Britax DUO PLUS User Manual

RÖMER DUO plus
F
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre RÖMER DUO plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le RÖMER DUO plus doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, n’hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
L
N
Gebruiksaanwijzing
Gefeliciteerd met de aankoop van de RÖMER DUO plus: de juiste keuze om uw kind tijdens deze fase in diens leven veilig mee te vervoeren.
De RÖMER DUO plus moet voor een juiste bescherming van uw kind precies zo worden gebruikt en ingebouwd als in deze gebruiksaanwijzing beschreven.
Wanneer u nog vragen hebt over het gebruik kunt u contact met ons opnemen.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
B
G
User instructions
We are pleased that our RÖMER DUo plus may accompany your child safely through a new stage of his or her life.
In order to protect your child correctly, the RÖMER DUO plus must always be used and installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Table des matières
1. Vérification, homologation,
application .....................................2
2. Utilisation dans le véhicule .......... 3
2.1 avec fixation ISOFIX ...............3
2.2 avec fixation ISOFIX et ancrage
TopTether* (universelle) ..........4
2.3 sans fixation ISOFIX
(universelle) ............................5
3. Montage et démontage dans le
véhicule ..........................................6
3.1 avec fixation ISOFIX ...............6
3.2 avec fixation ISOFIX et ancrage
TopTether (universelle) ............9
3.3 sans fixation ISOFIX
(universelle) ..........................15
4. Conseils pour la sécurité de
l’enfant ......................................... 18
4.1 Réglage des bretelles ...........18
4.2 Desserrage des sangles .......19
Inhoud
1. Controle, goedkeuring,
geschiktheid ..................................2
2. Gebruik in het voertuig ................. 3
2.1 met ISOFIX-bevestiging ..........3
2.2 met ISOFIX-bevestiging en
TopTether*-verankering
(universeel) .............................4
2.3 zonder ISOFIX-bevestiging
(universeel) .............................5
3. Inbouw en uitbouw in het
voertuig .......................................... 6
3.1 met ISOFIX-bevestiging.......... 6
3.2 met ISOFIX-bevestiging en
TopTether-verankering
(universeel) .............................9
3.3 Zonder ISOFIX-bevestiging
(universeel) ...........................15
4. Beveiligen van het kind ..............18
4.1 Aanpassen van de
schoudergordels ...................18
Contents
1. Test, certification, suitability ........ 2
2. Use in the vehicle ..........................3
2.1 with ISOFIX fastening .............3
2.2 with ISOFIX fastening and TopTether* anchorage
(universal) ............................... 4
2.3 without ISOFIX fastening
(universal) ...............................5
3. Installation and removal in the
vehicle ............................................6
3.1 with ISOFIX fastening ............. 6
3.2 with ISOFIX fastening and
TopTether anchoring
(universal) ...............................9
3.3 without ISOFIX fastening
(universal) .............................15
4. Securing your child .....................18
4.1 Adjusting the shoulder belts ..18
4.2 Loosening the harness ..........19
4.3 Tightening the harness ..........19
4.3 Serrage des sangles ............. 19
4.4 Attacher l’enfant ....................19
4.5 Fonctionnement du fermoir
de la ceinture ........................21
4.6 Liste de vérification pour une parfaite sécurité de l’enfant ...23
5. Position assise / repos / allongée –
coque de siège réglable .............23
6. Remarques générales .................24
7. Consignes d’entretien ................ 27
7.1 Enlever la housse ................. 28
7.2 Remettre la housse ............... 29
7.3 Démontage des sangles
(gauche et droite) ..................31
7.4 Montage des sangles
(gauche et droite) ..................33
8. Remarques relatives à
l’élimination ................................. 35
9. Sièges ultérieurs .........................36
10. 2 ans de garantie ......................... 36
11. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise ............38
4.2 Ontspannen van de gordels ..19
