Breitling Transocean Chronograph Unitime User Manual [it]

Page 1
TRANSOCEAN CHRONOGRAPH UNITIME
Page 2
Aiguille des heures Hour hand Stundenzeiger Lancetta delle ore Aguja de horas Ponteiro das horas
Часовая cтрелка
Compteur des heures du chronographe Chronograph’s hours totalizer Chronograph-Stundenzähler Totalizzatore delle ore del cronografo
1
Contador de horas del cronógrafo Contador das horas do cronógrafo
Хронограф – счетчик часов
Poussoir Start / Stop Pushpiece Start / Stop Drücker Start / Stop Pulsante Start / Stop
A
Pulsador Start / Stop Botão Start/Stop (início/paragem)
Kнопка старт / стоп
PARIS
Disque des villes City disk Städtescheibe Disco delle città Disco de las ciudades Disco das cidades
Диск с названиями городов
Aiguille des minutes Minute hand Minutenzeiger Lancetta dei minuti Aguja de minutos Ponteiro dos minutos
Минутная cтрелка
Aiguille des secondes Seconds hand Sekundenzeiger Lancetta dei secondi Aguja de segundos Ponteiro dos segundos
Секундная cтрелка
Compteur des minutes du chronographe Chronograph’s minutes totalizer Chronograph-Minutenzähler Totalizzatore dei minuti del cronografo
2
Contador de minutos del cronógrafo Contador dos minutos do cronógrafo
Хронограф – счетчик минут
Aiguille des secondes du chronographe Chronograph’s seconds hand Chronograph-Sekundenzeiger Lancetta dei secondi del cronografo
3
Aguja de segundos del cronógrafo Ponteiro dos segundos do cronógrafo
Хронограф – секундная стрелка
B
Poussoir Reset Pushpiece Reset Drücker Reset Pulsante Reset Pulsador Reset Botão Reset
Kнопка сбросa
(reposição)
Disque des 24H 24-hour disk 24-Stunden-Scheibe Disco delle 24h Disco 24h Disco das 24h
24-часовой диск
Page 3
FRANÇAIS
MISE EN SERVICE 5 PARTICULARITÉS 10 ENTRETIEN 11
ENGLISH
PREPARING THE WATCH FOR USE 15 SPECIAL CHARACTERISTICS 20 MAINTENANCE 21
DEUTSCH
INBETRIEBNAHME 25 BESONDERHEITEN 30 WARTUNG 31
ITALIANO
MESSA IN FUNZIONE 35 PARTICOLARITÀ 40 USO E MANUTENZIONE 41
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO PARTICULARIDADES 50 USO Y MANTENIMIENTO 51
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO PARTICULARIDADES 60 USO E MANUTENÇÃO 61
PyccкиЙ
ВВЕДЕНиЕ В ЭкСПЛУАТАЦиЮ 65 ОСОБЕННОСТи 70 РЕМОНТ 71
45
55
100 101
75 80 81
85 90 91
95
Page 4
VOTRE CHRONOMÈTRE BREITLING
Un chronomètre est un instrument horaire de haute précision qui a passé avec succès toutes les épreuves imposées par le COSC (Contrôle Officiel Suisse des Chronomètres), organisme neutre et indépendant qui teste indi ­viduellement chaque mouvement selon la prescription en vigueur.
L’épreuve de certification pour les chronomètres-bracelets à oscillateur à balancier-spiral, en vertu de la norme ISO 3159, consiste à observer chaque mouvement durant 15 jours et 15 nuits, dans 5 positions et à 3 températures différentes (8º C, 23º C, 38º C). Pour obtenir le titre de chronomètre, les per­formances d’un mouvement doivent répondre à 7 critères très stricts, dont un écart de marche quotidien limité à –4/+6 secondes.
Le terme de «chronomètre» ne doit pas être confondu avec celui de «chrono ­ graphe», qui est une montre compliquée dotée d’un mécanisme additionnel permettant de mesurer la durée d’un évènement. Un chronographe n’est pas forcément certifié chronomètre, mais tous les chronographes BREIT LING portent le titre très convoité de chronomètre.
MISE EN SERVICE
MISE A L’HEURE AU LIEU DE DOMICILE (HOME TIME)
1. Remonter la montre en effectuant environ 40 rota­tions de couronne dan
2. Tirer la couronne en position 2 et ajuster la date en f
aisant tourner le disque des 24h en avant ou en arrière.
La date change à chaque tour complet du disque. Lorsque la date correcte est atteinte, continuer la rota-
tion du disque des 24h jusqu’à ce que l’aiguille des heures soit positionnée aux environs de 12h.
Tourner ensuite le disque des villes en avant ou en arrière pour am rotation possible la ville de son domicile en face de l’index 12H du cadran (exemple Paris).
s le sens horaire.
ener par la plus courte
54
Page 5
3. Tirer la couronne en position 3, la montre s’arrête pour pouvoir faire une mise à l’heure à la seconde. Faire tourner les aiguilles en avant ou en arrière pour ajuster l’heure et la minute en tenant compte de l’indication du disque des 24h et en veillant à ne pas passer par minuit pour éviter que la date saute.
Sur l’exemple ci-contre, il est 2h15 et non pas 14h15 à Paris. Simultanément, l’affichage mo 20h15 à New York, 11h15 à Sydney, etc.
ntre qu’il est
4. Repousser la couronne en position 1.
CHANGEMENT DE FUSEAU HORAIRE
Tirer la couronne en position 2 et faire tourner le disque des villes en avant ou en arrière pour amener par la plus courte rotation possible la ville du nouveau fuseau horai­re en face de l’index 12H du cadran. Si cette correction est faite en arrière et en passant par minuit, amener le disque des 24h jusqu’à 17h avant de positionner la ville en face de l’index 12H du cad
ran.
Simultanément le disque des 24h et l’aiguille des heures tourneront pour que l’indication de l’heure du nouveau fuseau horaire soit correcte. L’aiguille de secondes et celle des minutes continuent de tourner normalement et si un chronométrage est en cours, il ne sera pas perturbé.
Sur l’exemple ci-contre, le fuseau horaire est maintenant sur New York – il est toujours indiqué 2h15 à Paris et
New York, mais le 18, car nous sommes revenus
20h15 à au jour précédent.
Lors d’un voyage traversant la ligne de changement de date – par exemple en partant d’Anchorage (GMT-9) pour aller à Tokyo (GMT+9) – il faut faire tourner le disque en passant par Londres (GMT), afin de ne pas modifier la date.
76
Page 6
UTILISATION DU CHRONOGRAPHE
ESUR E DUN TEMPS COURT U NIQUE
I. M
1. Appuyer sur le poussoir A pour enclencher le chrono -
graphe. L’aiguille 3 permet de suivre la mesure en secondes.
2. Arrêter la mesure en appuyant à nouveau sur le
poussoir A. La mesure s’effectue en heures (comp­teur 1), minutes (compteur 2), en secondes et seconde (aiguille 3).
1
/4de
3. Remettre le chronographe à zéro en appuyant sur le
poussoir B.
ESUR E DUN TEMPS COURT A VEC INTERRU PTION
II. M
1. Appuyer sur le poussoir A pour enclencher le chrono ­graphe. L’aiguille 3 permet de suivre la mesure en secondes.
2. Pour interrompre la mesure, appuyer à nouveau sur le poussoir A. Pour reprendre la mesure du temps, appuyer sur le poussoir A. Il est ainsi possible de cumuler plusieurs temps courts.
3. La remise à zéro s’effectue en appuyant sur le pous­soir B, une f
ois la mesure finale arrêtée.
98
Page 7
PARTICULARITÉS
MAINTENANCE
BOUSSOLE SOLAIRE
Votre chronomètre B mettant ainsi de déterminer la direction nord-sud. Pour les régions qui ont
REIT LING peut être utilisé comme boussole solaire, per-
instauré l’heure d’été, il convient de retrancher une heure lors de l’orientation de la montre.
S
Utilisation dans l’hémisphère nord
Orienter avec précision l’aiguille des heures en direction du soleil. Par rapport au cadran situé à mi-distance entre l’heure actuelle et 12h indi que
de la montre, le point
N
le sud, le nord se trouvant à l’opposé.
