Nous sommes heureux que notre
RÖMER DUO plus puisse
accompagner votre enfant en toute
sécurité pendant un nouveau chapitre
de sa vie.
Pour protéger efficacement votre
enfant, le RÖMER DUO plus doit
impérativement être utilisé et
installé de la manière décrite dans
le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire,
n’hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit
GmbH
L
N
Gebruiksaanwijzing
Gefeliciteerd met de aankoop van de
RÖMER DUO plus: de juiste keuze
om uw kind tijdens deze fase in diens
leven veilig mee te vervoeren.
De RÖMER DUO plus moet voor
een juiste bescherming van uw kind
precies zo worden gebruikt en
ingebouwd als in deze
gebruiksaanwijzing beschreven.
Wanneer u nog vragen hebt over het
gebruik kunt u contact met ons
opnemen.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
B
G
User instructions
We are pleased that our RÖMER DUo
plus may accompany your child safely
through a new stage of his or her life.
In order to protect your child
correctly, the RÖMER DUO plus
must always be used and installed
as described in these instructions.
If you have any further questions
regarding its use, please feel free to
contact us.
*ECE = norme européenne pour les
équipements de sécurité
L
F
B
N
G
homologation selon
ECE* R 44/04
GroupePoids
RÖMER
Kinderzitje
voor in de
auto
DUO plusI9 tot 18 kg
*ECE = Europese norm voor
veiligheidsuitrusting
-2-
Controle en goedkeuring
conform ECE* R 44/04
Groep
Lichaams-
gewicht
RÖMER
Child safety
seat
DUO plusI9 to 18 kg
*ECE = European Standard for Safety
Equipment
Test and certification to
ECE* R 44/04
GroupBody weight
F
2.Utilisation dans le
véhicule
Le RÖMER DUO plus est
homologué pour trois types de
montage différents:
L
N
2.Gebruik in het voertuig
De RÖMER DUO plus is
goedgekeurd voor drie
verschillende inbouwwijzen:
B
G
2.Use in the vehicle
The RÖMER DUO plus is approved
for three different kinds of
installation:
• avec fixation ISOFIX
• avec fixation ISOFIX et ancrage
TopTether* (universelle)
• sans fixation ISOFIX (universelle)
2.1 avec fixation
ISOFIX
Important:
La fixation avec ISOFIX exige une
homologation spécifique au
véhicule. Veuillez impérativement tenir compte de la liste des véhicules
homologués ci-jointe. Celle-ci est
complétée en permanence. Sur
demande, nous vous enverrons
volontiers la liste la plus actuelle. Ou
visitez notre site web:
http://www.britax-roemer.de.
dans le sens de la marcheoui
sur les sièges avec :
points de fixation ISOFIX
(entre la surface d’assise et le
dossier)
oui
• met ISOFIX-bevestiging
• met ISOFIX-bevestiging en
TopTether*-verankering (universeel)
• zonder ISOFIX-bevestiging
(universeel)
2.1 met ISOFIX-
bevestiging
Belangrijk:
De bevestiging met ISOFIX is slechts
toegelaten in voertuigen met een
voertuigspecifieke vergunning.
Gelieve hiervoor absoluut de
bijgevoegde voertuig-typelijst in acht
te nemen. Deze wordt permanent
vervolledigd. Indien noodzakelijk
sturen wij u graag de actueelste
typelijst toe. Of kijkt u even na op onze
homepage:
http://www.britax-roemer.de.
in rijrichtingja
op zittingen met:
ISOFIX-bevestigingspunten
(tussen zitting en rugleuning)
ja
• with ISOFIX fastening
• with ISOFIX fastening and
TopTether* anchorage (universal)
• without ISOFIX fastening
(universal)
2.1 with ISOFIX
fastening
Important:
The fastening with ISOFIX requires a
vehicle-specific approval. Please
make sure you study the enclosed list
of approved vehicles, which is
continuously supplemented. If
required, we can send you the latest
list of approved vehicles. Or visit our
webside http://www.britax-roemer.de.
forward facingyes
on seats with:
ISOFIX fastening points
(between seat and backrest)
yes
2.2 avec fixation
ISOFIX et ancrage
TopTether*
(universelle)
2.2 met ISOFIXbevestiging en
TopTether*-
verankering
(universeel)
2.2 with ISOFIX
fastening and
TopTether*
anchorage
(universal)
Important:
La fixation avec ancrage ISOFIX et
TopTether est homologuée
conformément à la norme ECE R 44/
04 pour tous les véhicules équipés
des systèmes d’ancrage ISOFIX et
TopTether. Veuillez vous reporter au
manuel de votre véhicule pour
connaître les sièges homologués pour
la catégorie de taille B
ISOFIX et la
1
tranche de poids 9 –18kg de siège
auto.
*TopTether = sangle de fixation
supplémentaire
(pas en série; également disponible comme
pièce de rattrapage)
dans le sens de la marcheoui
sur les sièges avec :
points de fixation ISOFIX
(entre la surface d’assise et le
dossier) et points d’ancrage
TopTether (sur le portechapeau ou sur le sol ou
derrière le dossier)
oui
Belangrijk:
De bevestiging met ISOFIX en
TopTether*-verankering is conform
ECE R 44/04 goedgekeurd voor alle
auto's die met ISOFIX- en TopTetherverankeringssystemen zijn uitgerust.
Raadpleeg het handboek van uw auto
voor de zitplaatsen die zijn
goedgekeurd voor de ISOFIX-maat
B1 en kinderzitjegewichtsklasse 9 18 kg.
*TopTether = Gordel voor extra bevestiging
(niet standaard; ook achteraf als extra uitrusting
verkrijgbaar)
in rijrichtingja
op zittingen met:
ISOFIX-bevestigingspunten
(tussen zitting en rugleuning)
en TopTether-verankeringspunten (op de
hoedenplank, op de vloer of
achter de rugleuning)
ja
Important:
ISOFIX fastening and TopTether*
anchoring is ECE R 44/04 approved
for all vehicles equipped with ISOFIX
and top tether anchoring systems.
Please read up in your vehicle owner’s
manual on seats approved for the B
1
size category and the child seat
weight class 9 -18 kg.
*TopTether = Strap for additional fastening
(not standard, also available as aftermarket
accessory)
forward facingyes
on seats with:
ISOFIX fastening points
(between seat and backrest)
and TopTether anchorage points (on the rear shelf or on
the floor or behind the
backrest)
yes
L
F
B
N
G
-4-
F
2.3 sans fixation
ISOFIX
(universelle)
1) autorisé selon ECE R 16 uniquement (ou une
norme similaire), constatable p. ex. à l’étiquette
de contrôle portant un « E », « e » dans le cercle
de la ceinture.
2) Utilisat ion uniquement sur un siège du
véhicule dirigé dans le sens contraire de la
marche (Van/minibus) et également autorisé
pour le transport d’adultes. Aucun airbag ne doit
agir directement sur le siège.
3) En cas d’airbag frontal : pousser le siège du
véhicule au maximum vers l’arrière ; tenir
compte du manuel du véhicule.
4) Utilisat ion possib le en cas de présence d’une
ceinture à 3 points.
5) L’utilisatio n d’une ceinture à 2 points
augmente considérablement le risque de
blessure de votre enfant en cas d’accident.
L
N
2.3 zonder ISOFIXbevestiging
(universeel)
1) Alleen conform ECE R 16 (of vergelijkbare
norm) toegelaten, bijv. herkenbaar aan
controlelabel met omcirkelde "E", "e" aan de
gordel
2) Het gebruik is wel toegelaten op een
achterwaarts gerichte zitting (bijv. van/minibus),
die ook toegelaten is voor het vervoer van
volwassenen. Er mag geen airbag direct op de
zitting inwerken.
3) Bij front-airbag: voertuigzitting ver naar achter
schuiven, evt. instructies in het
voertuighandboek in acht nemen.
4) Gebruik mogelijk, als een 3-punts-gordel
aanwezig is.
5) Het gebruik van 2-punts-gordels verhoogt het
verwondingsrisico van uw kind aanzienlijk bij
een ongeval.
B
G
2.3 without ISOFIX
fastening
(universal)
1) approved to ECE R 16 (or comparable
standard), e.g. can be seen on test label with
encircled "E", "e" on the belt.
2) use only permissible on a rearward facing
vehicle seat (for instance in a van / minibus)
which is also approved for the transport of
adults. Airbag must not act upon the seat.
3) for passenger seat with front-airbag, slide
vehicle seat far back; additionally, follow the
instructions in the vehicle manual.
4) use only possible if vehicle seat equipped
with 3-point belt.
5) The use of a 2-point belt increases the risk of
injuring your child in an accident substrantially.
dans le sens de la marcheoui
dans le sens contraire de la
non 2)
marche
avec ceinture à 2 pointsnon 5)
avec ceinture à 3 points 1)oui
sur le siège du passageroui 3)
sur les sièges arrière
oui
extérieurs
in rijrichtingja
tegen de rijrichtingnee 2)
met 2-punts-gordelnee 5)
met 3-punts-gordel 1)ja
op passagiersstoelja 3)
buitenste zitplaats achterbank ja
middelste zitplaats achterbank nee 4)
forward facingyes
rearward facingno 2)
with 2-point beltno 5)
with 3-point belt 1)yes
on passenger seatyes 3)
on outer rear seatsyes
on centre rear seatno 4)
sur le siège arrière centralnon 4)
Veuillez toujours tenir compte des
remarques figurant dans le manuel
du véhicule concernant l'utilisation
des sièges auto, surtout lorsqu'il
existe un airbag.
Neem principieel de instructies uit
het handboek van uw voertuig voor
het gebruik van autokinderzitjes in
acht, in het bijzonder in combinatie
met airbags.
Please observe the general
recommendations of your vehicle
manual for the use of child seats,
especially with regard to airbags.
3.Montage et démontage
dans le véhicule
3.1 avec fixation
ISOFIX
Après avoir adapté les
bretelles (voir 4.1), fixer le siège
auto avec ISOFIX en procédant
comme suit:
3.Inbouw en uitbouw in
het voertuig
3.1 met ISOFIXbevestiging
Na het aanpassen van de
schoudergordels (zie 4.1), het
autokinderzitje als volgt met ISOFIX
bevestigen:
3.Installation and removal
in the vehicle
3.1 with ISOFIX
fastening
After adjusting the shoulder
belts (refer to 4.1) fasten the child
seat with ISOFIX as follows:
1. Préparer ISOFIX
Encliqueter les aides d’introduction*
1 sur les deux points de fixation
ISOFIX 28 du siège du véhicule
(entre la surface d’assise et le
dossier). L’évidement doit être
dirigé vers le haut.
Utiliser la poignée verte 2 pour
sortir en tirant les deux bras à
encliqueter 3 jusqu’à l’arrêt.
Presser, sur les deux côtes, le
bouton de sécurité vert 5 et le
bouton de desserrage rouge 6 l'un
contre l'autre et retirer la protection
du bras à encliqueter 33.
1. ISOFIX voorbereiden
De beide vergrendelingsarm-
geleiders* 1 op de beide ISOFIXbevestigingspunten 28 van de
voertuigzitting (tussen zitting en
rugleuning) klikken. De uitsparing
moet naar boven zijn gericht.
Trek met de groene greep 2 de
beide vergrendelingsarmen 3 er tot
aan de vergrendeling uit.
