Britax DUO PLUS User Manual

RÖMER DUO plus
F
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre RÖMER DUO plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le RÖMER DUO plus doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, n’hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
L
N
Gebruiksaanwijzing
Gefeliciteerd met de aankoop van de RÖMER DUO plus: de juiste keuze om uw kind tijdens deze fase in diens leven veilig mee te vervoeren.
De RÖMER DUO plus moet voor een juiste bescherming van uw kind precies zo worden gebruikt en ingebouwd als in deze gebruiksaanwijzing beschreven.
Wanneer u nog vragen hebt over het gebruik kunt u contact met ons opnemen.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
B
G
User instructions
We are pleased that our RÖMER DUo plus may accompany your child safely through a new stage of his or her life.
In order to protect your child correctly, the RÖMER DUO plus must always be used and installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Table des matières
1. Vérification, homologation,
application .....................................2
2. Utilisation dans le véhicule .......... 3
2.1 avec fixation ISOFIX ...............3
2.2 avec fixation ISOFIX et ancrage
TopTether* (universelle) ..........4
2.3 sans fixation ISOFIX
(universelle) ............................5
3. Montage et démontage dans le
véhicule ..........................................6
3.1 avec fixation ISOFIX ...............6
3.2 avec fixation ISOFIX et ancrage
TopTether (universelle) ............9
3.3 sans fixation ISOFIX
(universelle) ..........................15
4. Conseils pour la sécurité de
l’enfant ......................................... 18
4.1 Réglage des bretelles ...........18
4.2 Desserrage des sangles .......19
Inhoud
1. Controle, goedkeuring,
geschiktheid ..................................2
2. Gebruik in het voertuig ................. 3
2.1 met ISOFIX-bevestiging ..........3
2.2 met ISOFIX-bevestiging en
TopTether*-verankering
(universeel) .............................4
2.3 zonder ISOFIX-bevestiging
(universeel) .............................5
3. Inbouw en uitbouw in het
voertuig .......................................... 6
3.1 met ISOFIX-bevestiging.......... 6
3.2 met ISOFIX-bevestiging en
TopTether-verankering
(universeel) .............................9
3.3 Zonder ISOFIX-bevestiging
(universeel) ...........................15
4. Beveiligen van het kind ..............18
4.1 Aanpassen van de
schoudergordels ...................18
Contents
1. Test, certification, suitability ........ 2
2. Use in the vehicle ..........................3
2.1 with ISOFIX fastening .............3
2.2 with ISOFIX fastening and TopTether* anchorage
(universal) ............................... 4
2.3 without ISOFIX fastening
(universal) ...............................5
3. Installation and removal in the
vehicle ............................................6
3.1 with ISOFIX fastening ............. 6
3.2 with ISOFIX fastening and
TopTether anchoring
(universal) ...............................9
3.3 without ISOFIX fastening
(universal) .............................15
4. Securing your child .....................18
4.1 Adjusting the shoulder belts ..18
4.2 Loosening the harness ..........19
4.3 Tightening the harness ..........19
4.3 Serrage des sangles ............. 19
4.4 Attacher l’enfant ....................19
4.5 Fonctionnement du fermoir
de la ceinture ........................21
4.6 Liste de vérification pour une parfaite sécurité de l’enfant ...23
5. Position assise / repos / allongée –
coque de siège réglable .............23
6. Remarques générales .................24
7. Consignes d’entretien ................ 27
7.1 Enlever la housse ................. 28
7.2 Remettre la housse ............... 29
7.3 Démontage des sangles
(gauche et droite) ..................31
7.4 Montage des sangles
(gauche et droite) ..................33
8. Remarques relatives à
l’élimination ................................. 35
9. Sièges ultérieurs .........................36
10. 2 ans de garantie ......................... 36
11. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise ............38
4.2 Ontspannen van de gordels ..19
4.3 Aanspannen van de gordels .19
4.4 Het kind met de gordel
vastzetten .............................. 19
4.5 Functie van het gordelslot .....21
4.6 Checklist correcte beveiliging
van het kind ...........................23
5. Zitten / rusten / liggen - de
verstelbare zitkuip ....................... 23
6. Algemene aanwijzingen ..............24
7. Onderhoudsaanwijzingen .......... 27
7.1 De bekleding eraf halen ........28
7.2 De bekleding er weer op
zetten .................................... 29
7.3 Demonteren van de gordels
(links en rechts) .....................31
7.4 Monteren van de gordels
(links en rechts) .................... 33
8. Instructies voor de afvoer .......... 35
9. Zitjes voor grotere kinderen .......36
10. 2 jaar garantie .............................. 36
11. Garantiekaart/
overdrachtscontrole ................... 39
4.4 Buckling up the child .............19
4.5 Function of the buckle ...........21
4.6 Checklist for correct
securing of your child ............23
5. Sitting / Resting / Sleeping -
Adjustable seat shell ..................23
6. General instructions ...................24
7. Care instructions ......................... 27
7.1 Removing the cover ..............28
7.2 Refitting the cover .................29
7.3 Removing the belts
(left and right) ........................31
7.4 Refitting of the belts
(left and right) ........................33
8. Notes regarding disposal ........... 35
9. Next child safety seat .................36
10. 2-year warranty ............................ 36
11. Warranty Card / Transfer Check 40
1. Vérification, homologation,
1. Controle, goedkeuring, geschiktheid
1. Test, certification, suitability
application
Vérification et
RÖMER
Siège auto
DUO plus I 9 à 18 kg
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
L
F
B
N
G
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
RÖMER
Kinderzitje
voor in de
auto
DUO plus I 9 tot 18 kg
*ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting
-2-
Controle en goedkeuring
conform ECE* R 44/04
Groep
Lichaams-
gewicht
RÖMER
Child safety
seat
DUO plus I 9 to 18 kg
*ECE = European Standard for Safety Equipment
Test and certification to
ECE* R 44/04
Group Body weight
F
2. Utilisation dans le véhicule
Le RÖMER DUO plus est homologué pour trois types de montage différents:
L
N
2. Gebruik in het voertuig
De RÖMER DUO plus is goedgekeurd voor drie verschillende inbouwwijzen:
B
G
2. Use in the vehicle
The RÖMER DUO plus is approved for three different kinds of installation:
• avec fixation ISOFIX
• avec fixation ISOFIX et ancrage
TopTether* (universelle)
• sans fixation ISOFIX (universelle)
2.1 avec fixation ISOFIX
Important:
La fixation avec ISOFIX exige une
homologation spécifique au véhicule. Veuillez impérativement tenir compte de la liste des véhicules homologués ci-jointe. Celle-ci est
complétée en permanence. Sur demande, nous vous enverrons volontiers la liste la plus actuelle. Ou visitez notre site web: http://www.britax-roemer.de.
dans le sens de la marche oui
sur les sièges avec : points de fixation ISOFIX (entre la surface d’assise et le dossier)
oui
• met ISOFIX-bevestiging
• met ISOFIX-bevestiging en TopTether*-verankering (universeel)
• zonder ISOFIX-bevestiging (universeel)
2.1 met ISOFIX-
bevestiging
Belangrijk:
De bevestiging met ISOFIX is slechts toegelaten in voertuigen met een voertuigspecifieke vergunning. Gelieve hiervoor absoluut de bijgevoegde voertuig-typelijst in acht te nemen. Deze wordt permanent vervolledigd. Indien noodzakelijk sturen wij u graag de actueelste typelijst toe. Of kijkt u even na op onze homepage: http://www.britax-roemer.de.
in rijrichting ja
op zittingen met: ISOFIX-bevestigingspunten (tussen zitting en rugleuning)
ja
• with ISOFIX fastening
• with ISOFIX fastening and TopTether* anchorage (universal)
• without ISOFIX fastening (universal)
2.1 with ISOFIX
fastening
Important:
The fastening with ISOFIX requires a vehicle-specific approval. Please make sure you study the enclosed list of approved vehicles, which is continuously supplemented. If required, we can send you the latest list of approved vehicles. Or visit our webside http://www.britax-roemer.de.
forward facing yes
on seats with: ISOFIX fastening points (between seat and backrest)
yes
2.2 avec fixation ISOFIX et ancrage
TopTether*
(universelle)
2.2 met ISOFIX­bevestiging en
TopTether*-
verankering
(universeel)
2.2 with ISOFIX fastening and TopTether* anchorage (universal)
Important:
La fixation avec ancrage ISOFIX et TopTether est homologuée conformément à la norme ECE R 44/ 04 pour tous les véhicules équipés des systèmes d’ancrage ISOFIX et TopTether. Veuillez vous reporter au manuel de votre véhicule pour connaître les sièges homologués pour la catégorie de taille B
ISOFIX et la
1
tranche de poids 9 –18kg de siège auto.
*TopTether = sangle de fixation supplémentaire
(pas en série; également disponible comme pièce de rattrapage)
dans le sens de la marche oui
sur les sièges avec : points de fixation ISOFIX (entre la surface d’assise et le dossier) et points d’ancrage TopTether (sur le porte­chapeau ou sur le sol ou derrière le dossier)
oui
Belangrijk:
De bevestiging met ISOFIX en TopTether*-verankering is conform ECE R 44/04 goedgekeurd voor alle auto's die met ISOFIX- en TopTether­verankeringssystemen zijn uitgerust. Raadpleeg het handboek van uw auto voor de zitplaatsen die zijn goedgekeurd voor de ISOFIX-maat
B1 en kinderzitjegewichtsklasse 9 ­18 kg.
*TopTether = Gordel voor extra bevestiging
(niet standaard; ook achteraf als extra uitrusting verkrijgbaar)
in rijrichting ja
op zittingen met: ISOFIX-bevestigingspunten (tussen zitting en rugleuning) en TopTether- verankeringspunten (op de hoedenplank, op de vloer of achter de rugleuning)
ja
Important:
ISOFIX fastening and TopTether* anchoring is ECE R 44/04 approved for all vehicles equipped with ISOFIX and top tether anchoring systems. Please read up in your vehicle owner’s manual on seats approved for the B
1
size category and the child seat weight class 9 -18 kg.
*TopTether = Strap for additional fastening
(not standard, also available as aftermarket accessory)
forward facing yes
on seats with: ISOFIX fastening points (between seat and backrest) and TopTether anchorage points (on the rear shelf or on the floor or behind the backrest)
yes
L
F
B
N
G
-4-
F
2.3 sans fixation ISOFIX (universelle)
1) autorisé selon ECE R 16 uniquement (ou une
norme similaire), constatable p. ex. à l’étiquette de contrôle portant un « E », « e » dans le cercle de la ceinture.
2) Utilisat ion uniquement sur un siège du
véhicule dirigé dans le sens contraire de la marche (Van/minibus) et également autorisé pour le transport d’adultes. Aucun airbag ne doit agir directement sur le siège.
3) En cas d’airbag frontal : pousser le siège du
véhicule au maximum vers l’arrière ; tenir compte du manuel du véhicule.
4) Utilisat ion possib le en cas de présence d’une
ceinture à 3 points.
5) L’utilisatio n d’une ceinture à 2 points
augmente considérablement le risque de blessure de votre enfant en cas d’accident.
L
N
2.3 zonder ISOFIX­bevestiging (universeel)
1) Alleen conform ECE R 16 (of vergelijkbare
norm) toegelaten, bijv. herkenbaar aan controlelabel met omcirkelde "E", "e" aan de gordel
2) Het gebruik is wel toegelaten op een
achterwaarts gerichte zitting (bijv. van/minibus), die ook toegelaten is voor het vervoer van volwassenen. Er mag geen airbag direct op de zitting inwerken.