Utilisation dans l’hémisphère sud
Orienter avec précision l’index situé à 12h sur le cadran en direction du soleil. Par rapport au cadran de la montre, le point situé à mi-distance entre l’heure actuelle et 12h indique le nord, le sud se trouvant à l’opposé.
Votre chronomètre BREITLING est un instrument sophistiqué fonctionnant en permanence et sous les contraintes les plus diverses. Dans un volume très restreint, une multitude de composants contribuent à en assurer toutes les fonctions. Leur action mécanique engendre une usure inéluctable, que l’entretien, par un renouvellement de la lubrification ainsi que par le rem­placement des composants u trument de mesure de précision, votre montre doit faire l’objet d’une main-
sagés, permet de maîtriser. Comme tout ins-
tenance périodique pour fonctionner au mieux de son potentiel: il est recommandé de procéder à ce service tous les deux ans, alors que la pério­dicité de la révision de votre montre est de l’ordre de cinq ans. Votre concessionnaire agréé B
REITL ING prendra volontiers celle-ci en charge.
L’ÉTANCHÉITÉ
Le mouvement de votre chronomètre est protégé par un boîtier complexe muni de joints qui assurent son étanchéité. Sous l’influence de divers agents extérieurs – transpiration, eau chlorée ou salée, cosmétiques, parfums ou poussière, ces joints se dégradent progressivement et doivent être réguliè­rement remplacés. En cas d’utilisation intensive en milieu aquatique, il est recommandé de pro
céder à un service de maintenance chaque année. Pour
1110
Page 8
une utilisation occasionnelle en milieu aquatique, cette opération s’effec­tuera tous les deux ans. Par ailleurs, il est recommandé de procéder chaque année à un contrôle d’étanchéité, qui ne prend que quelques minutes, auprès de votre concessionnaire agréé B
Les modèles B
REITL ING sont étanches à différents degrés. Le niveau d’étan-
REITL ING.
chéité, exprimé en mètres, est une norme qui n’indique pas une profondeur absolue d’immersion. La couronne et les poussoirs ne doivent en aucun cas être actionnés sous l’eau ou lorsque la montre est mouillée. Le tableau ci­dessous indique les conditions dans lesquelles votre montre peut raisonna­blement être utilisée en fonction de son degré d’étanchéité:
ACTIVITÉS DEGRÉ D’ÉTANCHÉITÉ
Eclaboussements Douche, natation, sports nautiques de surface Ski nautique, plongeons, snorkeling
P
Plongée sous-marine
3bars/30M/100FT 5bars/50M/165FT 10bars/100M/330FT 50bars/500M/1650FT+
✔✔
CONSEILS UTILES
tous les objets en peau naturelle (souliers, gants, etc.), leur durée de vie varie sensiblement en fonction des conditions du porter. En particulier, l’eau, les cosmétiques et la transpiration accélèrent le processus de vieillis­sement. Un bracelet B adapté aux activités impliquant un contact fréquent avec l’eau ou l’humidité.
REITL ING métallique ou synthétique est donc mieux
Les boîtiers et bracelets métalliques BREITLING sont conçus à partir des meil ­leurs alliages et garantissent robustesse et confort au porter. Un nettoyage régulier par rinçage et brossage à l’eau claire permet de conserver la brillance de votre montre. Cette opération est vivement recommandée après chaque immersion dans l’eau salée ou chlorée. Pour les montres munies d’ en cuir, procéder de la même façon, mais en évitant de mouiller celui-ci.
un brace let
À ÉVITER
Comme tout objet de valeur, les chronomètres B particulier. Ainsi, il convient de les protéger des chocs et coups à des objets durs, de ne pas les exposer à des produits chimiques, solvants ou gaz dange­reux ni aux champs magnétiques. En outre, votre chronomètre B conçu pour fonctionner idéalement dans une plage de température comprise
REITL ING méritent un soin
REITL ING est
entre 0°C et 50°C.
Les bracelets B riaux les plus raffinés et constituent un produit de haute qualité. Comme
REITL ING en cuir véritable sont manufacturés avec les maté-
1312
Page 9
YOUR BREITLING CHRONOMETER
A chronometer is a high-precision instrument that has successfully passed the entire battery of tests imposed by the COSC (Swiss Official Chronometer Testing Institute), a neutral and independent body which individually tests each movement according to the prescriptions in force.
The certification test for wristwatches with sprung balance oscillators, according to the ISO 3159 norm, consists of observing each movement for 15 days and 15 nights, in 5 positions and at 3 different temperatures (8°, 23°C, 38°C). In order to earn the prestigious chronometer label, a movement’s performances must meet 7 very strict criteria, including a daily variation in rate ranging between only –4/+6 seconds.
The term “chronometer” should not be confused with that of “chronograph”, which is a complicated watch fitted with an additional mechanism enabling the measurement of the duration of an event. A chronograph is not neces­sarily chronometer-certified, but all BREITLING chronographs carry the much­coveted title of “chronometers”.
PREPARING THE WATCH FOR USE
SETTING THE WATCH TO HOME TIME
1. Wind the watch by means of around 40 clockwise crown rotations.
2. Pull the crown out to position 2 turning the 24-hour disk forwards or backwards. The date changes with each complete rotation of the disk.
Upon reaching the correct date, continue turning the 24-hour disk until the hour hand is positioned around 12 o’clock.
Then turn the city disk forwards or back­wards in order to position the home city facing the 12 o’clock marker on the dial (Paris in this example) by means of shortest possible rotation.
and adjust the date by
the
1514
Page 10
3. Pull the crown out to position 3 – the watch stops to enable setting to the nearest second. Turn the hands forwards or backwards to adjust the hour and minute while taking account of the 24-hour disk indication and being careful not to move past midnight in order to avoid the date jumping.
In the example shown opposite, it is 2.15 am and not 2.15 pm in Paris. The display simultaneously shows that it is Sydney, etc.
8.15 pm in New York, 11.15 am in
4. Push the crown back in to position 1.
CHANGING TIMEZONE
Pull the crown out to position 2 and turn the city disk for­wards or backwards in order to position the city corre­sponding to the new timezone opposite the 12 o’clock dial marker by means of the shortest possible rotation. If this correction is performed backwards and involves passing through midnight, bring the 24-hour disk to 5 pm before positioning the city facing the 12 o’clo on the dial.
ck marker
Simultaneously, the 24-hour disk and the hour hand will both turn to ensure that the time indicated in the new timezone is correct. The seconds and minute hands con­tinue running normally and if a timing operation is in progress, it will not be perturbed.
In the example shown opposite, the timezone is now set to New York: it still shows 2.15 am in Paris and 8.15 pm in New York, but back on the previous day.
on the 18th of the month, since we are
During a trip crossing the dateline – such as leaving Anchorage (GMT-9) and flying to Tokyo (GMT+9) – the disk must be rotated past London (GMT) so as not to modify the date.
1716
Page 11
USING THE CHRONOGRAPH
II. MEASU RING AN INTERRUPTED SHORT TIME
EASU RING A S INGLE SHORT TI ME
I. M
1. Press pushpiece A to start the chronograph. Hand 3
shows the measurement in seconds.
2. Stop the measurement by pressing pushpiece A once
more. The measurement is done in hours (totalizer 1), minutes (totalizer 2), seconds and (hand 3).
1/4
of a second
3. Return the chronograph to zero by pressing push-
piece B.
1. Press pushpiece A to start the chronograph. Hand 3 allows you to follow the measurement in seconds.
2. To interrupt the measurement, press pushpiece A once more. To restart the time measurement, press pushpiece A. This procedure makes it possible to add several short times.
3. The chronograph is reset to zero by pressing push­piece B, once the final measurement has
been stopped.
1918
Page 12
SPECIAL CHARACTERISTICS
MAINTENANCE
SUN COMPASS
REIT LING chronometer may be used as a sun compass, thus enabling
Your B you to determine the Northerly-Southerly direction. For regions that have instated daylight saving time, subtract one hour when directing the watch.
S
In the Northern hemisphere
Point the hour hand precisely towards the sun to the watch dial, the point located midway between
. In relation
the current time and 12 o’clock indicates the South, the North being exactly opposite.