Op beide zijden de groene
vergrendelingsknop 5 en de rode
ontgrendelingsknop 6tegen elkaar
drukken en de
grendelarmbeveiliging 33
1. Prepare ISOFIX
Clip the two insertion guides* 1 to
the two ISOFIX fastening points 28
of the vehicle seat (between seat
and backrest). The cutout must
point upwards.
Using the green handle 2, pull the
two connectors 3 as far as they will
go.
On both sides of the seat squeeze
the green locking button 5 and the
red release button 6 together and
remove the connector protection
33.
verwijderen.
* Les aide s d'intro duction fa cilitent le montage
avec ISOFIX et évitent les endommagements
de la houss e de siège . En cas d e non utilis ation,
elles devraient être retirées et rangées
soigneusement dans un endroit sûr. Dans le cas
des véhicules avec dossier repliable, les aides
d'introduction doivent être enlevées avant le
rabattement.
L
F
B
N
G
* De vergrendelingsarm-geleiders
vergemakkelijken de inbouw met ISOFIX en
voorkomen beschadi-gingen aan de bekleding.
Indien ze niet worden gebruikt, moeten ze
worden verwijderd en zorgvuldig worden
bewaard. Bij voertuigen met een neerklapbare
rugleuning moeten de vergrendelingsarmgeleiders voor het neerklappen worden
verwijderd.
-6-
* The insertion guides make it easier to fit the
child seat with ISOFIX and avoid damage to the
seat cover. They should be removed when not
in use and kept in a safe place. In vehicles with
folding down backrests, the insertion guides
must be removed before folding down the
backrest.
F
Les dérangements fonctionnels sont dans la
plupart des cas dus aux encrassements dans
les aides d'introduction et sur les crochets. Il est
possible d'y remédier en enlevant ces
encrassements.
L
N
Optredende functiestoringen zijn meestal terug
te voeren op verontreinigingen in de
vergrendelingsarm-geleiders en de haken. Dit
kan verholpen worden door de
verontreinigingen weg te halen.
B
G
Any malfunctions are usually caused by dirt on
the insertion guides and on the hooks. This
problem can be solved by cleaning these points.
Le crochet* 4 doit être ouvert sur les
deux bras à encliqueter 3.
Pour ouvrir le crochet, presser l’un
contre l’autre le bouton de sécurité
vert 5 et le bouton de desserrage
rouge 6 (voir 2. Encliqueter
ISOFIX).
Positionner les deux bras à
encliqueter 3 directement devant
les deux aides d’introduction 1.
2. Encliqueter ISOFIX
Pousser vers l’arrière le
bouton de sécurité vert 5 sur un
côté et encliqueter le bras à
encliqueter 3 (« clic »).
Bij beide vergrendelingsarmen 3
moet de haak* 4 open zijn.
Om de haak te openen drukt u de
groene vergrendelingsknop 5 en de
rode ontgrendelingsknop 6 tegen
elkaar (zie 2. ISOFIX vastklikken).
Plaats de beide
vergrendelingsarmen 3 precies voor
de beide vergrendelingsarmgeleiders 1.
2. ISOFIX vergrendelen
Aan de éne kant de groene
vergrendelingsknop 5 naar
achteren drukken en de
vergrendelingsarm 3 vergrendelen
("Klik").
The hook* 4 must be open on both
connectors 3. To open the hook
squeeze the green locking button 5
and the red release button 6
together (refer to 2. Engage
ISOFIX).
Position the two connectors 3
directly in front of the two insertion
guides 1.
2. Engage ISOFIX
Press the green locking
button 5 on one side to the back
and engage the connector 3
("click").
De l’autre côté, pousser le bouton
de sécurité vert 5 vers l’arrière et
encliqueter le bras à encliqueter 3
(« clic »).
Aan de andere kant groene
vergrendelingsknop 5 naar
achteren drukken en
vergrendelings-arm 3 vergrendelen
("Klik").
Press the green locking button 5 on
the other side to the back and
engage the connector 3 ("click").
Pousser le siège auto pour enfants
vers le dossier en exerçant une
pression ferme et uniforme sur les
deux côtés.
Contrôler la position fixe en tirant
sur les deux côtés.
Attention ! Le bouton de sécurité
vert 5 doit à présent être visible des
deux côtés
Liste de vérification du
montage correct
Pour la sécurité de
votre enfant, vérifiez les points
suivants:
• le siège auto doit être bien fixé au
siège du véhicule;
• la coque du siège doit être
enclenchée des deux côtés avec
les bras à enclencher dans la
fixation ISOFIX.
Het autokinderzitje met stevige en
gelijkmatige druk aan beide kanten
tegen de rugleuning drukken.
Controleer of het zitje vast zit door
aan beide kanten te trekken.
Voorzichtig! Aan beide zijden moet
nu de groene vergrendelingsknop 5
zichtbaar zijn.
Checklist correcte inbouw
Controleer met het oog
op de veiligheid van uw kind
of...
• de autokinderstoel vast in de auto is
bevestigd.
• de zitkuip aan beide kanten met de
vergrendelingsarmen in de ISOFIXbevestiging is vergrendeld.
Push the child seat towards the
backrest applying firm, even
pressure on both sides.
Pull both sides to check that the
seat is positioned firmly.
Caution! The green locking button
5 must now be visible on both sides.
Checklist for correct
installation
For the safety of your
child, check that…
• the child seat is firmly installed in
the vehicle.
• the seat shell with the connectors is
engaged in the ISOFIX fastening on both sides.
L
F
B
N
G
-8-
F
Démontage
Pour desserrer la fixation
ISOFIX, pressez l’un contre
l’autre le bouton de sécurité vert 5
et le bouton de desserrage rouge 6,
d’abord sur un côté, ensuite sur
l’autre côté. Les bras à encliqueter
3 sont desserrés.
L
N
Uitbouw
De ISOFIX-bevestiging
losmaken door de groene
vergrendelingsknop 5 en de rode
ontgrendelingsknop 6 tegen elkaar
te drukken, eerst aan de ene, dan
aan de andere kant. De
vergrendelingsarmen 3
ontgrendelen zich.
B
G
Removal
To release the ISOFIX
fastening, squeeze the
green locking button 5 and the red
release button 6 together, first on
one side, then on the other. The
connectors 3 are disengaged.
3.2 avec fixation
ISOFIX et ancrage
TopTether
(universelle)
Avantages de l’utilisation
de TopTether
L’exécution RÖMER DUO plus avec
TopTether permet une stabilisation
complémentaire de la liaison entre le
siège auto fixé par ISOFIX et le siège
du véhicule. Ainsi, le risque de
blessure peut être réduit encore
davantage.
C’est pourquoi le siège RÖMER DUO
peut être utilisé, sans homologation
spécifique du véhicule, dans tous les
véhicules équipés des systèmes
d’ancrage ISOFIX et TopTether.
Veillez alors à respecter les consignes
du manuel de votre véhicule.
Le TopTether se trouve dans un sac
textile au bord supérieur du dos de la
coque du RÖMER DUO plus. Lorsque
vous avez acheté un RÖMER DUO
plus sans TopTether, vous pouvez
bien sûr l’installer ultérieurement.
Votre revendeur spécialisé propose
les accessoires nécessaires en option.
3.2 met ISOFIXbevestiging en
TopTether-
verankering
(universeel)
Voordelen bij het gebruik van de
TopTether
De RÖMER DUO plus uitvoering met
TopTether laat een extra
stabiliserende verbinding toe tussen
het met ISOFIX bevestigde kinderzitje
en de voertuigzetel. Daardoor kan het
verwondingsrisico nog meer worden
gereduceerd.
De RÖMER DUO plus kan derhalve,
zonder autospecifieke goedkeuring, in
alle auto's met ISOFIX- en TopTether-
verankeringssysteem worden
gebruikt. Houd hierbij de instructies in
het handboek van uw auto aan
De TopTether bevindt zich in een
stoffen zak, op de bovenkant van de
achterzijde van de zitkuip van de
RÖMER DUO plus. Wanneer u een
RÖMER DUO plus zonder TopTether
heeft gekocht, dan kunt u deze
achteraf aanschaffen. Het nodige
toebehoren is verkrijgbaar bij uw
dealer.
3.2 with ISOFIX
fastening and
TopTether
anchoring
(universal)
The advantage of using the
TopTether
The RÖMER DUO plus version with
TopTether makes an additional
stabilising connection possible
between the child seat fastened with
ISOFIX and the vehicle seat, thus
reducing the injury risk even further.
The RÖMER DUO plus can thus be
used in all vehicles with ISOFIX and
TopTether anchoring systems without
specific vehicle approval. Observe the
instruction in your vehicle owner’s
manual.
The TopTether is placed in a fabric
pocket on the top rear edge of your
RÖMER DUO plus. If you have
purchased a RÖMER DUO plus
without TopTether, you can buy it as
accessory from your specialised shop.
Important:
Lorsque votre voiture est équipé d’un
ancrage métallique TopTether, ce
dernier se trouve à l’une des positions
suivantes:
• sur le porte-chapeau
• au sol
• derrière le dossier.
Veuillez tenir compte des indications
dans le manuel de votre voiture. Vous
ne devez en aucun cas modifier vousmême votre véhicule (p. ex. en
perçant, vissant ou fixant un ancrage
d’une autre manière). Ne fixez jamais
le TopTether à un endroit qui n’est pas
recommandé par le constructeur du
véhicule. Lorsque le TopTether se
détache en cas d’accident, il y a risque
de blessure pour les personnes se
trouvant dans la voiture.
Belangrijk:
Wanneer uw voertuig is uitgerust met
een metalen TopTether-verankering,
dan bevindt deze zich in een van de
volgende posities:
• op de hoedenplank
• op de vloer
• achter de rugleuning
Neem daarbij de instructies uit het
handboek van uw voertuig in acht. In
geen geval mag u zelf uw voertuig
veranderen (bijv. door boren,
schroeven of een andere montage van
een verankering). Bevestig de
TopTether nooit op een plaats, die niet
door de producent van uw voertuig is
aanbevolen. Wanneer de TopTether bij
een ongeval loskomt, bestaat er
verwondingsgevaar voor de
inzittenden van het voertuig.
Important
If your vehicle is equipped with one of
the three TopTether metal anchorage
points, they will be:
• on the rear shelf
• on the floor
• behind the backrest
Please observe the recommendations
of your vehicle manual. Do not modify
your vehicle by drilling or bolting
something in. Never fasten the
TopTether to a location which has not
been recommended by the vehicle
manufacturer. If the TopTether comes
loose in a crash, there is a danger of
injury to the vehicle passengers.
Après avoir adapté les bretelles
(voir 4.1), fixez le siège auto avec
ISOFIX et TopTether en procédant
comme suit:
1. Préparer ISOFIX
Encliquetez les aides
d’introduction* 1 sur les deux points
de fixation ISOFIX 28 du siège du
véhicule (entre la surface d’assise
et le dossier). L’évidement doit être
dirigé vers le haut.
* Les aide s d'intro duction fa cilitent le montage
avec ISOFIX et évitent les endommagements
de la houss e de siège . En cas d e non utilis ation,
elles devraient être retirées et rangées
soigneusement dans un endroit sûr. Dans le cas
des véhicules avec dossier repliable, les aides
d'introduction doivent être enlevées avant le
rabattement.