4.3 Aanspannen van de gordels .19
4.4 Het kind met de gordel
vastzetten .............................. 19
4.5 Functie van het gordelslot .....21
4.6 Checklist correcte beveiliging
van het kind ...........................23
5. Zitten / rusten / liggen - de
verstelbare zitkuip ....................... 23
6. Algemene aanwijzingen ..............24
7. Onderhoudsaanwijzingen .......... 27
7.1 De bekleding eraf halen ........28
7.2 De bekleding er weer op
zetten .................................... 29
7.3 Demonteren van de gordels
(links en rechts) .....................31
7.4 Monteren van de gordels
(links en rechts) .................... 33
8. Instructies voor de afvoer .......... 35
9. Zitjes voor grotere kinderen .......36
10. 2 jaar garantie .............................. 36
11. Garantiekaart/
overdrachtscontrole ................... 39
4.4 Buckling up the child .............19
4.5 Function of the buckle ...........21
4.6 Checklist for correct
securing of your child ............23
5. Sitting / Resting / Sleeping -
Adjustable seat shell ..................23
6. General instructions ...................24
7. Care instructions ......................... 27
7.1 Removing the cover ..............28
7.2 Refitting the cover .................29
7.3 Removing the belts
(left and right) ........................31
7.4 Refitting of the belts
(left and right) ........................33
8. Notes regarding disposal ........... 35
9. Next child safety seat .................36
10. 2-year warranty ............................ 36
11. Warranty Card / Transfer Check 40
1. Vérification, homologation,
1. Controle, goedkeuring, geschiktheid
1. Test, certification, suitability
application
Vérification et
RÖMER
Siège auto
DUO plus I 9 à 18 kg
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
L
F
B
N
G
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
RÖMER
Kinderzitje
voor in de
auto
DUO plus I 9 tot 18 kg
*ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting
-2-
Controle en goedkeuring
conform ECE* R 44/04
Groep
Lichaams-
gewicht
RÖMER
Child safety
seat
DUO plus I 9 to 18 kg
*ECE = European Standard for Safety Equipment
Test and certification to
ECE* R 44/04
Group Body weight
F
2. Utilisation dans le véhicule
Le RÖMER DUO plus est homologué pour trois types de montage différents:
L
N
2. Gebruik in het voertuig
De RÖMER DUO plus is goedgekeurd voor drie verschillende inbouwwijzen:
B
G
2. Use in the vehicle
The RÖMER DUO plus is approved for three different kinds of installation:
• avec fixation ISOFIX
• avec fixation ISOFIX et ancrage
TopTether* (universelle)
• sans fixation ISOFIX (universelle)
2.1 avec fixation ISOFIX
Important:
La fixation avec ISOFIX exige une
homologation spécifique au véhicule. Veuillez impérativement tenir compte de la liste des véhicules homologués ci-jointe. Celle-ci est
complétée en permanence. Sur demande, nous vous enverrons volontiers la liste la plus actuelle. Ou visitez notre site web: http://www.britax-roemer.de.
dans le sens de la marche oui
sur les sièges avec : points de fixation ISOFIX (entre la surface d’assise et le dossier)
oui
• met ISOFIX-bevestiging
• met ISOFIX-bevestiging en TopTether*-verankering (universeel)
• zonder ISOFIX-bevestiging (universeel)
2.1 met ISOFIX-
bevestiging
Belangrijk:
De bevestiging met ISOFIX is slechts toegelaten in voertuigen met een voertuigspecifieke vergunning. Gelieve hiervoor absoluut de bijgevoegde voertuig-typelijst in acht te nemen. Deze wordt permanent vervolledigd. Indien noodzakelijk sturen wij u graag de actueelste typelijst toe. Of kijkt u even na op onze homepage: http://www.britax-roemer.de.
in rijrichting ja
op zittingen met: ISOFIX-bevestigingspunten (tussen zitting en rugleuning)
ja
• with ISOFIX fastening
• with ISOFIX fastening and TopTether* anchorage (universal)
• without ISOFIX fastening (universal)
2.1 with ISOFIX
fastening
Important:
The fastening with ISOFIX requires a vehicle-specific approval. Please make sure you study the enclosed list of approved vehicles, which is continuously supplemented. If required, we can send you the latest list of approved vehicles. Or visit our webside http://www.britax-roemer.de.