N
In the Southern hemisphere
Point the hour-marker located at 12 o’clock on the dial precisely towards the sun. In relation to the watch dial, the point located midway between the current time and 12 o’clock indicates the North, the South being exactly
ite.
oppos
20
Your BR EITLI NG chronometer is a sophisticated instrument which is constantly subjected to a wide variety of stresses and strains. Within a very small volume, a large number of components contribute to handling all the functions. Their mechanical action inevitably leads to a certain amount of wear and tear, which may be controlled by maintenance consisting of renew ­ing the lubrication and measurement instrument, your watch must be regularly maintained in
replacing worn components. Like any precision
order to function at its highest level of potential: we recommend a regular service every two years, while the complete overhaul should be scheduled about every five years. Your authorized B handle this for you.
REIT LING dealer will be pleased to
WATER-RESISTANCE
The movement of your chronomete with gaskets to ensure its water-resistance. Under the influence of various
r is protected by a complex case fitted
external agents – perspiration, chlorinated or salt water, cosmetics, fra­grances or dust – these gaskets gradually deteriorate and must be regularly replaced. If used intensively in water, we recommend that this be done once a year as part of a service. If the watch is only occasionally water, this operation may be carried out every two years. Moreover, a
21
used in
Page 13
water-resistance test should be done every year; it takes only a few minutes and can be performed by your authorized B
B
REIT LING models are water-resistant to varying degrees. The extent of the
REIT LING dealer.
water-resistance, expressed in meters (M) is a standard value and does not indicate an absolute depth of immersion. The crown and pushpieces must not under any circumstances be operated under water or when the watch is wet. The table below indicates the conditions in which your watch may rea­sonably be used, according to its degree of water-resistance.
ACTIVITIES DEGREE OF WATER-RESISTANCE
Splashing Shower, swimming, surface water sports Water-skiing, dives, snorkeling
P
Diving
3bars/30M/100FT 5bars/50M/165FT 10bars/100M/330FT 50bars/500M/1,650FT+
✔✔
USEFUL TIPS
REI TLING genuine leather straps are crafted with the most refined
B materials and represent extremely high-quality products. Like all objects in natural skin (shoes, gloves, etc.), their length of life varies considerably,
according to the conditions in which they are worn. In particular, water, cosmetics and perspiration accelerate the aging process. A metal or syn-
REIT LING bracelet is thus better suited to activities involving fre-
thetic B quent contact with water or humidity.
BREIT LING metal cases and bracelets are made from the finest alloys and guarantee sturdiness and wearer comfort. Regular cleaning by rinsing and brushing in clear water will keep your watch shiny. This operation is strong­ly recommended after each immersion in salty or chlorinated water. For watches fitted with a leather strap, proceed in the same manner, while avoiding getting the strap wet.
WHAT TO AVOID
Like any valuable objects, B is important to protect them from jarring and knocks by hard objects, and not to expose them to chemical products, solvents, dangerous gases, or magnetic fields. Moreover, your B smoothly at temperatures ranging between 0°C and 50°C.
REIT LING chronometers deserve special care. It
REIT LING chronometer is designed to run
2322
Page 14
IHR BREITLING CHRONOMETER
Ein Chronometer ist ein hochpräzises Zeitmessinstrument, das sämtliche vom COSC (Offizielle Schweizerische Chronometerkontrolle) vorgeschriebenen Tests erfolgreich bestanden hat. Diese neutrale und unabhängige Organi ­sation prüft jedes einzelne Uhrwerk nach den geltenden Bestimmungen.
Bei der Zertifizierung nach der ISO-Norm 3159 wird jedes Uhrwerk eines Armbandchronometers mit Unruh-Spiralfeder-Oszillator während 15 Tagen und Nächten in fünf Positionen und bei drei verschiedenen Temperaturen (8, 23 und 38 °C) geprüft. Für die Anerkennung als Chronometer müssen die Werkleistungen sieben strenge Kriterien erfüllen, einschliesslich der maxi mal zugelassenen Gangabweichung zwischen –4 und +6 Sekunden pro Tag.
Chronometer sind nicht mit Chronographen zu verwechseln. Bei Letzterem handelt es sich um eine komplexe Uhr, deren Zusatzmechanismus die Dauer von Zeitabschnitten misst. Ein Chronograph ist also nicht unbedingt ein Chronometer, bei BREITLING jedoch tragen alle Chronographen die begehrte Bezeichnung Chronometer.
INBETRIEBNAHME
ZEITEINSTELLUNG AM WOHNORT (HOME TIME)
1. Die Krone ca. 40 Mal im Uhrzeigersinn drehen.
2. Die Krone in Position 2 ziehen. Die 24-Stunden-
Scheibe v gewünschte Datum stellen. Das Datum wechselt bei jeder vollständigen Scheibendrehung.
Nach der Datumskorrektur die 24-Stunden-Scheibe weiterdrehen, bis der Stundenzeiger ungefähr bei 12 Uhr steht.
Danach die Städtescheibe über den kürzesten Rotationsweg vor- oder rückwärts drehen, bis die Stadt des Wohnorts auf dem Ziffer­blatt bei 12 Uhr steht (Beispiel Paris).
or- oder rückwärts drehen und auf das
2524
Page 15
3. Die Krone in Position 3 ziehen. Die Uhr hält an, um eine sekundengenaue Zeiteinstellung vorzuneh­men. Für die Stunden- und Minuteneinstellung die Zeiger vor- oder rückwärts bewegen unter Berück ­sichtigung der Anzeige der 24-Stunden-Scheibe. Um einen Datums wechsel zu vermeiden, Mitter ­nacht nicht überschreiten.
Auf dem nebenstehenden Beispiel ist es in Paris
2.15 Uhr und nicht 14.15 Uhr. Synchron sich auf der Anzeige ablesen, dass es in New York
dazu lässt
20.15 Uhr ist, in Sydney 11.15 Uhr usw.
4. Krone in Position zurückschieben.
ZEITZONENWECHSEL
Krone in Position 2 ziehen. Die Städtescheibe vor- oder rückwärts drehen. Die Stadt der neuen Zeitzone über den kürzesten Rotationsweg auf 12 Uhr des Zifferblatts stellen. Bei einer Rückwärtskorrektur mit Mitternachts ­überschreitung die 24-Stunden-Scheibe auf 17 Uhr stel­len, bevor die Stadt auf 12 Uhr des Zifferblatts positio­niert wird.
Simultan stellen sich die 24-Stunden-Scheibe richtige Zeitzonenzeit ein. Sekunden- und Minutenzeiger drehen normal
und der Stundenzeiger auf die
weiter und laufende Zeitmessungen werden nicht beeinträchtigt. Das nebenstehende Beispiel zeigt, dass die Zeitzone
nun auf New York steht. In Paris ist es immer noch
2.15 Uhr und in New York 20.15 Uhr, doch das Datum hat sich um einen Tag zurückverschoben auf den 18.
Wird bei einer Reise, beispielsweise von (GMT –9) nach Tokio (GMT +9), die Datumslinie über-
Anchorage
quert, die Scheibe über London (GMT) hinausdrehen, damit das Datum nicht wechselt.
2726
Page 16
BEDIENUNG DES CHRONOGRAPHEN
II. KURZZ EITMESSU NG M IT UNTERBRECH UNG
INFA CHE KURZ ZEITMESSUNG
I. E
1. Drücker A betätigen, um den Chronographen in
Gang zu setzen. Zeiger 3 ermöglicht das Ablesen der abge laufenen Sekunden.
2. Zum Stoppen der Messung erneut Drücker A betä-
tigen. Die Messung erfolgt in Stunden (Zähler 1), Minuten (Zähler 2), Sekunden und (Zeiger 3).
1
/4-Sekunden
3. Zum Rückstellen des Chronographen auf Null
Drücker B betätigen.
1. Chronographenstart: Den Drücker A betätigen. Der Zeiger 3 setzt sich in Bewegung und misst die Sekunden.
2. Zeitmessunterbrechung: Stopp und Start durch Betä ­tigen des Drückers A. So lassen sich mehrere Zeit ­spannen messen und kumulieren.
3. Nach abgeschlossener Messung Rückstellung des Chronographen auf Null über den Drücker B.
2928
Page 17
BESONDERHEITEN
WARTUNG
SONNENKOMPASS
Für Nord/Süd-Bestimmungen kann Ihr B kompass verwendet werden. In Regionen mit Sommerzeit ist bei der
REITL ING Chronometer als Sonnen -
Benutzung des Sonnenkompasses die Zeitverschiebung um eine Stunde einzubeziehen.