L
F
B
N
G
Na het aanpassen van de
schoudergordels (zie 4.1) het
autokinderzitje als volgt met ISOFIX
en TopTether bevestigen:
1. ISOFIX voorbereiden
De beide vergrendelings-
armgeleiders* 1
ISOFIX-bevestigingspunten 28 van
de voertuigzitting (tussen zitting en
rugleuning) klikken. De uitsparing
moet naar boven zijn gericht.
* De vergrendelingsarm-geleiders
vergemakkelijken de inbouw met ISOFIX en
voorkomen beschadi-gingen aan de bekleding.
Indien ze niet worden gebruikt, moeten ze worden
verwijderd en zorgvuldig worden bewaard. Bij
voertuigen met een neerklapbare rugleuning
moeten de vergrendelingsarm-geleiders voor het
neerklappen worden verwijderd.
-10-
op de beide
After adjusting the shoulder belts
(refer to 4.1 ) fasten the child seat
with ISOFIX and TopTether as
follows:
1. Prepare ISOFIX
Clip the two insertion
guides* 1 to the two ISOFIX
fastening points 28 of the vehicle
seat (between seat and backrest).
The cutout must point upwards.
* The insertion guides make it easier to fit the
child seat with ISOFIX and avoid damage to the
seat cover. They should be removed when not
in use and kept in a safe place. In vehicles with
folding down backrests, the insertion guides
must be removed before folding down the
backrest.
F
Les dérangements fonctionnels sont dans la
plupart des cas dus aux encrassements dans
les aides d'introduction et sur les crochets. Il est
possible d'y remédier en enlevant ces
encrassements.
Utilisez la poignée verte 2 pour
sortir en tirant les deux bras à
encliqueter 3 jusqu’à l’arrêt.
L
N
Optredende functiestoringen zijn meestal terug
te voeren op verontreinigingen in de
vergrendelingsarm-geleiders en de haken. Dit
kan verholpen worden door de
verontreinigingen weg te halen.
Trek met de groene greep 2 de
beide vergrendelingsarmen 3 er tot
aan de vergrendeling uit.
B
G
Any malfunctions are usually caused by dirt on
the insertion guides and on the hooks. This
problem can be solved by cleaning these points.
Using the green handle 2, pull the
two connectors 3 as far as they will
go.
Presser, sur les deux côtes, le
bouton de sécurité vert 5 et le
bouton de desserrage rouge 6 l'un
contre l'autre et retirer la protection
du bras à encliqueter 33.
Le crochet* 4 doit être ouvert sur les
deux bras à encliqueter 3.
Pour ouvrir le crochet, pressez l’un
contre l’autre le bouton de sécurité
vert 5 et le bouton de desserrage
rouge 6 (voir 2. Encliqueter
ISOFIX).
Positionnez les deux bras à
encliqueter 3 directement devant
les deux aides d’introduction 1.
Op beide zijden de groene
vergrendelingsknop 5 en de rode
ontgrendelingsknop 6tegen elkaar
drukken en de
grendelarmbeveiliging 33
verwijderen.
Bij beide vergrendelingsarmen 3
moet de haak* 4 open zijn.
Om de haak te openen drukt u de
groene vergrendelingsknop 5 en de
rode ontgrendelingsknop 6 tegen
elkaar (zie 2. ISOFIX vastklikken).
Plaats de beide
vergrendelingsarmen 3 precies voor
de beide vergrendelingsarmgeleiders 1.
On both sides of the seat squeeze
the green locking button 5 and the
red release button 6 together and
remove the connector protection
33.
The hook* 4 must be open on both
connectors 3. To open the hook
squeeze the green locking button 5
and the red release button 6
together (refer to engage ISOFIX.)
Position the two connectors 3
directly in front of the two insertion
guides 1.
2. Préparer TopTether
Retirez maintenant le
TopTether du sac textile.
Eloignez la languette métallique 27
de la ceinture 26 et tirez la ceinture
par le mousqueton 31 jusqu’à ce
qu’elle forme un V.
Placez la ceinture derrière le siège
de la voiture.
2. TopTether voorbereiden
Neem nu de TopTether uit
de stoffen zak.
Druk de metalen lip 27 van de
gordel 26 weg en trek de gordel aan
de karabijn-haak 31 uit tot een Vvorm ontstaat.
Plaats de gordel achter de
voertuigzetel.
2. Prepare TopTether
Take t he TopTether out of
the fabric pocket.
Lift the metal tongue 27 away from
the strap 26 and pull the strap out
with the spring hook 31 to a Vshape.
Place the strap behind the vehicle
seat.
3. Encliqueter ISOFIX
Poussez vers l’arrière le
bouton de sécurité vert 5
sur un côté et encliquetez le bras à
encliqueter 3 (« clic »).
De l’autre côté, poussez le bouton
de sécurité vert 5 vers l’arrière et
encliquetez le bras à encliqueter 3
(« clic »).
L
F
B
N
G
3. ISOFIX vergrendelen
Aan de ene kant groene
vergrendelingsknop 5 naar
achteren drukken en
vergrendelings-arm 3 vergrendelen
("Klik").
Aan de andere kant groene
vergrendelingsknop 5 naar
achteren drukken en
vergrendelings-arm 3 vergrendelen
("Klik").
-12-
3. Engage ISOFIX
Press the green locking
button 5 on one side to the
back and engage the connector 3
("click").
Press the green locking button 5 on
the other side to the back and
engage the connector 3 ("click").
F
Poussez le siège auto pour enfants
vers le dossier en exerçant une
pression ferme et uniforme sur les
deux côtés.
L
N
Het autokinderzitje met stevige en
gelijkmatige druk aan beide kanten
tegen de rugleuning drukken.
B
G
Push the child seat towards the
backrest applying firm, even
pressure on both sides.
Contrôlez la position fixe en tirant
sur les deux côtés.
Attention ! Le bouton de sécurité
vert 5 doit à présent être visible des
deux côtés
4. Fixer TopTether
Ouvrez le mousqueton 31
en pressant le pouce sur l’étrier à
ressort.
Accrochez le mousqueton 31 dans
le point d’ancrage correspondant
(sur le porte-chapeau, au sol ou
derrière le dossier).
Tendez la sangle 26 de la ceinture
TopTether jusqu’à ce que le témoin
vert de tension 35 soit visible et que
la TopTether soit bien tendue.
Controleer de vaste zitting door aan
beide kanten te trekken.
Voorzichtig! Aan beide zijden moet
nu de groene vergrendelingsknop 5
zichtbaar zijn.
4. TopTether bevestigen
Open de karabijnhaak 31,
door met de duim op de veerbeugel
te drukken.
Haak de karabijnhaak 31 in het
overeenkomstige verankeringspunt
(op de hoedenplank, op de vloer of
achter de rugleuning.
Trek de gordel 26 van de TopTether
aan tot de groene
spanningsindicatie 35 zichtbaar is
en de TopTether strak zit.
Pull both sides to check that the
seat is positioned firmly.
Caution! The green locking button
5 must now be visible on both sides.
4. Anchor TopTether
Open the spring hook 31 by
pressing with your thumb against
the spring clip.
Attach the spring hook 31 to the
appropriate anchorage point (on the
rear shelf, on the floor or behind the
backrest) - see vehicle manual.
Tighten the strap 26 of the
TopTether until the green tension
indicator 35 is visible and the
TopTether lies against it tightly.
Liste de vérification
montage correct
Pour la sécurité de
votre enfant, vérifiez
les points suivants:
• le siège auto doit être bien
fixé au siège du véhicule;
• la coque du siège doit être
enclenchée des deux côtés avec
les bras à enclencher dans la
fixation ISOFIX;
•le TopTether doit être bien tendu
sur le dossier du siège de voiture.
Checklist correcte inbouw
Controleer met het oog
op de veiligheid van
uw kind of...
• de autokinderstoel vast in
de auto is bevestigd.
• de zitkuip aan beide kanten met de
vergrendelingsarmen in de ISOFIXbevestiging is vergrendeld.
•de TopTether strak over de
rugleuning van de autozitting is
aangespannen.
Checklist for correct
installation
For the safety of your
child, check that…
• the child seat is firmly
installed in the vehicle.
• the seat shell with the connectors is
engaged in the ISOFIX fastening on both sides.
• the TopTether is pulled tight over
the backrest of the vehicle seat.
Démontage
Pour desserrer la fixation
ISOFIX, presser l’un contre
l’autre le bouton de sécurité
vert 5 et le bouton de desserrage
rouge 6, d’abord sur un côté,
ensuite sur l’autre côté. Les bras à
encliqueter 3 sont desserrés.
Pour desserrer l’ancrage
TopTether, desserrez
d’abord la ceinture 26 en
soulevant la languette métallique 27
de l’ajusteur. Ensuite, décrochez le
mousqueton 31 du point d’ancrage.
L
F
B
N
G
Uitbouw
De ISOFIX-bevestiging
losmaken door de groene
vergrendelingsknop 5 en de
rode ontgrendelingsknop 6 tegen
elkaar te drukken, eerst aan de ene,
dan aan de andere kant. De
vergrendelingsarmen 3
ontgrendelen zich.
Om de TopTether-
verankering los te maken
ontspant u eerst de gordel
26, door de metalen lip 27 van de
versteller aanheffen. Dan haakt u
de karabijnhaak 31 uit het
verankeringspunt.
-14-
Removal
To release the ISOFIX
fastening, squeeze the
green locking button 5 and
the red release button 6 together,
first on one side, then on the other.
The connectors 3 are disengaged.
To release the TopTether
anchoring loosen the belt
26 by lifting the metal
tongue 27 of the adjuster
away from the belt. Then take the
spring hook 31 out of the anchoring
point.
F
3.3 sans fixation
ISOFIX
(universelle)
Après avoir réglé les bretelles (voir
4.1), fixez le siège auto à l’aide de la
ceinture à 3 points du véhicule en
procédant comme suit:
Pousser les bras à encliqueter
ISOFIX 3 complètement dans la
partie inférieure du siège en
saisissant la poignée verte 2.
L
N
3.3 Zonder ISOFIXbevestiging
(universeel)
Na het aanpassen van de
schoudergordels (zie 4.1) het
autokinderzitje als volgt met de 3punts-gordel van de auto
bevestigen:
De ISOFIX-grendelarmen 3 met de
groene greep 2 volledig in het
onderste deel van het stoeltje
schuiven.
B
G
3.3 without ISOFIX
fastening
(universal)
After adjusting the shoulder belts
(refer to 4.1) place the child seat
into the vehicle seat. Fasten the
child seat with the vehicle 3-pointseat belt as follows:
Push the ISOFIX connectors 3 at
the green lever 2 completely into
the seat base.
Encliqueter la protection des bras à
encliqueter* 33 sur les bras à
encliqueter 3.
*La protection des bras à encliqueter 33 protège
les bras à encliqueter ISOFIX 3 lorsqu’ils ne
sont pas u tilisés. D e plus, il m énage les sièges
du véhicule lorsque le siège auto pour enfants
est fixé au moyen de la ceinture à 3 points.
Sortir la ceinture et la faire passer
par les guidages 7.
De grendelarmbeveiliging* 33 op de
grendelarmen 3 opclipsen.
