WARNUNG: Vor Installation, Leuchtmittelwechsel oder sonstigen Reparaturen muss die Sicherung bzw. der Strom ausgeschaltet werden. Bitte lesen Sie
die folgenden Instruktionen aufmerksam durch, bevor Sie das Gerät installieren.
Die Brennenstuhl Halogenstrahler sind von einem autorisierten Fachmann mit einer dreiadrigen Zuleitung gemäß VDE 0100 anzuschließen. Der
Schutzleiter (grün-gelb) muss an der zugeordneten Klemme angeschlossen werden. Diese Klemme ist mit
Wichtig: Dieses Produkt wurde entwickelt und hergestellt als Halogenstrahler mit Bewegungsmelder im Außenbereich, der automatisch, mittels Infrarot-
Bewegungsmelder (PIR), auf menschliche Anwesenheit reagiert. Es ist nicht für andere Anwendungen geeignet.
1. Hinweise zur Installation des Halogen strahlers und der Kabelanschlüsse
1. Strahler ohne Gestell nicht auf feuchten oder
2. Nicht an vibrierende Oberflächen befestigen.
3. Anbauposition: Der Halogenstrahler sollte
4. Markieren Sie die Position der Bohrlöcher des
5. Lösen sie die Schrauben des Anschlusskastens
6. Stecken Sie die 3-adrige Netzanschlussleitung
7. Schließen Sie die Adern wie in Abb. 3 angege-
8. Platzieren Sie den Deckel wieder auf dem
9. Lösen Sie die Schrauben an der Vorderseite
10. Montieren Sie das Gerät an dem an der Mauer
Achtung: Zur Erhöhung der Lebensdauer der
Halogenlampe den Strahler nur waagrecht
verwenden bzw. montieren (+/- 15°).
Bedienungshinweise für Halogenstrahler mit Bewegungsmelder Modell H 150P, H 500P
2. Hinweise zum Einstellen des
Bewegungsmelders
leitenden Untergrund montieren.
idealerweise mit dem dafür vorgesehenen Bügel an der Wand befestigt werden
(Abb. 1). Abstand zur angestrahlten Fläche
mindestens 1 m.
Befestigungsbügels an der Wand. Bohren und
dübeln Sie an den Markierungen und befestigen
Sie den Bügel mit geeigneten Schrauben
(Abb. 2).
und nehmen Sie die Klemmleiste und die
Gummidichtung heraus.
durch die Kabelverschraubung und die Gummidichtung in den Anschlusskasten. Versichern
sie sich, dass die Kabelverschraubung ausreichend fest sitzt.
ben an.
Anschlusskasten und beachten sie dabei, dass
die Gummidichtung richtig sitzt.
der Schutzscheibe und öffnen Sie das Scharnier. Stecken Sie das Leuchtmittel (nicht mit
bloßen Fingern berühren!) in die Klemmhalterung. Schließen Sie die Schutzscheibe. Achten
Sie darauf, dass die Dichtungen passend eingelegt sind (Abb. 4).
befestigten Bügel. Justieren Sie den Halogenstrahler in die gewünschte Position und befestigen Sie ihn mit den zwei Muttern (MontageHinweise beachten, Abb. 7).
1. Abb. 5 zeigt den Erfassungsbereich des Bewegungsmelders. Er kann wie in Abb. 6 beschrieben mit den Einstellknöpfen und durch
Neigen des Sensors (Abdeckschraube lösen)
verändert werden.
2. Die Lichtintensität und die Einschaltzeiten
(von 15 +/-5 s bis 3 +/-1 min) nach Erfassen
der Bewegung können mittels des LUX und
TIME-Reglers eingestellt werden (Abb. 6).
3. Die (✹) Position zeigt, dass der Bewegungsmelder während Tag und Nacht arbeitet. Die
Position zeigt, dass der Bewegungsmelder nur während der Nacht arbeitet. Die gewünschte Lichtintensität kann frei gewählt
werden.
4. Bevor der Bewegungsmelder gedreht werden
kann, muss die Abdeckschraube gelöst werden.
5. Einstellen des zu erfassenden Bereiches
durch Drehen des Bewegungsmelders und
des Halogenstrahlers.
6. Einstellen der Zeitdauer: Durch Drehen des
TIME Knopfes (Abb. 6) von - nach + verlängert sich die Beleuchtungszeit.
7. Einstellen der Helligkeitskontrolle: Durch Drehen des LUX Knopfes im Uhrzeigersinn er-
folgt die Einstellung von hell (✹) zu dunkel
(siehe Punkt 3).
8. Einstellen der Empfindlichkeit: Durch Drehen
des SENS Knopfes von - nach + wird die
Empfindlichkeit erhöht.
9. Bewegungstest: Festlegen des überwachten
Gebietes mittels eines Bewegungstestes.
Wenn der PIR-Sensor ein gültiges Signal
(z.B. die Bewegung eines menschlichen Körpers) innerhalb des Erfassungsradius empfängt, wird der Halogenstrahler für die eingestellte Zeitperiode eingeschalten. Bitte stellen
Sie während des Bewegungstests die Helligkeitskontrolle auf »Tag« und die Zeitkontrolle
auf Minimum (-).
gekennzeichnet.
3. Wechseln der Halogen-Glühlampe
Strahler vom Netz trennen (freischalten).
Anschlußkastendeckel lösen, damit Luft in das
Strahlergehäuse eindringen kann. Halogen-
Glühlampe nicht mit bloßen Fingern berühren,
Handschuhe oder Tuch verwenden.
Nach Austausch des Leuchtmittels ist auf die
lagegerechte Position der Dichtung zwischen
Glasscheibe und Gehäuse zu achten. Herstellerhinweise unbedingt beachten.
4. Achtung!
Wichtig: Öffnen Sie niemals die Abdeckung des
Bewegungsmelders, dadurch würde er zerstört
und Sie verlieren Ihren Anspruch auf Garantie.
WARNUNG: DER HALOGENSTRAHLER MUSS
GEERDET SEIN.
Vor Berühren des Halogenstrahlers (z.B. beim
Leuchtmittelwechsel) bitte beachten, dass dieser
ausgeschaltet und abgekühlt sein muss. Berührungen mit dem heißen Halogenstrahler können
zu Verbrennungen führen.
Eine zerstörte Glasscheibe muss vor weiterer
Benutzung des Halogenstrahlers durch eine
Original Brennenstuhl Schutzscheibe ersetzt
werden.
Beachten Sie bitte die
Warnhinweise auf dem Halogenstrahler.
WARNUNG: DIESE LEUCHTE DARF OHNE
ALLE ORDNUNGSGEMÄß ANGEBRACHTEN
DICHTUNGSRINGE NICHT BENUTZT WERDEN!
5. Technische Daten
Leistung, Netzspannung und Schutzart:
siehe Typenschild
Halogen-Glühlampe: siehe Typenschild, Kontaktabstand H 150P ca. 78 mm, H 500P ca. 118 mm
Bewegungsmelder:
Erfassungsbereich: bis 12 m
Erfassungswinkel: ca. 180°
Einschaltdauer: von 15 (+/- 5) s bis 5 (+/-1) min
6. Montage-Hinweise
Siehe auf der letzten Seite.
Operating Instructions
WARNING: Ensure electricity is switched off at mains before installation, replacement of bulb or servicing. Please read through all following instructions
before attempting to install the unit.
The Brennenstuhl halogen lamps must be connected by an approved specialist in accordance with VDE 0100 using a three-core conductor. The
earth wire (greenyellow) must absolutely be connected to the medium terminal. Please refer to
Important: This product has been designed and manufactured to automatically control floodlight at outdoor area once the integral infrared detector has
sensed a human presence. This is not intended for any other application or use.
1. Installation and standard wiring
instructions
1. Do not mount spotlights without stands on a
2. Not mounting at the vibrational surface.
3. Mounting position: The floodlight should, ideally,
4. Mark the hole positions for fixing bracket onto
5. Unscrew the junction box cover and remove
6. Put your 3-core mains cable into the junction
7. Connect the 3 wires as per Fig. 3.
8. Replace the junction cover. Take care not to
9. Undo Screw/s on the front glass cover and
10. Mount the unit to the wall fixing bracket with
Note: In order to increase the service life of the
halogen lamp, only use/mount the spotlight
horizontally (+/– 15°).
Instructions for use halogen floodlight with motion sensor Model: H 150P and H 500P
2. Operating instructions of movement
detector
damp or conducting surface.
be fixed with the wall fixing bracket as per
Fig. 1. Minimum distance from illuminated area
1 metre.
the wall. Drill and plug the wall at the marked
positions. Screw the fixing bracket to the wall
with suitable screw (not supplied). See Fig. 2.
diffuser and rubber seal.
box through the plastic stud and rubber gasket.
lose the rubber gasket on the cover.
hinge open. Insert bulb into spring loaded
holders. Do not touch the bulb with bare hand.
Close glass cover and tighten. Ensure that all
seals and grommets are secure see Fig. 4.
replacing the two bolts. Adjust the floodlight to
desired position and tighten the two bolts
(refering to the mounting instructions, Fig. 7).
1. You can see the detection area of movement
detector(PIR) as per Fig. 5. You can select
the scanning field of PIR by adjusting the
rotating adjuster and moving the PIR sensor
as show in Fig. 6.
2. You can select the relay time (from 15 ±5
seconds to 3 ±1 minutes) and Lux level (from
daylight to night) by adjusting TIME and LUX
knobs see Fig. 6.
3. The (✹) position indicates that the PIR can
works during daylight and night, the
position indicates that the PIR only work at
night, and you can select the desired Lux
control level by yourself.
4. Must loose the cope stud before rotating PIR
Sensor.
5. Adjusting the detection area by rotating the
PIR Sensor and floodlight.
6. Adjusting the duration time: Turning the TIME
KNOB from – to + will increase the duration
time (refering to the Fig. 6).
7. Adjusting the Lux control level: Turning the
LUX KNOB clockwise to set a time between
day (✹) and night
to switch on the light.
8. Adjusting the sensitivity: Turning the SENS
KNOB from – to + will increase the sensitivity
(refering to the Fig. 6).
9. Walk-Test: Determining the detection area by
Walk-Test. Once the PIR sensor receives a
valid trigger signal (such as movement of a
human body) within its detection area, the
floodlight will be turned on for the preset
period of time. Please placing the LUX
control to »Day« position and the TIME
control to minimum (-) during Walk-Test.
mark in the connection box.
3. Changing the tube
Disconnect the spotlight (switch off). In the
case of the Brennenstuhl halogen spotlight with
steel tube frame, unplug at the mains! Please
release cover of connecting box to enable aeration
of the lamp housing. Do not touch the halogen tube with bare hands. Use gloves or a cloth.
After replacing the lamp bulb, take care to fit the
seal in the correct position between the lens and
the housing. Please absolutely note the
manufacturer’s instructions!
4. Note!
Important: Never attempt to remove the lens
cover, as this will damage the PIR and render all
gurantee invalid.
WARNING: THE FLOODLIGHT MUST BE
EARTHED.
Before touching the halogen spotlight (e.g. when
changing a lamp) please make sure that it is
turned off and has cooled down. Touching a hot
halogen spotlight can cause burns.
A damaged glass lens has to be replaced by an
original one of Brennenstuhl before further
operation of the halogen
spotlight.
Please note the warning mark (label) on the
floodlight.
WARNING: THIS LAMP MAY NOT BE USED
UNLESS ALL SEALING RINGS HAVE BEEN
PROPERLY INSTALLED.
5. Technical Date
Output, voltage and protection class:
see type plate.
Halogen lamp: see type plate, contact distance
H 150P ca. 78 mm, H 500P ca. 118 mm.
Motion Detector:
Detection area: Up to 12 m
Detection angle: 180°
Switch-on period: From 15 (±5) seconds to 5 (±1)
minutes
6. Mounting instructions
See on the last page.
Conseils d’utilisation
AVERTISSEMENT : Avant l'installation, le remplacement de l'ampoule ou toute autre réparation, il faut débrancher le fusible ou couper l'électricité. Veuillez
lire les instructions suivantes avec attention avant d'installer l'appareil.
Les projecteurs doivent être installés par un professionnel avec du câble gainé RNF à 2 fils + terre ayant une section conforme à la puissance
installée. Le fil de mise à la terre est à brancher sur la borne du milieu, voir le symbole mise à la terre dans le boîtier de connection
Important : Ce produit a été développé et fabriqué comme projecteur halogène avec détecteur de mouvements pour l'extérieur. Il réagit automatiquement à
toute présente humaine au moyen d'un détecteur de mouvements à infrarouge (PIR).
Il n'est pas conçu pour d'autres applications.
1. Remarques sur l'installation du projecteur
halogène et raccordement des câbles
1. Ne pas monter les projecteurs sans support sur
2. Ne pas installer sur des surfaces vibrantes.
3. Position d'installation: le projecteur halogène
4. Marquez sur le mur l'emplacement des trous à
5. Desserrez les vis du boîtier de branchement et
6. Raccordez le câble de branchement au secteur
7. Raccordez le câble comme indiqué sur la
8. Remettez le couvercle sur le boîtier de
9. Desserrez les vis sur la partie frontale de la
10. Montez l'appareil sur l'étrier fixé au mur.
Attention: Pour préserver la durée de vie de la
lampe halogène le projecteur doit être installé en
position horizontale (+/– 15°).