S
Benutzung in der Nordhemisphäre
Den Stundenzeiger genau in Richtung Sonne stellen. Auf halber Distanz zwischen der Jetztzeit und 12 Uhr auf dem Zifferblatt lieg diagonal auf der gegenüber liegenden Zifferblattseite.
t Süden. Norden befindet sich
N
Benutzung in der Südhemisphäre
Den sich bei 12 Uhr befindlichen Index genau Richtung Sonne halten. Auf halber Distanz zwischen der Jetzt ­zeit und 12 Uhr auf dem Zifferblatt liegt Norden. Süden befindet sich diagonal auf der gegenüber liegenden Zifferblattseite.
30
Ihr BREITLING Chronometer ist ein hoch entwickeltes Instrument, das ununter ­brochen und oft unter schwierigsten Bedingungen arbeitet. Auf kleinstem Raum spielen zahlreiche Einzelteile reibungslos zusammen und steuern sämtliche Funktionen. Die mechanischen Abläufe führen unausweichlich zu Abnutzungserscheinungen, die durch fachgerechte Wartung (Schmie­ren und Ersetzen abgenutzter Teile) behob
Präzisions zeit mess instrument muss Ihre Uhr regelmässig gewartet wer-
en werden. Wie jedes
den, damit sie ihrem Potenzial entsprechend einwandfrei funktioniert. Wir empfehlen alle zwei Jahre einen Service und alle fünf Jahre eine Revision, die Ihr offizieller B
REIT LING Konzessionär gerne übernimmt.
WASSERDICHTHEIT
Das Werk Ihres Chronometers wird von einem komplexen, mit Dichtungen versehenen Gehäuse v wie Transpiration, Chlor- oder Salzwasser, Kosmetika, Parfums oder Staub
or Wasser geschützt. Verschiedene äussere Einflüsse
können die Dichtungen beschädigen, weshalb sie regelmässig ausgetauscht werden sollten. Bei intensivem Gebrauch im Wasser empfehlen wir einen Überholservice pro Jahr. Gelegentlich mit Wasser in Kontakt stehende Uhren sollten alle zwei Jahre gewartet werden. Am besten lassen Sie I
31
hre
Page 18
Uhr jedes Jahr vom BREITLING Konzessionär auf ihre Wasserdichtheit kon­trollieren. Dieser Test dauert nur einige Minuten.
Der Wasserdichtheitswert, in Metern angegeben, variiert von Modell zu Modell. Dabei handelt es sich um Richtwerte und nicht um absolute Tauch­tiefen. Die Krone sowie die Drücker dürfen unter Wasser oder an nassen Zeitmessern auf keinen Fall betätigt werden. Die Tabelle unten gilt als Richtlinie für den adäquaten Gebrauch der Uhr, je nach ihrem Wasser­dichtheitsgrad.
TÄTIGKEITEN DICHTHEITSGRAD
Wasserspritzer Duschen, Schwimmen, Sportarten auf dem Wasser Wasserski, Sprünge ins Wasser, Schnorcheln
P
Tiefseetauchen
3bar/30M/100FT 5bar/50M/165FT 10bar/100M/330FT 50bar/500M/1650FT+
✔✔
NÜTZLICHE TIPPS
REIT LING Armbänder aus echtem Leder sind aus feinsten Materialien
B gefertigt und stellen ein qualitativ hoch stehendes Produkt dar. Wie alle Artikel aus Naturleder (Schuhe, Handschuhe usw.) hängt ihre Lebens­ dauer von der Beanspruchung ab. Vor allem Kosmetika und Transpiration
beschleunigen den Alterungsprozess. Bei häufigem Wasserkontakt oder in feuchter Umgebung raten wir zu einem B
REIT LING Metall- oder Synthetik -
armband.
BREITLING Gehäuse und Metallarmbänder sind aus hochwertigsten Legie­rungen gefertigt und gewährleisten Robustheit und Tragkomfort. Regelmäs­siges Reinigen und ausgiebiges Spülen unter fliessendem Leitungs wasser – besonders nach jedem Kontakt mit Mee Ihrer Uhr ein makelloses Aussehen. Dies gilt auch für Uhren mit Leder-
r- oder Chlorwasser – bewahren
band, wobei das Leder nicht mit Wasser in Kontakt kommen sollte.
UNBEDINGT VERMEIDEN
Wie jedes Wertobjekt gebührt auch den B Sorgfalt. Schützen Sie Ihren Zeitmesser vor Stössen und Schlägen mit har­ten Gegenständen, und setzen Sie ihn weder chemischen Produkten noch Verdünn Chronometer ist so konzipiert, dass er in einem Temperaturbereich von
ern, gefährlichen Gasen oder Magnetfeldern aus. Ihr BR EITLING
REITL ING Chronometern besondere
0 bis 50 °C einwandfrei funktioniert.
3332
Page 19
IL SUO CRONOMETRO BREITLING
Un cronometro è uno strumento orario di alta precisione che ha superato con successo tutte le prove imposte dal Controllo Ufficiale Svizzero dei Cronometri (COSC), un ente neutrale e indipendente che sottopone a test individuali ogni movimento in base alla normativa in vigore.
In base alla norma ISO 3159 la prova di certificazione per i cronometri da polso muniti di oscillatore a bilanciere-spirale consiste nel tenere sotto osservazione ogni movimento per 15 giorni e 15 notti, in 5 posizioni e a 3 diverse temperature (8° C, 23° C, 38° C). Per ottenere il titolo di cronometro le prestazioni di un movimento devono rispettare 7 criteri precisi, fra cui uno scarto di marcia contenuto entro –4/+6 secondi al giorno.
Il «cronometro» non va confuso con il «cronografo», un orologio complicato munito di un meccanismo aggiuntivo che permette di misurare la durata di un avvenimento. Un cronografo non possiede necessariamente il certi ficato di cronometro, mentre invece tutti i cronografi BREITLING possiedono l’ambi­tissimo titolo di cronometro.
MESSA IN FUNZIONE
REGOLAZIONE DELL’ORA NEL LUOGO DI RESIDENZA (HOME TIME)
1. Caricare l’orologio ruotando circa 40 volte la corona
in senso orario
2. Estrarre la corona portandola in posizione 2 e regola-
re la data ruotando avanti o indietro il disco delle 24h. La data cambia a ogni giro completo del disco.
Quando compare la data esatta, continuare a ruotare il disco delle 24h fin quando la lancetta delle ore si trova all’incirca all’altezza delle 12h.
Poi ruotare avanti o indietro il disco delle città per portare, con la più breve rotazione
bile, la città di residenza (p. es. Parigi)
possi di fronte all’indice 12H del quadrante.
.
3534
Page 20
3. Estrarre la corona portandola in posizione 3: l’oro­logio si ferma per consentire di regolare l’ora al secondo. Ruotare le lancette avanti o indietro per regolare l’ora e il minuto tenendo conto dell’indi­cazione del disco delle 24h e badando bene a non oltrepassare la mezzanotte per evitare lo scatto della data.
Nell’esempio qui accanto sono le 2h15 e non le 14h15 a Parigi, Contemporaneamente si le sono le 20h15 a New York, le 1h15 a Sydney ecc.
gge che
4. Risospingere la corona in posizione 1.
CAMBIO DEL FUSO ORARIO
Estrarre la corona portandola in posizione 2 e ruotare avanti o indietro il disco delle città per portare, con la più breve rotazione possibile, la città che rappresenta il nuovo fuso orario di fronte all’indice 12H del quadran­te. Se questa correzione viene effettuata all’indietro e passando per la mezzanotte, portare il disco delle 24h sulle 17h prima di posizionare la città ce 12H del quadrante.
di fronte all’indi-
Il disco delle 24h e la lancetta delle ore ruoteranno con­temporaneamente per far sì che il nuovo fuso orario indichi l’ora esatta. La lancetta dei secondi e quella dei minuti continuano a ruotare normalmente, e se è in corso un cronometraggio non ne sarà alterato.
Nell’esempio qui a fianco il fuso orario è ora su New York – e a Parigi sono sempre indicate le 2h a New York sono le 20h15 ma del giorno 18, perché
15, mentre
siamo tornati al giorno precedente. Quando si attraversa la linea che fa cambiare la data –
per esempio partendo da Anchorage (GMT–9) per andare a Tokyo (GMT+9) – bisogna far ruotare il disco passando per Londra (GMT) per non modificare la data.
