Breitling Colt Quartz User Manual

Page 1
COLT QUARTZ
Page 2
COLT QUARTZ
Page 3
Page 4
FRANÇAIS
ENGLISH
DEUTSCH
INBETRIEBNAHME BESONDERHEITEN WARTUNG
ITALIANO
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO PARTICULARIDADES USO Y MANTENIMIENTO
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO PARTICULARIDADES USO E MANUTENÇÃO
PYCCКИЙ
ВВЕДЕНИЕ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
5
ОСОБЕННОСТИ
6
РЕМОНТ
10
14 15 19
23 24 28
32 33 37
41 42 46
50 51 55
59 60 64
68 69 73
77 78 82
86 87 91
Page 5
VOTRE CHRONOMÈTRE BREITLING
Un chronomètre est un instrument horaire de haute précision qui a passé avec succès toutes les épreuves imposées par le COSC (Contrôle Officiel Suisse des Chronomètres), organisme neutre et indépendant qui teste indi­viduellement chaque mouvement selon la prescription en vigueur.
L’épreuve de certification pour les chronomètres-bracelets à oscillateur à quartz consiste à obs dans plusieurs positions et à 3 températures différentes (8°C, 23°C, 38°C). Pour obtenir le titre de chronomètre, les performances d’un mouvement doivent répondre à 6 critères très stricts, dont un écart de marche quotidien limité à ±0.07 secondes, soit une précision annuelle de ±25 secondes. L’écart de marche du calibre SuperQuartz™ équipant votre Breit gement ces exig
Le terme de «chronomètre» ne doit pas être confondu avec celui de «chrono graphe», qui est une montre compliquée dotée d’un mécanisme additionnel permettant de mesurer la durée d’un événement. Un chrono­graphe n’est pas forcément certifié chronomètre, mais tous les chrono­graphes Breitling portent le titre très convoité de chron
erver chaque mouvement durant 13 jours et 13 nui
ling surpasse lar-
ences, atteignant ±15 secondes par an.
omètre.
4 5
MISE EN SERVICE
AJUSTEMENT DE LA DATE – MISE À L’HEURE
1. Dévisser la couronne étanche dans le sens anti­horaire.
ts,
2. Tirer la couronne en position 2, la tourner dans le sens horaire pour ajuster le calendrier sur le jour précédant la date de la mise en service.
3. Tirer la couronne en position 3 et faire tourner les heures en avant de manière à faire apparaître la date exacte qui saute à minuit. Ajuster ensuite l’heure et la minute.
4. Repousser la couronne en position 1. Appuyer légè­rement sur celle-ci, en la tournant doucement dans le sens horaire, puis revisser jusqu’à ressentir une résistance. Ne pas forcer!
Page 6
PARTICULARITÉS
PARTICULARITÉS
CADRAN AU 1/
e
H
100
Votre chronomètre Breitling est équipé d’une échelle de division de l’heure en centièmes qui facilite la lecture des minutes en base décimale.
Exemple: 0,6h = 36 min.
6 7
LUNETTE À CAVALIERS
La lunette de votre montre est équipée de 4 index appelés cavaliers: ils s’utilisent comme repères pour marquer une heure de départ ou une heure limite dont on veut se rappeler. Sur les modèles sans chrono graphe, ils servent en outre de «chrono­minutes», permettant de mesurer, en minutes, le temps écoulé.
Les cavaliers facilitent la rotation de la lunette en garantissant sa meilleure port de
gants) et assurent la protection de la glace.
prise (notamment lors du
Page 7
PARTICULARITÉS
BOUSSOLE SOLAIRE
Votre chronomètre Breitling peut être utilisé comme boussole solaire, per­mettant ainsi de déterminer la direction nord-sud. Pour les régions qui ont instauré l’heure d’été, il convient de retrancher une heure lors de l’orienta­tion de la montre.
Utilisation dans l’hémisphère nord
Orienter avec précision l’aiguille des heures en direc­tion du soleil. Par rapport au cadran de la montre point situé à
mi-distance entre l’heure actuelle et 12h
, le
indi que le sud, le nord se trouvant à l’opposé.
Utilisation dans l’hémisphère sud
Orienter avec précision l’index situé à 12h sur le cadran en direction du soleil. Par rapport au cadran de la montre, le point situé à mi-distance entre l’heure actuelle et 12h indique le nord, le sud se trouvant à l’opposé.
8 9
N
S
INDICATEUR DE FIN DE VIE DE PILE (EOL)
Le mouvement de la montre est équipé d’un détecteur de fin de vie de la pile (EOL), signalé par la petite aiguille des secondes effectuant des sauts de 4 secondes. Le remplacement de la pile doit être effectué dans les jours qui suivent auprès d’un concessionaire agréé Breitling. Exigez également qu’un test d’étanchéité de la montre soit effectué.
