SUNRISE MEDICAL ha obtenido el certicado de calidad ISO 9001, el cual conrma la calidad de sus productos en todo momento, desde el
inicio del proceso de desarrollo del producto, hasta su posterior producción. Este producto cumple con los requisitos marcados por la CE.
Los accesorios y equipamiento opcionales se encuentran disponibles con un coste adicional.
Componentes da Cadeira de Rodas
Aqui, na SUNRISE MEDICAL, recebemos o Certicado ISO 9001, que conrma a qualidade dos nossos produtos em todas as fases desde a
pesquisa e desenvolvimento até ao fabrico.Estes produtos satisfazem os requisitos de acordo com as directrizes da CE.
As opções e acessórios estão disponíveis sem custo extra.
ES
PT
Elementy wózka inwalidzkiego
Firma SUNRISE MEDICAL posiada certykat ISO 9001, który potwierdza wysoką jakość naszych produktów na każdym etapie ich
powstawania, od opracowywania nowych rozwiązań po fazę produkcji.Produkty te spełniają wymagania zgodne z wytycznymi UE.
Dodatkowe wyposażenie i akcesoria dostępne za dodatkową opłatą.
Součásti invalidního vozíku
Společnosti SUNRISE MEDICAL byl udělen certikát ISO 9001, potvrzující kvalitu našich výrobků ve všech stádiích, od výzkumu a vývoje až
po výrobu. Tento produkt splňuje požadavky v souladu se směrnicemi ES.
Uvedené varianty a příslušenství jsou k dispozici za přípalek.
Komponenty invalidného vozíka
Spoločnosti SUNRISE MEDICAL bol udelený certikát ISO 9001, ktorý potvrdzuje kvalitu našich výrobkov počas celého procesu od vývoja až
po výrobu.Tento výrobok spĺňa požiadavky v súlade so smernicami ES. Zobrazené varianty alebo príslušenstvo sú k dispozícii za doplatok.
Wheelchair Components
We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO-9001 certicate, which afrms the quality of our products at every stage, from R &
D to production. This products meet the requirements in accordance with EC guidelines. Options or accessories shown are available at extra
cost.
Nos alegra que se haya decidido por una silla de ruedas de
SUNRISE MEDICAL.
Este manual de instrucciones le proporcionará soluciones e ideas
para que pueda obtener el mejor rendimiento de su nueva silla de
ruedas.
Queremos que se sienta satisfecho con nuestros productos y
nuestro servicio. Por esta razón pueden darse cambios en nuestros
productos en formas, tecnologías, o equipamiento. Por esta razón
pueden producirse cambios en la forma, tecnología o
equipamientos de nuestros productos. Por consiguiente, no se
aceptarán reclamaciones por la información o las imágenes
recogidas en este manual.
El sistema de gestión de SUNRISE MEDICAL cuenta con las
certificaciones ISO 9001, ISO 13485 e ISO 14001.
Como fabricante, SUNRISE MEDICAL, declara que sus sillas
de ruedas siguen la directriz 93/42/EEC, enmendada por la
normativa 2007/47/EC.
Asimismo, cumplen con los requisitos de
rendimiento de la prueba "Crash Test", según lo
describe la norma ISO 7176-19
.
Comuníquese con su distribuidor local autorizado de SUNRISE
MEDICAL si tiene alguna pregunta acerca del uso, mantenimiento
o seguridad de su silla de ruedas.
En caso de que no hubiese un distribuidor autorizado en su región,
o si tuviese alguna duda, puede comunicarse con Sunrise Medical
por escrito o por teléfono (la información de contacto se encuentra
en la última página de este manual):
Por favor, anote en el espacio siguiente la dirección y el número de
teléfono del agente local de mantenimiento/reparación.
En caso de avería, contacte con el agente local e intente
proporcionarle toda la información pertinente de forma que le
puedan ayudar lo antes posible.
IMPORTANTE:
NO UTILICE ESTA SILLA DE RUEDAS HASTA HABER
LEÍDO Y COMPRENDIDO ESTE MANUAL.
ÍndiceIntroducción
Introducción 7
Explicación de símbolos 7
Uso 7
Área de aplicación 7
Instrucciones generales de seguridad y restricciones de
conducción 8
Garantía 9
Transporte 10
Utilización 12
Opciones - Tubos de cola 12
Opciones - Frenos 12
Opciones - Plataformas de reposapiés 13
Opciones - Plataformas de reposapiés 13
Opciones – Profundidad del Asiento 17
Opciones – Empuñaduras 18
Opciones - Soporte de bastones 18
Opciones - Mesa 18
Opciones – Barra rigidizadora 18
Opciones - Reposacabezas 18
Opciones – Ruedas de tránsito 18
Opciones – Sistema de hemiplejia 18
Placa de Identificación 19
Cubiertas y montaje 19
Mantenimiento y cuidado 19
Posibles problemas 20
Deshecho / reciclaje de los materiales 20
Datos técnicos 20
Torsión 20
Jgo. de ajuste de altura de asiento 20
Uso
Las sillas de ruedas ligeras están diseñadas exclusivamente para la
utilización personal de un usuario incapaz de caminar o con
movilidad reducida. Así mismo, están diseñadas para uso en
interiores y en exteriores, siempre que el terreno sea firme,
nivelado, parejo y se encuentre seco (desplazamiento
autopropulsado o mediante asistente).
El límite de peso máximo (que incluye el peso del usuario más el
peso de cualquier otro accesorio instalado en la silla de ruedas)
está indicado en la etiqueta con el número de serie, ubicada en el
tubo de la cruceta o barra estabilizadora, debajo del asiento.
El producto debe ser utilizado bajo las condiciones especificadas y
con los fines indicados; de lo contrario, la garantía quedará anulada.
La vida útil estimada de una silla de ruedas es de 5 años. NO utilice
ni instale en la silla de ruedas componentes fabricados por terceros
a menos que hayan sido aprobados de manera oficial por Sunrise
Medical.
Área de aplicación
ESPAÑOL
Explicación de símbolos
¡PELIGRO!
Mensajes de advertencia sobre posibles riesgos de
accidentes graves o muerte.
¡ADVERTENCIA!
Mensajes de advertencia sobre posibles riesgos de lesiones.
¡PRECAUCION!
Mensajes de advertencia sobre posible daño técnico.
NOTA:
Información para el funcionamiento del producto.
La variedad de opciones disponibles así como el diseño modular de
la silla permiten que ésta puede ser usada por personas que no
pueden caminar o con movilidad reducida debido a:
• Parálisis
• Pérdida de extremidades (amputación)
• Defecto o deformidad en extremidades
• Contracturas o lesiones en articulaciones
• Enfermedades tales como deficiencia circulatoria o cardiaca,
alteración de equilibrio o caquexia, o ancianos que todavía
conservan fuerza en la parte superior del cuerpo.
Al solicitar una silla de ruedas, tenga en cuenta el tamaño corporal,
peso, constitución física y fisiológica, edad, condiciones de vida y
entorno del usuario.
2
RubiX
7
Instrucciones generales de seguridad y restricciones de conducción
El diseño y construcción de esta silla de ruedas han sido realizados
de forma que se garantice la máxima seguridad. Se ha cumplido con
las normativas internacionales de seguridad actualmente en vigor.
Sin embargo, los usuarios pueden ponerse a sí mismos en peligro si
las sillas de ruedas son utilizadas de forma inapropiada. Por su
propia seguridad, siga estrictamente las siguientes recomendaciones:
La adaptación o ajuste no profesional o inapropiado puede aumentar
el riesgo de accidente. Como usuario de silla de ruedas, usted forma
ESPAÑOL
parte del tránsito diario en las calles y aceras, igual que cualquier
otra persona. Por lo que le recordamos que usted debe también
cumplir con las normas de tránsito.
Tenga cuidado cuando utilice la silla de ruedas por primera vez.
Conozca todos sus mandos y funciones.
Antes de cada uso, debe comprobar lo siguiente:
• Ejes fijos o ejes de desmontaje rápido para ruedas traseras.
• Velcro de asientos y respaldos
• Cubiertas, presión de las cubiertas y frenos de las ruedas.
Antes de cambiar cualquiera de los ajustes de esta silla de ruedas,
es importante que lea la sección correspondiente del manual del
usuario.
Es posible que si existen baches, o el suelo no es uniforme la silla
vuelque, especialmente cuando se desplaza cuesta arriba o cuesta
abajo. Cuando sube un escalón o sube por una pendiente, el cuerpo
debe ir inclinado hacia delante.
¡PELIGRO!
NUNCA exceda la carga máxima de 125 kg (XL = 170 kg); esto
incluye el peso del usuario más cualquier otro objeto que se lleve en
la silla de ruedas. Si se excede la carga máxima, el rendimiento de la
silla de ruedas se verá afectado, o bien podría provocarse una caída,
vuelco o pérdida del control y ocasionar lesiones severas en el
usuario u otra persona.
• Si conduce en la oscuridad, utilice ropa de colores claros o que
contenga reflectores, para ser visto más fácilmente. Compruebe
que los reflectores laterales y traseros de la silla de ruedas se
vean claramente.
• Recomendamos también que haga instalar una luz activa.
• A fin de evitar caídas y situaciones peligrosas, se aconseja
comenzar a utilizar su nueva silla de ruedas en una superficie llana
con condiciones de buena visibilidad.
• Al subir o bajar de la silla de ruedas, no utilice las plataformas
reposapiés.
• Antes deben girarse hacia arriba y abrirse hacia afuera al máximo
ángulo posible. Siempre ubíquese en el lugar más cercano posible
al que desea trasladarse.
• Solo utilice su silla de ruedas con precaución. Por ejemplo, evite
sortear un obstáculo sin antes frenar (escalones, bordillos) o pasar
por encima de un bache.
• Los sistemas de bloqueo de las ruedas no tienen como fin ser
utilizados como freno de su silla de ruedas en movimiento.
Solamente han sido instalados para asegurar que su silla de
ruedas no empiece a rodar de forma imprevista. Cuando se para
sobre una superficie no uniforme, debe utilizar siempre los
frenos de las ruedas para evitar movimientos involuntarios.
Accione siempre los dos frenos, ya que de lo contrario su silla
podría volcar.
10°
• Explore los efectos del cambio del centro de gravedad en el
comportamiento de la silla de ruedas; por ejemplo, en
pendientes, cuestas, todo tipo de gradientes o al sortear
obstáculos. Realice estas pruebas si cuenta con la seguridad
de un asistente.
• Si se utilizan los puntos extremos de fijación (por ejemplo, las
ruedas traseras en la posición más adelantada) y la postura no
es la adecuada, la silla de ruedas podría volcar, incluso hasta
sobre una superficie llana.
• Incline la parte superior de su cuerpo hacia delante al subir
pendientes y escalones.
• Incline la parte superior de su cuerpo hacia atrás al bajar
pendientes y escalones. Nunca intente subir o bajar una
pendiente si usted se encuentra ubicado de manera diagonal.
• Evite el uso de escaleras mecánicas, ya que podrían producir
graves lesiones en caso de que el usuario se caiga de la silla o
scooter.
• No utilice la silla de ruedas en pendientes superiores a 10°. El
tomar una pendiente de forma dinámica y segura depende de
la configuración de la silla, de la habilidad de conducción del
usuario y del estilo de montaje. Debido a que la habilidad de
conducción y el estilo de montaje del usuario no son factores
predeterminados, la pendiente segura máxima no puede
determinarse tampoco. Por lo tanto, el usuario y un asistente
deberán determinar estos factores a fin de evitar vuelcos
inadvertidos. Recomendamos encarecidamente la instalación
de ruedas anti-vuelco en sillas de usuarios con poca
experiencia.
• Es posible que si existen baches, o el suelo no es uniforme la
silla vuelque, especialmente cuando se desplaza cuesta arriba
o cuesta abajo.
• No utilice la silla de ruedas en terrenos cubiertos de barro o de
hielo.
• No utilice la silla de ruedas en sitios donde no están permitidos
los peatones.
• Para evitar lesiones en las manos, no sujete por entre los
radios o entre la rueda trasera y el sistema de bloqueo cuando
conduce la silla.
• Cuando utilice aros de empuje de metal ligero, tenga en cuenta
que la temperatura de los dedos puede subir al frenar de una
velocidad alta o en pendientes largas.
• Solo intente subir o bajar escaleras con la ayuda de un
asistente. Si hay equipamiento disponible para tales fines; por
ejemplo, rampas o ascensores, por favor úselos. Si, en cambio,
no cuenta con tal equipamiento, se precisarán dos asistentes
para inclinar y empujar la silla, que nunca debe ser cargada.
Recomendamos no trasladar de este modo a usuarios con
peso superior a 100 Kg. En general, los tubos antivuelco deben
acomodarse de antemano para evitar el contacto con los
escalones; de lo contrario, podría ocasionarse una caída grave.
Inmediatamente después, los tubos de las ruedas antivuelco
deben volver a colocarse en su posición correcta.
• Asegúrese de que el asistente solo sostiene la silla de ruedas
por piezas montadas de manera segura. No de las piezas
desmontables, como los reposapiés o los protectores
laterales).
• Al hacer uso de la rampa de elevación, compruebe que las
ruedas antivuelco instaladas estén en una posición alejada del
área de peligro.
• Asegure la silla utilizando los frenos cuando conduzca por una
superficie irregular o cuando realice transferencias (por
ejemplo, hacia un auto).
• Al hacer uso de la rampa de elevación, compruebe que las
ruedas antivuelco instaladas estén en una posición alejada del
área de peligro.
• Asegure la silla utilizando los frenos cuando conduzca por una
superficie irregular o cuando realice transferencias (por
ejemplo, hacia un auto).
• Si se realiza un trayecto en un vehículo adaptado, los
ocupantes del vehículo deben utilizar, en la medida de lo
posible, los asientos del vehículo y el sistema de sujeción
apropiado. Esta es la única manera de garantizar la máxima
protección de los usuarios en caso de accidente.
8
RubiX
10°
2
¡PELIGRO!
• Dependiendo del diámetro y la instalación de las ruedas
delanteras pivotantes, como también del centro de gravedad
de la silla, las ruedas delanteras pueden oscilar a
velocidades altas. Si esto ocurre, las ruedas delanteras
podrían bloquearse y, como resultado, la silla podría volcar.
Por lo tanto, asegúrese de que las ruedas delanteras estén
ajustadas correctamente (consulte la sección "Ruedas
delanteras").
• Especialmente, no conduzca sin frenos en una pendiente;
viaje a una velocidad reducida. Recomendamos el uso de
ruedas antivuelco para los usuarios sin experiencia.
• El único propósito de las ruedas antivuelco es evitar que la
silla vuelque hacia atrás involuntariamente. No están para
reemplazar a las ruedas de tránsito ni ser utilizadas para
transportar una persona en una silla de ruedas que no tenga
las ruedas traseras instaladas.
• Si desea alcanzar un objeto (que se encuentre enfrente, de
lado o detrás de la silla de ruedas) no se incline demasiado
ni se aleje del respaldo, ya que si modifica el centro de
gravedad, corre el riesgo de desestabilizarse o resbalarse y
caer. Si cuelga cargas adicionales (mochilas o elementos
similares) sobre los postes del respaldo de la silla, la
estabilidad trasera se verá afectada, en especial cuando se
cuenta con respaldos reclinables. En este caso, la silla
podría volcar hacia atrás y causar lesiones.
• Los usuarios con amputación a nivel de los muslos deben
utilizar ruedas antivuelco.
• Antes de conducir su silla, compruebe que la presión de los
neumáticos sea la correcta. Para las ruedas traseras, debe
ser de 3,5 bar (350 kPa), como mínimo. La presión máxima
está indicada en el neumático. Los frenos de rodilla solo
funcionarán si hay suficiente presión en los neumáticos y si
se ha establecido la configuración correcta (consulte la
sección de Frenos).
• Si las tapicerías del respaldo y el asiento presentan daños,
debe reemplazarlas de inmediato.
• Evite el contacto con el fuego, en especial con cigarrillos
encendidos. Las tapicerías del asiento y respaldo podrían
prenderse fuego.
• Si se somete a la silla a una fuente directa de luz solar o
temperaturas bajo cero durante un periodo largo de tiempo,
las piezas de la silla de ruedas (armazón, reposapiés, frenos
y protectores laterales) pueden subir de temperatura (>41°C)
o bajar de temperatura (<0°C).
• Siempre compruebe que, de estar instalados, los ejes de
desmontaje rápido de las ruedas traseras estén
correctamente instalados y fijos en posición (los cojinetes de
bloqueo se ven perfectamente a través del casquillo del eje).
Si el botón del eje de desmontaje rápido no está pulsado, la
rueda trasera no podrá extraerse.
¡PRECAUCION!
• El rendimiento de los frenos de rodilla y las características
generales de conducción dependen esencialmente de la
presión de los neumáticos. La silla de ruedas resulta mucho
más ligera y fácil de maniobrar cuando las ruedas traseras
están hinchadas correctamente y ambas ruedas tienen la
misma presión.
• Compruebe que las cubiertas de las ruedas tengan suficiente
profundidad en los ribetes.
• Tenga en cuenta que, como usuario de la silla de ruedas,
está sujeto a todas y cada una de las leyes de tránsito
cuando conduce en lugares públicos.
• Al manipular o ajustar la silla de ruedas, proceda con
precaución.
• Solo personal autorizado deberá llevar a cabo los ajustes
que requieren herramientas.
• Limpie la silla de ruedas con regularidad para prevenir la
oxidación y la corrosión por la sal.
• Verifique los remaches, tuercas y tornillos para asegurarse
de que estén correctamente ajustados y que ninguna pieza
de la silla de ruedas se aflojará.
• Todas las piezas movibles acarrean el riesgo natural de
atrapamiento de los dedos. Manéjense con especial cuidado.
• Es posible que los productos mostrados y descritos en este
manual no sean exactamente iguales, hasta el último detalle,
al modelo que usted posee. No obstante, todas las
instrucciones aquí proporcionadas pueden aplicarse
perfectamente más allá de las diferencias en los detalles.
• El fabricante se reserva el derecho de modificar, sin previo
aviso, los pesos, medidas y otros datos técnicos descritos en
este manual. Todas las figuras, medidas y capacidades aquí
mostradas son aproximadas y no constituyen
especificaciones.
¡PELIGRO!
PELIGRO DE ASFIXIA - La silla de ruedas puede incorporar
piezas pequeñas que, en determinadas circunstancias, pueden
presentar un peligro de asfixia para los niños pequeños.
Vida útil
La vida útil estimada de este producto es de 5 años, siempre y
cuando:
se utilice de acuerdo con el uso para el que la silla está
destinada.
se cumplan con los procedimientos de comprobaciones y
mantenimiento.
Garantía
Garantía
ESTO NO AFECTARÁ DE FORMA ALGUNA SUS DERECHOS
LEGALES.
Condiciones de la garantía
1) La reparación o sustitución será efectuada por un Distribuidor
o Servicio de Mantenimiento de Sunrise Medical.
2) Para aplicar las condiciones de garantía en el caso de que su
producto exija atención según este procedimiento, notifíquelo
inmediatamente al Distribuidor de Sunrise Medical
proporcionándole información completa sobre la naturaleza de la
dificultad. Si está utilizando su scooter fuera de la localidad en la
que se encuentra el Distribuidor designado por Sunrise Medical,
los trabajos a realizar bajo las “Condiciones de Garantía” serán
efectuados por otro servicio de mantenimiento designado por el
fabricante.
3) Si algún componente de este producto necesita ser reparado
o reemplazado a consecuencia de un determinado defecto de
fabricación o en los materiales que se observe dentro de los
primeros 24 meses (5 años para el armazón y la cruceta) a
contar a partir de la fecha en la que el comprador original
adquirió la silla de ruedas, y siempre que la misma siga siendo
propiedad de dicho comprador original, el componente o
componentes serán reparados o reemplazados, sin coste alguno
para el propietario, por el agente de mantenimiento/reparación
autorizado por Sunrise Medical.
NOTA: esta garantía no es transferible.
4) Cualquier parte reparada o reemplazada se beneficiará con
este acuerdo por el período restante de la garantía
correspondiente a la silla de ruedas.
5) Las piezas sustituidas después de haber expirado el plazo de
garantía original tendrán una garantía de 12 meses.
6) Los elementos de naturaleza fungible no estarán
generalmente cubiertos por esta garantía a no ser que dichos
elementos hayan sufrido un desgaste indebido debido
directamente a un defecto de fabricación original. Entre estos
elementos se cuentan la tapicería, los neumáticos, los tubos
interiores y piezas similares
7) Las condiciones de garantía anteriores se aplican a todas las
piezas del producto, para modelos comprados al precio de venta
al público.
8) En circunstancias normales, no se aceptará responsabilidad
alguna cuando el producto haya sido reparado o haya sido
necesario sustituir piezas debido a:
a) Que el producto o pieza no han sido mantenidos o reparados
de acuerdo con las recomendaciones del fabricante, según lo
estipulado en el Manual del usuario y/o el Manual de
mantenimiento. Cuando no se han utilizado sólo piezas
originales específicas.
b) Que el producto o sus partes han sido dañadas por
negligencia, accidente o uso inapropiado.
c) Que se ha alterado el producto o alguno de sus componentes
respecto a las especificaciones del fabricante, o se han
efectuado o intentado efectuar reparaciones antes de notificar
del problema o problemas al distribuidor autorizado.
d) Que el producto presenta corrosión a causa de un
mantenimiento incorrecto
ESPAÑOL
RubiX
2
9
Transporte
¡PELIGRO!
Existe un alto riesgo de producirse lesiones graves e incluso la
muerte si no se toman en cuenta estos consejos.
Transporte de la silla de ruedas en un vehículo
ESPAÑOL
Una silla de ruedas sujetada en un vehículo nunca proporciona el
mismo nivel de seguridad que el sistema de asiento propio del
vehículo. Siempre es recomendable que, en la medida de lo
posible, el usuario se transfiera al asiento del vehículo.
Reconocemos, en cambio, que no siempre es práctico para el
usuario ser transferido y, en esas circunstancias en las que el
usuario debe ser transportado en la propia silla de ruedas, se
deberían seguir los siguientes consejos:
1. Confirme que el vehículo esté correctamente equipado para
transportar un pasajero en silla de ruedas y verifique que tenga el
método de acceso/egreso adecuado para su modelo de silla. El
vehículo debe tener la resistencia suficiente en el piso como para
mantener el peso combinado del usuario, la silla y los accesorios.
2. Se debe contar con suficiente espacio disponible alrededor de la
silla de ruedas para poder amarrar, ajustar y soltar las correas de
sujeción y los cinturones de seguridad de la silla y del ocupante.
3. La silla de ruedas ocupada debe acomodarse en posición hacia
el frente y debe asegurarse mediante los puntos de sujeción de la
misma más los cinturones de seguridad del ocupante (sistema de
sujeción de seguridad en vehículos de transporte, WTORS, que
cumpla con las normas ISO 10542 o SAE J2249) según las
instrucciones sobre WTORS del fabricante.
4. El uso de la silla de ruedas en otras posiciones dentro del
vehículo no ha sido evaluado; por lo tanto, no debe transportarse la
silla mirando hacia un lado bajo ninguna circunstancia (Fig. A).
5. La silla de ruedas deberá estar sujeta por un sistema de
Retención, conforme a las normas ISO 10542 o SAE J2249, con
correas anteriores no ajustables y correas posteriores ajustables,
que utilicen generalmente mosquetones, ganchos en S y sistema
de acoplamiento de lengüeta y hebilla. Estos anclajes
generalmente constan de cuatro correas individuales acopladas a
cada esquina de la silla.
7. Las correas de sujeción de seguridad deberán estar sujetadas lo
más cerca posible a un ángulo de 45° y estar firmemente ajustadas
de acuerdo con las instrucciones del fabricante del sistema de
sujeción.
8. No se deben llevar a cabo alteraciones ni sustituciones en los
puntos de sujeción de la silla de ruedas ni en el armazón,
estructura o demás componentes sin antes consultar con el
fabricante. De lo contrario, la silla de ruedas Sunrise Medical no
podrá ser transportada en un vehículo.
9. Los cinturones de sujeción pélvico y troncal deben utilizarse
para sujetar al ocupante, reducir la posibilidad de impacto en el
pecho y la cabeza con los componentes del vehículo y evitar
lesiones severas en el usuario u otro ocupante del vehículo. (Fig.
B) El cinturón de seguridad troncal debe ir montado al pilar "B" del
vehículo; de lo contrario, aumenta el riesgo de producirse lesiones
abdominales severas al usuario.
10. Se debe contar con un sistema de sujeción de cabeza
apropiado para el transporte (ver etiqueta del reposacabezas)
instalado y colocado correctamente en todo momento durante el
traslado.
11. No se deben utilizar los soportes posturales (cinturones de
posicionamiento, cinturones pélvicos) para la sujeción del ocupante
en un vehículo en movimiento, a menos que lleven la etiqueta de
conformidad con los requisitos especificados en las normas ISO
7176-19:2001 o SAE J2249.
12. La seguridad del usuario durante el transporte depende del
cuidado de la persona que ajuste los cinturones de seguridad,
quien deberá haber recibido instrucciones o entrenamiento
pertinentes para el uso de los mismos.
13. En la medida de lo posible, aleje de la silla de ruedas de todo
el equipamiento auxiliar que lleve, por ejemplo:
Bastones, Cojines sueltos y Mesas
14. Los reposapiés elevables no deben usarse en posición elevada
cuando la silla de ruedas y el usuario están siendo transportados y
la silla de ruedas está amarrada con el sistema de sujeción de
seguridad en vehículos de transporte.
15. Los respaldos reclinables deben colocarse en posición vertical.
6. Los cinturones de seguridad deberán estar instalados en el
armazón principal de la silla de ruedas, tal como se indica en el
diagrama de la página siguiente, y no en los accesorios, como los
rayos de las ruedas, frenos o reposapiés.
Fig. A
16. Los frenos de mano deberán estar firmemente accionados.
17. El cinturón de sujeción debe ir montada en el pilar “B” del
vehículo y no debe quedar alejada del cuerpo debido a los
componentes de la silla de ruedas, tales como reposabrazos o
ruedas.
Fig. B
10
RubiX
2
Transporte
INSTRUCCIONES PARA UTILIZAR EL SISTEMA DE
SUJECIÓN:
1. El cinturón de seguridad pélvico debe usarse por delante de la
pelvis, de manera que el ángulo del cinturón quede dentro de la
zona de preferencia (entre 30 y 75 grados respecto del suelo).
Siempre es mejor un ángulo más pronunciado (o mayor) dentro de
la zona de preferencia, o sea, más cercano a los 75°, pero nunca
excediéndolos. (Fig. C)
2. El cinturón de seguridad troncal debe colocarse por encima del
hombro y debe atravesar el pecho, tal como se muestra en la
ilustración Fig. D y E.
Los cinturones de sujeción deben quedar ajustados en su punto más
ceñido, siempre que resulte cómodo para el usuario.
Los cinturones de sujeción no deben estar retorcidos cuando se los
utiliza.
El cinturón de seguridad troncal debe colocarse por encima del
hombro y debe cruzar por el hombro y el pecho, tal como se muestra
en la ilustración Fig. D y Fig. E.
3. Los puntos de anclaje a la silla son: el lado delantero interior del
armazón (justo arriba de la rueda delantera) y el lado posterior del
armazón. Las correas están instaladas alrededor de los armazones
laterales en la intersección de los tubos vertical y horizontal. (Vea
Fig. G - K)
4. El símbolo del cinturón de seguridad en el armazón (Fig. F) de la
silla de ruedas indica la posición de la correa de sujeción de la silla.
Las correas se tensionan después de que las correas delanteras se
han fijado para asegurar la silla.
PESO DEL USUARIO INFERIOR A 22 kg
Cuando el usuario transportado es un niño, de menos de 22 kg de
masa, y el vehículo en cuestión lleva menos de ocho (8) personas
sentadas, se recomienda realizar una transferencia a un sistema de
anclaje infantil (CRS) compatible con la regulación 44 de UNCE.
Este tipo de piezas de anclaje proporciona un sistema de sujeción
más eficaz para el ocupante que los sistemas convencionales de
sujeción de 3 puntos y algunos sistemas CRS también incluyen
soportes posturales para ayudar a mantener la posición del niño
cuando está sentado.
En algunos casos, los padres, o los proveedores de cuidados,
pueden considerar la opción de que el niño permanezca en su silla
de ruedas mientras está en el vehículo de transporte debido a su
nivel de comodidad y control postural de los ajustes de la silla de
ruedas.
En esos casos le recomendamos que tanto un profesional de la salud
u otra persona competente en la materia lleve a cabo una evaluación
de riesgos.
UBICACIÓN DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD EN LA
SILLA DE RUEDAS:
1. Ubicación de las etiquetas de los puntos de anclajes traseros (Fig.
G-H-I).
2. Ubicación de la correa de sujeción delantera (Fig. G) y trasera
(Fig. H-I) y etiqueta del punto de anclaje.
3. Vista lateral de las correas de sujeción, (Fig. J)
ESPAÑOL
Fig. C
Fig. D
ZONA DE
PREFERENCIA
Fig. H
Fig. I
Fig. F
Fig. E
Fig. G
Fig. J
RubiX
2
11
Utilización
Opciones - Tubos de cola
PARA PLEGAR LA SILLA DE RUEDAS
En primer lugar, retire el cojín del asiento
de la silla de ruedas, y gire y levante la
plataforma de reposapiés o las dos
plataformas de reposapiés individuales.
Sujete la tapicería o los tubos del asiento
del medio, por atrás, y tire hacia arriba.
ESPAÑOL
La silla de ruedas queda así plegada.
Para plegar la silla hasta su menor
tamaño posible, para guardarla en un
coche, por ejemplo, puede quitarle los
reposapiés (dependiendo siempre del
modelo). Para ello, abra la traba de
afuera y gire el reposapiés hacia el costado. Una vez girado, tire de
él hacia arriba para desmontarlo del tubo receptor (Fig. 1).
Fig. 1
PARA DESPLEGAR LA SILLA DE RUEDAS
Ejerza presión hacia abajo sujetando de
los tubos del asiento (ver figura). La silla
queda así abierta por completo. Ahora,
abra los tubos del asiento con un
movimiento rápido hasta que vuelvan a
su posición original. Este proceso puede
resultar más fácil si se inclina levemente
la silla hacia un lado. De esta forma,
quita el peso de una de las ruedas
traseras. Procure no atraparse los
dedos con la parte transversal del
armazón. Finalmente coloque
nuevamente el cojín y el armazón del respaldo (Fig. 2).
Ejes de desmontaje rápido para
ruedas traseras Las ruedas traseras
pueden estar opcionalmente equipadas
con ejes de desmontaje rápido. Así las
ruedas pueden montarse y desmontarse
sin necesidad de ninguna herramienta.
Para desmontar la rueda, simplemente
presione el botón del eje (1) y tire de la
rueda hacia fuera, (Fig. 3).
ATENCIÓN:
Mantenga presionado el botón del eje
cuando inserte el eje en la estructura al montar la rueda. Suelte
el botón para que la rueda quede fijada. El botón debe volver a
su posición original al soltarlo.
Fig. 2
Fig. 3
1
CÓMO SUBIR A LA SILLA DE RUEDAS DE MANERA
INDEPENDIENTE (FIG. 4)
• Apoye la silla de ruedas contra un muro o
mueble sólido;
• Aplique los frenos;
• Gire las plataformas del reposapiés hacia arriba;
• El usuario puede trasladarse a la silla;
• Baje las plataformas del reposapiés y coloque
los pies sobre ellas por delante de los lazos de
los tobillos.
Fig. 4
CÓMO BAJAR DE LA SILLA DE RUEDAS
DE MANERA INDEPENDIENTE (FIG. 4.1)
• Aplique los frenos;
• Gire las plataformas del reposapiés hacia
arriba;
• Con una mano en cada reposabrazos, la
persona debe inclinarse ligeramente hacia
delante a fin de llevar el peso del cuerpo hacia
el frente de la silla; ambos pies deben estar
firmemente apoyados en el piso, pero con uno
más atrás, que le ayudará a tomar el impulso
necesario para incorporarse.
¡ADVERTENCIA!
• Al ponerse de pie, no se pare sobre los reposapiés, de lo
contrario la silla de ruedas se dará vuelta. Es más fácil y más
seguro sentarse en la silla de ruedas si las plataformas del
reposapiés están totalmente giradas hacia arriba y abiertas, para
que no entorpezcan la entrada a la silla de ruedas.
• Accione siempre los frenos al hacer una transferencia, sentarse o
levantarse de la silla de ruedas.
RubiX
2
12
Fig. 4.1
TUBOS DE COLA
Los tubos de cola se utilizan por la
persona que empuja la silla, para
ayudar a que la silla suba un
escalón. Simplemente haga presión
con el pie sobre estos tubos, para
ayudar a que la silla suba un
obstáculo o escalón. (Fig. 5).
¡PRECAUCION!
Sunrise Medical recomienda enfáticamente el uso de tubo de cola
en modelos con ruedas de tránsito o cualquier modelo en el que el
asistente haga un uso predominante de la silla, ya que podrían
producirse daños en los tubos del respaldo si tira de ellos para
inclinar la silla de ruedas, con el objeto de subir un obstáculo.
Fig. 5
Opciones - Frenos
FRENOS
Su silla de ruedas dispone de dos frenos
que se aplican directamente sobre las
ruedas. Para accionarlos, presione las dos
palancas de los frenos hacia delante hasta
su tope. Para quitarlos, tire de las palancas
hacia atrás hasta su posición inicial.
La eficacia del frenado puede verse
disminuida por:
• Cubiertas desgastadas
• Neumáticos poco inflados
• Cubiertas mojadas
• Frenos mal ajustados.
Los frenos no han sido diseñados para
detener de golpe o reducir la velocidad de
la silla. Por lo tanto no deben usarse nunca
para frenar una silla en movimiento. Utilice
siempre los aros de empuje para reducir la
velocidad. Asegúrese de que la distancia
entre los frenos y la rueda es la indicada en
las especificaciones dadas. Para
reajustarlos, suelte el tornillo y coloque el
freno a la posición correcta. Vuelva a ajustar el tornillo (Fig. 6-7).
¡PRECAUCION!
Después de cada ajuste de las ruedas traseras, compruebe la
distancia entre la rueda y el freno, y reajústelo si es necesario.
La instalación del freno demasiado cerca de la rueda dificultará su
operación. Además, ¡la palanca de freno podría bloquearse!
Apoyarse en la extensión de la palanca de freno al realizar una
transferencia causará el bloqueo de la palanca. El agua que se
salpica de las ruedas puede provocar una deficiente función del
freno.
FRENOS DE TAMBOR
Los frenos de tambor permiten una
detención segura y conveniente para el
asistente.
Pueden instalarse también con la ayuda
de una palanca de bloqueo (1) para
evitar que la silla empiece a rodar.
Este gatillo encaja en su sitio haciendo
un ruido rápido y seco.
La efectividad de los frenos de tambor no
depende de la presión de aire que haya
en las cubiertas (Fig.8.0).
¡ADVERTENCIA!
Los frenos de tambor sólo deben ser instalados por un
representante autorizado.
Active siempre los dos frenos a la vez para garantizar el control de
la dirección.
Los frenos de tambor solo se pueden utilizar como frenos
dinámicos para detener la silla de ruedas mientras conduce.
Active siempre el freno para asegurar la silla de ruedas durante un
período corto o largo de tiempo, o para realizar transferencias.
FIG. 6
FIG. 7
18 MM
Fig. 8
1
SISTEMA DE HEMIPLEJIA
Su silla de ruedas dispone de dos
frenos, que se activan desde la
izquierda a la derecha. que se
aplican directamente sobre las
ruedas. Para accionarlos, presione
las dos palancas de los frenos hacia
delante hasta su tope (Fig. 9). Para
quitarlos, tire de las palancas hacia
atrás hasta su posición inicial.
• La eficacia del frenado puede
verse disminuida por:
• Cubiertas desgastadas
• Neumáticos poco inflados
• Cubiertas mojadas
• Frenos mal ajustados.
Los frenos no han sido diseñados
para detener de golpe o reducir la
velocidad de la silla. Por lo tanto no
deben usarse nunca para frenar una silla en movimiento. Utilice
siempre los aros de empuje para reducir la velocidad. Asegúrese de
que la distancia entre los frenos y la rueda es la indicada en las
especificaciones dadas. Para reajustarlos, suelte el tornillo y
coloque el freno a la posición correcta. Ajustar los tornillos
(Consulte la página de "Presión”) (Fig. 10).
PRECAUCION:
Después de cada ajuste de las ruedas traseras, compruebe la
distancia entre la rueda y el freno, y reajústelo si es necesario.
Fig. 9
Fig. 10
Opciones - Plataformas de reposapiés
REPOSAPIÉS Y DESENCLAVADOR
El reposapiés puede girarse y plegarse
hacia el interior, o hacia fuera. Al instalar
el reposapiés, las plataformas deben
apuntar hacia dentro o fuera. Luego
debe girar el reposapiés hacia el medio
hasta que se trabe en posición. Para
extraerlo, tire de la palanca (1), gire la
plataforma hacia dentro o hacia fuera y, a
continuación, levante y retire el
reposapiés. Asegúrese de que el
reposapiés esté bien trabado en
posición, (Fig. 13).
¡PRECAUCION!
• Los reposapiés no deben utilizarse para levantar la silla de ruedas.
• Al subir o bajar de la silla de ruedas, no utilice las plataformas
reposapiés. Antes deben girarse hacia arriba y abrirse hacia
afuera al máximo ángulo posible.
REPOSAPIÉS ELEVABLES
(OPCIONAL)
(Fig. 14-16)
Para extraerlo, tire de la palanca (1), gire
el reposapiés hacia fuera y, a
continuación, levante y retire el
reposapiés.
FIG. 13
1
FIG. 14
1
ESPAÑOL
La instalación del freno demasiado cerca de la rueda dificultará su
operación. Además, ¡la palanca de freno podría bloquearse!
Apoyarse en la extensión de la palanca de freno al realizar una
transferencia causará el bloqueo de la palanca. El agua que se
salpica de las ruedas puede provocar una deficiente función del
freno.
