Þ Place the harness buckle15 under the cover and
into the storage compartment31 in the
backrest 29.
Þ Push the adjustment strap 17 under the cover.
Þ Fasten the shoulder pads 14 and the shoulder
straps 2 in the elastic loops 27 at the belt
paths 26.
Þ Faites passer les sangleset les languettes
16 au travers de la fente pour ceinture ventrale
de la housse.
Þ Placez le fermoir 15 sous la housse, dans
le compartiment de rangement 31 situé dans
le dossier 29.
Þ Enfoncez la sangle de réglage 17 sous la
housse.
Þ Fixez les épaulières 14 et les bretelles 2 dans les
passants en caoutchouc 27 au niveau des
guides-ceinture 26.
42
43
5.2 Höhen-Verstellung
der Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze 3
gewährleistet den optimale n Verlauf des
Diagonalgurtes 6 und bietet Ihrem Kind den
gewünschten Schutz und Komfort. Si e können die
Höhe der Kopfstütze 3 in 5 Stellungen einrasten.
• Die Kopfstütze 3 muss so einges tellt sein, dass
zwischen den Schultern Ihres Kindes und der
Kopfstütze 3 noch zwei Finger breit Platz ist.
So können Sie die Höhe der Kopfstütze 3
der Körpergröße Ihres Kindes anpass en :
Þ Verstellen Sie den Gurthöhen-Versteller 1
in seine oberste Position (siehe 4.1).
Þ Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz Platz nehmen.
Þ Fassen Sie in die Rückseite der Kopfstütz e 3
und ziehen Sie den Kopfstützen-Versteller 8
nach oben. Nun ist die Kopfstüt z e 3 entriegelt.
Þ Jetzt können Sie die entriegelte Kopfstütze3
in die gewünschte Höhe verstellen.
Sobald Sie den Kopfstützen-Versteller 8
loslassen, rastet die Kopfstütze 3 ein.
5.2 Adjusting the height of the
headrest
A correctly adjusted headrest3 ensures
that the diagonal seat belt section 6 is optimally
positioned, and gives your child the desired
protection and comfort. You can engage the heig ht
of the headrest 3 in five positions.
• The headrest 3 must be adjusted so that there is
a space two fingers wide between the headrest 3
and your child's shoulders.
5.2 Réglage en hauteur
de l'appui-tête
Un réglage correct de l'appuie-tête3 garantit
le positionnement optimal de la partie diagon ale de la
ceinture6 et offre à votre enfant la protec tion et l e
confort souhaités. Vous pouvez enclench er la hauteur
de l'appui-tête3 dans 5 positions différentes :
• L'appui-tête 3 doit être réglé de façon à ce que
l'on puisse passer deux doigts entre les épaules
de votre enfant et l'appui-tête 3.
To adju st the he ight of the head rest3 to fit your
child:
Þ Move the shoulder strap adjuster 1 to its highest
position (see 4.1).
Þ Sit your child in the child seat.
Þ Reach into the back of the headrest 3 and pull
the headrest adjuster 8 upwards. This unlocks
the headrest 3.
Þ You can now move the unlocked headrest 3 to
the desired height.
As soon as you release the headrest adjuster 8,
the headrest 3 will lock into plac e.
Pour adapter la hauteur de l'appui-tête 3 à la
taille de votre enfant, procédez comme suit :
Þ
Placez le dispositif de réglage en hauteu r des
sangles 1 dans sa position la plus haute (voir 4.1).
Þ Faites asseoir votre enfant dans le siège auto.
Þ Placez votre main à l'arrière de l'appui-tête 3,
puis tirez le dispositif de réglage de l'appui-tête 8
vers le haut. L'appui-tête 3 est à présent
déverrouillé.
Vous pouvez maintenant régler l'appui-tête
déverrouillé 3 à la hauteur souhaitée.
Dès que vous relâchez le dispositif de réglage de
l'appui-tête 8, l'appui-tête 3 se bloque.
44
45
5.3 Einstellen der Neigung des
Auto-Kindersitzes
Sie können den Kindersitz wie in 4.2
beschrieben in zwei Neigungen
einstellen.
Vorsicht! Für Kinder über 1,20 m
Körpergröße darf der EVOLVA 1-2-3 nur in
zurückgeneigter Stellung verwendet werden
mit dem Abstandskeil 21 vorn.
5.4 Anschnallen Ihres Kindes
So sichern Sie Ihr Kind und den
Kindersitz mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres
Fahrzeugs:
1. Autogurt anlegen
Þ
Stellen Sie den K ind ersitz au f den F ahrze ug sitz.
Vorsicht!
Kindern über 1,20 m nur in zurückgene igter
Stellung mit dem Abst ands ke il
Verwenden S ie den Kin ders itz be i
21
vorn (siehe 5.3).
5.3 Adjusting the recline of the
child safety seat
You can adjust the child seat to two
different recline positions as described
in 4.2.