forward facing yes
on seats with: ISOFIX fastening points (between seat and backrest)
yes
2.2 avec fixation ISOFIX et ancrage
TopTether*
(universelle)
2.2 met ISOFIX­bevestiging en
TopTether*-
verankering
(universeel)
2.2 with ISOFIX fastening and TopTether* anchorage (universal)
Important:
La fixation avec ancrage ISOFIX et TopTether est homologuée conformément à la norme ECE R 44/ 04 pour tous les véhicules équipés des systèmes d’ancrage ISOFIX et TopTether. Veuillez vous reporter au manuel de votre véhicule pour connaître les sièges homologués pour la catégorie de taille B
ISOFIX et la
1
tranche de poids 9 –18kg de siège auto.
*TopTether = sangle de fixation supplémentaire
(pas en série; également disponible comme pièce de rattrapage)
dans le sens de la marche oui
sur les sièges avec : points de fixation ISOFIX (entre la surface d’assise et le dossier) et points d’ancrage TopTether (sur le porte­chapeau ou sur le sol ou derrière le dossier)
oui
Belangrijk:
De bevestiging met ISOFIX en TopTether*-verankering is conform ECE R 44/04 goedgekeurd voor alle auto's die met ISOFIX- en TopTether­verankeringssystemen zijn uitgerust. Raadpleeg het handboek van uw auto voor de zitplaatsen die zijn goedgekeurd voor de ISOFIX-maat
B1 en kinderzitjegewichtsklasse 9 ­18 kg.
*TopTether = Gordel voor extra bevestiging
(niet standaard; ook achteraf als extra uitrusting verkrijgbaar)
in rijrichting ja
op zittingen met: ISOFIX-bevestigingspunten (tussen zitting en rugleuning) en TopTether- verankeringspunten (op de hoedenplank, op de vloer of achter de rugleuning)
ja
Important:
ISOFIX fastening and TopTether* anchoring is ECE R 44/04 approved for all vehicles equipped with ISOFIX and top tether anchoring systems. Please read up in your vehicle owner’s manual on seats approved for the B
1
size category and the child seat weight class 9 -18 kg.
*TopTether = Strap for additional fastening
(not standard, also available as aftermarket accessory)
forward facing yes
on seats with: ISOFIX fastening points (between seat and backrest) and TopTether anchorage points (on the rear shelf or on the floor or behind the backrest)
yes
L
F
B
N
G
-4-
F
2.3 sans fixation ISOFIX (universelle)
1) autorisé selon ECE R 16 uniquement (ou une
norme similaire), constatable p. ex. à l’étiquette de contrôle portant un « E », « e » dans le cercle de la ceinture.
2) Utilisat ion uniquement sur un siège du
véhicule dirigé dans le sens contraire de la marche (Van/minibus) et également autorisé pour le transport d’adultes. Aucun airbag ne doit agir directement sur le siège.
3) En cas d’airbag frontal : pousser le siège du
véhicule au maximum vers l’arrière ; tenir compte du manuel du véhicule.
4) Utilisat ion possib le en cas de présence d’une
ceinture à 3 points.
5) L’utilisatio n d’une ceinture à 2 points
augmente considérablement le risque de blessure de votre enfant en cas d’accident.
L
N
2.3 zonder ISOFIX­bevestiging (universeel)
1) Alleen conform ECE R 16 (of vergelijkbare
norm) toegelaten, bijv. herkenbaar aan controlelabel met omcirkelde "E", "e" aan de gordel
2) Het gebruik is wel toegelaten op een
achterwaarts gerichte zitting (bijv. van/minibus), die ook toegelaten is voor het vervoer van volwassenen. Er mag geen airbag direct op de zitting inwerken.
3) Bij front-airbag: voertuigzitting ver naar achter
schuiven, evt. instructies in het voertuighandboek in acht nemen.