Notice d'utilisation des projecteurs halogènes avec détecteur de mouvements Modèles H 150P et H 500P
une surface humide ou conducteur.
devrait - de manière idéale - être fixé sur le mur
avec l'étrier prévu à cet effet
(Cf. figure 1). Distance
minimale entre le projecteur
et la surface éclairée: 1 mètre.
percez pour l'étrier de fixation. Percez et placez
les chevilles dans le mur aux endroits marqués
et fixez l'étrier avec les vis appropriées (non
fournies) sur le mur (figure 2).
retirez la barrette de bornes et le joint en
caoutchouc.
dans le guide-câble et le joint en caoutchouc
sur le boîtier. Assurez-vous que le guide-câble
est suffisamment vissée.
figure 3.
raccordement et veillez à ce que le joint en
caoutchouc soit bien en place.
vitre de protection et ouvrez la charnière.
Placez l'ampoule sur le support. Ne touchez
pas l'ampoule avec les mains nues. Fermez la
vitre de protection. Veillez à ce que le joint soit
correctement mis en place (figure 4).
Ajustez le protecteur halogène pour le mettre
dans la position désirée et fixez-le avec les
deux écrous (instructions de montage, figure 7).
2. Remarques sur le détecteur de
mouvements
1. La figure 5 montre le secteur de capture du
détecteur de mouvements. Tout comme ceci
est décrit dans la figure 6, il peut être modifié
au moyen des boutons de réglage et en
orientant le capteur (desserrer la vis de
protection).
2. On peut régler l'intensité de la lumière et le
temps d'éclairage (de 15 +/-5 s à 3 +/-1 min)
après détection du mouvement au moyen
des régulateurs TIME et LUX (figure 6).
3. La position (✹) indique que le détecteur de
mouvements fonctionne jour et nuit. La
position
indique que le détecteur de
mouvements fonctionne uniquement pendant
la nuit, l'intensité lumineuse peut être
librement réglée.
4. Avant de pouvoir tourner le détecteur de
mouvements, il faut desserrer la vis de
recouvrement.
5. Réglez la plage à capter en faisant tourner le
détecteur de mouvements et le projecteur
halogène.
6. Réglez la durée d'éclairage en faisant tourner
le bouton TIME (figure 6) de - vers + pour
augmenter le temps d'éclairage.
7. Réglage du contrôle de la clarté: en faisant
tourner le bouton LUX dans le sens des
aiguilles d'une montre, le réglage se fait de
clair (✹) à sombre
, cf. figure 3.
8. Réglage de la sensibilité : en faisant tourner
le bouton SENS de - vers +, vous augmentez
la sensibilité.
9. Test de mouvement : définissez le secteur à
surveiller au moyen d'un test de
mouvements. Lors le capteur PIR reçoit un
signal valable (par exemple, le mouvement
d'un corps humain) à l'intérieur du rayon de
détection, le projecteur halogène s'allume
pendant la période programmée. Pendant le
test de mouvements, réglez le contrôle de la
clarté sur »jour« et le contrôle de la durée sur
minimum (-).
3. Remplacement de la lampe
Débrancher le projecteur de la source
électrique. Pour le modèle avec support retirer la
fiche. Dégager légèrement le couvercle du boîtier
de connexion pour permettre l’aération dans le
projecteur. Ne pas toucher l’ampoule à mains
nues (les traces de doigt détériorent le tube)
protéger le tube en utilisant un chiffon propre
ou des gants.
Après avoir remplacé l’ampoule, il faut veiller à ce
que la position du joint entre la vitre et le boîtier
soit bien respectée. Respecter impèrativement les
conseils du fabricant.
4. Attention!
Important: n'ouvrez jamais le couvercle, sinon
ceci détruirait le détecteur de mouvement et vous
perdriez vos droits de garantie.
AVERTISSEMENT: LE PROJECTEUR
HALOGÈNE DOIT ÊTRE BRANCHÉ À LA
TERRE.
Avant de toucher le projecteur halogène (par
exemple pour changer l‘ampoule), veiller à ce que
celui-ci soit débranché et refroidi. Des contacts
avec le projecteur halogène chaud peuvent
entraîner des brûlures.
Lorsque le verre de protection est cassé
procéder à son remplacement
par un écran de protection d’origine
Brennenstuhl avant
réutilisation.
Veuillez respecter les avertissements indiqués
sur le projecteur halogène.
AVERTISSEMENT : CETTE LAMPE NE DOIT
PAS ETRE UTILISEE SANS TOUTES LES
BAGUES D’ETANCHEITE MISES EN PLACE
CORRECTEMENT !
5. Caractéristiques techniques
Puissance, tension du secteur et type de
protection : voir plaque signalétique Ampoule
halogène : voir plaque signalétique, Intervalle de
contact H 150P env. 78 mm, H 500P env. 118 mm
Détecteur de mouvement:
Distance de détection : Sur 12 m
Angle de detection : 180°
Durée de fonctionnement : Entre 15 (±5) s à 5 (±1)
min
6. Instructions de montage
Voir la dernière page.
.
Gebruikshandleiding
WAARSCHUWING: Voor de installatie, het vervangen van de lamp of ander reparaties moet de zekering of de stroom worden uitgeschakeld. Gelieve de
volgende instructies aandacht te lezen alvorens het toestel te installeren.
De halogeenspots van Brennenstuhl moeten door een erkende vakman worden aangesloten op een drieaderige voedingsleiding volgens
VDE 0100. De beschermingsleiding (geel-groen) moet aan de toegewezen klem worden aangesloten. Deze klem is gemerkt met:
Belangrijk: Dit product werd ontwikkeld en gefabriceerd als halogeenspot met bewegingsmelder voor buiten, die automatisch, door middel van een infraro-
de bewegingsmelder (PIR), op de menselijke aanwezigheid reageert. Het is niet bedoeld voor andere toepassingen.
1. Aanwijzing voor de installatie van de
halogeenspot en de kabelaansluitingen
1. Monteer geen spotlampen zonder standaard op
2. Niet op trillende oppervlakken monteren.
3. Montagefase: de halogeenspot moet in het
4. Markeer de stand van de boorgaten voor de
5. Los de schroeven van de aansluitdoos en neem
6. Steek de netvoeding door de kabeldoorvoering
7. Sluit de kabels aan zoals getoond op afbeel-
8. Plaats het deksel weer op de aansluitdoos en
9. Draai de schroeven aan de voorkant van het
10. Monteer het toestel op de beugels die u zojuist
Attentie: Om de levensduur van de halogeenlamp
te verhogen, de spot enkel horizontaal gebruiken
of monteren (+/- 15 graden).
Gebruiksaanwijzing voor halogeenspots met bewegingsmelder Model H 150P en H 500P
2. Aanwijzingen bij de bewegingsmelder
1. Afbeelding 5 toont het detectiegebied van de
een vochtig of geleidend oppervlak.
ideale geval met de daarvoor voorziene beugel
aan de wand worden bevestigd (zie afb. 1).
Afstand tot het beschenen oppervlak: minstens
1 m.
bevestigingsbeugels op de wand. Boor de gaten in de wand op de gemarkeerde plaatsen en
steek er de passende pluggen in. Bevestig de
beugels met de passende schroeven (niet
meegeleverd) op de wand (afb. 2).
er de aansluitklemmenstrook en de rubber dichting uit.
en de rubber dichting in de aansluitdoos. Vergewis u ervan dat de kabeldoorvoering voldoende vast zit.
ding 3.
zorg ervoor dat de rubber dichting goed op zijn
plaats zit.
beschermglas los en open het scharnier. Steek
de lamp in de klemfitting. Raak de lamp NIET
met de blote vingers aan. Draai het
beschermglas op zijn plaats en sluit het zodat
het goed dicht is. Vergewis u ervan dat de dichtingen goed op hun plaats zitten (afb. 4).
op de muur hebt bevestigd. Draai de halogeenspot in de gewenste stand en blokgeer
hem met de twee moeren (zie Montageinstructies, afb. 7).
bewegingsmelder. Dit kan zoals beschreven
op afbeelding 6 door middel van instelknoppen en het kantelen van de sensor (afdekschroef lossen) worden aangepast.
2. U kunt de lichtsterkte en de inschakeltijden
(van 15 +/-5 s tot 3 +/-1 min) na het detecteren van de beweging door middel van de
TIME- en LUX-regelaars instellen (afb. 6).
3. De stand (✹) toont aan dat de bewegingsmelder dag en nacht werkt. De stand
toont aan dat de bewegingsmelder enkel 's
nachts werkt, de gewenste lichtsterkte kan
vrij gekozen worden.
4. Vooraleer de bewegingsmelder gedraaid kan
worden, moet u de afdekschroef lossen.
5. Instellen van het detectiebereik door het
draaien van de bewegingsmelder en de halogeenspot.
6. Instellen van de tijdsduur: door het draaien
van de TIME-knop (afb. 6) van - naar + stijgt
de verlichtingstijd.
7. Instellen van de helderheidscontrole: door de
LUX-knop rechtsom te draaien, gebeurt de
instelling van helder (✹) naar donker
punt 3.
8. Instellen van de gevoeligheid: door het draaien van de SENS-knop van - naar + wordt de
gevoeligheid verhoogd.
9. Bewegingstest: bepalen van de bewaakte
zone door middel van een bewegingsproef.
Wanneer de PIR-sensor een geldig signaal
(b.v. de beweging van een menselijk lichaam)
binnen de detectiestraal ontvangt, zal de halogeenspot gedurende de ingestelde tijd gaan
branden. Gelieve tijdens de bewegingsproef
de helderheidscontrole op "dag" te zetten en
de tijdcontrole op minimum (-).
, zie
.
3. Vervanging van de lamp
De spot van het net scheiden (loskoppelen of
uitschakelen). Bij halogeenspots van Bren-
nenstuhl met frame de netstekker uittrekken!
Het deksel van de aansluitdoos losmaken zodat er
lucht in het huis van de spot kan binnenkomen.
Halogeenbuizen niet met onbeschermde vingers aanraken, maar handschoenen of een
doek gebruiken.
Na vervanging van de lamp moet gelet worden op
de juiste positie van de dichting tussen het glas en
het lamphuis. De instructies van de fabrikant strikt
volgen.
4. Attentie!
Belangrijk: Maak de afdekking nooit open - daar-
door zou de bewegingsmelder worden beschadigd
en verliest u uw garantieaanspraken.
WAARSCHUWING: DE HALOGEENSPOT MOET
GEAARD ZIJN.
Wacht vooraleer de halogeenspot aan te raken tot
hij uitgeschakeld en afgekoeld is. Het aanraken
van een hete halogeenspot kann brandwonden
veroorzaken.
Een gebroken beschermglas moet vooraleer
de halogeenspot te gebruiken, vervangen
worden door een origineel beschermglas van
Brennenstuhl.
Hou a.u.b. rekening met
de waarschuwingen die op de halogeenspot
zijn aangebracht.
OPGELET: DEZE LAMP MAG ENKEL GEBRUIKT
WORDEN WANNEER ALLE DICHTINGSRINGEN
REGLEMENTAIR WERDEN AANGEBRACHT.
5. Technische gegevens
Vermogen, netspanning en veiligheidsklasse:
zie typeplaatje.
Halogeenlamp: zie typeplaatje, contactafstand
H 150P ca. 78 mm, H 500P ca. 118 mm
Bewegingsmelder:
Detectiebereik: Tot 12 m
Detectiehock: 180°
Inschakelduur: Van 15 (±5) s tot 5 (±1) min
6. Montage-instructies
Zie de laatste pagina.
Istruzioni per l’uso
ATTENZIONE: Prima dell'installazione, della sostituzione della lampada o di altre riparazioni, è necessario disinserire il fusibile ovvero la corrente. Leggere
attentamente le seguenti istruzioni prima di installare l'apparecchio.
I faretti allogeni Brennenstuhl senza supporto posono essere allacciati con un cavo tripolare conformemente a VSE 0100. L´allacciamento di
questi faretti deve essere fatto da un elettricista specializato. La linea di protezione terra (cavo giallo/verde) va allacciato al morsetto apposito
contrassegnato dal simbolo di messa a terra
Importante: Questo prodotto è stato progettato e realizzato come proiettore alogeno con sensore di movimento per l'esterno e reagisce automaticamente
alla presenza umana grazie al sensore di movimento a infrarossi (PIR). Non è progettato per altri usi.
1. Avvertenze per l'installazione del faretto
alogeno e per il collegamento dei cavi
1. Non installare spotlight senza supporto su una
2. Non montare su superfici soggette a vibrazioni.
3. Posizione di montaggio: per il montaggio
4. Segnare la posizione dei fori della staffa di
5. Togliere le viti della cassetta di connessione ed
6. Inserire il cavo di allacciamento a tre fili nella
7. Allacciare i tre fili come indicato nella figura 3.
8. Ricollocare il coperchio sulla cassetta di
9. Togliere le viti sulla parte frontale del vetro di
10. Montare l'apparecchio sulla staffa fissata alla
Avvertenze: Per evitare danni e prolungare la
durata dei faretti e consigliabile montare gli stessi
in posizione orizzontale (± 15°).