Caution! For children with a standing he ight
over 1.20 m the EVOLVA 1-2-3 may only be
used in the reclined position with spacer
wedge 21 forward.
5.3 Réglage de l'inclinaison
du siège auto
Vous pouvez régler le siège auto selon
deux inclinaisons, comme indiqué au
point 4.2.
Attention ! Pour les enfants mesurant plus
d'1,20 m, le siège EVOLVA 1-2-3 ne doit
être utilisé qu'en position inclinée, avec la
cale 21 placée à l'avant.
5.4 Securing your child
To secure your child and the child seat
using the 3-point belt of your vehicle
proceed as follows:
1. Fasten the vehicle seat belt
Þ Place the child seat on the vehicle seat.
Caution! For children over 1.20 m, use the child
seat only in the reclined position with spacer
wedge 21 forward (see 5.3).
5.4 Attacher votre enfant
Pour attacher votre en fa nt et le siège
auto au moyen de la ceinture à 3 point s
de votre véhicule, procédez comme
suit :
1. Positionnez la ceinture.
Þ
Placez le siège auto sur le siège du véhicule .
Attention !
utilisez uniquement ce siège auto en position
inclinée, avec la cale
Si votre enfant mesure plus d'1,20 m,
21
placée à l'avant (voir 5.3).
46
47
Þ Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz Platz nehmen.
Þ Ziehen Sie den Autogurt heraus und füh ren Sie
ihn vor Ihrem Kind zum Auto-Gurtschloss 10.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 10 ein. KLICK!
2. Autogurt in die roten Gurtführungen
am Kindersitz einlegen.
Þ Legen Sie den Diagonalgu rt6 und den
Beckengurt 11 auf der Seite des AutoGurtschlosses10 in die hellrote Gurtführung 12.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 10 darf nicht auf
der hellroten Gurtführung 12 liegen.
Þ Legen Sie den Beckengur t11 auf der anderen
Seite ebenfalls in die hellrote Gurtführung 12.
Vorsicht! Der Beckengurt 11 muss auf beiden
Seiten so tief wie möglich über die Leistenbeuge
Ihres Kindes verlaufen.
Sit your child in the child seat.
Þ
Þ Pull out the vehicle seat belt and guide it in front
of your child to the vehicle sea t buckle 10.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Engage the buckle tongue in the vehicle seat
buckle 10. You will hear an audible CLICK!
Þ Faites asseoir votre enfant dans le siège auto.
Þ Tirez sur la ceinture et passez-la devant votre
enfant jusqu'au fermoir de la ceinture de votre
véhicule 10.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Þ Enclenchez la languette dans le fermoir de la
ceinture 10 du véhicule. CLIC !
2. Place the vehicle seat belt in the red belt
guides on the child seat.
Þ Place the diagonal seat belt section 6 and lap
belt section 11 on the side of the vehicle seat
buckle 10 into the light red belt guide 12.
Caution! The vehicle seat buckle 10 must not be
positioned in the light red belt guide 12.
Þ Also place the lap belt section 11 on the other
side in the light red belt gu ide 12.
Caution! The lap belt section 11 must lie as low
as possible over your child's h ips on both sides.
2. Passez la ceinture du véhicule dans
les guides-ceinture rouges du siège auto.
Þ
Introduisez les parties diagonale6 et ventrale11
de la ceinture sur le côté du fermoir de la ceinture
du véhicule10 dans le guidage rouge clair12.
Attention !
10
clair12.
Le fermoir de la ceinture du véhicule
ne doit pas se trouver sur le guidage rouge
Þ Introduisez la partie ventrale de la ceinture 11
dans le guidage de ceinture rouge clair 12 situé
de l'autre côté.
Attention ! Des deux côtés, la partie ventra le de
la ceinture 11 doit passer le plus bas possible ,
au-dessus de l'aine de votre enf ant.
48
49
Þ
Führen Sie den Diagonalgurt6 in den dunkelroten
Gurthalter7 der Kopfstütze3 ein, bis er vollständig
und unverdreht in Gurthalter 7 liegt.
Þ Vergewissern Sie sich, dass der Diagonalgurt 6
über das Schlüsselbein Ihres Ki ndes läuft und
nicht am Hals anliegt.
Tipp! Sie können die Kopfstü tze3 auch noch im
Fahrzeug in der Höhe anpassen.
Þ Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 muss schräg nach
hinten verlaufen.
Tipp! Sie können den Gurtverlauf mit dem
verstellbaren Gurtumlenker Ihres Fahrzeuges
regulieren.
Þ Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 darf nie nach vorn
zum Gurtumlenker am Auto führen.
Tipp! Versuchen Sie in diesem Fall einen
anderen Sitzplatz auf dem Rücksitz.
Þ Straffen Sie den Autogurt, indem Sie am
Diagonalgurt 6 ziehen.