4) Gebruik mogelijk, als een 3-punts-gordel
aanwezig is.
5) Het gebruik van 2-punts-gordels verhoogt het
verwondingsrisico van uw kind aanzienlijk bij een ongeval.
B
G
2.3 without ISOFIX fastening (universal)
1) approved to ECE R 16 (or comparable
standard), e.g. can be seen on test label with encircled "E", "e" on the belt.
2) use only permissible on a rearward facing
vehicle seat (for instance in a van / minibus) which is also approved for the transport of adults. Airbag must not act upon the seat.
3) for passenger seat with front-airbag, slide
vehicle seat far back; additionally, follow the instructions in the vehicle manual.
4) use only possible if vehicle seat equipped
with 3-point belt.
5) The use of a 2-point belt increases the risk of
injuring your child in an accident substrantially.
dans le sens de la marche oui
dans le sens contraire de la
non 2)
marche
avec ceinture à 2 points non 5)
avec ceinture à 3 points 1) oui
sur le siège du passager oui 3)
sur les sièges arrière
oui
extérieurs
in rijrichting ja
tegen de rijrichting nee 2)
met 2-punts-gordel nee 5)
met 3-punts-gordel 1) ja
op passagiersstoel ja 3)
buitenste zitplaats achterbank ja
middelste zitplaats achterbank nee 4)
forward facing yes
rearward facing no 2)
with 2-point belt no 5)
with 3-point belt 1) yes
on passenger seat yes 3)
on outer rear seats yes
on centre rear seat no 4)
sur le siège arrière central non 4)
Veuillez toujours tenir compte des remarques figurant dans le manuel du véhicule concernant l'utilisation des sièges auto, surtout lorsqu'il existe un airbag.
Neem principieel de instructies uit het handboek van uw voertuig voor het gebruik van autokinderzitjes in acht, in het bijzonder in combinatie met airbags.
Please observe the general recommendations of your vehicle manual for the use of child seats, especially with regard to airbags.
3. Montage et démontage dans le véhicule
3.1 avec fixation ISOFIX
Après avoir adapté les bretelles (voir 4.1), fixer le siège auto avec ISOFIX en procédant comme suit:
3. Inbouw en uitbouw in het voertuig
3.1 met ISOFIX­bevestiging
Na het aanpassen van de schoudergordels (zie 4.1), het autokinderzitje als volgt met ISOFIX bevestigen:
3. Installation and removal in the vehicle
3.1 with ISOFIX fastening
After adjusting the shoulder belts (refer to 4.1) fasten the child seat with ISOFIX as follows:
1. Préparer ISOFIX
Encliqueter les aides d’introduction*
1 sur les deux points de fixation
ISOFIX 28 du siège du véhicule (entre la surface d’assise et le dossier). L’évidement doit être dirigé vers le haut.
Utiliser la poignée verte 2 pour
sortir en tirant les deux bras à encliqueter 3 jusqu’à l’arrêt.
Presser, sur les deux côtes, le
bouton de sécurité vert 5 et le bouton de desserrage rouge 6 l'un contre l'autre et retirer la protection du bras à encliqueter 33.
1. ISOFIX voorbereiden
De beide vergrendelingsarm-
geleiders* 1 op de beide ISOFIX­bevestigingspunten 28 van de voertuigzitting (tussen zitting en rugleuning) klikken. De uitsparing moet naar boven zijn gericht.
Trek met de groene greep 2 de
beide vergrendelingsarmen 3 er tot aan de vergrendeling uit.
Op beide zijden de groene
vergrendelingsknop 5 en de rode ontgrendelingsknop 6 tegen elkaar drukken en de grendelarmbeveiliging 33
1. Prepare ISOFIX
Clip the two insertion guides* 1 to
the two ISOFIX fastening points 28 of the vehicle seat (between seat and backrest). The cutout must point upwards.
Using the green handle 2, pull the
two connectors 3 as far as they will go.