Istruzioni d'uso per proiettore alogeno con sensore di movimento Modello: H 150P e H 500P
.
2. Istruzioni per il sensore di movimento
1. La fig. 5 rappresenta il campo di rilevamento
superficie umida o conduttrice.
corretto, il faretto alogeno deve essere fissato
alla parete con la staffa appositamente prevista
(vedere fig. 1). La distanza tra il faretto e
l´oggeto illuminato deve essere almeno di 1 m.
fissaggio sulla parete. Forare e tassellare la
parete nei punti marcati precedentemente e
fissare l'asta alla parete (fig. 2) con viti
adeguate (non incluse).
estrarre la morsettiera e la guarnizione in
gomma.
cassetta di connessione attraverso il
pressacavo e la guarnizione in gomma.
Accertarsi che il collegamento a vite del cavo
sia sufficientemente stabile.
connessione e controllare che la guarnizione in
gomma sia posta correttamente nella sede.
protezione e aprire la cerniera. Infilare la
lampada nel supporto di bloccaggio. Non
toccare la lampada con le dita nude. Chiudere
saldamente il vetro di protezione. Controllare il
corretto posizionamento delle guarnizioni
(fig. 4).
parete. Regolare il proiettore alogeno nella
posizione voluta e fissarlo con due dadi (vedere
Istruzioni per montaggio, fig. 7).
del sensore di movimento. Come illustrato
nella fig. 6, questo campo può essere
modificato mediante pulsanti di regolazione e
inclinando il sensore di (svitare le viti della
copertura).
2. È possibile regolare l'intensità della luce e i
tempi di accensione (da 15 +/-5 s a 3 +/-1
min) dopo il rilevamento del movimento,
mediante il regolatore TIME e LUX (fig. 6).
3. La posizione (✹) indica che il sensore di
movimento è operativo notte e giorno. La
posizione
movimento è operativo soltanto di notte;
l'intensità della luce può essere selezionata a
piacere.
4. Prima di ruotare il sensore di movimento è
necessario allentare la vite di protezione.
5. Regolazione del campo di rilevamento
ruotando il sensore di movimento e il faretto
alogeno.
6. Regolazione della durata: ruotando il
pulsante TIME (fig. 6) da - a + aumenta il
tempo di illuminazione.
7. Regolazione del controllo di luminosità: La
regolazione da »luminoso« (✹) a »buio«
avviene ruotando il pulsante LUX in senso
orario, vedere punto 3.
8. Regolazione della sensibilità: la sensibilità
aumenta ruotando il pulsante SENS da - a +.
9. Test di movimento: stabilire il campo da
controllare mediante un test di movimento.
Quando il sensore PIR rileva un segnale
valido (per es. il movimento di un corpo
umano) all'interno del raggio di azione, il
proiettore alogeno viene acceso per la durata
impostata. Durante il test di movimento è
importante impostare il controllo di luminosità
su »Giorno« e il controllo di durata sul
minimo (-).
indica che il sensore di
3. Sostituzione delle lampade allogene
Disinserire la tensione di alimentazione del
faretto. Per i faretti allogeni Brennenstuhl di con supporto togliere la spina dalla presa di
alimentazione. Quando il faretto e fredo, svitare le
viti che trattengono il vetro e aprire il coperchio.
Togliere la vecchia lampada e sostituirla con
quella nuova. Non tocarla con le mani, ma
inserarlo sul portalampada con la sua
protezione, un pano o con i guanti.
Dopo la sostituzione della lampada si deve fare
attenzione che la guarnizione fra la lastra di vetro
e la scatola faro sia posizionata correttamente.
Attenersi alle istruzioni del produttore.
4. Avvertenze!
Importante! Non aprire mai la copertura: questa
operazione distrugge il sensore di movimento e il
diritto alla garanzia decade.
ATTENZIONE: IL PROIETTORE ALOGENO
DEVE ESSERE COLLEGATO A TERRA.
Prima di toccare il proiettore alogeno, accertarsi
che questo sia spento e raffreddato. Contatti con il
faretto alogeno scottente possono provocare
bruciature.
IIl vetro rotto o danneggiato deve esere
sostituito prima del uso ulteriore del faretto
allogeno con vetro di
sicurezza originale
Brennenstuhl.
Rispettare le avvertenze riportate sul proiettore
alogeno.
AVVERTIMENTO: QUESTA LAMPADA NON
DEVE ESSERE UTILIZZATA SENZA TUTTE LE
REGOLARI GUARNIZIONI DI TENUTA AD ESSA
APPLICATE.
5. Dati tecnici
Potenza, tensione di rete e tipo di protezione:
vedi targhetta.
Lampadina alogena: vedi targhetta, distanza fra
contatti H 150P ca. 78 mm, H 500P ca. 118 mm.
Sensore di movimento:
Angolo di rilevamento: 180°
Distanza di rilevamento: 12 m
Durata di inserimento: Da 15 s (+/- 5s) fino a 5 min
(+/- 1 min)
6. Istruzioni per montaggio
Vedi l'ultima pagina.
Bruksanvisning
VARNING: Före installationen, byte av lampa eller andra reparationer måste säkringen resp. strömmen kopplas från. Var god och läs uppmärksamt följande
instruktioner innan du installerar apparaten.
Halogenstrålkastarna från Brennenstuhl ska anslutas av en auktoriserad fackman med hjälp av en 3-ådrig tilledning enligt VDE 0100. Skyddsle-
daren (grön-gul) måste anslutas på den klämma som är förutsedd för detta. Denna klämma är kännetecknad med
Viktigt: Denna produkt utvecklades och tillverkades som halogenstrålkastare med rörelsedetektor för utomhusbruk som med hjälp av en infraröd rörelsede-
tektor (PIR) reagerar automatiskt på mänsklig närvaro. Den lämpar sig inte för andra användningar.
1. Anvisningar för att installera
halogenstrålkastaren och för
kabelanslutningarna
1. Montera inte spotlights utan stativ på fuktiga
2. Sätt inte fast den på ytor som vibrerar.
3. Position för installeringen: Det bästa är att sätta
4. Markera positionen för borrhållen till fastsätt-
5. Skruva ur skruvarna till anslutningsdosan och ta
6. Trä den 3-ådriga ledningen för nätanslutningen
7. Anslut de 3 ådrorna så som visas på bild 3.
8. Sätt tillbaka locket på anslutningsdosan och se
9. Skruva ur skruvarna på framsidan av
10. Montera apparaten på bygeln som är fastsatt
Observera! För att öka halogenlampans livslängd,
använd resp. montera strålkastaren endast i
vågrät position (+/- 15°).
Bruksanvisning för halogenstrålkastare med rörelsedetektor Modell H 150P och H 500P
2. Anvisningar för att ställa in
rörelsedetektorn
1. Bild 5 visar rörelsedetektorns täckningsområ-
eller ledande ytor.
fast halogenstrålkastaren på väggen med den
bygel som är förutsedd för detta (bild 1).
Avståndet till den upplysta ytan måste vara
minst 1 m.
ningsbygeln på väggen. Borra på markeringarna, sätt i pluggar och skruva fast bygeln med
passande skruvar (bild 2).
ur plinten och gummitätningen.
igenom kabelkopplingen och gummitätningen i
anslutningsdosan. Försäkra dig om att kabelkopplingen sitter tillräckligt fast.
till att gummitätningen sitter som den ska.
skyddsskivan och öppna gångjärnet. Sätt in
lampan (berör den inte med bara fingrar!) i
klämfästet. Stäng skyddsskivan. Se till att tätningarna blir korrekt inlagda (bild 4).
på väggen. Justera halogenstrålkastaren i
önskad position och sätt fast den med de båda
muttrarna (beakta bild 7 i monteringsanvisningarna).
de. Det kan förändras så som beskrivs på
bild 6 med hjälp av inställningsknapparna och
genom att luta sensorn (skruva lös täckskruven).
2. Ljusintensiteten och tillslagstiderna (från 15
+/-5 s till 3 +/-1 min) efter registreringen av
rörelsen kan ställas in med TIME- och LUXregulatorerna (bild 6).
3. (✹) positionen visar, att rörelsedetektorn
arbetar dag och natt.
rörelsedetektorn arbetar endast under natten,
den önskade ljusintensiteten kan väljas fritt.
4. Innan rörelsedetektorn kan vridas, måste
täckskruven lossas.
5. Inställningen av det område som ska täckas
utförs genom att vrida rörelsedetektorn och
halogenstrålkastaren.
6. Inställning av tidsperioden: Genom att vrida
TIME knappen (bild 6) från - till + förlängs belysningstiden.
7. Inställning av kontrollen av ljusstyrkan: Genom att vrida LUX knappen medurs utförs
inställningen från ljus (✹) till mörk
punkt 3).
8. Inställning av känsligheten: Genom att vrida
SENS knappen från - till + ökas känsligheten.
9. Rörelsetest: Bestämning av det övervakade
området med hjälp av en rörelsetest. När
PIR-sensorn mottar en giltig signal (t.ex. rörelsen från en människas kropp) inom
täckningsradien, så kopplas halogenstrålkastaren på under den inställda tidsperioden. Under rörelsetesten, ställ in kontrollen
av ljusstyrkan på "dag" och tidkontrollen på
minimum (-).
positionen visar, att
(se
.
3. Rörbyte
Koppla bort strålkastaren från nätspänningen.
Vid Brennenstuhl halogenstrålkastare med stativ
skall nätstickproppen dras ut! Lossa locket på
anslutningsdosan så att det kan komma in luft i
strålkastarhuset. Halogenrören skall inte berö-ras med fingrarna.
När en lampa har bytts ut, ge akt på att tätningen
ligger i rätt position mellan glasskivan och lamparmaturen. Använd handskar eller en duk. Tillverkarens anvisningar måste ovillkorligen följas.
4. OBS!
Viktigt: Öppna aldrig locket till rörelsedetektorn,
det skulle förstöra den och du förlorar dina
anspråk på garanti.
VARNING: HALOGENSTRÅLKASTAREN
MÅSTE VARA JORDAD.
När du berör en halogenstrålkastare, beakta att
den måste vara frånkopplad och avsvalnad.
Beröring av halogenstrålkastaren innan den har
kallnat kan medföra brännskador.
En förstörd glasskiva måste ersättas mot en
original-skyddsskiva från
Brennenstuhl innan
halogenstrålkastaren
fortsätts att användas.
Beakta varningsanvisningarna på halogenstrålkastaren.
VARNING: DENNA LAMPA FÅR INTE ANVÄN-
DAS UTAN ATT ALLA TÄTNINGSRINGAR ÄR
KORREKT MONTERADE.
5. Tekniska data
Kapacitet, förbrukning och skyddstyp:
se typskylten.
Halogenglödlampan: se typskylten.
Kontaktavstånd H 150P c:a 78 mm, H 500P
c:a 118 mm.
Rörelselarm:
Täckningsområde: Till 12 m
Täckningsvinkel: 180°
Aktiveringstid: Från 15 s (+/- 5 s) till 5 min (+/- 1
min)
6. Monteringsanvisningar
Se sista sidan.
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Antes de la instalación, de cambiar el medio luminoso o de cualquier trabajo de reparación, hay que desconectar la corriente o el fusible.
Por favor, lea atentamente las siguientes instrucciones antes de instalar el aparato.
Los proyectores de halógeno de Brennenstuhl deben ser conectados por un especialista autorizado con un hilo de alimentación de tres
conductores según la norma VDE 0100. El conductor de protección (verde-amarillo) se tiene que conectar al borne asignado. Este borne está
señalizado con
Importante: Este producto ha sido desarrollado y fabricado como proyector de halógeno con un detector de movimientos en la zona exterior que reacciona
automáticamente ante la presencia humana gracias a un detector de movimientos por infrarrojos (PIR). No es adecuado para otras aplicaciones.
1. Observaciones para la instalación del
proyector de halógeno y de las conexiones
de cables
1. No monte focos sin soportes en superficies
2. No fijar en superficies que vibran.
3. Posición de montaje: El proyector de halógeno
4. Marque en la pared la posición de los taladros
5. Suelte los tornillos de la caja de toma de
6. Introduzca el cable de conexión a la red de tres
7. Conecte los 3 conductores tal como se indica
8. Coloque la tapa de nuevo sobre la caja de toma
9. Suelte los tornillos en la parte delantera del
10. Monte el aparato en el estribo que está fijado
¡Atención! Para prolongar la vida de la lámpara
de halógeno, montar y utilizar el proyector sólo en
posición horizontal (+/- 15°).
Observaciones de manejo para el proyector de halógeno con detector de movimientos Modelo H 150P y H 500P
.