3) Bij front-airbag: voertuigzitting ver naar achter
schuiven, evt. instructies in het voertuighandboek in acht nemen.
4) Gebruik mogelijk, als een 3-punts-gordel
aanwezig is.
5) Het gebruik van 2-punts-gordels verhoogt het
verwondingsrisico van uw kind aanzienlijk bij een ongeval.
B
G
2.3 without ISOFIX fastening (universal)
1) approved to ECE R 16 (or comparable
standard), e.g. can be seen on test label with encircled "E", "e" on the belt.
2) use only permissible on a rearward facing
vehicle seat (for instance in a van / minibus) which is also approved for the transport of adults. Airbag must not act upon the seat.
3) for passenger seat with front-airbag, slide
vehicle seat far back; additionally, follow the instructions in the vehicle manual.
4) use only possible if vehicle seat equipped
with 3-point belt.
5) The use of a 2-point belt increases the risk of
injuring your child in an accident substrantially.
dans le sens de la marche oui
dans le sens contraire de la
non 2)
marche
avec ceinture à 2 points non 5)
avec ceinture à 3 points 1) oui
sur le siège du passager oui 3)
sur les sièges arrière
oui
extérieurs
in rijrichting ja
tegen de rijrichting nee 2)
met 2-punts-gordel nee 5)
met 3-punts-gordel 1) ja
op passagiersstoel ja 3)
buitenste zitplaats achterbank ja
middelste zitplaats achterbank nee 4)
forward facing yes
rearward facing no 2)
with 2-point belt no 5)
with 3-point belt 1) yes
on passenger seat yes 3)
on outer rear seats yes
on centre rear seat no 4)
sur le siège arrière central non 4)
Veuillez toujours tenir compte des remarques figurant dans le manuel du véhicule concernant l'utilisation des sièges auto, surtout lorsqu'il existe un airbag.
Neem principieel de instructies uit het handboek van uw voertuig voor het gebruik van autokinderzitjes in acht, in het bijzonder in combinatie met airbags.
Please observe the general recommendations of your vehicle manual for the use of child seats, especially with regard to airbags.
3. Montage et démontage dans le véhicule
3.1 avec fixation ISOFIX
Après avoir adapté les bretelles (voir 4.1), fixer le siège auto avec ISOFIX en procédant comme suit:
3. Inbouw en uitbouw in het voertuig
3.1 met ISOFIX­bevestiging
Na het aanpassen van de schoudergordels (zie 4.1), het autokinderzitje als volgt met ISOFIX bevestigen:
3. Installation and removal in the vehicle
3.1 with ISOFIX fastening
After adjusting the shoulder belts (refer to 4.1) fasten the child seat with ISOFIX as follows:
1. Préparer ISOFIX
Encliqueter les aides d’introduction*
1 sur les deux points de fixation
ISOFIX 28 du siège du véhicule (entre la surface d’assise et le dossier). L’évidement doit être dirigé vers le haut.
Utiliser la poignée verte 2 pour
sortir en tirant les deux bras à encliqueter 3 jusqu’à l’arrêt.
Presser, sur les deux côtes, le
bouton de sécurité vert 5 et le bouton de desserrage rouge 6 l'un contre l'autre et retirer la protection du bras à encliqueter 33.
1. ISOFIX voorbereiden
De beide vergrendelingsarm-
geleiders* 1 op de beide ISOFIX­bevestigingspunten 28 van de voertuigzitting (tussen zitting en rugleuning) klikken. De uitsparing moet naar boven zijn gericht.
Trek met de groene greep 2 de
beide vergrendelingsarmen 3 er tot aan de vergrendeling uit.
Op beide zijden de groene
vergrendelingsknop 5 en de rode ontgrendelingsknop 6 tegen elkaar drukken en de grendelarmbeveiliging 33
1. Prepare ISOFIX
Clip the two insertion guides* 1 to
the two ISOFIX fastening points 28 of the vehicle seat (between seat and backrest). The cutout must point upwards.
Using the green handle 2, pull the
two connectors 3 as far as they will go.
On both sides of the seat squeeze
the green locking button 5 and the red release button 6 together and remove the connector protection
33.
verwijderen.
* Les aide s d'intro duction fa cilitent le montage avec ISOFIX et évitent les endommagements de la houss e de siège . En cas d e non utilis ation, elles devraient être retirées et rangées soigneusement dans un endroit sûr. Dans le cas des véhicules avec dossier repliable, les aides d'introduction doivent être enlevées avant le rabattement.
L
F
B
N
G
* De vergrendelingsarm-geleiders vergemakkelijken de inbouw met ISOFIX en voorkomen beschadi-gingen aan de bekleding. Indien ze niet worden gebruikt, moeten ze worden verwijderd en zorgvuldig worden bewaard. Bij voertuigen met een neerklapbare rugleuning moeten de vergrendelingsarm­geleiders voor het neerklappen worden verwijderd.
-6-
* The insertion guides make it easier to fit the child seat with ISOFIX and avoid damage to the seat cover. They should be removed when not in use and kept in a safe place. In vehicles with folding down backrests, the insertion guides must be removed before folding down the backrest.
F
Les dérangements fonctionnels sont dans la plupart des cas dus aux encrassements dans les aides d'introduction et sur les crochets. Il est possible d'y remédier en enlevant ces encrassements.
L
N
Optredende functiestoringen zijn meestal terug te voeren op verontreinigingen in de vergrendelingsarm-geleiders en de haken. Dit kan verholpen worden door de verontreinigingen weg te halen.
B
G
Any malfunctions are usually caused by dirt on the insertion guides and on the hooks. This problem can be solved by cleaning these points.
Le crochet* 4 doit être ouvert sur les
deux bras à encliqueter 3. Pour ouvrir le crochet, presser l’un contre l’autre le bouton de sécurité vert 5 et le bouton de desserrage rouge 6 (voir 2. Encliqueter ISOFIX).
Positionner les deux bras à
encliqueter 3 directement devant les deux aides d’introduction 1.
2. Encliqueter ISOFIX
Pousser vers l’arrière le
bouton de sécurité vert 5 sur un côté et encliqueter le bras à encliqueter 3 (« clic »).
Bij beide vergrendelingsarmen 3
moet de haak* 4 open zijn. Om de haak te openen drukt u de groene vergrendelingsknop 5 en de rode ontgrendelingsknop 6 tegen elkaar (zie 2. ISOFIX vastklikken).
Plaats de beide
vergrendelingsarmen 3 precies voor de beide vergrendelingsarm­geleiders 1.
2. ISOFIX vergrendelen
Aan de éne kant de groene
vergrendelingsknop 5 naar achteren drukken en de vergrendelingsarm 3 vergrendelen ("Klik").
The hook* 4 must be open on both
connectors 3. To open the hook squeeze the green locking button 5 and the red release button 6 together (refer to 2. Engage ISOFIX).
Position the two connectors 3
directly in front of the two insertion guides 1.
2. Engage ISOFIX
Press the green locking
button 5 on one side to the back and engage the connector 3 ("click").
De l’autre côté, pousser le bouton
de sécurité vert 5 vers l’arrière et encliqueter le bras à encliqueter 3 (« clic »).
Aan de andere kant groene
vergrendelingsknop 5 naar achteren drukken en vergrendelings-arm 3 vergrendelen ("Klik").
Press the green locking button 5 on
the other side to the back and engage the connector 3 ("click").
Pousser le siège auto pour enfants
vers le dossier en exerçant une pression ferme et uniforme sur les deux côtés.
Contrôler la position fixe en tirant
sur les deux côtés. Attention ! Le bouton de sécurité vert 5 doit à présent être visible des deux côtés
Liste de vérification du montage correct
Pour la sécurité de votre enfant, vérifiez les points suivants:
• le siège auto doit être bien fixé au siège du véhicule;
• la coque du siège doit être enclenchée des deux côtés avec les bras à enclencher dans la fixation ISOFIX.
Het autokinderzitje met stevige en
gelijkmatige druk aan beide kanten tegen de rugleuning drukken.
Controleer of het zitje vast zit door
aan beide kanten te trekken. Voorzichtig! Aan beide zijden moet nu de groene vergrendelingsknop 5 zichtbaar zijn.
Checklist correcte inbouw
Controleer met het oog op de veiligheid van uw kind of...
• de autokinderstoel vast in de auto is bevestigd.
• de zitkuip aan beide kanten met de vergrendelingsarmen in de ISOFIX­bevestiging is vergrendeld.
Push the child seat towards the
backrest applying firm, even pressure on both sides.
Pull both sides to check that the
seat is positioned firmly.
Caution! The green locking button
5 must now be visible on both sides.
Checklist for correct installation
For the safety of your child, check that…
• the child seat is firmly installed in the vehicle.
• the seat shell with the connectors is engaged in the ISOFIX fastening on both sides.
L
F
B
N
G
-8-
F
Démontage
Pour desserrer la fixation
ISOFIX, pressez l’un contre l’autre le bouton de sécurité vert 5 et le bouton de desserrage rouge 6, d’abord sur un côté, ensuite sur l’autre côté. Les bras à encliqueter
3 sont desserrés.
L
N
Uitbouw
De ISOFIX-bevestiging
losmaken door de groene vergrendelingsknop 5 en de rode ontgrendelingsknop 6 tegen elkaar te drukken, eerst aan de ene, dan aan de andere kant. De vergrendelingsarmen 3 ontgrendelen zich.
B
G
Removal
To release the ISOFIX
fastening, squeeze the green locking button 5 and the red release button 6 together, first on one side, then on the other. The connectors 3 are disengaged.
3.2 avec fixation ISOFIX et ancrage
TopTether
(universelle)
Avantages de l’utilisation de TopTether
L’exécution RÖMER DUO plus avec TopTether permet une stabilisation complémentaire de la liaison entre le siège auto fixé par ISOFIX et le siège du véhicule. Ainsi, le risque de blessure peut être réduit encore davantage.
C’est pourquoi le siège RÖMER DUO peut être utilisé, sans homologation spécifique du véhicule, dans tous les véhicules équipés des systèmes d’ancrage ISOFIX et TopTether. Veillez alors à respecter les consignes du manuel de votre véhicule.
Le TopTether se trouve dans un sac textile au bord supérieur du dos de la coque du RÖMER DUO plus. Lorsque vous avez acheté un RÖMER DUO plus sans TopTether, vous pouvez bien sûr l’installer ultérieurement. Votre revendeur spécialisé propose les accessoires nécessaires en option.
3.2 met ISOFIX­bevestiging en
TopTether-
verankering (universeel)
Voordelen bij het gebruik van de
TopTether
De RÖMER DUO plus uitvoering met TopTether laat een extra stabiliserende verbinding toe tussen het met ISOFIX bevestigde kinderzitje en de voertuigzetel. Daardoor kan het verwondingsrisico nog meer worden gereduceerd.
De RÖMER DUO plus kan derhalve, zonder autospecifieke goedkeuring, in alle auto's met ISOFIX- en TopTether- verankeringssysteem worden gebruikt. Houd hierbij de instructies in het handboek van uw auto aan
De TopTether bevindt zich in een stoffen zak, op de bovenkant van de achterzijde van de zitkuip van de RÖMER DUO plus. Wanneer u een RÖMER DUO plus zonder TopTether heeft gekocht, dan kunt u deze achteraf aanschaffen. Het nodige toebehoren is verkrijgbaar bij uw dealer.