Guide the diagonal seat belt section 6 into the
Þ
dark red belt holder 7 of the headrest 3 until it
lies completely in the belt holder and is not
twisted 7.
Þ Insérez la partie diagonale 6 de la ceinture dans
le support de sangle rouge foncé 7 de l'appui tête 3, jusqu'à ce qu'elle repose complètement
dans le support de sangle 7 sans être torsadée.
Þ Make sure that the diagonal seat belt section 6
runs over your child's shoulder, and not in front of
his or her neck.
Tip! You can adjust the height of the headrest 3
in the vehicle.
Þ Caution! The diagonal seat belt section 6 must
run slanted towards the back.
Tip! You can adjust the course of the belt with
your vehicle‘s upper seat belt anchorage point.
Þ Caution! The diagonal seat belt section 6 must
never lead forward to the vehi cle‘s upper seat
belt anchorage point.
Tip! In this case, try a seating position
on the rear seats.
Þ Tighten the vehicle seat belt by pulling
on the diagonal seat belt section6.
Þ Vérifiez que la partie diagonale 6 de la ceinture
passe sur la clavicule de votre enf an t et no n su r
son cou.
Astuce ! Vous pouvez maintenant régler l'appuitête 3 du véhicu le à la hauteur souhaitée.
Þ Attention ! La partie diagonale6 de la ceinture
doit être positionnée en biais vers l'arrière.
Astuce ! Vous pouvez modifier la direction
de la ceinture à l'aide du dispositif de réglage
de la ceinture de votre véhicule.
Þ Attention ! La partie diagonale 6 de la ceinture
ne doit jamais être dirigée vers l 'avant en
direction du dispositif de réglage de la ceinture
du véhicule.
Astuce ! Dans le cas contraire, tentez d'installer
le siège auto sur un autre siège à l' arrière.
Þ Tendez la ceinture du véhicule en tirant sur la
partie diagonale 6.
50
51
5.5 So ist Ihr Kind richtig
gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres
Kindes, dass...
• der Beckengurt 11 auf beiden Seiten in
den hellroten Gurtführungen 12 verläuft,
• der Diagonalgurt 6 auf der Seite des Auto-
Gurtschlosses10 ebenfalls in der hellroten
Gurtführung 12 verläuft,
• der Diagonalgurt 6 durch den dunkelroten
Gurthalter 7 der Kopfstütze 3 verläuft,
• der Diagonalgurt 6 schräg nach hinten verläuft,
• die Gurte gestrafft und nicht verdreht sin d ,
• das Auto-Gurtschloss 10 nicht auf der hellroten
Gurtführung 12 oder der Sitzschale liegt.
5.5 Checklist to ensure that
your child is buckled up
correctly
For the safety of your child,
please check that...
• The lap belt section 11 runs through
the light red belt guides12 on both sides,
• The diagonal seat belt section 6 on the side
of the vehicle seat buckle 10 also runs through
the light red belt guide12,
• The diagonal seat belt section 6 runs through
the dark red belt holder 7 of the headrest 3,
• The diagonal seat belt section 6 runs diagonally
backward,
• The straps are tight and not twisted,
5.5 Voici comment votre enfant
est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de
votre enfant, que...
• la partie ventrale 11 de la ceinture
passe bien de part et d'autre par les guides ceinture rouge clair 12,
• la partie diagonale 6 de la ceinture passe
également sur le côté du fermoi r de la ceinture
du véhicule 10 dans le guidage rouge clair12,
• la partie diagonale6 de la ceinture traverse bien le
support de sangle rouge foncé7 de l'appui-tête 3,
• la partie diagonale 6 de la ceinture est dirigée en
biais vers l'arrière,
• les ceintures sont tendues et non torsadées,
• The vehicle seat buckle 10 is not positioned on
the light red belt guide12 or the seat shell.
• le fermoir de la ceinture du véhicule 10 ne
repose pas sur le guidage rouge clair 12 ou la
coque du siège.
52
53
6.EVOLVA 1-2-3 plus : Breiten-
Verstellung der Rückenlehne
Sie können die Rückenlehne 29 beim Evolva
1-2-3 plus in der Breite einstellen.
Þ Schieben Sie beide hell grauen Brei ten-V erste ller
24 an der Außenseite der S eitenteile18 vor oder
zurück in die gewünschte Stellung.
• zurück: der Sitz wird breiter
• vor: der Sitz wird schmäler
7.Gebrauch der ausschwenkbaren
Getränkehalter
Vorsicht! Um Verletzungen vorzubeugen,
verwenden Sie die Ablagen bitte nie für...
• heiße Flüssigkeiten
• scharfe oder spitze Gegenstände
(z. B. Bleistifte)
• harte und schwere Gegenstände
(z. B. Alu-Trinkflas chen)
Þ Schwenken Sie den Getränkehalter 4 nach oben
und außen, bis er einrastet.
6.EVOLVA 1-2-3 plus : Adjusting the
width of the backrest
You can adjust the width of the backrest 29
on the Evolva 1-2-3 plus.