* De grendelarmbeveiliging 33 besc hermt de
ISOFIX-grendelarmen 3 wanneer deze niet
worden gebruikt.
Bovendien spaart hij de autozetels wanneer het
autokinderstoeltje met de 3-punt-gordel wordt
bevestigd.
De gordel uit trekken en door de
gordelgeleidingen 7 voeren.
Clip the connector protection 33
onto the connectors 3.
* The connector protection 33 protects the
ISOFIX connectors 3 when they are not used.
Additionally it prevents the car seat from
damage when the child seat is fixed with the 3point belt.
Pull the belt out and guide it through
the belt guides 7.
Enclencher la languette dans le
fermoir de la ceinture.
De gordeltong in het gordelslot
steken.
Engage buckle tongue in buckle
housing.
Pivoter maintenant, du côté opposé
au fermoir de la ceinture, le levier
de serrage 8 vers le bas et
introduire la sangle diagonale dans
la pince de serrage 9.
Charger le siège auto avec le poids
corporel (placer les genoux dans le
siège). Tirer en même temps
fortement sur la sangle diagonale
pour tendre la sangle (maintenir la
tension) et pivoter le levier de
serrage 8 vers le haut jusqu’à ce
qu’il s’enclenche.
Pour retendre, tirer la sangle
diagonale, la pince de serrage 9
étant fermée.
L
F
B
N
G
Nu, op de tegenover liggende kant
van het gordelslot, de hendelklem 8
naar beneden drukken en de
diagonale gordel in de gordelklem 9
plaatsen.
Het autokinderzitje met het
lichaamsgewicht belasten (met de
knie in het zitje leunen). Gelijktijdig
krachtig aan de diagonale gordel
trekken om de gordel te spannen
(spanning houden) en de
hendelklem 8 naar boven drukken
tot deze vergrendelt.
Om na te spannen, bij gesloten
gordel-klem 9, aan de diagonale
gordel trekken.
-16-
Then, on the side opposite the car
seat belt buckle, swivel clamping
lever 8 down and insert diagonal
belt in belt lock-off 9.
Apply your body weight to the child
seat (kneel into the seat).
At the same time pull the diagonal
belt strongly to tighten (hold
tension) and swivel the clamping
lever 8 upwards until it engages.
To re-tension pull the diagonal belt
whilst the lock-off is closed.
F
Liste de vérification
montage correct
Pour la sécurité de
votre enfant, vérifiez les points
suivants:
• le siège auto doit être bien fixé au
siège du véhicule;
• la ceinture doit être bien tendue et
ne doit pas être entortillée;
• la languette du fermoir et le fermoir
de la ceinture de sécurité ne doivent pas se trouver dans les
guidages de sangle du siège
enfant;
• la sangle diagonale doit
uniquement être serrée avec la
pince de serrage se trouvant en
face du fermoir de la ceinture de
sécurité du véhicule.
L
N
Checklist correcte inbouw
Controleer met het oog
op de veiligheid van uw kind,
of...
• het kinderzitje vast in de auto is
ingebouwd.
• de autogordel vast is
aangespannen en niet is
verdraaid.
• de gordeltong en het gordelslot van
de autogordel mogen niet in de
gordel-geleidingen van het
kinderzitje liggen.
• de diagonale gordel alleen met de
tegenover het gordelslot liggende
gordelklem is vastgeklemd.
B
G
Checklist for correct
installation
For the safety of your
child, check that…
• the child seat is firmly installed in
the vehicle.
• the belt is not twisted.
• the tongue and the buckle of the
vehicle seat belt are not positioned
in the belt guides of the child seat.
• the diagonal belt is only clamped
by the lock-off which is located on
the opposite side from the car seat
belt buckle.
Démontage
Lors du démontage du
siège auto, ouvrir d’abord le fermoir
de la ceinture du véhicule et sortir
ensuite la sangle diagonale de la
pince de serrage 9 en tirant
brièvement dessus.
Par ce contre-mouvement, le
serrage à l’intérieur de la pince de
serrage est défait et le levier de
serrage 8 peut être ouvert
facilement.
Uitbouw
Bij het uitbouwen van het
kinderzitje eerst het gordelslot van
de auto openen en aansluitend de
diagonale gordel met een korte ruk
uit de gordelklem 9 trekken.
Door deze tegenbeweging wordt de
inwendige klemming van de
gordelklem ontspannen en de
hendelklem 8 kan nu makkelijk
worden geopend.
Removal
To remove the child seat
open the buckle of the
vehicle seat belt and take the
diagonal belt with a short pull out of
the belt lock-off 9.
This countermovement releases the
interior clamping of the belt lock-off
9 and the clamping lever 8 is now
easy to open.
4.Conseils pour la sécurité
de l’enfant
4.1 Réglage des bretelles
Avant de mettre le siège auto en
place dans le véhicule, assurezvous que la hauteur des bretelles
est réglée correctement pour votre
enfant. Pour cela, faites asseoir
votre enfant dans le siège.
4.Beveiligen van het kind
4.1 Aanpassen van de
schoudergordels
Controleert u a.u.b. voordat u het
autokinderzitje in uw voertuig
monteert, of de schoudergordels
voor uw kind op de juiste hoogte
zijn ingesteld. Zet uw kind daarvoor
in het zitje.
4.Securing your child
4.1 Adjusting the shoulder
belts
Before you install the child seat in
the vehicle, please ensure that the
shoulder belts are adjusted to the
correct height. Place child into the
child seat.
• Les bretelles 10 doivent se trouver
à la même hauteur ou un peu au-dessus des épaules de l’enfant.
• Les bretelles 10 ne doivent pas être passées derrière le dos de
l’enfant, à la hauteur des oreilles
ou au-dessus.
Les bretelles se règlent de la façon
suivante:
Desserrer les sangles le plus
possible (voir 4.2).
Appuyer, au dos de la coque de
siège, sur la touche du dispositif de
réglage des bretelles 14 et basculer
le dispositif de réglage de la
hauteur des bretelles 14 vers
l’avant.
En déplaçant le dispositif de
réglage de la hauteur des bretelles
14, sélectionner la hauteur
adéquate et l’enclencher.
L
F
B
N
G
• De schoudergordels 10 dienen in
gelijke hoogte of een beetje
boven de schouders van het kind
te lopen.
• De schoudergordels 10 mogen niet
achter de rug van het kind, ter
hoogte van de oren of daarboven
lopen.
De schoudergordels worden als
volgt aangepast:
De gordels zo ver als mogelijk
ontspannen (zie 4.2).
Druk aan de achterkant van de
zitkuip de toets om de gordelhoogte
in te stellen 14 omlaag drukken en
de regelaar van de gordelhoogte 14
naar voren kantelen.
Door de verschuiving van de
regelaar voor de gordelhoogte 14
de correcte schoudergordelhoogte
kiezen en arrêteren.
-18-
• The shoulder belts 10 must run at
shoulder height or a little above
the height of the child’s
shoulders.
• The shoulder belts 10 must not run
behind the back of the child or at
ear height or above the ears.
The shoulder belts are adjusted as
follows:
Loosen the harness straps as much
as possible (refer to 4.2).
Press the button of the shoulder
belt height adjuster 14 at the rear of
the seat shell and tilt the shoulder
belt height adjuster 14 forward.
By sliding the shoulder belt height
adjuster 14 select the correct height
of the shoulder belts and engage.
F
4.2 Desserrage des sangles
Presser le doigt d’une main sur la
touche de réglage 15 et, de l’autre
main, tirer les deux bretelles 10
simultanément vers l’avant. (Ne pas tirer sur les rembourrages
d’épaule 11.)
L
N
4.2 Ontspannen van de
gordels
Met de vinger van één hand de
verstel-knop 15 naar beneden
drukken, met de andere hand beide
schoudergordels 10 gelijktijdig naar
voren trekken. (Niet aan de
schouderkussens 11 trekken.)
B
G
4.2 Loosening the harness
Push with the finger of one hand on
the adjuster 15 and with the other
hand pull both shoulder belts 10
simultaneously towards you. (Do
not pull the shoulder pads 11.)
4.3 Serrage des sangles
Tirer sur le bout de la sangle 16. Ne
pas tirer vers le haut ou vers le bas,
mais droit devant.
4.4 Attacher l’enfant
Ouvrir le fermoir 17 du siège auto
en appuyant sur la touche rouge 18.
Desserrer les sangles (voir 4.2).
4.3 Aanspannen van de
gordels
Aan het uiteinde van de gordels 16
trekken. Niet naar boven of
beneden, maar recht naar voren
trekken.
4.4 Het kind met de gordel
vastzetten
Het gordelslot 17 van het
autokinderzitje openen door op de
rode knop 18 te drukken.
De gordels ontspannen (zie 4.2).
4.3 Tightening the harness
Pull the belt end 16. (Not to the top,
not to the bottom, but straight
towards you.)
4.4 Buckling up the child
Open the buckle 17 of the child seat
by pressing the red release button
18.
Loosen the harness (refer to 4.2).
Accrocher les languettes du fermoir
19 à gauche et à droite dans les
boucles en caoutchouc 29
(n’existant pas sur toutes les
housses) de la housse.
Rabattre le rembourrage
d’entrejambe 21 et le fermoir 17
vers l’avant.
Asseoir l’enfant dans le siège auto.
Décrocher les languettes du fermoir
19 à gauche et à droite des boucles
en caoutchouc 29 de la housse.
Passer les bretelles 10 au-dessus
des épaules de l’enfant. (Ce faisant,
ne pas entortiller les bretelles.)
Assembler les deux languettes de
fermoir 19...
De slotpennen 19 links en rechts in
de rubberen lussen 29 (niet in alle
bekledin-gen aanwezig) in de
bekleding inhaken.
Kruiskussentje 21 en gordelslot 17
naar voren leggen.
Het kind in het autozitje zetten.
De slotpennen 19 links en rechts uit
de rubberen lussen 29 uit de
bekleding haken.
De schoudergordels 10 over de
schouders van het kind leggen.
(Daarbij de gordels niet
verdraaien.)
De beide slotpennen 19 in elkaar
schuiven...
Hook buckle tongues 19 into the
rubber loops 29 (are not available
on all covers) on the cover on the
left and right side.
Fold the crotch belt pad 21 and
buckle 17 towards you.
Place the child into child seat.
Take the buckle tongues 19 left and
right from the rubber loops 29 on
the cover.
Put the shoulder belts 10 over the
shoulders of the child. (Do not twist
the belts.)
Put both buckle tongues 19
together …
...et les enclencher dans le fermoir
17 (on entend un « clic »).
Tendre les sangles (voir 4.3) jusqu’à
ce qu’elles adhèrent bien au corps
de l’enfant.
L
F
B
N
G
...en hoorbaar in het gordelslot 17
vastklikken ("Klik").
De gordel zolang aanspannen (zie
4.3), tot deze strak om het lichaam
van het kind zit.
-20-
…and insert them into the buckle
17. Listen for the audible "click".
Tighten harness (refer to 4.3) until
they lie close to the body of the
child.
F
4.5 Fonctionnement du
fermoir de la ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir
contribue de manière décisive à la
sécurité. Les dérangements
pouvant survenir sur le fermoir
sont souvent dus aux
encrassements.
Dérangements fonctionnels
• Les languettes du fermoir sont
sorties plus lentement lorsque la
touche rouge est actionnée.