3.2 with ISOFIX fastening and TopTether anchoring (universal)
The advantage of using the
TopTether
The RÖMER DUO plus version with TopTether makes an additional stabilising connection possible between the child seat fastened with ISOFIX and the vehicle seat, thus reducing the injury risk even further.
The RÖMER DUO plus can thus be used in all vehicles with ISOFIX and TopTether anchoring systems without specific vehicle approval. Observe the instruction in your vehicle owner’s manual.
The TopTether is placed in a fabric pocket on the top rear edge of your RÖMER DUO plus. If you have purchased a RÖMER DUO plus without TopTether, you can buy it as accessory from your specialised shop.
Important:
Lorsque votre voiture est équipé d’un ancrage métallique TopTether, ce dernier se trouve à l’une des positions suivantes:
• sur le porte-chapeau
• au sol
• derrière le dossier. Veuillez tenir compte des indications
dans le manuel de votre voiture. Vous ne devez en aucun cas modifier vous­même votre véhicule (p. ex. en perçant, vissant ou fixant un ancrage d’une autre manière). Ne fixez jamais le TopTether à un endroit qui n’est pas recommandé par le constructeur du véhicule. Lorsque le TopTether se détache en cas d’accident, il y a risque de blessure pour les personnes se trouvant dans la voiture.
Belangrijk:
Wanneer uw voertuig is uitgerust met een metalen TopTether-verankering, dan bevindt deze zich in een van de volgende posities:
• op de hoedenplank
• op de vloer
• achter de rugleuning Neem daarbij de instructies uit het
handboek van uw voertuig in acht. In geen geval mag u zelf uw voertuig veranderen (bijv. door boren, schroeven of een andere montage van een verankering). Bevestig de TopTether nooit op een plaats, die niet door de producent van uw voertuig is aanbevolen. Wanneer de TopTether bij een ongeval loskomt, bestaat er verwondingsgevaar voor de inzittenden van het voertuig.
Important
If your vehicle is equipped with one of the three TopTether metal anchorage points, they will be:
• on the rear shelf
• on the floor
• behind the backrest
Please observe the recommendations of your vehicle manual. Do not modify your vehicle by drilling or bolting something in. Never fasten the TopTether to a location which has not been recommended by the vehicle manufacturer. If the TopTether comes loose in a crash, there is a danger of injury to the vehicle passengers.
Après avoir adapté les bretelles (voir 4.1), fixez le siège auto avec ISOFIX et TopTether en procédant comme suit:
1. Préparer ISOFIX
Encliquetez les aides
d’introduction* 1 sur les deux points de fixation ISOFIX 28 du siège du véhicule (entre la surface d’assise et le dossier). L’évidement doit être dirigé vers le haut.
* Les aide s d'intro duction fa cilitent le montage avec ISOFIX et évitent les endommagements de la houss e de siège . En cas d e non utilis ation, elles devraient être retirées et rangées soigneusement dans un endroit sûr. Dans le cas des véhicules avec dossier repliable, les aides d'introduction doivent être enlevées avant le rabattement.
L
F
B
N
G
Na het aanpassen van de schoudergordels (zie 4.1) het autokinderzitje als volgt met ISOFIX en TopTether bevestigen:
1. ISOFIX voorbereiden
De beide vergrendelings-
armgeleiders* 1 ISOFIX-bevestigingspunten 28 van de voertuigzitting (tussen zitting en rugleuning) klikken. De uitsparing moet naar boven zijn gericht.
* De vergrendelingsarm-geleiders vergemakkelijken de inbouw met ISOFIX en voorkomen beschadi-gingen aan de bekleding. Indien ze niet worden gebruikt, moeten ze worden verwijderd en zorgvuldig worden bewaard. Bij voertuigen met een neerklapbare rugleuning moeten de vergrendelingsarm-geleiders voor het neerklappen worden verwijderd.
-10-
op de beide
After adjusting the shoulder belts (refer to 4.1 ) fasten the child seat with ISOFIX and TopTether as follows:
1. Prepare ISOFIX
Clip the two insertion
guides* 1 to the two ISOFIX fastening points 28 of the vehicle seat (between seat and backrest). The cutout must point upwards.
* The insertion guides make it easier to fit the child seat with ISOFIX and avoid damage to the seat cover. They should be removed when not in use and kept in a safe place. In vehicles with folding down backrests, the insertion guides must be removed before folding down the backrest.
F
Les dérangements fonctionnels sont dans la plupart des cas dus aux encrassements dans les aides d'introduction et sur les crochets. Il est possible d'y remédier en enlevant ces encrassements.
Utilisez la poignée verte 2 pour
sortir en tirant les deux bras à encliqueter 3 jusqu’à l’arrêt.
L
N
Optredende functiestoringen zijn meestal terug te voeren op verontreinigingen in de vergrendelingsarm-geleiders en de haken. Dit kan verholpen worden door de verontreinigingen weg te halen.
Trek met de groene greep 2 de
beide vergrendelingsarmen 3 er tot aan de vergrendeling uit.
B
G
Any malfunctions are usually caused by dirt on the insertion guides and on the hooks. This problem can be solved by cleaning these points.
Using the green handle 2, pull the
two connectors 3 as far as they will go.
Presser, sur les deux côtes, le
bouton de sécurité vert 5 et le bouton de desserrage rouge 6 l'un contre l'autre et retirer la protection du bras à encliqueter 33.
Le crochet* 4 doit être ouvert sur les
deux bras à encliqueter 3. Pour ouvrir le crochet, pressez l’un contre l’autre le bouton de sécurité vert 5 et le bouton de desserrage rouge 6 (voir 2. Encliqueter ISOFIX).
Positionnez les deux bras à
encliqueter 3 directement devant les deux aides d’introduction 1.
Op beide zijden de groene
vergrendelingsknop 5 en de rode ontgrendelingsknop 6 tegen elkaar drukken en de grendelarmbeveiliging 33 verwijderen.
Bij beide vergrendelingsarmen 3
moet de haak* 4 open zijn. Om de haak te openen drukt u de groene vergrendelingsknop 5 en de rode ontgrendelingsknop 6 tegen elkaar (zie 2. ISOFIX vastklikken).
Plaats de beide
vergrendelingsarmen 3 precies voor de beide vergrendelingsarm­geleiders 1.
On both sides of the seat squeeze
the green locking button 5 and the red release button 6 together and remove the connector protection
33.
The hook* 4 must be open on both
connectors 3. To open the hook squeeze the green locking button 5 and the red release button 6 together (refer to engage ISOFIX.)
Position the two connectors 3
directly in front of the two insertion guides 1.
2. Préparer TopTether
Retirez maintenant le
TopTether du sac textile.
Eloignez la languette métallique 27
de la ceinture 26 et tirez la ceinture par le mousqueton 31 jusqu’à ce qu’elle forme un V.
Placez la ceinture derrière le siège
de la voiture.
2. TopTether voorbereiden
Neem nu de TopTether uit
de stoffen zak.
Druk de metalen lip 27 van de
gordel 26 weg en trek de gordel aan de karabijn-haak 31 uit tot een V­vorm ontstaat.
Plaats de gordel achter de
voertuigzetel.
2. Prepare TopTether
Take t he TopTether out of
the fabric pocket.
Lift the metal tongue 27 away from
the strap 26 and pull the strap out with the spring hook 31 to a V­shape.
Place the strap behind the vehicle
seat.
3. Encliqueter ISOFIX
Poussez vers l’arrière le
bouton de sécurité vert 5 sur un côté et encliquetez le bras à encliqueter 3 (« clic »).
De l’autre côté, poussez le bouton
de sécurité vert 5 vers l’arrière et encliquetez le bras à encliqueter 3 (« clic »).
L
F
B
N
G
3. ISOFIX vergrendelen
Aan de ene kant groene
vergrendelingsknop 5 naar achteren drukken en vergrendelings-arm 3 vergrendelen ("Klik").
Aan de andere kant groene
vergrendelingsknop 5 naar achteren drukken en vergrendelings-arm 3 vergrendelen ("Klik").
-12-
3. Engage ISOFIX
Press the green locking
button 5 on one side to the back and engage the connector 3 ("click").
Press the green locking button 5 on
the other side to the back and engage the connector 3 ("click").
F
Poussez le siège auto pour enfants
vers le dossier en exerçant une pression ferme et uniforme sur les deux côtés.
L
N
Het autokinderzitje met stevige en
gelijkmatige druk aan beide kanten tegen de rugleuning drukken.
B
G
Push the child seat towards the
backrest applying firm, even pressure on both sides.
Contrôlez la position fixe en tirant
sur les deux côtés. Attention ! Le bouton de sécurité vert 5 doit à présent être visible des deux côtés
4. Fixer TopTether
Ouvrez le mousqueton 31
en pressant le pouce sur l’étrier à ressort.
Accrochez le mousqueton 31 dans
le point d’ancrage correspondant (sur le porte-chapeau, au sol ou derrière le dossier).
Tendez la sangle 26 de la ceinture
TopTether jusqu’à ce que le témoin vert de tension 35 soit visible et que la TopTether soit bien tendue.
Controleer de vaste zitting door aan
beide kanten te trekken. Voorzichtig! Aan beide zijden moet nu de groene vergrendelingsknop 5 zichtbaar zijn.
4. TopTether bevestigen
Open de karabijnhaak 31,
door met de duim op de veerbeugel te drukken.
Haak de karabijnhaak 31 in het
overeenkomstige verankeringspunt (op de hoedenplank, op de vloer of achter de rugleuning.
Trek de gordel 26 van de TopTether
aan tot de groene spanningsindicatie 35 zichtbaar is en de TopTether strak zit.
Pull both sides to check that the
seat is positioned firmly.
Caution! The green locking button
5 must now be visible on both sides.
4. Anchor TopTether
Open the spring hook 31 by
pressing with your thumb against the spring clip.
Attach the spring hook 31 to the
appropriate anchorage point (on the rear shelf, on the floor or behind the backrest) - see vehicle manual.
Tighten the strap 26 of the
TopTether until the green tension indicator 35 is visible and the TopTether lies against it tightly.
Liste de vérification montage correct
Pour la sécurité de votre enfant, vérifiez les points suivants:
• le siège auto doit être bien fixé au siège du véhicule;
• la coque du siège doit être enclenchée des deux côtés avec les bras à enclencher dans la fixation ISOFIX;
•le TopTether doit être bien tendu sur le dossier du siège de voiture.
Checklist correcte inbouw
Controleer met het oog op de veiligheid van uw kind of...
• de autokinderstoel vast in de auto is bevestigd.
• de zitkuip aan beide kanten met de vergrendelingsarmen in de ISOFIX­bevestiging is vergrendeld.
•de TopTether strak over de rugleuning van de autozitting is aangespannen.
Checklist for correct installation
For the safety of your child, check that…
• the child seat is firmly installed in the vehicle.
• the seat shell with the connectors is engaged in the ISOFIX fastening on both sides.
• the TopTether is pulled tight over the backrest of the vehicle seat.
Démontage
Pour desserrer la fixation
ISOFIX, presser l’un contre l’autre le bouton de sécurité vert 5 et le bouton de desserrage rouge 6, d’abord sur un côté, ensuite sur l’autre côté. Les bras à encliqueter 3 sont desserrés.
Pour desserrer l’ancrage
TopTether, desserrez d’abord la ceinture 26 en soulevant la languette métallique 27 de l’ajusteur. Ensuite, décrochez le mousqueton 31 du point d’ancrage.