On both sides of the seat squeeze
the green locking button 5 and the red release button 6 together and remove the connector protection
33.
verwijderen.
* Les aide s d'intro duction fa cilitent le montage avec ISOFIX et évitent les endommagements de la houss e de siège . En cas d e non utilis ation, elles devraient être retirées et rangées soigneusement dans un endroit sûr. Dans le cas des véhicules avec dossier repliable, les aides d'introduction doivent être enlevées avant le rabattement.
L
F
B
N
G
* De vergrendelingsarm-geleiders vergemakkelijken de inbouw met ISOFIX en voorkomen beschadi-gingen aan de bekleding. Indien ze niet worden gebruikt, moeten ze worden verwijderd en zorgvuldig worden bewaard. Bij voertuigen met een neerklapbare rugleuning moeten de vergrendelingsarm­geleiders voor het neerklappen worden verwijderd.
-6-
* The insertion guides make it easier to fit the child seat with ISOFIX and avoid damage to the seat cover. They should be removed when not in use and kept in a safe place. In vehicles with folding down backrests, the insertion guides must be removed before folding down the backrest.
F
Les dérangements fonctionnels sont dans la plupart des cas dus aux encrassements dans les aides d'introduction et sur les crochets. Il est possible d'y remédier en enlevant ces encrassements.
L
N
Optredende functiestoringen zijn meestal terug te voeren op verontreinigingen in de vergrendelingsarm-geleiders en de haken. Dit kan verholpen worden door de verontreinigingen weg te halen.
B
G
Any malfunctions are usually caused by dirt on the insertion guides and on the hooks. This problem can be solved by cleaning these points.
Le crochet* 4 doit être ouvert sur les
deux bras à encliqueter 3. Pour ouvrir le crochet, presser l’un contre l’autre le bouton de sécurité vert 5 et le bouton de desserrage rouge 6 (voir 2. Encliqueter ISOFIX).
Positionner les deux bras à
encliqueter 3 directement devant les deux aides d’introduction 1.
2. Encliqueter ISOFIX
Pousser vers l’arrière le
bouton de sécurité vert 5 sur un côté et encliqueter le bras à encliqueter 3 (« clic »).
Bij beide vergrendelingsarmen 3
moet de haak* 4 open zijn. Om de haak te openen drukt u de groene vergrendelingsknop 5 en de rode ontgrendelingsknop 6 tegen elkaar (zie 2. ISOFIX vastklikken).
Plaats de beide
vergrendelingsarmen 3 precies voor de beide vergrendelingsarm­geleiders 1.
2. ISOFIX vergrendelen
Aan de éne kant de groene
vergrendelingsknop 5 naar achteren drukken en de vergrendelingsarm 3 vergrendelen ("Klik").
The hook* 4 must be open on both
connectors 3. To open the hook squeeze the green locking button 5 and the red release button 6 together (refer to 2. Engage ISOFIX).
Position the two connectors 3
directly in front of the two insertion guides 1.
2. Engage ISOFIX
Press the green locking
button 5 on one side to the back and engage the connector 3 ("click").
De l’autre côté, pousser le bouton
de sécurité vert 5 vers l’arrière et encliqueter le bras à encliqueter 3 (« clic »).
Aan de andere kant groene
vergrendelingsknop 5 naar achteren drukken en vergrendelings-arm 3 vergrendelen ("Klik").
Press the green locking button 5 on
the other side to the back and engage the connector 3 ("click").
Pousser le siège auto pour enfants
vers le dossier en exerçant une pression ferme et uniforme sur les deux côtés.
Contrôler la position fixe en tirant
sur les deux côtés. Attention ! Le bouton de sécurité vert 5 doit à présent être visible des deux côtés
Liste de vérification du montage correct
Pour la sécurité de votre enfant, vérifiez les points suivants:
• le siège auto doit être bien fixé au siège du véhicule;
• la coque du siège doit être enclenchée des deux côtés avec les bras à enclencher dans la fixation ISOFIX.