3736
Page 21
COME SI USA IL CRONOGRAFO
II. MISUR A DI UN TEMPO BREVE CON INT ERRUZION E
ISUR A DI UN UNICO TEMPO BREV E
I. M
1. Premere il pulsante A per avviare il cronografo. La lan -
cetta 3 permette di seguire la misurazione in secondi.
2. Fermare la misurazione premendo di nuovo il pul-
sante A. La misura si effettua in ore (totalizzatore
1), in minuti (totalizzatore 2), in secondi e in quarti di secondo (lancetta 3).
3. Azzerare il cronografo premendo il pul
sante B.
1. Premere il pulsante A per mettere in funzione il cro­nografo. La lancetta 3 permette di seguire la misura in secondi.
2. Per interrompere la misura, premere di nuovo il pulsante A. Per riavviare la misura del tempo, pre­mere il pulsante A. Procedendo così è possibile addizionare più tempi brevi.
3. L’azzeramento si effettua premendo il pulsante B dopo aver blocca
to la misura finale.
3938
Page 22
PARTICOLARITÀ
MANUTENZIONE
BUSSOLA SOLARE
Il Suo cronometro B tendo così di determinare la direzione nord-sud. Per le aree che hanno adot-
REITLING può essere usato come bussola solare, permet-
tato l’ora estiva è consigliabile sottrarre un’ora quando si orienta l’orologio.
S
Come si usa nell’emisfero Nord
Orientare con precisione in direzione del sole la lancet­ta delle ore. Rispetto al quadrante dell’orologio, il punto situato a mezza distanza fra l’ora attuale e le ore 12 indica il sud, mentre il nord si trova al punto opposto.
N
Come si usa nell’emisfero Sud
Orientare con precisione in direzione del sole l’indice situato all’altezza delle ore 12. Rispetto al quadrante dell’orologio, il punt l’ora attuale e le ore 12 indica il nord, mentre il sud si
o situato a mezza distanza tra
trova al punto opposto.
40
Il Suo cronometro BREITLING è uno strumento sofisticato che funziona co stantemente e in condizioni disparate. Esso racchiude in un volume ridottissimo un gran numero di componenti. La loro azione meccanica pro­voca per forza di cose una certa usura a cui è possibile ovviare con una buona manutenzione, che consiste principalmente in una corretta lubrifi­cazione e nella sostituzione dei di misura di alta precisione, anche il Suo orologio per dare il meglio di sé
componenti usurati. Come ogni strumento
dev’essere sottoposto a una manutenzione periodica, che si raccomanda di effettuare ogni due anni. È bene inoltre che l’orologio sia sottoposto a una revisione completa ogni cinque anni. Il Suo concessionario di fiducia si incaricherà volentieri di effettuare questo intervento.
IMPERMEAB
ILITÀ
Il movimento del Suo cronometro è protetto da una cassa complessa, munita di giunti che ne assicurano l’impermeabilità. Per effetto dei vari agenti esterni – sudore, acqua clorata o salata, cosmetici, profumi o polvere – que­sti giunti si degradano con l’andare del tempo. Perciò occorre sostituirli a intervalli regolari. Se l’orologio è sottoposto a un contatto frequente con l’acqua, si raccomand anno, e ogni due anni se il contatto con l’acqua è occasionale. Si raccomanda
a di effettuare un intervento di manutenzione ogni
41
Page 23
inoltre di controllare ogni anno l’impermeabilità dell’orologio. Questa ope­razione può essere effettuata in pochi minuti dal Suo concessionario
REITL ING.
B
Gli orologi B d’impermeabilità, indicato in metri, è una indicazione di massima, che non rappresenta un valore assoluto. Corona e pulsanti non devono azionati sott’acqua o quando l’orologio è bagnato. La tabella riportata qui
REITL ING presentano gradi diversi d’impermeabilità. Il grado
mai essere
sotto indica entro quali limiti è ragionevole usare l’orologio, in base al suo grado d’impermeabilità:
ATTIVITÀ GRADO D’IMPERMEABILITÀ
Schizzi d’acqua Doccia, nuoto, sport nautici di superficie Sci nautico, tuffi, snorkeling
P
Immersione subacquea
3bar/30M/100FT 5bar/50M/165FT 10bar/100M/330FT 50bar/500M/1650FT+
✔✔
CONSIGLI UTILI
I cinturini B tissimi. Essi rappresentano perciò un prodotto d’elevata qualità. Come
REITL ING sono di vera pelle e sono fabbricati con materiali scel-
tutti gli oggetti di vera pelle (scarpe, guanti ecc.), la loro durata dipende dall’uso che se na fa. L’acqua, i cosmetici e il sudore accelerano l’invecchia ­mento della pelle. Un bracciale B è quindi più adatto per le attività che implicano un frequente contatto
dell’orologio con l’acqua o con l’umidità.
Le casse e i bracciali di metallo B
REITL ING di metallo o di materiale sintetico
REITL ING sono ottenuti dalle migliori leghe,
e garantiscono robustezza e comfort al polso. Una pulitura regolare, sciac­quando e spazzolando l’orologio in acqua dolce, permette di mantenere la brillantezza dell’orologio. Si raccomanda vivamente di procedere a questa operazione dopo ogni immersione dell’orologio in acqua salata o clorata. Quanto agli orologi con cinturino di pelle, procedere nello stesso modo ma
o attenti a non bagnare il cinturino.
stand
DA EVITARE
Al pari di ogni oggetto di valore, anche i cronometri B d’essere trattati con particolare riguardo. Bisogna perciò proteggerli dagli
REITL ING meritano
urti e dai colpi con oggetti duri, non esporli all’azione di prodotti chimici, solventi o gas pericolosi, e neppure a campi magnetici. Inoltre il cronome-
REITL ING è progettato per funzionare idealmente a una temperatura
tro B compresa tra 0°C e 50°C.
4342
Page 24
SU CRONÓMETRO BREITLING
Un cronómetro es un instrumento horario de alta precisión que ha superado todos los tests impuestos por el COSC (Control Oficial Suizo de Cronó ­metros), un organismo neutro e independiente que somete a prueba a cada mecanismo individualmente según las normas vigentes en la materia.
La prueba de certificación según la norma ISO 3159 a que son sometidos los cronómetros de pulsera dotados de un oscilador con volante espiral consiste en observar cada mecanismo durante 15 días y 15 noches, en 5 posiciones y a 3 grados de temperatura diferentes (8ºC, 23ºC, 38ºC). Para que un meca ­ nismo pueda acceder al título de cronómetro debe cumplir siete criterios muy estrictos, entre ellos no sobrepasar una diferencia de marcha diaria entre –4 y +6 segundos.
No debe confundirse el término «cronómetro» con el de «cronógrafo». Este último es un reloj complicado dotado de un mecanismo adicional que per­mite medir la duración de un determinado fenómeno. Un cronógrafo no implica forzosamente la obtención del certificado de cronómetro, pero todos los cronógrafos BREITL ING ostentan el codiciado título de cronómetro
PUESTA EN MARCHA
PUESTA EN HORA EN EL LUGAR DE DOMICILIO (HOME TIME)
1. Dar cuerda al reloj girando la corona unas 40 veces en el sentido de rotación horaria.
2. Tirar la corona hasta la posición 2 y corregir la fecha girando el disco 24h hacia delante o hacia atrás. La fecha cambia a cada rotación completa del disco.
Al llegar a la fecha correcta, continuar la rotación del disco 24h hasta que la aguja de las horas se posicione en torno a las 12h.
A continuación, girar el disco de la hacia delante o hacia atrás efectuando la rotación más corta posible hasta posicionar la ciudad del domicilio enfrente del índice 12H de la esfera (ejemplo París).
s ciudades
4544
Page 25
3. Tirar la corona hasta la posición 3: parada el reloj para poder efectuar la puesta en hora al segundo exacto. Girar las agujas hacia delante o hacia atrás para ajustar la hora y el minuto, teniendo en cuen­ta la indicación del disco de las 24h y procurando no sobrepasar la posición de medianoche para evi­tar que salte la fecha.