2. Observaciones para el ajuste del detector
de movimientos
1. La fig. 5 muestra el ámbito de alcance del
húmedas o conductoras.
debe fijarse a ser posible en la pared con el
estribo previsto para ello (fig. 1). Distancia
respecto a la superficie proyectada: al menos
1 m.
del estribo de fijación. Taladre y meta los tacos
en las marcas y fije el estribo con unos tornillos
adecuados (fig. 2).
corriente y extraiga la regleta de bornes y la
junta de goma.
conductores por la atornilladura del cable y la
junta de goma en la caja de toma de corriente.
Cerciórese de que la atornilladura del cable es
lo suficientemente firme.
en la fig. 3.
de corriente y preste atención a que la junta de
goma esté bien colocada.
vidrio protector y abra la bisagra. Introduzca el
medio luminoso (no tocar con los dedos
desnudos) en el soporte de apriete. Cierre el
vidrio protector. Preste atención a que las
juntas estén colocadas correctamente (fig. 4).
en el muro. Ajuste el proyector de halógeno en
la posición deseada y fíjelo con las dos tuercas
(fig. 7, prestar atención a las observaciones de
montaje).
detector de movimientos. Se puede modificar
tal como se describe en la fig. 6 con los
botones de ajuste e inclinando el sensor
(soltar el tornillo de cubrición).
2. Tras detectar el movimiento, la intensidad de
la luz y los tiempos de conexión (desde 15
+/-5 s hasta 3 +/-1 min) se pueden ajustar
mediante el regulador TIME y LUX (fig. 6).
3. La posición (✹) muestra que el detector de
movimientos trabaja durante el día y la
noche. La posición
detector de movimientos sólo trabaja por la
noche; se puede elegir libremente la
intensidad de luz deseada.
4. Antes de poder girar el detector de
movimientos, hay que soltar el tornillo de
cubrición.
5. Ajuste de la zona a controlar girando el
detector de movimientos y el proyector de
halógeno.
6. Ajuste de la duración: Girando el botón TIME
(fig. 6) de – a + se prolonga el tiempo de
iluminación.
7. Ajuste del control de la claridad: Girando el
botón LUX en el sentido de las agujas del
reloj se realiza el ajuste de claro (✹) a oscuro
(ver punto 3).
8. Ajuste de la sensibilidad: Girando el botón
SENS de – a + aumenta la sensibilidad.
9. Prueba de movimiento: Determinar el terreno
a supervisar mediante una prueba de
movimiento. Si el sensor PIR recibe una
señal válida (p. ej., el movimiento de un
cuerpo humano) dentro del radio de
detección, el proyector de halógenos se
conecta durante el período de tiempo
ajustado. Por favor, durante la prueba de
movimiento coloque el control de claridad en
“día” y el control de tiempo en el mínimo (-).
muestra que el
3. Cambio de tubos
Separar el proyector de la red (desconectar).
En los proyectores de halógeno de Brennenstuhl
con bastidor, extraer el enchufe de la red. Abrir la
cubierta de la caja de conexión para que pueda
entrar aire en la carcasa del proyector. No tocar
los tubos de halógeno con los dedos
desnudos sino utilizar guantes o un trapo.
Tras cambiar el medio luminoso, se debe prestar
atención a la posición correcta de la junta entre el
vidrio y la carcasa. Es absolutamente necesario
observar las indicaciones del fabricante.
4. ¡Atención!
Importante: No abra nunca la cubierta del
detector de movimientos; si lo hace se destruye y
pierde su derecho a garantía.
ADVERTENCIA: EL PROYECTOR DE
HALÓGENO DEBE TENER UNA TOMA A
TIERRA.
Antes de tocar el proyector de halógeno, tenga en
cuenta que debe estar desconectado y enfriado.
Si toca el foco halógeno mientras está caliente,
podría sufrir quemaduras.
Un vidrio roto debe ser sustituido por otro
original de Brennenstuhl antes de seguir
usando el proyector de
halógeno.
Por favor, tenga en cuenta las observaciones
de advertencia que figuran sobre el proyector
de halógeno.
ADVERTENCIA: ESTA LÁMPARA NO PUEDE
UTILIZARSE SI NO SE HAN COLOCADO
TODAS LAS JUNTAS ANULARES
CORRECTAMENTE.
5. Datos técnicos
Potencia, tensión de red y clase de protección:
véase la chapa de identificación
Lámpara halógena: véase la chapa de
identificación, distancia entre contactos H 150P
78 mm aprox., H 500P 118 mm aprox.
Detector de movimiento:
Alcance: hasta 12 m
Ángulo de alcance: 180°
Duración de la conexión: desde 15 s (+/- 5 s)
hasta 5 min (+/- 1 min)
6. Instrucciones de montaje
Ver la última página.
Instrukcja obsługi
OSTRZEŻENIE:
Przed instalacją, wymianą żarówki lub innymi naprawami należy wyjąć bezpiecznik lub odłączyć urządzenie od napięcia. Przed rozpoczęciem instalacji
urządzenia należy uważnie przeczytać poniższe instrukcje.
Reflektory halogenowe Brennenstuhl muszą być podłączane przez autoryzowanego specjalistę przy użyciu trójżyłowego przewodu zasilającego
zgodnie z niemiecką normą VDE 0100. Przewód ochronny (zielono-żółty) należy podłączyć do przyporządkowanego zacisku. Zacisk ten
oznaczony jest symbolem
Ważne: Produkt ten został zaprojektowany i wyprodukowany jako reflektor halogenowy z czujnikiem ruchu do użytku na zewnątrz. Reaguje on
automatycznie na obecność ludzi przy pomocy czujnika ruchu na podczerwień (PIR). Produkt nie nadaje się do innych zastosowań.
1. Wskazówki dotyczące instalacji reflektora
halogenowego i przyłączy kabli
1. Nie montować reflektorów bez statywów na
2. Nie mocować na drgających powierzchniach.
3. Pozycja montażowa: w idealnym przypadku
4. Zaznaczyć na ścianie pozycję otworów
5. Odkręcić śruby w skrzynce przyłączowej, a
6. Wetknąć trójżyłowy przewód zasilania
7. Podłączyć żyły tak, jak to zostało
8. Umieścić pokrywę z powrotem na skrzynce
9. Odkręcić śruby na przedniej stronie szyby
10. Zamontować urządzenie na uchwycie
Uwaga: Aby wydłużyćżywotność lampy
halogenowej, reflektora należy używać tylko
wtedy, gdy jest on ustawiony poziomo wzgl.
montować go w tej pozycji (+/- 15°).
Wskazówki dotyczące obsługi reflektora halogenowego z czujnikiem ruchu Model H 150P, H 500P
.
2. Wskazówki dotyczące ustawiania
czujnika ruchu
powierzchniach wilgotnych lub przewodzących
prąd.
reflektor halogenowy powinno się zamocować
do ściany przy pomocy przeznaczonego do
tego celu uchwytu (ilustr. 1). Minimalny odstęp
od powierzchni oświetlanej reflektorem wynosi
1 m.
służących do przytwierdzenia uchwytu
mocującego. W zaznaczonych miejscach
wywiercić otwory i wetknąć w nie kołki, a
następnie zamocować uchwyt przy pomocy
odpowiednich śrub (ilustr. 2).
następnie wyjąć listwę zaciskową i uszczelkę
gumową.
sieciowego przez złącze
uszczelkę gumową w skrzynkę przyłączową.
Upewnić się, że złącze śrubowe kabla jest
wystarczająco dobrze osadzone.
przedstawione na ilustr. 3.
przyłączowej zwracając przy tym uwagę, aby
uszczelka gumowa była osadzona prawidłowo.
ochronnej i otworzyć zawias. Wetknąć żarówkę w uchwyt zaciskowy (nie dotykać
gołymi palcami!). Zamknąć szybę ochronną.
Zwrócić uwagę, aby uszczelki były dobrze
ułożone (ilustr. 4).
przymocowanym do ściany. Ustawić reflektor
halogenowy w pożądanej pozycji i
przymocować go przy pomocy dwóch nakrętek
(przestrzegać wskazówek dotyczących
montażu, ilustr. 7).
śrubowe kabla, a
1. Ilustr. 5 pokazuje obszar detekcji czujnika
ruchu. Obszar ten można zmieniać tak, jak to
zostało opisane na ilustr. 6, za pomocą
pokręteł nastawczych oraz przez pochylenie
czujnika (należy poluzować śrubę
zakrywającą).
2. Natężenie światła oraz czasy włączenia (od
15 +/-5 sekund do 3 +/-1 minut) po wykryciu
ruchu można ustawiać przy pomocy
regulatora LUX i TIME (ilustr. 6).
3. Pozycja (✹) informuje, że czujnik ruchu
pracuje w dzień i w nocy. Pozycja
informuje, że czujnik ruchu pracuje tylko w
nocy. Można dowolnie ustawić żądane
natężenie światła.
4. Czujnik ruchu można obracać dopiero po
uprzednim poluzowaniu śruby zakrywającej.
5. Ustawianie obszaru detekcji przez obracanie
czujnika ruchu i reflektora halogenowego.
6. Ustawianie czasu: przestawienie pokrętła
TIME (ilustr. 6) z - na + powoduje wydłużenie
czasu oświetlania.
7. Ustawianie kontroli jasności: poprzez
przestawienie pokrętła LUX w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara
odbywa się ustawienie jasności z „jasno” (✹)
na „ciemno”
8. Ustawianie czułości: przestawienie pokrętła
SENS z - na + zwiększa czułość.
9. Test ruchu: ustalanie monitorowanego
obszaru przy pomocy testu ruchu. Gdy
czujnik PIR odbierze ważny sygnał (np. ruch
ludzkiego ciała) w promieniu detekcji,
reflektor halogenowy włącza się na ustawiony
czas. Podczas przeprowadzania testu ruchu
należy ustawić kontrolę jasności na »dzień«,
a kontrolę czasu na minimum (-).
(patrz: punkt 3).
3. Wymiana żarówki
Wyłączyć reflektor z sieci (odłączyć).
W przypadku reflektorów Brennenstuhl ze
statywem wyciągnąć wtyczkę z gniazdka!
Odkręcić skrzynkę przyłączeniową, co umożliwi
dostanie się powietrza do obudowy reflektora.
Nie dotykać żarówki gołymi palcami, przy
wymianie używać rękawiczki lub czystej
szmatki.
Po wymianie źródła światła należy zwrócić uwagę
na prawidłowe położenie uszczelki pomiędzy
szybką i obudową. Bezwzględnie stosowač się do
wskazówek producenta.
4. Uwaga!
Ważne: Nigdy nie otwierać osłony czujnika ruchu,
gdyż to doprowadziłoby do jego zniszczenia, co z
kolei spowoduje utratę przez Państwa prawa do
dochodzenia roszczeń z tytułu gwarancji.
OSTRZEŻENIE: REFLEKTOR HALOGENOWY
MUSI BYĆ UZIEMIONY.
Przed dotknięciem reflektora halogenowego
należy upewnić się, że został on wyłączony i
zdążył wystygnąć.
Zniszczoną szybę należy wymienić na
oryginalną szybę ochronną
Brennenstuhl, zanim
ponownie zaczniemy
używać reflektora halogenowego.
Należy przestrzegać wskazówek
ostrzegawczych umieszczonych na reflektorze
halogenowym.
OSTRZEŻENIE: NIE WOLNO UŻYWAĆ LAMPY
BEZ WSZYSTKICH PRAWIDŁOWO
ZAŁOŻONYCH PIERŚCIENI
USZCZELNIAJĄCYCH.
5. Dane techniczne
Moc, napięcie sieciowe i stopień ochrony:
patrz tabliczka znamionowa
Żarówka halogenowa: patrz tabliczka
znamionowa, odstęp między stykami H 150P
ok. 78 mm, H 500P ok. 118 mm
Czujnik ruchu:
Obszar detekcji: do 12 m
Kąt detekcji: ok. 180°
Czas włączenia: od 15 (+/- 5) sekund do 5 (+/-1)
minut
διακόψετε το ρεύμα. Παρακαλούμε διαβάστε με προσοχή τις ακόλουθες οδηγίες πριν την εγκατάσταση της συσκευής.
Η σύνδεση των προβολέων αλογόνου Brennenstuhl θα πρέπει να πραγματοποιείται από εξουσιοδοτημένο εξειδικευμένο τεχνικό με τρίκλωνο
καλώδιο
χαρακτηρίζεται με
Προσοχή: Το παρόν προϊόν σχεδιάστηκε και κατασκευάστηκε ως Προβολέας αλογόνου με ανιχνευτή κίνησης εξωτερικά, ο οποίος αντιδρά αυτόματα, μέσω
υπέρυθρης ακτινοβολίας (PIR), στην ανθρώπινη παρουσία. Δεν είναι κατάλληλο για καμία άλλη χρήση.