Het autokinderzitje met stevige en
gelijkmatige druk aan beide kanten tegen de rugleuning drukken.
Controleer of het zitje vast zit door
aan beide kanten te trekken. Voorzichtig! Aan beide zijden moet nu de groene vergrendelingsknop 5 zichtbaar zijn.
Checklist correcte inbouw
Controleer met het oog op de veiligheid van uw kind of...
• de autokinderstoel vast in de auto is bevestigd.
• de zitkuip aan beide kanten met de vergrendelingsarmen in de ISOFIX­bevestiging is vergrendeld.
Push the child seat towards the
backrest applying firm, even pressure on both sides.
Pull both sides to check that the
seat is positioned firmly.
Caution! The green locking button
5 must now be visible on both sides.
Checklist for correct installation
For the safety of your child, check that…
• the child seat is firmly installed in the vehicle.
• the seat shell with the connectors is engaged in the ISOFIX fastening on both sides.
L
F
B
N
G
-8-
F
Démontage
Pour desserrer la fixation
ISOFIX, pressez l’un contre l’autre le bouton de sécurité vert 5 et le bouton de desserrage rouge 6, d’abord sur un côté, ensuite sur l’autre côté. Les bras à encliqueter
3 sont desserrés.
L
N
Uitbouw
De ISOFIX-bevestiging
losmaken door de groene vergrendelingsknop 5 en de rode ontgrendelingsknop 6 tegen elkaar te drukken, eerst aan de ene, dan aan de andere kant. De vergrendelingsarmen 3 ontgrendelen zich.
B
G
Removal
To release the ISOFIX
fastening, squeeze the green locking button 5 and the red release button 6 together, first on one side, then on the other. The connectors 3 are disengaged.
3.2 avec fixation ISOFIX et ancrage
TopTether
(universelle)
Avantages de l’utilisation de TopTether
L’exécution RÖMER DUO plus avec TopTether permet une stabilisation complémentaire de la liaison entre le siège auto fixé par ISOFIX et le siège du véhicule. Ainsi, le risque de blessure peut être réduit encore davantage.
C’est pourquoi le siège RÖMER DUO peut être utilisé, sans homologation spécifique du véhicule, dans tous les véhicules équipés des systèmes d’ancrage ISOFIX et TopTether. Veillez alors à respecter les consignes du manuel de votre véhicule.
Le TopTether se trouve dans un sac textile au bord supérieur du dos de la coque du RÖMER DUO plus. Lorsque vous avez acheté un RÖMER DUO plus sans TopTether, vous pouvez bien sûr l’installer ultérieurement. Votre revendeur spécialisé propose les accessoires nécessaires en option.
3.2 met ISOFIX­bevestiging en
TopTether-
verankering (universeel)
Voordelen bij het gebruik van de
TopTether
De RÖMER DUO plus uitvoering met TopTether laat een extra stabiliserende verbinding toe tussen het met ISOFIX bevestigde kinderzitje en de voertuigzetel. Daardoor kan het verwondingsrisico nog meer worden gereduceerd.
De RÖMER DUO plus kan derhalve, zonder autospecifieke goedkeuring, in alle auto's met ISOFIX- en TopTether- verankeringssysteem worden gebruikt. Houd hierbij de instructies in het handboek van uw auto aan
De TopTether bevindt zich in een stoffen zak, op de bovenkant van de achterzijde van de zitkuip van de RÖMER DUO plus. Wanneer u een RÖMER DUO plus zonder TopTether heeft gekocht, dan kunt u deze achteraf aanschaffen. Het nodige toebehoren is verkrijgbaar bij uw dealer.
3.2 with ISOFIX fastening and TopTether anchoring (universal)
The advantage of using the
TopTether
The RÖMER DUO plus version with TopTether makes an additional stabilising connection possible between the child seat fastened with ISOFIX and the vehicle seat, thus reducing the injury risk even further.
The RÖMER DUO plus can thus be used in all vehicles with ISOFIX and TopTether anchoring systems without specific vehicle approval. Observe the instruction in your vehicle owner’s manual.