Þ Push the two light grey width adjusters 24
on the outside of the wings18 forward
or backward to the desired position
• Backward: makes the seat wider
• Forward: makes the seat narrower
6.EVOLVA 1-2-3 plus : réglage
de la largeur du dossier
Vous avez la possibilité de régler la largeur du
dossier 29 du siège Evolva 1-2-3 plus.
Þ Poussez les deux dispositifs de réglage de la
largeur 24 gris clair situés à l'extérieur des
parties latérales18 vers l'avant ou l'arrière
jusqu'à la position souhaitée.
• vers l'arrière : le siège s'élargit
• vers l'avant : le siège devient plus étroit
7.Using the fold-out drink holder
Caution! In order to prevent injury, never use the
trays for...
• Hot liquids
• Sharp or pointed objects
(e.g. pencils)
• Hard or heavy objects
(e.g. aluminium drink cans)
Þ Swivel the drink holder 4 upwards and outwards
until it engages.
7.Utilisation des porte-gobelets
pivotants
Attention ! Afin d'éviter toute bles sure, n'utilisez
jamais ces supports pour...
• des boissons chaudes
• des objets tranchants ou pointus
(par ex. des crayons)
• des objets durs et lourds
(par ex. des canettes en alu)
Þ Faites basculer le porte-gobele t 4 vers le haut
ou l'ex térieur, jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
54
55
8.Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit
über 10 km/h können Beschädigungen am AutoKindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt
offensichtlich sind. In diesem Fall muss der Auto Kindersitz ausgetauscht werden. B itte en t sorge n
Sie ihn fachgerecht (siehe 9.).
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile
auf Beschädigungen.
Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen
Bauteile einwandfrei funkt ionieren.
• Achten Sie darauf, dass der Auto-Kindersitz nicht
zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene
etc.) eingeklemmt und beschädigt wird.
• Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz
(z.B. nach einem Sturz) unbedingt vom
Hersteller überprüfen.
• Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des
Kindersitzes.
8.Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed above
10 km/h the child safety seat could suffer
damage which is not necessarily obvious.
In this case you must replace the ch ild seat.
Please dispose of it properly (see 9.).
• Regularly check all important parts for damage.
Ensure the correct operation of al l mechanical
components.
• To prevent damage or breakage, ensure that
the chil d seat does not become jammed
in the car door, sea t runners, etc.
• Should the child safety seat be damaged
(for example after dropping it) it must
be insp ected by the manufacturer.
• Never oil or grease parts of the child seat.
8.Consignes d’entretien
Pour conserver l'efficacité de la
protection
• En cas de collision à une vitesse supérieure
à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit
endommagé, les dégâts n'étant pas forcément
visibles. Dans ce cas, le siège auto doit être
remplacé. Veuillez éliminer l'ancien siège auto
de manière appropriée (voir le point 9).
• Contrôlez régulièrement l'état de toutes les
pièces importantes.
Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes
les pièces mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé
entre des objets durs (porte du véhicule, glissière
du siège, etc.), ce qui risquerait de l'endommager.
• Faites impérativement contrôler un siège auto
endommagé (par exemple, après une chute)
par le fabricant.
• Ne graissez, ni huilez jamais les pièces du siège
auto.
56
57
• Bewahren Sie den Kindersitz, wenn er nicht
benutzt wird, an einem sicheren Ort auf. Stellen
Sie keine schweren Dinge auf ihn. Lagern Sie
ihn nie in der Nähe von direkten Hitzequellen
oder direktem Sonnenlicht.
8.1 Pflege des Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurt sc hlosses trägt
wesentlich zur Sicherheit bei . Funktionsstörungen
am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen.
Funktionsstörung
• Die Schlossz ungen werden beim Drücken
der roten Taste verlangsamt ausgeworfen.
• Die Schlosszungen rasten nicht mehr ein
(werden wieder ausgestoßen).
• Die Schlosszungen rasten ohne deutliches
"Klick" ein.
• Die Schlossz ungen werden beim Einführen
gebremst (teigig).
• Das Gurtschloss läßt sich nur noch mit hohem
Kraftaufwand öffnen.
• Store the child seat in a safe place when it is not
in use. Avoid placing heavy objects on top of it.
Do not store it near a direc t he at so ur ce o r dire ct
sunlight.
• Conservez le siège auto dans un lieu approprié
lorsque vous ne l'utilisez pas. Ne po se z au cun
objet lourd sur le siège auto. Ne l'entreposez
jamais à proximité des sources de chaleur ou
exposé à la lumière directe du soleil.
8.1 Care for the harness buckle
The function of the harness buckle is important for
the safety of your child. Malf unctions of the harne ss
buckle are mostly attributable to accumulations of
dirt and dust.
Malfunction
• The buckle tongues are ejected only slowly
when the red release button is pressed.