L
F
B
N
G
Uitbouw
De ISOFIX-bevestiging
losmaken door de groene vergrendelingsknop 5 en de rode ontgrendelingsknop 6 tegen elkaar te drukken, eerst aan de ene, dan aan de andere kant. De vergrendelingsarmen 3 ontgrendelen zich.
Om de TopTether-
verankering los te maken ontspant u eerst de gordel
26, door de metalen lip 27 van de
versteller aanheffen. Dan haakt u de karabijnhaak 31 uit het verankeringspunt.
-14-
Removal
To release the ISOFIX
fastening, squeeze the green locking button 5 and the red release button 6 together, first on one side, then on the other. The connectors 3 are disengaged.
To release the TopTether
anchoring loosen the belt
26 by lifting the metal
tongue 27 of the adjuster away from the belt. Then take the spring hook 31 out of the anchoring point.
F
3.3 sans fixation ISOFIX (universelle)
Après avoir réglé les bretelles (voir
4.1), fixez le siège auto à l’aide de la
ceinture à 3 points du véhicule en procédant comme suit:
Pousser les bras à encliqueter
ISOFIX 3 complètement dans la partie inférieure du siège en saisissant la poignée verte 2.
L
N
3.3 Zonder ISOFIX­bevestiging (universeel)
Na het aanpassen van de schoudergordels (zie 4.1) het autokinderzitje als volgt met de 3­punts-gordel van de auto bevestigen:
De ISOFIX-grendelarmen 3 met de
groene greep 2 volledig in het onderste deel van het stoeltje schuiven.
B
G
3.3 without ISOFIX fastening (universal)
After adjusting the shoulder belts (refer to 4.1) place the child seat into the vehicle seat. Fasten the child seat with the vehicle 3-point­seat belt as follows:
Push the ISOFIX connectors 3 at
the green lever 2 completely into the seat base.
Encliqueter la protection des bras à
encliqueter* 33 sur les bras à encliqueter 3.
*La protection des bras à encliqueter 33 protège les bras à encliqueter ISOFIX 3 lorsqu’ils ne sont pas u tilisés. D e plus, il m énage les sièges du véhicule lorsque le siège auto pour enfants est fixé au moyen de la ceinture à 3 points.
Sortir la ceinture et la faire passer
par les guidages 7.
De grendelarmbeveiliging* 33 op de
grendelarmen 3 opclipsen.
* De grendelarmbeveiliging 33 besc hermt de ISOFIX-grendelarmen 3 wanneer deze niet worden gebruikt.
Bovendien spaart hij de autozetels wanneer het autokinderstoeltje met de 3-punt-gordel wordt bevestigd.
De gordel uit trekken en door de
gordelgeleidingen 7 voeren.
Clip the connector protection 33
onto the connectors 3.
* The connector protection 33 protects the ISOFIX connectors 3 when they are not used. Additionally it prevents the car seat from damage when the child seat is fixed with the 3­point belt.
Pull the belt out and guide it through
the belt guides 7.
Enclencher la languette dans le
fermoir de la ceinture.
De gordeltong in het gordelslot
steken.
Engage buckle tongue in buckle
housing.
Pivoter maintenant, du côté opposé
au fermoir de la ceinture, le levier de serrage 8 vers le bas et introduire la sangle diagonale dans la pince de serrage 9.
Charger le siège auto avec le poids
corporel (placer les genoux dans le siège). Tirer en même temps fortement sur la sangle diagonale pour tendre la sangle (maintenir la tension) et pivoter le levier de serrage 8 vers le haut jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
Pour retendre, tirer la sangle
diagonale, la pince de serrage 9 étant fermée.
L
F
B
N
G
Nu, op de tegenover liggende kant
van het gordelslot, de hendelklem 8 naar beneden drukken en de diagonale gordel in de gordelklem 9 plaatsen.
Het autokinderzitje met het
lichaamsgewicht belasten (met de knie in het zitje leunen). Gelijktijdig krachtig aan de diagonale gordel trekken om de gordel te spannen (spanning houden) en de hendelklem 8 naar boven drukken tot deze vergrendelt.
Om na te spannen, bij gesloten
gordel-klem 9, aan de diagonale gordel trekken.
-16-
Then, on the side opposite the car
seat belt buckle, swivel clamping lever 8 down and insert diagonal belt in belt lock-off 9.
Apply your body weight to the child
seat (kneel into the seat). At the same time pull the diagonal belt strongly to tighten (hold tension) and swivel the clamping lever 8 upwards until it engages.
To re-tension pull the diagonal belt
whilst the lock-off is closed.
F
Liste de vérification montage correct
Pour la sécurité de votre enfant, vérifiez les points suivants:
• le siège auto doit être bien fixé au siège du véhicule;
• la ceinture doit être bien tendue et ne doit pas être entortillée;
• la languette du fermoir et le fermoir de la ceinture de sécurité ne doivent pas se trouver dans les guidages de sangle du siège enfant;
• la sangle diagonale doit uniquement être serrée avec la pince de serrage se trouvant en face du fermoir de la ceinture de sécurité du véhicule.
L
N
Checklist correcte inbouw
Controleer met het oog op de veiligheid van uw kind, of...
• het kinderzitje vast in de auto is ingebouwd.
• de autogordel vast is aangespannen en niet is verdraaid.
• de gordeltong en het gordelslot van de autogordel mogen niet in de gordel-geleidingen van het kinderzitje liggen.
• de diagonale gordel alleen met de tegenover het gordelslot liggende gordelklem is vastgeklemd.
B
G
Checklist for correct installation
For the safety of your child, check that…
• the child seat is firmly installed in the vehicle.
• the belt is not twisted.
• the tongue and the buckle of the vehicle seat belt are not positioned in the belt guides of the child seat.
• the diagonal belt is only clamped by the lock-off which is located on the opposite side from the car seat belt buckle.
Démontage
Lors du démontage du
siège auto, ouvrir d’abord le fermoir de la ceinture du véhicule et sortir ensuite la sangle diagonale de la pince de serrage 9 en tirant brièvement dessus.
Par ce contre-mouvement, le
serrage à l’intérieur de la pince de serrage est défait et le levier de serrage 8 peut être ouvert facilement.
Uitbouw
Bij het uitbouwen van het
kinderzitje eerst het gordelslot van de auto openen en aansluitend de diagonale gordel met een korte ruk uit de gordelklem 9 trekken.
Door deze tegenbeweging wordt de
inwendige klemming van de gordelklem ontspannen en de hendelklem 8 kan nu makkelijk worden geopend.
Removal
To remove the child seat
open the buckle of the vehicle seat belt and take the diagonal belt with a short pull out of the belt lock-off 9.
This countermovement releases the
interior clamping of the belt lock-off
9 and the clamping lever 8 is now
easy to open.
4. Conseils pour la sécurité de l’enfant
4.1 Réglage des bretelles
Avant de mettre le siège auto en place dans le véhicule, assurez­vous que la hauteur des bretelles est réglée correctement pour votre enfant. Pour cela, faites asseoir votre enfant dans le siège.
4. Beveiligen van het kind
4.1 Aanpassen van de schoudergordels
Controleert u a.u.b. voordat u het autokinderzitje in uw voertuig monteert, of de schoudergordels voor uw kind op de juiste hoogte zijn ingesteld. Zet uw kind daarvoor in het zitje.
4. Securing your child
4.1 Adjusting the shoulder belts
Before you install the child seat in the vehicle, please ensure that the shoulder belts are adjusted to the correct height. Place child into the child seat.
• Les bretelles 10 doivent se trouver à la même hauteur ou un peu au- dessus des épaules de l’enfant.
• Les bretelles 10 ne doivent pas être passées derrière le dos de l’enfant, à la hauteur des oreilles ou au-dessus.
Les bretelles se règlent de la façon suivante:
Desserrer les sangles le plus
possible (voir 4.2).
Appuyer, au dos de la coque de
siège, sur la touche du dispositif de réglage des bretelles 14 et basculer le dispositif de réglage de la hauteur des bretelles 14 vers l’avant.
En déplaçant le dispositif de
réglage de la hauteur des bretelles
14, sélectionner la hauteur
adéquate et l’enclencher.
L
F
B
N
G
• De schoudergordels 10 dienen in gelijke hoogte of een beetje boven de schouders van het kind
te lopen.
• De schoudergordels 10 mogen niet
achter de rug van het kind, ter hoogte van de oren of daarboven
lopen.
De schoudergordels worden als volgt aangepast:
De gordels zo ver als mogelijk
ontspannen (zie 4.2).
Druk aan de achterkant van de
zitkuip de toets om de gordelhoogte in te stellen 14 omlaag drukken en de regelaar van de gordelhoogte 14 naar voren kantelen.
Door de verschuiving van de
regelaar voor de gordelhoogte 14 de correcte schoudergordelhoogte kiezen en arrêteren.
-18-
• The shoulder belts 10 must run at
shoulder height or a little above the height of the child’s shoulders.
• The shoulder belts 10 must not run behind the back of the child or at ear height or above the ears.
The shoulder belts are adjusted as follows:
Loosen the harness straps as much
as possible (refer to 4.2).
Press the button of the shoulder
belt height adjuster 14 at the rear of the seat shell and tilt the shoulder belt height adjuster 14 forward.
By sliding the shoulder belt height
adjuster 14 select the correct height of the shoulder belts and engage.
F
4.2 Desserrage des sangles
Presser le doigt d’une main sur la
touche de réglage 15 et, de l’autre main, tirer les deux bretelles 10 simultanément vers l’avant. (Ne pas tirer sur les rembourrages d’épaule 11.)
L
N
4.2 Ontspannen van de gordels
Met de vinger van één hand de
verstel-knop 15 naar beneden drukken, met de andere hand beide schoudergordels 10 gelijktijdig naar voren trekken. (Niet aan de schouderkussens 11 trekken.)
B
G
4.2 Loosening the harness
Push with the finger of one hand on
the adjuster 15 and with the other hand pull both shoulder belts 10 simultaneously towards you. (Do not pull the shoulder pads 11.)
4.3 Serrage des sangles
Tirer sur le bout de la sangle 16. Ne pas tirer vers le haut ou vers le bas, mais droit devant.
4.4 Attacher l’enfant
Ouvrir le fermoir 17 du siège auto en appuyant sur la touche rouge 18.
Desserrer les sangles (voir 4.2).
4.3 Aanspannen van de gordels
Aan het uiteinde van de gordels 16
trekken. Niet naar boven of beneden, maar recht naar voren trekken.
4.4 Het kind met de gordel vastzetten
Het gordelslot 17 van het autokinderzitje openen door op de rode knop 18 te drukken.
De gordels ontspannen (zie 4.2).
4.3 Tightening the harness
Pull the belt end 16. (Not to the top, not to the bottom, but straight towards you.)
4.4 Buckling up the child
Open the buckle 17 of the child seat by pressing the red release button
18.
Loosen the harness (refer to 4.2).
Accrocher les languettes du fermoir
19 à gauche et à droite dans les
boucles en caoutchouc 29 (n’existant pas sur toutes les housses) de la housse.
Rabattre le rembourrage
d’entrejambe 21 et le fermoir 17 vers l’avant.
Asseoir l’enfant dans le siège auto.Décrocher les languettes du fermoir
19 à gauche et à droite des boucles
en caoutchouc 29 de la housse.
Passer les bretelles 10 au-dessus
des épaules de l’enfant. (Ce faisant, ne pas entortiller les bretelles.)
Assembler les deux languettes de
fermoir 19...
