Wir freuen uns, dass unser EVOLVA 1-2-3 Ihr Kind
sicher durch einen neuen Lebensabschnitt
begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss
der EVOLVA 1-2-3 unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser
Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben ,
wenden Sie sich bitte an uns.
4.3 Installation in th e ve h ic l e .............................20
4.4 Checklist to ensure that your child safety
seat is correctly installed .............................28
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre EVOLVA 1-2-3
puisse accompagner votre enfant en toute sécurité
pendant un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant,
le siège EVOLVA 1-2-3 doit impérativement
être utilisé et installé de la manière décrite
dans le présent mode d'emploi.
Pour toute question complémentaire, n' hésitez pas
à nous contacter.
8.1 Entretien du fe r m oir de ceintu r e ............... .. 58
8.2 Nettoya ge ................................................... 62
8.3 Retrait de la housse .................................... 64
8.4
EVOLVA 1-2-3 plus :
8.5 Remise en place de la housse ...................68
8.6 Montage des sangles .................................68
9. Remarques relatives à l'élimination ................72
10. 2 ans de garantie .............................................. 72
11. Carte de garantie/procès-verbal
de remise ............................ ............................... 82
retrait de la housse ........66
4
1.Eignung
Der EVOLVA 1-2-3 ist nach ECE R44/04 als Auto-
Kindersitz für die Altersgruppen I und II+III
zugelassen.
Um Ihr Kind in jedem Alter optimal schützen
zu können, verfügt der EVOLVA 1-2-3 über zwei
Gurtsysteme:
Britax Auto-
Kindersitz
EVOLVA 1-2-3
*ECE =
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
I9 bis 18 kg
Kinder mit einem Körpergewicht von
weniger als 15 kg müssen im EVOLVA
1-2-3 mit dem eingebauten 5-Punkt-
Gurtzeug des Kindersitzes gesichert
werden. Wir empfehlen die Verwendung
des 5-Punkt-Gurtzeuges, bis Ihr Kind ein
Körpergewicht von 18 kg erreicht ha t.
Der EVOLVA 1-2-3 wird mit dem
3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges fest
5
im Auto eingebaut.
1.Suitability
The EVOLVA 1-2-3 is approved to ECE R44/04
as a child safety seat for age groups I and II+III.
In order to protect your child optimally at
various ages, the EVOLVA 1-2-3 has two
harness systems:
1.Habilitation
Le modèle EVOLVA 1-2-3 est un siège auto
répondant aux exigences de la norme EC E R4 4/04
pour les classes d'âge I et II+III.
Pour protéger votre enfant de manière optimale,
quel que soit son âge, le siège EVOLVA 1-2-3
comporte deux systèmes de sangles :
Tested and certified
Britax
child safety seat
EVOLVA 1-2-3
*ECE =
European Standard for Child Seat Equipment
according to ECE*
R44/04
GroupBody weight
I9 to 18 kg
Children with a body weight of less
than 15 kg must be secured in the
EVOLVA 1-2-3
in 5-point harness
with the
child seat's built-
. We recommend to use
the 5-point harness until your child has got
a body weight of 18 kg.
The EVOLVA 1-2-3 is installed
permanently in the car with the vehicle's
3-point belt.
Examen et homologation
Siège auto Britax
EVOLVA 1-2-3
*ECE =
norme européenne pour les équipements
de sécurité
selon ECE* R 44/04
GroupePoids
I9 à 18 kg
Les enfants dont le poids est inférieur
à 15 kg doivent être sécurisés dans le
modèle
EVOLVA 1-2-3
à 5 points intégré
avec le
harnais
au siège auto. Nous
recommandons d'utiliser le har nais à 5 points
jusqu'à ce que votre enfant atteigne 18 kg.
Le siège EVOLVA 1-2-3 se monte
de manière fixe à l'aide de la ceinture
à 3 points du véhicule.
6
Britax Auto-
Kindersitz
EVOLVA 1-2-3
*ECE =
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
ll+lll15 bis 36 kg
Kinder mit einem Körpergewicht von mehr
als 18 kg müssen im EVOLVA 1-2-3 mit
dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
gesichert werden.
Der EVOLVA 1-2-3 wird nicht fest im Auto
eingebaut. Er wird einfach zusammen mit
Ihrem Kind durch dem 3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges gesichert.