• Les languettes du fermoir ne
s’enclenchent plus (sont éjectées).
• Les languettes du fermoir
s’enclenchent sans « clic » audible.
• L’introduction des languettes du
fermoir est difficile (elles
s’encliquettent mollement).
• Le fermoir ne se laisse ouvrir
qu’avec beaucoup de force.
L
N
4.5 Functie van het
gordelslot
Het goed functioneren van het
gordelslot draagt wezenlijk bij aan
de veiligheid. Optredende
functiestoringen aan het gordelslot
zijn meestal te wijten aan
verontreinigingen.
Functiestoringen
• De slotpennen komen na het
drukken op de rode knop vertraagd
los.
• De slotpennen klikken niet meer
vast (worden weer teruggeduwd).
• De slotpennen klikken vast zonder
duidelijk hoorbare "Klik".
• De slotpennen klikken vertraagd
vast (als tegen een weerstand).
• Het gordelslot laat zich alleen door
een grote krachtinspanning openen.
B
G
4.5 Function of the buckle
The function of the buckle is very
important for the safety of your
child. Functional faults relating to
the buckle are mostly attributable to
accumulations of dust and dirt.
Functional Problem
• The buckle tongues are only slowly
ejected when pressing the red
release button.
• The tongues will no longer lock
home (are ejected again).
• The buckle tongues engage without
the audible "click".
• The tongues are difficult to insert
(you feel resistance).
• The buckle only opens after
applying extreme force.
Remèdes
1. Démonter la sangle d’entrejambe
20.
Ouvrir le fermoir 17 en appuyant sur
la touche rouge 18.
Desserrer les sangles (voir 4.2).
Ouvrir la fermeture Velcro du
rembourrage d’entrejambe 21 et la
sortir.
Mettre la coque du siège en
position allongée (voir 5).
Passer la main sous la coque du
siège et saisir la plaque métallique
avec laquelle la sangle
d’entrejambe 20 est fixée sur la
Maatregelen ter oplossing
1. Demonteren van de kruisgordel
20
Het gordelslot 17 openen door op
de rode toets 18 te drukken.
De gordels ontspannen (zie 4.2).
Het klittenband van het
kruiskussentje 21 opentrekken en
uit de kruisgordel halen.
De zitkuip in de ligstand brengen
(zie 5).
Onder de zitkuip de metalen plaat
vastpakken, waarmee de
kruisgordel 20 aan de zitkuip is
bevestigd.
Remedy
1. Removing the crotch belt 20
Open buckle 17 by pushing the red
release button 18.
Loosen the harness (refer to 4.2).
Open Velcro on crotch belt pad 21
and take off.
Put seat shell into "sleeping"
position (refer to 5).
Grasp the metal plate under the
seat shell, with which the crotch belt
20 is secured to the seat shell. Push
it upwards, on its side, through the
belt slot 22.
coque du siège.
Pousser la plaque métallique à la
verticale au travers de la fente de la
sangle 22.
2. Laver le fermoir 17.
Laisser tremper le fermoir 17 au
moins 1 heure dans de l’eau
chaude (éventuellement avec du
produit à vaisselle). Rincer et bien
laisser sécher.
3. Monter la sangle d’entrejambe
20.
Insérer la plaque métallique à la
verticale, du haut vers le bas, à
travers la fente 22 dans la housse
et dans la coque du siège.
Contrôler la fixation en tirant
fortement sur la sangle
d’entrejambe 20. Enfiler la
fermeture Velcro du rembourrage
d’entrejambe 21 dans la sangle
d’entrejambe 20 et la fermer.
De metalen plaat op zijn kant door
de gordelsleuf 22 naar boven
drukken.
2. Het gordelslot 17 schoonmaken
Het gordelslot 17 min. 1 uur in warm
water (evt. met afwasmiddel)
leggen. Daarna uitspoelen en goed
laten drogen.
3. De kruisgordel 20 monteren
De metalen plaat op zijn kant van
boven naar beneden door de
gordelsleuf 22 in de bekleding en
de zitkuip schuiven. De
bevestiging controleren door
krachtig aan de kruisgordel 20 te
trekken.
Het klittenband van het
kruiskussentje 21 door de
kruisgordel 20 steken en sluiten.
2. Cleaning the buckle 17
Soak the buckle 17 in warm water
(with dishwashing liquid) for an hour
at least. Rinse and dry thoroughly.
3. Refitting the crotch belt 20
Hold the metal plate sideways.
Push it with the narrow side
upwards through the belt slot 22 in
the cover and into the seat shell.
Please check the correct fitting of
the metal plate by pulling up on
the crotch belt 20 several times.
Feed Velcro of the crotch belt pad
21 into the crotch belt 20 and close.
Dérangement fonctionnel
• La languette du fermoir ne peut plus
être introduite dans le fermoir.
Remède
Déverrouiller le fermoir 17 en
appuyant sur la touche rouge 18.
L
F
B
N
G
Functiestoring
• De slotpennen kunnen niet meer in
het gordelslot worden gestoken.
Maatregelen ter oplossing
Het gordelslot 17 ontgrendelen door
op de rode knop 18 te drukken.
-22-
Functional Problem
• The buckle tongues can no longer
be inserted into the buckle housing.
Remedy
• Unlock buckle 17 by pushing the
red release button 18.
F
4.6 Liste de vérification pour
une parfaite sécurité de
l’enfant
Pour la sécurité de votre
enfant, vérifiez les points
suivants:
• les sangles du siège auto doivent
bien adhérer au corps de l’enfant
sans trop le serrer;
• les bretelles doivent être réglées
correctement;
• les rembourrages d’épaule doivent
bien adhérer au corps;
• les sangles ne doivent pas être
entortillées;
• les languettes du fermoir doivent
être enclenchées dans le fermoir.
L
N
4.6 Checklist correcte
beveiliging van het kind
Controleer met het oog op de
veiligheid van uw kind of...
• de gordels van het autokinderzitje
nauwsluitend zitten, zonder het kind
te benauwen.
• de schoudergordels correct zijn
aangepast.
• de schouderkussentjes juist tegen
het lichaam zitten.
• de gordels niet zijn verdraaid.
• de slotpennen in het gordelslot zijn
vastgeklikt.
B
G
4.6 Checklist for correct
securing of your child
For the safety of your child,
check that…
• the belts of the child seat are close
to the body, without restricting the
child.
• the shoulder belts are adjusted
correctly (refer to Adjusting the
shoulder belts).
• the shoulder pads lie correctly on
the child's body.
• the belts are not twisted.
• the buckle tongues lock in the
buckle housing.
5.Position assise / repos /
allongée – coque de
siège réglable
La coque de siège peut être ajustée
en 3 positions (assis / repos /
allongé).
De la position assise à la position
allongée: pousser la poignée de
réglage 23 vers le haut et tirer la
coque de siège vers l’avant.
De la position allongée à la position
assise: pousser la poignée de
réglage 23 vers le haut et pousser
la coque du siège vers l’arrière.
La coque du siège doit
s’enclencher fermement dans
chaque position. Vérifiez
l’enclenchement en tirant sur la
coque du siège.
The seat shell has 3 positions for
upright and reclined travel.
From sitting to sleeping:
Push the adjusting handle 23 up
and pull the seat shell forwards.
From sleeping to sitting:
Push the adjusting handle 23 up
and press the seat shell backwards.
The seat shell must firmly engage
in each position. Double check by
pulling on the seat shell.
6.Remarques générales
•L’efficacité de ce système de
sécurité pour enfants est
uniquement garantie lorsqu’il est
utilisé et monté selon les règles
et les consignes indiquées dans
ce mode d’emploi.
• En cas de difficultés lors de
l’utilisation, veuillez vous adresser
au fabricant.
• Le siège auto a été conçu,
contrôlé et homologué selon la
norme européenne pour les
équipements de sécurité pour
enfants (ECE R 44/04). Le signe
de contrôle E (dans un cercle) et le
numéro d’homologation se trouvent
sur l’étiquette d’homologation
(autocollant sur le siège auto).
• Toute modification du siège auto
doit uniquement être réalisée par le fabricant. (Si ce n’est pas le cas,
l’homologation officielle s’éteindra.)
• RÖMER DUO plus est
exclusivement réservé à
l’installation sécuritaire de votre
enfant dans votre véhicule. Il
convient en aucun cas à un usage
domestique en tant que chaise ou
jouet.
6.Algemene aanwijzingen
•De veiligheidswerking van deze
kindveilige voorziening is alleen bij reglementair gebruik en inbouw
volgens de gebruiksaanwijzing
gegarandeerd.
• Wanneer er problemen optreden bij
het gebruik kunt u contact opnemen
met de fabrikant.
• Het autokinderzitje is
overeenkomstig de eisen van de
Europese norm voor kindveilige
voorzieningen (ECE R 44/04)
geconstrueerd, gecontroleerd en
goedgekeurd. Het controleteken E
(omcirkeld) en het
goedkeuringsnummer bevinden
zich op het goedkeuringslabel
(sticker op het autokinderzitje).
• Het autokinderzitje mag alleen
door de fabrikant worden
gewijzigd. (Anders verliest de
officiële goedkeuring zijn
geldigheid.)
• Het autokinderzitje RÖMER DUO
plus mag uitsluitend ter
bescherming van uw kind in de auto
worden gebruikt. Het is niet
geschikt om in huis als stoeltje of
speelgoed te worden gebruikt
6.General instructions
• The protective effect of this child
safety seat is only assured provided
it is used and installed according to the directions for use.
• If you have any difficulty using the
child safety seat, please contact the
manufacturer.
• The child safety seat has been
designed, tested and approved to
the requirements of the European
Regulation for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The
approval E (ringed) and approval
number are found on the approval label attached to the child safety
seat.
• No modifications may be made to
the child safety seat other than by the manufacturer. If modifications
are made, the official approval is no
longer valid.
• Use the RÖMER DUO plus
exclusively for securing your child in
your vehicle. It is in no way suitable
as a seat or toy in the home.
Pour conserver l’effet de
protection
• En cas de collision à une vitesse
supérieure à 10 km/h, il est possible
que le siège auto soit endommagé,
les dégâts n’étant pas forcément
visibles.
Remplacez impérativement ce
L
F
B
N
G
-24-
Voor het behoud van de
veiligheidswerking
• Bij ongevallen waarbij de
botssnelheid hoger dan 10 km/u is,
kan het autokinderzitje beschadigd
raken, hoewel de beschadigingen
niet altijd zichtbaar zijn.
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed
above 10 km/h the child safety seat
could suffer damage which is not
necessarily obvious.
In such cases it is extremely
important that you replace the child
F
siège auto. Veuillez éliminer
l’ancien siège auto selon la
réglementation (voir 9.).
• Contrôlez régulièrement toutes les
pièces importantes pour détecter
tout endommagement éventuel.
Assurez-vous que les éléments
mécaniques fonctionnent
impeccablement.
• Au cas où le siège auto serait
endommagé (p. ex. après une
chute), il faudra le faire contrôler
par le fabricant.
• Il faut veiller à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des
objets durs (porte, glissière du
siège, etc…), ce qui risquerait de
l’endommager.
L
N
Vervang in zo’n geval het kinderzitje
altijd. Voer het zitje volgens de
geldende voorschriften af (zie 9.)