En el ejemplo de al lado son las 2h15 en París y no las 14h15. Simultáneam son las 20h15 en Nueva York, las 11h15 en Sidney,
ente la pantalla indica que
etc.
4. Volver a colocar la corona en posición 1.
CAMBIO DE HUSO HORARIO
Tirar la corona hasta la posición 2 y girar el disco de las ciudades hacia delante o hacia atrás efectuando la rota­ción más corta posible hasta posicionar la ciudad del nuevo huso horario enfrente del índice 12H de la esfe­ra. Si esta corrección se efectúa hacia atrás pasando por la posición de medianoche, colocar el disco 24h en las 17h antes de posicionar la ciudad enfrent 12H de la esfera.
e del índice
Simultáneamente, el disco de las 24h y la aguja de las horas girarán hasta llegar a la hora correcta del nuevo huso horario. Las agujas de segundos y de minutos con­tinuarán girando normalmente y si hubiera un crono­metraje en curso éste no se verá alterado.
En el ejemplo de al lado, el huso horario está situado ahora en Nueva York —en París son las 2h15 y en Nueva York las retrocedido al día anterior.
20h15, pero del día 18 ya que se ha
En un viaje donde se cruza la línea de cambio de fecha, por ejemplo saliendo de Anchorage (GMT-9) en direc­ción de Tokio (GMT+9), hay que girar el disco al pasar por Londres (GMT) para no modificar la fecha.
4746
Page 26
INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL CRONÓGRAFO
II. MEDID A DE UN TIEMPO CORTO CON I NTERRUPCIÓN
EDID A DE UN TIEMPO CORTO ÙNI CO
I. M
1. Accionar el pulsador A para activar el cronógrafo.
La aguja 3 efectúa la medida en segundos.
2. Interrumpir la medida presionando nuevamente el
pulsador A. La medida se efectúa en horas (conta­dor 1), minutos (contador 2), segundos y (aguja 3).
1
/4de segundo
3. Reposicionar en cero el cronógrafo accionando el
pulsador B.
1. Presionar el pulsador A para poner en marcha el cro ­nó grafo. La aguja 3 efectúa la medición en segundos.
2. Para interrumpir la medición, presionar nuevamente el pulsador A. Para reanudar la medición, presionar el pulsador A. Esta operación permite la acumulación de varios tiempos cortos.
3. Para volver a la posición cero, presionar el pulsador B una vez reali
zada la medición final.
4948
Page 27
PARTICULARIDADES
MANTENIMIENTO
BRÚJULA SOLAR
Su cronómetro B lo que permitirá determinar la dirección Norte/Sur. Para las regiones que
REIT LING puede igualmente utilizarse como brújula solar,
hagan uso de la hora de verano, será necesario restar una hora cuando se orienta el reloj.
Utilización en el Hemisferio Norte
S
Orientar con precisión la aguja de las horas en direc­ción del Sol. Observando la esfera del reloj, el punto situado a media distancia entre la hora local y medio ­día indica el Sur, mientras que en el extremo opuesto aparece indicado el Norte.
N
Utilización en el Hemisferio Sur
Orientar con precisión el índice situado a las 12h en la esfera en dirección del Sol. Observa reloj, el punto situado a media distancia entre la hora
ndo la esfera del
local y mediodía indica el Norte, mientras que en el extremo opuesto aparece indicado el Sur.
50
Su cronómetro BREITLING es un instrumento muy perfeccionado que, al fun­cionar de manera permanente, debe hacer frente a todo tipo de agresiones y situaciones límite. Dentro del restringido volumen de una caja de reloj, una multitud de componentes contribuyen a garantizar todas las funcio ­nes. Su acción mecánica genera un desgaste inevitable que sólo puede ser subsanado con un engrase Como todo instrumento de precisión, su reloj deberá ser objeto de un man-
periódico y la sustitución de las piezas usadas.
tenimiento adecuado que le garantice un funcionamiento óptimo a lo largo del tiempo. Se recomienda realizar este servicio cada dos años, mientras que la revisión de su reloj deberá efectuarse cada cinco años. Su concesio­nario autorizado B
REIT LING tendrá el placer de ocuparse de su caso.
CONTROL DE LA ESTANQUEIDAD
El mecanismo de su cronómetro está protegido mediante una caja compleja provista de juntas que garantizan su hermeticidad. La acción de agentes externos tales como el sudor, el agua clorada o salada, los cosméticos, per­fumes o partículas de polvo van progresivamente deteriorando las juntas, por lo que éstas deberán ser regularmente cambiadas. Si hace uso del reloj
orma intensiva en un medio acuático, se recomienda proceder a un ser-
de f vicio de mantenimiento una vez al año. En uso normal, esta operación
51
Page 28
podrá efectuarse cada dos años. Asimismo, se recomienda proceder cada año a un control de la estanqueidad realizada por un concesionario autori-
REIT LING.
zado B
Los modelos B
REIT LING presentan diferentes grados de estanqueidad. El
nivel de estanqueidad, expresado en metros, es un valor indicativo y no constituye por tanto una norma absoluta de inmersión. La corona y los pul­sadores no deberán en ningún caso accionarse debajo del agua o cuando el reloj está mojado. El cuadro siguiente indica las condiciones en que puede
tilizarse el reloj de manera racional en función de su grado de estanqueidad:
u
el proceso de deterioración. En ciertas actividades que implican un contacto frecuente con el agua o la humedad es preferible hacer uso de un brazalete metálico o sintético B
Las cajas y los brazaletes metálicos B mejores aleaciones y garantizan robustez y confort en la muñeca. Se reco­mienda limpiarlos periódicamente con un cepillo y enjuagarlos a con con agua dulce, principalmente cada vez que se sumerjan en agua salada o
REIT LING.
REIT LING se construyen a partir de las
tinuación
clorada. Para los relojes provistos de correa de piel, se tendrá cuidado de no humedecer el cuero.
ACTIVIDADES GRADO DE ESTANQUEIDAD
Salpicaduras Ducha, natación, deportes náuticos de superficie Esquí náutico, saltos de trampolín, «schnorkeling»
P
Submarinismo
3bares/30M/100FT 5bares/50M/165FT 10bares/100M/330FT 50bares/500M/1.650FT+
✔✔
RECOMENDACIONES ÚTILES
Las correas B todos los objetos de piel fina (calzado, guantes, etc.), su duración varía en
REIT LING se fabrican con pieles de la más alta calidad. Como
función de las condiciones de uso. El agua, los cosméticos y el sudor aceleran
DEBERÁ EVITARSE
Como todo objeto de valor, los cronómetros B muy especial. Por ello, es conveniente protegerlos contra los impactos y no exponerlos a la acción de productos químicos, solventes o gase así como a los campos magnéticos. Su cronómetro está pensado para fun-
REIT LING merecen un cuidado
s
peligrosos,
cionar de forma óptima a temperaturas comprendidas entre 0°C y 50°C.
5352
Page 29
O SEU CRONÓMETRO BREITLING
Um cronómetro é um instrumento de grande precisão que passou por todos os testes impostos pelo COSC (Contrôle Officiel Suisse des Chrono ­mètres), organismo neutro e independente que controla individual mente cada movimento conforme a prescrição em vigor.
O teste da certificação para os cronómetros de pulso com oscilador de balanço em espiral, conforme a norma ISO 3159, c movimento durante 15 dias e 15 noites, em 5 posições sendo submetido a três temperaturas (8ºC, 23ºC, 38ºC) diferentes. Para obter a distinção de «Cronómetro», o movimento terá que cumprir 7 critérios muito severos, com uma diferença máxima de marcha diária de -4/+6 segundos.
O termo «Cronómetro» não deve ser confundido com o de «Cronógrafo», relógio com complicação acrescido de de um acontecimento. Um cronógrafo nem sempre é certificado cronómetro, mas todos os cronógrafos B
REIT LING são certificados cronómetro.
um mecanismo que permite a medição
onsiste em observar cada
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
ACERTAR A HORA DO LOCAL DE DOMICÍLIO (HOME TIME)
1. Dar corda ao relógio, efectuando cerca de 40 rotações
da coroa no sentido dos ponteiros do relógio.
2. Puxar a coroa para a posição 2 e ajustar a data, rodan-
o o disco das 24h para a frente ou para trás. A data
d muda a cada rotação completa do disco.