7
Tested and certified
Britax
child safety seat
EVOLVA 1-2-3
*ECE =
European Standard for Child Seat Equipment
according to ECE*
R 44/04
GroupBody weight
ll+lll15 to 36 kg
Siège auto
Britax
EVOLVA 1-2-3
*ECE =
norme européenne pour les équipements
de sécurité
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
GroupePoids
ll+lll15 à 36 kg
Children with a body weight of more
than 18 kg must be secured in the
EVOLVA 1-2-3 with the vehicle's
3-point belt.
The EVOLVA 1-2-3 is not installed
permanently in the vehicle. It is simply
secured together with your child using
the vehicle's 3-point belt.
Les enfants dont le poids est supéri eur
à 18 kg doivent être sécurisés dans le
modèle EVOLVA 1-2-3 avec la ceinture à 3 points du véhicule.
Le siège EVOLVA 1-2-3 n'est pas monté
fixement dans le véhicule. Il est
simplement sécurisé, conjointement
à votre enfant, au moyen de la ceinture
à 3 points de votre véhicule.
8
Zulassung
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und
zugelassen entsprechend den Anfo rderungen
der europäischen Norm für KindersicherheitsEinrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen
E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer
befinden sich auf dem Zulassungsetikett
(Aufkleber am Auto-Kindersitz).
• Die Zulassun g erlischt, sobald Sie am AutoKindersitz etwas verändern. Änderungen darf
ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der EVOLVA 1-2-3 darf ausschließlich zur
Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet
werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als
Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
2.Verwendung im Fahrzeug
Gefahr!
Wird Ihr Kind im
Kindersitz nur mit einem 2-Punkt-Gurt
gesichert, kann es dadurch bei einem Unfall
schwer verletzt oder sogar getötet werden.
9
Certification
• The child safety seat has been designed,
tested and certified to the requirements of the
European Standard for Child Safety Seat
Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E
(in a circle) and the approval number are loca ted
on the approval label (sticker on the child seat).
• This approval will be invalidated if you make
any modifications to the child safety seat.
No modifications may be made to the child
safety seat other than by the manufacturer.
•Use the EVOLVA 1-2-3 exclusively for securing
your child in your vehicle. It is in no way suitable
as a seat or toy in the home.
Homologation
• Ce siège auto est conçu, contrôlé et homologué
conformément aux exigences de la norme
européenne pour les équipements de séc urité
pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de
contrôle E (dans un cercle) et le numéro
d'homologation se trouvent sur l'étiquette
d'homologation (autocollant sur le siège auto).
• Le siège auto perd son homologation dès que vous
réalisez des modifications. Toute modification doit
exclusivement être réalisée par le fabricant.
• Le siège
EVOLVA 1-2-3
à l'installation sécuritaire de votre enfant dans votre
véhicule. Il ne convient en aucun cas à un usage
domestique en tant que chaise ou jouet.
est exclusivement réservé
2.Use in the vehicle
Danger! If you secure your child
in the child seat with only a 2-point belt,
then in the event of an accident thi s may
cause serious injuries to your child,
possibly resulting in death.
2.Utilisation dans le véhicule
Danger !
Si l'enfant est seulement
attaché dans le siège enfant à l'aide d'une
ceinture à 2 points, il risque d'être gravement
blessé, voire tué, en cas d'accident.
10
11
Nie in Verbindung mit einem
2-Punkt-Gurt verwenden!
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtungja
entgegen der Fahrtrichtungnein 1)
mit 2-Punkt-Gurtnein
mit 3-Punkt-Gurt 2)ja
auf Beifahrersitzja 3)
auf äußeren Rücksitzenja
auf mittlerem Rücksitz (mit 3-Punkt-Gurt) ja 4)
(Bitte beachten Sie die Vo rschriften Ihres Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für
den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf
kein Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer No rm)
genehmigt sein z.B. erkennba r am umrandeten "E", "e" auf
dem Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: Beifahrersitz weit nach hinten schieben,
ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ei n 2-Punkt-Gurt
vorhanden ist.
Never use in combination with
a 2-point belt!
N'utilisez jamais ce siège en
association avec une ceinture à 2 points !