• Controleert u regelmatig alle
belangrijke delen op
beschadigingen. Zorg ervoor dat
alle mechanische componenten
reglementair functioneren.
• Als het autokinderzitje beschadigd
is (bijv. na een val), moet het door
de fabrikant gecontroleerd worden.
• Er moet op worden gelet dat het
autokinderzitje niet tussen harde
delen (autoportier, stoelrail enz.)
wordt ingeklemd en beschadigd.
B
G
seat. Please dispose of it properly
(see 9.).
• Regularly check all important parts
for damage. Ensure the correct
operation of all mechanical
components.
• Should the child safety seat be
damaged (for instance after
dropping it), it must be inspected by
the manufacturer.
• Take care to ensure that the child
safety seat does not become
trapped and therefore damaged
by a moveable vehicle seat or in the
door of your vehicle (otherwise
danger of breakage).
Pour protéger tous les
passagers
• Dans le cas de tous les systèmes
de sécurité de personnes, il faut
toujours veiller à ce que le dossier
du siège du véhicule soit
suffisamment protégé et
qu’aucun objet lourd ou aux
bords vifs ne se trouve dans le
véhicule (p. ex. sur le portechapeau) sans être protégés
(risque de blessure).
• Toutes les personnes se trouvant
dans le véhicule doivent être
attachées par la ceinture.
• Le siège auto pour enfants doit
toujours être protégé dans la
voiture même lorsqu’aucun enfant
n’est transporté.
Voor de veiligheid van alle
inzittenden van het voertuig
• In principe moet er bij alle
veiligheidssystemen voor personen
op worden gelet, dat de rugleuning
van de voertuigzetel voldoende
is beveiligd, en dat er geen zware
of scherpe voorwerpen in de auto
(bijv. op de hoedenplank) liggen,
die onvoldoende zijn beveiligd
(gevaar voor verwondingen).
• Alle personen, die zich in de auto
bevinden, moeten eveneens de gordel omdoen.
• Het autokinderzitje moet in de auto steeds worden vastgezet, ook
wanneer er geen kind wordt
getransporteerd.
To protect all vehicle
passengers
• With all personal safety systems, it
is essential to ensure that the
backrest of the vehicle seat is
adequately secured and that no
heavy or sharp-edged objects are
carried in the passenger
compartment (e.g. on the rear
shelf) in order to reduce any risk of
injury.
• All occupants of the vehicle must
also be secured.
• Whenever you are driving, always
be sure to secure the child seat,
even when it is unoccupied.
Pour protéger votre enfant
• Avis important: plus la ceinture de
sécurité adhère au corps de
l’enfant, plus la sécurité est grande.
• Utilisation sur le siège arrière:
avancez le siège avant le plus
possible de sorte que les pieds de
votre enfant ne touchent pas le
dossier du siège avant (risque de
blessure).
• Ne laissez jamais votre enfant
sans surveillance sur un siège
auto resp. dans la voiture.
• Ne faites monter et descendre votre
enfant que du côté du trottoir.
• Pour ne pas exposer votre enfant à
une trop grande chaleur, le siège
auto ne devrait pas être laissé en plein soleil lorsqu’il n’est pas
utilisé.
• Interrompez les longs voyages par
des pauses pendant lesquelles
votre enfant peut bouger à volonté.
Voor de veiligheid van uw
kind
• Principieel geldt: hoe strakker de
veiligheidsgordel tegen het kind
aanligt, des te groter is de
veiligheid.
• Gebruik op de achterbank: zet de
passagiersstoel zover naar voren,
dat uw kind de rugleuning van de
passagiersstoel niet met zijn
voetjes raakt (verwondingsgevaar).
• Gelieve uw kind nooit zonder toezicht in het autokinderzitje c.q.
in het voertuig achter te laten.
• Laat uw kind alleen van op de kant
van het voetpad in en uitstappen.
• Om uw kind niet aan onnodige
warmte bloot te stellen, mag het
autokinderzitje wanneer het niet
wordt gebruikt, niet aan de volle zon worden blootgesteld.
• Pauzeer tijdens lange ritten
regelmatig, zodat uw kind zijn
bewegingsdrang even kwijt kan.
To protect your child
• For maximum protection the
following rule applies: the closer the harness lies to the body of the
child, the better the protection.
• Use in the back seat: Slide the front
seat forward far enough that the
child’s feet do not contact the
backrest of the front seat (danger of
injury).
• Please do not leave your child alone and unsupervised in the
vehicle seat or in the vehicle itself.
• Ensure that your child only gets into
and out of the vehicle on the side
where the pavement is.
• To prevent your child from being
exposed to unnecessary heat, do
not leave the child safety seat in
bright sunshine when it is not in
use.
• Make plenty of breaks during a long
journey so that your child has plenty
of opportunity to move around and
use up his/her energy.
Pour protéger votre voiture
• L’utilisation de sièges auto risque
de donner lieu à des traces sur
certaines housses de siège en
matière fragile (velours, cuir, etc…),
celles-ci peuvent être évitées en
mettant par exemple une
couverture ou une serviette en
dessous.
L
F
B
N
G
-26-
Voor de veiligheid van uw
voertuig
• Sommige materialen van
autostoelbekledingen (o.a. velours,
leer) kunnen door het gebruik van
een kinderzitje sporen van slijtage
gaan vertonen. Dit kan worden
voorkomen door een deken of een
handdoek onder het autokinderzitje
te leggen.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of
sensitive materials (e.g. velour,
leather etc.) can show marks when
using children´s vehicle seats.
These marks can be avoided by
placing a blanket or towel on the
vehicle seat.
F
7.Consignes d’entretien
Veillez à ce que vous n’utilisiez qu’une
housse de rechange d’origine RÖMER
étant donné que la housse fait partie
intégrante du système de sécurité.
Ces housses de rechange sont
disponibles dans le commerce
spécialisé.
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.
•La housse peut être enlevée et
lavée au moyen d’une lessive pour
linge délicat (30 °C). Veuillez
respecter exactement les
instructions de lavage. Lorsque
vous lavez à des températures
supérieures à 30°C, le tissu de la
housse risque de déteindre. Ne pas
essorer et ne la mettre en aucun
cas dans le sèche-linge électrique
(sinon, le tissu se décolle
éventuellement du rembourrage).
La garniture plastique peut
demeurer dans la housse pendant
le lavage.
• Vous pouvez laver les éléments plastiques avec une solution d’eau
savonneuse. Ne pas utiliser de
produits détergents ou corrosifs
(solvants. p. ex.).
•Les sangles peuvent être
démontées et lavées à l’eau
savonneuse tiède.
Attention ! Ne jamais retirer les
languettes du fermoir 19 des
sangles.
L
N
7.Onderhoudsaanwijzingen
Let erop, dat u ter vervanging alleen
de originele RÖMER-bekleding
gebruikt, aangezien de bekleding van
de stoel een wezenlijk onderdeel van
de systeemfunctie vormt. Een
vervangende bekleding is in de
vakhandel verkrijgbaar.
Het autokinderzitje mag niet zonder bekleding worden
gebruikt.
• U kunt de bekleding eraf halen en
met lauw water (30°C) en een
wasmiddel voor fijne was
behoedzaam wassen. Volg
nauwkeurig de wasvoorschriften.
Wanneer u op een hogere
temperatuur dan 30°C wast, is het
mogelijk dat de stof van de overtrek
verbleekt. Niet centrifugeren of in
de droogtrommel drogen. (De stof
kan dan eventueel losraken van de
vulling.) Bij het wassen kunt u het
inzetstuk van kunststof in de
bekleding laten zitten.
•De delen van kunststof kunt u met
een zeepoplossing wassen. Geen
bijtende middelen (zoals bijv.
oplosmiddelen) gebruiken.
•De gordels kunt u demonteren en
met een lauwe zeepoplossing
reinigen.
Voorzichtig! Nooit de slotpennen
19 van de gordels aftrekken.
B
G
7.Care instructions
Please note that you may only use
original RÖMER replacement seat
covers, because the seat cover fulfils
an essential part of the system
functions. Replacement seat covers
are available from your stockist.
The child seat must not be
used without the seat cover.
• The cover can be removed and
washed with a mild detergent in
luke warm water (30 °C, gentle).
Please also observe the washing
instructions exactly. If washed at
more than 30 °C, the colours of the
cover material can fade. Do not spin
or tumble dry (fabric may seperate
from padding)! The plastic insert
can remain in the cover during the
wash.
• The plastic parts can be cleaned
with soapy water. Do not use harsh
cleaning agents (like solvents).
• The harness can be removed and
washed in luke warm soapy water.
Caution! Never pull the belt
tongues 19 off the shoulder belts.
7.1 Enlever la housse
Ouvrir le fermoir 17 et desserrer les
sangles le plus possible (voir 4.2).
Décrocher le bord élastique de la
housse des crochets sur la coque
du siège.
Appuyer, au dos de la coque de
siège, sur la touche du dispositif de
réglage des sangles 14 et basculer
le dispositif de réglage 14 vers
l’avant.
Enlever maintenant les boucles des
sangles des rembourrages d’épaule
11 de la traverse 31 du dispositif de
réglage de la hauteur des bretelles
14.
Décrocher les bretelles 10 de la
pièce d’assemblage 13 à l’arrière
de la coque du siège. Veillez à la
pièce d’assemblage 13 décrochée.
Elle ne doit pas glisser derrière la
coque de siège, dans la partie
inférieure du siège (p. ex. en tirant
au bout de la ceinture 16).
Retirer les bretelles 10 et les
boucles des rembourrages d’épaule
11 des deux fentes 12.
Retirer les rembourrages d’épaule
11 des bretelles 10.
Retirer le bout de la ceinture 16 et
la sangle d’entrejambe 20 (avec
fermoir 17 et rembourrage
d’entrejambe 21) de la housse.
7.1 De bekleding eraf halen
Het gordelslot 17 openen en de
gordels zover als mogelijk
ontspannen (zie 4.2).
De elastische rand van de
bekleding uit de haken van de
zitkuip halen.
Druk aan de achterkant van de
zitkuip de toets om de gordelhoogte
in te stellen 14 omlaag drukken en
de regelaar van de gordelhoogte 14
naar voren kantelen.
Nu de gordellussen van het
schouderkussentje 11 van de brug
31 van de regelaar voor de
gordelhoogte 14 naar onder
schuiven.
De schoudergordels 10 aan de
achterkant van de zitkuip uit het
verbindingsdeel 13 halen.
Let op het uitgehaakte
verbindingsdeel 13. Het mag niet
achter de zitkuip in het onderste
deel van het zitje glijden (bijv. bij het
trekken aan het uiteinde van de
gordel 16).
De schoudergordels 10 en de
gordellussen van de
schouderkussens 11 uit het
sleuvenpaar 12 trekken.
De schouderkussens 11 van de
schoudergordels 10 halen.
Het uiteinde van de gordel 16 en de
kruisgordel 20 (met gordelslot 17 en
kruiskussentje 21) uit de bekleding
trekken.
7.1 Removing the cover
Open the buckle 17 and loosen the
harness straps as much as possible
(refer to 4.2).
Take the elastic seam of the cover
from the hooks in the seat shell.
Press the button of the shoulder
belt height adjuster 14 at the rear of
the seat shell and tilt the shoulder
belt height adjuster 14 forward.