De slotpennen 19 links en rechts in
de rubberen lussen 29 (niet in alle bekledin-gen aanwezig) in de bekleding inhaken.
Kruiskussentje 21 en gordelslot 17
naar voren leggen.
Het kind in het autozitje zetten.De slotpennen 19 links en rechts uit
de rubberen lussen 29 uit de bekleding haken.
De schoudergordels 10 over de
schouders van het kind leggen. (Daarbij de gordels niet verdraaien.)
De beide slotpennen 19 in elkaar
schuiven...
Hook buckle tongues 19 into the
rubber loops 29 (are not available on all covers) on the cover on the left and right side.
Fold the crotch belt pad 21 and
buckle 17 towards you.
Place the child into child seat.Take the buckle tongues 19 left and
right from the rubber loops 29 on the cover.
Put the shoulder belts 10 over the
shoulders of the child. (Do not twist the belts.)
Put both buckle tongues 19
together …
...et les enclencher dans le fermoir
17 (on entend un « clic »).
Tendre les sangles (voir 4.3) jusqu’à
ce qu’elles adhèrent bien au corps de l’enfant.
L
F
B
N
G
...en hoorbaar in het gordelslot 17
vastklikken ("Klik").
De gordel zolang aanspannen (zie
4.3), tot deze strak om het lichaam van het kind zit.
-20-
…and insert them into the buckle
17. Listen for the audible "click".
Tighten harness (refer to 4.3) until
they lie close to the body of the child.
F
4.5 Fonctionnement du fermoir de la ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir contribue de manière décisive à la sécurité. Les dérangements pouvant survenir sur le fermoir sont souvent dus aux encrassements.
Dérangements fonctionnels
• Les languettes du fermoir sont
sorties plus lentement lorsque la touche rouge est actionnée.
• Les languettes du fermoir ne
s’enclenchent plus (sont éjectées).
• Les languettes du fermoir
s’enclenchent sans « clic » audible.
• L’introduction des languettes du
fermoir est difficile (elles s’encliquettent mollement).
• Le fermoir ne se laisse ouvrir
qu’avec beaucoup de force.
L
N
4.5 Functie van het gordelslot
Het goed functioneren van het gordelslot draagt wezenlijk bij aan de veiligheid. Optredende functiestoringen aan het gordelslot zijn meestal te wijten aan verontreinigingen.
Functiestoringen
• De slotpennen komen na het
drukken op de rode knop vertraagd los.
• De slotpennen klikken niet meer
vast (worden weer teruggeduwd).
• De slotpennen klikken vast zonder
duidelijk hoorbare "Klik".
• De slotpennen klikken vertraagd
vast (als tegen een weerstand).
• Het gordelslot laat zich alleen door
een grote krachtinspanning openen.
B
G
4.5 Function of the buckle
The function of the buckle is very important for the safety of your child. Functional faults relating to the buckle are mostly attributable to accumulations of dust and dirt.
Functional Problem
• The buckle tongues are only slowly ejected when pressing the red release button.
• The tongues will no longer lock home (are ejected again).
• The buckle tongues engage without the audible "click".
• The tongues are difficult to insert (you feel resistance).
• The buckle only opens after applying extreme force.
Remèdes
1. Démonter la sangle d’entrejambe
20.
Ouvrir le fermoir 17 en appuyant sur
la touche rouge 18. Desserrer les sangles (voir 4.2). Ouvrir la fermeture Velcro du rembourrage d’entrejambe 21 et la sortir. Mettre la coque du siège en position allongée (voir 5). Passer la main sous la coque du siège et saisir la plaque métallique avec laquelle la sangle d’entrejambe 20 est fixée sur la
Maatregelen ter oplossing
1. Demonteren van de kruisgordel
20
Het gordelslot 17 openen door op
de rode toets 18 te drukken. De gordels ontspannen (zie 4.2). Het klittenband van het kruiskussentje 21 opentrekken en uit de kruisgordel halen. De zitkuip in de ligstand brengen (zie 5). Onder de zitkuip de metalen plaat vastpakken, waarmee de kruisgordel 20 aan de zitkuip is bevestigd.
Remedy
1. Removing the crotch belt 20
Open buckle 17 by pushing the red
release button 18. Loosen the harness (refer to 4.2). Open Velcro on crotch belt pad 21 and take off. Put seat shell into "sleeping" position (refer to 5). Grasp the metal plate under the seat shell, with which the crotch belt
20 is secured to the seat shell. Push
it upwards, on its side, through the belt slot 22.
coque du siège. Pousser la plaque métallique à la verticale au travers de la fente de la sangle 22.
2. Laver le fermoir 17.
Laisser tremper le fermoir 17 au
moins 1 heure dans de l’eau chaude (éventuellement avec du produit à vaisselle). Rincer et bien laisser sécher.
3. Monter la sangle d’entrejambe
20.
Insérer la plaque métallique à la
verticale, du haut vers le bas, à travers la fente 22 dans la housse
et dans la coque du siège. Contrôler la fixation en tirant fortement sur la sangle d’entrejambe 20. Enfiler la
fermeture Velcro du rembourrage d’entrejambe 21 dans la sangle d’entrejambe 20 et la fermer.
De metalen plaat op zijn kant door de gordelsleuf 22 naar boven drukken.
2. Het gordelslot 17 schoonmaken
Het gordelslot 17 min. 1 uur in warm
water (evt. met afwasmiddel) leggen. Daarna uitspoelen en goed laten drogen.
3. De kruisgordel 20 monteren
De metalen plaat op zijn kant van
boven naar beneden door de gordelsleuf 22 in de bekleding en
de zitkuip schuiven. De bevestiging controleren door krachtig aan de kruisgordel 20 te trekken.
Het klittenband van het kruiskussentje 21 door de kruisgordel 20 steken en sluiten.
2. Cleaning the buckle 17
Soak the buckle 17 in warm water
(with dishwashing liquid) for an hour at least. Rinse and dry thoroughly.
3. Refitting the crotch belt 20
Hold the metal plate sideways.
Push it with the narrow side upwards through the belt slot 22 in the cover and into the seat shell.
Please check the correct fitting of the metal plate by pulling up on the crotch belt 20 several times.
Feed Velcro of the crotch belt pad
21 into the crotch belt 20 and close.
Dérangement fonctionnel
• La languette du fermoir ne peut plus être introduite dans le fermoir.
Remède
Déverrouiller le fermoir 17 en
appuyant sur la touche rouge 18.
L
F
B
N
G
Functiestoring
• De slotpennen kunnen niet meer in het gordelslot worden gestoken.
Maatregelen ter oplossing
Het gordelslot 17 ontgrendelen door
op de rode knop 18 te drukken.
-22-
Functional Problem
• The buckle tongues can no longer be inserted into the buckle housing.
Remedy
• Unlock buckle 17 by pushing the red release button 18.
F
4.6 Liste de vérification pour une parfaite sécurité de l’enfant
Pour la sécurité de votre enfant, vérifiez les points suivants:
• les sangles du siège auto doivent
bien adhérer au corps de l’enfant sans trop le serrer;
• les bretelles doivent être réglées
correctement;
• les rembourrages d’épaule doivent
bien adhérer au corps;
• les sangles ne doivent pas être
entortillées;
• les languettes du fermoir doivent
être enclenchées dans le fermoir.
L
N
4.6 Checklist correcte beveiliging van het kind
Controleer met het oog op de veiligheid van uw kind of...
• de gordels van het autokinderzitje
nauwsluitend zitten, zonder het kind te benauwen.
• de schoudergordels correct zijn
aangepast.
• de schouderkussentjes juist tegen
het lichaam zitten.
• de gordels niet zijn verdraaid.
• de slotpennen in het gordelslot zijn
vastgeklikt.
B
G
4.6 Checklist for correct securing of your child
For the safety of your child, check that…
• the belts of the child seat are close
to the body, without restricting the child.
• the shoulder belts are adjusted
correctly (refer to Adjusting the shoulder belts).
• the shoulder pads lie correctly on
the child's body.
• the belts are not twisted.
• the buckle tongues lock in the
buckle housing.
5. Position assise / repos / allongée – coque de siège réglable
La coque de siège peut être ajustée en 3 positions (assis / repos / allongé).
De la position assise à la position
allongée: pousser la poignée de réglage 23 vers le haut et tirer la coque de siège vers l’avant.
De la position allongée à la position
assise: pousser la poignée de réglage 23 vers le haut et pousser la coque du siège vers l’arrière.
La coque du siège doit s’enclencher fermement dans chaque position. Vérifiez l’enclenchement en tirant sur la coque du siège.
5. Zitten / rusten / liggen ­de verstelbare zitkuip
De zitkuip kan in 3 standen (zitten / rusten / liggen) worden versteld.
Van zitten naar liggen:
De verstelgreep 23 omhoog duwen en de zitkuip naar voren trekken.
Van liggen naar zitten:
De verstelgreep 23 omhoog duwen en de zitkuip naar achteren schuiven.
De zitkuip moet in elke stand vastklikken. Het vastklikken controleren door aan de zitkuip te trekken.
5. Sitting / Resting / Sleeping - Adjustable seat shell
The seat shell has 3 positions for upright and reclined travel.
From sitting to sleeping:
Push the adjusting handle 23 up and pull the seat shell forwards.
From sleeping to sitting:
Push the adjusting handle 23 up and press the seat shell backwards.
The seat shell must firmly engage in each position. Double check by pulling on the seat shell.
6. Remarques générales
•L’efficacité de ce système de
sécurité pour enfants est
uniquement garantie lorsqu’il est utilisé et monté selon les règles et les consignes indiquées dans
ce mode d’emploi.
• En cas de difficultés lors de l’utilisation, veuillez vous adresser au fabricant.
• Le siège auto a été conçu,
contrôlé et homologué selon la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe
de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).
Toute modification du siège auto doit uniquement être réalisée par le fabricant. (Si ce n’est pas le cas, l’homologation officielle s’éteindra.)
• RÖMER DUO plus est exclusivement réservé à l’installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
6. Algemene aanwijzingen
•De veiligheidswerking van deze kindveilige voorziening is alleen bij reglementair gebruik en inbouw volgens de gebruiksaanwijzing gegarandeerd.
• Wanneer er problemen optreden bij het gebruik kunt u contact opnemen met de fabrikant.
• Het autokinderzitje is overeenkomstig de eisen van de
Europese norm voor kindveilige voorzieningen (ECE R 44/04) geconstrueerd, gecontroleerd en goedgekeurd. Het controleteken E
(omcirkeld) en het goedkeuringsnummer bevinden zich op het goedkeuringslabel (sticker op het autokinderzitje).
• Het autokinderzitje mag alleen
door de fabrikant worden gewijzigd. (Anders verliest de
officiële goedkeuring zijn geldigheid.)
• Het autokinderzitje RÖMER DUO plus mag uitsluitend ter bescherming van uw kind in de auto worden gebruikt. Het is niet geschikt om in huis als stoeltje of speelgoed te worden gebruikt
6. General instructions
• The protective effect of this child
safety seat is only assured provided it is used and installed according to the directions for use.
• If you have any difficulty using the child safety seat, please contact the manufacturer.
• The child safety seat has been designed, tested and approved to the requirements of the European Regulation for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The approval E (ringed) and approval number are found on the approval label attached to the child safety seat.
No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer. If modifications are made, the official approval is no longer valid.
• Use the RÖMER DUO plus exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.