You can use your child car seat as follows:
in the direction of travelyes
against the direction of travelno 1)
with 2-point beltno
with 3-point belt 2)yes
on front passenger seatyes 3)
on outer rear seatyes
on centre rear seat (with 3-point belt)yes 4)
(Please observe the regulations applicable
to your particular country)
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle seat (e.g. in
a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use
by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a
comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e"
in a circle).
3) If there is a front airbag: slide vehicle seat back all th e way or
nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a
2-point belt.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marcheoui
dans le sens contraire de la marchenon 1)
avec ceinture à 2 pointsnon
avec ceinture à 3 points 2)oui
sur le siège passageroui 3)
sur les sièges arrière latérauxoui
sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
(Veuillez respecter les directives en vigueur
dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la ro ute (p . ex. va n,
minibus) n'est autorisée que si celui-ci convi ent ég alem ent au
transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une
norme comparable), ce qui est par exemple signalé par la lettre
« E », « e » insérée dans un cercle et figurant sur l'étiquette
de contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculez le siège le plus possible.
Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans
le manuel de votre véhicule.
• Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper
Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie
unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den
Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit
den Füssen nicht an der Rückenlehne des
Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
• Die Metall- und Kunstoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf.
Vorsicht! Ihr Kind kann sich da ran verbrennen.
Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade
nicht gebraucht wird,vor intensiver
Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der Gehwegseite
ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch Pausen auf,
in dene n Ihr Kind seinen Bewegungsdrang
ausleben kann.
3.Important notes
3.Remarques importantes
For the protection of your child
• As a general rule: The more snugly the harness fits
over your child's body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child unattended in the
child safety seat in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move the front seat
forward far enough that you ch ild's feet cannot
hit the backrest of the front seat (to prevent risk
of injury).
• The metal and plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun.
Caution! Your child may get burnt. Protect the
child seat against intense su nlight when it is not
actually in use.
• Allow your child to enter and exit the vehicle only
on the side away from traffic.
• Make stops during longer journeys to give your
child an opportunity to run about and play.
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à respecter : Plus
la ceinture est proche du corps de votre enfant,
plus celui-ci est en sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto
dans la voiture sans surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière : avancez le siège
avant de manière à ce que les pieds de votre
enfant ne touchent pas le dossier de c elui-ci
(risques de blessures).
• Les parties en métal et en matière plastique
du sièg e auto se réchauffent en plein soleil.
Attention ! Votre enfant risque de se brûler.
Protégez le siège auto des rayons du soleil
lorsque vous ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre votre enfant que
du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, aménagez des pauses
afin que votre enfant puisse se dégourdir les
jambes.
14
15
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können
ungesicherte Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets
darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt
sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle
schweren oder scharfkantigen Gegenstände
gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist,
auch wenn kein Kind transportiert wird.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem
Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch
die Benutzung von Auto-Kindersitzen
Gebrauchsspuren auftreten.
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident
unsecured persons or objects may cause injury
to other vehicle occupants. Please always check
that...
• The backrests of the vehicle seats are locked
(i.e. that a foldable rear seat bench latch is
engaged).
• All heavy or sharp-edged objects in the vehicle
(e.g. on the parcel shelf) are secu re d.
• All persons in the vehicle have their seat belts
fastened.
• The child safety seat is always secured when
it is in the vehicle, even if no child is being
transported.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials
(e.g. velour, leather, etc.) may develop wear
marks when child seats are used.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les
objets et personnes non attachés risquent de
blesser d'autres passager s. Veuillez donc toujour s
veiller à ce que…
• les dossiers des sièges du véhicule soient
verrouillés (enclenchez par exemple la
banquette arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords tran chants (par
exemple sur la lunette arrièr e) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur ceinture,
• le siège aut o soit toujours fixé dans la voiture
même si aucun enfant ne l'occupe.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de véhicule
recouvertes d'une matière délicat e (p . ex.
velours, cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto
risque de laisser des traces.
16
17
4.Verwendung des Auto-
Kindersitzes für Kinder mit
9 - 18 kg Körpergewicht
4.1 Anpassen der Schultergurte
Richtig angepasste Schultergurte geben
Ihrem Kind im Auto-Kindersitz optimalen
Halt.
Die Schultergurte 2 müssen auf Schu lterhöhe Ihres
Kindes verlaufen oder etwas darüber.