Quando a data correcta for alcançada, continuar a rodar o disco das 24h até o ponteiro das horas estar posicionado perto das 12h.
Em seguida, rodar o disco das cidades para a frente ou para trás, a fim de conduzir, através da rotação mais curta possível, a cidade do seu domicílio para diante do índex 12H do
dor (exemplo Paris).
mostra
5554
Page 30
3. Puxar a coroa para a posição 3, o relógio pára para poder acertar a hora ao segundo. Rodar os pontei­ros para a frente ou para trás, a fim de ajustar as horas e os minutos, tendo em conta a indicação do disco das 24h e, tendo o cuidado de não passar pela meia-noite para evitar que a data salte.
No exemplo indicado ao lado, são 2h15 e não 14h15 em Paris. Simultaneamente, a exibição mostra que são 20h15
em Nova Iorque, 11h15 em Sydney, etc.
4. Empurrar novamente a coroa para a posição 1.
MUDAR O FUSO HORARIO
Puxar a coroa para a posição 2 e rodar o disco das cida­des para a frente ou para trás, a fim de conduzir, atra­vés da rotação mais curta possível, a cidade do novo fuso horário para diante do índex 12H do mostrador. Se esta correcção for efectuada para trás, passando pela meia-noite, conduzir o disco das 24h até às 17h antes de posicionar a cidade diante do índex 12H do mostra
dor.
Simultaneamente, o disco das 24h e o ponteiro das horas rodarão para que a indicação da hora do novo fuso horário fique correcta. O ponteiro dos segundos e o ponteiro dos minutos continuam a rodar normalmen­te e se uma cronometragem estiver em curso, esta não será perturbada.
No exemplo indicado ao lado, o fuso horário situa-se agora em Nova Iorque – são sempre indicadas 2h15 em Paris e 20h15 em Nov támos ao dia anterior.
a Iorque, mas do dia 18, pois vol-
Durante uma viagem que atravessa a linha de mudança da data – por exemplo, partindo de Anchorage (GMT–9) para ir para Tóquio (GMT+9) – é necessário rodar o disco, passando por Londres (GMT), a fim de não alterar a data.
5756
Page 31
UTILIZAÇÃO
DO CRONÓGRAFO
II. MEDIÇ ÃO D E UM TEM PO C URTO COM I NTERRUPÇÃO
EDIÇ ÃO DE U M ÚN ICO TEMPO CURTO
I. M
1. Pressionar no pistão A para activar o cronógrafo. O
ponteiro 3 permite a medição em segundos.
2. Interromper a medição pressionando novamente o
pistão A. A medição é efectuada em horas (contador
1), minutos (contador 2), em segundos e em segundo (ponteiro 3).
1
/4de
3. Para repor o cronógrafo a zero, pressione o pistão B.
1. Pressione o pistão A para activar o cronógrafo. O ponteiro 3 permite a medição em segundos.
2. Para interromper a medição, volte a pressionar o pistão A Para retomar a medição, pressione o pistão A. Deste modo é possível acumular a medição de vários tempos curtos.
3. Par repôr o cronógrafo a zero, pressione o pistão B, quando se concluiu a medição final.
5958
Page 32
PARTICULARIDADES
MANUTENÇÃO
BÚSSOLA SOLAR
O seu cronómetro B a determinação da direcção norte-sul. Para todas as zonas que adoptaram
REITLING pode ser utilizado como bússola solar, permitindo
a hora de verão, convém eliminar uma hora quando se orienta o relógio.
S
Utilização no hemisfério norte
Orientar com precisão o ponteiro das horas na direcção do sol. Relativamente ao mostra situado a meia-distância entre a hora e as 12h indica
dor do relógio, o ponto
N
o sul, o norte encontrando-se no oposto.
Utilização no hemisfério sul
Orientar com precisão o index posicionado nas 12h no mostrador na direcção do sol. Relativamente ao mostrador do relógio, o ponto situado entre a hora actual e as 12h indica o norte, o sul encontrando-se no oposto.
60
O seu cronómetro BREI TLING é um instrumento sofisticado que funciona permanentemente, em condições muito diversas. Num volume muito res ­trito, uma grande quantidade de componentes contribuem para garantir todas as funções. A sua acção mecânica provoca um desgaste inevitável, que a manutenção, através da lubrificação e da substituição dos compo­nentes desgastados permite dominar. Como todos medição com precisão, o seu relógio deve ser submetido a uma manutenção
os instrumentos de
periódica para funcionar da melhor forma: é aconselhado proceder-se a este serviço de dois em dois anos, enquanto a periodicidade de revisão do seu relógio é de cerca de cinco anos. O seu agente autorizado B encarregar-se-á do seu relógio.
REITL ING
A ESTANQUECIDADE
O movimento do seu cronómetro é protegido por uma ca juntas que garantem a sua estanquecidade. Sob a influência de diversos
ixa complexa com
agente exteriores – suor, água com cloro ou salgada, cosméticos, perfumes ou pó- estas juntas tendem a desgastar-se, sendo necessário substituí-las com alguma regularidade. No caso de uma utilização intensiva em meio aquático, recomenda-se uma manutenção anual. Se a utilização em meio aquático for excepcional, bastar
á uma manutenção de dois em dois anos.
61
Page 33
Anualmente, recomenda-se um controlo de estanquecidade, num agente autorizado B
Os modelos B quecidade, em metros, é uma norma. Não indica uma profundidade de imer ou quando o relógio está molhado. O quadro a seguir mostra as condições
REIT LING. Este teste demora apenas alguns minutos.
REIT LING são estanques a diversos níveis. O nível de estan-
são absoluta. A coroa e os pistões nunca devem ser activados na água,
em que o seu relógio pode razoavelmente ser utilizado em função do seu grau de estanquecidade.
ACTIVIDADES NÍVEL DE ESTANQUECIDADE
Salpicos Chuveiro, natação, desportos náuticos de superfície Ski náutico, mergulho, snorkeling
P
Mergulho subaquático
3bar/30M/100FT 5bar/50M/165FT 10bar/100M/330FT 50bar/500M/1.650FT+
✔✔
CONSELHOS ÚTEIS
As pulseiras B mais requintados materiais, sendo um produto de alta qualidade. Como todos os objectos vida varia sensivelmente em função das condições em que é usada. A água,
REIT LING em pele verdadeira são manufacturadas com os
em pele natural (calçado, luvas, etc.), a sua duração de
os cosméticos e o suor aceleram particularmente o processo de envelheci­mento. Uma pulseira B
REIT LING metálica ou sintética está portanto mais
adaptada às actividades que implicam um contacto frequente com a água ou a humidade.
As caixas e pulseiras metálicas B hores ligas de materiais e garantem robustez e conforto. Limpar com regu­laridade o relógio escovan brilho. Este procedimento é particularmente recomendado após cada imersão
REIT LING são concebidas a partir das mel-
do-o e passando-o por água permite manter o
em água salgada ou com cloro. Para os relógios com pulseira em pele, pro­ceder da mesma forma, evitando molhar a pele.
EVITAR
Como todos os objectos de valor, os cronómetros B cuidado especial. Convém protegê-los dos choques e embates, não expôr a produtos químicos, solv cos. O seu cronómetro BREITL ING é concebido para funcionar idealmente
entes ou gases perigosos nem a campos magnéti-
REIT LING merecem um
entre os 0° e 50°C.
6362
Page 34
30+)()' -+
Хронометр – это очень точный прибор для измерения времени, успешно прошедший всеми тестами, предписанными COSC (Официальный швейцарский орган по тестирова­нию хронометров). Эта независимая и нейтральная орга низация испытывает каждый механизм отдельно в соответствии с действую щими предписаниями.
В процессе сертифицирования в соответсвии со стандартом ISO 3159 каждый механизм наручного хронометра с осцилятором, состоящим из маховика и спиралевидного волос­ка, испытывается 15 дней и ночей в пяти разных позициях и при разной температуре (8, 23 и 38°С). Получение сертификата хронометра обусловлено выполнением семи очень строгих требований, включая максимально допустимых отклонений хода механизма от – 4 до + 6 секунды в день.