RECOMMANDATIONS
Les piles et les composants horlogers usagés ne doi­vent pas être jetés dans la poubelle mais doivent, au contraire, être recyclés correctement. Il est recom­mandé de les ramener à votre point de vente. Vous contribuerez ainsi à la protection de l’environne­ment et de la santé.
Page 8
MAINTENANCE
✔✔
Votre chronomètre Breitling est un instrument sophistiqué fonctionnant en permanence et sous les contraintes les plus diverses. Dans un volume très restreint, une multitude de composants contribuent à en assurer toutes les fonctions. Leur action mécanique engendre une usure inéluctable, que l’en­tretien, par un renouvellement de la lubrification ainsi que par le remplace­ment des composants usagés, permet de maîtriser. Comme tout instrument de mesure de précision, votre montre doit faire l’objet d’une maintenance régulière pour fonctionner au mieux de son potentiel: la périodicité de cette opération varie en fonction de l’utilisation. Breitling ou votre conces­sionnaire agréé prendront volontiers celle-ci en charge.
L’ÉTANCHÉITÉ
Le mouvement de votre chronomètre est protégé par un boîtier complexe muni de joints qui assurent son étanchéité. Sous l’influence de divers agents extérieurs – transpiration, eau chlorée ou salée, cosmétiques, parfums ou poussière, ces joints se dégradent. Pour cette raison, l’étanchéité ne peut pas être garantie de manière permanente. En cas d’utilisation intensive en milieu aquatique, il est recommandé de procéder chaque année à un contrôle de l’étanchéité. Dans tous les cas, cette vérification s’effectuera tous les deux ans. Cette opération, qui ne prend que quelques minutes,
10 11
peut être effectuée par un centre officiel de service après-vente Breitling ou par un concessionnaire agréé (www.breitling.com).
Les modèles Breitling sont étanches à différents degrés. Le niveau d’étan­chéité, exprimé en mètres, est une norme qui n’indique pas une profondeur absolue d’immersion. La couronne et les poussoirs ne doivent en aucun cas être actionnés sous l’eau ou lorsque la montre est mouillée. Le tableau ci­dessous indique les conditions dans lesquelles votre montre peut raisonna­blement être utilisée en fonction de son degré d’étanchéité:
ACTIVITÉS / DEGRÉ D’ÉTANCHÉITÉ Eclaboussements Douche, natation, sports nautiques de surface Ski nautique, plongeons, snorkeling
P
Plongée sous-marine
3bars/30M/100FT 5bars/50M/165FT 10bars/100M/330FT 50bars/500M/1650FT+
CONSEILS UTILES
Les bracelets Breitling en cuir véritable sont manufacturés avec les maté­riaux les plus raffinés et constituent un produit de haute qualité. Comme tous les objets en peau naturelle (souliers, gants, etc.), leur durée de vie
Page 9
varie sensiblement en fonction des conditions du porter. En particulier, l’eau, les cosmétiques et la transpiration accélèrent le processus de vieillisse ­ment. Un bracelet Breitling métallique ou synthétique est donc mieux adap­té aux activités impliquant un contact fréquent avec l’eau ou l’humidité.
Les boîtiers et bracelets métalliques Breitling sont conçus à partir des meil ­leurs alliages et garantissent robustesse et confort au porter. Un nettoyage régulier par rinçage et brossage à l’eau claire permet de conserver la brillan­ce de votre montre. Cette opération est vivement recommandée après chaque immersion dans l’eau salée ou chlorée. Pour les montres munies d’un brace let en cuir, procéder de la même façon, mais en évitant de mouiller celui-ci.
À ÉVITER
Comme tout objet de valeur, les chronomètres Breitling méritent un soin particulier. Ainsi, il convient de les protéger des chocs et coups à des objets durs, de ne pas les exposer à des produits chimiques, solvants ou gaz dan­gereux ni aux champs magnétiques. En outre, votre chronomètre Breitling est conçu pour fonctionner idéalement dans une plage de température comprise entre 0°C et 50°C.
12 13
YOUR BREITLING CHRONOMETER
A chronometer is a high-precision instrument that has successfully passed the entire battery of tests imposed by the COSC (Swiss Official Chronometer Testing Institute), a neutral and independent body which individually tests each movement according to the prescriptions in force.