So können Sie die Höhe der Schultergurte
der Körpergröße Ihres Kindes anpass en :
Þ Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich
(siehe 4.5).
Þ Kippen Sie den Gurthöhen-Versteller 1 aus
der Rasterung.
Þ Versch ieben Sie den Gurthöhen-Versteller 1
in die richtige Schultergurthöhe und rast en Sie
Ihn ein.
Vorsicht! Achten Sie darauf, dass der
Kopfstützen-Versteller 8 in seiner untersten
Position ist.
4.Using the child safety seat
for children with a body
weight of 9 - 18 kg
4.Utilisation du siège auto pour
des enfants de 9 à 18 kg
4.1 Adjusting the shoulder
straps
Correctly adjusted shoulder straps
ensure optimal protection for your child in the
safety seat.
The shoulder straps 2 must lie at your child's
shoulder level or slightly above.
To adjust the height of the shoulder straps to fit
your child:
Þ Loosen the harness straps as far as possible
(see 4.5).
Þ Tilt the shoulder strap adjuster 1 until it
disengages.
Þ Slide the shoulder strap adjust er 1 until the
shoulder pads are at the correct height and
reengage.
Caution! Make sure that the headrest adjuster 8
is in its lowest position.
4.1 Adaptation des bretelles
Les bretelles bien adaptées
garantissent que votre enfant est
efficacement maintenu dans le siège auto.
Les bretelles 2 doivent se trouver à la haut eu r des
épaules de votre enfant ou un peu au -d essus.
Pour adapter la hauteur des bretelles à la taille
de votre enfant, procédez comme suit :
Þ Desserrez les sangles autant que possible
(voir le point 4.5).
Þ Faites basculer le dispositif de réglage en
hauteur des sangles 1 hors de son logement.
Þ Faites glisser le dispositif de réglage en hauteur
des sangles 1 à la bonne hauteur pour les
bretelles, puis enclenchez-le dans son logement.
Attention ! Veillez à ce que le dispositif
de réglage de l'appui-tête 8 soit dans sa position
la plus basse.
18
19
4.2 Einstellen der Neigung des
Auto-Kindersitzes
So können Sie den Kindersitz vor dem
Einbau im Fahrzeug in zwei Neigungen
einstellen:
Tipp! Ist der Autogurt wärend des Einbaus
im Fahrzeug zu kurz, kann es hilfreich sein,
wenn der Kindersitz in aufrechter Stellung ist.
Þ Schwenken Sie dazu den Abstandskeil 21 nach
vorne oder hinten in die gewünschte Stellung.
• hinten: zum aufrechten Sitzen
• vorne: zum komfortablen Zurücklehnen
4.3 Einbau im Fahrzeug
So sichern Sie Ihren Kindersitz mi t
dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Þ Stellen Sie den Kindersitz in Fahrtrichtung
auf den Autositz.
Þ Legen Sie den Diagonalgu rt 6 zwischen
die Kopfstütze und das Seitenteil 18
der Rückenlehne,
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
4.2 Adjusting the recline of the
child safety seat
This is how you can adjust the child
seat to two different recline positions before
installing it in the vehicle:
Tip! If the vehicle seat belt is too short, it may be
helpful to move the child seat to the upright
position.
Þ The spacer wedge 21 can be move d forward
or backward to the desired position.
• Backward: to sit upright
• Forward: to lean back comfortably
4.2 Réglage de l'inclinaison
du siège auto
Pour régler l'une des deux inclinaisons
possibles du siège auto avant de le monter
dans le véhicule, procédez comme suit :
Astuce ! Lors du montage, il peut s'avérer pratiq ue
que la ceinture du véhicule soit trop courte lors que
le siège auto est en position verticale.
Þ Basculez la cale 21 vers l'avant ou l'arrière dans
la position souhaitée.
• vers l'arrière : pour une position verticale
• vers l'avant : pour s'adosser confortablement
4.3 Installation in the vehicle
To secure the child seat using the
3-point belt of your vehicle proceed
as follows:
Þ Place the child seat faci ng forward on th e vehicle
seat (in the direction of travel).
Þ Place the diagonal seat belt section 6 between
the headrest and the wing 18 of the backrest,
Caution! Do not twist the belt.