Opciones - Plataformas de reposapiés
PLATAFORMAS REPOSAPIÉS:
La plataforma reposapiés se puede
abatir hacia arriba para facilitar las
transferencias.
LARGO DE LA PIERNA
(RODILLA A TOBILLO):
Para usuarios con piernas más
largas, el soporte de pierna puede
bajarse al nivel adecuado mediante
los tornillos (1). Afloje los tornillos,
tire de los tubos hasta colocarlos en
la posición deseada, y luego vuelva
a ajustar los tornillos (Consulte la página de "Presión”). Se deberá
mantener un espacio de 2,5 cm entre las plataformas del
reposapiés y el suelo, (Fig. 11).
PLATAFORMA REPOSAPIÉS
AJUSTABLE EN ÁNGULO
Puede ajustarse para modicar
el ángulo con respecto al suelo.
Retire el tornillo, tírelo hacia dentro,
establezca el ángulo deseado
y luego empújelo. Tras realizar la
modicación, vuelva a ajustar el
tornillo.
Después de
modicar algún ángulo, compruebe que todos los tornillos estén
ajustados correctamente (Consulte la página 5 de "Presión”).
Compruebe que mantiene el espacio mínimo necesario entre la
plataforma y el suelo (2,5 cm) (Fig. 12).
Fig. 11
1
Fig. 12
AJUSTE DE LA ALTURA:
Puede ajustar el largo de la parte inferior
de la pierna indefinidamente aflojando el
tornillo (2) Una vez alcanzada la altura
adecuada, vuelva a ajustar el tornillo.
¡PRECAUCION!
La distancia entre la plataforma
reposapiés y el suelo debe ser de 40
mm como mínimo.
AJUSTE DE ÁNGULO:
Presione la palanca (3) hacia abajo con
una mano mientras sostiene el
reposapiés con la otra para quitar peso.
Una vez alcanzado el ángulo deseado,
suelte la palanca y el
reposapiés quedará
fijado en una de las
posiciones
preestablecidas.
3
FIG. 15
2
FIG. 16
RubiX
2
13
AJUSTE DE LA ALMOHADILLA PARA PANTORRILLAS
(Fig. 17).
Ajuste la almohadilla para
pantorrillas de la siguiente manera:
Altura: Abra el tornillo (4) y desplace
la pieza de sujeción a la posición
deseada. Rotando la pieza de
sujeción también podrá ajustar el
ángulo.
Profundidad: Abra el tornillo (5) y
ESPAÑOL
desplace la almohadilla para
pantorrillas a la posición deseada.
Anchura: Abra el tornillo (5) y
coloque los espaciadores (6) detrás
de la almohadilla, para alcanzar la posición deseada.
¡ADVERTENCIA!
• Mientras esté elevando o bajando el reposapiés mantenga las
manos lejos del mecanismo de ajuste entre el armazón y las
partes movibles del reposapiés.
• Compruebe siempre que los anclajes estén asegurados.
• Los reposapiés no deberán utilizarse para levantar o cargar la
silla de ruedas.
• ¡Los dedos pueden quedar atrapados! Al girar la plataforma
del reposapiés hacia arriba o abajo, no coloque los dedos en
el mecanismo de ajuste entre las partes movibles de la
plataforma.
6
FIG. 19
SOPORTE -ALMOHADILLA
PARA AMPUTADO
(Fig. 18).
La almohadilla para amputado se
puede colocar en diferentes
posiciones para una mayor
comodidad.
FIG. 17
5
4
Opciones – Adaptador de la rueda delantera
NOTA:
Puede cambiar el ángulo del eje de la rueda delantera pivotante
alterando la posición entre la rueda delantera y la trasera. La misma
debería ser siempre de 90°, aproximadamente .
CÓMO AJUSTAR EL ÁNGULO DEL EJE DE LA RUEDA
DELANTERA PIVOTANTE:
Afloje los tornillos (1), desplace el adaptador de la rueda delantera
hacia fuera, forme un ángulo de 90° y vuelva a ajustar los tornillos
(Fig. 20-21).
Fig. 20
90°
¡PRECAUCION!
El ángulo del eje de la rueda
delantera debe ser igual de ambos
lados (compruébelo haciendo una
marca).
POSICIÓN DEL EJE
HORIZONTAL
La pletina del eje puede ser colocada
hacia delante para una máxima
maniobrabilidad o hacia atrás para
mayor estabilidad (Fig. 22).
Fig. 22
Fig. 21
1
Opciones - Ruedas delanteras
RUEDAS DELANTERAS, PLETINAS, HORQUILLA S
Si, con el tiempo, su silla se va ligeramente hacia la derecha o
hacia la izquierda, o bien las ruedas delanteras oscilan, las causas
pueden ser:
• El juego de la rueda delantera no ha sido ajustado correctamente.
• El ángulo de la rueda delantera no ha sido ajustado
correctamente.
• La presión de la rueda delantera y/o trasera no es correcta; las
ruedas no giran de manera fluida.
La silla de ruedas no avanzará en línea recta si las ruedas
delanteras no están correctamente ajustadas. El ajuste de las
ruedas debería ser siempre realizado por un distribuidor
autorizado. Debe verificar los frenos cada vez que altera la
posición de la rueda trasera.
Opciones - Rueda delantera - Adaptador
La altura del asiento está determinada por la posición de las
ruedas delantera y la trasera. La
altura del asiento puede modificarse
alterando la posición de las ruedas
traseras y delanteras, y utilizando
espaciadores, (Fig. 19).
¡PRECAUCION!
Tras establecer la altura deseada del
asiento, debe volver a ajustar todos
los tornillos y los frenos deben
reajustarse.
Fig. 19
Cuanto mayor es la distancia entre
los ejes, menores son las
probabilidades de que la silla de ruedas vuelque
Opciones - Respaldo
RESPALDO AJUSTABLE EN
ALTURA
La altura del respaldo puede
establecerse en 2 ó 3 posiciones
distintas (dependiendo del modelo)
(41 cm; 43,5 cm y 46 cm). Afloje y
retire los tornillos (1)+ (2), y coloque
el tubo del respaldo a la posición
deseada. Vuelva a ajustar los
tornillos (Fig. 23).
RESPALDO AJUSTABLE EN
ÁNGULO
El respaldo puede ser ajustado a 6
posiciones diferentes (-5° hacia
delante, 0°, 5°, 10°, 15° y 20° hacia
atrás). Para modificar el ángulo,
retire el tornillo (1), establezca el
ángulo deseado y vuelva a ajustar el
tornillo (Fig. 24).
RESPALDO AJUSTABLE EN
ÁNGULO
(7° - 30°)
Al tirar de las dos palancas juntas
(1), puede dejar suelto el respaldo y
colocarlo en la posición deseada.
Al soltar las dos palancas (1) el
respaldo queda fijado
automáticamente en ese lugar (Fig.
25).
Fig. 23
Fig. 24
1
Fig. 25
1
1
14
RubiX
2
¡PRECAUCION!
• Se recomienda el uso del respaldo ajustable en ángulo junto
con la extensión de la batalla.
• Se recomienda el uso del respaldo ajustable en ángulo junto
con los tubos anti-vuelco (máxima distancia de la base al
suelo 3 a 5 cm).
• Se recomienda el uso del respaldo ajustable en ángulo junto
con la barra rigidizadora.
RESPALDO PARTIDO
Cómo desplegar el respaldo:
Para colocar el respaldo en posición
recta, tire de las empuñaduras hacia
arriba y adelante hasta que queden
trabadas, (Fig. 26).
Fig. 26
SOPORTE DE TRONCO
Puede ajustar el ángulo, profundidad
y altura del soporte de tronco. Puede
girarlo también si lo levanta.
• Ajuste de profundidad: Extraiga los
dos tornillos y coloque el soporte de
tronco en la nueva posición.
Finalmente, vuelva a apretar los
tornillos.
• Ajuste de ángulo: Abra el tornillo,
establezca el soporte de tronco en
el ángulo deseado y vuelva a apretar el tornillo. (Fig. 30)
• Ajuste de altura: Extraiga los tornillos de fijación del soporte y
desplace este último hasta alcanzar la posición desada.
Finalmente, vuelva a apretar los tornillos.
Fig. 30
Opciones – Reposabrazos
ESPAÑOL
¡ADVERTENCIA!
Mantenga los dedos y otros
objetos alejados del mecanismo
de plegado cuando esté plegando
el respaldo, para evitar lesiones o daños a los objetos.
Cómo plegar el respaldo:
Se puede plegar el respaldo para
agilizar el almacenamiento de la silla
de ruedas, (Fig. 27).
¡PRECAUCION!
No realice esta operación bajo
peso, ya que podría ocasionar la
rotura de la palanca.
Para plegar el respaldo, párese
detrás de la silla de ruedas, presione las dos palancas pequeñas
(Fig. 27 - 28) ubicadas a cada lado del respaldo (arriba de los
reposabrazos). Pliegue el respaldo hacia delante.
TAPICERÍA AJUSTABLE DEL
Fig. 27
Fig. 28
RESPALDO
La tapicería ajustable del respaldo
puede ajustarse
utilizando varias correas (Fig. 28).
¡PRECAUCION!
No tire demasiado del cinturón de
tensión; pues de lo contrario,
interferiría con el mecanismo de
plegado de la silla.
RESPALDO COMFORT
El respaldo Comfort permite una
sedestación por un período largo y
confortable, con apoyo lateral.
Puede extraer el respaldo entero
elevándolo y empujando hacia
delante. El cojín está sujetado
mediante cintas de velcro y, por lo
tanto, también puede extraerse. La
funda es lavable. (Fig. 29)
Fig. 29
PROTECTOR LATERAL
ESTÁNDAR, ABATIBLE,
DESMONTABLE CON
Fig. 31
1
2
REPOSABRAZOS CORTOS O
LARGOS
El protector lateral con bordes
delanteros redondeados le permite
acercarse a la mesa. Para plegar el
reposabrazos, empuje la palanca (1),
para liberar el protector lateral (Fig. 31
+ 32).
La altura del reposabrazos (2) puede
modificarse estableciendo el
soporte espaciador en varias
posiciones. Para esto, extraiga los
tornillos, cambie de posición el
soporte espaciador y vuelva a ajustar
los tornillos. El largo del
reposabrazos puede modificarse si
se extraen los tornillos (3), se
desplaza el reposabrazos en la
posición deseada y se vuelven a
ajustar los tornillos (Fig. 33).
PRECAUCION:
• No deben usarse ni los protectores laterales ni los reposabrazos
para levantar o cargar la silla de ruedas.
• Procure no atraparse los dedos al ajustar la altura de la
almohadilla para brazos.
Fig. 32
3
PROTECTOR LATERAL, ABATIBLE, DESMONTABLE CON
REPOSABRAZOS LARGOS O CORTOS, AJUSTABLE EN
ALTURA
Ajuste la altura del reposabrazos de la
siguiente manera.
Desplace la palanca hacia abajo y
desplace el reposabrazos hasta la
altura deseada.
Libere la palanca y presione el
reposabrazos hacia abajo hasta
escuchar el clic que indica que encajó
en su posición. Siempre compruebe
que los protectores laterales estén en
posición.
Para plegar el reposabrazos, empuje la palanca (1), para liberar el
protector lateral.
El largo del reposabrazos puede modificarse si se extraen los
tornillos (2), se coloca el reposabrazos en la posición deseada, y se
vuelven a ajustar los tornillos (Fig. 33).
Fig. 33
1
2
PRECAUCION:
• No deben usarse ni los protectores laterales ni los reposabrazos
para levantar o cargar la silla de ruedas.
• Cuando utilice una rueda trasera de 24", el almohadillado del
reposabrazos debe colocarse un nivel más arriba.
2
RubiX
15
REPOSABRAZOS REGULABLES EN
Fig. 34
ALTURA
Para ajustar la altura, tire de la palanca (1)
y empuje el reposabrazos hasta la altura
deseada. Después asegúrese de que la
palanca (1) vuelve a trabarse en su
posición original. La extracción del
reposabrazos se lleva a cabo de la misma
manera.
ESPAÑOL
Para retirar completamente el protector lateral, empuje la palanca
(2). Al instalar el protector lateral, también debe tirarse de la
palanca (2).
Siempre compruebe que el protector lateral encaja en su
posición correcta en el receptor. (Fig. 34)
1
2
Opciones – Cinturón de seguridad
¡ADVERTENCIA!
Antes de utilizar la silla de ruedas, asegúrese de que el cinturón de
seguridad está correctamente instalado y ajustado.
El cinturón de seguridad está instalado en la silla de ruedas tal
como se muestra en las ilustraciones. El cinturón de seguridad
consta de dos mitades. Ambas partes se colocan pasando el
pasador de retención del asiento a través del ojal del cinturón. El
cinturón pasa por debajo de la parte trasera del panel lateral. (Fig.
37)
Ajuste la posición del cinturón de manera que las hebillas queden
en la parte central del asiento. (Fig. 38)
Opciones – Reposabrazos para hemipléjicos
REPOSABRAZOS PARA HEMIPLÉJICOS
El reposabrazos para hemipléjicos
puede modificarse en altura y en
ángulo. Puede ajustar el largo
empujando el reposabrazos tras
haber aflojado los dos tornillos
giratorios (1). Para ajustar el
ángulo, abra la palanca de
desenclavamiento (2) y rote el
reposabrazos hasta la posición
deseada, luego vuelva a ajustarlo (Fig. 35).
Fig. 35
1
2
Opciones - Ruedas anti-vuelco
RUEDAS ANTI-VUELCO
Los tubos anti vuelco proporcionan
seguridad adicional para los usuarios
con poca experiencia, cuando
todavía están aprendiendo a operar
la silla de ruedas. Las ruedas antivuelco evitan que la silla de ruedas
se vuelque hacia atrás. Debe insertar
la rueda antivuelco en el tubo del
armazón hasta que el primero de los
dos botones de muelle ingrese en el
primer orificio en el tubo del
armazón, (Fig. 36).
¡ADVERTENCIA!
La instalación incorrecta de las ruedas antivuelco aumenta el riesgo
de una inclinación excesiva hacia atrás. Cuando suba o baje
obstáculos grandes (tales como bordillos) deberá subir las ruedas
antivuelco para evitar que estas toquen el suelo. Luego vuelva a
rotar las ruedas antivuelco a su posición normal.
Fig. 36
Fig. 37
Ajuste el cinturón de seguridad según las necesidades del usuario,
tal como se indica a continuación:
Para aumentar la
longitud del cinturón
Tipo B
Deslice la correa a
través de la pieza
de regulación de
la hebilla macho
a n de aumentar
la longitud del
cinturón.
Para reducir
la longitud del
cinturón:
Deslice de nuevo
la correa a través
de la pieza de
regulación de la
hebilla macho.
Fig. 38
Tipo B
Tipo B
Asegúrese de
que la correa no
presenta ningún
doblez en la hebilla
macho.
NOTA: No inserte ambos botones de la rueda antivuelco en el tubo
del armazón, ya que podría dañar la rueda antivuelco y causar la
pérdida de efectividad. Al pulsar el segundo botón expuesto de
desmontaje, las ruedas anti-vuelco pueden colocarse hacia arriba
o, directamente, extraerse. Se deberá mantener un espacio de 3 a
5 cm entre los anti-vuelcos y el suelo. Cuando suba y baje
obstáculos grandes (tales como bordillos) deberá deslizar las
ruedas anti-vuelco hacia delante para evitar que éstos toquen el
suelo. Luego vuelva a rotar las ruedas anti-vuelco a su posición
normal (Fig. 36).
¡ADVERTENCIA!
La instalación incorrecta de las ruedas antivuelco aumenta el riesgo
de una inclinación excesiva hacia atrás.
RubiX
2
16
Opciones – Cinturón de seguridad
Opciones – Profundidad del Asiento
Al ajustar, compruebe el espacio que queda entre el cinturón y el
usuario; un cinturón correctamente ajustado debe permitir que
entre justo una mano plana entre el cinturón y el usuario. (Fig. 39)
Por lo general, el cinturón debe estar instalado de manera que las
correas queden ubicadas en un ángulo aproximado de 45° y, si
están correctamente ajustadas, el usuario no debería resbalar
hacia abajo por el asiento. (Fig. 40)
Fig. 39
Para abrochar la hebilla:
Empuje rmemente la hebilla
macho dentro de la hebilla
hembra.
Fig. 40
Para liberar la hebilla:
Presione las alas expuestas de la
hebilla macho y empújelas hacia
el centro o presione el botón
de presión de la hebilla hembra
mientras tira con suavidad para
separarla ambas partes.
PROFUNDIDAD DEL ASIENTO
Retirando los enganches (1), la cruceta (2) puede moverse a lo largo
del armazón, permitiendo cambiar la profundidad del asiento
(dependiendo de la posición de los tubos traseros).
Asegúrese de que los enganches (1) encajen en los agujeros que se
encuentran en el armazón.
Para mantener el armazón lo más compacto posible, la profundidad
del asiento puede también ser ajustada por medio de los tubos
traseros (41 – 51 cm en incrementos de 2,5 cm). Para esto, extraiga
los tornillos (1 y 2) del soporte del tubo posterior. Por consiguiente,
retirar los tornillos de la pletina del eje (1, 2, 3) Retirar las ruedas y
los reposabrazos y verificar que la cruceta esté en la posición
deseada (si fuera necesario deslizar la cruceta como se describe
arriba). Desplace los tubos del respaldo hasta alcanzar la posición
deseada, y vuelva a ajustar los tornillos. Desplace el tubo receptor de
los reposabrazos hasta alcanzar la posición deseada (Fig. 43).
Fig. 43
2
1
ESPAÑOL
CONSEJO AL CLIENTE
¡PELIGRO!
• No se fíe solamente del cinturón de seguridad cuando la silla
de ruedas y el ocupante son transportados en un vehículo;
utilice, en cambio, las correas de sujeción adicionales que
cruzan la cadera y el torso incluidas en el vehículo.
• Antes de utilizar el cinturón de seguridad, recomendamos
verificarlo para asegurar que está correctamente ajustado, no
presenta obstrucciones ni signos de desgaste y la hebilla
queda correctamente trabada.
• Si no comprueba que el cinturón de seguridad está instalado
de manera segura y ajustado correctamente antes de
utilizarlo, el usuario podría sufrir lesiones severas. Por
ejemplo, si la correa está demasiado floja, el usuario podría
resbalara por el asiento y eventualmente asfixiarse.
MANTENIMIENTO:
Revise el cinturón de seguridad y los componentes de sujeción con
regularidad para comprobar que no haya signos de desgaste ni
daños. Cámbielo si es necesario. Limpie el cinturón con agua tibia
y jabón y deje secar.
¡PELIGRO!
El cinturón de seguridad pélvico debe ajustarse según las
necesidades del usuario, tal como se detalla anteriormente.
Sunrise Medical también recomienda verificar la extensión y ajuste
del cinturón de manera regular a fin de reducir el riesgo de haberlo
modificado inadvertidamente a un largo excesivo.
Si tiene dudas acerca del uso y funcionamiento del cinturón de
seguridad, solicite ayuda al profesional sanitario, distribuidor local
de sillas de ruedas, proveedor de cuidados o asistente.
RubiX
2
17
Opciones – Empuñaduras
EMPUÑADURAS AJUSTABLES
EN ALTURA
Estas empuñaduras tienen una
clavija de seguridad para evitar que
se salgan accidentalmente. Al soltar
la palanca de desenclavamiento (1)
puede ajustar las empuñaduras a la
altura que desee. Tras realizar
ESPAÑOL
cualquier ajuste en la altura de las
empuñaduras, tire de la palanca de desenclavamiento (1) hasta que
esté apretada (Fig. 44).
PRECAUCION:
Si la palanca no está segura, puede haber accidentes al sortear
obstáculos.
Fig. 44
1
Opciones - Soporte de bastones
BARRA RIGIDIZADORA
Fig. 49
PLEGABLE
Esta barra se utiliza para dar mayor
estabilidad al respaldo. A fin de poder
plegar la silla de ruedas, la barra
rigidizadora debe empujarse hacia
abajo, en el medio (1). Para
desplegar la silla completamente,
debe tirar hacia arriba de la barra
rigidizadora (2) (Fig. 49).
Opciones - Reposacabezas
REPOSACABEZAS
El reposacabezas puede elevarse y
moverse hacia adelante y atrás. Para esto,
sólo hay que soltar el tornillo, ajustarlo a la
posición deseada, y apretar de nuevo los
tornillos (Consulte la página de "Presión”)
(Fig. 50).
Fig. 50
SOPORTE DE BASTONES
Este dispositivo permite transportar los
bastones directamente en la propia silla de
ruedas. Tiene una cinta de Velcro para
sujetar los bastones o cualquier otra ayuda
(Fig. 45).
PRECAUCION:
No trate nunca de utilizar o mover el bastón
mientras esté en movimiento.
Fig. 45
Opciones - Mesa
MESA
La bandeja proporciona una superficie
plana para cualquier tipo de actividad.
Antes de utilizar la bandeja, su
representante autorizado debe
ajustarla por primera vez según la
anchura del asiento. El usuario debe
estar sentado durante las pruebas
(Fig. 46).
Fig. 46
Opciones – Barra rigidizadora
RECLINACIÓN BARRA
RIGIDIZADORA
Afloje el pomo (1) y rote la barra
rigidizadora (2) para que no
interrumpa el pliegue de la silla.
Para volver a colocarla en la silla de
ruedas, realice el procedimiento de
arriba en el orden inverso, (Fig. 47).
¡PELIGRO!
• Antes de utilizar la silla de ruedas,
compruebe que la barra
rigidizadora y los pomos estén en posición y ajustados de manera
correcta.
• ¡No utilice nunca la barra rigidizadora para levantar la silla!
BARRA RIGIDIZADORA
DESMONTABLE
Esta barra se utiliza para dar mayor
estabilidad al respaldo. A fin de
poder plegar la silla de ruedas, la
palanca de desenclavamiento (1)
debe empujarse hacia dentro y la
barra estabilizadora debe abatirse
hacia abajo. Cuando esté
desplegando la silla de ruedas,
asegúrese de que la barra estabilizadora quede trabada en
posición correcta (Fig. 48).
Fig. 47
2
1
Fig. 48
1
REPOSACABEZAS COMFORT
Para ajustar la altura, afloje el
pomo y coloque el reposacabezas
a la altura deseada. Finalmente,
vuelva a ajustar el pomo (Fig. 51).
Fig. 51
Opciones – Ruedas de tránsito
RUEDAS DE TRÁNSITO
Las ruedas de tránsito son para utilizar en espacios donde su silla
de ruedas resulte demasiado ancha con las ruedas
traseras (por ejemplo, aviones, autobuses…) Al retirar
las ruedas traseras mediante el quick release, las
ruedas de tránsito se pueden utilizar inmediatamente.
Cuando no se utilicen, las ruedas de tránsito deben
quedar a unos 3 cm. por encima del suelo. De esta
manera no estorbarán al propulsarse, o al superar
obstáculos. (por ejemplo bordillos, alcantarillas, etc.)
(Fig. 52).
PRECAUCION:
Cuando está utilizando las ruedas de tránsito, su silla
no lleva frenos.
Fig. 52
Opciones – Sistema de hemiplejia
SISTEMA DE HEMIPLEJIA
Para desplazar la silla de ruedas en
línea recta, se deben accionar ambos
pomos roscados. Si fuera necesario
plegar la silla, retire la barra de
separación, empujándola hacia dentro
(Fig. 53).
PRECAUCION:
Para evitar lesiones, siempre
compruebe que todas las conexiones
estén ubicadas firmemente en su lugar.
Fig. 53
18
RubiX
2
Placa de Identificación
Cubiertas y montaje
Placa de Identificación
La placa de identificación del modelo está situada en la parte
superior de la cruceta, y también en una etiqueta en el manual del
usuario. La placa de identificación indica la designación exacta del
modelo, además de otros datos técnicos. Al solicitar repuestos, o
en caso de reclamos, indique los siguientes datos:
EJEMPLO
2
RubiX
Nombre del producto, número de referencia
(SKU)
La pendiente máxima segura con ruedas antivuelco depende de la configuración de la silla de
ruedas, la postura y
las capacidades físicas del usuario
Ancho del asiento.
CUBIERTAS Y MONTAJE
Las ruedas macizas son estándar.
Con los neumáticos, asegúrese siempre de que las cubiertas
tengan la presión adecuada, ya que esto puede influir en la
utilización correcta de la silla. Si la presión de las cubiertas es muy
baja, aumentará la resistencia al rodar, por lo que se necesitará de
mayor esfuerzo para impulsar la silla hacia delante. También
perjudica la maniobrabilidad. Si la presión es muy alta, la cubierta
podría estallar. La presión correcta aparece impresa en la misma
superficie de la cubierta.
Las cubiertas se montan igual que las cubiertas de una bicicleta.
Antes de instalar la cámara, debe asegurarse siempre de que la
base de la llanta y el interior de la cubierta están libres de objetos
extraños. Compruebe la presión después de instalar o reparar la
cubierta. Es vital para su seguridad y para la correcta utilización de
la silla mantener la presión adecuada y las cubiertas en buen
estado.
Mantenimiento y cuidado
INSPECCIÓN DE SEGURIDAD:
El usuario será el primero en notar cualquier posible defecto. Por lo
tanto, recomendamos llevar a cabo las verificaciones siguientes
cada vez que vaya a usar el producto:
Que la presión de los neumáticos sea la correcta.
Que los frenos funcionen correctamente
Que todos los componentes extraíbles estén correctamente
instalados (p. ej., reposabrazos, hangers, ejes de desmontaje
rápido, etc.).
En caso de detectar daños o defectos, tenga a bien contactar con
su representante autorizado.
ESPAÑOL
Profundidad (máxima).
Carga máxima.
Marca CE
Manual de usuario.
Crash Test
Fecha de fabricación.
Número de serie.
Debido a nuestra política de continua mejora del diseño de las
sillas de ruedas que desarrollamos, las especificaciones de cada
producto pueden variar levemente de los ejemplos aquí ilustrados.
Todos los datos de peso, dimensiones y rendimiento son
aproximados y constituyen una guía solamente.
Sunrise Medical cumple con la Directiva de la UE sobre
Dispositivos Médicos, 93/42/CEE
Todas las sillas de ruedas deben utilizarse según lo
estipulado en los manuales de instrucciones del
fabricante.
Verifique con regularidad la presión de los neumáticos.
Verifique con regularidad (al menos una vez al año) si los
neumáticos están desgastados o dañados. Cambie los neumáticos
no bien detecte signos de desgaste o daño.
Verifique con regularidad (al menos una vez al año) si las tapicerías
del respaldo y asiento presentan daños o desgaste. Cambie estas
piezas no bien detecte signos de desgaste o daño.
Verifique con regularidad (al menos una vez al año) si los
componentes del armazón general y del respaldo presentan daños
o desgaste. Cambie estas piezas no bien detecte signos de
desgaste o daño.
Verifique con regularidad (al menos una vez al año) si los frenos
están desgastados o dañados. Compruebe que funcionen
correctamente y puedan usarse con facilidad. Cambie los frenos no
bien detecte signos de desgaste o daño.
Compruebe con regularidad (al menos una vez al año) que todos
los tornillos están seguros (ver sección sobre Presión). Todos los
tornillos que son fundamentales para un uso seguro de la silla de
ruedas llevan tuercas de seguridad. Las tuercas de seguridad
deberían ser utilizadas solamente una vez, y ser reemplazadas
después de muchos usos.
NOTA: Si se proporcionan las medidas de torsión, recomendamos
enfáticamente que utilice un dispositivo medidor para comprobar
que el ajuste a la medida de torsión sea correcto.
Use únicamente detergentes suaves para limpiar su silla. Utilice
solo jabón y agua para limpiar la tapicería del asiento y el cinturón
de falda.
Teniendo en cuenta la frecuencia y el tipo de uso de la silla, es
recomendable que lleve la silla de ruedas a un distribuidor
autorizado con regularidad (al menos una vez al año) para que
personal autorizado lleve a cabo una inspección general y las tareas
de mantenimiento necesarias.
¡PRECAUCION!
La arena, la sal y el agua del mar pueden afectar los cojinetes
delanteros de las ruedas delanteras y traseras. Limpie y seque la
silla de ruedas con cuidado tras haberla expuesto a estos
elementos.
RubiX
2
19
HIGIENE AL REITERAR EL USO:
Cuando la silla vaya a ser usada nuevamente, debe prepararse
minuciosamente y debe limpiarse con algún tipo de desinfectante
sobre todas las superficies que entraron en contacto con el usuario
anterior.
Si necesita hacerlo de manera urgente, debe usar un desinfectante
líquido a base de alcohol, adecuado para productos y aparatos
médicos.
Lea atentamente las instrucciones del fabricante del desinfectante
ESPAÑOL
que vaya a usar.
Posibles problemas
La silla de ruedas se desplaza hacia un lado
• Compruebe la presión de los neumáticos
• Compruebe que las ruedas giran libremente (rodamientos, ejes,
etc.)
• Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras
• Compruebe que ambas ruedas delanteras se apoyan en el suelo
Las ruedas delanteras oscilan
• Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras
• Compruebe que todos los tornillos están seguros; ajústelos de ser
necesario (ver sección Presión).
• Compruebe que ambas ruedas delanteras se apoyan en el suelo
La silla de ruedas se mueve y cruje
• Compruebe que todos los tornillos están seguros; ajústelos de ser
necesario (ver sección Presión).
• Lubrique los puntos donde las partes movibles rozan con otras
La silla de ruedas oscila
• Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras
• Compruebe la presión de los neumáticos
• Compruebe si las ruedas traseras están ajustadas de manera
diferente.
Deshecho / reciclaje de los materiales
NOTA: Si esta silla le fue entregada libre de coste, es posible que
no le pertenezca. Si ya no la necesita, siga las instrucciones de la
institución que le proporcionara la silla de ruedas para devolvérsela.
La información que sigue describe los materiales utilizados en la
silla de ruedas con relación al deshecho o reciclaje de la silla y su
embalaje.
Es posible que en el área que usted se encuentra rijan leyes
específicas sobre materiales de desecho y reciclaje, las cuales
deben tomarse en cuenta al momento de organizar la disposición de
la silla. (Quizá esto incluya la limpieza o descontaminación de la
silla de ruedas antes de deshacerse de ella).
Aluminio: Horquillas de ruedas delanteras, ruedas, armazón lateral,
armazón de reposabrazos, reposapiés, empuñaduras
Acero: Anclajes, abrazaderas, eje QR
Plástico: Cubiertas de empuñaduras, tapones de tubos, ruedas
pivotantes, plataformas de reposapiés, almohadillas para brazos y
rueda/neumático de 12”
Embalaje: Bolsa de polietileno de baja densidad, caja de cartón
Tapicería: Trama de poliéster con cobertura de PVC y espuma
expandida de combustión modificada.
El descarte o reciclaje debe ser llevado a cabo por un agente o sitio
autorizado de desechos. Otra posibilidad es devolver la silla a su
representante autorizado para que disponga de ella.
Datos técnicos
Ancho total:
• Con ruedas estándar incluyendo aros de empuje, montaje
estrecho:
2
: AA +19 cm
RubiX
• Con ruedas con freno de tambor, aros de empuje incluidos, con
montaje estrecho:
2
: AA +21 cm
RubiX
Dimensiones plegada:
• Con ruedas estándar:
• Sin ruedas estándar:
2
: 30 cm
RubiX
2
: 24 cm
RubiX
Carga máxima:
• RubiX2 soporta una carga de hasta 125 kg
Versión reforzada RubiX2 XL soporta una carga de hasta 170 kg
Pesos en kg:
• Transporte (sin plataforma reposapiés, ruedas, protectores
laterales) 8,4 kg
• Transporte RubiX
2
XL, (sin plataforma reposapiés,
ruedas, protectores laterales): 11,4 kg
• Reposapiés (unidad): 0,8 kg
• Protector lateral estándar (unidad): 0,8 kg
• Ruedas traseras de 24" (macizas) (par): 3,8 kg
Peso total del ocupante (peso de maniquí de prueba): 125 kg, (XL
= 170 kg)
CONSULTE TAMBIÉN PÁG. 4
Según lo establecido en EN12183: 2009, todas estas piezas
enunciadas (asiento - tela de respaldo, almohadilla del reposabrazos,
protector lateral, etc.) son resistentes al fuego, de conformidad con la
norma EN1021-2.
El tomar una pendiente de forma dinámica y segura depende de la
configuración de la silla, de la habilidad de conducción del usuario y
del estilo de montaje. Debido a que la habilidad de conducción y el
estilo de montaje del usuario no son factores predeterminados, la
pendiente segura máxima no puede determinarse tampoco. Por lo
tanto, el usuario y un asistente deberán determinar estos factores
a fin de evitar vuelcos inadvertidos. Por lo tanto, el usuario y un
asistente deberán determinar estos factores a fin de evitar vuelcos
inadvertidos.
La silla de ruedas responde a las siguientes normativas:
a) Requisitos y métodos de prueba de resistencia estática, impacto y
fatiga (ISO 7176-8)
b) Requisitos para resistencia al encendido de conformidad con ISO
7176-16 (EN 1021-2).
Torsión
A menos que se especifique lo contrario, la presión para los tornillos
M6 es de 7 Nm.
Consulte la página 5 para más detalles
Jgo. de ajuste de altura de asiento
Consulte la tabla de la página 5.
20
RubiX
2
Caro Cliente,
Estamos contentes por ter decidido comprar um produto de
elevada qualidade da SUNRISE MEDICAL.
Este Manual do Utilizador contém várias sugestões e ideias para
que a sua cadeira de rodas seja um parceiro de confiança e fiável
na sua vida.
Queremos que fique satisfeito com os nossos produtos e serviços.
A Sunrise Medical tem trabalhado consistentemente para
desenvolver continuamente os seus produtos. Por esta razão,
podem ocorrer alterações nas nossas gamas de produtos no que
diz respeito à forma, tecnologia e equipamento. Por conseguinte,
não podem ser feitas reclamações com base nos dados e imagens
contidas neste manual técnico.
O sistema de gestão da SUNRISE MEDICAL está certificado
segundo ISO 9001, ISO 13485 e ISO 14001.
Como fabricante, a SUNRISE MEDICAL, declara que
as cadeiras de rodas respeitam a directriz 93/42/
EEC, com a adenda 2007/47/EEC.
Para além disso, as cadeiras de rodas respeitam todos os
requisitos dos "Testes de Choque" de ISO 7176-19
.
Contacte o nosso fornecedor local e autorizado SUNRISE
MEDICAL se tiver questões sobre a utilização, manutenção ou
segurança da sua cadeira de rodas.
Caso não exista fornecedor autorizado na sua área ou se tiver
qualquer dúvida, contacte a Sunrise Medical por escrito ou por
telefone (as moradas de contacto podem ser obtidas na última
página).
Tome nota da morada e do telefone do serviço de assistência local
no seguinte espaço.
Em caso de avaria, entre em contacto com o mesmo e tente dar
todos os detalhes pertinentes para poder receber uma ajuda
rápida.
IMPORTANTE:
NÃO USE A SUA CADEIRA DE RODAS ANTES DE
TER LIDO E COMPREENDIDO O MANUAL.
ÍndicePrefácio
Prefácio 21
Legenda dos símbolos 21
Utilização 21
Área de aplicação 21
Normas sobre segurança e limites de condução gerais 22
Opções – Apoios para pés 27
Opções – Apoios para pés 27
Opções – Roda Giratória 28
Opções – Adaptador da roda giratória 28
Opções – Adaptador da roda giratória 28
Opções – Encosto 28
Opções – Protecção lateral 29
Opções – Apoio de braços hemiplégico 30
Opções – Tubos Anti-queda 30
Opções – Cinto de segurança 30
Opções – Profundidade do Assento 31
Opções – Manípulos de Pressão 32
Opçãos – Suporte da Canadiana 32
Opções - Mesa de terapia 32
Opções - Barra Estabilizadora 32
Opções - Encostos de cabeça 32
Opções - Rodas de Viagem 32
Opções – Operação com uma mão 32
Placa de nome 33
Pneus e Montagem 33
Manutenção e Cuidado 33
Resolução de Problemas 34
Eliminação / Reciclagem de materiais 34
Dados técnicos 34
Força de Torção 34
Ajustamento da Altura do Assento 34
Utilização
As cadeiras de rodas leves são exclusivamente para utilizadores
incapazes de andar, com mobilidade limitada, para seu uso pessoal
em interiores e no exterior, em terrenos secos, firmes e nivelados
(impulsionadas pelo próprio ou por um assistente).
O limite máximo de peso (inclui o utilizador e o peso de acessórios
instalados na cadeira de rodas) está assinalado na etiqueta com o
número de série,fixada na barra transversal ou barra estabilizadora
sob o assento.
A garantia aplica-se apenas se o produto for usado nas condições
especificadas e para os objectivos a que se destina.
A vida útil estimada da cadeira de rodas é 5 anos. Por favor, NÃO
use ou instale componentes de 3os na cadeira de rodas excepto
quando oficialmente autorizado pela Sunrise Medical.
PORTUGUÊS
Legenda dos símbolos
PERIGO!
Mensagens de aviso relativas a possíveis riscos de
acidentes graves ou morte.
AVISO!
Mensagens de alerta para possíveis riscos de ferimentos.
CUIDADO!
Mensagens de alerta para possíveis danos técnicos.
NOTA:
Informação para operação do produto.
Área de aplicação
A variedade de acessórios assim como o desenho modular
significam que pode ser usada por pessoas que não podem andar
ou com mobilidade limitada por causa de:
• Paralisia
• Perda de membros (amputação da perna)
• Defeito/deformação dos membros
• Contractura das articulações/lesões nas articulações
• Doenças como deficiências cardíacas e circulatórias, distúrbios de
equilíbrio ou caquexia assim como idosos que ainda tenham força
no tronco.
Quando considerar uma provisão, tenha em conta o tamanho e
peso do corpo, a constituição física e psicológica, a idade da
pessoa, condições de vida e ambiente.