Pour conserver l’effet de protection
• En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n’étant pas forcément visibles. Remplacez impérativement ce
L
F
B
N
G
-24-
Voor het behoud van de veiligheidswerking
• Bij ongevallen waarbij de botssnelheid hoger dan 10 km/u is, kan het autokinderzitje beschadigd raken, hoewel de beschadigingen niet altijd zichtbaar zijn.
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed above 10 km/h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In such cases it is extremely important that you replace the child
F
siège auto. Veuillez éliminer l’ancien siège auto selon la réglementation (voir 9.).
• Contrôlez régulièrement toutes les pièces importantes pour détecter tout endommagement éventuel. Assurez-vous que les éléments mécaniques fonctionnent impeccablement.
• Au cas où le siège auto serait endommagé (p. ex. après une chute), il faudra le faire contrôler par le fabricant.
• Il faut veiller à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte, glissière du siège, etc…), ce qui risquerait de l’endommager.
L
N
Vervang in zo’n geval het kinderzitje altijd. Voer het zitje volgens de geldende voorschriften af (zie 9.)
• Controleert u regelmatig alle belangrijke delen op beschadigingen. Zorg ervoor dat alle mechanische componenten reglementair functioneren.
• Als het autokinderzitje beschadigd is (bijv. na een val), moet het door de fabrikant gecontroleerd worden.
• Er moet op worden gelet dat het autokinderzitje niet tussen harde delen (autoportier, stoelrail enz.) wordt ingeklemd en beschadigd.
B
G
seat. Please dispose of it properly (see 9.).
• Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.
• Should the child safety seat be damaged (for instance after dropping it), it must be inspected by the manufacturer.
• Take care to ensure that the child
safety seat does not become trapped and therefore damaged
by a moveable vehicle seat or in the door of your vehicle (otherwise danger of breakage).
Pour protéger tous les passagers
• Dans le cas de tous les systèmes de sécurité de personnes, il faut toujours veiller à ce que le dossier
du siège du véhicule soit suffisamment protégé et qu’aucun objet lourd ou aux bords vifs ne se trouve dans le véhicule (p. ex. sur le porte­chapeau) sans être protégés
(risque de blessure).
• Toutes les personnes se trouvant dans le véhicule doivent être attachées par la ceinture.
• Le siège auto pour enfants doit
toujours être protégé dans la voiture même lorsqu’aucun enfant
n’est transporté.
Voor de veiligheid van alle inzittenden van het voertuig
• In principe moet er bij alle veiligheidssystemen voor personen op worden gelet, dat de rugleuning
van de voertuigzetel voldoende is beveiligd, en dat er geen zware of scherpe voorwerpen in de auto (bijv. op de hoedenplank) liggen, die onvoldoende zijn beveiligd
(gevaar voor verwondingen).
• Alle personen, die zich in de auto bevinden, moeten eveneens de gordel omdoen.
• Het autokinderzitje moet in de auto steeds worden vastgezet, ook wanneer er geen kind wordt getransporteerd.
To protect all vehicle passengers
• With all personal safety systems, it
is essential to ensure that the
backrest of the vehicle seat is adequately secured and that no heavy or sharp-edged objects are carried in the passenger compartment (e.g. on the rear
shelf) in order to reduce any risk of injury.
• All occupants of the vehicle must
also be secured.
• Whenever you are driving, always
be sure to secure the child seat, even when it is unoccupied.
Pour protéger votre enfant
• Avis important: plus la ceinture de sécurité adhère au corps de l’enfant, plus la sécurité est grande.
• Utilisation sur le siège arrière: avancez le siège avant le plus possible de sorte que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier du siège avant (risque de blessure).
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance sur un siège auto resp. dans la voiture.
• Ne faites monter et descendre votre enfant que du côté du trottoir.
• Pour ne pas exposer votre enfant à une trop grande chaleur, le siège auto ne devrait pas être laissé en plein soleil lorsqu’il n’est pas utilisé.
• Interrompez les longs voyages par des pauses pendant lesquelles votre enfant peut bouger à volonté.
Voor de veiligheid van uw kind
• Principieel geldt: hoe strakker de veiligheidsgordel tegen het kind aanligt, des te groter is de veiligheid.
• Gebruik op de achterbank: zet de passagiersstoel zover naar voren, dat uw kind de rugleuning van de passagiersstoel niet met zijn voetjes raakt (verwondingsgevaar).
• Gelieve uw kind nooit zonder toezicht in het autokinderzitje c.q. in het voertuig achter te laten.
• Laat uw kind alleen van op de kant van het voetpad in en uitstappen.
• Om uw kind niet aan onnodige warmte bloot te stellen, mag het autokinderzitje wanneer het niet wordt gebruikt, niet aan de volle zon worden blootgesteld.
• Pauzeer tijdens lange ritten regelmatig, zodat uw kind zijn bewegingsdrang even kwijt kan.
To protect your child
• For maximum protection the
following rule applies: the closer the harness lies to the body of the child, the better the protection.
• Use in the back seat: Slide the front seat forward far enough that the child’s feet do not contact the backrest of the front seat (danger of injury).
• Please do not leave your child alone and unsupervised in the vehicle seat or in the vehicle itself.
• Ensure that your child only gets into and out of the vehicle on the side where the pavement is.
• To prevent your child from being exposed to unnecessary heat, do
not leave the child safety seat in bright sunshine when it is not in
use.
• Make plenty of breaks during a long journey so that your child has plenty of opportunity to move around and use up his/her energy.
Pour protéger votre voiture
• L’utilisation de sièges auto risque de donner lieu à des traces sur certaines housses de siège en matière fragile (velours, cuir, etc…), celles-ci peuvent être évitées en mettant par exemple une couverture ou une serviette en dessous.
L
F
B
N
G
-26-
Voor de veiligheid van uw voertuig
• Sommige materialen van autostoelbekledingen (o.a. velours, leer) kunnen door het gebruik van een kinderzitje sporen van slijtage gaan vertonen. Dit kan worden voorkomen door een deken of een handdoek onder het autokinderzitje te leggen.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather etc.) can show marks when using children´s vehicle seats. These marks can be avoided by placing a blanket or towel on the vehicle seat.
F
7. Consignes d’entretien
Veillez à ce que vous n’utilisiez qu’une housse de rechange d’origine RÖMER étant donné que la housse fait partie intégrante du système de sécurité. Ces housses de rechange sont disponibles dans le commerce spécialisé.
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.
•La housse peut être enlevée et
lavée au moyen d’une lessive pour linge délicat (30 °C). Veuillez respecter exactement les instructions de lavage. Lorsque vous lavez à des températures supérieures à 30°C, le tissu de la housse risque de déteindre. Ne pas essorer et ne la mettre en aucun cas dans le sèche-linge électrique (sinon, le tissu se décolle éventuellement du rembourrage). La garniture plastique peut demeurer dans la housse pendant le lavage.
• Vous pouvez laver les éléments plastiques avec une solution d’eau savonneuse. Ne pas utiliser de produits détergents ou corrosifs (solvants. p. ex.).
•Les sangles peuvent être démontées et lavées à l’eau savonneuse tiède. Attention ! Ne jamais retirer les languettes du fermoir 19 des sangles.
L
N
7. Onderhoudsaanwijzingen
Let erop, dat u ter vervanging alleen de originele RÖMER-bekleding gebruikt, aangezien de bekleding van de stoel een wezenlijk onderdeel van de systeemfunctie vormt. Een vervangende bekleding is in de vakhandel verkrijgbaar.
Het autokinderzitje mag niet zonder bekleding worden gebruikt.
• U kunt de bekleding eraf halen en
met lauw water (30°C) en een wasmiddel voor fijne was behoedzaam wassen. Volg nauwkeurig de wasvoorschriften. Wanneer u op een hogere temperatuur dan 30°C wast, is het mogelijk dat de stof van de overtrek verbleekt. Niet centrifugeren of in de droogtrommel drogen. (De stof kan dan eventueel losraken van de vulling.) Bij het wassen kunt u het inzetstuk van kunststof in de bekleding laten zitten.
•De delen van kunststof kunt u met een zeepoplossing wassen. Geen bijtende middelen (zoals bijv. oplosmiddelen) gebruiken.
•De gordels kunt u demonteren en met een lauwe zeepoplossing reinigen.
Voorzichtig! Nooit de slotpennen
19 van de gordels aftrekken.
B
G
7. Care instructions
Please note that you may only use original RÖMER replacement seat covers, because the seat cover fulfils an essential part of the system functions. Replacement seat covers are available from your stockist.
The child seat must not be
used without the seat cover.
• The cover can be removed and
washed with a mild detergent in luke warm water (30 °C, gentle). Please also observe the washing instructions exactly. If washed at more than 30 °C, the colours of the cover material can fade. Do not spin or tumble dry (fabric may seperate from padding)! The plastic insert can remain in the cover during the wash.
• The plastic parts can be cleaned with soapy water. Do not use harsh cleaning agents (like solvents).
• The harness can be removed and washed in luke warm soapy water. Caution! Never pull the belt tongues 19 off the shoulder belts.
7.1 Enlever la housse
Ouvrir le fermoir 17 et desserrer les
sangles le plus possible (voir 4.2).
Décrocher le bord élastique de la
housse des crochets sur la coque du siège.
Appuyer, au dos de la coque de
siège, sur la touche du dispositif de réglage des sangles 14 et basculer le dispositif de réglage 14 vers l’avant.
Enlever maintenant les boucles des
sangles des rembourrages d’épaule
11 de la traverse 31 du dispositif de
réglage de la hauteur des bretelles
14.
Décrocher les bretelles 10 de la
pièce d’assemblage 13 à l’arrière de la coque du siège. Veillez à la pièce d’assemblage 13 décrochée. Elle ne doit pas glisser derrière la coque de siège, dans la partie inférieure du siège (p. ex. en tirant au bout de la ceinture 16).
Retirer les bretelles 10 et les
boucles des rembourrages d’épaule
11 des deux fentes 12.
Retirer les rembourrages d’épaule
11 des bretelles 10.
Retirer le bout de la ceinture 16 et
la sangle d’entrejambe 20 (avec fermoir 17 et rembourrage d’entrejambe 21) de la housse.
7.1 De bekleding eraf halen
Het gordelslot 17 openen en de
gordels zover als mogelijk ontspannen (zie 4.2).
De elastische rand van de
bekleding uit de haken van de zitkuip halen.
Druk aan de achterkant van de
zitkuip de toets om de gordelhoogte in te stellen 14 omlaag drukken en de regelaar van de gordelhoogte 14 naar voren kantelen.
Nu de gordellussen van het
schouderkussentje 11 van de brug
31 van de regelaar voor de
gordelhoogte 14 naar onder schuiven.
De schoudergordels 10 aan de
achterkant van de zitkuip uit het verbindingsdeel 13 halen. Let op het uitgehaakte verbindingsdeel 13. Het mag niet achter de zitkuip in het onderste deel van het zitje glijden (bijv. bij het trekken aan het uiteinde van de gordel 16).
De schoudergordels 10 en de
gordellussen van de schouderkussens 11 uit het sleuvenpaar 12 trekken.
De schouderkussens 11 van de
schoudergordels 10 halen.
Het uiteinde van de gordel 16 en de
kruisgordel 20 (met gordelslot 17 en kruiskussentje 21) uit de bekleding trekken.
7.1 Removing the cover
Open the buckle 17 and loosen the
harness straps as much as possible (refer to 4.2).
Take the elastic seam of the cover
from the hooks in the seat shell.