1. Πληροφορίες σχετικά με την εγκατάσταση τουπροβολέααλογόνουκαιτηνσύνδεσητωνκαλωδίων
1. Μηντοποθετείτεφωτιστικάσποτχωρίς
2. Μηντοποθετείταιπάνωσεδονούμενες
3. Θέσηεγκατάστασης: Οπροβολέαςαλογόνου
4. Μαρκάρετεστοντοίχοτη
5. Απομακρύνετετιςβίδεςαπότοκουτίσύνδεσης
6. Τοποθετήστετοτρίκλωνοκαλώδιοσύνδεσης
7. Συνδέστετουπόλουςόπωςπεριγράφεταιστο
8. Τοποθετήστεπάλιτοκαπάκιστοκουτί
9. Χαλαρώστετιςβίδεςστηνεμπρόσθιαπλευρά
10. Τοποθετήστε τη συσκευή στο άγκιστρο που
Προσοχή: Για νααυξηθεί ο χρόνοςζωήςτης
λυχνίας αλογόνου χρησιμοποιήστε ή στηρίξτε τον
προβολέα μόνο σε οριζόντια θέση (+/- 15°).
ΟδηγίεςΧρήσηςγιαπροβολέααλογόνουμεανιχνευτήκίνησης. Μοντέλο H 150P, H 500P
βάσει VDE 0100. Ηγείωσηασφαλείας (πράσινο-κίτρινο) πρέπεινασυνδεθείστοναντίστοιχο ακροδέκτη. Ο ακροδέκτης αυτός
.
στηρίγματα πάνω σε υγρή επιφάνεια ή καλό
αγωγό του ρεύματος.
επιφάνειες.
θα πρέπει να στηρίζεται στον τοίχο με το ειδικό
άγκιστρο (Σχ. 1). Απόσταση
από το πεδίο φωτισμού
τουλάχιστον 1 m.
των οπών του άγκιστρου στήριξης. Τρυπήστε,
τοποθετήστε συνδετήρες στα μαρκαρισμένα
σημεία και στηρίξτε το άγκιστρο με τις
κατάλληλες βίδες. (Σχ. 2).
και αφαιρέστε τη ράβδο σύνδεσης και τον
πλαστικό στεγανοδακτύλιο.
μέσα από τον σύνδεσμο
πλαστικό στεγανοδακτύλιο στο κουτί
σύνδεσης. Βεβαιωθείτε ότι ο σύνδεσμος
καλωδίων είναι σταθερά τοποθετημένος.
σχ. 3.
σύνδεσης και βεβαιωθείτε ότι ο πλαστικός
στεγανοδακτύλιος είναι σωστά τοποθετημένος.
της προστατευτικής επιφάνειας
μεντεσέ. Τοποθετήστε τη λυχνία (μην την
αγγίξετε με γυμνά δάχτυλα!) στο συνδετήρα
στήριξης. Βεβαιωθείτε ότι οι μονωτικοί
σύνδεσμοι είναι σωστά τοποθετημένοι (Σχ. 4).
στηρίξατε στον τοίχο. Ρυθμίστε τον προβολέα
αλογόνου στην επιθυμητή θέση και στερεώστε
τον με δυο παξιμάδια (Δώστε προσοχή
οδηγίες εγκατάστασης, Σχ. 7).
θέση των σημείων
καλωδίων και τον
και ανοίξτε τον
στις
2. Πληροφορίες για την ρύθμιση του
ανιχνευτήκίνησης
1. Το σχ. 5 δείχνει το πεδίο κάλυψης του
ανιχνευτή κίνησης. Μπορεί να ρυθμιστεί
όπως περιγράφεται στο σχήμα 6 με τους
διακόπτες και αλλάζοντας την κλίση του
αισθητήρα (αφαιρώντας τη βίδα του
καλύμματος).
2. Η ένταση του φωτός και ο χρόνος
ενεργοποίησης (από 15 +/-5 s έως 3 +/-1
min) κατόπιν ανίχνευσης κίνησης μπορούν
να ρυθμιστούν μέσω του
LUX και TIME (Σχ. 6).
3. Η θέση (✹) δείχνειότιανιχνευτήςκίνησης
λειτουργεί κατά τη διάρκεια της ημέρας και
της νύχτας. Η θέση
ανιχνευτής κίνησης λειτουργεί μόνο κατά τη
διάρκεια της νύχτας, ελεύθερη επιλογή της
επιθυμητής έντασης του φωτός.
4. Πριν μπορέσετε να περιστρέψετε τον
ανιχνευτή κίνησης πρέπει νε αφαιρέσετε τη
βίδα από το καπάκι.
5. Ρύθμιση του πεδίου κάλυψης
περιστρέφοντας τον ανιχνευτή κίνησης και
τον προβολέα αλογόνου.
6. Ρύθμιση
Περιστρέφοντας τον διακόπτη TIME (Σχ. 6)
από – προς + αυξάνεται ο χρόνος
ενεργοποίησης της λυχνίας.
7. Ρύθμιση του παράγοντα φωτεινότητας:
Περιστρέφοντας τον διακόπτη LUX προς τη
φορά του δείκτη του ρολογιού
πραγματοποιείται η ρύθμιση από φως (✹)
έως σκοτάδι
8. Ρύθμιση ευαισθησίας: Περιστρέφοντας τον
διακόπτη SENS από – προς + αυξάνεται η
ευαισθησία.
9. Δοκιμή κίνησης: Καθορισμός του πεδίου
παρακολούθησης μέσω πραγματοποίησης
δοκιμής. Όταν ο αισθητήρας PIR λάβει
αναγνωρίσιμο σήμα μέσα στην ακτίνα
κάλυψής του (π.χ. κίνηση ενός ανθρώπινου
σώματος),ο προβολέας αλογόνου
ενεργοποιείται για την προκαθορισμένη
χρονική διάρκεια. Παρακαλούμε
διάρκεια της δοκιμής ο διακόπτης
φωτεινότητας να είναι στη θέση »ημέρα« και
ο διακόπτης χρόνου στη θέση minimum (-).
της διάρκειας ενεργοποίησης:
(βλέπε σημείο 3).
διακόπτη ρύθμισης
δείχνει ότι ο
κατά τη
3. Αντικατάσταση της λυχνίας
Διακόψτε τη σύνδεση του προβολέα με το
δίκτυο (αποσύνδεση). Στους προβολείς με
πλαίσιο της ισχύος βγάλτε το φις από την πρίζα!
Μην πιάσετε τη λυχνία αλογόνου με τα χέρια
σας, αλλά χρησιμοποιήστε ένα πανί ή γάντια.
Τηρήστε οπωσδήποτε τις υποδείξεις του
κατασκευαστή.
Μετά την αντικαтάσтαση του λαμπτήρα πρέπει να
φρονтίσεтε η σтεγανοοιηтική φλάνтζα να
тοποθεтηθεί με тη σωσтή θέσή ανάμεσα σтον
υαλοπίνακα [σтο тζάμι] και σтο περίβλημα
4. Προσοχή!
Προσοχή: Ποτέ μην ανοίξετε το καπάκι του
ανιχνευτή κίνησης, διότι έτσι καταστρέφεται και
χάνεται η ισχύς της εγγύησης.
ΠΡΟΣΟΧΉ: Ο ΠΡΟΒΟΛΈΑΣΑΛΟΓΌΝΟΥ
ΠΡΈΠΕΙ ΝΑ ΕΊΝΑΙ ΓΕΙΩΜΈΝΟΣ.
Πριν αγγίξετε τον προβολέα αλογόνου βεβαιωθείτε
ότι είναι απενεργοποιημένος και κρύος.
Κατεστραμμένη γυάλινη επιφάνεια θα πρέπει
να αντικαθιστάται πριν από
την επόμενη χρήση του
προβολέα αλογόνου από
μια αυθεντική γυάλινη επιφάνεια
Brennenstuhl.
Παρακαλούμε δώστε προσοχή στις
πληροφορίες ασφαλείας που βρίσκονται
πάνω στον προβολέα αλογόνου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΔΕΝΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙΗ
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΛΑΜΠΤΗΡΑ ΧΩΡΙΣ ΝΑ
ΕΧΟΥΝ ΤΟΠΟΘΕΤΗΘΕΙ ΣΩΣΤΑ ΟΛΟΙ ΟΙ
ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΟΙ ΔΑΚΤΥΛΙΟΙ
ΣΤΕΓΑΝΟΤΗΤΑΣ.
5. Τεχνικά χαρακτηριστικά
Ισχύς, τάση κυκλώματος και είδος προστασίας:
βλέπε πινακίδα στοιχείων
Λυχνία αλογόνου: βλέπε πινακίδα στοιχείων,
Απόσταση επαφών H 150P περίπου 78 mm,
H 500P περίπου 118 mm
Ανιχνευτής κίνησης:
Πεδίο κάλυψης: έως 12 m
Γωνία κάλυψης: περίπου 180°
Διάρκεια ενεργοποίησης: από 15 (+/- 5) s έως 5
(+/-1) min
6. Πληροφορίες εγκατάστασης
Βλέπε την τελευταία σελίδα.
Kullanma talimatı
UYARI: Montaj, ampul değişimi veya başka onarımlardan önce sigorta ya da elektrik kapatılmalıdır. Cihazın elektrik montajından önce lütfen aşağıdaki
talimatları dikkatli bir şekilde okuyunuz.
Brennenstuhl halojen projektörler yetkili bir uzman tarafından VDE 0100 Standardına göre üç telli bir elektrik hattına bağlanmalıdır. Toprak hattı
(yeşil-sarı) ait olduğu klemense bağlanmalıdır. Bu klemens
Önemli: Bu ürün, otomatik olarak kızılötesi hareket sensörü (PIR) ile insan varlığını algılayan, dış alanda hareket sensörlü halojen projektör olarak
geliştirilmiş ve üretilmiştir. Başka uygulamalar için uygun değildir.
1. Halojen projektörün ve kablo
bağlantılarının montajı için uyarılar
1. Spot ışıklarını nemli veya iletken bir yüzeye
2. Titreşimli yüzeylere sabitlemeyiniz.
3. Montaj pozisyonu: Halojen projektör en uygun
4. Montaj askısının delik pozisyonlarını duvarda
5. Bağlantı kutusunun vidalarını sökünüz ve
6. Üç telli elektrik kablosunu kablo vidasından ve
7. Kablo tellerini Resim 3’de tarif edildiği gibi
8. Kapağı tekrar bağlantı kutusuna yerleştirip
9. Koruyucu camın ön yüzeyindeki vidaları
10. Cihazı duvara sabitlenmiş askıya monte
Dikkat: Halojen ampulün ömrünü uzatmak için
projektörü sadece yatay kullanınız ya da monte
ediniz (+/- 15°).
Hareket sensörlü halojen projektör için kullanım uyarıları Model H 150P, H 500P
ile işaretlidir.
2. Hareket sensörünü ayarlama talimatları
1. Resim 5 hareket sensörünün algılama alanını
ayaksız monte etmeyiniz.
olarak öngörülen askıyla duvara monte
edilmelidir (Resim 1). Işığın yansıdığı alana en
az 1 m mesafe bırakılmalıdır.
işaretleyiniz. İşaretleri delip dübel takınız ve
askıyı uygun vidalarla monte ediniz (Resim 2).
klemens şeridi ile lastik contayı çıkarınız.
lastik contadan bağlantı kutusuna geçiriniz.
Kablo vidasının yeterince sağlam yerine
oturduğundan emin olunuz.
bağlayınız.
lastik contanın yerine doğru oturmasına dikkat
ediniz.
sökünüz ve menteşeyi açınız. Ampulü (çıplak
elle dokunmayarak!) kelepçeye takınız.
Koruyucu camı kapatınız. Contaların doğru bir
şekilde yerleştirildiğine dikkat ediniz.
ediniz. Halojen projektörü istediğiniz pozisyona
ayarlayınız ve iki somunla sabitleyiniz (montaj
uyarılarını dikkate alı
nız, Resim 7).
göstermektedir. Resim 6’da tarif edildiği gibi,
ayar düğmeleriyle ve sensörü eğerek (kapak
vidasını sökünüz) değiştirilebilir.
2. Işık yoğunluğu ve hareketin algılanmasından
sonraki yanma süreleri (15 +/-5 s ile 3 +/-1
dak arası) LUX ve TIME ayar düğmesi ile
ayarlanabilir (Resim 6).
3. (✹) pozisyonu hareket sensörünün gündüz ve
gece çalıştığını göstermektedir.
pozisyonu hareket sensörünün sadece gece
çalıştığını göstermektedir, istenilen ışık
yoğunluğu serbest seçilebilir.
4. Hareket sensörü çevrilmeden önce kapak
vidası sökülmelidir.
5. Algılanacak alan hareket sensörünün ve
halojen projektörün çevrilmesiyle
ayarlanmaktadır.
6. Sürenin ayarlanması: TIME düğmesi
(Resim 6) - den + ya çevrildiğinde aydınlatma
süresi uzamaktadır.
7. Aydınlık kontrolünün ayarlanması: LUX
düğmesinin saat yönünde çevrilmesiyle
aydınlıktan (✹) karanlığa
yapılmaktadır (bkz Madde 3).
8. Hassaslığın ayarlanması: SENS düğmesi den + ya çevrildiğinde hassaslık
artırılmaktadır.