• The buckle tongues will no longer lock
(are ejected again).
• The buckle tongues engage without an audible
"click".
• The buckle tongues are difficult to insert
(you feel resistance).
• The buckle only opens if extreme force is
applied.
8.1 Entretien du fermoir de ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir contribue de
manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart
des cas, les dysfonctionnement s du fermoir sont
causés par l'encrassement.
Dysfonctionnements
• L'éjection des languettes est ralentie lors de
l'actionnement de la touche rouge.
• Les languet tes ne s'enclenchent plus
(rejet hors du fermoir).
• Les languettes s'enclenchent sans « clic »
audible.
• Les languettes sont freinées lors de l'introduction
(impression de blocage pâteux).
• Le fermoir ne peut être ouvert qu'en appli quant
une grande force.
58
59
Abhilfemaßnahme
So können Sie das Gurtsch los s aus was che n da mit
es wieder einwandfrei funktioniert:
1. Gurtschloss ausbaue n (siehe 5.1)
2. Gurtschloss auswaschen
Þ Legen Sie das Gurtschlo ss 15 mindestens
1 Stunde in warmes Wasser mit milder
Seifenlösung. Spülen Sie es danach aus
und las sen Sie es gut trocknen.
3. Gurtschloss einbauen
Þ Schieben Sie die Metallplatte 19 hochkant
von oben nach unten durch den Gurtschlitz 20
im Bezug und durch die Sitzschale.
Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 15 um
die Befestigung zu überprüfen.
Þ Befestigen Sie das Schrittpolster 23.
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen 16 lassen sich nicht mehr ins
Gurtschloss 15 einführen.
Abhilfemaßnahme
Þ Drücken Sie die rote Taste, um das G ur tschloss
15 zu entriegeln.
Remedy
Wash the harness buckle so that it functions
properly once again:
1. Removing the harness buckle (s ee 5.1)
2. Cleaning the harness buckle
Þ Soak the buckle 15 in warm water with mild
detergent for at least an hour. Rinse and dry
thoroughly.
3. Re-fitting the harness buckl e
Þ Push the metal plate 19 on its side downwards
through the belt slot20 in the cover and through
the seat shell.
Check for correct fitting by pulling firmly
on the harness buckle15.
Þ Attach the crotch cushion 23.
Remèdes
Vous pouvez laver le fermoir pour qu'il fonctionne
de nouveau parfaitement :
1. Démontage du fermoir (voir le point 5.1)
2. Lavage du fermoir
Þ Faites tremper le fermoir 15 dans de l'eau
chaude savonneuse (savon doux ) pendant au
moins 1 heure. Rincez-le, puis laissez-le sécher.
3. Remontage du fermoir
Þ Poussez la plaque métallique 19 en position
verticale, du haut vers le bas, au travers de la
fente pour ceinture 20 dans la housse et au travers de la coque de siège.
Tirez fortement sur le fermoir 15 pour contrôler sa fixation.
Þ Fixez le rembourrage de l'entre-jambes 23.
Malfunction
• The buckle tongues 16 can no longer be inserted
into the harness buckle15.
Remedy
Þ Press the red button to release the har ne s s
buckle 15.
Dysfonctionnement
• Les languettes 16 ne peuvent plus être
introduites dans le fermoir 15.
Remède
Þ Appuyez sur la touche rouge afin de
déverrouiller le fermoir 15.
60
61
8.2 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen OriginalBritax-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen
wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt.
Ersatz erhalten Sie im Fachhandel.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug
verwendet werden.
•Den
Bezug
Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in
der Waschmaschine wa sche n. Bitte be achte n Sie
die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges.
Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein
Ausfärben des Bezugsstof fes möglich. Den Bezug
nicht schleudern und auf keinen Fall im
elektrischen Wäschetrockner trocknen (de r Stoff
kann sich von der Polsterung lösen).
•Die Kunststoffteile können Sie mit einer
Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel
(wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gurte können Sie mit einer lauwarmen
Seifenlösung abwaschen.
Vorsicht! Entfernen Sie niemals die
Schlosszungen 16 von den Gurten .
können Sie abziehen und mit
8.2 Cleaning
Use only original Britax replacement covers, as the
cover is important to the proper functioning of the
system. Replacement covers are a vailable from
your retailer.
The child safety seat must not be used without the seat cover.
•The cover can be removed and washed with
a mild de tergent using the washing machine's
cycle for delicate items (30 °C). Please observe
the instructions on the washing label of the
cover. The colours of the cover may fade if
washed at more than 30 °C. Do not spin, and
never tumble dry in an electric clothes dryer
(the fabric may separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned using soapy
water. Do not use harsh cleaning agents
(such as solvents).
•The harness can be wiped clean with lukewar m
soapy water.
Caution! Never remove the buckle tongue s 16
from the straps.