Press the button of the shoulder
belt height adjuster 14 at the rear of the seat shell and tilt the shoulder belt height adjuster 14 forward.
Now slide the belt loops of the
shoulder pads 11 from the extension 31 of the shoulder belt height adjuster 14.
Unhook the shoulder belts 10 at the
rear of the seat shell from the yoke
13.
Ensure that the unhooked yoke 13 does not slip behind the shell into the base (for instance when putting the belt end 16)
Pull the shoulder belts 10 and belt
loops of the shoulder pads 11 out of the pair of slots 12.
Remove the shoulder pads 11 from
the shoulder belts 10.
Take the belt end 16 and the crotch
belt 20 (with buckle 17 and belt pad
21) out of the cover.
L
F
B
N
G
-28-
F
Tirer la housse vers le haut et
mettre l’évidement sur le rembourrage de tête 35.
Retirer les bretelles 10 (avec
languettes de fermoir 19) de la housse.
Retirer la housse du rembourrage
de tête 35.
L
N
Bekleding naar boven trekken en de
uitsparing over het hoofdkussen 35 stulpen.
De schoudergordels 10 (met de
slotpennen 19) uit de bekleding trekken.
Bekleding van het hoofdkussen 35
aftrekken.
B
G
Pull the cover upward and detach it
at the square hole from the head pad 35.
Take the shoulder belts 10 (with
buckle tongues 19) out of the cover.
Take the cover of the head pad 35
off.
7.2 Remettre la housse
Remettre la housse sur le
rembourrage de tête 35.
Pousser l’évidement de la housse,
en bas, derrière le rembourrage de tête 35 et la mettre en place à partir du haut.
Enfiler les bretelles 10 (avec
languettes de fermoir 19) dans la housse.
Enfiler les rembourrages d’épaule
11 sur les bretelles 10. Ne pas
permuter les rembourrages d’épaule.
Enfiler la sangle d’entrejambe 20
(avec fermoir 17 et rembourrage d’entrejambe 21) et le bout de la ceinture 16 dans la housse.
Encliqueter l’embout plastique dans
la housse dans le côté creux de la coque du siège.
7.2 De bekleding er weer op zetten
Hoofdkussen 35 overtrekken.
Bekleding met de uitsparing naar
onder achter het hoofdkussen 35 schuiven en langs boven overstulpen.
De schoudergordels 10 (met de
slotpennen 19) door de bekleding steken.
De schouderkussentjes 11 op de
schoudergordels 10 schuiven. Daarbij de schouderkussentjes niet verwisselen.
De kruisgordel 20 (met gordelslot
17 en kruiskussentje 21) en het
uiteinde van de gordel 16 door de bekleding steken.
Het inzetje van kunststof in de
bekleding in de uitsparing van de zitkuip klikken.
7.2 Refitting the cover
Put on the cover of the head pad
35.
Put the cover over the head pad 35
starting at the lower side of the square hole.
Feed the shoulder belts 10 (with
buckle tongues 19) through the cover.
Attach the shoulder pads 11 to the
shoulder belts 10. (Do not exchange the shoulder pads.)
Feed the crotch belt 20 (with buckle
17 and crotch belt pad 21) and belt
end 16 into cover.
Clip the plastic insert of cover into
the opening of the seat shell.
Enfiler les bretelles 10 dans la paire
de fentes 12.
Pousser les bretelles 10 à l’arrière
de la coque de siège, entre la tige de déviation 32 et la traverse 31 du dispositif de réglage de la hauteur des bretelles 14.
Schoudergordels 10 door het
sleuvenpaar 12 halen.
Schoudergordels 10 aan de
achterkant van de zitkuip tussen de omkeerstang 32 en de brug 31 van de regelaar voor de gordelhoogte
14 doorschuiven.
Thread the shoulder belts 10
through the pair of slots 12.
Push the shoulder belts 10 at the
rear of the seat between the deflection bar 32 and the extension
31 of the shoulder belt height
adjuster 14.
Accrocher les bretelles 10 à l’arrière
de la coque de siège dans la pièce d’assemblage 13.
Enfiler les boucles des sangles
dans le rembourrage d’épaules 11, dans la paire de fentes 12.
Appuyer, au dos de la coque de
siège, sur la touche du dispositif de réglage 14 et basculer le dispositif de réglage des bretelles 14 vers l’avant.
Pousser maintenant les boucles
des sangles des rembourrages d’épaules 11 sur la traverse 31 du dispositif de réglage de la hauteur des bretelles 14.
Rabattre la housse sur les côtés
extérieurs de la coque du siège.
Fixer le bord élastique de la housse
dans les crochets sur la coque du siège.
L
F
B
N
G
De schoudergordels 10 aan de
achterkant van de zitkuip in het verbindingsdeel 13 vasthaken.
Gordellussen van het
schouderkussen 11 door het sleuvenpaar 12 halen.
Druk aan de achterkant van de
zitkuip de toets om de gordelhoogte in te stellen 14 omlaag drukken en de regelaar van de gordelhoogte 14 naar voren kantelen.
Nu de gordellussen van de
schouderkus-sens 11 op de brug 31 van de regelaar voor de gordelhoogte 14 schuiven.
De bekleding over de buitenrand
van de zitkuip trekken.
De elastische rand van de
bekleding in de haken van de zitkuip bevestigen.
-30-
Hook the shoulder belts 10 at the
rear of the seat shell into the yoke
13.
Feed the belt loops of the shoulder
pads 11 into the pair of slots 12.
Press the button of the shoulder
belt height adjuster 14 at the rear of the seat and tilt the shoulder belt height adjuster 14 forward.
Now slide the belt loops of the
shoulder pads 11 onto the extension 31 of the shoulder belt height adjuster 14.
Fold the fabric cover over the outer
edges of the seat shell.
Fasten the elastic seam of the
fabric cover with the hooks on the seat shell.
F
7.3 Démontage des sangles (gauche et droite)
Ouvrir le fermoir 17 et desserrer les
sangles le plus possible (voir 4.2).
L
N
7.3 Demonteren van de gordels (links en rechts)
Het gordelslot 17 openen en de
gordels zover mogelijk ontspannen (zie 4.2).
B
G
7.3 Removing the belts (left and right)
Open the buckle 17 and loosen the
harness straps as much as possible (refer to 4.2).
Appuyer, au dos de la coque de
siège, sur la touche du dispositif de réglage 14 et basculer le dispositif de réglage des bretelles 14 vers l’avant.
Pousser maintenant les boucles
des sangles des rembourrages d’épaules 11 de la traverse 31 du dispositif de réglage 14 vers le bas.
Décrocher les bretelles 10, au dos
de la coque de siège, de la pièce d’assemblage 13. Veiller à la pièce d’assemblage décrochée 13. Elle ne doit pas glisser derrière la coque de siège dans la partie inférieure du siège (p. ex. en tirant sur le bout de la ceinture 16).
Retirer les bretelles 10 et les
boucles des rembourrages d’épaule
11 des deux fentes 12.
Retirer les rembourrages d’épaule
11 des bretelles 10.
Druk aan de achterkant van de
zitkuip de toets om de gordelhoogte in te stellen 14 omlaag drukken en de regelaar van de gordelhoogte 14 naar voren kantelen.
Nu de gordellussen van het
schouderkussentje 11 van de brug
31 van de regelaar voor de
gordelhoogte 14 naar onder schuiven.
De schoudergordels 10 aan de
achterkant van de zitkuip uit het verbindingsdeel 13 halen. Let op het uitgehaakte verbindingsdeel 13. Het mag niet achter de zitkuip in het onderste deel van het zitje glijden (bijv. bij het trekken aan het uiteinde van de gordel 16).
De schoudergordels 10 en de
gordellus-sen van de schouderkussentjes 11 uit het sleuvenpaar 12 trekken.
De schouderkussentjes 11 van de
schoudergordels 10 halen.
Press the button of the shoulder
belt height adjuster 14 at the rear of the seat shell and tilt the shoulder belt height adjuster 14 forward.
Now slide the belt loops of the
shoulder pads 11 from the extension 31 of the shoulder belt height adjuster 14.
Unhook the shoulder belts 10 at the
rear of the seat shell from the yoke
13.
Ensure that the unhooked yoke 13 does not slip behind the shell into the base (for instance when putting the belt end 16)
Pull the shoulder belts 10 and belt
loops of the shoulder pads 11 out of the pair of slots 12.
Remove the shoulder pads 11 from
the shoulder belts 10.
En bas
Défaire le bord élastique de la
housse (partie inférieure) des crochets sur la coque du siège.
Saisir l’élément métallique 30 avec
lequel la sangle est fixée à la coque du siège et le retirer.
Onderaan
De elastische rand van de
bekleding (onderste helft) uit de haken van de zitkuip halen.
De metalen plaat 30, waarmee de
gordel aan de zitkuip is bevestigd, vastpakken en naar u toe trekken.
At the bottom
Take the elastic seam of the cover
(lower half) from the hooks in the seat shell.
Grasp the metal part 30 with which
the belt is secured to the seat shell, and pull out.
Repousser la boucle sur le côté
court de l’élément métallique 30 et la décrocher.
Passer l’élément métallique 30 à
travers la boucle.
Retirer la sangle à travers la fente
latérale 25 de la coque du siège et de la housse.
L
F
B
N
G
De gordellus aan de korte kant van
de metalen plaat 30 terugschuiven en eruit halen.
De metalen plaat 30 uit de gordellus
schuiven.
De gordel uit de zijsleuf 25 van de
zitkuip en uit de bekleding trekken.
-32-
Push the belt loop on the short side
of the metal part 30 back and unhook.
Slide the metal part 30 out of the
belt loop.
Pull the belt out of side slot 25 of
seat shell and out of the cover.
F
7.4 Montage des sangles (gauche et droite)
Assembler d’abord les languettes
de fermoir 19 des deux sangles et l’enclencher dans le fermoir 17 (voir
4.1).
Enfiler la boucle (couture noire)
dans la housse et l’introduire dans la fente latérale extérieure 25 de la coque du siège.
L
N
7.4 Monteren van de gordels (links en rechts)
Eerst de slotpennen 19 van de
beide gordels samenvoegen en in het gordelslot 17 vastklikken. (zie
4.1)
De gordellus (zwarte naad) door de
bekleding steken en in de buitenste zijsleuf 25 van de zitkuip schuiven.
B
G
7.4 Refitting of the belts (left and right)
First put the tongues 19 of the two
harness straps together and engage in the buckle 17 (refer to
4.1).
Feed the belt loop (black stitching)
into the cover and into the outer side slot 25 of the seat shell.
Pousser l’élément métallique 30
dans la boucle (couture noire).
Accrocher la boucle dans le côté
long de l’élément métallique 30.
Repousser la boucle et l’accrocher
dans le côté court de l’élément métallique 30.
Tirer sur la sangle jusqu’à ce que
l’élément métallique 30 adhère parfaitement dans l’évidement de la coque du siège.
De metalen plaat 30 in de gordellus
(zwarte naad) schuiven.
De gordellus in de lange kant van
de metalen plaat 30 steken.
De gordellus terugschuiven en in de
korte kant van de metalen plaat 30 steken.
Aan de gordel trekken, tot de
metalen plaat 30 recht in de uitsparing in de zitkuip zit.
Slide the metal part 30 into the belt
loop (black stitching).
Hook the belt loop into the long side
of the metal part 30.
Push the belt loop back and hook
into the short side of the metal part
30.
Pull the belt until the metal part 30
lies straight against the seat shell.