2
21
RubiX
Normas sobre segurança e limites de condução gerais
A engenharia e construção desta cadeira de rodas destinam-se a
oferecer a máxima segurança. As normas de segurança
internacionais actualmente em vigor foram cumpridas ou excedidas.
No entanto, existe o risco de perigo se os utilizadores manusearem
incorrectamente a cadeira de rodas. Para sua própria segurança,
deve respeitar completamente as seguintes regras.
A adaptação ou ajustamento não profissional ou errado pode
aumentar o risco de acidentes. Como utilizador da cadeira de rodas,
faz também parte do tráfego diário nas ruas e passeios, como tudo
o resto. Gostaríamos de lhe chamar a atenção que, deste modo,
está também sujeito a qualquer regra do Código de Estrada.
Tenha cuidado durante a sua primeira viagem na cadeira de rodas.
Familiarize-se com a sua Cadeira de Rodas.
Antes de cada utilização, deve inspeccionar o seguinte:
PORTUGUÊS
• Eixos fixos ou eixos de extracção rápida nas rodas traseiras
• Velcro dos assentos e encostos
• Pneus, pressão dos pneus e dispositivos de bloqueio das rodas.
Antes de alterar qualquer um dos ajustamentos desta cadeira de
rodas, é importante ler a secção correspondente do Manual de
Utilizador.
É possível que a cadeira caia se passar por cima de buracos ou
conduzir em solo desnivelado, especialmente quando subir ou
descer solo inclinado. Quando subir um degrau ou uma inclinação
de frente, deve inclinar o corpo para a frente.
PERIGO!
NUNCA exceda a carga máxima de 125 kg (XL = 170 kg) para o
condutor mais quaisquer objectos transportados na cadeira. Se
exceder a carga máxima, pode danificar a cadeira, pode cair ou
capotar, perder controlo ou causar ferimentos graves no utilizador e
outras pessoas.
• Quando estiver escuro, vista roupas de cores claras ou roupas
com reflectores, para ser mais facilmente visível. Verifique se os
reflectores no lado e na traseira da cadeira de rodas são
claramente visíveis.
• Recomendamos também que instale uma luz activa.
• Para evitar quedas e situações perigosas, pratique primeiro a
condução da sua nova cadeira de rodas em solo nivelado e com
boa visibilidade.
• Quando se sentar ou sair da cadeira de rodas, não se apoie nos
apoios de pés.
• Deve dobrá-los para cima antes e movê-los para o exterior tanto
quanto possível. Posicione-se sempre tão próximo quanto
possível do local para onde se pretende transferir.
• Utilize sempre a cadeira de rodas com cuidado. Por exemplo,
evitar transpor obstáculos sem travar (degraus, lancis) ou descer
desnivelamentos de solo.
10°
10°
• Os bloqueios das rodas não se destinam a parar a cadeira de
rodas em movimento. Existem apenas para garantir que a sua
cadeira de rodas não se move por acidente. Quando parar em
solo desnivelado, deve usar sempre os dispositivos de bloqueio
das rodas para evitar que a cadeira se mova. Active sempre
ambos os dispositivos. Caso contrário, a sua cadeira de rodas
pode inclinar-se.
• Explore os efeitos da mudança do centro de gravidade no
comportamento da cadeira de rodas, por exemplo, em
inclinações, declives, todos os desnivelamentos ou quando
transpor obstáculos. Faça-o com a assistência de alguém.
• Em condições extremas (p.ex. com as rodas traseiras na
posição mais dianteira) e com uma postura menos perfeita, a
cadeira de rodas pode tombar mesmo numa superfície plana.
• Incline o seu tronco para a frente quando subir declives e
degraus.
• Incline o seu tronco ainda mais para trás quando descer
declives e degraus. Nunca tente subir e descer um declive na
diagonal.
• Evite utilizar um elevador que pode causar ferimentos graves
em caso de queda.
• Não conduza a cadeira de rodas em declives superiores a 10°.
O declive seguro dinâmico depende da configuração da
cadeira, das capacidades do utilizador e do estilo de condução.
Uma vez que as capacidades do utilizador e estilo de condução
não podem ser pré-determinados então o desnivelamento
máximo seguro não pode ser pré-determinado. Assim, deve ser
determinado pelo utilizador com a ajuda de um assistente para
evitar cair. Aconselhamos vivamente a instalação de
dispositivos anti-queda se o utilizador for inexperiente.
• É possível que a cadeira caia se passar por cima de buracos
ou conduzir em solo desnivelado, especialmente quando subir
ou descer solo inclinado.
• Não conduza a cadeira de rodas em solo lamacento e com
gelo.
• Não utilize a sua cadeira de rodas onde os pedestres não
podem circular.
• Para evitar ferimentos nas mãos, não coloque as mãos nos
raios ou entre a roda traseira e o dispositivo de bloqueio das
rodas quando conduzir a cadeira de rodas.
• Em especial, quando usar aros de rodas leves, os dedos
podem facilmente aquecer quando travar a altas velocidades
ou em inclinações longas.
• Só deve tentar subir escadas com a ajuda de um assistente.
Existe equipamento para o auxiliar, p.ex. subir rampas ou
utilizar elevadores. Utilize-o. Se não existir equipamento para
uma determinada função, então a cadeira de rodas deve ser
inclinada, empurrada e nunca transportada em degraus (2
assistentes). Não aconselhamos a transferência de utilizadores
com mais de 100 kg de peso desta maneira. Regra geral, deve
instalar previamente tubos anti-queda, para não tocarem nos
degraus, porque de outro modo poderá sofrer uma queda
grave. Depois, os tubos anti-queda deve ser colocados na
posição correcta.
• Certifique-se que o auxiliar segura na cadeira apenas nas
peças firmemente instaladas. Não pegue pelas peças
removíveis (por exemplo, não pegue pelos apoios de pés ou
pelas protecções laterais).
• Quando utilizar uma rampa de suspensão, certifique-se que os
tubos anti-queda instalados estão posicionados fora da área de
perigo.
• Imobilize a cadeira de rodas em solo irregular ou quando a
transportar (p.ex. num carro) usando os travões.
• Quando utilizar uma rampa de suspensão, certifique-se que os
tubos anti-queda instalados estão posicionados fora da área de
perigo.
• Imobilize a cadeira de rodas em solo irregular ou quando a
transportar (p.ex. num carro) usando os travões.
• Se, e sempre que possível, durante uma viagem num veículo
equipado para transportar pessoas com deficiências motoras,
os ocupantes do veículo devem usar os assentos do veículo e
o sistema de segurança apropriado. Esta é a única maneira de
garantir que os ocupantes recebem a protecção máxima em
caso de acidente.
22
RubiX
2
PERIGO!
• Dependendo do diâmetro e configuração das rodas giratórias
assim como da configuração do centro de gravidade da
cadeira de rodas, as rodas giratórias podem começar a
vibrar em velocidades mais elevadas. Isto pode causar o
bloqueio da roda giratória e a cadeira de rodas pode tombar.
Assim, certifique-se que as rodas giratórias estão ajustadas
correctamente (consulte o capítulo "Rodas giratórias").
• Em particular, não conduza sem travões em inclinações,
mova-se a uma velocidade reduzida. Aconselhamos os
utilizadores mais inexperientes a utilizarem tubos anti-queda.
• Os tubos anti-queda devem evitar a queda da cadeira para
trás por acidente. Em circunstância alguma devem ser
utilizados em vez das rodas normais e devem ser utilizados
para transportar uma pessoa numa cadeira de rodas com as
rodas traseiras removidas.
• Quando pegar em objectos (à frente da, ao lado da ou por
detrás da cadeira de rodas) certifique-se que não se inclina
demasiado para longe da cadeira de rodas, porque se alterar
o centro de gravidade existe o risco de cair ou capotar. Se
pendurar pesos adicionais (mochilas ou outros objectos
semelhantes) nas barras da sua cadeira de rodas pode
afectar a estabilidade traseira, especialmente quando
utilizada em combinação com encostos reclináveis. Deste
modo, a cadeira pode inclinar-se para trás causando
ferimentos.
• Para amputados ao nível das coxas, os tubos anti-queda
devem ser utilizados.
• Antes de conduzir, verifique se a pressão dos pneus está
correcta. Para as rodas traseiras, deve ser, pelo menos, 3,5
bares (350 kPa). A pressão máx. é indicada no pneu. Os
travões com manípulo de joelho apenas funcionam se a
pressão dos pneus for suficiente e se foi efectuada a
configuração correcta (ver Capítulo sobre "Travões").
• Se o assento ou a correia traseira ficarem danificados, deve
substituí-los imediatamente.
• Cuidado com o fogo, especialmente cigarros acesos. As
correias do assento e traseiras podem incendiar-se.
• Se a cadeira de rodas estiver sujeita directamente à luz do
sol/a temperaturas frias durante longos períodos de tempo,
as suas peças (por exemplo, a estrutura, apoio de pernas,
travões e protecções laterais) podem aquecer (>41°C) / ficar
muito frias (<0°).
• Verifique se os eixos de extracção rápida nas rodas
traseiras, se instalados, estão configurados correctamente e
bloqueados (os rolamentos de bloqueio são completamente
visíveis através da manga do eixo). Se não premir o botão
no eixo de extracção rápida, não pode remover a roda
traseira.
CUIDADO!
• O efeito do travão com manípulo de joelho assim como as
características gerais de condução dependem da pressão
dos pneus. A cadeira de rodas é significativamente mais leve
e mais fácil de manobrar quando as rodas traseiras
estiverem cheias e a pressão de ambas as rodas for igual.
• Verifique se os seus pneus têm piso suficiente!
• Tenha em conta que fica sujeito a toda e qualquer regra de
trânsito quando conduzir no trânsito normal.
• Tenha sempre cuidado quando manusear ou ajustar a
cadeira de rodas!
• Ajustamentos que exijam ferramentas devem ser sempre
efectuados por fornecedores autorizados.
• Limpe periodicamente a cadeira de rodas para evitar a
ferrugem e a corrosão por sal.
• Inspeccione os rebites, porcas e parafusos para confirmar
que estão apertados e que nenhuma peça da cadeira de
rodas está solta.
• Com todas as peças móveis, existe o risco natural de entalar
os dedos. Manuseie com cuidado.
• Os produtos apresentados e descritos neste manual podem
não ser exactamente iguais em todos os detalhes ao seu
próprio modelo. No entanto, todas as instruções que se
indicam, são perfeitamente aplicáveis, independentemente
dessas pequenas diferenças.
• O fabricante reserva-se no direito de modificar, sem aviso
prévio, os pesos, dimensões e outros dados indicados neste
manual. Todos os valores, medidas e capacidades incluídos
neste manual são aproximados e não representam
especificações.
A VISO!
PERIGO DE ASFIXIA: Este dispositivo de ajuda para a
mobilidade utiliza peças pequenas que, em determinadas
circunstancias, podem apresentar um perigo de asfixia para as
crianças.
Vida Útil
A vida útil prevista deste produto é 5 anos desde que:
seja utilizada de acordo com o objectivo para o qual foi criado
todos os requisitos de reparação e manutenção sejam
respeitados.
Garantia
Garantia
ISTO NÃO AFECTARÁ DE NENHUMA MANEIRA OS SEUS
DIREITOS LEGAIS.
Condições de Garantia
1) A reparação ou substituição deve ser efectuada por um
Fornecedor ou Serviço de Manutenção da Sunrise Medical.
2) Para aplicar as condições da garantia, se a sua cadeira de
rodas precisar de assistência ao abrigo das respectivas
condições, notifique imediatamente o agente de serviço pósvenda designado pela Sunrise Medical, dando-lhe todas as
informações sobre a natureza do problema. Se estiver a utilizar
a cadeira de rodas fora da localidade do agente de serviço pósvenda designado pela Sunrise Medical, os trabalhos ao abrigo
das “Condições de Garantia” será realizado por qualquer outro
agente designado pelo fabricante.
3) Se algum componente da cadeira de rodas precisar de
reparação ou substituição devido a um defeito de fabrico ou de
material no prazo de 24 meses (5 anos no caso da estrutura e
estrutura cruzada) após a data de transferência de propriedade
da cadeira de rodas para o primeiro comprador, e sujeito ao que
resta do período dessa propriedade, a peça ou peças serão
totalmente reparadas ou substituídas, sem quaisquer encargos,
se forem enviadas ao agente de serviço pós-venda autorizado.
NOTA: Esta garantia não é transferível.
4) Qualquer peça reparada ou substituída beneficiará das
condições de garantia durante o prazo remanescente do período
de garantia aplicável à cadeira de rodas.
5) As peças substituídas depois de ter expirado o prazo de
garantia original terão uma garantia de 12 meses.
6) Os elementos de natureza fungível não estarão geralmente
cobertos por esta garantia a não ser que estes elementos
tenham sofrido um desgaste indevido por causa directa de um
defeito de fabrico original. Estes itens incluem, entre outros, os
estofos, pneus, câmaras de ar e peças similares.
7) As condições de garantia acima descritas aplicam-se a todas
as peças do produto, para modelos adquiridos a um preço de
venda ao público sem descontos.
8) Em circunstâncias normais, não será aceite qualquer
responsabilidade no caso da cadeira de rodas necessitar de
reparação ou substituição em resultado de:
a) Do produto ou peça não ter sido mantida ou reparada de
acordo com as recomendações do fabricante, como descritas no
Manual Técnico e/ou Manual de Assistência. Ou quando não se
tiverem só utilizado peças originais específicas.
b) Danos apresentados pela cadeira de rodas ou peça como
resultado de negligência, acidente ou utilização imprópria.
c) O produto ou peça ter sido alterado a partir das
especificações do fabricante ou reparações terem sido
realizadas sem aviso prévio ao agente.
d) Se o produto apresentar corrosão devido a manutenção
incorrecta
2
23
RubiX
PORTUGUÊS
Transporte
PERIGO!
Existe o risco de ferimentos graves ou morte se esta sugestão for
ignorada!
Transporte da cadeira de rodas num veículo:
Uma cadeira de rodas fixa num veículo não apresenta o nível de
segurança equivalente ao do sistema de segurança do veículo. É
sempre aconselhável transferir o utilizador para o assento do
veículo. A Sunrise Medical reconhece que nem sempre é prático
para o utilizador ser transferido e, nestas circunstâncias, quando
for necessário transportar o utilizador na cadeira de rodas, os
seguintes conselhos devem ser respeitados:
PORTUGUÊS
1. Confirme se o veículo está equipado para transportar um
passageiro numa cadeira de rodas e se tem acesso ao método de
acesso/entrada para o seu tipo de cadeira de rodas. A resistência
do piso do veículo deve ser suficiente para suportar o conjunto do
peso do utilizador, da cadeira de rodas e acessórios.
2. Deve existir espaço suficiente à volta da cadeira de rodas para
permitir fixar, apertar e libertar a cadeira de rodas e os cintos de
segurança e dispositivos de fixação do ocupante.
7. As correias de fixação devem ser presas tão próximo quanto
possível, a um ângulo de 45 graus, e apertadas com firmeza de
acordo com as instruções do fabricante.
8. Os pontos de fixação da cadeira de rodas ou a estrutura ou
componentes não devem ser alterados ou substituídos sem
consultar o fabricante. Se não o fizer, coloca em risco a
capacidade de transportar a cadeira de rodas Sunrise Medical num
veículo.
9. Tanto o cinto de segurança pélvico e superior do tronco devem
ser usados para segurar o ocupante para reduzir o risco de
impactos na cabeça e peito com os componentes do veículo e
reduzir o risco de ferimentos graves no utilizador e outros
ocupantes do veículo. (Fig. B) O cinto de segurança superior do
tronco deve ser instalada no pilar “B” do veículo - se não o fizer
aumenta o risco de ferimentos abdominais graves no utilizador.
10. Deve instalar e posicionar sempre um sistema de encosto de
cabeça durante o transporte (ver etiqueta do encosto da cabeça).
11. Os suportes da postura (os cintos pélvico, cintos de segurança)
não devem ser usados para segurar o ocupante num veículo em
movimento a não ser que indiquem que cumprem os requisitos
especificados em ISO 7176-19:2001 ou SAE J2249.
3. A cadeira de rodas ocupada deve ser posicionada virada para a
frente e fixada com as correias de fixação da cadeira de rodas e do
ocupante (correias WTORS que cumpram os requisitos de ISO
10542 ou SAE J2249) de acordo com as instruções do fabricante
WTORS.
4. A utilização da cadeira de rodas noutras posições dentro de um
veículo ainda não foi testada, p.ex. o transporte da cadeira virada
para o lado não deve ser feito em circunstância alguma (Fig. A).
5. A cadeira de rodas deve ser fixa por uma sistema de fixação,
conforme ISO 10542 ou SAE J2249 com correias dianteiras não
ajustáveis e correias traseiras ajustáveis, normalmente com
ganchos em S e fixações de fivela. Estes dispositivos de fixação
são normalmente constituídos por 4 correias individuais fixadas a
cada canto da cadeira de rodas.
6. Deve instalar as correias de fixação na estrutura principal da
cadeira de rodas como indicado nos diagramas da página seguinte
e não em quaisquer acessórios ou peças, p.ex. não à volta dos
raios das rodas, dos travões ou apoios de pés.
12. A segurança do utilizador durante o transporte depende das
diligências da pessoa que fixou as correias de fixação e para as
quais deve ter recebido instruções e/ou formação adequada.
13. Sempre que possível, remova e guarde a cadeira de rodas e
todo o equipamento auxiliar em local seguro. Por exemplo:
Canadianas, almofadas soltas e tabuleiros.
14. O apoio de perna articulado/de elevação não deve ser usado
na posição elevada quando a cadeira de rodas e o utilizador forem
transportados e a cadeira de rodas for fixa usando os Dispositivos
de Fixação de Transporte da Cadeira de Rodas e do Ocupante.
15. Os encostos reclináveis devem ser colocados na posição
superior.
16. Deve accionar firmemente os travões manuais.
17. As correias de fixação devem ser instaladas no pilar “B” do
veículo e devem ser mantidas afastadas do corpo pelos
componentes da cadeira de rodas, como os apoios de braços ou
as rodas.
24
RubiX
Fig. B
Fig. A
2
Transporte >>>
INSTRUÇÕES PARA SEGURANÇA DO OCUPANTE
1. O cinto de segurança pélvico deve ser usado em baixo à frente
da pélvis de modo a que o ângulo do cinto pélvico fique dentro da
zona confortável de 30 a 75 graus na horizontal.
Um ângulo mais acentuado (maior) na zona preferencial é
desejável, ou seja próximo de, mas sem ultrapassar, 75°. (Fig. C)
2. O cinto de segurança superior do tronco deve ser instalado
sobre o ombro e o peito como ilustrado na Fig. D e E
Deve ajustar os cintos de segurança com o maior aperto possível
sem os tornar incómodos para o utilizador.
Não deve torcer o sistema de fixação do cinto de segurança
quando o usar.
O cinto de segurança superior do tronco deve ser instalado sobre o
ombro e ao longo do ombro como ilustrado na Fig. D e E.
PESO DO UTILIZADOR INFERIOR A 22 kg
Quando a pessoa transportada for uma criança, com massa inferior a
22 Kg e o veículo envolvido tiver menos de oito (8) bancos,
recomendamos que a criança seja transferida para um sistema de
segurança para crianças (CRS) compatível com UNCE Regulamento
44.
Este tipo de sistema de segurança é um sistema de segurança mais
eficaz para o ocupante do que um sistema de segurança
convencional de 3 pontos. Alguns sistemas CRS também incluem
suportes de postura adicionais para ajudar a manter a postura da
criança enquanto sentada.
Os pais ou profissionais de saúde poderão considerar a opção de,
em algumas circunstâncias, a criança permanecer na cadeira de
rodas durante o transporte devido ao nível de controlo da postura e
conforto providenciados pelo sistema na cadeira de rodas.
Nestas circunstâncias, recomendamos que o profissional de saúde e
pessoas competentes relevantes efetuem uma avaliação dos riscos.
PORTUGUÊS
3. Os pontos de fixação da cadeira são a estrutura lateral dianteira
interna sob a roda giratória e a estrutura lateral traseira. As correias
são fixas à volta das estruturas laterais na intersecção dos tubos
da estrutura horizontal e vertical. (Ver Fig. G - K)
4. O símbolo de fixação (Fig. F) na estrutura da cadeira de rodas
indica a posição das correias de fixação da cadeira de rodas. As
correias são esticadas depois das correias dianteiras serem
instaladas para segurar a cadeira de rodas.
Fig. C
ZONA
PREFERENCIAL
Fig. D
Fig. F
A POSIÇÃO DAS CORREIAS DE FIXAÇÃO NA CADEIRA DE
RODAS
1. Localização das etiquetas dos pontos de fixação dianteiro e
traseiro (Fig. G-H-I).
2. Posição do ponto de fixação e da etiqueta do ponto de fixação
dianteira (Fig. G) e traseira (Fig.H-I), da cadeira de rodas.
3. Vista lateral das correias de fixação, (Fig. J).
Fig. H
Fig. I
Fig. E
Fig. G
Fig. J
RubiX
2
25
Manuseamento
1
DOBRAR
Primeiro, remova a almofada do
assento e a capa do assento traseiro
da cadeira de rodas e levante o apoio
de pés (plataforma) ou os apoios de
pés individuais. Segure a correia ou
barras do assento no meio, pelas
costas e puxe para cima. A cadeira de
rodas dobra-se. Para dobrar a sua
cadeira de rodas num espaço tão
pequeno quanto possível, por
exemplo, para guardar num carro,
pode remover os apoios de pés (dependendo do modelo). Para este
efeito, abra a lingueta da parte de fora e rode o apoio de pés para o
PORTUGUÊS
lado. Depois, só tem que remover o apoio de pés da barra receptora
(Fig. 1).
DESDOBRAR
Faça força para baixo sobre o tubo do
assento (ver figura). A cadeira de
rodas é desdobrada. Agora, encaixe
os tubos do assento na posição na tela
do assento. Para facilitar esta
operação pode inclinar ligeiramente a
sua cadeira de rodas para o lado,
aliviando assim o peso das rodas
traseiras. Cuidado para não prender
os dedos na estrutura da barra
transversal. Reinstale o assento e a
estrutura traseira do assento (Fig. 2).
Eixos de extracção rápida na roda
traseira As rodas traseiras estão
equipadas com eixos de extracção
rápida. As rodas podem assim ser
instaladas ou removidas sem
ferramentas. Para remover uma roda,
basta premir o botão de extracção
rápida no eixo (1) e puxar a roda para
fora do eixo (Fig. 3).
PRECAUÇÃO:
Mantenha premindo o botão de
extracção rápida no eixo quando inserir o eixo na armação
para montar as rodas traseiras. Liberte o botão para fixar a
roda na sua posição. O botão de extracção rápida deverá
encaixar na sua posição original.
SENTAR-SE NA CADEIRA DE RODAS SEM ASSISTÊNCIA
(FIG. 4)
• A cadeira de rodas deve ser apoiada contra
uma parede ou mobília sólida;
• Os travões devem estar accionados;
• Os apoios de pés retrácteis devem estar
dobrados para cima;
• O utilizador pode fazer-se descer na cadeira
de rodas;
• Os apoios de pés podem ser empurrados
para baixo e os pés apoiados neles em frente
dos aros para os calcanhares.
SAIR DA CADEIRA DE RODAS SEM ASSISTÊNCIA (FIG.4.1)
• Os travões devem estar accionados;
• Os apoios de pés retrácteis devem estar
dobrados para cima;
• Com uma mão em cada apoio de braço, a
pessoa deve dobrar-se ligeiramente para a
frente para aplicar o peso do corpo na parte
dianteira da cadeira e, com ambos os pés
firmemente no chão, um pé bem atrás,
levante-se.
AVISO!
• Quando estiver de pé, não se apoie nos apoios de pés ou a
cadeira de rodas pode tombar. É mais fácil e seguro sentar-se
na cadeira de rodas se rodar os apoios de pés para cima e
para fora do caminho ou se os remover da cadeira de rodas.
• Accione sempre os travões das rodas quando entrar ou sair da
cadeira de rodas.
RubiX
2
26
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 4.1
Opções – Tubos de Apoio
TUBOS DE APOIO
Os tubos de apoio são usados pelos
assistentes para inclinar uma cadeira de
rodas sobre um obstáculo. Basta
empurrar o tubo com o pé para empurrar
a cadeira de rodas, por exemplo, sobre
um lancil ou degrau (Fig. 5).
CUIDADO!
A Sunrise Medical recomenda fortemente a utilização de um tubo de
apoio em modelos de rodas normais e também em qualquer modelo
onde o assistência é um elemento predominante para a utilização da
cadeira de rodas, porque as barras traseiras podem sofrer danos se as
puxar para trás para inclinar a cadeira de rodas, para ultrapassar
obstáculos.
Fig. 5
Opções - Travões
DISPOSITIVOS DE BLOQUEIO DAS
RODAS
A sua cadeira de rodas está equipada com
dois dispositivos de bloqueio de rodas. São
aplicados directamente sobre os pneus.
Para activar os dispositivos, empurre ambos
os manípulos de bloqueio contra as peças
de travagem. Para desbloquear a roda, puxe
os manípulos para trás para a sua posição
original.
A capacidade de travagem diminui com:
• Piso desgastado dos Pneus
• Pressão dos Pneus demasiado baixa
• Pneus húmidos
• Dispositivos de bloqueio das rodas
incorrectamente ajustado.
Os dispositivos de bloqueio das rodas não
foram concebidos para serem usados como
travões de uma cadeira em movimento.
Assim, os dispositivos de bloqueio das rodas
nunca devem ser usados para travar uma
cadeira de rodas em movimento. Use sempre os aros das rodas para
travar. Certifique-se que o intervalo entre os pneus e dispositivos de
bloqueio das rodas respeita as especificações apresentadas. Para
reajustar, desaperte o parafuso e ajuste o intervalo apropriado. Depois,
aperte de novo os parafusos (Fig. 6-7).
CUIDADO!
Após cada ajustamento das rodas traseiras, inspeccione o intervalo
dos dispositivos de bloqueio das rodas e reajuste se necessário.
Se montar o dispositivo de bloqueio das rodas demasiado próximo da
roda, será necessário um maior esforço para o activar. This might
cause the brake lever extension to break!
Se inclinar-se sobre o manípulo de extensão do dispositivo de
bloqueio das rodas durante a transferência, poderá parti-lo! Água
salpicada pelos pneus poderá causar o funcionamento incorrecto do
dispositivo de bloqueio das rodas.
TRAVÕES DE TAMBOR
Os travões de tambor permitem a um
auxiliar travar convenientemente e em
segurança.
Também podem ser accionados com a
alavanca de bloqueio (1) para evitar o
movimento da cadeira.
A alavanca ao encaixar correctamente emite
um som.
Os travões de tambor não são influenciados
pela pressão de ar dos pneus (Fig. 8).
AVISO!
Os travões de tambor apenas podem ser ajustados por distribuidores
autorizados.
Accione sempre os 2 travões simultaneamente para garantir o controlo
da direcção de condução!
Os travões de tambor só podem ser utilizados como travão dinâmico
para parar a cadeira de rodas durante a condução.
Accione sempre a unidade bloqueio das rodas para prender a cadeira
de rodas durante uma paragem breve ou longa ou durante uma
transferência.
FIG. 6
FIG. 7
18 MM
Fig. 8
1
OPERAÇÃO COM UMA MÃO
A sua cadeira de rodas está
equipada com dois conjuntos
de dispositivos de bloqueio das
rodas que podem ser activados do
lado esquerdo ou da direita. São
aplicados directamente sobre os
pneus. Para activar os dispositivos,
empurre os manípulos do travão
contra as peças de travagem (Fig.
9). Para desbloquear as peças de
travagem, puxe o manípulo para trás para a sua posição original.
• A capacidade de travagem diminui
com:
• Piso desgastado dos Pneus
• Pressão dos Pneus demasiado
baixa
• Pneus húmidos
• Dispositivos de bloqueio das rodas
incorrectamente ajustado.
Os dispositivos de bloqueio das rodas não foram concebidos para
serem usados como travões de uma cadeira em movimento. Assim,
os dispositivos de bloqueio das rodas nunca devem ser usados para
travar uma cadeira de rodas em movimento. Use sempre os aros
das rodas para travar. Certifique-se que o intervalo entre os pneus e
dispositivos de bloqueio das rodas respeita as especificações
apresentadas. Para reajustar, desaperte o parafuso e ajuste o
intervalo apropriado. Depois, aperte de novo os parafusos (ver a
página sobre força de torção) (Fig. 10).
CUIDADO:
Após cada ajustamento das rodas traseiras, inspeccione o
intervalo dos dispositivos de bloqueio das rodas e reajuste se
necessário.
Fig. 9
Fig. 10
Opções – Apoios para pés
PLATAFORMAS DE PÉS E
LINGUETA
Os apoios de pernas podem ser
dobrados para dentro sob a correia do
assento ou para fora. Quando instalar os
apoios de pés, os apoios devem estar
virados para dentro ou para fora. Depois,
rode os apoios das pernas para dentro,
até ficarem fixos. Para remover, puxe a
alavanca (1), rode o apoio de para dentro
ou para fora e, depois, levante o apoio
para fora. Certifique-se que o apoio de
pernas está fixado correctamente, (Fig. 13).
CUIDADO!
• Os apoios de pernas não devem ser utilizados para levantar ou
transportar a cadeira de rodas.
• Quando se sentar ou sair da cadeira de rodas, não se apoie nos
apoios de pés. Deve dobrá-los para cima antes e movê-los para o
exterior tanto quanto possível.
APOIO DE PERNAS ELEVATÓRIO OPCIONAL
(Fig. 14-16)
Para remover, puxe a alavanca (1), rode o apoio de pés para fora e
depois levante o apoio de pernas para fora.
AJUSTAMENTO DA ALTURA:
O comprimento da perna inferior pode ser ajustado infinitamente,
desapertando o parafuso (2). Ajuste uma altura adequada e aperte de
novo o parafuso.
CUIDADO!
FIG. 13
1
PORTUGUÊS
Se montar o dispositivo de bloqueio das rodas demasiado próximo
da roda, será necessário um maior esforço para o activar. This
might cause the brake lever extension to break! Se inclinar-se sobre
o manípulo de extensão do dispositivo de bloqueio das rodas
durante a transferência, poderá parti-lo! Água salpicada pelos pneus
poderá causar o funcionamento incorrecto do dispositivo de
bloqueio das rodas.
Opções – Apoios para pés
APOIOS PARA PÉS:
Os apoios para pés podem ser
dobrados para cima para facilitar a
entrada/saída da cadeira.
COMPRIMENTO DA PERNA:
Para utilizadores com pernas mais
longas, o suporte das pernas pode
ser descido para o nível apropriado
utilizando os parafusos (1).
Desaperte os parafusos, empurre os
tubos para a posição pretendida e
depois aperte de novo os parafusos
(veja a secção sobre a força de torção). Deve existir sempre uma
distância mínima de 2,5 cm entre os apoios de pés e o chão, (Fig.
11).
PLATAFORMA PARA OS PÉS
COM ÂNGULO AJUSTÁVEL
Isto pode ser ajustado para alterar
o ângulo em relação ao chão.
Desaperte o parafuso, empurre
para dentro, ajuste o ângulo e
depois empurre para fora. Depois
do ajustamento, aperte de novo o
parafuso.
Certique-se que em qualquer
trabalho de ajustamento, todos os parafusos são apertados
correctamente (consulte a página 5 força de torção).
Certique-se que mantém a distância mínima em relação ao chão
(2,5 cm) (Fig. 12).
Fig. 11
1
Fig. 12
A distância entre a placa de pés e o chão deve estar a, pelo menos, 40 mm.
AJUSTAMENTO DO ÂNGULO:
Empurre a alavanca (3) para baixo com
uma mão enquanto suporta o apoio de
pernas com a outra mão para aliviar a
carga. Quando atingir um ângulo
adequado, largue a alavanca e o apoio
de pernas fixa numa das posições prédefinidas.
FIG. 14
1
FIG. 15
2
3
FIG. 16
RubiX
2
27
AJUSTAMENTO DA ALMOFADA PARA A COXA
(Fig. 17).
A almofada para a coxa pode ser
ajustada da seguinte maneira:
Altura: Desaperte o parafuso (4) e
mova a peça de fixação para a
posição pretendida. Também pode
ajustar o ângulo rodando a peça de
fixação.
Profundidade: Desaperte o parafuso
(5) e mova a almofada para a coxa
para a posição pretendida.
Largura: Desaperte o parafuso (5) e
posicione os espaçadores (6) para
obter a posição pretendida.
6
FIG. 17
5
4
Opções – Adaptador da roda giratória
NOTA:
Pode alterar o ângulo do eixo da roda giratória, alterando a posição
da roda giratória/roda traseira. Isto deve ser aproximadamente. 90°.
AJUSTANDO O ÂNGULO DO EIXO DA RODA GIRATÓRIA:
Desaperte os parafusos (1), puxe o adaptador da roda giratória para
fora, ajuste para um ângulo de 90° e depois reaperte os parafusos
(Fig. 20-21).
Fig. 20
Fig. 21
PORTUGUÊS
AVISO!
• Mantenha as mãos afastadas do mecanismo de ajuste entre a
estrutura e as peças móveis do apoio de pés enquanto subir
ou baixar o apoio de pés.
• Certifique-se sempre que os dispositivos de aperto estão fixos.
• Os apoios de pés não devem ser utilizados para levantar ou
transportar a cadeira de rodas.
• Risco de entalar os dedos! Quando mover o apoio de pés para
cima ou para baixo, não coloque os dedos no mecanismo de
ajuste entre as peças móveis do apoio de pés.
SUPORTE PARA AMPUTADOS
(Fig. 18).
O suporte para amputados pode ser
ajustado em qualquer direcção, se
necessário.
FIG. 19
Opções – Roda Giratória
RODAS GIRATÓRIAS, PLACAS DAS RODAS GIRATÓRIAS,
FORQUETAS
A cadeira de rodas pode deslizar ligeiramente para a direita ou
para a esquerda ou as rodas giratórias podem vibrar. As razões
podem ser as seguintes:
• O movimento frontal e/ou inverso da roda não foi ajustado
correctamente.
• O ângulo da roda giratória não foi ajustado correctamente.
• A pressão do ar da roda giratória e/ou roda traseira é incorrecta;
as rodas não viram suavemente.
A cadeira de rodas não se move em linha recta se não ajustar
correctamente as rodas giratórias. As rodas giratórias devem ser
sempre ajustadas por um fornecedor autorizado. Os bloqueios das
rodas devem ser inspecionados sempre que alterar a posição da
roda traseira.
Opções – Adaptador da roda giratória
A altura do assento é determinada
pela posição da roda giratória e da
roda traseira. A altura do assento
pode ser ajustada, alterando a
posição das rodas traseiras e das
rodas giratórias,usando espaçadores,
(Fig. 19).
CUIDADO!
Depois de ajustar a altura do
assento, deve apertar de novo todos
os parafusos e deve reajustar o
dispositivo de bloqueio da roda.
Fig. 19
90°
1
CUIDADO!
O ângulo do eixo da roda giratória deve ser igual em ambos os
lados (confirme com as marcas).
POSIÇÃO DO ÂNGULO
Fig. 22
HORIZONTAL
A placa do eixo pode ser ajustada
para a frente para maior capacidade
de manobra ou para trás para maios
estabilidade (Fig. 22).
Quanto maior a base da roda, menor
o risco da cadeira de rodas tombar.
Opções – Encosto
ENCOSTO DE ALTURA
AJUSTÁVEL
A altura do encosto pode ser
ajustada entre 2 ou 3 posições
diferentes (em função do modelo)
(41 cm, 43,5 cm e 46 cm). Desaperte
e remova os parafusos (1)+(2) e
ajuste o tubo do encosto para a
altura pretendida. Aperte de novo os
parafusos (Fig. 23).
ÂNGULO DO ENCOSTO
AJUSTÁVEL
O ângulo do encosto pode ser
ajustado para 6 posições diferentes
(-5° para a frente, 0°, 5°, 10°, 15° e
20° para trás). Para ajustar o ângulo,
remova o parafuso (1), ajuste para o
ângulo pretendido e depois reaperte
o parafuso (Fig. 24).
ÂNGULO DO ENCOSTO
AJUSTÁVEL
(7° - 30°)
Se empurrar ambas as alavancas
simultaneamente (1), pode libertar o
encosto e movê-lo para a posição
pretendida.
Quando libertar as duas alavancas
(1), o encosto fixa-se
automaticamente (Fig. 25).
Fig. 23
Fig. 24
1
Fig. 25
1
1
28
RubiX
2
CUIDADO!
• Recomenda-se que o encosto ajustável em ângulo seja usado
em conjunto com a extensão da base da roda.
• Recomenda-se o ajustamento do encosto ajustável em ângulo
seja usado juntamente com os tubos anti-queda (distância
máxima do chão 3 - 5 cm).
• Aconselhamos a utilização do encosto de ângulo ajustável
com uma barra estabilizadora.
MEIA-RETRACÇÃO DO
Fig. 26
ENCOSTO
Abrir o encosto:
Para ajustar o encosto para a
vertical, empurre a alvanca para
cima e para a frente até os fixar,
(Fig. 26).
AVISO!
Mantenha os dedos e outros
objectos afastados do mecanismo
de retracção quando dobrar o encosto para evitar ferimentos
ou danos em objectos.
Dobrar o encosto:
O encosto pode ser dobrado para
guardar a cadeira com mais
facilidade, (Fig. 27).
CUIDADO!
Não use com carga porque pode
partir o mecanismo.
Para dobrar o encosto, fique por
detrás da cadeira de rodas, prima as duas pequenas alavancas
(Fig. 27 - 28) posicionadas em cada lado do encosto (logo acima
dos apoios de braços). Dobre o encosto para baixo.
Fig. 27
Fig. 28
CORREIA TRASEIRA
AJUSTÁVEL
A correia traseira ajustável
pode ser ajustada
usando as várias correias (Fig. 28).
CUIDADO!
Não aperte em demasia a correia de
tensão, caso contrário poderá
interferir com o mecanismo de retracção da cadeira.