The TopTether is placed in a fabric pocket on the top rear edge of your RÖMER DUO plus. If you have purchased a RÖMER DUO plus without TopTether, you can buy it as accessory from your specialised shop.
Important:
Lorsque votre voiture est équipé d’un ancrage métallique TopTether, ce dernier se trouve à l’une des positions suivantes:
• sur le porte-chapeau
• au sol
• derrière le dossier. Veuillez tenir compte des indications
dans le manuel de votre voiture. Vous ne devez en aucun cas modifier vous­même votre véhicule (p. ex. en perçant, vissant ou fixant un ancrage d’une autre manière). Ne fixez jamais le TopTether à un endroit qui n’est pas recommandé par le constructeur du véhicule. Lorsque le TopTether se détache en cas d’accident, il y a risque de blessure pour les personnes se trouvant dans la voiture.
Belangrijk:
Wanneer uw voertuig is uitgerust met een metalen TopTether-verankering, dan bevindt deze zich in een van de volgende posities:
• op de hoedenplank
• op de vloer
• achter de rugleuning Neem daarbij de instructies uit het
handboek van uw voertuig in acht. In geen geval mag u zelf uw voertuig veranderen (bijv. door boren, schroeven of een andere montage van een verankering). Bevestig de TopTether nooit op een plaats, die niet door de producent van uw voertuig is aanbevolen. Wanneer de TopTether bij een ongeval loskomt, bestaat er verwondingsgevaar voor de inzittenden van het voertuig.
Important
If your vehicle is equipped with one of the three TopTether metal anchorage points, they will be:
• on the rear shelf
• on the floor
• behind the backrest
Please observe the recommendations of your vehicle manual. Do not modify your vehicle by drilling or bolting something in. Never fasten the TopTether to a location which has not been recommended by the vehicle manufacturer. If the TopTether comes loose in a crash, there is a danger of injury to the vehicle passengers.
Après avoir adapté les bretelles (voir 4.1), fixez le siège auto avec ISOFIX et TopTether en procédant comme suit:
1. Préparer ISOFIX
Encliquetez les aides
d’introduction* 1 sur les deux points de fixation ISOFIX 28 du siège du véhicule (entre la surface d’assise et le dossier). L’évidement doit être dirigé vers le haut.
* Les aide s d'intro duction fa cilitent le montage avec ISOFIX et évitent les endommagements de la houss e de siège . En cas d e non utilis ation, elles devraient être retirées et rangées soigneusement dans un endroit sûr. Dans le cas des véhicules avec dossier repliable, les aides d'introduction doivent être enlevées avant le rabattement.
L
F
B
N
G
Na het aanpassen van de schoudergordels (zie 4.1) het autokinderzitje als volgt met ISOFIX en TopTether bevestigen:
1. ISOFIX voorbereiden
De beide vergrendelings-
armgeleiders* 1 ISOFIX-bevestigingspunten 28 van de voertuigzitting (tussen zitting en rugleuning) klikken. De uitsparing moet naar boven zijn gericht.
* De vergrendelingsarm-geleiders vergemakkelijken de inbouw met ISOFIX en voorkomen beschadi-gingen aan de bekleding. Indien ze niet worden gebruikt, moeten ze worden verwijderd en zorgvuldig worden bewaard. Bij voertuigen met een neerklapbare rugleuning moeten de vergrendelingsarm-geleiders voor het neerklappen worden verwijderd.
-10-
op de beide
After adjusting the shoulder belts (refer to 4.1 ) fasten the child seat with ISOFIX and TopTether as follows:
1. Prepare ISOFIX
Clip the two insertion
guides* 1 to the two ISOFIX fastening points 28 of the vehicle seat (between seat and backrest). The cutout must point upwards.
* The insertion guides make it easier to fit the child seat with ISOFIX and avoid damage to the seat cover. They should be removed when not in use and kept in a safe place. In vehicles with folding down backrests, the insertion guides must be removed before folding down the backrest.