Now slide the belt loops of the
shoulder pads 11 from the
extension 31 of the shoulder belt
height adjuster 14.
Unhook the shoulder belts 10 at the
rear of the seat shell from the yoke
13.
Ensure that the unhooked yoke 13
does not slip behind the shell into
the base (for instance when putting
the belt end 16)
Pull the shoulder belts 10 and belt
loops of the shoulder pads 11 out of
the pair of slots 12.
Remove the shoulder pads 11 from
the shoulder belts 10.
Take the belt end 16 and the crotch
belt 20 (with buckle 17 and belt pad
21) out of the cover.
L
F
B
N
G
-28-
F
Tirer la housse vers le haut et
mettre l’évidement sur le
rembourrage de tête 35.
Retirer les bretelles 10 (avec
languettes de fermoir 19) de la
housse.
Retirer la housse du rembourrage
de tête 35.
L
N
Bekleding naar boven trekken en de
uitsparing over het hoofdkussen 35
stulpen.
De schoudergordels 10 (met de
slotpennen 19) uit de bekleding
trekken.
Bekleding van het hoofdkussen 35
aftrekken.
B
G
Pull the cover upward and detach it
at the square hole from the head
pad 35.
Take the shoulder belts 10 (with
buckle tongues 19) out of the cover.
Take the cover of the head pad 35
off.
7.2 Remettre la housse
Remettre la housse sur le
rembourrage de tête 35.
Pousser l’évidement de la housse,
en bas, derrière le rembourrage de
tête 35 et la mettre en place à partir
du haut.
Enfiler les bretelles 10 (avec
languettes de fermoir 19) dans la
housse.
Enfiler les rembourrages d’épaule
11 sur les bretelles 10. Ne pas
permuter les rembourrages
d’épaule.
Enfiler la sangle d’entrejambe 20
(avec fermoir 17 et rembourrage
d’entrejambe 21) et le bout de la
ceinture 16 dans la housse.
Encliqueter l’embout plastique dans
la housse dans le côté creux de la
coque du siège.
7.2 De bekleding er weer op
zetten
Hoofdkussen 35 overtrekken.
Bekleding met de uitsparing naar
onder achter het hoofdkussen 35
schuiven en langs boven
overstulpen.
De schoudergordels 10 (met de
slotpennen 19) door de bekleding
steken.
De schouderkussentjes 11 op de
schoudergordels 10 schuiven.
Daarbij de schouderkussentjes niet
verwisselen.
De kruisgordel 20 (met gordelslot
17 en kruiskussentje 21) en het
uiteinde van de gordel 16 door de
bekleding steken.
Het inzetje van kunststof in de
bekleding in de uitsparing van de
zitkuip klikken.
7.2 Refitting the cover
Put on the cover of the head pad
35.
Put the cover over the head pad 35
starting at the lower side of the
square hole.
Feed the shoulder belts 10 (with
buckle tongues 19) through the
cover.
Attach the shoulder pads 11 to the
shoulder belts 10. (Do not
exchange the shoulder pads.)
Feed the crotch belt 20 (with buckle
17 and crotch belt pad 21) and belt
end 16 into cover.
Clip the plastic insert of cover into
the opening of the seat shell.
Enfiler les bretelles 10 dans la paire
de fentes 12.
Pousser les bretelles 10 à l’arrière
de la coque de siège, entre la tige
de déviation 32 et la traverse 31 du
dispositif de réglage de la hauteur
des bretelles 14.
Schoudergordels 10 door het
sleuvenpaar 12 halen.
Schoudergordels 10 aan de
achterkant van de zitkuip tussen de
omkeerstang 32 en de brug 31 van
de regelaar voor de gordelhoogte
14 doorschuiven.
Thread the shoulder belts 10
through the pair of slots 12.
Push the shoulder belts 10 at the
rear of the seat between the
deflection bar 32 and the extension
31 of the shoulder belt height
adjuster 14.
Accrocher les bretelles 10 à l’arrière
de la coque de siège dans la pièce
d’assemblage 13.
Enfiler les boucles des sangles
dans le rembourrage d’épaules 11,
dans la paire de fentes 12.
Appuyer, au dos de la coque de
siège, sur la touche du dispositif de
réglage 14 et basculer le dispositif
de réglage des bretelles 14 vers
l’avant.
Pousser maintenant les boucles
des sangles des rembourrages
d’épaules 11 sur la traverse 31du
dispositif de réglage de la hauteur
des bretelles 14.
Rabattre la housse sur les côtés
extérieurs de la coque du siège.
Fixer le bord élastique de la housse
dans les crochets sur la coque du
siège.
L
F
B
N
G
De schoudergordels 10 aan de
achterkant van de zitkuip in het
verbindingsdeel 13 vasthaken.
Gordellussen van het
schouderkussen 11 door het
sleuvenpaar 12 halen.
Druk aan de achterkant van de
zitkuip de toets om de gordelhoogte
in te stellen 14 omlaag drukken en
de regelaar van de gordelhoogte 14
naar voren kantelen.
Nu de gordellussen van de
schouderkus-sens 11 op de brug 31
van de regelaar voor de
gordelhoogte 14 schuiven.
De bekleding over de buitenrand
van de zitkuip trekken.
De elastische rand van de
bekleding in de haken van de
zitkuip bevestigen.
-30-
Hook the shoulder belts 10 at the
rear of the seat shell into the yoke
13.
Feed the belt loops of the shoulder
pads 11 into the pair of slots 12.
Press the button of the shoulder
belt height adjuster 14 at the rear of
the seat and tilt the shoulder belt
height adjuster 14 forward.
Now slide the belt loops of the
shoulder pads 11 onto the
extension 31of the shoulder belt
height adjuster 14.
Fold the fabric cover over the outer
edges of the seat shell.
Fasten the elastic seam of the
fabric cover with the hooks on the
seat shell.
F
7.3 Démontage des sangles
(gauche et droite)
Ouvrir le fermoir 17 et desserrer les
sangles le plus possible (voir 4.2).
L
N
7.3 Demonteren van de
gordels (links en rechts)
Het gordelslot 17 openen en de
gordels zover mogelijk ontspannen
(zie 4.2).
B
G
7.3 Removing the belts (left
and right)
Open the buckle 17 and loosen the
harness straps as much as possible
(refer to 4.2).
Appuyer, au dos de la coque de
siège, sur la touche du dispositif de
réglage 14 et basculer le dispositif
de réglage des bretelles 14 vers
l’avant.
Pousser maintenant les boucles
des sangles des rembourrages
d’épaules 11 de la traverse 31 du
dispositif de réglage 14 vers le bas.
Décrocher les bretelles 10, au dos
de la coque de siège, de la pièce
d’assemblage 13.
Veiller à la pièce d’assemblage
décrochée 13. Elle ne doit pas
glisser derrière la coque de siège
dans la partie inférieure du siège (p.
ex. en tirant sur le bout de la
ceinture 16).
Retirer les bretelles 10 et les
boucles des rembourrages d’épaule
11 des deux fentes 12.
Retirer les rembourrages d’épaule
11 des bretelles 10.
Druk aan de achterkant van de
zitkuip de toets om de gordelhoogte
in te stellen 14 omlaag drukken en
de regelaar van de gordelhoogte 14
naar voren kantelen.
Nu de gordellussen van het
schouderkussentje 11 van de brug
31 van de regelaar voor de
gordelhoogte 14 naar onder
schuiven.
De schoudergordels 10 aan de
achterkant van de zitkuip uit het
verbindingsdeel 13 halen.
Let op het uitgehaakte
verbindingsdeel 13. Het mag niet
achter de zitkuip in het onderste
deel van het zitje glijden (bijv. bij het
trekken aan het uiteinde van de
gordel 16).
De schoudergordels 10 en de
gordellus-sen van de
schouderkussentjes 11 uit het
sleuvenpaar 12 trekken.
De schouderkussentjes 11 van de
schoudergordels 10 halen.
Press the button of the shoulder
belt height adjuster 14 at the rear of
the seat shell and tilt the shoulder
belt height adjuster 14 forward.
Now slide the belt loops of the
shoulder pads 11 from the
extension 31 of the shoulder belt
height adjuster 14.
Unhook the shoulder belts 10 at the
rear of the seat shell from the yoke
13.
Ensure that the unhooked yoke 13
does not slip behind the shell into
the base (for instance when putting
the belt end 16)
Pull the shoulder belts 10 and belt
loops of the shoulder pads 11 out of
the pair of slots 12.
Remove the shoulder pads 11 from
the shoulder belts 10.
En bas
Défaire le bord élastique de la
housse (partie inférieure) des
crochets sur la coque du siège.
Saisir l’élément métallique 30 avec
lequel la sangle est fixée à la coque
du siège et le retirer.
Onderaan
De elastische rand van de
bekleding (onderste helft) uit de
haken van de zitkuip halen.
De metalen plaat 30, waarmee de
gordel aan de zitkuip is bevestigd,
vastpakken en naar u toe trekken.
At the bottom
Take the elastic seam of the cover
(lower half) from the hooks in the
seat shell.
Grasp the metal part 30 with which
the belt is secured to the seat shell,
and pull out.
Repousser la boucle sur le côté
court de l’élément métallique 30 et
la décrocher.
Passer l’élément métallique 30 à
travers la boucle.
Retirer la sangle à travers la fente
latérale 25 de la coque du siège et
de la housse.
L
F
B
N
G
De gordellus aan de korte kant van
de metalen plaat 30 terugschuiven
en eruit halen.
De metalen plaat 30 uit de gordellus
schuiven.
De gordel uit de zijsleuf 25 van de
zitkuip en uit de bekleding trekken.
-32-
Push the belt loop on the short side
of the metal part 30 back and
unhook.
Slide the metal part 30 out of the
belt loop.
Pull the belt out of side slot 25 of
seat shell and out of the cover.
F
7.4 Montage des sangles
(gauche et droite)
Assembler d’abord les languettes
de fermoir 19 des deux sangles et
l’enclencher dans le fermoir 17 (voir
4.1).
Enfiler la boucle (couture noire)
dans la housse et l’introduire dans
la fente latérale extérieure 25 de la
coque du siège.
L
N
7.4 Monteren van de gordels
(links en rechts)
Eerst de slotpennen 19 van de
beide gordels samenvoegen en in
het gordelslot 17 vastklikken. (zie
4.1)
De gordellus (zwarte naad) door de
bekleding steken en in de buitenste
zijsleuf 25 van de zitkuip schuiven.
B
G
7.4 Refitting of the belts (left
and right)
First put the tongues 19 of the two
harness straps together and
engage in the buckle 17 (refer to
4.1).
Feed the belt loop (black stitching)
into the cover and into the outer
side slot 25 of the seat shell.
Pousser l’élément métallique 30
dans la boucle (couture noire).
Accrocher la boucle dans le côté
long de l’élément métallique 30.
Repousser la boucle et l’accrocher
dans le côté court de l’élément
métallique 30.
Tirer sur la sangle jusqu’à ce que
l’élément métallique 30 adhère
parfaitement dans l’évidement de la
coque du siège.
De metalen plaat 30 in de gordellus
(zwarte naad) schuiven.
De gordellus in de lange kant van
de metalen plaat 30 steken.
De gordellus terugschuiven en in de
korte kant van de metalen plaat 30
steken.