SUPORTE DO TRONCO
O ângulo, profundidade e altura do
suporte do tronco podem ser
ajustados. Pode ser afastando,
levantado-o
para cima.
• Ajustamento da profundidade:
Remova os 2 parafusos e encaixe o
suporte do tronco na nova posição.
Por fim, aperte de novo os parafusos.
• Ajustamento do ângulo: Desaperte
o parafuso, ajuste o suporte do tronco para o ângulo pretendido e
aperte de novo o parafuso. (Fig. 30)
• Ajustamento da altura: Remova os parafusos de fixação do
suporte e mova o suporte para a posição pretendida. Por fim,
aperte de novo os parafusos.
Fig. 30
Opções – Protecção lateral
PROTECÇÃO LATERAL
NORMAL,
RETRÁCTIL, REMOVÍVEL
COM ALMOFADAS PARA
BRAÇOS CURTOS OU LONGOS
A protecção lateral com rebordos
dianteiros redondos permite-lhe ficar
encostado a uma mesa. Para dobrar
o apoio de braços para cima, empurre
a alavanca (1), de modo a que a
protecção lateral seja libertada (Fig.
31 + 32).
A altura do apoio de braços (2) pode
ser ajustada, fixando o
suporte do espaçador em várias
posições. Para tal, desaperte os
parafusos, mova o suporte do
espaçador e aperte de novo os
parafusos. O comprimento do apoio
de braços pode ser ajustado,
desapertando os parafusos (3), e
depois movendo o apoio de braços
para a posição pretendida e
reapertando os parafusos (Fig. 33).
CUIDADO:
• Nem as protecções laterais, nem os apoios de braços devem ser
utilizados para levantar ou transportar a cadeira de rodas.
• Cuidado com os dedos quando ajustar a altura da almofada do
braço.
PROTECÇÃO LATERAL, RETRÁCTIL, REMOVÍVEL COM
APOIOS DE BRAÇOS CURTOS OU LONGOS, ALTURA
AJUSTÁVEL
Fig. 31
1
Fig. 32
2
3
PORTUGUÊS
ENCOSTO COMFORT
O encosto de comfort permite
assento confortável durante muito
tempo com suporte lateral.
Todo o conjunto pode ser removido
levantando e empurrando para a
frente. A almofada é fixada com o
velcro e pode também ser removida.
A cobertura pode ser lavada.(Fig. 29)
Fig. 29
A altura do apoio de braços pode ser
ajustada da seguinte maneira:
Mova a alavanca para baixo e mova o
apoio de braços para a altura
pretendida.
Liberte o manípulo e prima o apoio de
braços (2) para baixo até a ouvir
encaixar. Verifique sempre se as
protecções laterais estão na posição
correcta.
Para dobrar o apoio de braços para cima, empurre a alavanca (1),
de modo a que a protecção lateral seja libertada.
O comprimento do apoio de braços pode ser ajustado,
desapertando os parafusos (2), empurrando o apoio de braços para
a posição pretendida e reapertando os parafusos (Fig. 33).
CUIDADO:
• Nem as protecções laterais, nem os apoios de braços devem ser
utilizados para levantar ou transportar a cadeira de rodas.
• Quando usar uma roda traseira de 24”, a almofada do braço deve
ser movida a um nível para cima.
Fig. 33
1
2
RubiX
2
29
APOIOS DE BRAÇOS DE ALTURA
Fig. 34
AJUSTÁVEL
Para ajustar a altura, puxe a alavanca (1)
e empurre o apoio de braço para a altura
pretendida. Depois, certifique-se que a
alavanca (1) fica de novo bloqueada em
posição. A remoção do apoio de braços é
feita da mesma maneira.
Para remover completamente a protecção lateral, empurre a
alavanca (2). Quando instalar a protecção lateral, a alavanca (2)
também deve ser puxada.
Certifique-se sempre que a protecção lateral se fixa
correctamente na posição no receptor. (Fig. 34)
Opções – Apoio de braços hemiplégico
PORTUGUÊS
APOIO DE BRAÇOS HEMIPLÉGICO
O apoio de braços hemiplégico
pode ser ajustado tanto em
comprimento como em ângulo.
Pode ajustar o comprimento
empurrando o apoio de braço
depois de desapertar os 2
parafusos rotativos (1). Para
ajustar o ângulo, abra a alavanca
de desbloqueio (2) e rode o apoio
de braço para a posição pretendida, depois aperte-a de novo (Fig.
35).
Fig. 35
1
2
1
2
Opções – Cinto de segurança
AVISO!
Antes de usar a sua cadeira de rodas verifique se o cinto de
segurança está bem colocado e correctamente ajustado antes de
usar.
O cinto de segurança está fixo à cadeira de rodas como indicado
nas imagens. O cinto de segurança é constituído por 2 metades.
São instaladas usando o parafuso de fixação de suspensão do
assento instalado através do ilhó do cinto. O cinto é conduzido sob
a parte de trás do painel lateral. (Fig. 37)
Ajuste a posição do cinto de modo a que as fivelas fiquem no centro
do assento. (Fig. 38)
Fig. 37
Fig. 38
Opções – Tubos Anti-queda
TUBOS ANTI-QUEDA
Os tubos anti-queda oferecem
segurança adicional para utilizadores
inexperientes quando ainda estão a
aprender a utilizar a cadeira de
rodas. Os tubos impedem que a
cadeira de rodas se incline para trás.
O tubo anti queda deve ser inserido
no tubo da estrutura até o primeiro
dos dois botões de mola entrar no
primeiro orifício do tubo da estrutura,
(Fig. 36).
AVISO!
O ajustamento incorrecto dos tubos anti-queda aumenta o risco da
cadeira se inclinar para trás. Deve dobrar os tubos anti-queda para
cima quando subir ou descer obstáculos (como lancis) para evitar
que toquem no chão e depois rodá-los para baixo para a posição
normal.
NOTA: Não insira ambos os botões do tubo anti-queda no tubo da
estrutura porque pode danificar os tubos anti-queda e causar a
redução de eficácia .Empurrando o segundo botão dedesbloqueio
exposto, as rodas de segurança podem ser ajustadas para cima ou
removidas. Deve existir sempre uma distância entre 3 cm e 5 cm
entre a barra e o chão. Deve dobrar as rodas de segurança para
cima quando subir ou descer obstáculos (como lancis) para evitar
que toquem no chão. Depois, rode as rodas de segurança para
baixo para a posição normal (Fig. 36).
Fig. 36
Ajuste o cinto de segurança de acordo com as necessidades do
utilizador da seguinte forma:
Para aumentar o
comprimento do
cinto
Tipo B
Conduza o cinto
através dos ajustadores e da vela
macho para que o
comprimento seja
maior.
Para reduzir o com-
primento do cinto
Tipo B
Conduza o cinto
através da vela
macho e ajustadores.
Tipo B
Verique se o cinto
não está enrolado
na vela macho.
AVISO!
O ajustamento incorrecto dos tubos anti-queda aumenta o risco da
cadeira se inclinar para trás.
RubiX
2
30
Opções – Cinto de segurança
Opções – Profundidade do Assento
Quando apertado, verifique o espaço entre o cinto de segurança e
o utilizador. Quando correctamente ajustado deverá ser possível
enfiar a palma da mão entre o cinto e o utilizador. (Fig. 39)
Normalmente, o cinto de segurança deve ser fixo de modo a que
as correias fiquem num ângulo aproximado de 45° e quando
correctamente ajustado não deve deixar que o utilizador caia do
assento.(Fig. 40)
Fig. 39
Para apertar a vela:
Empurre rmemente a vela
macho para a vela fêmea.
Fig. 40
Para abrir o cinto:
Prima os lados expostos da vela
macho e empurre para o centro /
prima o botão da vela fêmea enquanto afasta cuidadosamente.
PROFUNDIDADE DO ASSENTO
Removendo os ganchos (1), a unidade de braçadeira cruzada (2)
pode ser empurrada ao longo da estrutura, o que altera a
profundidade do assento (em função da posição das barras
traseiras).
Certifique-se que os ganchos (1) encaixam nos orifícios da estrutura
existentes.
Para manter a estrutura tão compacta quanto possível, a
profundidade do assento também pode ser ajustada usando as
barras traseiras (41 – 51 cm em incrementos de 2,5 cm). Para tal,
remova os parafusos (1 e 2) do suporte da barra traseira. Remova
as rodas e os apoios de braços e verifique se a braçadeira cruzada
está na posição pretendida (empurre a braçadeira cruzada como
descrito em cima). Mova as barras traseiras para a posição
pretendida e reaperte todos os parafusos. Mova a barra receptora
dos apoios de braços para a posição pretendida (Fig. 43).
Fig. 43
2
1
PORTUGUÊS
SUGESTÃO PARA O CLIENTE
PERIGO!
• Não use apenas o cinto de segurança quando transportar a
cadeira de rodas e o ocupante num veículo. Use o espaço de
ocupante destinado e os dispositivos de fixação diagonais
instalados no veículo.
• Antes de usar recomendamos que inspeccione o seu cinto de
segurança para garantir que está ajustado correctamente,
sem qualquer obstrução ou desgaste e que a fivela encaixa
com segurança.
• Se não garantir que o cinto de segurança está fixo e ajustado
antes de o usar, poderá causar ferimentos graves ao
utilizador. P.ex. um cinto demasiado solto permite ao utilizador
escorregar na cadeira e sufocar.
MANUTENÇÃO:
Verifique o cinto de segurança e os componentes de fixação
regularmente para detectar quaisquer sinais de desgaste ou danos.
Substitua se necessário. Limpe o cinto de segurança com água
quente, sabão e deixe secar.
PERIGO!
O cinto de segurança pélvico deve ser ajustado em função do
utilizador como descrito anteriormente. A Sunrise Medical também
aconselha a inspecionar o comprimento e instalação do cinto
periodicamente para reduzir o risco do utilizador reajustar
inadvertidamente o cinto com uma força excessiva.
Em caso de dúvida sobre a utilização e operação do cinto de
segurança fale com o seu médico, agente da cadeira de rodas,
enfermeira ou assistente para obter ajuda.
RubiX
2
31
Opções – Manípulos de Pressão
PUNHOS PARA EMPURRAR DE
ALTURA AJUSTÁVEL
Estes punhos são fixadas por pinos
que impedem que descaiam
acidentalmente. Libertando a
alavanca de desbloqueio (1), pode
ajustar os manípulos de pressão para
a altura mais adequada para si. Após
qualquer ajustamento da altura das
pegas, empurre a alavanca de desbloqueio (1) até estar apertada
(Fig. 44).
CUIDADO:
Se a alavanca não estiver fixa, podem sofrer ferimentos quando
PORTUGUÊS
ultrapassar obstáculos.
Fig. 44
1
Opçãos – Suporte da Canadiana
SUPORTE DA CANADIANA
Este dispositivo permite o transporte de
canadianas directamente na cadeira de
rodas. Possui uma correia de Velcro para
segurar as canadianas ou outros acessórios
(Fig. 45).
CUIDADO:
Nunca tente usar ou mesmo remover as
canadianas ou outros acessórios enquanto conduz.
Fig. 45
DOBRAR A BARRA
Fig. 49
ESTABILIZADORA
Esta barra é utilizada para estabilizar
o encosto. Para dobrar a cadeira de
rodas, a barra estabilizadora deve ser
empurrada para baixo no meio (1).
Para desdobrar completamente a
cadeira de rodas, a pega de
transporte (2) deve ser puxada para
baixo, (Fig. 49).
Opções - Encostos de cabeça
ENCOSTOS DE CABEÇA
O encosto de cabeça pode ser subido e
movido para a frente e para trás. Para tal,
basta desapertar o parafuso, ajustar o
encosto da cabeça para a posição
pretendida e apertar o parafuso (consulte a
secção sobre a força de torção) (Fig. 50).
ENCOSTO DE CABEÇA
COMFORT
Para ajustar a altura, abra o botão
e posicione o encosto da cabeça
na altura pretendida. Por fim,
aperte de novo o botão, (Fig. 51).
Fig. 51
Fig. 50
Opções - Mesa de terapia
MESA DE TERAPIA
A bandeja é uma superfície plana
adequada para muitas actividades.
Antes de utilizar uma bandeja,
primeiro a largura do assento deve
ser ajustada por um fornecedor
autorizado. O utilizador deve estar
sentado na cadeira de rodas durante
este ajustamento (Fig. 46).
Fig. 46
Opções - Barra Estabilizadora
BARRA ESTABILIZADORA DO
RECLINADOR
Abra o botão em estrela (1) e mova
a barra estabilizadora (2) para fora
do caminho antes de dobrar a
cadeira.
Para preparar de novo a cadeira,
inverta o procedimento anterior, (Fig.
47).
PERIGO!
• Antes de usar a cadeira de rodas,
assegure-se que a barra estabilizadora e os botões em estrela
estão em posição e estão apertados correctamente.
• Nunca use a barra estabilizadora para levantar a cadeira!
BARRA ESTABILIZADORA
RETRÁTIL
Esta barra é utilizada para estabilizar
o encosto. Para dobrar a cadeira de
rodas, a alavanca de desblo queio
(1) deve ser empurrada para dentro
e a barra estabilizadora deve ser
virada para baixo. Quando desdobrar
a cadeira de rodas, verifique se a
barra estabilizadora está fixada na
sua posição (Fig. 48).
Fig. 47
2
Fig. 48
1
Opções - Rodas de Viagem
RODAS DE VIAGEM
Devem ser usadas rodas de viagem sempre que a sua cadeira de
rodas for demasiado larga e se as rodas traseiras
forem utilizadas (por exemplo, aviões, autocarros, etc.).
Depois de remover as rodas traseiras com a ajuda dos
eixos de extracção rápida, as rodas de viagem podem
ser imediatamente usadas para continuar a mover-se.
As rodas de viagem estão montadas de modo a
ficarem aprox. 3 centímetros do chão quando não
usadas. Assim, não dificultam o movimento quando
conduzir, transportar ou inclinar a cadeira para
ultrapassar obstáculos (por exemplo, lancis, degraus,
etc.). (Fig. 52).
CUIDADO:
A sua cadeira de rodas não pode usar os dispositivos de bloqueio
das rodas quando usar as rodas de viagem.
1
Opções – Operação com uma mão
OPERAÇÃO COM UMA MÃO
Para mover a cadeira de rodas em
linha recta, deve operar ambas as
rodas manuais. Se quiser dobrar a
cadeira de rodas, remova a barra de
remoção, empurrando-a para dentro
(Fig. 53).
CUIDADO:
Para evitar ferimentos, certifique-se
que todas as ligações estão feitas.
Fig. 53
Fig. 52
32
RubiX
2
Placa de nome
Pneus e Montagem
Placas de nomes
A placa de nome encontra-se na estrutura do tubo em T ou no tubo
da estrutura transversal. A placa de nome indica a designação
exacta do modelo e outras especificações técnicas. Apresente a
seguinte informação sempre que encomendar peças de
substituição ou uma reclamação:
EXEMPLO
2
RubiX
Nome do produto/Número SKU.
A inclinação máxima segura com tubos anti-queda depende das configurações da cadeira de
rodas, postura
e capacidades físicas do utilizador.
Largura do assento
PNEUS E MONTAGEM
Os pneus sólidos são padrão.
Com pneus pneumáticos, certifique-se que mantém a pressão
correcta dos pneus porque podem influenciar a performance da
cadeira de rodas. Se a pressão for demasiado baixa, a resistência
de movimento aumenta, sendo necessário mais esforço para que a
cadeira se mova para a frente. Pressão demasiado baixa também
afecta negativamente a capacidade de manobra. Se a pressão for
demasiado alta, o pneu pode rebentar. A pressão correcta para um
determinado pneu está impressa na superfície do próprio pneu.
Os pneus podem ser montados do mesmo modo que um pneu
normal de bicicleta. Antes de instalar um novo tubo interno, deve
sempre certificar-se que a base da jante e o interior do pneu não
contêm objectos estranhos. Verifique a pressão depois de montar
ou reparar um pneu É vital para a sua segurança e para o
desempenho da cadeira de rodas que a pressão de ar seja mantida
e que os pneus estejam em boas condições.
Manutenção e Cuidado
INSPECÇÃO DE SEGURANÇA:
Como utilizador, será o primeiro a detectar possíveis defeitos.
Assim, recomendamos que, antes de cada utilização, inspeccione
se:
a pressão dos pneus está correcta.
os travões funcionam correctamente.
todas as peças removíveis estão apertadas em segurança (por
exemplo, apoios de braços, hangers do apoio de pés, eixos de
extracção rápida...).
Se existir qualquer dano/defeito/ contacte o seu agente autorizado.
PORTUGUÊS
Profundidade (Máximo).
Carga Máxima:
Símbolo CE
Guia do Utilizador
Testado para Colisões
Data de fabrico
Número de Série
Devido à nossa política de melhoria contínua na criação das
nossas cadeiras de rodas, as especificações dos produtos podem
variar ligeiramente dos exemplos ilustrados. Todos os pesos/
dimensões e dados de desempenho são aproximados e
apresentados apenas para orientação.
A Sunrise Medical respeita a Directiva de Dispositivos Médicos da
UE 93/42/CEE
Todas as cadeiras de rodas devem ser usadas de
acordo com a instruções do fabricante.
Inspeccione a pressão dos pneus periodicamente.
Verifique periodicamente se os pneus estão desgastados e
danificados, pelo menos uma vez por ano. Mude os pneus assim
que detectar qualquer tipo de dano ou desgaste.
Verifique periodicamente se a correia do assento e traseira está
desgastada e danificada, pelo menos uma vez por ano. Mude esta
peças assim que detectar qualquer tipo de dano ou desgaste.
Verifique periodicamente se os componentes da estrutura e do
encosto estão desgastados e danificados, pelo menos uma vez por
ano. Mude estas peças assim que detectar qualquer tipo de dano
ou desgaste.
Verifique periodicamente se os travões estão desgastados e
danificados, pelo menos uma vez por ano. Verifique se estão a
funcionar correctamente e se são fáceis de usar. Mude os travões
assim que detectar qualquer tipo de dano ou desgaste.
Verifique periodicamente se todos os parafusos estão apertados
(ver a secção sobre força de torção), pelo menos uma vez por ano.
Todos os parafusos vitais para usar a cadeira de rodas em
segurança têm porcas de segurança. As porcas de segurança
devem ser usadas apenas uma vez e substituídas depois de
usadas.
NOTA: Se forem apresentadas definições das forças de torção,
recomendamos vivamente a usar um dispositivo de medição do
binário, para confirmar se apertou com a força correcta.
Use apenas produtos de limpeza domésticos suaves ao limpar a
cadeira de rodas. Use apenas sabão e água quando limpar o estofo
do assento e o cinto de segurança.
Consoante a frequência e tipo de utilização, recomendamos que
leve a sua cadeira de rodas a um agente autorizado, pelo menos
uma vez por ano, para que seja inspeccionada por pessoal
qualificado.
CUIDADO!
Areia, sal e água do mar podem danificar os rolamentos das rodas
dianteiras e traseiras. Limpe e seque a cadeira de rodas
cuidadosamente, depois dela ter estado exposta a estes elementos.
RubiX
2
33
HIGIENE PARA REUTILIZAÇÃO:
Quando a sua cadeira for reutilizada, deve ser cuidadosamente
preparada limpa e tratada com desinfectante, em todas as
superfícies que entrem em contacto com o utilizador.
Se precisar de o fazer rapidamente, deve usar um desinfectante
líquido, à base de álcool, adequado para produtos e equipamento
médico.
Preste atenção às instruções do fabricante do desinfectante que
usar.
Resolução de Problemas
A cadeira de rodas guina para um dos lados
• Verifique a pressão dos pneus
• Verifique se a roda vira facilmente (rolamentos, eixo)
PORTUGUÊS
• Verifique o ângulo da roda giratória
• Verifique se ambas as rodas giratórias estão em contacto com o
chão
As rodas giratórias começam a vibrar
• Verifique o ângulo da roda giratória
• Verifique se todos os parafusos estão apertados; aperte se
necessário (Ver a secção sobre força de torção)
• Verifique se ambas as rodas giratórias estão em contacto com o
chão
A cadeira de rodas chia e vibra
• Verifique se todos os parafusos estão apertados; aperte se
necessário (Ver a secção sobre força de torção)
• Aplique uma pequena quantidade de óleo lubrificante nas zonas
onde as peças móveis entram em contacto.
A cadeira de rodas move-se irregularmente
• Verifique o ângulo das rodas giratórias
• Verifique a pressão dos pneus
• Verifique se as rodas traseiras estão ajustadas de maneira
diferente
Eliminação / Reciclagem de materiais
NOTA: Se receber a cadeira de rodas sem encargos, ela não lhe
pertence. Se já não for necessário respeitar quaisquer instruções
emitidas pela organização que forneceu a cadeira de rodas para
que a possa devolver.
A seguinte informação descreve os materiais usados na cadeira de
rodas em relação à eliminação ou reciclagem da cadeira de rodas e
da respectiva caixa.
Normas específicas de eliminação de desperdícios ou de
reciclagem podem ser aplicáveis a nível local e estas devem ser
tidas em conta quando fizer os preparativos para eliminação. (Isto
pode incluir a limpeza ou descontaminação da cadeira de rodas
antes de eliminar).
Alumínio: Forquetas da roda giratória, rodas, estruturas laterais,
apoios de braços, estrutura, apoios de pernas, manípulos de
pressão
Aço: Dispositivos de fixação, Eixo QR
Plástico: Pegas, tampões dos tubos, rodas giratórias, Apoios para
pés, almofadas de braços e rodas/pneus de 12”
Caixa: Saco de polietileno de baixa densidade, caixa de cartão
Estofo: Poliéster tecido com cobertura PVC e espuma modificação
de combustão expandida.
A eliminação ou reciclagem deve ser feita através de um fornecedor
autorizado ou local adequado próprio. Alternativamente, a sua
cadeira de rodas pode ser devolvida ao fornecedor para eliminação.
Dados técnicos
Largura geral:
• Com rodas padrão incluindo os aros das rodas, instalação
próxima:
2
: LA +19 cm
RubiX
• Com rodas com travões de tambor incluindo aros das rodas,
instalação próxima:
2
: LA +21 cm
RubiX
Dimensões quando fechada:
• Com rodas padrão:
• Sem rodas padrão:
2
: 30 cm
RubiX
2
: 24 cm
RubiX
Carga Máxima:
• RubiX2 Até uma carga de 125 kg
• Versão reforçada do RubiX
2
XL com carga até 170 kg
Pesos em kg:
• Transporte (sem apoios de pés, rodas, protecções laterais) 8,4 kg
• Transporte do RubiX
2
XL, (sem apoios de pés,
rodas, protecções laterais): 11,4 kg
• Apoio de pés (unidade): 0,8 kg
• Protecção lateral padrão (unidade): 0,8 kg
• Rodas traseiras de 24" (sólidas) (par): 3,8 kg
Massa máxima do ocupante (massa do manequim de teste): 125
kg, (XL = 170 kg)
CONSULTA TAMBÉM A PÁGINA 4
De Acordo com EN12183: 2009 todas as peças listadas (assento estofo do encosto, painel lateral, almofada do braço...) são à prova de
fogo de acordo com EN 1021-2.
O declive seguro dinâmico depende da configuração da cadeira, das
capacidades do utilizador e do estilo de condução. Uma vez que as
capacidades do utilizador e estilo de condução não podem ser prédeterminados então o desnivelamento máximo seguro não pode ser
pré-determinado. Assim, deve ser determinado pelo utilizador com a
ajuda de um assistente para evitar cair. Aconselhamos vivamente a
instalação de dispositivos anti-queda.
A cadeira de rodas é compatível com as seguintes normas:
a) Requisitos e métodos de teste para forças estáticas, de impacto e
de fadiga (ISO 7176-8)
b) Requisitos para resistência de acordo com ISO 7176-16 (EN
1021-1)
Força de Torção
Excepto quando aconselhado de outra maneira, a força de aperto
dos parafusos M6 é 7 Nm.
Consulte a página 5 para mais informações
Ajustamento da Altura do Assento
Consulte a tabela na página 5.
34
RubiX
2
Wstęp
Szanowni Użytkownicy,
Cieszymy się bardzo, że Wybraliście Państwo produkt wysokiej
jakości SUNRISE MEDICAL.
Niniejsza instrukcja użytkowania zawiera wskazówki i sugestie,
które sprawią, że Wasz nowy wózek inwalidzki stanie się godnym
zaufania i niezawodnym partnerem w życiu codziennym.
Pragniemy, aby użytkownicy byli zadowoleni z naszych produktów i
obsługi. Sunrise Medical nieprzerwanie pracuje nad ciągłym
udoskonalaniem swoich produktów. Dlatego też, w naszej ofercie
mogą następować zmiany dotyczące wzornictwa, rozwiązań
technicznych i wyposażenia. W konsekwencji, zawarte w niniejszej
instrukcji dane i ilustracje nie mogą stanowić podstawy do
reklamacji.
SUNRISE MEDICAL posiada certyfikaty ISO 9001, ISO 13485 i
ISO 14001 na stosowany system zarządzania.
Jako producent wózków inwalidzkich, SUNRISE
MEDICAL deklaruje, że spełniają one wymagania
dyrektywy 93/42/EWG, zmodyfikowanej przez
wytyczną 2007/47/EWG.
Ponadto, wózki te spełniają wymagania normy ISO 7176-19 w
zakresie badań zderzeniowych.
W sprawie pytań dotyczących używania, konserwacji lub
bezpieczeństwa wózków prosimy o kontakt z lokalnym
autoryzowanym sprzedawcą SUNRISE MEDICAL.
Jeżeli w Waszym rejonie nie ma autoryzowanego sprzedawcy,
prosimy kierować pytania pisemnie lub telefonicznie bezpośrednio
do SUNRISE MEDICAL (adresy kontaktowe znajdują się na
odwrotnej stronie).
Poniżej należy zanotować adres i numer telefonu lokalnego punktu
serwisowego.
W przypadku uszkodzenia należy skontaktować się z tym punktem
i postarać się przedstawić wszystkie ważne szczegóły, co
przyspieszy udzielenie pomocy.
WAŻNE:
ZABRANIA SIĘ UŻYTKOWANIA WÓZKA BEZ
PRZECZYTANIA I ZROZUMIENIA NINIEJSZEJ
INSTRUKCJI.
Spis treści
Wstęp 35
Legenda symboli 35
Spis treści 35
Przeznaczenie 35
Zakres stosowania 35
Ogólne zalecenia bezpieczeństwa i ograniczenia jazdy 36
Gwarancja 37
Transport 38
Posługiwanie się wózkiem 40
Możliwości dodatkowe - zderzaki do pokonywania przeszkód 40
Możliwości dodatkowe - hamulce 40
Możliwości dodatkowe - podnóżki 41
Możliwości dodatkowe - podnóżki 41
Możliwości dodatkowe - kółka przednie 42
Możliwości dodatkowe - łącznik kółka 42
Możliwości dodatkowe - oparcie 42
Możliwości dodatkowe – osłona boczna 43
Możliwości dodatkowe - podłokietniki hemiplegiczne 44
Możliwości dodatkowe - kółka zabezpieczające 44
Możliwości dodatkowe – pas biodrowy 44
Możliwości dodatkowe - regulacja głębokości siedziska 45
Możliwości dodatkowe - uchwyty do popychania 46
Możliwości dodatkowe - uchwyt na kule 46
Możliwości dodatkowe - stolik terapeutyczny 46
Możliwości dodatkowe - drążek stabilizujący 46
Możliwości dodatkowe - zagłówki 46
Możliwości dodatkowe - kółka do transportu w wąskich
przejściach 46
Możliwości dodatkowe - obsługa jedną ręką 46
Tabliczki znamionowe 47
Opony i ich montaż 47
Konserwacja i utrzymanie 47
Usuwanie usterek 48
Usuwanie i recykling materiałów 48
Dane techniczne 48
Momenty dokręcające 48
Przeznaczenie
Lekkie wózki inwalidzkie są przeznaczone wyłącznie dla
użytkowników niemogących chodzić lub dla osób o ograniczonej
zdolności ruchu, do użytku osobistego w pomieszczeniach i na
zewnątrz, na suchej, stabilnej i poziomej powierzchni (mogą być
napędzane przez użytkownika lub osobę towarzyszącą).
Oznaczenie ograniczenia wagi (dotyczy użytkownika oraz
akcesoriów przymocowanych do wózka łącznie) znajduje się na
tabliczce z numerem seryjnym, przymocowanej do belki poprzecznej
lub belki stabilizatora pod siedzeniem.
Gwarancja jest ważna wyłącznie wtedy, gdy produkt jest używany
zgodnie z przeznaczeniem, we właściwych warunkach.
Zakładany okres użytkowania wózka wynosi 5 lat. Proszę NIE
używać ani nie montować do wózka części innych producentów, o
ile nie zostały oficjalnie zaakceptowane przez Sunrise Medical.
WERSJA POLSKA
Legenda symboli
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Informacje ostrzegające o potencjalnym ryzyku poważnego
wypadku lub śmierci.
OSTRZEŻENIE!
Informacje ostrzegające o potencjalnym ryzyku obrażeń.
UWAGA!
Informacje ostrzegawcze o potencjalnych problemach
technicznych.
UWAGA:
Informacje dotyczące obsługi wózka.
Zakres stosowania
Wiele wariantów montażu i modułowa konstrukcja wózka, powoduje,
że może być używany przez osoby niemogące chodzić lub o
ograniczonej zdolności ruchu z powodu:
• Paraliżu
• Utraty lub amputacji kończyny (nogi)
• wady lub deformacji kończyny,
• Przykurczu lub uszkodzenia stawów
• Chorób serca i układu krążenia, zaburzeń równowagi, kacheksji
oraz z przyczyn geriatrycznych (u osób wciąż władających górną
częścią ciała).
Przy rozważaniu zakupu wózka należy brać pod uwagę wymiary
ciała, masę, konstrukcję fizyczną i psychiczną, wiek osoby oraz
warunki życia i otoczenia.
2
35
RubiX
Ogólne zalecenia bezpieczeństwa i ograniczenia jazdy
Konstrukcja i zastosowane rozwiązania techniczne wózka
zapewniają maksymalne bezpieczeństwo jego użytkowania. Produkt
spełnia obowiązujące międzynarodowe normy bezpieczeństwa.
Użytkownik może narazić się na ryzyko poprzez nieprawidłowe
użytkowanie wózka. Dla własnego bezpieczeństwa użytkownik musi
bezwzględnie przestrzegać następujących zasad.
Nieprofesjonalne lub błędne zmiany i regulacje zwiększają ryzyko
wypadku. Użytkownik wózka jest również uczestnikiem ruchu
publicznego na ulicach i chodnikach. Obowiązują go wszystkie
przepisy ruchu drogowego.
Podczas pierwszej jazdy wózkiem należy zachować szczególną
ostrożność. Należy zapoznać się z użytkowanym sprzętem.
Przed każdym użyciem należy skontrolować:
• Półosie stałe lub szybkiego montażu na tylnych kołach.
• Rzepy na siedzisku i oparciu
• Opony i ciśnienie w nich oraz blokady kół.
Przed dokonaniem jakichkolwiek regulacji wózka należy przeczytać
odpowiedni rozdział instrukcji.
Wyboje i nierówne podłoże może spowodować przewrócenie wózka,
szczególnie podczas jazdy pod górę lub z góry. Przy jeździe do
przodu, podczas pokonywania stopni i pochyłości należy wychylić
się ku przodowi.
WERSJA POLSKA
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
NIGDY nie przekraczać dopuszczalnego łącznego obciążenia 125
kg (XL = 170 kg) dla użytkownika i wszystkich przewożonych
elementów. Przekroczenie dopuszczalnego obciążenia może
prowadzić do uszkodzenia siedziska, upadku lub przewrócenia,
utraty kontroli i w konsekwencji, do poważnych obrażeń użytkownika
i innych osób.
• Podczas jazdy o zmroku należy nosić jasną odzież lub odzież z
odblaskami, aby użytkownik był łatwy do zauważenia przez
innych. Upewnić się, że odblaski na bokach i z tyłu wózka są
dobrze widoczne.
• Zaleca się również wyposażenie wózka w aktywne oświetlenie.
• Aby uniknąć upadków i niebezpiecznych sytuacji, należy
przećwiczyć posługiwanie się wózkiem na poziomym podłożu i
przy dobrej widoczności.
• Przy siadaniu i wstawaniu z wózka nie korzystać z podnóżków.
• Należy odchzlić i odsunąć na bok tak daleko, jak to możliwe.
Zawsze należy starać się zająć pozycję najbliższą miejsca, w
którym zamierza się usiąść.
10°
10°
• Używać wózka tylko z zachowaniem odpowiedniej ostrożności.
Na przykład: unikać pokonywania przeszkód bez hamowania
(schody, krawężniki), omijać szczeliny.
• Blokady kół nie są przeznaczone do zatrzymywania jadącego
wózka. Służą one wyłącznie do zabezpieczenia przed
przypadkowym jego toczeniem się. Przy zatrzymywaniu na
nierównym podłożu należy zawsze używać tych blokad, aby
zapobiec stoczeniu się wózka. Zawsze zaciągać obie blokady
kół; w przeciwnym wypadku wózek może się przewrócić.
• Zbadać wpływ zmiany środka ciężkości na zachowanie wózka,
na przykład na pochyłościach, zboczach o różnym nachyleniu i
podczas pokonywania przeszkód. Czynności te wykonywać w
obecności osoby ubezpieczającej.
• Przy krańcowych ustawieniach (np. tylnych kołach
przesuniętych maksymalnie do przodu) i niedbałej pozycji
użytkownika może nastąpić przewrócenie wózka, nawet na
równym podłożu.
• Przy wjeżdżaniu na zbocza i schody należy pochylić górną
część ciała do przodu.
• Przy zjeżdżaniu ze zboczy i schodów należy pochylić górną
część ciała do tyłu. Nigdy nie należy próbować wjeżdżać na
pochyłość lub zjeżdżać z niej na skos.
• Należy unikać korzystania z ruchomych schodów, ponieważ
może to prowadzić do poważnych obrażeń w przypadku awarii.
• Nie używać wózka na zboczach o nachyleniu większym niż 10°.
Wartość bezpiecznego kąta nachylenia użytkownika wózka
uzależniona jest od konfiguracji, umiejętności użytkownika oraz
stylu jazdy. Maksymalna wartość kąta nachylenia nie może być
określona, ponieważ umiejętności użytkownika oraz styl jazdy
są niemożliwe do przewidzenia. Dlatego wartość musi zostać
określona przez użytkownika przy obecności osoby
towarzyszącej w celu uniknięcia przewrócenia wózka. Usilnie
zaleca się, aby niedoświadczeni użytkownicy wyposażyli swój
wózek w kółka zabezpieczające.
• Wyboje i nierówne podłoże może spowodować przewrócenie
wózka, szczególnie podczas jazdy pod górę lub z góry.
• Nie używać wózka na błocie lub lodzie.
• Nie używać wózka tam, gdzie nie jest dozwolony ruch pieszych.
• Aby uniknąć obrażeń dłoni, podczas ruchu wózka, nie należy
wkładać ich pomiędzy szprychy lub pomiędzy tylne koło i jego
blokadę.
• W szczególności, przy lekkich metalowych obręczach
napędowych, obręcze szybko stają się gorące podczas
hamowania.
• Schody pokonywać wyłącznie z pomocą osoby towarzyszącej.
Należy korzystać z takich udogodnień, jak specjalne podjazdy i
windy. Jeśli takie udogodnienia nie są dostępne, wózek należy
przechylić i popychać, nigdy nie przenosić (2 pomocników). Nie
zaleca się przewożenia w ten sposób użytkowników o wadze
przekraczającej 100 kg. Kółka zabezpieczające muszą być tak
ustawione, aby nie mogły dotykać stopni. W przeciwnym
wypadku może dojść do poważnego w skutkach przewrócenia
wózka. Po przeniesieniu należy ponownie ustawić kółka
zabezpieczające we właściwej pozycji.
• Upewnić się, że osoba towarzysząca podnosi wózek, trzymając
za pewnie umocowane części. Nie wolno podnosić wózka za
części odłączane (np. podnóżki lub osłony boczne).
• Podczas korzystania z windy platformowej upewnić się, że
kółka zabezpieczające są umieszczone poza strefą
niebezpieczną.
• Podczas jazdy na nierównościach lub przenoszenia wózka (np.
do samochodu) należy zaciągać hamulec.
• Podczas korzystania z windy platformowej upewnić się, że
kółka zabezpieczające są umieszczone poza strefą
niebezpieczną.
• Podczas jazdy na nierównościach lub przenoszenia wózka (np.
do samochodu) należy zaciągać hamulec.
• Jeżeli jest to możliwe, podczas jazdy autem przystosowanym
dla osób niepełnosprawnych, użytkownicy powinni korzystać z
siedzeń w samochodzie i odpowiednich pasów
bezpieczeństwa. Jest to jedyny sposób prawidłowej ochrony
użytkowników pojazdu podczas wypadku.
• W zależności od średnicy i ustawienia kółek przednich, jak
również położenia środka ciężkości wózka, kółka te mogą
wpaść w szybkie drgania. Może to doprowadzić do blokady
kółek i przewrócenia się wózka. Dlatego też należy upewnić
się, że kółka przednie są prawidłowo wyregulowane (rozdział
„Kółka przednie”).
36
RubiX
2
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
• W szczególności, nie należy jechać bez hamowania po
pochyłości; taki odcinek należy przebywać ze zmniejszoną
prędkością. Niedoświadczonym użytkownikom zaleca się
stosowanie kółek zabezpieczających.
• Kółka zabezpieczające powinny chronić wózek przed
przypadkowym przewróceniem się do tyłu. Pod żadnym
pozorem nie mogą one pełnić roli kółek do transportu w
wąskich przejściach ani być używane do przewożenia osób
wózkiem przy zdemontowanych tylnych kołach.
• Przy poszukiwaniu przedmiotów (z przodu, boku lub tyłu
wózka) użytkownik powinien upewnić się, że nie wychyla się
na tyle, aby zmienić położenie środka ciężkości, co grozi
przewróceniem wózka lub wypadnięciem z niego.