9. Hareket testi: Kontrol altına alınan bölgenin
hareket testi aracılığıyla belirlenmesi. PIR
sensörü algılama yarıçapı içinde geçerli
sinyal (örn. insan vücudunun hareketini)
alırsa, halojen projektör ayarlanan zaman
periyodu için açılmaktadır. Hareket testi
sırasında lütfen aydınlık kontrolünü
»Gündüz« ve süre kontrolünü Minimum (-)
konumuna getiriniz.
Halojen tüplere eldiven veya bez kullanmadan
dokunmayınız. Üretici talimatlarına muhakkak
uyunuz.
Ampul değiştirildikten sonra cam ile gövde
arasındaki contanın dogru şekilde yerlestirilmesine
dikkat edilmelidir. Üretici talimatlarına muhakkak
uyunuz.
4. Dikkat!
Önemli: Hareket sensörünün kapağını asla
açmayınız, bu nedenle hasar görür ve garanti
hakkınızı kaybedersiniz.
UYARI: HALOJEN PROJEKTÖR
TOPRAKLANMALIDIR.
Halojen projektöre dokunmadan kapalı ve
soğumuş olmasına dikkat ediniz.
Halojen projektörü
kullanmaya devam etmeden,
kırılmış cam, orijinal Brennenstuhl koruyucu
cam ile değiştirilmelidir.
Lütfen halojen projektörün üzerindeki uyarıları
dikkate alınız.
UYARI: BU LAMBA KURALLARA UYGUN
OLARAK MONTE EDİLMİŞ CONTA HALKALARI
OLMAKSIZIN KULLANILMAMALIDIR.
5. Teknik veriler
Güç, şebeke gerilimi ve koruma tipi:
Tip plakasına bakınız
Halojen ampul: Tip plakasına bakınız, temas
mesafesi H 150P yakl. 78 mm, H 500P
yakl. 118 mm
Hareket sensörü:
Algılama alanı: 12 m’ye kadar
Algılama açısı: yakl. 180°
Çalıştırma süresi: 15 (+/- 5) s ile 5 (+/-1) dak arası
предохранитель или ток. Пожалуйста, перед началом установки, внимательно прочитайте данную интсрукцию.
Галогенный прожектор фирмы без штатива должен быть подключен специалистом при помощи трехжильного токопроводящего
провода согласно VDE 0100. Защитное соединение (зеленый-желтый) должно быть подключено к соответствующей клемме. Данная
клемма
Важно: данный продукт был разработан и произведенв качестве галогенного прожектора с датчиком движения в наружной области, который
автоматически реагирует на присутствие человека при помощи инфракрасного датчика движения (PIR). Он не предназначен для другого
использования.
1. Указания по установке галогенного прожектораикабельныхсоединений
1. Немонтируйтепрожекторыбезопорна
2. Незакреплятьнавибрирующих
3. Установочнаяпозиция: видеале
4. Отметьтеположениевысверленных
5. Ослабьтеболтыклеммовойкоробкии
6. Вставьтетрехжильныйпроводдля
7. Подключитежилы, какпоказанонарис. 3.
8. Поместитекрышкунаклеммовуюкоробку
9. Ослабьтеболтыспереднейстороны
10. Установите устройство на закрепленную к
Внимание: Для продлениясрокаслужбы
галогенной лампы прожектор следует
использовать и монтировать только в
горизонтальном положении (+/– 15°).
Руководство по эксплуатации для галогенного прожектора с датчиком движения модель H 150P, H 500P
обозначена .
2. Указания по настройке датчика
движения
1. Рис. 5 показывает область охвата датчика
сырой или проводящей поверхности.
движения. Он может быть изменен
установочными кнопками и наклоном
сенсора (снять болты с крышки), как
поверхностях.
показано на рис. 6.
2. Интенсивность освещения и время
галогенный прожектор должен быть
закреплен к стене при помощи
предусмотренной крепежной ручки.
(рис. 1). Расстояние до освещаемой
поверхности минимум 1 м.
отверстий крепежной скобы на стене
. На
отмеченных местах просверлите
отверстия и забейте штыри, а затем
закрепите скобу соответствующими
болтами (рис. 2)
вытащите клеммовую панель и резиновое
уплотнение.
присоединения к сети через кабельный
ввод и резиновое уплотнение в
клеммовую коробку. Убедитесь в том, что
кабельный ввод
сидит достаточно плотно.
и при этом убедитесь в том, что резиновое
уплотнение сидит достаточно плотно.
защитного стекла и откройте шарнир.
Вставьте осветительный прибор (не
касаться голыми пальцами!) в зажимное
крепление. Закройте защитное
стекло.
Обратите внимание на то, что уплотнения
вставлены надлежащим образом (рис. 4).
стене скобу. Отрегулируйте галогенный
прожектор в нужную Вам позицию и
закрепите его двумя гайками (соблюдать
указания по монтажу, рис. 7).
включения (от 15 +/-5 сек до 3 +/-1 мин)
после обнаружения движения могут быть
установлены при помощи кнопок
регулировки ЛЮКСА и ВРЕМЕНИ (рис. 6).
3. Позиция (✹
) показывает, чтодатчик
движения работает днем и ночью.
Позиция
показывает, что датчик
движения работает только ночью, можно
свободно выбрать необходимую
интенсивность света.
4. Перед тем как двигать датчик движения,
необходимо снять болты с крышки.
5. Настроить желаемую область охвата
можно при помощи поворачивания
датчика движения и галогенного
прожектора.
6. Настройка времени: при помощи
поворачивания кнопки регулировки
ВРЕМЕНИ (рис. 6) от -
к + увеличивается
время свечения.
7. Настройка контроля яркости: при помощи
поворачивания кнопки регулировки
ЛЮКСА по часовой стрелке можно
настроить от яркого (✹) до темного
(смотрипункт 3).
8. Настройка чувствительности: припомощи
поворачивания кнопки регулировки ЧУВСТ
от - к + можно увеличить
чувствительность.
9. Тестирование движения: определение
области наблюдения при помощи
тестирования движения. Когда PIR-сенсор
принимает действующий сигнал
(например, движение человеческого тела)
в пределах радиуса охвата, галогенный
прожектор включится на установленный
период времени. Пожалуйста, при
проведении
тестирования движения
установите контроль освещения в
положение »День« а контроль времени на
минимум (-).
3. Замена галогенной лампы
Отсоединить прожектор от сети
(отключить). При галогенных прожекторах со
штативом от фирмы Brennenstuhl Вытащить штепсельнуювилку! Снять крышку
клеммовой коробки, чтобы в корпус прожектора
попал воздух. Недотрагиватьсядо
галогенной лампы голыми руками,
использовать перчатки или полотенце.
После замены осветительного прибора
следует обращать внимание на оправданное
обстановкой положение уплотнения
стеклянной пластиной корпусом. Обязательно
соблюдайте указания производителя.
4. Внимание!
Важно: никогда не открывайте крышку датчика
движения, это приведет к его повреждению, и
Вы потеряете право на гарантию.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: ГАЛОГЕННЫЙ
ПРОЖЕКТОР СЛЕДУЕТ ЗАЗЕМЛИТЬ.
Перед тем как дотронуться до галогенной
лампочки, пожалуйста, соблюдайте следующие
правила, лампа должна быть выключена и
охлаждена.
Перед дальнейшим
использованием галогенного прожектора
разбитое стекло следует заменить на
оригинальное защитное стекло от фирмы
Brennenstuhl.
Соблюдайте предупредительные указания к
использованию галогенного прожектора.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ДАННЫЙ
ОСВЕТИТЕЛЬНЫЙ ПРИБОР НЕ МОЖЕТ БЫТЬ
ИСПОЛЬЗОВАН БЕЗ НАДЛЕЖАЩИХ
ПРОКЛАДОЧНЫХ КОЛЕЦ.
5. Технические данные
Мощность, напряжение в сети и класс защиты:
смотри фирменную табличку
Галогенная лампа: смотри фирменную
табличку, расстояние между контактами
H 150P примерно 78 мм, H 500P примерно
118 мм
Датчик движения:
Область охвата: до 12 м
Угол охвата: примерно 180°
Длительность включения: от 15 (+/- 5) сек до 5
(+/-1) мин
6. Указания к монтажу
Смотри на последней стороне.
между
Instruções de serviço
AVISO: Desligue o fusível ou a corrente eléctrica antes da instalação, da substituição da lâmpada ou de outras reparações. Leia com atenção as seguintes
instruções antes de instalar o aparelho.
Os projectores de halogéneo da Brennenstuhl devem ser ligados por um técnico autorizado, com um cabo de três fios, de acordo com a norma
VDE 0100. O fio de protecção (verde e amarelo) tem de ser ligado ao respectivo borne. Este borne está identificado com
Importante: Este produto foi desenvolvido e produzido como um projector de halogéneo com detector de movimentos para o exterior, que reage
automaticamente à presença humana através do detector de movimentos por infravermelhos (PIR). Não é indicado para outras aplicações.
1. Instruções para a instalação do projector
de halogéneo e das ligações dos cabos
1. Não monte focos luminosos sem suportes em
2. Não fixe a superfícies vibrantes.
3. Posição de montagem: Deverá fixar o projector
4. Marque a posição dos furos do estribo de
5. Solte os parafusos da caixa de terminais e
6. Encaixe o cabo de rede de três fios na caixa de
7. Ligue os 3 fios como indicado na fig. 3.
8. Volte a colocar a tampa na caixa de terminais e
9. Solte os parafusos no lado frontal do vidro de
10. Monte o aparelho no estribo fixado na parede.
Atenção! Para aumentar a vida útil da lâmpada
de halogéneo, utilize e/ou monte o projector
apenas na horizontal (+/- 15°).
Instruções de operação para projector de halogéneo com detector de movimentos Modelo H 150P e H 500P
2. Instruções para o ajuste do detector
de movimentos
superfícies húmidas ou de passagem.
de halogéneo à parede, de preferência com o
estribo previsto para o efeito (fig. 1). A distância
até à superfície a vigiar deverá ser no mínimo
de 1 m.
fixação na parede. Fure e coloque buchas nas
marcações e fixe o estribo com os parafusos
indicados (fig. 2).
retire a régua de bornes e a junta de borracha.
terminais através do bucim e da junta de
borracha. Certifique-se de que o bucim fica
suficientemente fixo.
certifique-se de que a junta de borracha fica
colocada correctamente.
protecção e abra a dobradiça. Encaixe a
lâmpada (não toque com os dedos
desprotegidos!) no suporte de fixação. Feche o
vidro de protecção. Assegure-se de que as
juntas estão bem colocadas (fig. 4).
Ajuste o projector de halogéneo para a posição
desejada e fixe-o com as duas porcas (fig. 7,
respeitar as instruções de montagem).
1. A fig. 5 indica a área de detecção do detector
de movimentos. Esta pode ser alterada como
indicado na fig. 6, com os botões de ajuste e
inclinando o sensor (solte o parafuso de
cobertura).
2. A intensidade de iluminação e o tempo de
ligação (de 15 +/-5 s a 3 +/-1 min) após a
captação de movimento podem ser ajustados
com o regulador TIME e LUX (fig. 6).
3. A posição (✹) indica que o detector de
movimentos funciona durante o dia e a noite.
A posição
movimentos funciona apenas durante a noite,
pode ajustar a intensidade de iluminação que
desejar.
4. Antes de poder rodar o detector de
movimentos tem de soltar o parafuso de
cobertura.
5. Ajuste a área a captar, rodando o detector de
movimentos e o projector de halogéneo.
6. Ajuste da duração: Rodando o botão TIME
(fig. 6) de - para + irá prolongar o tempo de
iluminação.
7. Ajuste do controlo de luminosidade: Rodando
o botão LUX no sentido dos ponteiros do
relógio irá ajustar de claro (✹) para escuro
(ver ponto 3).
8. Ajuste da sensibilidade: Rodando o botão
SENS de - para + irá aumentar a
sensibilidade.
9. Teste de movimento: Determine a área a ser
controlada através de um teste de
movimento. Quando o sensor PIR receber
um sinal válido (p. ex. o movimento de uma
pessoa) dentro do raio de captação, o
projector de halogéneo ligar-se-á durante o
período de tempo ajustado. Durante o teste
de movimento, ajuste o controlo de
luminosidade para »Dia« e o controlo de
tempo para o mínimo (-).
indica que o detector de
3. Substituição da lâmpada
Desligue a ficha do projector da tomada
(colocar fora do circuito). No caso dos
projectores de halogéneo com armação, da
Brennenstuhl, retire a ficha de rede! Desaperte a
tampa da caixa de bornes, por forma a arejar o
interior do projector. Não toque na lâmpada de
halogéneo com os dedos desprotegidos. Use
uma luva ou então um pano.
Após a substituição da lâmpada, deve ter atenção
à posição correcta da junta entre o vidro e a
carcaça do projector. Siga estritamente as
instruções do fabricante.
4. Atenção!
Importante: Nunca abra a tampa do detector de
movimentos, pois este ficará destruído, perdendo
o direito à garantia.
AVISO: O PROJECTOR DE HALOGÉNEO TEM
DE ESTAR LIGADO À TERRA.
Antes de tocar no projector de halogéneo,
certifique-se de que está desligado e frio. Pode
sofrer queimaduras se tocar no projector de
halogéneo quente.