The certification test for wristwatch chronographs with quartz oscillators consists in observing positions and at 3 different temperatures (8°C, 23°C, 38°C). To earn the pres­tigious chronometer label, a movement’s performances must meet 6 very strict criteria, including a daily variation in rate of within ±0.07 seconds, cor­responding to an annual precision of ±25 seconds. The variation in rate of the SuperQuartz™ caliber fitted in your Breitling exceeds th
The term “chronometer” should not be confused with that of “chrono­graph”, which is a complicated watch fitted with an additional mechanism enabling the measurement of the duration of an event. A chronograph is not necessarily chronometer-certified, but all Breitling chronographs carry the much-coveted title of “chronom
ese demands, achieving a rate of ±15 seconds a year.
each movement for 13 days an
eters”.
d 13 nights, in several
watch far and above
Page 10
PREPARING THE WATCH FOR USE
DATE ADJUSTMENT – TIME-SETTING
1. Unscrew the water-resistant crown in an anti-clock­wise direction.
2. Pull the crown out to position 2, turn it clockwise to adjust the calendar to the day prior to the date when it is set into operation.
3. Pull the crown out to position 3. Turn the hands so as to make the calendar jump once when the hands pass through midnight. Then adjust the hour and minute.
4. Push the crown back to position 1. Press it gently, turning it gently in a clockwise direction, then tight­en it again until you feel some resistance. Do not
force!
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
INBETRIEBNAHME
DATUMSEINSTELLUNG – ZEITEINSTELLUNG
1. Die wasserdicht verschraubte Krone im Gegenuhr­zeigersinn lösen.
2. Die Krone in Position 2 ziehen, und sie im Uhr ­zeigersinn drehen bis das Datum des Tages vor der Inbetriebnahme erscheint.
3. Die Krone in Position 3 ziehen. Die Zeiger vorwärts bewegen bis zum Datumswechsel um Mitternacht. Danach die Zeiger auf die gewünschte Zeit stellen.
4. Die Krone wieder in Position 1 zurückstossen. Während des Drehens leichten Druck auf die Krone ausüben und sie bis zum spürbaren Widerstand ver­schrauben. Nicht forcieren!
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
MESSA IN FUNZIONE
REGOLAZIONE DELLA DATA – REGOLAZIONE DELL’ORA
1. Svitare la corona impermeabile ruotandola in senso antiorario.
2. Estrarre la corona portandola in posizione 2, poi ruo­tarla in senso orario per regolare il calendario sul giorno che precede la data dell'entrata in funzione.
3. Estrarre la corona portandola in posizione 3. Ruo ­tare le lancette in modo che il calendario scatti una volta a mezzanotte. Poi regolare l’ora e il minuto.
4. Risospingere la corona in posizione 1, premerla leg­germente mentre la si ruota delicatamente in senso orario, quindi riavvitarla finché si sente una certa resistenza. Non forzare!
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
PUESTA EN MARCHA
AJUSTE DE LA FECHA – PUESTA EN HORA
1. Desatornillar la corona de hermeticidad en el sentido contrario a las agujas.
2. Tirar de la corona hasta su posición 2 y girarla en el sentido de las agujas del reloj hasta posicionar el calendario en el día anterior a la fecha de corrección.
3. Tirar de la corona hasta su posición 3. Girar las agujas hasta que salte una vez el calendario al llegar a media ­noche. A continuación, ajustar la hora y el minuto.
4. Apretar la corona hasta su posición 1. Efectuando una ligera presión, girarla suavemente en el sentido de las agujas y seguidamente atornillarla hasta que se produzca una pequeña resistencia. ¡No forzar!
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
AJUSTAMENTO DE DATA – ACERTO DA HORA
1. Desatarraxe a coroa hermética em sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
2. Puxar a coroa para fora para a posição 2, girá-la no sentido horário para ajustar o calendário sobre o dia precedente à data da colocação em funcionamento.
3. Puxar a coroa para fora, na posição 3. Girar os pon­teiros para que o calendário mude à meia-noite. A seguir, acertar a hora e os minutos.
4. Atarraxe a coroa para a posição 1. Pressione-a ligei­ramente, rodando-a no sentido horário. De seguida, atarraxe até sentir resistência. Não forçar!
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
ВВЕДЕНИЕ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
УCTAHOBKA ДАТЫ – BPEMEHИ
1. Отблокируйте водонепроницаемую завинченную головку завода, поворачивая ею против направления движения стрелок.
2. Вытяните головку завода в позицию 2 и вращайте ею вперед до появления даты предшествующей той, которую необходи­мо установить.
3. Вытяните головку завода в позицию 3. Вращайте стрелками вперед до изменения даты в полночь. После этого установи­те время.
4. Нажатием верните головку завода в позицию 1. Для того, чтобы опять завинтить головку завода, следует ею вращать в направлении движения стрелок часов и при этом слегка на нее нажимать до появления сопротивления. Не затягивать!
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Printed in Switzerland B-302-Q.1402
Page 52
INSTRUMENTS FOR PROFESSIONALS
Loading...