4.3 Montage dans le véhicule
Pour fixer votre siège auto au moyen
de la ceinture à 3 points de votre
véhicule, procédez comme suit :
Þ Placez le siège auto sur le siège du véhicule en
l'orientant vers la route.
Þ Glissez la partie diagonale 6 de la ceint ure en tre
l'appui-tête et la partie lat é rale 18 du dossier.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
20
21
Þ Legen Sie den Beckengur t 11 in die hellroten
Gurtführungen 12.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Fassen etwa 80 cm des Diagonalgurtes 6
und des Be ckengurtes 11 zusammen.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Führen Sie den Autogurt von vorn durch die
erste Gurtdurchführung 26 der Rückenlehne.
Place the lap belt section 11 in the light red belt
Þ
guides 12.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Bring together about 80 cm of the di ag onal seat
belt section 6 and the lap belt section 11.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Introduisez la partie ventrale 11 de la ceinture
dans les guidages rouge clair 12.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Þ Réunissez les parties diagonale 6 et ventrale 11
de la ceinture sur près de 80 c m.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Þ Guide the vehicle seat belt fro m the front thro ugh
the first belt path26 in the backrest.
Þ Faites passer la ceinture du véhic ule par l'avant
au travers du premier guide-ceinture 26 du
dossier.
22
23
Þ Drehen Sie den Kindersitz etwas vom Autosi tz
weg.
Þ
Führen Sie nun den Autogu rt von h inten durch die
zweite Gurtdurchführung 26 wieder nach vorn.
Vorsicht!
Gurt nicht verdrehen.
Þ Legen Sie den Diagonalgu rt 6 und Beckengurt
11 auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 10 in
die Gurtführungen 12 ein.
Þ Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 10 ein. KLICK!
Knien Sie in den Kindersitz und straffen Sie den
Autogurt wie folgt:
Þ Ziehen Sie am Diagonalgurt 6 zunächst unten
am Auto-Gurtschloss, um den Beckengurt 11
zu straffen.
Turn the child seat away from the vehicle seat
Þ
slightly.
Þ Now guide the vehicle seat belt from back to
front through the second bel t path 26.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Faites pivoter légèrement le sièg e auto par
rapport au siège du véhicule.
Þ Faites passer la cein ture du véhi cule p ar l'arrièr e
au travers du deuxième guide-ceinture 26 et
ramenez-la vers l'avant.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Þ Place the diagonal seat belt section 6 and lap
belt section 11 on the side of the vehicle seat
buckle 10 into the belt guides12.
Þ Ensure the buckle tongues engage in the vehicle
seat buckle 10. You will hear an audible CLICK!
Using your knee to press the child seat, tighten
the vehicle seat belt as follows:
Þ First pull on the lower part of the diagonal seat
belt section 6 near the vehicle seat buckle to
tighten the lap belt section11.
Þ Introduisez les parties diagonale 6 et ventrale 11
de la ceinture sur le côté du fermoir de la
ceinture du véhicule 10 dans les guidages 12.
Þ Enclenchez la languette dans le fermoir de la
ceinture 10 du véhicule. CLIC !
Posez un genou dans le siège auto, puis tendez
la ceinture du véhicule en procédant comme suit :
Þ Tirez tout d'abord sur la partie diagonale 6 de
la ceinture, en bas au niveau du fermoir de la
ceinture du véhicule, pour tendre la partie
ventrale 11.
24
25
Þ Halten Sie den Diagonalgurt 6 unten fest, und
ziehen Sie dann oberhalb der Gurtdurchführung
26 den Diagonalgurt 6 nach vorn, um den losen
Gurt durchzuziehen.
Þ Ziehen Sie nun kräftig oben am Diagonalgurt 6,
um den ganzen Autogurt zu straffen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 10 darf auf
keinen Fall in der Gurtführung 12 liegen. Ist dies
der Fall, versuchen Sie es auf einem anderen
Sitzplatz oder versuchen Sie den Kindersitz in
der zurückgeneigten Stellung (siehe 4.2)
einzubauen.
Þ Vergewissern Sie sich, dass der Kindersitz fest
eingebaut ist. Straffen Sie anderenfalls den
Autogurt nochmals.
Tipp! Ziehen Sie den Kindersitz am Gurt ze ug
nach vorn. Er darf sich nur wenig oder garnicht
bewegen lassen.
Loading...
+ 58 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.