Zawieszanie dodatkowego obciążenia (plecaków i
podobnych) na tylnym oparciu wózka może prowadzić do
zaburzenia stabilności, zwłaszcza w przypadku korzystania z
odchylonego oparcia. Może to spowodować przewrócenie się
wózka do tyłu i skutkować obrażeniami.
• W przypadku osób po amputacji na poziomie uda, należy
stosować w wózku kółka zabezpieczające.
• Przed rozpoczęciem użytkowania sprawdzić ciśnienie w
oponach. W tylnych kołach powinno ono wynosić
przynajmniej 3,5 bara ( 350 kPa). Maksymalna wartość
ciśnienia określona jest na oponie. Hamulce dźwigniowe
działają prawidłowo tylko przy odpowiednim ciśnieniu w
oponach i właściwym ustawieniu (szczegóły w rozdziale
„Hamulce”).
• Uszkodzone siedzisko i oparcie, muszą być natychmiast
wymienione.
• Podczas obchodzenia się z ogniem należy zachować
ostrożność, a w szczególności podczas palenia papierosów.
Tapicerka siedziska i oparcia, mogą się zapalić.
• Jeżeli wózek jest przez dłuższy czas narażony na
bezpośrednie działanie światła słonecznego / zimna, jego
części (np. rama, podnóżki, hamulce i osłony boczne) mogą
stać się bardzo gorące (>41°C) / bardzo zimne (<0°C).
• Należy zawsze upewnić się, że półosie szybkiego montażu
tylnych kół są prawidłowo ustawione i zablokowane
(blokujące łożyska kulkowe powinny być całkowicie widoczne
przez tuleję półosi). Tylne koło może być zdjęte dopiero po
wciśnięciu przycisku półosi.
UWAGA!
• Skuteczność hamulca dźwigniowego i ogólne charakterystyki
jazdy zależą od ciśnienia w oponach. Jest znacznie łatwiej
manewrować wózkiem, gdy opony tylnych kół są
odpowiednio napompowane, a wartość ciśnienia jest
jednakowa w obu oponach.
• Upewnić się, że opony wózka mają odpowiedni bieżnik!
• Należy pamiętać, że podczas jazdy po drogach publicznych
wózek podlega wszystkim prawom ruchu drogowego.
• Podczas przenoszenia i regulacji wózka należy zawsze
zachować ostrożność!
• Wszelkie czynności regulacyjne, do wykonania których
niezbędne są narzędzia, powinny być zawsze wykonywane
przez autoryzowanych sprzedawców.
• Aby uniknąć korozji i rdzewienia, wózek należy regularnie
czyścić.
• Sprawdzić wkręty, nakrętki i śruby, aby upewnić się, że są
one dokładnie zamocowane i żadna część wózka nie
odpadnie.
• Zawsze w przypadku występowania części ruchomych
istnieje niebezpieczeństwo zakleszczenia palców. Dlatego
też należy zachować odpowiednią ostrożność.
• Produkty przedstawione i opisane w instrukcji mogą nie
odpowiadać we wszystkich szczegółach modelowi wózka
użytkownika. Jednakże wszystkie instrukcje obowiązują w
całości, bez względu na różnice w szczegółach.
• Producent zastrzega sobie prawo do zmian masy, wymiarów
i innych parametrów technicznych zawartych w instrukcji, bez
uprzedniego powiadomienia. Wszystkie wartości, wyniki
pomiarów i wydajności zawarte w instrukcji są przybliżone i
nie są częścią charakterystyki technicznej wózka.
OSTRZEŻENIE!
NIEBEZPIECZEŃSTWO ZAKRZTUSZENIA – wózek zawiera
drobne elementy, które w pewnych okolicznościach mogą grozić
zakrztuszeniem się przez małe dzieci.
Okres trwałości
Zakładany okres trwałości wózka wynosi 5 lat, o ile:
Jest on eksploatowany w ścisłej zgodności z przeznaczeniem.
Spełnione są wszystkie wymagania serwisowe i eksploatacyjne.
Gwarancja
Gwarancja
GWARANCJA NIE OGRANICZA W ŻADNYM STOPNIU
INNYCH PRAW KLIENTA.
Warunki gwarancji
1) Naprawy i wymiany mogą być wykonywane wyłącznie przez
autoryzowanych sprzedawców i serwisantów Sunrise Medical.
2) Jeżeli produkt wymaga diagnostyki w ramach obsługi
gwarancyjnej, należy bezzwłocznie powiadomić o tym
wyznaczony punkt serwisowy Sunrise Medical i przekazać mu
wszystkie informacje dotyczące natury zaistniałego problemu.
Jeżeli produkt jest używany poza obszarem działania
wyznaczonego serwisanta Sunrise Medical, prace w ramach
obsługi gwarancyjnej wykona inny punkt serwisowy wyznaczony
przez producenta.
3) Jeżeli jakakolwiek część wózka wymaga naprawy lub
wymiany, w wyniku określonych wad fabrycznych lub
materiałowych, w przeciągu 24 miesięcy (5 lat w przypadku ramy
i wzmocnienia krzyżowego) od daty nabycia wózka przez
pierwszego użytkownika i pod warunkiem, że wózek jest nadal w
jego posiadaniu, część lub części zostaną naprawione lub
wymienione całkowicie nieodpłatnie, pod warunkiem oddania
wózka do autoryzowanego punktu serwisowego.
UWAGA: Prawa wynikające z gwarancji nie ulegają
przeniesieniu.
4) Wszystkie wymienione lub naprawione części podlegają
niniejszym postanowieniom przez okres gwarancji dla wózka.
5) Części wymienione po upływie gwarancji na wózek są objęte
oddzielną gwarancją przez okres 12 miesięcy.
6) Elementy zużywalne nie są objęte gwarancją, poza
przypadkami, gdy ich nadmierne zużycie jest bezpośrednim
wynikiem wady fabrycznej. Do tych elementów zalicza się m.in.
tapicerkę, opony, dętki oraz podobne części.
7) Powyższe warunki gwarancji dotyczą wszystkich części
produktów dla modeli zakupionych za pełną cenę detaliczną.
8) W normalnych okolicznościach producent nie przyjmuje
odpowiedzialności w przypadkach, gdy produkt wymaga
naprawy lub wymiany, jeżeli:
a) Produkt lub część nie były konserwowane lub obsługiwane
zgodnie z zaleceniami producenta, jak określono w Podręczniku
użytkownika i/lub Instrukcji obsługi. Nie stosowano wyłącznie
wymaganych oryginalnych elementów wyposażenia.
b) Produkt lub część uległy uszkodzeniu wskutek zaniedbania,
wypadku lub niewłaściwego użycia.
c) Produkt lub część miały własności niezgodne z
charakterystykami producenta lub dokonano naprawy przed
powiadomieniem punktu serwisowego.
d) Produkt jest pokryty korozją spowodowaną nieodpowiednią
konserwacją.
WERSJA POLSKA
RubiX
2
37
Transport
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Jeśli te warunki zostaną zignorowane, wystąpi ryzyko śmierci lub
poważnych obrażeń!
Przewożenie wózka samochodem:
7. Elementy mocujące powinny być opasane tak ciasno, jak to
możliwe, pod kątem ok. 45 stopni i zablokowane zgodnie z
instrukcją producenta.
8. Nie wolno dokonywać żadnych zmian ani zastąpień w układzie
punktów mocowania, konstrukcji, ramie i elementach bez
konsultacji z producentem. Niespełnienie tego warunku może
uniemożliwić transport wózka w pojeździe.
Wózek zamontowany w pojeździe nie zapewnia poziomu
bezpieczeństwa takiego jak system zabezpieczenia siedzeń w
samochodzie. Zaleca się, aby użytkownik wózka zawsze przeniósł
się na siedzenie w samochodzie. Wiadomo, że nie zawsze możliwe
jest przeniesienie się użytkownika wózka. W okolicznościach, kiedy
użytkownik musi być przewieziony siedząc w wózku, poniższe
warunki muszą zostać spełnione:
1. Samochód musi być odpowiednio przystosowany do przewozu
pasażerów w wózkach inwalidzkich i możliwość wygodnego
wjechania/wyjechania wózkiem z samochodu musi być
zapewniona. Podłoga samochodu musi być wystarczająco mocna,
aby przyjąć łączną wagę użytkownika, wózka i akcesoriów.
WERSJA POLSKA
2. Wokół wózka należy zapewnić przestrzeń wystarczającą dla
swobodnego ustawienia, umocowania i odpięcia elementów
mocujących wózka i użytkownika oraz pasów bezpieczeństwa.
3. Wózek zajmowany przez użytkownika musi być zamocowany
przodem do kierunku jazdy i zabezpieczony pasem własnym oraz
samochodowym (mocowania systemu WTORS spełniające
wymagania ISO 10542 lub SAE J2249) zgodnie z instrukcją
producenta systemu WTORS.
4. Umieszczanie wózka w innych pozycjach nie było testowane;
przewożenie w pozycji bocznej jest zabronione w każdych
okolicznościach (Rys. A).
5. Wózek powinien być zabezpieczony systemem elementów
mocujących zgodnym z ISO 10542 lub SAE J2249 składającym się
z pasów przednich bez regulacji i pasów tylnych z regulacją
wyposażonych w spinające haki karabinkowe/ haki typu S oraz
zaczepy z językami. Cały system składa się zazwyczaj z 4
oddzielnych taśm przymocowanych do każdego rogu wózka.
6. Elementy mocujące powinny mocowane do głównej ramy wózka
tak, jak pokazano na rysunkach na następnej stronie, a nie
opasane wokół elementów dodatkowych lub akcesoriów, np.
szprych, hamulców lub podnóżków.
9. Do zabezpieczenia użytkownika wózka przed uderzeniem w
głowę lub klatkę piersiową przez części samochodu, oba pasy
bezpieczeństwa, biodrowy i piersiowy, muszą być użyte. Pozwala
to także na uniknięcie ryzyka poważnych obrażeń użytkownika
wózka i innych pasażerów samochodu. (Rys. B) Piersiowy pas
bezpieczeństwa powinien być mocowany do słupka „B” samochodu
- nie zastosowanie się do tego podnosi ryzyko odniesienia przez
użytkownika poważnych obrażeń brzucha.
10. Podczas przewożenia zagłówek musi być zawsze ustawiony w
pozycji odpowiedniej do transportu (etykieta na zagłówku),
wygodnej dla użytkownika.
11. Środki korekcji postawy (pasy i taśmy biodrowe) lub oparte na
nich mocowania nie powinny być używane jako zabezpieczenia
użytkownika w jadącym pojeździe, o ile nie są wyraźnie oznaczone
jako spełniające wymagania ISO 7176-19:2001 lub SAE J2249.
12. Bezpieczeństwo użytkownika wózka podczas transportu zależy
od staranności osoby mocującej zabezpieczenia.
13. Jeżeli jest to możliwe, należy odłączyć od wózka i bezpiecznie
rozmieścić cały sprzęt pomocniczy, na przykład:
Kule, nieprzymocowane poduszki, stoliki.
14. Podczas przewożenia samochodem użytkownika na wózku
zabezpieczonym systemem własnych pasów bezpieczeństwa
podnóżek przegubowy/podnoszony nie może być podniesiony.
15. Rozłożone oparcia należy z powrotem złożyć do pozycji
pionowej.
16. Hamulce ręczne wózka muszą być mocno zaciągnięte.
17. Pasy do transportu wózka należy zamocować do słupka „B”
samochodu, nie należy mocować ich wokół części wózka, jak
podłokietnik lub koła.
38
RubiX
Rys. B
Rys. A
2
Transport >>>
INSTRUKCJA PRZYGOTOWANIA UŻYTKOWNIKA DO
JAZDY:
1. Pas biodrowy musi być założony nisko z przodu bioder tak, aby
był prowadzony w preferowanym obszarze od 30 do 75 stopni
względem poziomu.
Pożądane jest zachowanie większego kąta w ramach preferowanej
strefy, tj. możliwie bliskiego, ale nie przekraczającego 75°. (Rys. C)
2. Piersiowy pas bezpieczeństwa należy założyć nad barkiem w
poprzek klatki piersiowej jak pokazano na Rys. d i e
Pasy zabezpieczające muszą być założone tak ciasno, jak to
możliwe, z uwzględnieniem komfortu użytkownika.
Pas zabezpieczający nie może być skręcony podczas użycia.
Piersiowy pas bezpieczeństwa należy założyć nad barkiem w
poprzek klatki piersiowej jak pokazano na Rys. d i e
MASA UŻYTKOWNIKA PONIŻEJ 22 KG
Jeśli przewożony użytkownik jest dzieckiem o masie poniżej 22 kg, a
w pojeździe znajduje się mniej niż ośmioro (8) siedzących
pasażerów, zaleca się przesadzenie ich w foteliki dziecięce zgodne z
rozporządzeniem 44 UNECE.
Tego typu foteliki zapewniają użytkownikom lepszą ochronę niż
tradycyjne 3-punktowe pasy, a niektóre z nich są wyposażone także
w podparcia, które pomagają dziecku utrzymać właściwą posturę w
trakcie siedzenia.
Rodzice i opiekunowie powinni, w pewnych okolicznościach,
rozważyć możliwość pozostawienia dziecka w wózku podczas
przewozu ze względu na zakres wsparcia i wygodę, jakie zapewnia
on dziecku.
W takiej sytuacji zalecamy przeprowadzenie oceny ryzyka przez
lekarza lub inną kompetentną osobę.
Zdatność do przewozu — pozycjonowanie pasów
zabezpieczających na wózku
3. Punktami mocowania zabezpieczeń do fotela są: wewnętrzna
przednia rura boczna ramy, tuż nad kółkami przednimi, i tylna rura
boczna ramy. Punktami mocowania zabezpieczeń do fotela są:
wewnętrzna przednia rura boczna ramy, tuż nad kółkami przednimi,
i tylna rura boczna ramy. (Zobacz Rys. G - K)
4. Taśmy są owinięte wokół (rys. F) rur bocznych ramy, w miejscach
łączenia rur poziomych i pionowych. Symbol mocowania na ramie
wózka wskazuje pozycję pasów zabezpieczających. Po
przytwierdzeniu pasów przednich są one naprężane w celu
zamocowania wózka.
1. Położenie etykiet wskazujących punkty mocowania do transportu
w przedniej i tylnej części wózka (Rys. G-H-I).
2. Położenie przedniego (Rys. G) i tylnego (Rys. H-I) punktu
mocowania do transportu oraz etykiet ich etykiet.
3. Boczny widok pasów mocujących, (Rys. J).
Rys. H
WERSJA POLSKA
Rys. D
Rys. E
Rys. F
Rys. G
Rys. I
Rys. J
RubiX
2
39
Posługiwanie się wózkiem
Fig. 5
1
SKŁADANIE WÓZKA
Najpierw zdjąć z wóźka poduszkę
siedziska i jego tylną osłonę i
podnieść podnóżek (platformowy) lub
pojedyńcze podnóżki. Uchwycić
tapicerkę lub rurki siedziska pośrodku
i od tyłu, a następnie podciągnąć do
góry. Następnie złożyć wózek. Aby
złożyć wózek do minimalnych
rozmiarów, np. w celu umieszczenia
go w samochodzie, można odłączyć
podnóżki (w zależności od modelu).
W tym celu zwolnić zatrzask od
zewnątrz i odchylić podnóżek na bok.
Następnie wysunąć podnóżek z tulei
gniazdowej (Rys. 1).
ROZKŁADANIE WÓZKA
Nacisnąć krzyżak siedziska (rysunek
obok). Wózek zostanie rozłożony.
Zatrzasnąć rury siedziska we
WERSJA POLSKA
właściwej pozycji w łożu siedziska.
Można to wykonać poprzez lekkie
przechylenie wózka tak, aby odciążyć
jedno z kół tylnych. Zachować
ostrożność, aby nie włożyć palców
w zespół krzyżaka. Ponownie
umocować siedzisko i tylną osłonę siedziska (Rys. 2).
Półosie szybkiego montażu tylnych
kółTylne koła wyposażono w półosie
szybkiego montażu. Dzięki temu koła
mogą być zamontowane i
zdemontowane bez użycia narzędzi.
Aby zdemontować koło, nacisnąć
przycisk półosi (1) i zdjąć koło z
półosi (rys. 3).
PRZESTROGA:
Podczas wsuwania półosi do
gniazda ramy w celu
zamontowania tylnych kół utrzymywać przycisk półosi
wciśnięty. Aby zablokować koło we właściwej pozycji, zwolnić
przycisk półosi. Przycisk powinien powrócić do swojego
pierwotnego położenia.
SAMODZIELNE SIADANIE NA WÓZKU (RYS. 4)
• Wózek powinien być oparty o ścianę lub
solidny mebel;
• Hamulce powinny być zaciągnięte;
• Podnóżki powinny być uniesione na
zawiasach;
• Użytkownik może teraz usiąść na wózka;
• Podnóżki powinny zostać opuszczone, a nogi
oparte na nich.
SAMODZIELNE WSTAWANIE Z WÓZKA
(RYS. 4.1)
• Hamulce powinny być zaciągnięte;
• Podnóżki powinny być uniesione;
• Z rękami opartymi na podłokietnikach należy
lekko pochylić się do przodu tak, aby
przenieść ciężar ciała na przód siedziska i z
dwoma stopami opartymi mocno o podłoże,
w tym jedną cofniętą, unieść się do pozycji
pionowej.
OSTRZEŻENIE!
• Podczas wstawania nie stawać na podnóżkach, gdyż wózek
się przewróci. Jest łatwiej i bezpieczniej siadać na wózku, gdy
podnóżki są uniesione lub w ogóle odłączone od wózka.
• Przed przystąpieniem do wsiadania bądź zsiadania z wózka
należy zawsze włączyć blokadę kół.
RubiX
2
40
Rys. 1
Rys. 2
Fig. 3
Rys. 4
Rys. 4.1
Możliwości dodatkowe - zderzaki do
pokonywania przeszkód
DZWIGNIA PRZECHŁU DO
POKONYWANIA PRZESZKÓD
Zderzaki są używane przez osoby
towarzyszące do przemieszczania
wózka nad przeszkodami. Nacisnąć
zderzak, aby przesunąć wózek, na
przykład nad stopniem lub
krawężnikiem (Rys. 5).
PRZESTROGA!
W przypadku wszystkich wózków z kołami transportowymi oraz
wszystkich wózków, których głównym przeznaczeniem jest
użytkowanie z pomocą osoby towarzyszącej, Sunrise Medical
zaleca korzystanie z dźwigni przechyłu, ponieważ przechylanie
wózka przy użyciu tylnych słupków w celu pokonania przeszkody
może doprowadzić do ich uszkodzenia.
Rys. 5
Możliwości dodatkowe - hamulce
BLOKADY KÓŁ
Wózek jest wyposażony w dwie
blokady kół. Blokady działają
bezpośrednio na opony. Aby
włączyć blokadę, pchnąć do przodu
obie dźwignie hamulców aż do
oporu. Aby zwolnić blokady, wycofać
dźwignie do pierwotnych pozycji.
Na zmniejszenie siły hamowania
wpływają:
• Zużycie bieżników opon
• Zbyt niskie ciśnienie w oponach
• Mokre opony
• Źle wyregulowane blokady kół
Blokady kół nie zostały
zaprojektowane jako hamulce
jadącego wózka. Dlatego też nigdy
nie powinny być używane do
hamowania wózka w ruchu. Do
hamowania zawsze używać obręczy
napędowych. Upewnić się, że odstęp
pomiędzy oponami a blokadami kół
odpowiada podanym charakterystykom. Aby wyregulować odstęp,
poluzować wkręt i ustawić odpowiednią odległość. Następnie
ponownie dokręcić wkręt (Rys. 6-7).
UWAGA!
Po każdej regulacji kół tylnych sprawdzić odstęp blokad kół i
wyregulować go w razie potrzeby.
Zamontowanie blokady zbyt blisko koła skutkuje zwiększonym
wysiłkiem przy jej obsłudze. Może to spowodować uszkodzenie
przedłużki dźwigni hamulca!
Opieranie się o przedłużkę dźwigni hamulca podczas transportu
może spowodować jej uszkodzenie! Woda spod kół, może
spowodować niesprawność hamulców.
HAMULCE BĘBNOWE
Hamulce bębnowe umożliwiają osobie
towarzyszącej bezpieczne i wygodne
hamowanie.
Hamulce mogą być używane wraz z dźwignią
blokady (1) w celu zapobiegnięcia toczeniu
się wózka.
Dźwignia musi zaskoczyć na swoje miejsce
w słyszalny sposób.
Ciśnienie w oponach nie wpływa na działanie
hamulców bębnowych (Rys.8).
OSTRZEŻENIE!
Hamulce bębnowe mogą być regulowane wyłącznie przez
autoryzowanych sprzedawców.
Aby nie stracić kontroli nad kierunkiem jazdy, należy zawsze
korzystać z obu hamulców jednocześnie.
Hamulce bębnowe mogą być wykorzystywane jedynie jako
hamulce dynamiczne do zatrzymywania wózka podczas jazdy.
Podczas dłuższego lub krótszego postoju bądź przesiadania się
należy zawsze załączać blokadę kół.
RYS. 6
RYS. 7
18 MM
Rys. 8
1
OBSŁUGA JEDNĄ RĘKĄ
Wózek jest wyposażony w dwa
komplety blokad kół, którymi można
sterować z lewej lub z prawej strony.
Blokady działają bezpośrednio na
opony. Aby włączyć blokadę, pchnąć
do przodu dźwignię hamulca aż do
oporu (Rys. 9). Aby zwolnić blokady,
wycofać dźwignię do pierwotnej
pozycji.
• Na zmniejszenie siły hamowania
wpływają:
• Zużycie bieżników opon.
• Zbyt niskie ciśnienie w oponach
• Mokre opony
• Źle wyregulowane blokady kół.
Blokady kół nie zostały
zaprojektowane jako hamulce
jadącego wózka. Dlatego też nigdy
nie powinny być używane do hamowania wózka w ruchu. Do
hamowania zawsze używać obręczy napędowych. Upewnić się, że
odstęp pomiędzy oponami a blokadami kół odpowiada podanym
charakterystykom. Aby wyregulować odstęp, poluzować wkręt i
ustawić odpowiednią odległość. Następnie ponownie dokręcić wkręt
(rozdział o momentach dokręcających) (Rys. 10).
PRZESTROGA:
Po każdej regulacji kół tylnych sprawdzić odstęp blokad kół i
wyregulować go w razie potrzeby.
Zamontowanie blokady zbyt blisko koła skutkuje zwiększonym
wysiłkiem przy jej obsłudze. Może to spowodować uszkodzenie
przedłużki dźwigni hamulca! Opieranie się o przedłużkę dźwigni
hamulca podczas transportu może spowodować jej uszkodzenie!
Woda spod kół, może spowodować niesprawność hamulców.
Rys. 9
Rys. 10
Możliwości dodatkowe - podnóżki
ZATRZASKI PODNÓŻKÓW
Podnóżki mogą być przesunięte do
wewnątrz pod siedzisko lub na zewnątrz.
Podczas przyłączania podnóżki muszą
być skierowane do wewnątrz lub na
zewnątrz. Następnie obracać je do
wewnątrz aż do zaskoczenia we
właściwej pozycji. Aby odłączyć
podnóżek, przesunąć dźwignię (1),
przesunąć płytę podnóżka do wewnątrz
lub na zewnątrz i unieść ją ku górze.
Upewnić się, że podnóżek jest
zatrzaśnięty w odpowiedniej pozycji, (Rys. 13).
PRZESTROGA!
• Nie wolno wykorzystywać podnóżków do podnoszenia lub
przenoszenia wózka.
• Przy siadaniu i wstawaniu z wózka nie korzystać z podnóżków.
Należy je wcześniej podnieść na lub wysunąć jak najdalej na bok.
OPCJONALNY PODNOSZONY PODNÓŻEK
(Rys. 14-16)
Aby odłączyć podnóżek, pociągnąć dźwignię (1), odchylić płytę
podnóżka do zewnątrz i unieść podnóżek ku górze.
REGULACJA WYSOKOŚCI:
Długość podudzia można regulować w dowolnym zakresie poprzez
odkręcenie śruby (2). Ustawić odpowiednią wysokość i ponownie
zakręć śrubę.
PRZESTROGA!
Odległość pomiędzy płytą podnóżka a ziemią musi wynosić
przynajmniej 40 mm.
RYS. 13
1
WERSJA POLSKA
Możliwości dodatkowe - podnóżki
PODNÓŻKI:
Podnóżki mogą być podniesione dla
ułatwienia siadania i wysiadania z
wózka.
DŁUGOŚĆ PODUDZIA:
Wspornik podnóżka może być
obniżony za pomocą wkrętów (1) w
celu dostosowania do długości nóg
użytkownika. Poluzować wkręty,
przesunąć rurki do żądanej pozycji i
ponownie dokręcić wkręty (rozdział o
momentach dokręcających).
Pomiędzy podnóżkami a podłożem musi być zawsze zachowany
minimalny odstęp 2,5 cm, (Rys. 11).
PŁYTA PODNÓŻKA Z
REGULOWANYM KĄTEM
NACHYLENIA
Można regulować kąt nachylenia
płyty względem podłoża. Poluzować
wkręt, przesunąć go do wewnątrz,
ustawić żądany kąt i przesunąć
wkręt na swoje miejsce. Po regulacji
dokręcić wkręt.
Upewnić się, że po
regulacji wszystkie wkręty zostały prawidłowo dokręcone (str 5 o
momentach obrotowych).
Upewnić się, że został zachowany minimalny odstęp podnóżka od
podłoża (2,5 cm) (Rys. 12).
Rys. 11
1
Rys. 12
REGULACJA KĄTA:
Nacisnąć dźwignię (3) do dołu i jednocześnie przytrzymać podnóżek
drugą ręką, aby zminimalizować
obciążenie. Po ustawieniu
odpowiedniego kąta, puścić dźwignię, a
podnóżek zablokuje się w jednym z
dostępnych położeń.
RYS. 14
1
RYS. 15
2
3
RYS. 16
RubiX
2
41
REGULACJA OPARCIA ŁYDEK
(Rys. 17).
Procedura regulacji oparcia łydek:
Wysokość: Odkręcić śrubę (4) i
przesunąć zacisk w odpowiednie
położenie. Obracając zaciskiem,
można także zmienić kąt nachylenia.
Głębokość: Odkręcić śrubę (5, Rys.
13) i przesunąć oparcie łydek w
odpowiednie położenie.
Szerokość: Odkręcić śrubę (5) i
ustawić dystanse w odpowiednim
położeniu, tak aby osiągnąć
wybraną szerokość.
OSTRZEŻENIE!
• Podczas regulacji wysokości podnóżka trzymać ręce z dala od
mechanizmu regulacji pomiędzy ramą a częściami ruchomymi.
• Należy się upewnić, że mocowania są prawidłowo
zamontowane.
• Nie wolno wykorzystywać podnóżków do podnoszenia lub
WERSJA POLSKA
przenoszenia wózka.
• Ryzyko przytrzaśnięcia palców! Podczas przesuwania
podnóżków w górę lub w dół nie wkładać palców w mechanizm
regulacji pomiędzy ruchome części.
WSPORNIK DLA OSÓB Z
AMPUTOWANĄ KOŃCZYNĄ
(Rys. 18).
Wspornik może być przesuwany w
dowolnym kierunku, zgodnie z
bieżącymi potrzebami.
6
RYS. 19
5
4
RYS. 17
Możliwości dodatkowe - łącznik kółka
UWAGA:
Regulację nachylenia osi kółek przednich można wykonać poprzez
zmianę położenia ich lub kół tylnych. Nachylenie osi powinno
zawsze wynosić ok. 90°.
REGULACJA NACHYLENIA OSI KÓŁEK PRZEDNICH:
Poluzować wkręty (1), przesunąć łącznik kółek na zewnątrz, ustawić
kąt 90° i ponownie dokręcić wkręty (Rys. 20-21).
Rys. 20
90°
UWAGA!
Dla obu kółek przednich musi być ustawiony ten sam kąt nachylenia
osi (sprawdzić poprzez znakowanie).
USTAWIENIE OSI W POZIOMIE
Podpora osi może być przesunięta do
przodu, co daje większą
manewrowość, lub do tyłu, co daje
większą stabilność (Rys. 22).
Rys. 22
Rys. 21
1
Możliwości dodatkowe - kółka przednie
KÓŁKA SAMONASTAWNE, PODPORY KÓŁEK, WIDEŁKI
Wózek może lekko skręcać w lewo lub w prawo, lub mogą
wibrować jego kółka przednie. Przyczyny tych zjawisk mogą być
następujące:
• Mechanizmy kół nie zostały ustawione prawidłowo.
• Kąt osi kółka przedniego został ustawiony nieprawidłowo.
• Zostało źle ustawione ciśnienie kół przednich lub tylnych; koła nie
obracają się płynnie.
W wyniku złej regulacji kółek przednich wózek nie porusza się po
linii prostej. Kółka przednie zawsze powinny być ustawiane przez
autoryzowanego dostawcę. Po każdej zmianie pozycji kół tylnych
należy sprawdzić blokady kół.
Możliwości dodatkowe - łącznik kółka
Wysokość siedziska jest określona
przez położenie kółka
samonastawnego i tylnego koła.
Wysokość siedziska można
regulować zmieniając położenie kół
tylnych i kół przednich oraz stosując
dystanse, (Rys. 19).
PRZESTROGA!
Po wyregulowaniu wysokości
siedziska należy dokręcić wszystkie
śruby i ponownie wyregulować
blokadę koła.
Rys. 19
Im większy rozstaw osi wózka tym
większe prawdopodobieństwo
uniknięcia jego przewrócenia
Możliwości dodatkowe - oparcie
OPARCIE Z REGULACJĄ W
PIONIE
Wysokość oparcia może być
ustawiona w 2 lub 3 pozycjach
(zależnie od modelu) (41 cm, 43,5
cm, 46 cm). Całkowicie odkręcić
śruby (1) i (2), a następnie przesunąć
rurę oparcia do żądanej pozycji.
Przykręcić ponownie śruby (Rys. 23).
REGULACJA KĄTA
NACHYLENIA OPARCIA
Nachylenie oparcia może być
ustawione w 6 pozycjach (–5° w
przód, 0°, 5°, 10°, 15° oraz 20° w
tył). Aby ustawić nachylenie oparcia,
całkowicie odkręcić wkręt (1),
ustawić żądany kąt nachylenia i
ponownie dokręcić wkręt (Rys. 24).
REGULACJA KĄTA
NACHYLENIA OPARCIA
(7° - 30°)
Poprzez równoczesne przesunięcie
dźwigni (1) można poluzować
mocowanie oparcia i przesunąć je do
żądanej pozycji.
Po zwolnieniu obu dźwigni (1)
oparcie zostanie automatycznie
zatrzaśnięte w stabilnej pozycji (Rys.
25).
Rys. 23
Rys. 24
1
Rys. 25
1
1
42
RubiX
2
UWAGA!
• Zaleca się stosowanie oparcia z regulacją kąta wyłącznie w
połączeniu z przedłużeniem zaczepu kół tylnych.
• Zaleca się stosowanie oparcia z regulacją nachylenia w
połączeniu z kółkami zabezpieczającymi (maksymalny
prześwit do podłoża 3 – 5 cm).
• Zaleca się stosowanie oparcia z regulacją nachylenia w
połączeniu z prętem stabilizującym.
OPARCIE SKŁADANE DO
Rys. 26
POŁOWY
Rozkładanie oparcia:
Aby rozłożyć oparcie do pozycji
pionowej, przesunąć uchwyty do
góry i do przodu aż do zatrzaśnięcia
w stabilnej pozycji, (Rys. 26).
OSTRZEŻENIE!
Nie zbliżać palców i innych części
ciała do mechanizmu rozkładania
podczas rozkładania uchwytu, aby uniknąć obrażeń lub
uszkodzenia sprzętu.
Składanie oparcia:
Oparcie można złożyć dla
łatwiejszego składowania wózka,
(Rys. 27).
PRZESTROGA!
Nie składać wózka pod
obciążeniem, gdyż można
uszkodzić dźwignię.
Aby złożyć oparcie, stanąć za wózkiem, nacisnąć dwie małe
dźwignie (Rys. 27 - 28) umieszczone po obu stronach oparcia (tuż
nad podłokietnikami). Złożyć oparcie.
Rys. 27
Rys. 28
REGULOWANE ZAWIESIE
OPARCIA
Regulowane zawiesie oparcia
może być ustawione na odpowiednie
naprężenie
poprzez użycie kilku pasów (Rys.
28).
UWAGA!
Nie naprężać pasa napinającego zbyt mocno, gdyż może to
wpływać na mechanizm składania fotela.
KOMFORTOWE OPARCIE
Komfortowe oparcie umożliwia
długotrwałe siedzenie ze wsparciem
bocznym.
Aby zdjąć całe oparcie, należy je
podnieść i popchnąć do przodu.
Poduszka jest przymocowana przy
użyciu rzepu i również można ją
zdjąć. Pokrowiec można czyścić.
(Rys. 29)
Rys. 29
WSPARCIE TUŁOWIA
W przypadku wsparcia tułowia
można regulować kąt, głębokość i
wysokość. Można je odchylić przez
podniesienie do
góry.
• Regulacja głębokości: Wymontować
2 śruby i zamocować wsparcie
tułowia w nowym położeniu. Na
koniec dokręcić ponownie śruby.
• Regulacja kąta: Odkręcić śrubę,
ustawić wsparcie tułowia pod odpowiednim kątem, a następnie
ponownie dokręcić śrubę. (Rys. 30)
• Regulacja wysokości: Wykręcić śruby mocujące wspornika i
przesunąć wspornik w żądane położenie. Na koniec dokręcić
ponownie śruby.
Rys. 30
Możliwości dodatkowe – osłona boczna
STANDARDOWA OSŁONA
BOCZNA,
ODCHYLANA, ODŁĄCZANA
Z KRÓTKIM LUB DŁUGIM
PODŁOKIETNIKIEM
Boczna osłona z zaokrąglonymi
krawędziami przednimi pozwala na
podsunięcie bliżej stolika. Aby
podnieść podłokietnik, nacisnąć
dźwignię (1) tak, aby osłona boczna
została zwolniona (Rys. 31 + 32).
Wysokość podłokietnika (2) może
być regulowana poprzez
ustawienie uchwytu dystansowego w
różnych pozycjach. Aby wykonać
regulację, poluzować wkręty,
przesunąć uchwyt dystansowy i
ponownie dokręcić wkręty. Długość
podłokietnika może być dobrana
poprzez poluzowanie wkrętów (3),
przesunięcie go do żądanej pozycji i
ponowne dokręcenie wkrętów (Rys.
33).
PRZESTROGA:
• Nie wykorzystywać osłon bocznych ani podłokietników do
podnoszenia lub przenoszenia wózka.
• Uważać na palce podczas regulacji wysokości podłokietnika.
OSŁONA BOCZNA, REGULOWANA, ODŁĄCZANA
Z KRÓTKIM LUB DŁUGIM PODŁOKIETNIKIEM, O
REGULOWANEJ WYSOKOŚCI
Wysokość podłokietnika może być
regulowana zgodnie z opisem poniżej.
Przesunąć dźwignię w dół i
przemieścić podłokietnik do żądanej
wysokości.
Zwolnić dźwignię i naciskać
podłokietnik do chwili zatrzaśnięcia się
go w stabilnej pozycji. Zawsze
sprawdzać, czy osłony boczne są na
właściwych
miejscach.
Aby podnieść podłokietnik, nacisnąć dźwignię (1) tak, aby osłona
boczna została zwolniona.
Długość podłokietnika może być dobrana poprzez poluzowanie
wkrętów (2), przesunięcie go do żądanej pozycji i ponowne
dokręcenie wkrętów (Rys. 33).
Rys. 31
1
Rys. 32
3
Rys. 33
2
1
2
WERSJA POLSKA
PRZESTROGA:
• Nie wykorzystywać osłon bocznych ani podłokietników do
podnoszenia lub przenoszenia wózka.
• Przy używaniu kół tylnych 24'' należy podnieść podłokietnik do
góry o jeden poziom.
RubiX
2
43
PODŁOKIETNIKI Z REGULACJĄ W
PIONIE
Aby wyregulować wysokość, pchnąć
dźwignię (1) i przesunąć podłokietnik do
żądanej pozycji. Po regulacji upewnić się,
że dźwignia (1) zatrzasnęła się w
odpowiedniej pozycji. Odłączanie
podłokietnika wykonać w ten sam sposób.
Aby całkowicie odłączyć osłonę boczną, nacisnąć dźwignię (2).
Podczas montażu osłony bocznej dźwignia (2) musi być również
przesunięta.
Zawsze sprawdzać, czy osłona boczna została prawidłowo
zablokowana w tulei gniazdowej. (Rys. 34)
Rys. 34
1
2
Możliwości dodatkowe - podłokietniki
hemiplegiczne
Możliwości dodatkowe – pas biodrowy
OSTRZEŻENIE!
Przed korzystaniem z wózka należy się upewnić, że pas został
zapięty i właściwie wyregulowany.
Biodrowy pas bezpieczeństwa montuje się na wózku w sposób
pokazany na ilustracjach. Pas składa się z 2 części. Są one
połączone za pomocą śruby ustalającej przeprowadzonej przez
oczko na pasie. Pas jest przeprowadzony pod tylną częścią
bocznego panelu. (Rys. 37)
Wyregulować położenie pasa tak, aby zatrzaski znajdowały się
pośrodku siedziska. (Rys. 38)
Rys. 37
Rys. 38
PODŁOKIETNIK
HEMIPLEGICZNY
Można ustawić zarówno długość,
jak i nachylenie podłokietnika
hemiplegicznego. Długość
WERSJA POLSKA
podłokietnika można ustawić po
poluzowaniu 2 wkrętów
obrotowych (1). Aby ustawić kąt,
należy otworzyć dźwignię
zwalniającą (2) i obrócić
podłokietnik do żądanej pozycji, a następnie ponownie ją zamknąć
(Rys. 35).