8.2 Nettoyage
Veillez à utiliser uniquement une housse de
rechange Britax, car la housse re présente un
élément fonctionnel essent iel du système. Les
housses de rechange sont disponibles dans les
magasins spécialisés.
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans
housse.
•La housse peut être enlevée et lavée en
machine à 30° avec une lessive pour linge
délicat. Respectez les instructions de lavage
figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous
lavez la housse à des températures supérieures
à 30°, le tissu risque de déteindre. N'essorez pas
la housse et ne la mettez en aucun cas dans un
sèche-linge (le tissu risqu e de se décoller du
rembourrage).
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau savonneuse. N'utilisez pas
de déte rgents ou de produits corrosifs
(des solvants, par exemple).
•Les sangles peuvent être lavées à l'eau
savonneuse tiède.
Attention ! N'enlevez jamais les languettes 16
des sangles.
62
63
•Die
Schulterpolster 23
mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen.
Vorsicht!
Verletzungsrisiko Ihre s Kind es be i einem Un fall.
Verwenden Sie den Kindersitz nur mit diesen
Schulterpolstern 14.
Die Schulterpolster
können Sie ausbauen und
23
reduzieren das
8.3 Abziehen des Bezuges
Hängen Sie, wie beschrieben (siehe 5.1),
Þ
das Gurtzeug aus.
Þ Verstellen Sie die Kopfstütze 3 ganz nach oben.
Þ Hängen Sie die Bezugskant e und die
Gummischlaufen unter dem Rand des
Kindersitzes aus.
Þ Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze 3 ab.
Þ Hängen Sie auf der Sitzunterseite die
Gummischlaufen des Bezuges an den
Getränkehalter 4 aus.
Þ Stülpen S i e d en B ezug mit der Aussparung über
die Kopfstütze 3.
•The
shoulder pads 14
washed in lukewarm soapy water.
Caution!
The shoulder pads
injury to your child in the event of an accident. Use
the child seat only with these shoulder pa ds 14.
can be removed and
14
reduce the risk of
• Vous pouvez démonter les épaulières23 et les
laver à l'eau savonneuse tiède .
Attention ! Les épaulières 23réduisent le risque
de blessure de votre enfant en cas d'accident.
Utilisez toujours ce siège auto avec les
épaulières 14.
8.3 Removing the cover
Þ Unhook the harness as described above
(see 5.1).
Þ Move the headrest 3 all the way up.
Þ Take the seam of the cover and the elastic loops
off the hooks under the edge of the child se at.
Þ Remove the cover of the headrest 3.
Þ On the underside of the seat, unhook the elastic
loops of the cover at the drink holder 4.
Þ Put the cover with the recess over the
headrest 3.
8.3 Retrait de la housse
Décrochez tout d'abord le harnais
Þ
(voir le point 5.1).
Þ Placez l'appui-tête 3 complètement vers le haut.
Þ Décrochez les élastiques de la housse et
les passants en caoutchouc situés sous le bord
de la coque.
Þ Retirez la housse de l'appui-tête 3.
Þ Sur la partie inférieure du siège, décrochez les
passants en caoutchouc de la housse au niveau
du porte-gobelet 4.
Þ Faites passer la housse avec l'évidement par-
dessus l'appui-tête 3.
64
65
8.4 EVOLVA 1-2-3 plus:
Abziehen des Bezuges
Lockern Sie die Schultergurte (siehe 4.5).
Þ
Þ Öffnen Sie den Klettverschluss am Schrittpolster
23 und nehmen Sie es ab.
Þ Öffnen Sie die Druckknöpfe 5 links und rechts
am Bezug der Rückenlehne 29 und der
Kopfstütze 3.
Þ Hängen Sie die Bezugskant e und die
Gummischlaufen unter dem Rand des
Kindersitzes aus.
Þ Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze 3 ab.
Þ Fädeln Sie das Gurtschloss 15 und den
Verstellgurt 17 aus dem Bezug aus.
Þ Hängen Sie auf der Sitzunterseite die
Gummischlaufen des Bezuges am Becherhalter
4 aus.
Þ Stülpen S i e d en B ezug mit der Aussparung über
die Kopfstütze 3.
8.4 EVOLVA 1-2-3 plus:
Removing the cover
Loosen the shoulder straps (see 4.5).
Þ
Þ Undo the Velcro fastener on the crotch
cushion 23 and remove it.
Þ Open the poppers 5 at the left and right on the
cover of the backrest 29 and the headrest 3.
Þ Take the seam of the cover and the elastic loops
off the hooks under the edge of the child se at.
Þ Remove the cover of the headrest 3.
Þ Unthread the harness buckle15 and the
adjustment strap 17 from the cover.
8.4 EVOLVA 1-2-3 plus :
retraitdelahousse
Desserrez les bretelles (voir le point 4.5).
Þ
Þ Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage de
l'entre-jambes 23 et retirez-le.
Þ Ouvrez les boutons-pressions 5 à gauche et à
droite de la housse du dossier 29 et de l'appuitête 3.