Se o vidro estiver danificado, tem de substituílo por um vidro de protecção original da Brennenstuhl antes de voltar a utilizar o projector
de halogéneo.
Respeite os avisos de
advertência existentes no projector de
halogéneo.
AVISO: ESTA LÂMPADA NÃO DEVE SER
UTILIZADA SEM TODOS OS ANÉIS DE
VEDAÇÃO CORRECTAMENTE COLOCADOS.
5. Dados técnicos
Potência, tensão de rede e tipo de protecção:
consultar a placa de características
Lâmpada de halogéneo: consultar a placa de
características, distância de contacto H 150P
aprox. 78 mm, H 500P aprox. 118 mm
Detector de movimentos:
Área de detecção: até 12 m
Ângulo de detecção: 180°
Duração da ligação: de 15 s (+/- 5 s) a 5 min
(+/-1 min)
6. Instruções de montagem
Veja a última página.
.
Navodila za uporab
OPOZORILO: pred montažo, menjavo žarnice ali drugimi popravili morate varovalko oziroma električni tok izključiti. Preden žaromet montirate, naslednja
navodila skrbno preberite.
Brennenstuhl halogenske žaromete žarometi brez nosilca lahko priključi s pomočjo tri žilnega kabla v skladu z VDE 0100 samo kvalificiran
električar. Linijo za ozemljitev (zeleno/rumena) je treba priključiti na predvideno sponko. Ta sponka je označena z znakom za ozemljitev
Pomembno: Ta proizvod je bil razvit in izdelan kot halogenski reflektor s senzorjem gibanja za zunanjo uporabo, ki avtomatsko s pomočjo infra rdečega
senzorja gibanja (PIR) reagira na mehansko prisotnost. Za drugačno uporabo ni primeren.
1. Navodilo za montažo halogenskega
žarometa in kabelskega priključka
1. Reflektor brez okvirja ne zmontirati na vlažno ali
2. Ne montirajte ga na površine, ki se tresejo.
3. Mesto montaže: Idealno mesto za montažo
4. Na steno označite položaj lukenj na loku. Na
5. Popustite vijake na škatli za priklop kabla in iz
6. 3-žilni električni kabel napeljite skozi vijačni spoj
7. 3-žilni kabel priključite skladno z navodili na sliki
8. Ponovno montirajte pokrov na škatlo za
9. Na prednjem mestu zaščitnega stekla popustite
10. Nato montirajte žaromet na lok, ki je pričvrščen
Opozorilo: Da bi podaljšali življensko dobo
halogenskega žarometa je priporočljivo montirati
žaromet v vodoraven položaj (± 15°).
Navodila za uporabo halogenskega žarometa H 150P in H 500P s senzorjem gibanja
2. Navodilo za nastavitev senzorja gibanja
1. Slika 5 kaže področje delovanja senzorja
prepustno/prevodno podlago.
halogenskega žarometa z lokom je stena
(slika 1). Razdalja med žarometoma in
osvetljenim predmetom mora biti najmanj 1 m.
oznakah izvrtajte luknje in v njih vstavite vložke
nato pa s primernimi vijaki lok pričvrstite
(slika 2).
njega vzamite letev s sponkami in gumasto
tesnilo.
in gumijasto tesnilo v priključno ploščo.
št. 3.
priključek in pri tem pazite, da gumasto tesnilo
na svojem mestu pravilno naseda.
vijake in odpriteokvit s steklom. Vstavite žarnico
(ne dotikajte se je z golimi prsti) v njeno ležišče.
Nato ponovno zaprite zaščitno steklo z
okvirjem. Pazite na pravilni položaj tesnil
(slika 4).
na steni. Žaromet nastavite v želeni položaj
nato pa ga z dvema maticama pritegnite
(Navodilo za montažo, slika 7).
gibanja. Področje se lahko tako kot je
opisano v sliki 6 s pomočjo nastavitvenih
gumgov in z nagibanjem senzorja (popustite
vijake) spremeni.
2. Jakost svetlobe in čase vklopa (od 15+/- sek.
do 3+/- min) lahko nastavite po registriranju
gibanja s pomočjo TIME in LUX regulatorja
(slika 6).
3. Položaj (✹) kaže, da senzor gibanja deluje
podnevi in ponoči. Položaj
kaže, da
senzor gibanja deluje samo ponoči. Želeno
jakost svetlobe lahko nastavite poljubno.
4. Preden pričnete z nastavitvijo senzorja
gibanja morate popustiti vijak.
5. Področje delovanja senzorja nastavite z
obračanjem senzorja gibanja in
halogenskega žarometa.
6. Nastavitev časa osvetljevanja: Z obračanjem
gumba TIME (slika 6) od – proti + se čas
osvetljevanja podaljša.
7. Nastavitev kontrole svetlosti: Z obračanjem
gumba LUX v smeri urinega kazalca se
nastavitev spreminja iz svetle (✹) proti temni
glej točko 3).
8. Nastavitev občutljivosti: Z obračanjem gumba
SENS od – proti + se občutljivost poveča.
9. Kontrola gibanja: Delovanje senzorja
preverite na področju, ki ga želite nadzirati s
pomočjo testa gibanja. Če PIR senzor na
področju delovanja registrira veljaven signal
(na primer premikanje človeškega telesa) se
žaromet vključi za nastavljeni čas vklopa. V
času, ko testirate gibanje nastavite regulator
za kontrolo svetlosti na »DAN« in regulator
za kontrolo časa na minimum (-).
.
3. Menjava halogenske žarnice
Žaromet izključite iz omrežja. Pri Brennenstuhl
halogenskih žarometih z nosilcem izvlecite vtikač
iz vtičnice. Popustite pokrov na priključni škatli, da
bi omogočili dostop zraka v notranjost ohišja
žarometa. Halogenske žarnice se ne smete
dotikati z golo rok, za zamenjavo uporabljajte
rokavice ali krpo.
Po tem, ko zamenjate svetilno sredstvo, je
potrebno paziti na pravilen položaj tesnila med
šipo in ohišjem. Upoštevajte navodila proizvajalca.
4. Opozorilo!
Pomembno: Pokrova senzorja nikoli ne odpirajte.
Pri tem se senzor uniči, vi pa za njega izgubite
garancijo.
OPOZORILO: HALOGENSKI ŽAROMET MORA
BITI OZEMLJEN.
Preden se žarometa dotaknete se prepričajte, da
je izključen in ohlajen.
Dotiki z vročim halogenskim reflektorjem lahko
privedejo do opeklin.
Počeno ali uničeno steklo zamenjajte pred
uporabo halogenskega
žarometa z originalnim
Brennenstuhl zaščitnim
steklom.
Upoštevajte varnostna navodila, ki se nahajajo
na žarometu.
OPOZORILO: TE SVETILKE NI DOVOLJENO
UPORABLJATI BREZ VSEH PRAVILNO
NAMEŠČENIH TESNILNIH OBROČEV.
5. Tehnični podatki
Zmogljivost, omrežna napetost in vrsta zaščite:
glej podatkovno ploščico.
Halogenska svetilka z žarnico: glej podatkovno
ploščico, razdalja kontaktov H 150P pribl. 78 mm,
H 500P pribl. 118 mm
Javljalnik gibanja:
Razdalja delovanja: Do 12 m
Kot delovanja: 180°
Trajane vklopa: Od 15 s (± 5 s) do 5 min (± 1 min)
6. Navodilo za montažo
Glej zadnjo stran.
Használati utasítás
FIGYELEM: A fényszóró szerelése, az izzólámpa cseréje valamint bármiféle javítás elõtt bizonyosodjon meg, hogy az áramkört kikapcsolta. Mielõtt a fénys-
zórót felszerelné, gondosan olvassa el a mellékelt utasításokat.
A Brennenstuhl halogen fémyszórok nélk˝ul, bekapcsolhatóak háromrészes kábel segitségével, engedélyezve VDE 0100 amit végezhet szakkép-
zet villanyszerel˝o. A lef˝oldelésvonalát (z˝old/sárga) sz˝ukségensbekapcsolni az ere el˝orelátott kapcsban. Ez a kapcs megvan jelölve a
lef˝oldelési jellel
Fontos: A halogén fényszóró az infravörös mozgásérzékelõ segítségével (PIR) reagál a mechanikus jelenlétre és kimondottan kültéri használatra lett ter-
vezve ill. kivitelezve. Más jellegû használatra nem alkalmas.
1. A halogén fényszóró és a csatlakozókábel
összeszerelési utasítása
1. Fényvetőt állvány nélkül ne rögzítse nedves
2. Ne szerelje rezgõ felületekre.
3. Felszerelési felület: A ívvel ellátott halogén
4. Az íven levõ lyukak helyét jelölje meg a falon.
5. A kábelcsatlakozó dobozon lazítsa meg a csa-
6. Nyomja be a 3 eres hálózati csatlakozó vezeté-
7. Csatlakoztassa a 3 eret a 3-as ábrán megadott
8. Ismét szerelje fel a csatlakozódoboz fedelét és
9. A védõüveg elülsõ részén lazítsa meg a csava-
10. A fényszórót ezután szerelje a falon levõ ívre.
Figyelmeztetés: Ha akarjuk meghoszabítani a
halogen fémyszoró használatát, sjánlatos a
fémyszoró szerelése vizszintes helyzetben (± 15°).
Az H 150P és H 500P mozgásérzékelõvel ellátott halogén fényszóró használati utasítása
.
2. A mozgásérzékelõ beállítási utasítása
1. Az 5. ábra szemlélteti a mozgásérzékelõ
vagy vezető talajra.
fényszóró felszerelésére legalkalmasabb felület
a fal (1. ábra). A távolság a fényszoro és a
megvílágositott tárgy között kell, hogy legyen
legkevésbé 1 m.
A jeleken fúrjon lyukat, helyezzen bele betétet,
majd megfelelõ csavarokkal rögzítse fel az ívet
(2. ábra).
varokat és vegye ki a szorítót és a tömítõ gumit.
ket a csatlakozódobozon lévő kábelvezetőn és
tömítő gumin keresztül.
módon.
ügyeljen, hogy a tömítõ gumi szabályosan illeszkedjen.
rokat és vegye le a keretet az üveggel. Az izzólámpát helyezze az ágyazatba (ne érjen hozzá
ujjaival). Ismét helyezze rá a védõüveget a kerettel. Ügyeljen a tömítés helyes illeszkedésére
(4. ábra).
A fényszórót igény szerint állítsa be és két csavarral rögzítse (szerelési utositás, 7. ábra).
hatótávolságát. A hatótávolság a 6. ábra szerint a beállítási gombok és az érzékelõ elfordításával (lazítsa meg a csavarokat) változtatható.
2. A fényerõsség és a bekapcsolási idõtartam a
mozgás érzékelése után (15+/- másodperctõl
3+/- percig) a TIME és a LUX szabályozók
segítségével állíthatók be (6. ábra).
3. A (✹) jel azt jelenti, hogy a mozgásérzékelõ
éjjel és nappal mûködik. A
jel azt jelenti,
hogy a mozgásérzékelõ csak éjjel mûködik. A
kívánt fényerõsség tetszõlegesen beállítható.
4. Mielõtt a mozgásérzékelõt beállítaná, lazítsa
meg a csavart.
5. Az érzékelõ hatótávolságát a mozgásérzékelõ, valamint a halogén fényszóró elfordításával állíthatja be.
6. A megvilágosítási idõtartam beállítása: A
TIME gomb – tól + felé történõ elfordításával
(6. ábra) a megvilágosítási idõ meghosszabbodik.
7. Fényszabályozás: A LUX gomb az óra
járásával megegyezõ irányban történõ elfordításával a beállítás megváltoztatható a vilá-
gostól (✹) a sötétig
, (lásd a 3. pontot).
8. Az érzékenység beállítása: A SENS gomb –
tól + felé történõ elfordításával az érzékenység növekszik.
9. Mozgásérzékelõ: Az érzékelõ zavartalan
mûködését mozgáspróbával ellenõrizze. Ha a
PIR érzékelõ a hatótávolságában jelzést regisztrál (pl. ember mozgását) a fényszóró a
beállított megvilágosítási idõtartamig bekapcsolódik. A mozgáspróba alatt a fényszabályozót a »nap«-ra az idõszabályozót pedig a
minimumra – állítsa.
3. A halogen cs˝o kicserélése
A fényszórot kikapcsoljuk az áramkörb˝ol. A
Brennenstuhl halogen fényszóronai az alaptartó
kapcsolót a kapcsolvóval együt kihuzuk a
kapcsolóból! A kapcsoló dooboz tetejét
meglazitjuk, igy. Lehet˝ové testük a leveg˝o
bejutását a fényszóro bels˝o keretében. A
halogen cs˝oveket ne érinstük meg kézzel,
használjunk véd˝okesztyüt vagy rongydarabot.
A világítótest kicserélése után ügyelni kell rá, hogy
az üveglap és ház között lév˝o tömítés a
megfelel˝o helyzetbn legyen. Vegye figyelembe a
gyíto útasitásait.
4. Figyelmeztetés!
Fontos: Az érzékelõ fedelét soha ne nyissa fel.