Rys. 35
Możliwości dodatkowe - kółka zabezpieczające
KÓŁKA ZABEZPIECZAJĄCE
Kółka zabezpieczające zapewniają
niedoświadczonym użytkownikom
dodatkowe bezpieczeństwo podczas
nauki jazdy wózkiem. Kółka
zabezpieczają przed przewróceniem
się wózka do tyłu. Rurkę
antywyważnika należy wsunąć w rurę
ramy tak, aby pierwszy ze
sprężynowych przycisków
zablokował się w pierwszym otworze
rury ramy, (Rys. 36).
OSTRZEŻENIE!
Nieprawidłowe ustawienie kółek zabezpieczających zwiększa
ryzyko przewrócenia wózka do tyłu. Aby zapobiec stykaniu się
antywyważników z podłożem podczas pokonywania większych
przeszkód (takich jak krawężniki), należy odchylić je do góry, a
następne ponownie opuścić do normalnego położenia po pokonaniu
przeszkody.
Rys. 36
1
2
W opisany poniżej sposób wyregulować długość pasa biodrowego
tak, aby odpowiadał potrzebom użytkownika:
Zwiększenie
długości pasa
Typ B
Aby zwiększyć
długość pasa,
przeprowadzić jego
wolną część przez
suwaki regulacyjne
i męską część
zatrzasku.
Zmniejszenie
długości pasa
Typ B
Przeprowadzić
wolną część pasa
z powrotem przez
męską część
zatrzasku i suwaki
regulacyjne.
Typ B
Upewnić się, że
pas nie zapętlił się
w męskiej części
zatrzasku.
UWAGA: Nie należy umieszczać rurki antywyważnika tak głęboko,
że drugi guzik sprężynowy również znajdzie się wewnątrz rury ramy,
ponieważ może to doprowadzić do uszkodzenia antywyważnika i
spadku jego efektywności .Naciśnięcie drugiego przycisku
zwalniającego umożliwia odchylenie kółek zabezpieczających do
góry lub zdjęcie ich. Pomiędzy kółkami a podłożem musi być
zawsze zachowany odstęp 3 – 5 cm. Kółka zabezpieczające muszą
być przesunięte do góry podczas pokonywania większych
przeszkód (takich jak krawężniki), aby zapobiec stykaniu się ich z
podłożem. Po pokonaniu przeszkody przesunąć kółka do normalnej
pozycji (Rys. 36).
OSTRZEŻENIE!
Nieprawidłowe ustawienie kółek zabezpieczających zwiększa
ryzyko przewrócenia wózka do tyłu.
RubiX
2
44
Możliwości dodatkowe – pas biodrowy
Po zapięciu pasa sprawdzić przestrzeń pomiędzy pasem
biodrowym i użytkownikiem. Gdy pas jest prawidłowo
wyregulowany, możliwe jest wsunięcie najwyżej wyprostowanej
dłoni między pas a użytkownika. (Rys. 39)
Pas biodrowy powinien być zamocowany w taki sposób, aby jego
taśmy były ułożone pod kątem 45°, a po prawidłowej regulacji
powinien zapobiegać zsunięciu się użytkownika z siedziska.
(Rys. 40)
Rys. 39
Rys. 40
Możliwości dodatkowe - regulacja głębokości
siedziska
GŁĘBOKOŚĆ SIEDZISKA
Poprzez usunięcie zacisków (1) można przesunąć zespół krzyżaka
(2) wzdłuż ramy, co pozwoli na zmianę głębokości siedziska (w
zależności od pozycji tylnych rur).
Upewnić się, że zaciski (1) weszły w odpowiednie otwory w ramie.
Aby utrzymać maksymalną zwartość ramy, głębokość siedziska
może być również regulowana za pomocą tylnych rur (41 – 51 cm
krokowo co 2,5 cm). Aby wykonać taką regulację, całkowicie
odkręcić wkręty (1) i (2) na uchwycie tylnych rur. Zdemontować koła
i podłokietniki i sprawdzić, czy krzyżak jest w żądanej pozycji
(przesunąć krzyżak zgodnie z opisem powyżej). Przesunąć tylne
rury do żądanej pozycji i ponownie dokręcić wszystkie wkręty.
Przesunąć tuleję gniazdową podłokietników do żądanej pozycji
(Rys. 43).
Rys. 43
WERSJA POLSKA
Aby zamknąć zatrzask:
Mocno wsunąć męską część
zatrzasku w żeńską.
Aby rozpiąć pas:
Wcisnąć odkryte miejsca męskej
części zatrzasku i wysunąć w
kierunku środka / wcisnąć guzik
na żeńskiej części zatrzasku,
delikatnie rozsuwając części
pasa.
PORADA DLA KLIENTA
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
• W przypadku transportu samochodowego osoby na wózku nie
należy polegać wyłącznie na zabezpieczeniu pasem
biodrowym, ale również skorzystać z innych pasów
biodrowych i poprzecznych, dostępnych w pojeździe.
• Przed użyciem zalecamy sprawdzenie pasa biodrowego w
celu upewnienia się, że został on właściwie zamocowany, nie
jest w żaden sposób zablokowany ani nie posiada oznak
niepożądanego zużycia oraz że sprzączki zapinają się w
sposób właściwy.
• Niewykonanie takiej kontroli przed użyciem może skutkować
poważnymi obrażeniami użytkownika, np. zbyt luźny pas może
pozwolić na ześlizgnięcie się użytkownika z wózka dołem i
spowodować ryzyko uduszenia.
KONSERWACJA:
2
1
W regularnych odstępach czasu sprawdzać stan pasa biodrowego i
innych elementów zabezpieczających pod kątem zużycia czy
uszkodzenia. W razie konieczności należy je wymienić. Pas
biodrowy czyścić ciepłą wodą z mydłem i pozostawić do
wyschnięcia.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Biodrowy pas bezpieczeństwa należy dostosować do potrzeb
użytkownika końcowego w sposób szczegółowo opisany powyżej.
Firma Sunrise Medical zaleca również regularne sprawdzanie
długości i napięcia pasa w celu zmniejszenia ryzyka nieumyślnego
wyregulowania pasa na nadmierną długość przez użytkownika.
W razie wątpliwości dotyczących użytkowania i obsługi biodrowego
pasa bezpieczeństwa należy zasięgnąć opinii lekarza, dystrybutora
wózków inwalidzkich lub opiekuna.
RubiX
2
45
Możliwości dodatkowe - uchwyty do popychania
UCHWYTY DO POPYCHANIA Z
REGULACJĄ W PIONIE
Rączki prowadzące są
zabezpieczone sworzniami przed
przypadkowym wysunięciem się.
Położenie uchwytów w pionie można
wyregulować poprzez zwolnienie
dźwigni (1). Po regulacji przesunąć
dźwignię zwalniającą (1) do pozycji
naciągnięcia (Rys. 44).
PRZESTROGA:
Jeżeli dźwignia nie będzie w odpowiednim położeniu, mogą
powstać uszkodzenia podczas przenoszenia wózka nad
przeszkodami.
Rys. 44
1
Możliwości dodatkowe - uchwyt na kule
SKŁADANIE WÓZKA Z
Rys. 49
DRĄŻKIEM STABILIZUJĄCYM
Drążek jest używany do stabilizacji
oparcia. Aby możliwe było złożenie
wózka, drążek stabilizujący należy
przesunąć w dół, do środka (1). Aby
całkowicie rozłożyć wózek, rączkę
transportową (2) należy pociągnąć do
góry, (Rys. 49).
Możliwości dodatkowe - zagłówki
ZAGŁÓWKI
Zagłówek może być podniesiony oraz
przesunięty w przód lub w tył. Aby dokonać
regulacji, należy poluzować śrubę, ustawić
zagłówek w odpowiednim położeniu i
ponownie dokręcić śrubę (patrz rozdział
poświęcony momentom obrotowym) (Rys.
50).
Rys. 50
UCHWYT NA KULE
WERSJA POLSKA
Uchwyt umożliwia przewóz kul
bezpośrednio na wózku. Opaska z rzepami
umożliwia zamocowanie kul lub innego
sprzętu pomocniczego (Rys. 45).
PRZESTROGA:
Nigdy nie używać i nie próbować odłączyć
kul lub innego sprzętu pomocniczego
podczas jazdy.
Rys. 45
Możliwości dodatkowe - stolik terapeutyczny
STOLIK TERAPEUTYCZNY
Stolik zapewnia płaską powierzchnię
do różnych czynności. Przed użyciem
stolik musi być dostosowany przez
autoryzowanego sprzedawcę do
szerokości siedziska. Podczas
regulacji użytkownik musi siedzieć w
fotelu (Rys. 46).
Rys. 46
Możliwości dodatkowe - drążek stabilizujący
DRĄŻEK STABILIZUJĄCY
UCHWYTU DO ODCHYLANIA
WÓZKA
Przed złożeniem wózka należy
odkręcić pokrętło (1) i odchylić drążek
stabilizujący (2).
Aby ponownie rozłożyć wózek,
należy przeprowadzić powyższą
procedurę w odwrotnej kolejności,
(Rys. 47).
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
• Przed rozpoczęciem eksploatacji wózka, upewnić się, że drążek
stabilizujący i pokrętła są zamontowane i przymocowane
prawidłowo.
• Nie wolno używać drążka stabilizującego do podnoszenia wózka!
ODCHYLANY DRĄŻEK
STABILIZUJĄCY
Drążek jest używany do stabilizacji
oparcia. Aby złożyć wózek z
drążkiem, pchnąć dźwignię
zwalniającą (1) do wewnątrz i
przekręcić drążek w dół. Podczas
składania wózka upewnić się, że
drążek stabilizujący został
zablokowany we właściwej pozycji
(Rys. 48).
Rys. 47
2
Rys. 48
1
Rys. 51
KOMFORTOWY ZAGŁÓWEK
Aby ustawić wysokość, poluzuj
pokrętło, a następnie ustaw
zagłówek na odpowiedniej
wysokości. Na koniec ponownie
dokręć pokrętło (Rys. 51).
Możliwości dodatkowe - kółka do transportu w
wąskich przejściach
KÓŁKA DO TRANSPORTU W WĄSKICH PRZEJŚCIACH
Kółka te powinny być używane wtedy, gdy wózek jest za szeroki
przy zamontowanych kołach tylnych (np. w wejściach
do samolotu, autobusu itp.). Bezpośrednio po
odłączeniu kół tylnych za pomocą półosi szybkiego
montażu można kontynuować jazdę z użyciem kółek do transportu w wąskich przejściach. Kółka są
zamontowane w taki sposób, że gdy nie są używane,
znajdują się ok. 3 cm nad podłożem. Dzięki temu nie
przeszkadzają one podczas jazdy, transportu i
przejazdu nad przeszkodami (np. krawężnikami,
stopniami itp.) (Rys. 52).
PRZESTROGA:
Wózek nie ma żadnej blokady kół, gdy są używane
kółka do transportu w wąskich przejściach.
Rys. 52
Możliwości dodatkowe - obsługa jedną ręką
OBSŁUGA JEDNĄ RĘKĄ
1
Aby przemieszczać wózek w linii
prostej, należy operować obydwoma
obręczami napędowymi. Aby złożyć
wózek, odłączyć drążek rozpierający
poprzez wciśnięcie go do wewnątrz
(Rys. 53).
PRZESTROGA:
Aby uniknąć obrażeń, zawsze
sprawdzać, czy wszystkie połączenia
są pewnie zablokowane w swoich
pozycjach.
Rys. 53
46
RubiX
2
Tabliczki znamionowe
Opony i ich montaż
Tabliczki znamionowe
Tabliczki znamionowe są umieszczone na zespole krzyżaka, rurze
ramy poprzecznej oraz na etykiecie w instrukcji użytkowania. Na
tabliczce znamionowej umieszczono dokładne oznaczenie modelu i
inne parametry techniczne. Przy zamawianiu części zamiennych i
zgłaszaniu reklamacji należy zawsze podawać:
PRÓBKA
2
RubiX
Nazwa produktu / numer SKU.
Maksymalna bezpieczna wartość wzniesienia z
kółkami zabezpieczającymi zależy od ustawień
wózka, postawy i
możliwości fizycznych użytkownika.
Szerokość siedziska.
OPONY I ICH MONTAŻ
Pełne ogumienie jest wyposażeniem standardowym.
Przy ogumieniu pneumatycznym upewnić się, że w oponach jest
prawidłowe ciśnienie, gdyż wpływa ono na parametry wózka. Zbyt
niskie ciśnienie opon powoduje zwiększenie oporu i jest niezbędna
większa siła do poruszania wózka. Niskie ciśnienie w oponach
wpływa również negatywnie na manewry. Przy zbyt wysokim
ciśnieniu opona może ulec uszkodzeniu. Prawidłowa wartość
ciśnienia jest opisana na brzegu opony.
Opony są montowane w taki sam sposób, jak w zwykłym rowerze.
Przed założeniem nowej dętki należy upewnić się, że wnętrza
obręczy i opony są wolne od ciał obcych. Po montażu lub naprawie
opony sprawdzić ciśnienie. Okresowe kontrole ciśnienia w oponach i
ich dobry stan są bardzo ważne dla bezpieczeństwa użytkowania
wózka.
Konserwacja i utrzymanie
KONTROLA BEZPIECZEŃSTWA:
Użytkownik jest pierwszą osobą, która może dostrzec wszelkie
uszkodzenia czy wady. Dlatego też, przed rozpoczęciem korzystania
z wózka zalecane jest sprawdzenie czy:
Ciśnienie w oponach jest prawidłowe.
Hamulce działają poprawnie.
Wszystkie zdejmowalne elementy są przymocowane (np.
podłokietniki, podnóżki, ramiona podnóżków, osie szybkozłączne
itd.).
W przypadku stwierdzenia uszkodzenia lub usterki należy
skontaktować się z autoryzowanym sprzedawcą.
WERSJA POLSKA
Głębokość (maksymalna).
Maksymalne obciążenie.
Znak CE
Instrukcja obsługi.
Poddano badaniom zderzeniowym
Data produkcji.
Numer seryjny.
W związku z prowadzoną przez firmę polityką nakierowaną na
nieustanne ulepszanie swoich produktów, dane techniczne wózków
mogą się nieznacznie różnić od przedstawionych przykładów.
Wszystkie dane dotyczące masy/wymiarów i osiągów są
przybliżone i podane wyłącznie w celach poglądowych.
Produkty Sunrise Medical są zgodne z Dyrektywą Rady 93/42/EWG
dotyczącą wyrobów medycznych.
Wszystkie wózki muszą być używane zgodnie z
zaleceniami producenta.
Regularnie sprawdzać ciśnienie w oponach.
Regularnie, przynajmniej raz w roku, sprawdzać, czy opony nie są
zużyte lub uszkodzone. W przypadku zauważenia oznak
uszkodzenia lub zużycia, opony należy natychmiast wymienić.
Regularnie, przynajmniej raz w roku, sprawdzać, czy siedzisko i
zawiesie oparcia nie są zużyte lub uszkodzone. W przypadku
zauważenia oznak uszkodzenia lub zużycia, należy je natychmiast
wymienić.
Regularnie, przynajmniej raz w roku, sprawdzać, czy elementy ramy
i oparcia nie są zużyte lub uszkodzone. W przypadku zauważenia
oznak uszkodzenia lub zużycia, należy je natychmiast wymienić.
Regularnie, przynajmniej raz w roku, sprawdzać, czy hamulce nie są
zużyte lub uszkodzone. Sprawdzić je pod kątem prawidłowości
działania i łatwości użycia. W przypadku zauważenia oznak
uszkodzenia lub zużycia, hamulce należy natychmiast wymienić.
Regularnie, przynajmniej raz w roku, sprawdzać, czy wszystkie
wkręty i śruby są dokręcone (patrz rozdział o momentach
obrotowych). Wszystkie śruby istotne dla bezpiecznego korzystania
z wózka są wyposażone w nakrętki samozabezpieczające. Nakrętki
samozabezpieczające się mogą być użyte tylko raz i należy je
wymieniać po zastosowaniu.
UWAGA: W przypadku podania w instrukcji momentu obrotowego
zalecamy skorzystanie z przyrządu do pomiaru w celu upewnienia
się, że śruby zostały dokręcone z odpowiednim momentem
obrotowym
Do czyszczenia wózka stosować wyłącznie łagodne środki
czyszczące. Do czyszczenia tapicerki siedziska i pasa biodrowego
stosować wyłącznie wodę z mydłem.
Zależnie od częstotliwości i sposobu eksploatacji, zaleca się
regularnie, przynajmniej raz w roku, oddawać wózek do konserwacji
u wyszkolonych specjalistów.
Piasek, sól i woda morska mogą uszkodzić łożyska kół przednich i
tylnych. Po wystawieniu wózka na działanie tych czynników, należy
go dokładnie wyczyścić i osuszyć.
.
UWAGA!
RubiX
2
47
ZASADY HIGIENY PRZY PONOWNYM UŻYCIU:
Wózek należy przygotować starannie przed kolejnym użyciem,
spryskując środkiem dezynfekującym wszystkie powierzchnie
mające kontakt z ciałem użytkownika.
Aby móc to zrobić szybko, należy skorzystać z płynnego środka
dezynsekcyjnego na bazie alkoholu przeznaczonego do urządzeń
medycznych.
Stosować się do instrukcji producenta danego środka
dezynfekującego.
Usuwanie usterek
Wózek przechyla się na jedną stronę
• Sprawdzić ciśnienie w oponach
• Sprawdzić, czy koła toczą się bez oporów (łożyska, oś)
• Sprawdzić nachylenie kółek przednich
• Sprawdzić, czy oba kółka przednie mają odpowiedni kontakt z
podłożem
Kółka przednie zaczynają drgać
• Sprawdzić nachylenie kółek przednich
• Sprawdzić, czy wszystkie wkręty są dokręcone; dokręcić je w
WERSJA POLSKA
razie potrzeby (rozdział o momentach dokręcających)
• Sprawdzić, czy oba kółka przednie mają odpowiedni kontakt z
podłożem
Wózek skrzypi i trzeszczy
• Sprawdzić, czy wszystkie wkręty są dokręcone; dokręcić je w
razie potrzeby (rozdział o momentach dokręcających)
• Dodać niewielką ilość smaru w punktach kontaktu ruchomych
części ze sobą
Wózek zaczyna drgać
• Sprawdzić kąt nachylenia kółek przednich
• Sprawdzić ciśnienie w oponach
• Sprawdzić, czy tylne koła są jednakowo wyregulowane
Usuwanie i recykling materiałów
UWAGA: Jeżeli wózek dostarczono użytkownikowi za darmo, być
może nie jest on jego własnością. Jeżeli wózek nie jest dłużej
potrzebny, postępować zgodnie z instrukcjami dostawcy wózka
dotyczącymi możliwości jego zwrotu.
Poniższe informacje dotyczą materiałów użytych do produkcji wózka
w odniesieniu do ich usuwania, recyklingu wózka i jego pakowania.
Podczas organizowania utylizacji materiałów sprawdzić, jakie
lokalne przepisy regulują zagadnienia usuwania i recyklingu
odpadów. (Mogą one wymagać oczyszczenia lub odkażenia wózka
przed jego usunięciem).
Aluminium: Widełki kółek przednich, boczne ramy, ramy
podłokietników, podnóżki, uchwyty do popychania
Stal: Łączniki, półosie szybkiego montażu
Tworzywa sztuczne: Uchwyty, zatyczki rur, kółka przednie, płyty
podnóżków, płyty podłokietników, koła/opony 12''
Opakowanie: Torby z polietylenu o niskiej gęstości, pudła
tekturowe.
Tapicerka: Tkanina poliestrowa z pokryciem PCW i ekspandowaną
pianką modyfikowaną.
Usuwanie lub recykling materiałów powinny być wykonywane przez
licencjonowanego przedstawiciela lub autoryzowany punkt utylizacji.
Alternatywnie można zwrócić wózek sprzedawcy celem jego
utylizacji.
Dane techniczne
Szerokość całkowita
• Ze standardowymi kołami z obręczami, zmontowany:
• Z kołami z hamulcem bębnowym i obręczami, zmontowany:
2
: SS +19 cm
RubiX
2
: SS +21 cm
RubiX
Wymiary po złożeniu:
• Ze standardowymi kołami:
• Bez standardowych kół:
2
: 30 cm
RubiX
2
: 24 cm
RubiX
Maksymalne obciążenie:
• RubiX2 do obciążenia 125 kg
• Wersja wzmocniona RubiX
2
XL do obciążenia 170 kg
Masa w kg:
• Do transportu (bez podnóżka, kół, osłon bocznych) 8,4 kg
Zgodnie z normą EN12183: 2009 wszystkie wymienione części
(siedzisko – tapicerka oparcia, podłokietnik, panel boczny...) są
ognioodporne zgodnie z normą EN1021-2.
Wartość bezpiecznego kąta nachylenia użytkownika wózka
uzależniona jest od konfiguracji, umiejętności użytkownika oraz stylu
jazdy. Maksymalna wartość kąta nachylenia nie może być określona,
ponieważ umiejętności użytkownika oraz styl jazdy są niemożliwe do
przewidzenia. Dlatego wartość musi zostać określona przez
użytkownika przy obecności osoby
towarzyszącej w celu uniknięcia przewrócenia wózka. Usilnie zaleca
się, aby niedoświadczeni użytkownicy wyposażyli swój wózek w kółka
zabezpieczające.
Wózek spełnia wymagania następujących norm:
a) Wymagania i metody badań wytrzymałości statycznej,
zmęczeniowej i odporności na uderzenia (ISO 7176-8)
b) Wymagania odporności na zapalenie zgodnie z ISO 7176-16 (EN
1021-1)
Momenty dokręcające
Jeżeli nie podano inaczej, moment dokręcający dla wkrętów M6
wynosi 7 Nm.
Szczegóły znajdują się na stronie 5.
Regulacja wysokości siedziska
Szczegóły znajdują się w tabeli na stronie 5.
48
RubiX
2
Vážený zákazníku,
velmi nás těší, že jste se rozhodl(a) pro vysoce kvalitní výrobek
SUNRISE MEDICAL.
V této uživatelské příručce naleznete mnoho tipů a nápadů, které
vám poslouží k tomu, aby se invalidní vozík stal vaším věrným a
spolehlivým partnerem v životě.
Chceme, abyste byl(a) s našimi výrobky a servisem spokojen(a).
Společnost Sunrise Medical důsledně pracuje na neustálém vývoji
svých produktů. Z toho důvodu může dojít ke změně v sortimentu
našich výrobků s ohledem na tvar, technologii a vybavení. Proto
nelze uplatňovat reklamace na základě údajů nebo obrázků v této
uživatelské příručce.
Systém řízení SUNRISE MEDICAL má certifikaci ISO 9001, ISO
13485 a ISO 14001.
Výrobce, společnost SUNRISE MEDICAL, deklaruje,
že invalidní vozíky odpovídá směrnici 93/42/EWG,
novelizované směrnicí 2007/47/EWG.
Kromě toho plní požadavky na výkon pro "Crash Test" podle
ISO 7176-19.
Pokud máte nějaké dotazy k používání, údržbě nebo bezpečnosti
Vašeho invalidního vozíku, obraťte se na místního autorizovaného
prodejce SUNRISE MEDICAL.
Pokud ve Vašem regionu není žádný autorizovaný prodejce nebo
pokud máte nějaké dotazy, obraťte se na Sunrise Medical buď
písemně nebo telefonicky (kontaktní adresy naleznete na zadní
straně).
Sunrise Medical GmbH & Co. KG
Kahlbachring 2-4
69254 Malsch/Heidelberg
Adresa a telefonní číslo místního servisního technika jsou uvedeny
v okénku níže.
V případě poruchy se na něj obraťte a snažte se mu sdělit všechny
důležité podrobnosti, aby Vám mohl rychle pomoci.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ:
NEPOUŽÍVEJTE TENTO INVALIDNÍ VOZÍK DOKUD
SI NEPŘEČTETE TUTO PŘÍRUČKU A
NEPOROZUMÍTE JÍ.
ObsahPředmluva
Předmluva 49
Legenda k symbolům 49
Použití 49
Oblast použití 49
Obecné bezpečnostní poznámky a omezení pro jízdu 50
Záruka 51
Přeprava 52
Manipulace 54
Varianty – Patka pro překlopení 54
Varianty - Brzdy 54
Varianty - Stupátka 55
Varianty - Stupátka 55
Varianty - Kolečka 56
Varianty – Adaptér předního kolečka 56
Adaptér předního kolečka 56
Varianty - Opěradlo 56
Varianty – Bočnice 57
Varianty - Hemiplegické područky 58
Varianty – Nástavce proti převrácení 58
Varianty – Pás sedadla 58
Varianty – Hloubka sedu 59
Varianty – Rukojeti pro tlačení 60
Varianty – Držák na berle 60
Varianty - Terapeutický stůl 60
Varianty - Stabilizační příčka 60
Varianty - Opěrky hlavy 60
Varianty – Přepravní kola 60
Varianty – Ovládání jednou rukou 60
Typový štítek 61
Pneumatiky a montáž 61
Údržba a péče 61
Odhalování a řešení problémů 62
Likvidace / recyklace materiálů 62
Technické údaje 62
Krouticí moment 62
Nastavení výšky sedadla 62
Použití
Lehké invalidní vozíky jsou určeny výhradně pro uživatele, kteří
nejsou schopni chodit, mají omezenou pohyblivost, pro jejich osobní
použití uvnitř a venku na suchých, pevných a rovných površích
(poháněný uživatelem nebo tlačený ošetřovatelem).
Maximální hmotnostní limit (zahrnuje hmotnost uživatele a
hmotnosti veškerého příslušenství, umístěného na invalidním
vozíku) je vyznačen na štítku s výrobním číslem, který je nalepen k
příčníku nebo stabilizační tyči pod sedadlem.
Záruka platí pouze tehdy, pokud je výrobek používán za
specifikovaných podmínek a k účelům, ke kterým je určen.
Předpokládaná životnost invalidního vozíku je 5 let.
NEPOUŽÍVEJTE ani nenasazuje na invalidní vozík žádné součásti
od jiných výrobců, pokud je oficiálně neschválí Sunrise Medical.
ČESKY
Legenda k symbolům
NEBEZPEČÍ!
Varovná hlášení týkající se možného rizika vážných nehod
nebo smrti.
VAROVÁNÍ!
Varovná hlášení týkající se možného rizika zranění.
POZOR!
Varovná hlášení týkající se možných technických poškození.
UPOZORNĚNÍ:
Informace pro obsluhu výrobku.
Oblast použití
Díky různým variantám přizpůsobení a modulární konstrukci jej
mohou používat lidé, kteří nemohou chodit nebo mají omezenou
mobilitu kvůli následujícím stavům:
• Paralýza
• Ztráta končetiny (amputace nohy)
• Vada končetiny/deformita
• Kontraktury kloubu/zranění kloubu
• Choroby jako jsou srdeční a oběhové poruchy, poruchy rovnováhy
nebo katechie a také pro starší lidi, kteří dosud mají sílu v horní
části těla.
Při zvažování pořízení invalidního vozíku berte v úvahu také
tělesnou velikost, hmotnost, fyzickou a psychickou konstituci, věk
osoby, životní podmínky a prostředí.
2
49
RubiX
Obecné bezpečnostní poznámky a omezení pro jízdu
Řízení a konstrukce tohoto invalidního vozíku byly navrženy s
důrazem na poskytnutí maximální bezpečnosti. Jednotlivé součásti
splňují, či svými vlastnostmi převyšují aktuálně platné mezinárodní
bezpečnostní normy.
Přesto však se mohou uživatelé vystavovat riziku při nesprávném
používání invalidních vozíků. Pro Vaši vlastní bezpečnost je nutno
důsledně dodržovat následující pravidla.
Nepovolené změny nebo nastavení zvyšují riziko nehody. Jakožto
uživatel invalidního vozíku jste také účastníkem každodenního
provozu na silnicích a chodnících jako kdokoli jiný. Chtěli bychom
vám připomenout, že v důsledku toho pro vás platí všechny
dopravní předpisy.
Buďte opatrný(á) při první jízdě na tomto invalidním vozíku. Poznejte
svůj invalidní vozík.
Před každým použitím je třeba zkontrolovat následující:
• Pevné osky nebo rychloupínací osky na zadním kole.
• Suché zipy na sedadle a opěradle
• Pneumatiky, tlak v pneumatikách a brzdy.
Před změnou kteréhokoli z nastavení tohoto invalidního vozíku je
třeba si přečíst příslušný odstavec v uživatelské příručce.
Výmoly a terénní nerovnosti mohou způsobit převržení vozíku,
zejména při jízdě do kopce nebo z kopce. Při jízdě dopředu přes
schod nebo do svahu by mělo být tělo nakloněno dopředu.
ČESKY
NEBEZPEČÍ!
NIKDY nepřekračujte maximální zatížení 125 kg (XL = 170 kg), které
platí pro uživatele a veškeré předměty převážené na invalidním
vozíku. Pokud překročíte maximální zatížení, může to vést k
poškození vozíku, můžete spadnout nebo se překlopit, či ztratit nad
vozíkem kontrolu a to může vést k vážnému zranění uživatele a
dalších lidí.
• Když je tma, noste světlé oděvy nebo oděvy s odrazkami, abyste
byl(a) lépe vidět. Přesvědčte se, že jsou odrazky po stranách a
vzadu na invalidním vozíku jasně viditelné.
• Rovněž doporučujeme opatřit invalidní vozík aktivním světlem.
• Pro zamezení překlopení a vzniku nebezpečných situací byste se
měl(a) nejprve naučit vozík ovládat na pevné zemi s dobrou
viditelností.
• K nastupování na vozík a sestupování z vozíku nepoužívejte
stupátka.
• Stupátka by měly být předem sklopeny nahoru a odklopeny co
nejvíce směrem ven. Vždy umístěte svůj invalidní vozík jak
nejblíže je to možné k místu, kam se chcete přesunout.
• Invalidní vozík používejte vždy opatrně. Například nenajíždějte do
překážek bez brzdění (schody, okraje obrubníků) a nesjíždějte do
otvorů.
10°
• Brzdy kol nejsou určeny pro zastavení invalidního vozíku v
pohybu. Jsou zde jen proto, aby bylo zajištěno, že se invalidní
vozík neúmyslně nerozjede. Zastavíte-li na nerovné zemi, měli
byste vždy použít brzdy kol, abyste předešli neúmyslnému
pohybu. Vždy použijte obě brzdy, jinak by se mohl invalidní
vozík převrhnout.
• Zjistěte, jak se změna těžiště projeví na chování invalidního
vozíku, zejména na kopci, svazích a všech stupních při
překonávání překážek. Provádějte to s bezpečnou pomocí
asistující osoby.
• Při extrémních nastaveních (např. zadní kola v poloze
maximálně vpředu) a při pozici těla, které není optimální, se
může invalidní vozík převrhnout i na rovném terénu.
• Při překonávání spádů nebo stupínků nakloňte tělo více
dopředu.
• Nakloňte horní část těla více dozadu, pokud překonáváte
sklony a schody směrem dolů. Nikdy se nepokoušejte
překonávat sklon směrem nahoru a dolů diagonálně.
• Nepoužívejte eskalátor, který může v případě pádu způsobit
vážné zranění.
• Nepoužívejte invalidní vozík na sklonech > 10°. Bezpečný
dynamický sklon závisí na konfiguraci vozíku, na schopnostech
uživatele a na stylu jízdy. Vzhledem k tomu, že schopnosti
uživatelů a styl jízdy nelze předem určit, nelze určit maximální
bezpečný sklon. Proto jej musí určit uživatel s asistencí
doprovázející osoby, aby nedošlo k převrácení. Důrazně
doporučujeme, aby nezkušení uživatelé používali stabilizační
prvky proti převrácení.
• Výmoly a terénní nerovnosti mohou způsobit převržení vozíku,
zejména při jízdě do kopce nebo z kopce.
• Nepoužívejte invalidní vozík na blátivé a zmrzlé zemi.
• Nepoužívejte invalidní vozík tam, kde je zakázán vstup
chodcům.
• Nesahejte za jízdy na invalidním vozíku mezi paprsky kola či
mezi zadní kolo a blokování kola, aby nedošlo k poranění ruky.
• Zejména při používání lehkých kovových obručí se mohou prsty
zahřát na vysokou teplotu při brzdění z vysokých rychlostí nebo
na dlouhých svazích.
• Nesnažte se překonávat schody bez asistence jiné osoby.
Pokud jsou k dispozici zařízení, která Vám mohou pomoci,
např. rampy či výtahy, použijte je. Pokud takové zařízení není k
dispozici, je nutno invalidní vozík naklonit a tlačit po schodech a
nikdy nést (2 pomocníci). Doporučujeme, aby uživatel vážící
více než 100 kg nebyl tímto způsobem přenášen. Obecně je
třeba veškeré nástavce proti převrácení předem nastavit tak,
aby se nedotýkaly schodů, jinak by mohlo dojít k těžkému pádu.
Pak je nutno nástavce proti převrácení nastavit zpět do správné
polohy.
• Zajistěte, aby doprovod držel invalidní vozík pouze za pevně a
bezpečně namontované součásti. Nepoužívejte odstranitelné
části (např. opěrky nohou a bočnice).
• Při používání zdvižné rampy zajistěte, aby byly namontované
nástavce proti převrácení umístěny mimo nebezpečnou oblast.
• Zajistěte invalidní vozík s použitím brzd, pokud je na nerovném
podkladu nebo při přemisťování, např. do auta.
• Při používání zdvižné rampy zajistěte, aby byly namontované
nástavce proti převrácení umístěny mimo nebezpečnou oblast.
• Zajistěte invalidní vozík s použitím brzd, pokud je na nerovném
podkladu nebo při přemisťování, např. do auta.
• Při jízdě speciálně upraveným automobilem pro invalidy je
třeba, aby cestující používali sedadla ve vozidle a vhodný
zádržný systém kdykoli je to možné. Pouze tak lze zajistit
maximální ochranu cestujících v případě dopravní nehody.
• Podle průměru předních koleček, seřízení adaptéru předních
kol a nastavení těžiště invalidního vozíku se může stát, že se
kolečka začnou při vysokých rychlostech třepat. To může vést k
zablokování koleček a invalidní vozík se může převrhnout.
Proto zajistěte správné nastavení adaptéru předních koleček
(viz kapitolu "Přední kolečka").
50
RubiX
10°
2
NEBEZPEČÍ!
• Zejména nejezděte z kopce bez brzdění, jezděte sníženou
rychlostí. Novým uživatelům doporučujeme použití nástavců
proti převrácení.
• Nástavce proti převrácení by měly vozík chránit proti
neúmyslnému převržení dozadu. Za žádných okolností by
neměly nahrazovat přepravní kola a neměly by se používat k
přepravě osoby na vozíku s odmontovanými zadními koly.
• Když se natahujete pro předměty (které jsou před vozíkem,
vedle vozíku či za vozíkem), nevyklánějte se z invalidního
vozíku příliš daleko, protože při změně těžiště existuje riziko
převržení nebo odjetí vozíku. Zavěšení další zátěže (batohu
či podobných věcí) na zadní sloupky invalidního vozíku může
negativně ovlivnit stabilitu vozíku směrem dozadu, zejména
při použití v kombinaci s naklápěcím opěradlem. Může to
způsobit překlopení invalidního vozíku směrem dozadu a tím
může dojít k úrazu.
• Pro uživatele s vysokou amputací je nutno použít nástavce
proti převrácení.
• Než se vydáte na cestu, zkontrolujte, zda máte správný tlak
v pneumatikách. Pro zadní kola by měl být nejméně 3,5 bar (
350 kPa). Maximální tlak je vyznačen na pneumatice. Brzdy
s krátkým chodem budou fungovat pouze tehdy, pokud bude
v pneumatikách dostatečný tlak a pokud bylo správně
provedeno nastavení (viz kapitola „Brzdy“).
• Pokud je poškozený potah sedadla a opěradla, je nutné je
okamžitě vyměnit.
• S ohněm manipulujte opatrně, zejména při zapalování
cigaret. Potahy sedadla a opěradla mohou vzplanout.
nízkým teplotám po delší časové období, mohou se některé
části invalidního vozíku (např. rám, stupačky, brzdy a
bočnice) zahřát na velmi vysokou teplotu (>41°C) / ochladit
na velmi nízkou teplotu (<0°).
• Vždy se ujistěte, že jsou rychloupínací osky na zadních
kolech, jsou-li použity, nasazeny správně a zaaretovány
(blokovací kuličková ložiska jsou zcela vidět skrz objímku
osy). Pokud není tlačítko na rychloupínací ose stisknuté,
zadní kolo nelze sejmout.
POZOR!
• Účinek brzdy s krátkým chodem a obecné jízdní vlastnosti
závisí na tlaku v pneumatikách. Invalidní vozík je podstatně
snáze ovladatelný, když jsou zadní kola správně nahuštěná a
v obou kolech je stejný tlak.
• Přesvědčte se, zda mají pneumatiky dostatečně vysoký
vzorek!
• Mějte na paměti, že při jízdě v silničním provozu pro Vás platí
všechny dopravní předpisy.
• Při manipulaci s invalidním vozíkem nebo jeho seřizování
buďte vždy opatrní!
• Seřizování pomocí nářadí musí být vždy prováděno
autorizovaným prodejcem.
• Invalidní vozík vždy očistěte, abyste předešli korozi a korozi
způsobené solí.
• Kontrolujte, že jsou nýtky, matice a šrouby utaženy, a že
nedošlo k uvolnění žádných částí invalidního vozíku.
• U všech pohyblivých částí existuje přirozené riziko zachycení
prstů. Zacházejte s nimi, prosím opatrně.
• Výrobky vyobrazené a popsané v této příručce nemusí být v
každém detailu přesně stejné jako Váš vlastní model.
Veškeré zde uvedené pokyny však v plném rozsahu platí,
bez ohledu na drobné rozdíly.
• Výrobce si vyhrazuje právo měnit hmotnosti, rozměry a další
technické parametry uvedené v této příručce bez
předchozího upozornění. Veškeré hodnoty, rozměry a výkony
uvedené v této příručce jsou orientační a nepředstavují
specifikace.