Þ Décrochez les élastiques de la houss e et les
passants en caoutchouc situés sous le bord de
la coque.
Þ Retirez la housse de l'appui-tête 3.
Þ Sortez le fermoir de la c einture 15 et la sa ngle de
réglage 17 de la housse.
Þ On the underside of the seat, unhook the elastic
loops of the cover at the drink holder 4.
Þ
Put the cover with the recess over the headrest3.
Þ Sur la partie inférieure du siège, décrochez les
passants en caoutchouc de la housse au niveau
du porte-gobelet 4.
Þ Faites passer la housse avec l'évidement par-
dessus l'appui-tête 3.
66
67
8.5 Aufziehen des Bezuges
Þ Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge
wie in 8.3/8.4 beschrieben vor.
Þ Vorsicht! Vergewisser n Sie sich , dass di e Gurte
nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze
des Bezuges eingelegt sind.
8.6 Einbau der Gurte
Þ Schieben Sie die Metallplatte 19 hochkant von
oben nach unten durch den Gurtschlit z 20.
Vorsicht! Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 15,
um die Befestigung zu überprüfen.
Þ Fädeln Sie die Schultergurte 2 mit den
Schlosszungen 16 in den Bezug ein.
Þ Befestigen Sie das Schrittpolster 23.
Þ Rasten Sie die Schlosszungen 16
im Gurtschloss ein (siehe 5.4).
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen oder
vertauschen.
8.5 Re-fitting the cover
Reverse the previous instructions of how to
Þ
remove the cover.
Þ Caution! Ensure that the straps are not twisted
and that they were correctly inserted in the belt
slots of the cover.
8.5 Remise en place de la housse
Þ
Procédez simplement à l'inverse des points 8.3/8.4.
Þ Attention ! Assurez-vous que les sangles
ne sont pas to rsadées et qu'elles ont bien
été passées dans les fentes pour ceinture
de la housse.
8.6 Installing the harness
Push the metal plate19 on its side downwards
Þ
through the belt slot 20.
Caution! Check for correct fitting by pulling
firmly on the harness buckle 15.
Þ Thread the shoulder straps 2 and the buckle
tongues 16 through the cover.
Þ Attach the crotch cushion 23.
Þ Engage the buckle tongues 16 in the harness
buckle (see 5.4).
Caution! Do not twist or interchange the straps.
8.6 Montage des sangles
Þ Poussez la plaque métallique 19 en position
verticale, du haut vers le bas, au travers de la
fente pour ceinture 20.
Attention ! Tirez fortement sur le fermoir 15 pour
contrôler sa fixation.
Þ Enfilez les bretelles 2 avec les languettes 16
dans la housse.
Þ Fixez le rembourrage de l'entre-jambes 23.
Þ Enclenchez les languettes 16 dans le fermoir de
la ceinture (voir le point 5.4).
Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser
les bretelles.
68
69
Þ Fädeln Sie die Schulterpolster 14 auf die
Schultergurte 2 auf.
Þ Verstellen Sie den Kopfstützen-Versteller 8
in seine unterste Position (siehe 5.2).
Þ Fädeln Sie die Gurtschlaufen der Schulterpolster
14 in die Gurtschlitze ein.
Þ Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 14 auf den Steg 28
des Gurthöhen-Verstellers 1 auf.
Þ
Fädeln Sie die Schultergurte 2 in die Gurtschlitze
und in den Gurthöhen-V e rstelle r 1 ein.
Vorsicht!
vertauschen.
Gurte nicht verdrehen oder
Þ Hängen Sie die Schultergurte 2 wieder in das
Verbindungsteil 22 ein.
5
Thread the shoulder pads 14 onto the shoulder
Þ
straps 2.
Þ Move the headrest adjuster 8 to its lowest
position (see 5.2).
Þ Placez les épaulières 14 sur les bretelles 2.
Þ Placez le dispositif de réglage de l'appui-tête 8
dans sa position la plus haute (voir le point 5.2).
Þ Thread the strap loops of the shoulder pads 14
into the belt slots.
Þ Hook the strap loops of the shoulder pads14
from the retainer arms28 on the shoulder strap
adjuster 1.
Þ Thread the shoulder straps 2 into the belt slots 5
and into the shoulder strap adjuster 1.Caution! Do not twist or interchange the straps.
Þ Hook the shoulder straps 2 back onto the
connecting piece 22.
Þ Faites glisser les passants des épaulières 14
dans les fentes pour ceinture.
Þ Faites glisser les p assant s des ép auliè res 14 sur
la boucle 28 du dispositif de réglage en hauteur
des sangles 1.
Þ Faites passer les bretelles 2 dans les fentes pour
ceinture 5 et dans le dispositif de réglage en
hauteur des sangles 1.Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser
les bretelles.
Þ Raccrochez les bretelles 2 à l’élément
de liaison 22.