F
Les dérangements fonctionnels sont dans la plupart des cas dus aux encrassements dans les aides d'introduction et sur les crochets. Il est possible d'y remédier en enlevant ces encrassements.
Utilisez la poignée verte 2 pour
sortir en tirant les deux bras à encliqueter 3 jusqu’à l’arrêt.
L
N
Optredende functiestoringen zijn meestal terug te voeren op verontreinigingen in de vergrendelingsarm-geleiders en de haken. Dit kan verholpen worden door de verontreinigingen weg te halen.
Trek met de groene greep 2 de
beide vergrendelingsarmen 3 er tot aan de vergrendeling uit.
B
G
Any malfunctions are usually caused by dirt on the insertion guides and on the hooks. This problem can be solved by cleaning these points.
Using the green handle 2, pull the
two connectors 3 as far as they will go.
Presser, sur les deux côtes, le
bouton de sécurité vert 5 et le bouton de desserrage rouge 6 l'un contre l'autre et retirer la protection du bras à encliqueter 33.
Le crochet* 4 doit être ouvert sur les
deux bras à encliqueter 3. Pour ouvrir le crochet, pressez l’un contre l’autre le bouton de sécurité vert 5 et le bouton de desserrage rouge 6 (voir 2. Encliqueter ISOFIX).
Positionnez les deux bras à
encliqueter 3 directement devant les deux aides d’introduction 1.
Op beide zijden de groene
vergrendelingsknop 5 en de rode ontgrendelingsknop 6 tegen elkaar drukken en de grendelarmbeveiliging 33 verwijderen.
Bij beide vergrendelingsarmen 3
moet de haak* 4 open zijn. Om de haak te openen drukt u de groene vergrendelingsknop 5 en de rode ontgrendelingsknop 6 tegen elkaar (zie 2. ISOFIX vastklikken).
Plaats de beide
vergrendelingsarmen 3 precies voor de beide vergrendelingsarm­geleiders 1.
On both sides of the seat squeeze
the green locking button 5 and the red release button 6 together and remove the connector protection
33.
The hook* 4 must be open on both
connectors 3. To open the hook squeeze the green locking button 5 and the red release button 6 together (refer to engage ISOFIX.)
Position the two connectors 3
directly in front of the two insertion guides 1.
2. Préparer TopTether
Retirez maintenant le
TopTether du sac textile.
Eloignez la languette métallique 27
de la ceinture 26 et tirez la ceinture par le mousqueton 31 jusqu’à ce qu’elle forme un V.
Placez la ceinture derrière le siège
de la voiture.
2. TopTether voorbereiden
Neem nu de TopTether uit
de stoffen zak.
Druk de metalen lip 27 van de
gordel 26 weg en trek de gordel aan de karabijn-haak 31 uit tot een V­vorm ontstaat.
Plaats de gordel achter de
voertuigzetel.
2. Prepare TopTether
Take t he TopTether out of
the fabric pocket.
Lift the metal tongue 27 away from
the strap 26 and pull the strap out with the spring hook 31 to a V­shape.
Place the strap behind the vehicle
seat.
3. Encliqueter ISOFIX
Poussez vers l’arrière le
bouton de sécurité vert 5 sur un côté et encliquetez le bras à encliqueter 3 (« clic »).
De l’autre côté, poussez le bouton
de sécurité vert 5 vers l’arrière et encliquetez le bras à encliqueter 3 (« clic »).
L
F
B
N
G
3. ISOFIX vergrendelen
Aan de ene kant groene
vergrendelingsknop 5 naar achteren drukken en vergrendelings-arm 3 vergrendelen ("Klik").
Aan de andere kant groene
vergrendelingsknop 5 naar achteren drukken en vergrendelings-arm 3 vergrendelen ("Klik").
-12-
3. Engage ISOFIX
Press the green locking
button 5 on one side to the back and engage the connector 3 ("click").
Press the green locking button 5 on
the other side to the back and engage the connector 3 ("click").
Loading...
+ 28 hidden pages