Хронометр не следует путать с хронографом. Хронограф – это часы, дополнительный механизм которых измеряет отрезки времени. Из сказанного выше следует, что не каж­дый хронограф обязательно должен быть хронометром. Однако у фирмы B каждый хронограф имеет сертификат хронометра.
reItlIng
  (# 6%,*&.-1#7
"*.,%2,).,-()%+ ' (#
1. Заведите часы, сделав около 40 вращений заводной головки по
часовой стрелке.
2. Выдвиньте головку в положение 2 и установите дату, пово-
рачивая 24-часовой диск вперед или назад. Дата будет изме­няться с каждым полным оборотом диска.
При получении соответствующей даты продолжайте поворачи­вать 24-часовой диск, чтобы часовая стрелка оказалась напро­тив 12-часовой отметки на циферблате.
Затем самыми короткими, насколько возможно, движениями поверните кольцо с названиями городов вперед или назад так, чтобы ваш город оказался напротив 12-часовой отметки на циферблате (например, Париж).
6564 6564
Page 35
3. Выдвиньте головку в положение 3 – часы остановятся, что
позволит установить время с точностью до секунды. Вращая стрелки вперед или назад, отрегулируйте часы и минуты с учетом 24-часового способа отображения времени; поста­райтесь не перейти за полночь, чтобы не переключилась дата.
В показанном напротив примере в Париже сейчас 02:15, а не 14:15. Одновременно на дисплее показывается, что в Нью­Йорке сейчас 20:15, в Сиднее – 11:15 и т.д.
4. Задвиньте заводную головку в положение 1.
#"' ( (# 2,)))*)8,
Выдвиньте головку в положение 2 и самыми короткими, насколько возможно, движениями поверните кольцо с названия­ми городов вперед или назад так, чтобы город, соответствую­щий новому часовому поясу, оказался напротив 12-часовой отметки на циферблате. Если корректировка производится назад, так что имеется необходимость проходить отметку полу­ночи, до того, как поместить название нужного города напротив 12-часовой отметки на циферблате, поставьте 24-часовой диск на 5 часов утра.
Одновременно повернутся и 24-часовой диск, и часовая стрелка, чтобы обеспечить пра­вильность показаний времени в новом часовом поясе. Секундная и минутная стрелки продолжат двигаться в обычном режиме и не нарушат процедуру хронометража, если он ведется.
В показанном напротив примере часовой пояс настроен теперь на Нью-Йорк: в Париже по-прежнему 02:15, а в Нью-Йорке - 20.15, но уже 18го числа, поскольку мы вернулись в предыдущий день.
При поездке с изменением даты – например, при вылете из Анкориджа (среднее гринвичское время gMt –9) иперелете в Токио (среднее гринвичское время gMt +9) –кольцо нужно повернуть через Лондон (среднее гринвичское время gMt), чтобы не изменить дату.
6766
Page 36
),&.!#(# 0+)()+/
 *
 #"#    "  #
1. Нажмите на кнопку и включите хронограф. Стрелка поз-
воляет определить количество прошедших секунд.
2. Для остановки хронографа еще раз нажмите на кнопку .
Показания об измеряемом отрезке времени можно прочитать: в часах (счетчик ), минутах (счетчик ), в секундах и в
1
/4 доли секунды (cтрелка ).
3. Обнуление хронографа производится путем нажатия на
кнопку .
"#   "  #  $
 #
1. Включение хронографа: Нажмите на кнопку . Стрелка
начинает двигаться и отсчитывает секунды.
2. Для прекращения измерения следует опять нажать кнопку .
Таким образом можно измерить несколько отрезков времени и суммировать их.
3. После окончания измерения производится обнуление
показаний нажатием на кнопку .
6968 6968
Page 37
),) ((),-#
S
N
+ ')(-
,)&( 2(4$%)'*,
Хронометр BreItlIng можно также использовать в качестве солнечного компаса при определении направления север/юг. В областях, где используется летнее время, следует принимать во внимание сдвиг времени на один час.
Использование на северном полушарии
Часовую стрелку установить точно по направлению к солнцу. В центре промежутка между аутентичным временем и 12-ча­совой отметкой на циферблате находится юг. Север же находится на диагонально противоположной стороне цифер блата.
Использование на южном полушарии
Индекс, расположенный у 12-часовой отметки, направить точно к солнцу. В середине расстояния между аутентичными показа­ниями времени и 12-часовой отметкой на циферблате находится север. Юг находится на диагонально противо положной стороне циферблата.
Ваш хронометр BreItlIng – это часоизмерительный прибор высокого уровня, который часто работает непрерывно в очень тяжелых условиях. На очень маленьком простран­стве гармонично работают многочисленные детали, которые руководят всеми функция­ми. Механические процессы неизбежно ведут к изнашиваемости, последствия которой можно свести на минимум, осуществляя специальный ремонт (смазка и замена изно­шенных деталей). Как и каждый точный прибор по измерению времени, так и ваши часы должны регулярно проходить профилактический осмотр и ремонт. Только при соблю­дении этих условий они могут безошибочно работать. Мы рекомендуем проводить сер­вис каждые два года и каждых пять лет делать ревизию. Эти услуги вам с удовольстви­ем предоставят все официальные продавцы марки B
reItlIng.
))( *+)(#1 '),-5
Механизм вашего хронометра защищен от воздействия воды корпусом с уплотнениями. Различные внешние влияния, как например, пот, хлорированная или соленая вода, кос­метические средства, духи или пыль могут уплотнения повредить. Поэтому уплотнения должны регулярно обмениваться. При интенсивном использовании в воде рекомендуем контрольный сервис проходить ежегодно. Часы, которые вступают в контакт с водой лишь иногда, должны проверяться каждые два года. Мы рекомендуем вам поэтому про­верять водонепроницаемость ваших часов один раз в год в сервисном центре фирмы
reItlIng или у официального продавца марки BreItlIng. Этот тест длится всего лишь
B несколько минут.
7170 7170
Page 38
Уровень водонепроницаемости у каждой модели разный. Его величина в метрах указывается на задней стенке корпуса каждых часов. При этом следует учитывать, что приводимая величина является ориентировочным, а не абсолютным показателем глуби­ны для погружения. Запрещено манипулировать головкой завода и кнопками под водой и когда часы мокрые. Ниже приводится таблица для разумного использования ваших часов в зависимости от уровня водонепроницаемости.
ВИД ДЕЯТЕЛЬНОСТИ / УРОВЕНЬ ВОДОНЕПРОНИЦАЕМОСТИ
Брызгание водой
Принятие душа, плавание, занятие спортом на водяной поверхности
Водные лыжи, прыжки в воду, ныряние, погружение
P
Глубинный водолазный спорт
   
✔✔
,) -4
Корпус марки B
reItlIng и металлические браслеты изготовлены из качественных бла-
городных металлов. Регулярная чистка и тщательное споласкивание их под текущей пресной водой – особенно после каждого контакта с морской соленой или хло ­рированной водой – гарантирует сохранение их прекрасного внешнего вида. Это отно­сится и к часам с кожаным ремешком, однако кожа не должна соприкосаться с водой.
!()
Так как и каждый ценный предмет хронометр марки B Оберегайте ваши часы от ударов и падения на твердые предметы и избегайте контакта
reItlIng требует особого ухода.
часов с химическими веществами, опасными газами или магнитными полями. Ваш хро­нометр рассчитан на безотказную работу при температурном режиме от 0 до 50 °С.
Ремешки B тонкой выделки. Как и у всех изделий из натуральной кожи (обувь, перчатки и т.д.) срок
reItlIng из натуральной кожи сделаны из самого качественного материала
годности ремешка зависит от интенсивности и условий его использования. В первую очередь косметические средства и пот ускоряют процесс старения кожи. При частом контакте с водой или во влажной среде рекомендуем с часами марки B зовать металлический браслет или синтетический ремешок.
reItlIng исполь-
7372
Page 39
7574
Page 40
7776
7
7
Page 41
7978
Page 42
S
N
8180
Page 43
✔✔
.
8382
Page 44
8584
Page 45
8786
8
7
Page 46
8988
Page 47
S
N
9190
Page 48
✔✔
P
9392
Page 49
9594
Page 50
9796
9
7
Page 51
9998
Page 52
1
0
0
S
N
101100
Page 53
✔✔
P
✔✔
P
103102
Page 54
Printed in Switzerland B-TCUnit.1202.3
Loading...