VAROVÁNÍ!
NEBEZPEČÍ UDUŠENÍ – Tato pomůcka k dosažení mobility
využívá malé součásti, které mohou za určitých okolností
představovat nebezpečí udušení u malých dětí.
Životnost
Očekávaná životnost tohoto výrobku je 5 let za předpokladu, že:
je používán striktně v souladu se zamýšleným určením použití
je prováděn veškerý požadovaný servis a údržba.
Záruka
Záruka
NEJSOU TÍM NIJAK DOTČENA VAŠE ZÁKONNÁ PRÁVA
Záruční podmínky
1) Opravu nebo výměnu provede autorizovaný dodavatel nebo
servisní technik společnosti Sunrise Medical.
2) Pokud chcete uplatnit podmínky záruky v případě, že invalidní
vozík vyžaduje na základě těchto podmínek pozornost,
informujte ihned určeného servisního technika společnosti
Sunrise Medical a poskytněte mu úplné informace o povaze
problému. Pokud byste používali invalidní vozík mimo oblast
určeného servisního technika společnosti Sunrise Medical, práce
na základě “záručních podmínek” provede kterýkoli jiný servisní
technik, určený výrobcem.
3) Pokud by kterákoli část invalidního vozíku vyžadovala opravu
nebo výměnu v důsledku specifické vady zpracování nebo
materiálu do 24 měsícůod data, kdy vlastnictví tohoto výrobku
přešlo na původního kupujícího a pokud je i nadále invalidní
vozík v jeho vlastnictví, součást či součásti budou opraveny
nebo vyměněny zcela bezplatně při dodání zpět autorizovanému
servisnímu technikovi.
UPOZORNĚNÍ: Tato záruka je nepřenosná.
4) Na veškeré opravené nebo vyměněné díly se bude vztahovat
záruka po zbytek záruční doby invalidního vozíku.
5) Na součásti vyměněné po uplynutí původní záruční doby se
poskytuje záruka na dalších 12 měsíců.
6) Na položky povahy spotřebního materiálu se záruka v
normální záruční době obvykle nevztahuje, pokud zjevně
nedošlo k jejich nepatřičnému opotřebení v důsledku původní
výrobní vady. Mezi tyto položky patří mimo jiné čalounění,
pneumatiky, duše a podobné součásti.
7) Výše uvedené záruční podmínky platí pro veškeré součásti
invalidního vozíku pro modely zakoupené za plnou
maloobchodní cenu.
8) Za normálních okolností nepřejímáme žádnou odpovědnost,
pokud bude oprava invalidního vozíku požadována v přímém
důsledku následujících situací:
a) Na invalidním vozíku nebo jeho součásti se neprováděla
údržba nebo servis podle doporučení výrobce, jak je uvedeno v
uživatelské příručce nebo v servisní příručce. Použití jiných než
specifikovaných originálních součástí.
b) Došlo k poškození invalidního vozíku nebo jeho součásti v
důsledku zanedbání, nehody nebo nesprávného používání.
c) Invalidní vozík nebo jeho díl byl pozměněn vzhledem ke
specifikacím výrobce nebo byl učiněn pokus o opravu předtím,
než byl informován servisní technik.
d) Invalidní vozík zkorodoval v důsledku nesprávné údržby
ČESKY
RubiX
2
51
Přeprava
7. Upevňovací pásky je třeba připevnit co nejblíže pod úhlem 45
stupňů a bezpečně dotáhnout podle pokynů výrobce.
NEBEZPEČÍ!
Při nerespektování tohoto pokynu existuje riziko závažného zranění
nebo smrti!
Přeprava invalidního vozíku v autě:
Vozík, který je v motorovém vozidle zajištěn, neposkytuje stejnou
úroveň bezpečnosti a zabezpečení jako systém sedadla ve vozidle.
Vždy se doporučuje, aby uživatel při přepravě seděl na sedadle ve
vozidle. Bylo však zjištěno, že není pro uživatele být takto
přepravován vždy praktické a za těchto okolností, kdy musí být
uživatel přepravován na invalidním vozíku, je nutno dodržet
následující pokyny:
1. Zkontrolujte, zda je vozidlo vhodně vybavené pro přepravu
cestujících v invalidním vozíku a zajistěte, aby způsob přístupu/
vystupování byl vhodný pro Váš typ invalidního vozíku. Vozidlo by
mělo mít sílu podlahy, která snese kombinovanou hmotnost
uživatele, invalidního vozíku a příslušenství.
2. Okolo invalidního vozíku musí být dostatečný prostor umožňující
volný přístup pro připevnění, dotažení a uvolnění upevňovacích
pásu invalidního vozíku a bezpečnostních pásů pro jeho uživatele.
ČESKY
3. Vozík, v němž sedí uživatel, musí být umístěn v poloze pohledu
ve směru jízdy a zajištěn kurtážními pásy pro upevnění vozíku a
uživatel na vozíku musí mít zapnutý bezpečnostní pás (pásy pro
upevnění vozíku WTORS splňující požadavky normy ISO 10542
nebo SAE J2249) v souladu s pokyny výrobce WTORS.
4. Používání vozíku ve vozidle v jiných polohách, např. přeprava
v poloze pohledu na stranu, nebylo testováno a nesmí se provádět
za žádných okolností. (Obr. A).
5. Invalidní vozík je třeba zajistit systémem upevňovacích pásků
splňujícím požadavky normy ISO 10542 nebo SAE J2249 s
nenastavitelnými předními pásky a nastavitelnými zadními pásky,
na nichž jsou obvykle použity karabiny/háčky a spony. Tyto
upevňovací pásky obvykle zahrnují 4 jednotlivé pásky upevněné ve
všech rozích k invalidnímu vozíku.
6. Upevňovací pásky je třeba nasadit na hlavní rám invalidního
vozíku jak je znázorněno na schématu na následující stránce a ne
na doplňky nebo příslušenství, jako například okolo paprsků kol,
brzd nebo opěrek nohou.
8. Úpravy nebo náhrady na zajišťovacích bodech vozíku, na
konstrukci a rámu nebo jejich částech se nesmí provádět bez
konzultace s výrobcem. Pokud tak neučiníte, nelze invalidní vozík
Sunrise Medical přepravovat ve vozidle.
9. Je nutno použít bezpečnostní pásy pro pánevní oblast i
bezpečnostní pásy pro horní část trupu k zafixování uživatele na
invalidním vozíku, aby se omezila možnost nárazu hlavou nebo
hrudníkem do součástí vozidla a závažné riziko úrazu uživatele a
ostatních cestujících ve vozidle. (Obr. B) Bezpečnostní pás pro
horní část trupu je třeba namontovat na sloupek “B” ve vozidle.
Pokud tak neučiníte, zvyšuje se riziko závažného zranění uživatele
v břišní oblasti.
10. Po celou dobu přepravy musí být na vozíku nasazen a
nastaven do vhodné polohy zádržný prvek pro hlavu (viz štítek na
opěrce hlavy).
11. Fixační opory (fixační pásky a pásy) by neměly být použity
nebo by se na ně nemělo spoléhat jako na bezpečnostní pomůcku
v jedoucím vozidle, pokud není výslovně deklarováno, že splňují
požadavky normy ISO 7176-19:2001 nebo SAE J2249.
12. Bezpečnost uživatele při přepravě závisí na péči osoby, která
provádí zajištění upevňovacích pásů a je třeba, a tato osoba má
být příslušně instruována/vyškolena v jejich používání.
13. Kdykoli je to možné, odstraňte z vozíku a bezpečně uložte
veškerá přídavná zařízení, například:
berle, volné polštáře a podnosové stolky.
14. Nastavování/zdvihání stupačky nepoužívejte ve zvýšené poloze
a když je invalidní vozík a uživatel přepravován a invalidní vozík je
upevněn pomocí upevňovacích prvků pro přepravu vozidla a
bezpečnostních pásů pro jeho uživatele.
15. Nakloněné opěrky zad je třeba vrátit do svislé polohy.
16. Ruční brzdy musí být pevně zabrzděny.
17. Upevňovací prvky je třeba namontovat na sloupek “B” vozidla a
měly by být odděleny od těla komponentami invalidního vozíku,
jako je područka nebo kola.
52
RubiX
Obr. B
Obr. A
2
Přeprava >>>
POKYNY PRO POUŽITÍ ZÁDRŽNÉHO SYSTÉMU VE
VOZIDLE:
1. Bezpečnostní pás pro pánevní oblast musí být umístěn dole
napříč pánví tak, aby pokud možno svíral úhel 30 až 75 stupňů
s horizontální rovinou.
Strmější (větší) úhel v rámci doporučované oblasti je žádoucí, tzn.
velikost úhlu blíže k 75°, avšak nikdy větší. (Obr. C)
2. Bezpečnostní pás pro zadržení horní části trupu musí být
nasazen přes rameno a napříč hrudníkem, jak je znázorněno na
obrázku d a e
Bezpečnostní pásy je nutno nastavit co nejtěsněji tak, aby se
uživatel ještě cítil komfortně
Bezpečnostní pás nesmí být při použití překroucený.
Bezpečnostní pás pro horní část trupu musí dolehnout přes ramena
a napříč rameny jak je znázorněno na obrázcích d a e.
3. Body připojení k vozíku jsou na vnitřní straně rámu vpředu,
bezprostředně nad kolečkem a na zadní straně rámu. Pásky jsou
umístěny okolo bočních rámů na průsečíku vodorovných a svislých
trubek rámu. (Viz Obr. G - K)
4. Symbol připoutání (Obr. F) na rámu invalidního vozíku označuje
polohu upevňovacích pásků invalidního vozíku. Po nasazení
předních pásků pro zajištění invalidního vozíku se pásky dotáhnou.
HMOTNOST UŽIVATELE NIŽŠÍ NEŽ 22 kg
Je-li přepravovaným uživatelem dítě, s hmotností nižší než 22 kg a
dotyčné vozidlo má méně než osm (8) sedících pasažérů, je
doporučeno, aby byli přepravováni v dětském zádržném systému
(CRS) odpovídajícím předpisu 44 Evropské hospodářské komise
Organizace spojených národů (UNECE).
Tento typ zádržného systému je pro cestující mnohem účinnější, než
klasický tříbodový zádržný systém cestujících a součástí některých
CRS systémů jsou také doplňkové posturální podpory, pomáhající
udržovat pozici dítěte při usazení.
Rodiče nebo ošetřovatelé mohou v některých případech zvážit
možnost, že dítě během převozu setrvá v invalidním vozíku, a to
vzhledem k úrovni kontroly pozice těla a pohodlí, které při usazení v
invalidním vozíku má.
Za takových okolností bychom vám doporučili, aby Vaši ošetřovatelé
a příslušné kompetentní osoby provedli zhodnocení rizika.
UMÍSTĚTE NA VOZÍK VÁZACÍ ZÁDRŽNÉ PRVKY
INVALIDNÍHO VOZÍKU:
1. Umístění předního a zadního štítku pro vázací prvky (Obr. G-H-I).
2. Umístění předního (Obr. G) a zadního (Obr. H-I) vázacího
zádržného prvku vozíku a štítku pro vázací prvek.
3. Boční pohled na vázací prvky, (Obr.J).
ČESKY
Obr. C
Obr. D
DOPORUČENÁ
OBLAST
Obr. F
Obr. H
Obr. I
Obr. E
Obr. G
Obr. J
RubiX
2
53
Manipulace
Fig. 5
1
SLOŽENÍ
Nejprve odstraňte z invalidního vozíku
polštáře ze sedadla a skořepinu
opěradla a sklopte nahoru (plošinu)
stupátka nebo jednotlivé stupačky.
Uvolněte potah nebo trubky sedadla
zatažením ze středu nahoru. Invalidní
vozík se pak složí. Pokud potřebujete
složit invalidní vozík tak, aby byl co
nejmenší, např. pokud jej chcete
převážet v autě, můžete sejmout
stupátka (v závislosti na modelu). K
tomuto účelu odklopte západku na
vnější straně a otočte opěrku nohy do
boku. Pak je třeba pouze vytáhnout
opěrky nohou z příslušných trubek
(Obr. 1).
ROZLOŽENÍ
Stiskněte dolů trubky sedadla (viz
Obrázek). Pak se invalidní vozík
rozloží. Nyní nechejte zapadnout
trubku sedadla do dosedů kříže. Toho
může být dosaženo mírným
ČESKY
nakloněním vašeho invalidního
vozíku, protože se tím může odlehčit
váha z jednoho ze zadních kol.
Dávejte pozor, aby se Vám nezachytily prsty mezi příčnými
trubkami. Opět nasaďte skořepinu sedadla a opěradla (Obr. 2).
Rychloupínací osy na zadním kole.
Zadní kola jsou vybavena
rychloupínacími osami. Kola lze díky
tomu nasadit nebo sejmout bez
použití nástrojů. Pro sejmutí kola
prostě stiskněte tlačítko rychloupínače
na ose (1) a stáhněte kolo z osy
(obrázek 3).
POZOR:
Držte stisknuté tlačítko
rychloupínání na ose, když
nasazujete osu na rám při montáži zadních kol. Uvolněním
stisknutí tlačítka zablokujete kolo na místě. Tlačítko
rychloupínání by mělo vyskočit zpět do své původní polohy.
SAMOSTATNÉ NASTUPOVÁNÍ NA INVALIDNÍ VOZÍK
(OBR. 4)
• Zatlačte invalidní vozík proti stěně nebo proti
pevnému kusu nábytku;
• Zabrzděte brzdy;
• Stupátka by měla být sklopena nahoru;
• Pak se uživatel může spustit na vozík;
• Stupátka je pak třeba zatlačit dolů a opřít o ně
nohy před pásky k upevnění pat.
SAMOSTATNÉ NASTUPOVÁNÍ NA
INVALIDNÍ VOZÍK (OBR. 4.1)
• Zabrzděte brzdy;
• Sklopená stupátka by měla být sklopena
nahoru;
• Osoba, která nastupuje na invalidní vozík,
položí jednu ruku na područku, mírně se
nakloní dopředu a přesune tělesnou
hmotnost na přední stranu sedadla. S oběma
patami pevně na zemi s jednou nohou mírně
vzadu se přesune do svislé polohy.
VAROVÁNÍ!
• Při vstávání nestoupejte na stupátka, protože by se mohl
invalidní vozík překlopit. Je snadnější a bezpečnější nasednout
do vašeho invalidního vozíku, budou-li stupačky pootočeny
nahoru, aby nebránily pohybu, nebo když budou z invalidního
vozíku odstraněny.
• Při přemisťování z a do invalidního vozíku vždy zabrzděte
brzdy kol.
Obr. 1
Obr. 2
Fig. 3
Obr. 4.1
Obr. 4
Varianty – Patka pro překlopení
PATKA PRO PŘEKLOPENÍ
Naklápěcí stupátka jsou používána
obsluhou vozíku k naklonění
invalidního vozíku přes překážku.
Jednoduše stoupněte na stupátko a
vytlačte invalidní vozík například na
obrubník nebo schod (Obr. 5).
POZOR!
Společnost Sunrise Medical silně doporučuje použití stupátek u
modelů s přepravními koly, a také u všech modelů, kde se
předpokládá převážně použití vozíku s obsluhou, protože když
invalidní vozík sklápíte přes zadní sloupky, může, během
překonávání překážky, dojít k jejich poškození.
Obr. 5
Varianty - Brzdy
BRZDY
Invalidní vozík je vybaven dvěma
brzdami. Spouští se přímo proti
pneumatikám. Pro zabrzdění
stiskněte obě brzdové páky dopředu
proti zarážkám. Pro uvolnění
blokování stáhněte páky zpět do
jejich původní polohy.
Síla brzdění se snižuje:
• Při sjetém vzorku pneumatik
• Pokud je tlak v pneumatikách příliš
nízký
• Při mokrých pneumatikách
• Při nesprávně nastavených brzdách
Prvky pro blokování kol nejsou
určeny k použití jako brzdy pro
pohybující se vozík. Brzdy by proto
nikdy neměly být používány
k brzdění pohybujícího se invalidního
vozíku. K brzdění vždy používejte
obruče. Přesvědčte se, že mezera
mezi pneumatikami a brzdami splňuje dané specifikace. Při změně
nastavení povolte šroub a nastavte vhodnou mezeru. Pak opět
dotáhněte šroub (Obr. 6-7).
POZOR!
Po každém nastavení zadních kol zkontrolujte mezeru blokování
kola a v případě potřeby ji upravte.
Při nastavení brzdy příliš blízko kola je třeba k zabrzdění vynaložit
větší sílu. To může způsobit zlomení nástavce brzdové páky.
Opíráním se o na nástavec brzdové páky způsobí zlomení
nástavce brzdové páky! Stříkající voda z pneumatik může způsobit
nesprávné fungování brzd.
BUBNOVÉ BRZDY
Bubnové brzdy umožňují bezpečné a
pohodlné brzdění pro doprovod.
Rovněž jej lze nastavit s použitím
blokovací páky (1) aby vozík neodjel.
Páka musí slyšitelně zapadnout na
svém místě.
Bubnové brzdy nejsou ovlivněny
tlakem vzduchu v pneumatikách,
(Obr. 8).
VAROVÁNÍ!
Bubnové brzdy mohou nastavovat pouze autorizovaní prodejci.
Vždy používejte obě brzdy současně, aby byla zajištěna kontrola
nad směrem jízdy!
Bubnové brzdy lze používat pouze pro dynamické brzdění, jehož
cílem je zastavit vozík.
Chcete-li zajistit vozík proti pohybu na kratší nebo delší dobu nebo
během přepravy, vždy používejte brzdy kol.
OBR. 6
OBR. 7
18 MM
Obr. 8
1
RubiX
2
54
OVLÁDÁNÍ JEDNOU RUKOU
Invalidní vozík je vybaven dvěma
sadami brzdl, které lze ovládat z
levé nebo z pravé strany. Spouští
se přímo proti pneumatikám. Pro
zabrzdění stiskněte brzdovou páku
dopředu proti zarážkám (obr. 9). Pro
uvolnění brzd vytáhněte brzdovou
páku zpět do původní polohy.
• Síla brzdění se snižuje:
• Při ojetém vzorku pneumatik
• Pokud je tlak v pneumatikách příliš
nízký
• Při mokrých pneumatikách
• Při nesprávně nastavených
brzdách
Prvky pro blokování kol nejsou
určeny k použití jako brzdy pro
pohybující se vozík. Brzdy by proto
nikdy neměly být používány k brzdění pohybujícího se invalidního
vozíku. K brzdění vždy používejte obruče. Přesvědčte se, že
mezera mezi pneumatikami a brzdami splňuje dané specifikace. Při
změně nastavení povolte šroub a nastavte vhodnou mezeru. Pak
opět dotáhněte šroub (viz stránku s uvedeným krouticím momentem
(Obr 10).
POZOR:
Po každém nastavení zadních kol zkontrolujte mezeru blokování
kola a v případě potřeby ji upravte.
Při nastavení brzdy příliš blízko kola je třeba k zabrzdění vynaložit
větší sílu. To může způsobit zlomení nástavce brzdové páky.
Opíráním se o na nástavec brzdové páky způsobí zlomení nástavce
brzdové páky! Stříkající voda z pneumatik může způsobit nesprávné
fungování brzd.
Obr. 9
Obr. 10
Varianty - Stupátka
STUPÁTKA A ZÁPADKA
stupaček lze natočit dovnitř pod potah
sedadla či ven. Při nasazování stupaček
musí stupátka směřovat dovnitř nebo
ven. Pak pootočte stupačky směrem
dovnitř, aby zapadly na své místo. Pro
odejmutí zatlačte páku (1), odklopte
stupačku dovnitř nebo ven a pak
vytáhněte oporu nohou ven směrem
nahoru. Zkontrolujte, zda je stupačka
správně zapadlá na svém místě, (Obr.
13).
POZOR!
• Podnožky se nesmí používat ke zdvihání nebo přenášení
invalidního vozíku.
• K nastupování na vozík a sestupování z vozíku nepoužívejte
stupátka. Měla by být předem sklopena nahoru a odklopena co
nejvíce směrem ven.
VOLITELNÁ ZDVIHACÍ STUPÁTKA
(Obr. 14-16)
Pro odstranění zatáhněte za páku (1),
otočte stupátka směrem ven a poté
podnožky zdvihněte ven.
NASTAVENÍ VÝŠKY
Výška stupátek může být libovolně
nastavena uvolněním šroubu (2).
Nastavte vhodnou výšku a šroub
znovu utáhněte.
POZOR!
OBR. 13
OBR. 14
1
OBR. 15
1
ČESKY
Varianty - Stupátka
STUPÁTKA:
Stupátka lze sklopit nahoru pro
usnadnění nastupování na vozík a
sestupování z vozíku.
ZMĚNA VÝŠKY STUPÁTEK:
Stupátko lze snížit/zvýšit na
potřebnou úroveň pomocí šroubů (1).
Povolte šrouby, zatlačte trubky do
požadované polohy a pak opět
dotáhněte šrouby (viz odstavec o
krouticím momentu). Mezi
stupátkami a podlahou musí být
mezera nejméně 2,5 cm, (Obr. 11).
STUPÁTKO S NASTAVITELNÝM ÚHLEM
Lze nastavovat a měnit úhel
vzhledem k zemi. Povolte šroub,
zatlačte dopředu, nastavte
požadovaný úhel a zatlačte na něj.
Po provedení nastavení šroub opět
dotáhněte.
Po každém nastavování
jsou všechny šrouby správně
dotaženy (viz stránku5 s uvedeným
krouticím momentem).
Zajistěte zachování minimální vzdálenosti od podlahy (2,5 cm) (Obr.
12).
Obr. 11
1
Obr. 12
Vzdálenost mezi stupačkami a zemí
musí být minimálně 40 mm.
NASTAVENÍ ÚHLU SKOLNU:
Stiskněte jednou rukou páku (3) směrem
dolů a při tom přidržujte druhou rukou
podnožku, abyste snížili váhu. Poté, co
bude dosažen požadovaný úhel,
uvolněte páku a podnožka se uzamkne v
jedné z přednastavených pozicí.
3
2
OBR. 16
RubiX
2
55
NASTAVOVÁNÍ OPĚRKY LÝTKA
(Obr. 17).
Opěrka lýtka může být nastavena
následujícím způsobem:
Výška: Uvolněte šroub (4) a posuňte
upínací díl do požadované pozice.
Otáčením upínacího dílu může být
rovněž nastaven úhel.
Hloubka: Uvolněte šroub (5) a
posuňte upínací díl do požadované
pozice.
Šířka: Uvolněte šroub (5) a umístěte
rozpěru (6) za opěrkou tak, abyste
dosáhli požadované pozice.
VAROVÁNÍ!
• Při zvyšování nebo snižování stupačky držte ruce mimo
nastavitelné ústrojí mezi rámem a pohyblivými částmi
podnožky.
• Vždy se ujistěte, že jsou upínací prostředky bezpečně
dotaženy.
• Stupačky se nesmí používat ke zdvihání nebo přenášení
invalidního vozíku.
• Riziko zachycení prstů! Při pohybu stupátka nahoru nebo dolů
ČESKY
nedávejte prsty na nastavovací mechanismus mezi
pohyblivými součástmi stupátka.
OPORA PRO UŽIVATELE
6
OBR. 19
OBR. 17
S AMPUTOVANÝMI
KONČETINAMI
(Obr. 18).
Oporu pro uživatele s amputovanými
končetinami lze nastavit v libovolném
směru podle potřeby.
Adaptér předního kolečka
5
4
UPOZORNĚNÍ:
Můžete změnit úhel osy kolečka změnou polohy předního kolečka či
zadního kola. Ten by měl být vždy cca. 90°.
NASTAVENÍ ÚHLU PŘEDNÍHO KOLEČKA:
Povolte šrouby (1), vytáhněte adaptér kolečka ven, nastavte úhel
90° a pak šrouby opět dotáhněte (Obr. 20-21).
Obr. 20
Obr. 21
90°
1
POZOR!
Úhel osy předních koleček je nutno nastavit stejný po obou stranách
(zkontrolujte podle označení).
HORIZONTÁLNÍ POLOHA OSY
Nosník zadních kol lze nastavit
dopředu pro lepší manévrovatelnost
dozadu a pro zajištění větší stability
(Obr. 22).
Čím větší je základna kol, tím větší je
bezpečnost proti překlopení
invalidního vozíku.
Obr. 22
Varianty - Kolečka
PŘEDNÍ KOLEČKA, ADAPTÉR PŘEDNÍCH KOLEČEK,
VIDLICE
Invalidní vozík může mírně táhnout doprava nebo doleva nebo
mohou kolečka během jízdy kmitat. Může to být způsobeno
následujícími příčinami:
• Nastavení polohy předních a zadních kol není správné.
• Předozadní kolmost adaptéru přeních koleček není nastavena
správně.
• Tlak vzduchu v kolečku a/nebo zadním kole je nesprávný, kola se
neotáčí hladce.
Invalidní vozík nepojede rovně vpřed, pokud nejsou kolečka
správně nastavena. Kolečka by měl vždy nastavovat autorizovaný
prodejce. Brzdy kol musí být zkontrolovány pokaždé, když byla
změněna pozice zadních kol.
Varianty – Adaptér předního kolečka
Výška sedadla je určena polohou
předních koleček a zadních kol.
Výška sedadla může být nastavena
změnou pozice zadních kol a
předních koleček a použitím rozpěr,
(Obr. 19).
POZOR!
Po seřízení výšky sedadla musí být
všechny šrouby znovu utaženy a
brzda kol musí být znovu nastavena.
Obr. 19
Varianty - Opěradlo
VÝŠKOVĚ NASTAVITELNÁ
ZÁDOVÁ OPĚRKA
Výška zadní opěrky může být
nastavena do dvou nebo tří různých
pozic (záleží na modelu) (41 cm,
43,5 cm a 46 cm). Uvolněte a
odstraňte šrouby (1)+(2), a zatlačte
opěrku zad do požadované pozice
Oba šrouby opět dotáhněte (Obr.
23).
NASTAVITELNÝ ÚHEL
OPĚRADLA
Úhel opěradla lze nastavit do 6
různých poloh (-5° dopředu, 0°, 5°,
10°, 15° a 20° dozadu). Pro
nastavení úhlu vyšroubujte šroub (1),
nastavte požadovaný úhel a
dotáhněte šroub (Obr. 24).
NASTAVITELNÝ ÚHEL
OPĚRADLA
(7° - 30°)
Současným vytažením obou páček
(1) můžete uvolnit opěradlo a pak jej
přesunout do požadované polohy.
Po uvolnění dvou páček (1) se
opěradlo automaticky zaaretuje na
místě (Obr. 25).
Obr. 23
1
Obr. 24
1
Obr. 25
1
56
RubiX
2
POZOR!
• Je doporučeno, aby byla opěrka zad s nastavitelným úhlem
použita ve spojení s nástavcem základny kol.
• Je doporučeno, aby byla opěrka zad s nastavitelným úhlem
použita ve spojení s nástavci proti převrácení (maximální
světlá výška 3 - 5 cm).
• Doporučujeme, aby byla opěrka zad s nastavitelným úhlem
použita ve spojení se stabilizační příčkou.
SLOŽENÍ NA POLOVINU
Rozložení opěradla:
Pro umístění opěradla do svislé
polohy zatlačte rukojeti nahoru a
dopředu tak, aby zapadly na své
místo, (Obr. 26).
Obr. 26
OPORA TRUPU
U opory trupu lze nastavit úhel,
hloubku a výšku. Lze ji odklonit
zdvihnutím nahoru
.
• Nastavení hloubky: Vyšroubujte dva
šrouby a nasaďte oporu trupu do
nové polohy. Nakonec šrouby opět
dotáhněte.
• Nastavení úhlu skolnu: Povolte
šroub, nastavte požadovaný úhel
sklonu opory trupu a šroub opět dotáhněte. (Obr. 30)
• Nastavení výšky: Vyšroubujte upevňovací šrouby a umístěte
konzolu do požadované polohy. Nakonec šrouby opět dotáhněte.
Obr. 30
VAROVÁNÍ!
Aby nedošlo k úrazu nebo
poškození věci, udržujte při
skládání opěradla prsty a další
předměty mimo skládací mechanismus.
Složení opěradla:
Opěradlo lze složit pro usnadnění
skladování invalidního vozíku, (Obr.
27).
POZOR!
Neprovozujte pod zatížením,
protože by to mohlo způsobit
zlomení páky.
Při skládání opěradla stůjte za
invalidním vozíkem a stiskněte dvě páčky (Obr. 27 - 28) umístěné
po obou stranách opěradla (přímo nad područkami). Složte
opěradlo dolů.
NASTAVITELNÝ POTAH
Obr. 27
Obr. 28
OPĚRADLA
Napnutí nastavitelného potahu
zádové opěrky lze nastavit pomocí
několika pásků (Obr. 28).
POZOR!
Nedotahujte napínací pás příliš, jinak
by mohl překážet skládacímu
mechanismu invalidního vozíku.
KOMFORTNÍ OPĚRADLO
Komfortní opěradlo umožňuje
dlouhodobé komfortní sezení s
laterální podporou.
Jako celek se dá odebrat
nadzvihnutím a potlačením vpřed.
Polštář je upevněn suchým zipem a
lze ho také odebrat. Kryt je
umyvatelný. (Obr. 29)
Obr. 29
Varianty – Bočnice
STANDARDNÍ BOČNICE,
SKLÁPĚCÍ VZHŮRU,
ODNÍMATELNÁ
S KRÁTKÝMI A DLOUHÝMI
PODRUČKAMI
Bočnice se zaoblenými předními
hranami Vám umožní dostat se blízko
stolu. Pro odklopení opěrek nahoru
stiskněte páku (1) pro uvolnění
bočnice (Obr. 31 + 32).
Výšku područky (2) lze
nastavovat nasazením
distanční podložky do různých poloh.
Provádí se to povolením šroubů
posunutím distanční konzoly a
opětovným dotažením šroubu. Délku
područky můžete nastavit povolením
šroubů (3), zatlačením područky do
požadované polohy a následným
dotažením šroubů (Obr. 33).
POZOR:
• Bočnice ani područky nepoužívejte ke zdvihání nebo přenášení
invalidního vozíku.
• Při nastavování výšky područky chraňte své prsty.
BOČNICE SKLÁPĚCÍ VZHŮRU ODNÍMATELNÁ S KRÁTKÝMI
A DLOUHÝMI PODRUČKAMI
Područku lze výškově nastavovat následovně.
Posuňte páku dolů a nastavte
područku na požadovanou výšku.
Uvolněte páku, stlačte područku dolů,
až s klapnutím zapadne na místo. Vždy
zkontrolujte, jestli jsou bočnice na
správném
místě.
Pro odklopení opěrek nahoru stiskněte
páku (1) pro uvolnění bočnice.
Délku područky můžete nastavit povolením šroubů (2), zatlačením
područky do požadované polohy a následným dotažením šroubů
(Obr. 33).
Obr. 31
1
Obr. 32
Obr. 33
2
3
1
2
ČESKY
POZOR:
• Bočnice ani područky nepoužívejte ke zdvihání nebo přenášení
invalidního vozíku.
• Pokud používáte zadní kola 24", je nutno výšku područky
posunout o jednu úroveň nahoru.
RubiX
2
57
VÝŠKOVĚ NASTAVITELNÉ
PODRUČKY
Pro nastavení výšky vytáhněte páku (1) a
zatlačte područku do požadované výšky.
Pak zajistěte, aby páka (1) zapadla zpět
do příslušné polohy. Sejmutí opěrky se
provádí stejným způsobem.
Pro úplné odstranění bočnice stiskněte páku (2). Při osazení
bočnice musí být páka (2) také vytažená.
Vždy zajistěte, aby bočnice zapadla zpět do příslušné polohy.
(Obr. 34)
Obr. 34
1
2
Varianty – Pás sedadla
VAROVÁNÍ!
Před použitím invalidního vozíku zkontrolujte, zda není pás
opotřebovaný a zda je správně nastavený.
Pás pro upnutí v klíně se upevní na vozík jak je znázorněno na
obrázcích. Pás sedadla se skládá ze 2 polovin. Jsou upevněny
s použitím stávajícího přídržného šroubu opěrky, nasazeného přes
očko na pásu. Pás je veden přes zadní stranu bočního panelu. (Obr.
37)
Nastavte polohu pásu tak, aby spona byla uprostřed sedadla. (Obr.
38)
Varianty - Hemiplegické područky
HEMIPLEGICKÉ PODRUČKY
U hemiplegických područek lze
nastavovat délku i úhel. Můžete
nastavit délku zatlačením područky
po povolení 2 šroubů (1). Pro
nastavení úhlu otevřte uvolňovací
páku (2) a otočte područku do
požadované polohy, pak ji opět
upevněte (Obr. 35).
ČESKY
Obr. 35
Varianty – Nástavce proti převrácení
NÁSTAVCE PROTI PŘEVRÁCENÍ
Nástavce proti převrácení poskytují
další bezpečnostní prvek pro
nezkušené uživatele, kteří se ještě
učí, jak ovládat invalidní vozík. Brání
převržení invalidního vozíku dozadu.
Nástavec proti převrácení s kolečky
by měl být zasouván do trubky rámu,
dokuď první ze dvou pružinových
knoflíků nevystoupí z otvoru v
rámové trubce, (Obr. 36).
VAROVÁNÍ!
Nesprávné nastavení nástavců proti převrácení zvyšuje riziko
překlopení dozadu. Při jízdě z a přes velké překážky (například
obrubníky), musíte otočit nástavce proti převrácení směrem nahoru,
aby se nedotkly země, a poté je otočte zpět dolů do normální
pozice.
POZNÁMKA: Nezasouvejte oba pružinové knoflíky nástavce proti
převrácení do rámové trubky, protože to může nástavec poškodit a
může dojít ke ztrátě účinnosti. Zmáčknutím druhého odkrytého
uvolňovacího knoflíku mohou být bezpečnostní kolečka nastavena
směrem nahoru nebo odstraněna. Mezi trubkou a zemí musí být
mezera 3 - 5 cm. Musíte odklopit jistící kolečka nahoru při
překonávání velkých překážek (například obrubníků), aby se
nedotýkala země. Pak otočte jistící kolečka dolů, do normální
polohy (Obr. 36).
Obr. 36
Obr. 37
1
2
Nastavte pás sedadla podle potřeb uživatele následujícím
postupem:
Prodloužení pásuZkrácení pásu
Typ B
Pro prodloužení
pásu nasuňte volný
pás přes posuvné
nastavovací prvky a
zásuvkový díl spony
tak, aby byl pás
delší.
Nasuňte volný
pás zpět přes
zástrčkový díl
spony a posuvné
nastavovací prvky.
Obr. 38
Typ B
Typ B
Přesvědčte se, že
není pás navinutý
na zástrčkovém dílu
spony.
VAROVÁNÍ!
Nesprávné nastavení jistících koleček zvyšuje riziko překlopení
dozadu.
RubiX
2
58
Varianty – Pás sedadla
Varianty – Hloubka sedu
Po upevnění zkontrolujte prostor mezi pásem sedadla a uživatelem,
při správném nastavení by nemělo být možné mezi uživatele a
sedadlo vsunout nic více než dlaň naplocho. (Obr. 39)
Obecně je třeba pás pro upnutí v klíně připevnit tak, aby pásky
seděly pod úhlem asi 45° a při správném nastavení by měl pás
umožnit uživateli sklouznout v sedadle dolů.
(Obr. 40)
Obr. 39
Postup upevnění spony:
Pevně zatlačte zásuvkový díl
spony do zástrčkového dílu
spony.
Obr. 40
Postup uvolnění pásu:
Stiskněte vystouplé části
vnitřního dílu spony směrem
do středu / zatlačte tlačítko na
vnějším dílu spony a přitom
jemně táhněte díly spony od
sebe.
HLOUBKA SEDU
Po odstranění upínacích prvků (1) lze příčný kříž (2) posunout podél
rámu, čímž se změní hloubka sedadla (v závislosti na poloze
zadních trubek).
Upínací prvky (1) musí zapadnout do příslušných otvorů v rámu.
Aby byl rám co nejkompaktnější, hloubku sedadla lze také
nastavovat pomocí zadních trubek (41 – 51 cm v krocích po 2,5
cm). Provádí se to vyšroubováním šroubů (1 a 2) na konzole zadní
trubky. Sejměte kola a područky a zkontrolujte, zda je příčný kříž v
požadované poloze (zatlačte příčný kříž jak je popsáno výše).
Umístěte zadní trubky do požadované polohy a dotáhněte všechny
šrouby. Posuňte trubky do nichž se zasouvají područky do
požadované polohy (Obr. 43).
Obr. 43
ČESKY
2
1
DOPORUČENÍ PRO KLIENTA
NEBEZPEČÍ!
• Při přepravě uživatele na vozíku v autě se nespoléhejte jen na
pás pro upnutí v klíně, použijte zvláštní bezpečnostní pás a
diagonální zábrany, které jsou ve vozidle.
• Doporučujeme před použitím pás pro upnutí v klíně
zkontrolovat, aby bylo zajištěno, že je správně nastaven, bez
veškerých překážek, není opotřebený tak, aby to zhoršovalo
jeho funkci a že spona správně zapadne.
• Pokud není pás pro upnutí v klíně před použitím zkontrolován,
zda je bezpečný a nastaven, může to způsobit těžké zranění
uživatele. např. příliš volný pás může umožnit sklouznutí
uživatele na vozíku a způsobit riziko udušení.
ÚDRŽBA:
Pravidelně kontrolujte pás pro upnutí v klíně a jeho součásti, zda
nejeví známky roztřepení nebo poškození. V případě potřeby jej
vyměňte. Pás čistěte teplou mýdlovou vodou a nechejte uschnout.
NEBEZPEČÍ!
Pás sedadla musí být nastaven tak, aby vyhovoval koncovému
uživateli, jak je podrobně popsáno výše. Společnost Sunrise
Medical také doporučuje, aby byla délka a usazení pásu pravidelně
kontrolována, aby se snížilo riziko neúmyslného prodloužení pásu
do nadbytečné délky.