70
71
9.Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die
Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe
Entsorgung der Einzelteile
BezugRestmüll, thermische
Kunststoffteileentsprechend
MetallteileContainer für Metalle
Schloss und ZungeRestmüll
Verwertung
Kennzeichnung in die dafür
vorgesehenen Container
10. 2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine
Garantie für Fabrikations- oder Materialfehler von
2 Jahre n. Die Garantiezeit beginnt am Tage des
Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitt e die
ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen
unterzeichneten Übergabe-C heck sowie den
Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
9.Notes regarding disposal
Please observe the waste disposal regulations
in your country.
Disposal of packaging
Container for paperboard
Disposal of components
CoverHouse hold rubbish, thermal
Plastic partsContainer corresponding to the
Metal partsContainer for metals
buckle and
tongue
utilisation
label on the part
House hold rubbish
9.Remarques relatives à l'élimination
Veuillez respecter les directives en vigueur
dans votre pays.
Élimination de l'emballage
Conteneur pour le carton
Élimination des pièces détachées
HousseDéchets résiduels, recyclage
Éléments en matière
plastique
Pièces métalliquesConteneur pour métaux
Fermoir et languettes
thermique
Suivant le marquage, dans
le conteneur spécialement
prévu à cet usage
Déchets résiduels
10. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat / pushchair we provide
a 2-year warranty against manufacturing or material
defects. The warranty period is effective from the day
of purchase. As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the whole term of the
warranty period, together with the Transfer Check
signed by you and your sales receipt.
10. 2 ans de garantie
Nous accordons une garantie de 2 ans pour ce
siège auto/bicyclette en ce qui conc erne les défau ts
de fabrication ou de matériau. La garantie débute le
jour de l'achat. Pour apporter la preuve de la
garantie, veuillez conserver pendant toute la durée
de la garantie : la carte de garantie remplie, le
procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi
72
73
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem
Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung
beschränkt sich auf Auto-/Fahrradkindersitze, die
sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem
und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• Natürlich e Abnutzungserscheinungen und
Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit
gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe
aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind.
Hierbei handelt es sich um keine n Materialfehler,
sondern um normale Verschleißerscheinungen,
für die ke ine Garantie übernommen wird.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card
must be returned together with the product. The
warranty covers only car/bicycle child seats /
pushchairs which have been handled properly and
which have been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage resulting from
excessive stress.
• damage resulting from inappropriate or improper
use.
What is covered by the warranty?
Fabrics: All our materials meet very high
requirements with regard to colour fastness when
exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics
fade when exposed to UV radiation. Th is is not
a material defect, but rather a normal sign of wear
which is not covered by the warran ty.
que la facture d'achat.
Pour toute réclamation, le bon de garantie doit être
joint au siège enfant. La pres tation de garantie est
limitée aux sièges auto/ bicy clette qui ont été
utilisés conformément à l'usage prévu et qui sont
renvoyés propres et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• usure naturel le et dommages dus à une
sollicitation excessive
• dommages dus à une utilisation inappropriée
ou non con forme
Cas de garantie ou non ?
Tissus : tous nos tissus répondent à des
exigences élevées quant à la résistance des
couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus
se décolorent lorsqu'ils sont soumis aux rayons UV.
Dans ce cas, il ne s'agit pas d'un défaut
de matériel, mais d'une usure normale qui
n'est pas couverte par la garantie.
74
75
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am
Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf
Verunreinigungen zurückzuführen, welche
ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie
sich in der Vorgehensweise an Ihre
Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich
an Ihren Fachhändler . E r wird Ihnen mit R at und Tat
zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von
Reklamationsansprüchen kommen
produktspezifische Abschreibungssätze zur
Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim
Händler ausliegenden Allgemeinen
Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz muss entsprechend
der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir
weisen ausdrücklich darauf hin , dass nur OriginalZubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
Buckle: Buckle malfunction is often due to
accumulations of dirt and dust which may stop it
from working properly. If this happens, the buckle
can be washed out. Please refer to your user
instructions.
Please contact your retailer directly in the event of a
warranty claim. He or she will give you the advice
and support you need. When processing claims,
product-specific depreciation rates will be applied.
Please refer to our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des
dysfonctionnements, ceux -ci sont souvent dus aux
encrassements qui peuvent être enlevés par
lavage. Veuille z vous conformer a ux instructions de
votre mode d'emploi.
En cas de recours en garantie, veuillez vous
adresser immédiatement à votre revendeur
spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du
traitement des réclamations, les taux
d'amortissement spécifiques au produit sont
appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos
conditions générales de vente disponibles auprès
de votre revendeur.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair must be used
in accordance with the user instructions. We would
like to point out that it is extremely important that
only Britax/RÖMER accessories and replacement
parts are used.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto/bicyclette doit être traité
conformément au mode d'emploi. Nous signalons
expressément que seuls les access oi res et les
pièces de rechange d'origine doivent être utilisés.