Enfiler l’extrémité de la sangle 16
dans la housse.
Fixer le bord élastique de la housse
(moitié inférieure) dans le crochet sur la coque du siège.
Encliqueter l’embout plastique dans
la housse dans l’évidement de la coque du siège.
Het uiteinde van de gordel 16 door
de bekleding steken.
De elastische rand van de
bekleding (onderste helft) achter de haken van de zitkuip bevestigen.
Het inzetje van kunststof in de
bekleding in de uitsparing van de zitkuip vastklikken.
Feed the belt end 16 into cover.Fold the fabric cover (lower half)
over the outer edges of the seat shell.
Clip the plastic insert of the cover
into the opening of the seat shell.
En haut
Enfiler les rembourrages d’épaule
11 sur les bretelles 10. Ne pas
permuter les rembourrages d’épaule.
Enfiler les bretelles 10 dans la paire
de fentes 12.
Pousser les bretelles 10 au dos de
la coque de siège entre la tige de déviation 32 et la traverse 31 du dispositif de réglage des bretelles
14.
Accrocher les bretelles 10 au dos
de la coque du siège dans la pièce d’assemblage 13.
Enfiler les boucles des sangles des
rembourrages d’épaules 11 dans la paire de fentes 12.
L
F
B
N
G
Bovenaan
De schoudergordels 11 door de
schouderkussentjes 10 schuiven. Daarbij de schouderkussentjes niet verwisselen.
Schoudergordels 10 door het
sleuvenpaar 12 halen.
Schoudergordels 10 aan de
achterkant van de zitkuip tussen de omkeerstang 32 en de brug 31 van de regelaar voor de gordelhoogte
14 doorschuiven.
De schoudergordels 10 aan de
achterkant van de zitkuip in het verbindingsdeel 13 vasthaken.
Gordellussen van het
schouderkussen 11 door het sleuvenpaar 12 halen.
-34-
At the to
Attach the shoulder pads 11 to the
shoulder belts 10. (Do not exchange the shoulder pads.)
Thread the shoulder belts 10
through the pair of slots 12.
Push the shoulder belts 10 at the
rear of the seat between the deflection bar 32 and the extension
31 of the shoulder belt height
adjuster 14.
Hook the shoulder belts 10 at the
rear of the seat shell into the yoke
13.
Feed the belt loops of the shoulder
pads 11 into the pair of slots 12.
F
Au dos de la coque de siège,
appuyer sur la touche du dispositif de réglage de la hauteur des bretelles 14 et basculer le dispositif de réglage 14 vers l’avant.
Pousser maintenant les boucles
des sangles des rembourrages d’épaules 11 sur la traverse 31 du dispositif de réglage de la hauteur des bretelles 14.
L
N
Druk aan de achterkant van de
zitkuip de toets om de gordelhoogte in te stellen 14 omlaag drukken en de regelaar van de gordelhoogte 14 naar voren kantelen.
Nu de gordellussen van de
schouderkus-sens 11 op de brug 31 van de regelaar voor de gordelhoogte 14 schuiven.
B
G
Press the button of the shoulder
belt height adjuster 14 at the rear of the seat and tilt the shoulder belt height adjuster 14 forward.
Now slide the belt loops of the
shoulder pads 11 onto the extension 31 of the shoulder belt height adjuster 14.
8. Remarques relatives à l’élimination
Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.
Elimination de l’emballage
Conteneur pour le
carton Elimination des pièces détachées Housse Déchets résiduels,
Pièces en matière plastique
Pièces métalliques
Sangle Conteneur pour
Fermoir & languette
recyclage thermique
suivant le marquage,
dans le conteneur
spécialement prévu
Conteneur pour métaux
polyester
Déchets résiduels
8. Instructies voor de afvoer
Houd u aan de in uw land geldende voorschriften.
Afvoer van de verpakking
Bij het oud papier Afvoer van de afzonderlijke delen Bekleding Huisvuil, thermische
Kunststofdelen Overeenkomstig de
Metalen delen Container voor metaal Gordels Container voor
Slot en gespdelen
verwerking
aanduiding op het deel
in de daarvoor
bestemde container
polyester
Huisvuil
8. Notes regarding disposal
Please observe the waste disposal regulations in your country.
Disposal of packaging
Container for
paperboard Disposal of components cover garbage, thermal
plastic parts container corresponding
metal parts container for metals webbing container for Polyester buckle and
tongue
utilisation
to the label on the part
garbage
9. Sièges ultérieurs
Vérification et
RÖMER
Sièges auto
KID ll + lll 15 - 36 kg KID plus 06 ll + lll 15 - 36 kg KIDFIX ll + lll 15 - 36 kg
homologation selon
ECE R 44/04
Groupe Poids
9. Zitjes voor grotere kinderen
RÖMER
auto-
kinderzitjes
KID ll + lll 15 - 36 kg KID plus 06 ll + lll 15 - 36 kg KIDFIX ll + lll 15 - 36 kg
Controle en goedkeuring
conform ECE R 44/04
Groep Lichaamsgewicht
9. Next child safety seat
Tested and certified
RÖMER Child
safety seat
KID ll + lll 15 - 36 kg KID plus 06 ll + lll 15 - 36 kg KIDFIX ll + lll 15 - 36 kg
according to
ECE R 44/04
Group Body weight
10. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette /cette poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l’achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfants. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été traités comme il convient et qui sont renvoyés propres et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• usure naturelle et dommages dus à une sollicitation excessive
• dommages dus à une utilisation inappropriée et non conforme
10. 2 jaar garantie
Wij geven 2 jaar garantie op fabricage­en materiaalfouten in deze autokinderzitjes/fietskinderzitjes/ kinderwagens. De garantieperiode gaat in op de datum van aankoop. Bewaar om aanspraak op de garantie te kunnen maken de ingevulde garantiekaart, de door u ondertekende overdrachtscontrole en het aankoopbewijs gedurende de gehele garantieperiode.
Bij het indienen van een garantieclaim dient het garantiebewijs met het kinderzitje te worden meegestuurd. De garantie is alleen van toepassing op autokinderzitjes/fietskinderzitjes/ kinderwagens waar juist mee is omgegaan en die in schone en goed staat worden teruggezonden.
Uitgesloten van garantie zijn:
• normale tekenen van slijtage en schade ten gevolge van overmatige belasting
• schade ten gevolge van onbedoeld
10. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The warranty covers only car/bicycle child seats / pushchairs which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage resulting from excessive stress.
• damage resulting from inappropriate or improper use.
of onjuist gebruik
L
F
B
N
G
-36-
F
Cas de garantie ou non ?
tous nos tissus répondent
Tissus :
aux exigences élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couverte par la garantie.
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d’emploi.
En cas de garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des droits résultant de réclamations, les taux d’amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles chez le revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto / bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d’origine doivent être utilisés.
L
N
Garantie of niet?
Al onze stoffen voldoen aan
Stoffen:
hoge eisen wat betreft kleurbestendigheid tegen UV-straling. Alle stoffen verbleken echter als deze aan UV-straling worden blootgesteld. Hierbij gaat het niet om materiaalfouten, maar om normale slijtageverschijnselen die van garantie zijn uitgesloten.
Slot: Eventuele problemen met het slot zijn meestal het gevolg van verontreinigingen die kunnen worden verwijderd door het slot met water te reinigen. Houd u zich hierbij aan de instructies in uw gebruiksaanwijzing.
Neem, als uw kinderzitje nog onder de garantie valt, onmiddellijk contact op met uw vakhandel. Hier wordt u met raad en daad terzijde gestaan. Bij de behandeling van garantieclaims worden productspecifieke afschrijvingsregels toegepast. Hiervoor verwijzen wij u naar de bij de vakhandel verkrijgbare algemene voorwaarden.
Gebruik, onderhoud en verzorging
Het autokinderzitje, fietskinderzitje of de kinderwagen moet overeenkomstig de gebruiksaanwijzing worden gebruikt en onderhouden. Wij wijzen er nadrukkelijk op dat uitsluitend originele accessoires en onderdelen mogen worden gebruikt.
B
G
What is covered by the warranty? Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle can be washed out. Please refer to your user instructions.
Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only RÖMER accessories and replacement parts are used.
F
11. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom : ________________________________________________
Adresse : ________________________________________________
Code postal : ________________________________________________
Lieu : ________________________________________________
Téléphone (avec préfixe) :
E-Mail : ________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité contrôlé
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage siège
- Réglage des sangles  contrôlé
en ordre
contrôlé
en ordre
en ordre
J’ai contrôlé le siège auto /
bicyclette / la poussette et vérifié qu’ils ont été remis en bon état et complet, et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles.
J’ai reçu des informations
suffisantes concernant le produit et ses fonctions avant l’achat, et j’ai pris connaissance des instructions d’entretien et de maintenance.
Siège auto / bicyclette / poussette :
Référence : ________________________________________________
Couleur du tissu (dessin) :
Accessoires : ________________________________________________
Date de l’achat : ________________________________________________
Acheteur (signature) :
Revendeur : ________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
3. Absence de dommages
- Contrôle du siège contrôlé
- Contrôle des éléments textiles
- Contrôle des pièces en matière plastique
en ordre
contrôlé
en ordre
contrôlé
en ordre
Cachet du revendeur
L
N
11. Garantiekaart/overdrachtscontrole
Naam: _______________________________________________
Adres: _______________________________________________
Postcode: _______________________________________________
Plaats: _______________________________________________
Telefoon (incl. netnummer):
E-mail: _______________________________________________
Autokinderzitje/ fietskinderzitje/ kinderwagen:
Artikelnummer: _______________________________________________
Kleur stof (dessin): _______________________________________________
Accessoires: _______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
Overdrachtscontrole:
1. Volledigheid gecontroleerd
2. Controle van de werking
- Instelmechanisme zitje  gecontroleerd
- Instelling gordel  gecontroleerd
3. Controleren op beschadigingen
- Zitje controleren  gecontroleerd
- Stoffen delen controleren
- Kunststofdelen controleren
in orde
in orde
in orde
in orde
gecontroleerd
in orde
gecontroleerd
in orde
Ik heb het autokinderzitje/
het fietskinderzitje/de kinderwagen gecontroleerd en mijzelf ervan overtuigd dat het zitje/de kinderwagen compleet en volledig functionerend aan mij is overgedragen.
Ik heb voorafgaand aan de
aankoop voldoende informatie over het product en de werking ervan gekregen en ben op de hoogte gesteld van de onderhouds- en verzorgingsvoorschriften.
Datum van aankoop:
Klant (handtekening):
Verkoper: _______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
Stempel vakhandel
B
G
1.11. Warranty Card / Transfer Check
Name: ____________________________________________
Address: ____________________________________________
Post Code: ____________________________________________
City/Town: ____________________________________________
Telephone No. (including area code):
e-mail address: ____________________________________________
Car/bicycle child seat / pushchair:
Article No.: ____________________________________________
Fabric colour (design): ____________________________________________
Accessories: ____________________________________________
Date of purchase: ____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
Transfer Check:
1. Completeness examined
2. Function test
- Seat adjustment mechanism
- Harness adjustment  examined
3. Intactness
- Seat  examined
- Fabrics  examined
- Plastic parts  examined
OK
examined
OK
OK
OK
OK
OK
I have checked the child car/
bicycle seat / pushchair and am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound.
I received adequate
information on the product and its functions prior to purchase and have noted the care and maintenance instructions.
Buyer (signature): ____________________________________________
Retailer: ____________________________________________
Retailer's stamp
Loading...