Aan de gordel trekken, tot de
metalen plaat 30 recht in de
uitsparing in de zitkuip zit.
Slide the metal part 30 into the belt
loop (black stitching).
Hook the belt loop into the long side
of the metal part 30.
Push the belt loop back and hook
into the short side of the metal part
30.
Pull the belt until the metal part 30
lies straight against the seat shell.
Enfiler l’extrémité de la sangle 16
dans la housse.
Fixer le bord élastique de la housse
(moitié inférieure) dans le crochet
sur la coque du siège.
Encliqueter l’embout plastique dans
la housse dans l’évidement de la
coque du siège.
Het uiteinde van de gordel 16 door
de bekleding steken.
De elastische rand van de
bekleding (onderste helft) achter de
haken van de zitkuip bevestigen.
Het inzetje van kunststof in de
bekleding in de uitsparing van de
zitkuip vastklikken.
Feed the belt end 16 into cover.
Fold the fabric cover (lower half)
over the outer edges of the seat
shell.
Clip the plastic insert of the cover
into the opening of the seat shell.
En haut
Enfiler les rembourrages d’épaule
11 sur les bretelles 10. Ne pas
permuter les rembourrages
d’épaule.
Enfiler les bretelles 10 dans la paire
de fentes 12.
Pousser les bretelles 10 au dos de
la coque de siège entre la tige de
déviation 32 et la traverse 31 du
dispositif de réglage des bretelles
14.
Accrocher les bretelles 10 au dos
de la coque du siège dans la pièce
d’assemblage 13.
Enfiler les boucles des sangles des
rembourrages d’épaules 11 dans la
paire de fentes 12.
L
F
B
N
G
Bovenaan
De schoudergordels 11 door de
schouderkussentjes 10 schuiven.
Daarbij de schouderkussentjes niet
verwisselen.
Schoudergordels 10 door het
sleuvenpaar 12 halen.
Schoudergordels 10 aan de
achterkant van de zitkuip tussen de
omkeerstang 32 en de brug 31 van
de regelaar voor de gordelhoogte
14 doorschuiven.
De schoudergordels 10 aan de
achterkant van de zitkuip in het
verbindingsdeel 13 vasthaken.
Gordellussen van het
schouderkussen 11 door het
sleuvenpaar 12 halen.
-34-
At the to
Attach the shoulder pads 11 to the
shoulder belts 10. (Do not
exchange the shoulder pads.)
Thread the shoulder belts 10
through the pair of slots 12.
Push the shoulder belts 10 at the
rear of the seat between the
deflection bar 32 and the extension
31 of the shoulder belt height
adjuster 14.
Hook the shoulder belts 10 at the
rear of the seat shell into the yoke
13.
Feed the belt loops of the shoulder
pads 11 into the pair of slots 12.
F
Au dos de la coque de siège,
appuyer sur la touche du dispositif
de réglage de la hauteur des
bretelles 14 et basculer le dispositif
de réglage 14 vers l’avant.
Pousser maintenant les boucles
des sangles des rembourrages
d’épaules 11 sur la traverse 31 du
dispositif de réglage de la hauteur
des bretelles 14.
L
N
Druk aan de achterkant van de
zitkuip de toets om de gordelhoogte
in te stellen 14 omlaag drukken en
de regelaar van de gordelhoogte 14
naar voren kantelen.
Nu de gordellussen van de
schouderkus-sens 11 op de brug 31
van de regelaar voor de
gordelhoogte 14 schuiven.
B
G
Press the button of the shoulder
belt height adjuster 14 at the rear of
the seat and tilt the shoulder belt
height adjuster 14 forward.
Now slide the belt loops of the
shoulder pads 11 onto the
extension 31of the shoulder belt
height adjuster 14.
8.Remarques relatives à
l’élimination
Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays.
Elimination de l’emballage
Conteneur pour le
carton
Elimination des pièces détachées
HousseDéchets résiduels,
Pièces en
matière
plastique
Pièces
métalliques
SangleConteneur pour
Fermoir &
languette
recyclage thermique
suivant le marquage,
dans le conteneur
spécialement prévu
Conteneur pour métaux
polyester
Déchets résiduels
8.Instructies voor de
afvoer
Houd u aan de in uw land geldende
voorschriften.
Afvoer van de verpakking
Bij het oud papier
Afvoer van de afzonderlijke delen
BekledingHuisvuil, thermische
Kunststofdelen Overeenkomstig de
Metalen delen Container voor metaal
GordelsContainer voor
Slot en
gespdelen
verwerking
aanduiding op het deel
in de daarvoor
bestemde container
polyester
Huisvuil
8.Notes regarding
disposal
Please observe the waste disposal
regulations in your country.
Disposal of packaging
Container for
paperboard
Disposal of components
covergarbage, thermal
plastic partscontainer corresponding
metal partscontainer for metals
webbingcontainer for Polyester
buckle and
tongue
utilisation
to the label on the part
garbage
9.Sièges ultérieurs
Vérification et
RÖMER
Sièges auto
KIDll + lll15 - 36 kg
KID plus 06ll + lll15 - 36 kg
KIDFIXll + lll15 - 36 kg
homologation selon
ECE R 44/04
GroupePoids
9.Zitjes voor grotere
kinderen
RÖMER
auto-
kinderzitjes
KIDll + lll15 - 36 kg
KID plus 06 ll + lll15 - 36 kg
KIDFIXll + lll15 - 36 kg
Controle en goedkeuring
conform ECE R 44/04
Groep Lichaamsgewicht
9.Next child safety seat
Tested and certified
RÖMER Child
safety seat
KIDll + lll15 - 36 kg
KID plus 06ll + lll15 - 36 kg
KIDFIXll + lll15 - 36 kg
according to
ECE R 44/04
GroupBody weight
10. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette /cette
poussette, nous accordons une
garantie de 2 ans pour les défauts de
fabrication ou de matériau. La garantie
débute le jour de l’achat. Pour
apporter la preuve de la garantie,
veuillez conserver pendant toute la
durée de la garantie : la carte de
garantie remplie, le procès-verbal de
remise que vous avez signé ainsi que
la facture d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de
garantie doit être jointe au siège pour
enfants. La prestation de garantie est
limitée aux sièges auto / bicyclette /
poussettes qui ont été traités comme il
convient et qui sont renvoyés propres
et complets.
La garantie ne couvre pas les
défauts suivants :
• usure naturelle et dommages dus à
une sollicitation excessive
• dommages dus à une utilisation
inappropriée et non conforme
10. 2 jaar garantie
Wij geven 2 jaar garantie op fabricageen materiaalfouten in deze
autokinderzitjes/fietskinderzitjes/
kinderwagens. De garantieperiode
gaat in op de datum van aankoop.
Bewaar om aanspraak op de garantie
te kunnen maken de ingevulde
garantiekaart, de door u ondertekende
overdrachtscontrole en het
aankoopbewijs gedurende de gehele
garantieperiode.
Bij het indienen van een garantieclaim
dient het garantiebewijs met het
kinderzitje te worden meegestuurd. De
garantie is alleen van toepassing op
autokinderzitjes/fietskinderzitjes/
kinderwagens waar juist mee is
omgegaan en die in schone en goed
staat worden teruggezonden.
Uitgesloten van garantie zijn:
• normale tekenen van slijtage en
schade ten gevolge van overmatige
belasting
• schade ten gevolge van onbedoeld
10. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat /
pushchair we provide a 2-year
warranty against manufacturing or
material defects. The warranty period
is effective from the day of purchase.
As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the
whole term of the warranty period,
together with the Transfer Check
signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the
Warranty Card must be returned
together with the product. The
warranty covers only car/bicycle child
seats / pushchairs which have been
handled properly and which have
been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage
resulting from excessive stress.
• damage resulting from
inappropriate or improper use.
of onjuist gebruik
L
F
B
N
G
-36-
F
Cas de garantie ou non ?
tous nos tissus répondent
Tissus :
aux exigences élevées quant à
la résistance des couleurs aux rayons
UV. Malgré tout, les tissus se
décolorent lorsqu’ils sont soumis aux
rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit
pas de défaut de matériel mais d’une
usure normale qui n’est pas couverte
par la garantie.
Fermoir : au cas où le fermoir
présenterait des dysfonctionnements,
ceux-ci sont souvent dus aux
encrassements qui peuvent être
enlevés par lavage. Veuillez vous
conformer aux instructions de votre
mode d’emploi.
En cas de garantie, veuillez vous
adresser immédiatement à votre
revendeur spécialisé. Il vous assistera
volontiers. Lors du traitement des
droits résultant de réclamations, les
taux d’amortissement spécifiques au
produit sont appliqués. Pour cela,
veuillez consulter nos conditions
générales de vente disponibles chez
le revendeur.
Utilisation, entretien et
maintenance
Le siège auto / bicyclette / la
poussette doivent être traités
conformément au mode d’emploi.
Nous signalons expressément que
seuls les accessoires et les pièces de
rechange d’origine doivent être
utilisés.
L
N
Garantie of niet?
Al onze stoffen voldoen aan
Stoffen:
hoge eisen wat betreft
kleurbestendigheid tegen UV-straling.
Alle stoffen verbleken echter als deze
aan UV-straling worden blootgesteld.
Hierbij gaat het niet om
materiaalfouten, maar om normale
slijtageverschijnselen die van garantie
zijn uitgesloten.
Slot: Eventuele problemen met het
slot zijn meestal het gevolg van
verontreinigingen die kunnen worden
verwijderd door het slot met water te
reinigen. Houd u zich hierbij aan de
instructies in uw gebruiksaanwijzing.
Neem, als uw kinderzitje nog onder de
garantie valt, onmiddellijk contact op
met uw vakhandel. Hier wordt u met
raad en daad terzijde gestaan. Bij de
behandeling van garantieclaims
worden productspecifieke
afschrijvingsregels toegepast.
Hiervoor verwijzen wij u naar de bij de
vakhandel verkrijgbare algemene
voorwaarden.
Gebruik, onderhoud en verzorging
Het autokinderzitje, fietskinderzitje of
de kinderwagen moet overeenkomstig
de gebruiksaanwijzing worden
gebruikt en onderhouden. Wij wijzen
er nadrukkelijk op dat uitsluitend
originele accessoires en onderdelen
mogen worden gebruikt.
B
G
What is covered by the warranty?
Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to
colour fastness when exposed to UV
radiation. Nevertheless, all fabrics
fade when exposed to UV radiation.
This is not a material defect, but rather
a normal sign of wear which is not
covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often
due to accumulations of dirt and dust
which may stop it from working
properly. If this happens, the buckle
can be washed out. Please refer to
your user instructions.
Please contact your retailer directly in
the event of a warranty claim. He or
she will give you the advice and
support you need. When processing
claims, product-specific depreciation
rates will be applied. Please refer to
our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair
must be used in accordance with the
user instructions. We would like to
point out that it is extremely important
that only RÖMER accessories and
replacement parts are used.
F
11. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom :________________________________________________
het fietskinderzitje/de
kinderwagen gecontroleerd
en mijzelf ervan overtuigd
dat het zitje/de kinderwagen
compleet en volledig
functionerend aan mij is
overgedragen.
Ik heb voorafgaand aan de
aankoop voldoende
informatie over het product
en de werking ervan
gekregen en ben op de
hoogte gesteld van de
onderhouds- en
verzorgingsvoorschriften.