Az érzékelõ így megsérül és Ön elveszíti a szavatosságot.
FIGYELEM: A HALOGÉN FÉNYSZÓRÓNAK
FÖLDELVE KELL LENNIE.
Mielõtt a fényszóróhoz nyúlna, bizonyosodjon
meg, hogy ki van kapcsolva és nem süt. A forró
halogén fényszóró érintése égési sérülésekhez
vezethet.
Az eltörött üvegtáblát a halogen fényszorójai
további használata elżott ki kell cserélni egy
eredeti Brennenstuhl
táblára.
Tartsa be a fényszórón feltüntetett
óvintézkedéseket.
FIGYELEM: EZT A LÁMPÁT TILOS HASZNÁLNI
AZ ÖSSZES, SZAKSZERŰEN BESZERELT
TÖMÍTŐGYŰRŰ NÉLKÜL.
5. Mûszaki adatok
Teljesítmény, hálózati feszültség és védelem: lásd
az adattáblát. Halogénizzó: lásd az adattáblát,
érintkezők távolsága: H 150P kb. 78 mm, H 500P
kb. 118 mm
UPOZORNĚNÍ: Před montáží, výměně žárovky nebo jinými opravami, je vždy nutno vypnout přívod proudu při hlavním vypínači nebo odstraněním pojistky.
Před montáží zářiče si důkladně pročtěte tento návod.
Halogenové zářiče Brennenstuhl musí být připojeny autorizovaným odborníkem pomocí 3-žilového přívodního kabelu podle VDE 0100. Ochranný
vodič (zelenožlutý) musí být připojen k příslušné svorce, která je označena
Důležité upozornění: Tento výrobek byl vyroben a zkonstruován jako halogenový zářič s hlásičem pohybu pro vnější použití, který automaticky, s pomocí
infračerveného hlásiče pohybu (PIR) reaguje na mechanickou přítomnost. Pro jiné použití tento výrobek není vhodný.
1. Návod k montáži halogenového zářiče a
instalaci kabelového spojení
1. Halogen bez stojanu nemontovat na vlhký nebo
2. Zářič ne montujte na nestabilní povrchy.
3. Místo montáže: Ideální místo pro montáž zářiče
4. Označte pozici obloukových otvorů na zdi. Na
5. Odšroubujte a odstraňte kryt skřínky
6. Protáhněte 3-žilový síťový přívodní kabel
7. Všechny 3 žíly kabelu připojte podle obrázku 3.
8. Namontujte kryt skřínky kabelového spojení a
9. Odšroubujte čelní část svítidla. Žárovky se
10. Zářič namontujte na oblouk, který jste připevnili
Pozor: Abyste zvýšili životnost halogenové lampy,
udržujte zářič při používání popř. při montáži ve
vodorovné poloze (+/- 15°).
Návod k použití halogenového zářiče H 150P a H 500P s hlásičem pohybu
2. Návod k nastavení hlásiče pohybu
1. Obrázek 5 nám znázorňuje akční úhel hlásiče
vodivý podklad.
s obloukem je pevná zeď (obrázek 1).
Vzdálenost od ozařované plochy minimálně
1 m.
označených místech vyvrtejte díry, vložte do
nich hmoždinky a s pomocí šroubů oblouk
připevněte (obrázek 2).
kabelového spojení a vyjměte konektor a
gumové těsnění.
kabelovou průchodkou a gumovým těsněním do
spojovací skříňky.
při tom dbejte na správnou polohu a nasazení
gumového těsnění.
nedotýkat nechráněnou rukou, neboť
to snižuje
její životnost. Dbejte na správné uložení
žárovky do objímky. Po ukončení práce čelní
kryt opět zavřít a zabezpečit šroubem. Dbejte
na správnou polohu těsnění (obrázek 4).
na zeď. Když určíte přesné místo a pozici
zářiče, připevněte svítidlo na stěnu s použitím
dvou šroubů (Dbejte montážních pokynů,
obrázek 7).
pohybu. Akční úhel hlásiče pohybu můžeme
nastavit s pomocí regulátorů, nebo
prostřednictvím změny úhlu sklonu hlásiče
pohybu (povolte šrouby), podle obrázku 6.
2. Požadovanou světelnost a dobu zapojení (od
15+/- sek. do 3+/- min) můžete nastavit
otáčením regulátoru TIME a LUX (obrázek 6).
3. Pozice (✹) znamená že je hlásič pohybu
aktivní přes den a také v noci. Pozice
znamená že je hlásič pohybu aktivní pouze
potmě. Světelnou citlivost nastavíme
otáčením regulátoru.
4. Před nastavením hlásiče pohybu musíte
povolit zatahovací šroub.
5. Dosah aktivace svítidla je možno měnit s
otáčením hlásiče pohybu a halogenového
zářiče.
6. Regulace času osvětlení: Otáčením
regulátoru TIME (obrázek 6) od – proti + se
čas osvětlení prodlužuje.
7. Regulace kontroly světlosti: Otáčením
regulátoru LUX ve směru hodinových ručiček
se mění zapojení svítidla ze světlého
prostředí (✹) do temného
8. Regulace citlivosti: Otáčením regulátoru
SENS od – proti + se nastaví požadovaná
citlivost.
9. Kontrola pohybu: Funkčnost hlásiče pohybu
prověřte na místě, kde svítidlo hodláte použít.
Dosah hlásiče pohybu ověříte tak, že se před
ním pohybujete. Když infračervený hlásič
pohybu (PIR) zaznamená ve svém akčním
úhlu aktuální signál (na příklad pohyb
člověka) se zářič aktivuje a trvá nastavenou
dobu. Při regulaci a testování pohybu
nastavte regulátor kontroly světlosti na »DEN«
a regulátor kontroly času na minimum (-).
.
viz bod 3).
3. Výměna trubice
Reflektor odpojte od sítě. U halogenových reflektorů Brennenstuhl se stojanem vytáhněte
síťovou vidlici ze zásuvky! Halogenové trubice
se nedotýkejte holýma rukama, použijte
rukavice nebo utěrku.
Po výměně světelného zdroje je třeba dát pozor
na správnou polohu těsnění mezi ochranným
sklem a krytem. Bezpodmínečně dbejte
upozornění výrobce.
4. Pozor!
Pozor: Nikdy neotvírejte kryt hlásiče pohybu. Při
otevírání krytu se senzor poškodí a záruka na
vaše svítidlo nebude platit.
UPOZORNĚNÍ: HALOGENOVÝ ZÁŘIČ MUSÍ
BÝT UZEMNĚN.
Nedotýkat se zářiče během nebo po jeho
používání. Nebezpečí popálenin.
Kontakt s horkým halogenovým zářičem by mohl
způsobit popáleniny.
Rozbité sklo je před dalším používáním
halogenového zářiče potřeba vyměnit za
originální ochranné
sklo Brennenstuhl.
Dbejte na bezpečnostní pokyny navedeny na
zářiči.
UPOZORNĚNÍ: TATO LAMPA SE NEMŮŽE
POUŽÍVAT BEZ VŠECH TĚSNICÍCH KROUŽKŮ
NAMONTOVANÝCH PODLE PŘEDPISŮ.
5. Technické údaje
Výkon, síťové napětí a druh ochrany: viz výrobní
štítek Halogenová žárovka: viz výrobní štítek,
vzdálenost kontaktů H 150P cca 78 mm, H 500P
cca 118 mm
Hlásič pohybu:
Dosah aktivace: 12 m
Akčni úhel: 180°
Doza zapnutí: Od 15 s (+/-5 s) do 5 min (+/- 1 min)
6. Montážní pokyny
Podívejte se na poslední stránku.
Montage-Hinweise
3.1 Netzanschlusskabel
3.2 Kabelverschraubung
3.3 Anschlusskasten
4.1 Dichtung
4.2 Leuchtmittel
4.3 Sicherheitsglas
5.1 Erfassungswinkel
5.2 Erfassungsdistanz
6.1 Einstellknöpfe
6.2 Abdeckschraube
Monterings-anvisningar
3.1 Cavo di allacia-mento electrico
3.2 Collegamento a vite
3.3 Cassetta di connessione
4.1 Guarnizione
4.2 Lampada
4.3 Vetro di sicurezza
5.1 Angolo di rilevamento
5.2 Distanza di rilevamento
6.1 Pulsanti di regolazione
6.2 Vite di protezione
Πληροφορίεςεγκατάστασης
3.1 Καλώδιοσύνδεσηςκυκλώματος
3.2 Σύνδεσμοςκαλωδίων
3.3 Κουτίσύνδεσης
4.1 Μόνωση
4.2 Λυχνία
4.3 Γυαλίασφαλείας
5.1 Γωνίακάλυψης
5.2 Απόστασηκάλυψης
6.1 Διακόπτεςρύθμισης
6.2 Βίδακαλύμματος
Navodilo za montažo
3.1 Priključni kabel
3.2 Vodilo kabla
3.3 Priključna škatla
4.1 Tesnilo
4.2 Žarnica
4.3 Varnostno steklo
5.1 Kot delovanja
5.2 Razdalja delovanja
6.1 Gumbi za nastavitev
6.2 Vijak
Mounting instructions
3.1 Mains cable
3.2 Plastic stud
3.3 Junktion box
4.1 Rubber gasket
4.2 Bulb
4.3 Tepered glass
5.1 Detection angle
5.2 Detection distance
6.1 Rotating adjuster
6.2 Cope stud
Instrucciones de montaje
3.1 Kabel för nätanslutning
3.2 Kabelkoppling
3.3 Anslutningsdosa
4.1 Tätning
4.2 Lampa
4.3 Säkerhetsglas
5.1 Täckningsvinkel
5.2 Täckningsavstånd
6.1 Inställningsknappar
6.2 Täckskruv
Montaj uyarıları
3.1 Elektrik kablosu
3.2 Kablo vidası
3.3 Bağlantı kutusu
4.1 Conta
4.2 Ampul
4.3 Güvenlik camı
5.1 Algılama açısı
5.2 Algılama mesafesi
6.1 Ayar düğmeleri
6.2 Kapak vidası
Szerelési utasitás
3.1 Csatlakozókábel
3.2 Kábelvezetõ
3.3 Csatlakozódoboz
4.1 Tömítés
4.2 Izzólámpa
4.3 Védõüveg
5.1 Hatószög
5.2 Hatótávolság
6.1 Beállítási gombok
6.2 Csavar
Instructions de montage
3.1 Cable de branchement au secteur
3.2 Guide-câble
3.3 Boîtier de branchement
4.1 Joint en caoutchouc
4.2 Ampoule
4.3 Vitre de protection
5.1 Angle de detection
5.2 Distance de détection
6.1 Boutons de réglage
6.2 Vis de recouvrement
Instrucciones de montaje
3.1 Cable de conexión a la red
3.2 Atornilladura del cable
3.3 Caja de toma de corriente
4.1 Junta
4.2 Medio luminoso
4.3 Vidrio de seguridad
5.1 Ángulo de alcance
5.2 Distancia de detección
6.1 Botones de ajuste
6.2 Tornillo de cubrición
Указаниякмонтажу
3.1 Проводдляприсоединенияксети
3.2 Кабельныйввод
3.3 Коробкадляподсоединения
4.1 Уплотнение
4.2 Осветительныйприбор
4.3 Небьющеесястекло
5.1 Уголохвата
5.2 Диапазонохвата
6.1 Установочныекнопки
6.2 Винтдлязакреплениякрышки
Montážní pokyny
3.1 Kabel připojení
3.2 Vodidlo kabelu
3.3 Skřínka kabelového spojení
4.1 Těsnění
4.2 Žárovka
4.3 Bezpečnostní sklo
5.1 Akční úhel
5.2 Dosah aktivace
6.1 Regulátory nastavení
6.2 Šroub
Montage-instructies
3.1 Netvoeding
3.2 Kabeldoorvoering
3.3 Aansluitdoos
4.1 Rubber dichting
4.2 Lamp
4.3 Beschermglas
5.1 Detectiehock
5.2 Detectieafstand
6.1 Instelknoppen
6.2 Afdekschroef
Wskazówki dotyczące
montażu
3.1 Kabel zasilania sieciowego
3.2 Złącze śrubowe kabla
3.3 Skrzynka przyłączowa
4.1 Uszczelka
4.2 Żarówka
4.3 Szkło bezpieczne
5.1 Kąt detekcji
5.2 Odległość detekcji
6.1 Pokrętła nastawcze
6.2 Śruba zakrywająca
Instruções de montagem
3.1 Cabo de alimentação
3.2 Bucim
3.3 Caixa de terminais
4.1 Junta
4.2 Lâmpada
4.3 Vidro de protecção
5.1 Ângulo de detecção
5.2 Alcance
6.1 Botões de ajuste
6.2 Parafuso de cobertura
1
2 3 4
5
6
www.brennenstuhl.com 0451918/311
Hugo Brennenstuhl GmbH & Co. KG
72074 Tübingen
Germany
H. Brennenstuhl S.A.S.
67460 Souffelweyersheim
France
lectra-t
6340 Baar
Switzerland
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.