V případě jakýchkoli pochyb ve vztahu k používání a obsluze pásu
sedadla požádejte o pomoc ošetřujícího zdravotníka, prodejce
invalidního vozíku, pečovatele nebo ošetřovatele.
RubiX
2
59
Varianty – Rukojeti pro tlačení
VÝŠKOVĚ NASTAVITELNÉ
RUKOJETI PRO TLAČENÍ
Tyto rukojeti jsou zajištěny kolíky,
které brání jejich nezamýšlenému
vyklouznutí. Uvolněním uvolňovací
páky můžete (1) nastavit rukojeti pro
tlačení do výšky, která Vám vyhovuje.
Po nastavení výšky rukojetí pro
tlačení vytáhněte páku, aby pevně
seděla (Obr. 44).
POZOR:
Pokud není páka zajištěna, může při překonávání překážek dojít
k úrazu.
Obr. 44
1
Varianty – Držák na berle
STABILIZAČNÍ TYČ
Tato tyč se používá ke stabilizaci
opěradla. Aby bylo možné invalidní
vozík složit, stabilizační tyč je nutno
zatlačit dolů doprostřed. Pro úplné
rozložení invalidního vozíku je nutno
rukojeť pro přenášení (2) vytáhnout
naboru, (Obr. 49).
Obr. 49
Varianty - Opěrky hlavy
OPĚRKY HLAVY
Polohu opěrky hlavy lze zvyšovat a
snižovat a pohybovat s ní dopředu a
dozadu. Provádí se to jednoduchým
uvolnením šroubu, nastavením opěrky
hlavy do požadované polohy a utažením
šroubu (viz odstavec o krouticím momentu)
(Obr. 50).
Obr. 50
DRŽÁK NA BERLE
Toto zařízení umožňuje přepravovat berle
přímo na invalidním vozíku. Je zde poutko
se suchým zipem k upevnění berlí nebo
ČESKY
jiných pomůcek (Obr. 45).
POZOR:
Nikdy se nepokoušejte používat nebo
odstraňovat berle nebo jiné pomůcky za
jízdy.
Obr. 45
Varianty - Terapeutický stůl
TERAPEUTICKÝ STŮL
Stolek poskytuje rovný povrch pro
většinu činností. Před použitím je
třeba, aby stolek nastavil na šířku
sedadla autorizovaný prodejce. Při
tomto nastavování musí uživatel sedět
v invalidním vozíku (Obr. 46).
Obr. 46
Varianty - Stabilizační příčka
STABILIZAČNÍ TYČ
NAKLÁPĚČE
Před složením invalidního vozíku
uvolněte hvězdicový šroub (1) a
sejměte stabilizační příčku (2).
Pro vrácení vozíku do původního
stavu proveďte předešlý postup
opačně, (Obr. 47).
NEBEZPEČÍ!
• Před použitím invalidního vozíku
se přesvědčte, že stabilizační
mřížka a hvězdicovité šrouby jsou na svém místě a jsou správně
dotaženy.
• Nikdy nezdvihejte vozík za stabilizační příčku!
ODKLOPNÁ STABILIZAČNÍ TYČ
Tato tyč se používá ke stabilizaci
opěradla. Aby bylo možné invalidní
vozík složit, je nutno zatlačit
uvolňovací páku (1) dovnitř a
stabilizační páku sklopit dolů. Při
rozložení invalidního vozíku se
přesvědčte, zda je stabilizační tyč
zamčená v příslušné poloze (Fig.
48).
Obr. 47
2
Obr. 48
1
Obr. 51
KOMFORTNÍ OPĚRKA HLAVY
Pro nastavení výšky otočte
šroubem a nastavte opěrkku hlavy
do požadované výšky. Pak opět
šroub zatáhněte (Obr.51).
Varianty – Přepravní kola
PŘEPRAVNÍ KOLA
Přepravní kola e třeba použít vždy, když by byl invalidní vozík příliš
široký oři použití zadních kol (např. v letadlech,
autobusech, atd.). Po sejmutí zadních kol s použitím
rychlouvolňovacích os lze okamžitě použít přepravní kola a pokračovat v jízdě. Přepravní kola jsou
namontována tak, že jsou asi 3 centimetry nad zemí,
když se nepoužívají. Nejsou určena pro běžnou jízdu,
přepravu nebo naklápění přes překážky (např.
obrubníky, schody, atd.). (Obr. 52).
POZOR:
Invalidní vozík nemá při použití přepravních kol brzdy.
Obr. 52
Varianty – Ovládání jednou rukou
OVLÁDÁNÍ JEDNOU RUKOU
1
K jízdě vozíku v přímém směru je
nutno ovládat obě kola. Když má být
invalidní vozík složen, odstraňte
vytahovací tyč zatlačením dovnitř
(Obr. 53).
POZOR:
Aby nedošlo ke zranění, vždy se
přesvědčete, že jsou všechny spoje
pevně na svém místě.
Obr. 53
60
RubiX
2
Typový štítek
Pneumatiky a montáž
Typový štítek
Typový štítek je umístěn na trubkové konstrukci nebo na příčné
trubce rámu a rovněž v uživatelské příručce. Na typovém štítku je
vyznačen přesný název modelu a další technické specifikace. Při
objednávání náhradních dílů a reklamacích vždy uvádějte
následující údaje:
Vzhledem k naší politice průběžného vylepšování designu našich
VZOR
2
RubiX
invalidních vozíků, se může specifikace výrobků lehce lišit od
uvedených příkladů. Veškeré hmotnosti/rozměry a technické
parametry jsou přibližné a jsou poskytovány pouze jako vodítko.
Sunrise Medical splňuje směrnici EU o zdravotnických prostředcích
93/42/EHS
Všechny invalidní vozíky je nutno používat podle
pokynů výrobce.
Maximální bezpečný sklon s nástavcem proti
převrácení závisí na nastavení invalidního
vozíku, poloze těla
a fyzických schopnostech uživatele
Šířka sedadla.
Hloubka (maximum).
Maximální zatížení.
CE značka
Uživatelská příručka.
Podrobeno crash testům
Datum výroby.
Výrobní číslo.
PNEUMATIKY A MONTÁŽ
Bezdušové pneumatiky jsou standard.
U pneumatik huštěných vzduchem zajistěte, aby v nich byl správný
tlak, protože by to mohlo mít vliv na výkon invalidního vozíku. Pokud
je tlak v pneumatikách příliš nízký, zvyšuje se valivý odpor a k jízdě
je pak třeba vynaložit větší sílu. Nízký tlak v pneumatikách má také
negativní vliv na schopnost manévrování. Pokud je tlak
v pneumatikách příliš vysoký, může pneumatika prasknout. Správný
tlak pro příslušnou pneumatiku je vytištěn na povrchu (na boku)
pneumatiky.
Pneumatiky lze namontovat stejným postupem jako běžné pláště na
jízdní kolo. Před instalací nové duše se musíte vždy přesvědčit, že v
základně ráfku a ve vnitřku pneumatiky nejsou cizí tělesa. Po
montáži nebo opravě pneumatiky zkontrolujte tlak Pro Vaši
bezpečnost a lehkou jízdu na vozíku má zásadní důležitost, aby byl
v pneumatikách správný tlak a aby byly pneumatiky v dobrém stavu.
Údržba a péče
BEZPEČNOSTNÍ KONTROLA:
Jako uživatel jste první osobou, která zaznamená jakékoli možné
závady. Přesto doporučujeme zkontrolovat před každou jízdou
následující:
Zda je tlak v pneumatikách v pořádku.
Zda brzdy fungují správně.
Zda jsou všechny odstranitelné části bezpečně upevněny (např.
područky, závěsy stupaček, rychloupínací osky ...).
Najdete-li jakékoliv poškození/defekt, kontaktujte, prosím
autorizovaný servis.
ÚDRŽBA:
Pravidelně kontrolujte tlak v pneumatikách.
V pravidelných intervalech, minimálně jednou za rok, kontrolujte
opotřebení a poškození všech pneumatik. Při jakýchkoliv známkách
opotřebení nebo poškození pneumatiky vyměňte.
V pravidelných intervalech, minimálně jednou za rok, kontrolujte
opotřebení a poškození potahu sedadla a zadní opěrky. Při
jakýchkoliv známkách opotřebení nebo poškození tyto předměty
vyměňte.
V pravidelných intervalech, minimálně jednou za rok, kontrolujte
opotřebení a poškození celého rámu a součástí opěrky zad. Při
jakýchkoliv známkách opotřebení nebo poškození tyto předměty
vyměňte.
V pravidelných intervalech, minimálně jednou za rok, kontrolujte
opotřebení a poškození všech brzd. Zkontrolujte, jestli fungují
správně a jestli se snadno používají. Při jakýchkoliv známkách
opotřebení nebo poškození brzdy vyměňte.
V pravidelných intervalech, minimálně jednou za rok, zkontrolujte,
zda jsou všechny šrouby dotažené (viz. kapitola o krouticím
momentu). Všechny šrouby, které jsou nezbytné pro bezpečné
používání invalidního vozíku mají pojistné matice. Pojistné
samosvorné matice lze použít pouze jednou a po použití je třeba je
vyměnit.
POZNÁMKA: Jsou-li dány stupně kroutícího momentu, silně
doporučujeme použít zařízení na jeho měření, abyste zkontrolovali,
že jste šroub dotáhli na správný kroutící moment.
K čištění ušpiněného invalidního vozíku používejte pouze šetrně
působící čistící prostředky pro domácnost. K čištění čalounění
sedadla a pásu sedadla používejte pouze mýdlo a vodu.
V závislosti na četnosti a typu použití doporučujeme, abyste svůj
invalidní vozík brali na pravidelné kontroly v autorizovaném servisu,
a to minimálně jednou za rok, abyste jej měli udržovaný školeným
personálem.
POZOR!
Písek, sůl a mořská voda mohou poškodit ložiska předních a
zadních kol. Po vystavení těmto podmínkám svůj invalidní vozík
pečlivě očistěte a osušte.
ČESKY
RubiX
2
61
HYGIENA PŘI OPAKOVANÉM POUŽITÍ JINÝM
UŽIVATELEM:
Pokud má být invalidní vozík použit opakovaně, je třeba jej pečlivě
připravit, očistit a ošetřit dezinfekčním prostředkem ve spreji na
všech plochách které by mohly přijít do styku s uživatelem.
Potřebujete-li to udělat rychle, musíte použít tekutý dezinfekční
prostředek na bázi alkoholu, vhodný pro zdravotnické výrobky a
zařízení.
Věnujte pozornost pokynům výrobce desinfekčního prostředku, který
používáte.
Odhalování a řešení problémů
Invalidní vozík táhne na jednu stranu
• Zkontrolujte tlak v pneumatice
• Zkontrolujte, zda se kolo snadno otáčí (ložiska, osa)
• Zkontrolujte úhel kolečka
• Zkontrolujte, zda mají obě kolečka dobrý kontakt se zemí
Kolečka začnou kolísat
• Zkontrolujte úhel kolečka
• Zkontrolujte, zda jsou všechny šrouby dotažené a v případě
potřeby je dotáhněte (viz kapitolu o krouticím momentu)
• Zkontrolujte, zda mají obě kolečka dobrý kontakt se zemí
Invalidní vozík skřípe a rachotí
ČESKY
• Zkontrolujte, zda jsou všechny šrouby dotažené a v případě
potřeby je dotáhněte (viz kapitolu o krouticím momentu)
• Naneste malé množství mazacího tuku na místa, kde přicházejí
vzájemně do styku pohyblivé součásti
Invalidní vozík se začne třepat
• Zkontrolujte úhel nastavení koleček
• Zkontrolujte tlak v pneumatice
• Zkontrolujte, zda nejsou zadní kola rozdílně nastavená
Likvidace / recyklace materiálů
UPOZORNĚNÍ: Pokud Vám byl invalidní vozík dodán bezplatně, je
možné, že Vám nepatří. Pokud již není vozík potřeba, dodržujte
veškeré pokyny organizace, která vozík vydala, aby mohl být vozík
této organizace vrácen.
Technické údaje
Celková šířka:
• Se standardními koly s madly, těsná montáž:
• S koly s bubnovými brzdami včetně obručí, těsně namontovaných:
Rozměry ve složeném stavu:
• Se standardními koly:
• Bez standardních kol:
Maximální zatížení:
• RubiX2 Zatížení vozíku do 125 kg
• Zpevněná verze RubiX
Hmotnosti v kg:
• Přeprava (bez podnožek, kol a bočnic) 8,4 kg
• Přeprava RubiX
kol a bočnic): 11,4 kg
• Podnožka (jednotka): 0,8 kg
• Standardní bočnice (jedna): 0,8 kg
• 24" zadní kolo (pevné) (jedno): 3,8 kg
VIZ. TAKÉ STR. 4
V souladu s normou EN12183: 2009 jsou všechny uvedené součásti
(sedadlo - čalounění opěradla, područka, boční panel...) nehořlavé
podle normy EN1021-2.
Bezpečný dynamický sklon závisí na konfiguraci vozíku, na
schopnostech uživatele a na stylu jízdy. Vzhledem k tomu, že
schopnosti uživatelů a styl jízdy nelze předem určit, nelze určit
maximální bezpečný sklon. Proto jej musí určit uživatel s asistencí
doprovázející osoby,
aby nedošlo k převrácení. Důrazně doporučujeme, aby nezkušení
uživatelé používali stabilizační prvky proti převrácení.
Invalidní vozík splňuje následující normy:
a) Požadavky a testy na statickou pevnost, odolnost proti nárazu a
únavovou pevnost (ISO 7176-8)
b) Požadavky na odolnost vůči vznícení podle ISO 7176-16 (EN
1021-1)
2
: ŠS +19 cm
RubiX
2
: ŠS +21 cm
RubiX
2
: 30 cm
RubiX
2
: 24 cm
RubiX
2
XL Zatížení vozíku do 170 kg
2
XL, (bez podnožek,
Maximální hmotnost uživatele (hmotnost testovacího fantómu): 125
kg, (XL = 170 kg)
Dále jsou uvedeny informace o materiálech použitých v invalidním
vozíku ve vztahu k likvidace či recyklaci invalidního vozíku a jeho
obalu.
Je možné, že platí specifické místní předpisy pro likvidaci a recyklaci
odpadů a při likvidaci je třeba tyto předpisy respektovat. (Může se
mimo jiné jednat o čištění nebo dekontaminaci invalidního vozíku
před jeho likvidací).
Hliník: Vidlice koleček kola, boční rámy, područky, rám, stupačky,
rukojeti pro tlačení
Ocel: Upevňovací prvky, rychloupínací osa
Plasty: Rukojeti, zátky trubek, kolečka, podnožky, podušky
područek a 12” kolo/pneumatika
Obal: Pytel z nízkotlakého polyethylenu, lepenková krabice.
Čalounění: Polyesterová tkanina s vrstvou PVC a lehčenou pěnou s
protipožární úpravou.
Likvidaci či recyklaci je třeba provádět prostřednictvím
autorizovaného zástupce či na autorizované místě k likvidaci.
Alternativně můžete invalidní vozík vrátit k likvidaci prodejci.
Krouticí moment
Pokud není uveden jiný údaj, krouticí moment pro šrouby M6 je 7
Nm.
Podrobnosti najdete na straně 5
Nastavení výšky sedadla
Prohlédněte si tabuku na straně 5.
62
RubiX
2
Milý zákazník,
teší nás, že ste sa rozhodli pre náš kvalitný výrobok SUNRISE
MEDICAL.
Tento návod na použitie vám poskytne viacero tipov a nápadov, aby
sa vám invalidný vozík stal dôverným a spoľahlivým partnerom.
Želáme si, aby ste boli s našimi výrobkami a službami spokojný. A
preto môžu nastať zmeny v našej palete výrobkov vzhľadom na
formu, technológiu a výbavu. Z toho vyplýva, že žiadne sťažnosti
nemôžu byť vyvodené z údajov alebo z obrázkov, ktoré sa
nachádzajú v tejto príručke.
Riadiaci systém spoločnosti SUNRISE MEDICAL je certifikovaný
normami ISO 9001, ISO 13485 a ISO 14001.
Spoločnosť SUNRISE MEDICAL ako výrobca
vyhlasuje, že invalidné vozíky spĺňajú smernicu
93/42/EHS s doplnením smernicou 2007/47/ES.
Navyše spĺňajú výkonné požiadavky "Nárazového testu" pre
ISO 7176-19.
Ak máte otázky ohľadne použitia, údržby, alebo bezpečnosti vášho
invalidného vozíka, kontaktujte prosím vášho miestneho SUNRISE
MEDICAL autorizovaného predajcu.
V prípade, že sa vo vašom okolí nenachádza autorizovaný predajca
a vy máte otázku, kontaktujte Sunrise Medical buď písomne, alebo
na nižšie uvedenom telefónnom čísle (kontaktnú adresu nájdete na
zadnej strane).
Sunrise Medical GmbH & Co. KG
Kahlbachring 2-4
69254 Malsch/Heidelberg
Možnosti – Pätka na preklopenie 68
Možnosti - Brzdy 68
Možnosti - Stupatka 69
Možnosti - Predné koleso 70
Možnosti – Adaptér predného kolesa 70
Možnosti - Opierka 70
Možnosti - Bočnica 71
Možnosti – Hemiplegické lakťové opierky 72
Možnosti – Kolieska proti preklopeniu 72
Možnosti – Bezpečnostný pás 72
Možnosti – Hĺbka sedadla 73
Možnosti – Ručky na tlačenie vozíka 74
Možnosti – Držiak na barlu 74
Možnosti - Terapeutický stolík 74
Možnosti - Stabilizačná vzpera 74
Možnosti – Opierky hlavy 74
Možnosti – Kolesá na tranzit 74
Možnosti – Ovládanie jednou rukou 74
Štítok výrobcu 75
Kolesá a montáž 75
Údržba a ošetrovanie 75
Odstránenie závad 76
Likvidácia / Recyklácia materiálov 76
Technické údaje 76
Krútiaci moment 76
Nastavenie výšky sedadla 76
SLOVENSKY
Do priestoru nižšie si prosím zaznamenajte adresu a telefónne
číslo miestneho servisného zástupcu.
V prípade poruchy ho kontaktujte a snažte sa uviesť všetky
podstatné detaily, aby vám mohol čo najrýchlejšie pomôcť.
DÔLEŽITÉ:
NEPOUŽÍVAJTE TENTO INVALIDNÝ VOZÍK SKÔR
AKO SI PREČÍTATE TENTO MANUÁL A KÝM HO
NEPOCHOPÍTE.
Popis symbolu
POZOR!
Varovné správy týkajúce sa možných rizík závažnej nehody
alebo úmrtia.
UPOZORNENIE!
Varovné správy týkajúce sa možných rizík zranenia.
POZOR!
Varovné správy týkajúce sa možného technického
poškodenia.
POZNÁMKA:
Dôležité informácie na používanie výrobku
Použitie
Ľahké invalidné vozíky sú výhradne určené pre používateľov, ktorí
nedokážu chodiť, majú obmedzenú pohyblivosť, pre ich osobné
použitie vo vnútri a vonku na suchých, pevných a rovných
povrchoch (poháňané používateľom alebo tlačené ošetrovateľom).
Maximálne povolená váha (zahŕňa váhu používateľa a pomôcok
namontovaných na invalidný vozík) je uvedená na štítku so
sériovým číslom, ktorý je prilepený na ráme alebo na stabilizačnej
vzpere pod sedadlom.
Záruka sa vzťahuje iba v prípade, ak sa výrobok používa na
základe stanovených podmienok a používa sa na určený účel.
Životnosť vozíka je 5 rokov. NEPOUŽÍVAJTE ani nemontujte na
invalidný vozík žiadne súčasti od iných výrobcov, pokiaľ nie sú
oficiálne schválené spoločnosťou Sunrise Medical.
Oblasti použitia
Rozsah variant namontovania tak ako štandardný dizajn znamenajú,
že môže byť použitý osobami, ktoré nemôžu chodiť alebo majú
obmedzený pohyb kvôli:
• Ochrnutiu
• Strate končatiny (amputácia nohy)
• Defektu končatiny/deformácii končatiny
• Kĺbovej kontraktúre/zraneniu kĺbov
• Chorobe ako napríklad srdcová vada a porucha cirkulácie, porucha
rovnováhy alebo telesná únava ako napríklad pre starších ľudí,
ktorí majú ešte stále silu v hornej časti tela.
Pri úvahe o poskytnutí vozíka si prosím uvedomte veľkosť tela,
váhu, fyzický a psychologický stav, vek osoby, životné podmienky a
okolie.
RubiX
2
63
Všeobecné bezpečnostné poznámky a obmedzenia pri jazde
Inžinierstvo spolu s výrobou tohto invalidného vozíka boli navrhnuté
tak, aby poskytovali maximálnu bezpečnosť. Medzinárodné
bezpečnostné štandardy, ktoré sú momentálne ustanovené boli
dodržané alebo pri niektorých častiach aj prekročené.
Aj napriek tomu, pri nesprávnom použití invalidného vozíka sa
užívatelia môžu vystaviť nebezpečenstvu. Pre vašu bezpečnosť
konajte podľa nasledujúcich pravidiel.
Neautorizované zmeny a nastavenia zvyšujú riziko úrazu. Ako
užívateľ invalidného vozíka ste súčasťou dennej premávky na
uliciach alebo na chodníkoch, tak ako ktokoľvek iný. Chceli by sme
vám preto pripomenúť, že z tohto dôvodu sa musíte riadiť všetkými
cestnými zákonmi.
Počas vašej prvej jazdy v invalidnom vozíku buďte opatrný.
Oboznámte sa s vaším invalidným vozíkom.
Pred každým použitím by ste mali skontrolovať nasledujúce:
• Pevné osky alebo rýchloupínacie osky na zadných kolesách.
• Suché zipsy na sedadlách a opierke chrbta.
• Pneumatiky, tlak v pneumatikách a brzdy kolies.
Predtým ako zmeníte akékoľvek nastavenia na invalidnom vozíku, je
dôležité, aby ste si prečítali príslušnú časť príručky pre používateľa.
Je možné, že otvory v povrchu vozovky a nerovný povrch môžu
spôsobiť prevrátenie invalidného vozíka, hlavne ak sa jedná o jazdu
nahor, alebo nadol. Pri jazde vpred cez schod alebo do kopca musí
byť trup naklonený dopredu.
POZOR!
NIKDY neprekračujte maximálne zaťaženie 125 kg (XL = 170 kg),
ktoré je súčtom používateľa a všetkých predmetov prevážaných na
invalidnom vozíku. Ak maximálnu váhu presiahnete, môžete
poškodiť vozík, alebo môžete spadnúť, alebo sa prevrátiť, stratiť
kontrolu a používateľovi, alebo iným osobám môžete spôsobiť
vážne zranenia.
SLOVENSKY
• V tme majte prosím oblečené svetlé alebo svietiace oblečenie,
aby vás bolo lepšie vidieť. Uistite sa, že reflektory na stranách a
vzadu sú jasne viditeľné.
• Taktiež navrhujeme, aby ste namontovali svetlo.
• Aby ste sa vyhli prevráteniam a nebezpečným situáciám, mali by
ste najprv trénovať použitie vášho nového vozíka na rovnom
povrchu pri dobrej viditeľnosti.
• Pri nastupovaní a vystupovaní z invalidného vozíka nepoužívajte
stupačky.
• Tie by mali byť pred nástupom a výstupom sklopené nahor a mali
by byť čo najviac vyklonené do strán. Vždy umiestnite svoj
invalidný vozík čo najbližšie k miestu, kam sa chcete presunúť.
• Invalidný vozík používajte vždy opatrne. Napríklad vyhýbajte sa
jazde smerom k prekážke bez použitia bŕzd (schodu, hrany
obrubníka) alebo pri schádzaniach.
10°
10°
• Brzdy kolies nie sú určené na zastavovanie invalidného vozíka
• Zistite, ako sa prejaví zmena ťažiska na správaní invalidného
• Pri extrémnych nastaveniach (napr. zadné kolesá sú v
• Pri stúpaní a pri schodoch nahnite hornú časť vášho tela viac
• Pri klesaní a pri schodoch nahnite hornú časť vášho tela viac
• Nepoužívajte pohyblivé schody, ktoré by mohli spôsobiť vážne
• Vozík nepoužívajte na povrchu so sklonom > 10°. Bezpečné
• Je možné, že otvory v povrchu vozovky a nerovný povrch môžu
• Vozík nepoužívajte na zablatenom ani zľadovatelom povrchu.
• Vozík nepoužívajte na miestach na ktoré majú chodci zakázaní
• Aby sa zabránilo poraneniu rúk, počas jazdy nesiahajte na
• Hlavne pri použití ľahkých kovových obručí, pri brzdení pri
• Schody zdolávajte iba s pomocou sprievodcu. Existujú
• Zabezpečte, aby sprievodca držal invalidný vozík iba za pevne
• Pri používaní zdvíhacej rampy sa uistite, že kolieska proti
• Na nerovnom povrchu alebo pri presune zaistite invalidný vozík
• Pri používaní zdvíhacej rampy sa uistite, že kolieska proti
• Na nerovnom povrchu alebo pri presune zaistite invalidný vozík
• Ak je to možné, počas jazdy v aute prispôsobenom pre fyzicky
• Záleží na priemere a nastaveniach predných kolies, tak ako na
v pohybe. Ich funkciou je zabrániť neúmyselnému pohybu
vozíka. Ak zastavíte na nerovnom povrchu, mali by ste vždy
použiť brzdy kolies, aby ste predišli neúmyselnému pohybu.
Vždy použite obidve brzdy kolies; inak by sa mohol invalidný
vozík prevrátiť.
vozíka, hlavne na kopci, svahoch a všetkých stupňoch pri
prekonávaní prekážok. Urobte tak s bezpečnou pomocou
pomocníka.
najprednejšej polohe) a pri nesprávnej polohe tela sa na
rovnom povrchu môže invalidný vozík prevrátiť.
dopredu.
dozadu. Nikdy sa nepokúšajte o diagonálne stúpanie ani
klesanie.
zranenie v prípade pádu.
dynamické klesanie je udané nastavením invalidného vozíka,
schopnosťami používateľa a štýlom jazdy. Keďže schopnosti
používateľa a štýl jazdy sa nadajú predpokladať, maximálna
hodnota bezpečného prednastaveného klesania sa nedá určiť.
Tú musí určiť samotný používateľ s pomocou sprievodcu, aby
sa zabránilo prevráteniu. Pre neskúsených používateľov
doporučujeme, aby mali nainštalované Zariadenie proti
prevráteniu.
spôsobiť prevrátenie invalidného vozíka, hlavne ak sa jedná o
jazdu nahor, alebo nadol.
prístup.
výplet, medzi zadné kolesá a ani na brzdovú páku.
vysokej rýchlosti alebo na dlhom zostupe môže dôjsť k
popáleniu prstov.
zariadenia, ktoré vám pomôžu, napr. rampy na stúpanie alebo
výťahy, prosíme vás aby ste ich použili. Ak tieto zariadenia nie
sú k dispozícii, potom sa musí invalidný vozík nakloniť a musíte
ho cez schody potlačiť, nikdy ho neprenášajte (2 pomocníci).
Odporúčame, aby používateľ s hmotnosťou vyššou ako 100 kg
nebol týmto spôsobom prenášaný. Vo všeobecnosti akékoľvek
namontované kolieska proti preklopeniu musia byť dopredu
nastavené tak, aby sa nedotýkali schodu, pretože inak by to
mohlo viesť k vážnemu pádu. Potom kolieska proti preklopeniu
musia byť nastavené do správnej polohy.
a bezpečne namontované súčasti. Nepoužívajte vynímateľné
súčasti (napr. opierky nôh a bočnice).
preklopeniu sú nasmerované mimo nebezpečného priestoru.
(napr. do auta) použitím bŕzd.
preklopeniu sú nasmerované mimo nebezpečného priestoru.
(napr. do auta) použitím bŕzd.
postihnutých, cestujúci by mali použiť sedadlá vo vozidle spolu
s vhodným bezpečnostným pásom. Toto je jediný spôsob akým
sa dá zaručiť, že v prípade nehody sú cestujúci maximálne
zabezpečení.
nastavení ťažiska invalidného vozíka, predné kolesá by mohli
pri vysokej rýchlosti začať kmitať. Mohlo by to spôsobiť
zablokovanie predných kolies a invalidný vozík by sa mohol
prevrátiť. Preto sa prosím uistite, že sú predné kolesá správne
nastavené (pozrite si kapitolu "predné kolesá").
64
RubiX
2
POZOR!
• Hlavne nepoužívajte vozík pri sklonoch bez bŕzd, jazdite
nižšou rýchlosťou. Pre neskúsených používateľov
doporučujeme použiť kolieska proti preklopeniu.
• Kolieska proti preklopeniu by mali zabrániť mimovoľnému
prevráteniu vozíka dozadu. Za žiadnych okolností by nemali
nahradiť tranzitné kolesá a nemali by sa používať na
prepravu osôb v invalidnom vozíku, keď sú zadné kolesá
odstránené.
• Pri naťahovaní sa za vecami (ktoré sú pre pred, vedľa alebo
za invalidným vozíkom) sa uistite, že sa príliš z vozíka
nevykloníte, pretože ak zmeníte ťažisko, nastáva riziko
prevrátenia, alebo vypadnutia. Zavesením ďalšej váhy
(ruksak alebo podobné veci) na zadné držadlá môžete
ovplyvniť zadnú rovnováhu invalidného vozíka, hlavne ak sa
jedná o použitie spolu so skladacou opierkou chrbta. To
môže spôsobiť prevrátenie invalidného vozíka dozadu, čo
môže spôsobiť zranenie.
• Osoby s amputovanými stehnami musia používať kolieska
proti prevráteniu.
• Pred jazdou skontrolujte, či máte v pneumatikách správny
tlak. V zadných kolesách by mal byť tlak minimálne 3.5 bar
(350 kPa). Maximálny tlak je uvedený na pneumatike. Brzdy
s krátkym chodom budú fungovať iba ak je v pneumatikách
správny tlak a ak boli správne nastavené (pozrite si kapitolu
o "Brzdách").
• Ak je poškodený poťah sedadla či chrbta, musíte ich
okamžite vymeniť.
• Buďte opatrný pri ohni, hlavne pri horiacich cigaretách.
Poťahy sedadla či chrbta by sa mohli zapáliť.
• Ak je invalidný vozík vystavený na dlhšiu dobu priamemu
slnečnému žiareniu / nízkym teplotám, niektoré časti
invalidného vozíka (napr. rám, stupačky, brzdy a bočnice) sa
môžu zahriať na veľmi vysokú teplotu (>41 °C) / ochladiť na
veľmi nízku teplotu (<0 °C).
• Vždy sa uistite, že ak sú namontované rýchloupínacie osky
na zadných kolesách, sú nasadené správne a zaaretované
(blokovacie guličkové ložiská sú úplne viditeľné cez objímku
osi). Ak nie je tlačidlo rýchloupínacej osky stlačené, zadné
koleso nie je možné odstrániť.
POZOR!
• Účinnosť bŕzd s krátkym chodom, tak ako všeobecné jazdné
podmienky, závisia na tlaku v pneumatikách. Invalidný vozík
je pomerne ľahší a jednoduchšie sa s ním manévruje, ak sú
zadné kolesá správne napumpované a ak majú obidve
kolesá rovnaký tlak.
• Uistite sa, že je na pneumatike dostatočne viditeľný dezén!
• Uvedomte si prosím, že pri jazde vo verejnej premávke sa
musíte riadiť podľa platného cestného zákona.
• Pri manipulácii s invalidným vozíkom alebo pri jeho
nastavovaní buďte vždy opatrní!
• Nastavovanie pomocou nástrojov musí vždy vykonávať
autorizovaný predajca.
• Invalidný vozík pravidelne čistite, aby ste predišli hrdzi a
korózii spôsobenej soľou.
• Kontrolujte, že sú nity, matice a skrutky utiahnuté a že
nedošlo k uvoľneniu žiadnych častí invalidného vozíka.
• U všetkých pohyblivých častí existuje prirodzené riziko
zachytenia prstov. Manipulujte s nimi, prosím opatrne.
• Výrobky zobrazené a popísané v tejto príručke sa nemusia
presne zhodovať vo všetkých detailoch s vaším modelom.
Napriek tomu všetky pokyny sú celkom relevantné, bez
ohľadu na rozdiely v detailoch.
• Výrobca si vyhradzuje právo bez upozornenia upravovať
všetky hmotnosti, miery alebo iné technické údaje zobrazené
v tejto príručke. Všetky čísla, miery a kapacity zobrazené v
tejto príručke sú približné a nepredstavujú špecifikácie.
UPOZORNENIE!
NEBEZPEČENSTVO UDUSENIA – Táto pohybová pomôcka
obsahuje malé súčasti, ktoré môžu za istých okolností pre deti
predstavovať nebezpečenstvo udusenia.
Životnosť
Očakávaná životnosť tohto výrobku je 5 rokov za predpokladu,
že:
sa používa výlučne v súlade so zamýšľaným určením použitia
sú splnené všetky požiadavky na servis a údržbu.
Záruka
Záruka
V ŽIADNOM PRÍPADE TO NEMÁ VPLYV NA VAŠE ZÁKONNÉ
PRÁVA.
Podmienky záruky
1) Opravu alebo výmenu musí vykonať autorizovaný dodávateľ,
alebo servisný technik spoločnosti Sunrise Medical.
2) Ak chcete využiť podmienky záruky v prípade, že si váš
invalidný vozík vyžaduje starostlivosť podľa týchto opatrení,
upovedomte o tom okamžite povereného servisného zástupcu
Sunrise Medical a poskytnite mu kompletné informácie o type
problému. Ak by ste používali invalidný vozík mimo oblasti s
určeným servisným technikom spoločnosti Sunrise Medical,
práce na základe “záručných podmienok” vykoná ktorýkoľvek iný
servisný technik určený výrobcom.
Ak by si ktorákoľvek súčiastka invalidného vozíka vyžadovala
opravu alebo náhradu, ktoré vyplývajú z konkrétnej poruchy
výroby, alebo materiálu, počas 24 mesiacov (5 rokov pri ráme a
výstuži) odo dňa kedy vlastníctvo výrobku bolo prevedené na
pôvodného kupujúceho a bude podliehať týmto podmienkam do
konca vlastníctva, súčiastka, alebo súčiastky budú opravené,
alebo zamenené bez poplatku ak budú vrátené autorizovanému
servisnému agentovi.
POZNÁMKA: Táto záruka nemôže byť prevedená na inú osobu.
4) Na každú opravenú alebo vymenenú časť sa tieto podmienky
budú vzťahovať po dobu v trvaní zostatku záručnej doby pre
invalidný vozík.
Na časti vymenené po záručnej lehote sa poskytuje záruka v
dĺžke trvania ďalších 12 mesicov.
6) Súčasti spotrebnej povahy vo všeobecnosti nebudú pokryté
normálnou záručnou dobou, pokiaľ tieto predmety jednoznačne
neutrpeli nadmerné opotrebenie ako priamy následok pôvodnej
výrobnej chyby. Medzi tieto súčasti okrem iného patrí čalúnenie,
pneumatiky, vnútorné trúbky a podobné súčasti.
7) Vyššie uvedená záruka pokrýva všetky časti výrobku modelov,
ktoré boli zakúpené za úplnú predajnú cenu.
8) Pri bežnom používaní, nenesieme zodpovednosť za výrobok,
ktorý si vyžadoval opravu alebo výmenu ale priamy výsledok:
a) Na invalidnom vozíku alebo jeho súčasti sa nevykonávala
údržba alebo servis podľa odporúčaní výrobcu, ako je uvedené v
používateľskej príručke, alebo v servisnej príručke. Nepoužitie
iba špecifikovaných, originálnych súčiastok zariadenia.
b) Výrobok alebo súčiastka je poškodená na základe
zanedbania, nehody, alebo nesprávneho používania.
c) Výrobok alebo súčiastka boli upravené odlišne ako je určené
špecifikáciami od výrobcu, alebo došlo k pokusu o opravu skôr
ako bol o potrebe opravy oboznámený servisný agent.
d) Ak invalidný vozík skorodoval v dôsledku nesprávnej údržby
SLOVENSKY
RubiX
2
65
Preprava
POZOR!
V prípade, ak nebudete postupovať podľa týchto rád, nastáva riziko
vážneho zranenia!
Preprava vášho invalidného vozíka vo vozidle:
7. Bezpečnostné pásy by mali byť pripojené čo najbližšie ku 45
stupňom a mali by byť bezpečne upevnené v súlade s pokynmi od
výrobcu.
8. Úpravy alebo výmeny prvkov zabezpečenia, alebo štruktúry
rámu, alebo komponentov invalidného vozíka sa nesmú vykonávať
bez konzultácie s výrobcom. Ak sa tak nestane, znemožní sa
schopnosť prepravy invalidného vozíka vo vozidle.
Invalidný vozík upevnený vo vozidle neposkytne takú úroveň
bezpečnosti a zabezpečenia ako systém sedadla vozidla. Vždy sa
doporučuje, aby sa používateľ presunul na sedadlo vo vozidle.
Chápame, že nie vždy je presun používateľa praktický, a preto v
takýchto prípadoch, kedy používateľ musí byť prepravený v
invalidnom vozíku, musíte postupovať podľa nasledujúcich rád:
1. Potvrďte, že vozidlo je vhodne vybavené, aby prevážalo osobu v
invalidnom vozíku a uistite sa, že spôsob prístupu/výstupu je
vhodný pre typ invalidného vozíka. Podlaha vozidla by mala byť
dostatočne pevná, aby uniesla celkovú váhu používateľa,
invalidného vozíka a iných pomôcok.
2. Aby ste ponechali dostatočné miesto okolo invalidného vozíka,
aby sa vozík mohol jednoducho pripojiť, upevniť, alebo uvoľniť a
aby osoba vo vozíku mohla upevniť bezpečnostné pásy.
3. Obsadený invalidný vozík sa musí umiestniť tak, aby bol čelom
vpred, a musí byť zabezpečený úvozmi invalidného vozíka a
popruhmi pre používateľa (popruhy WTORS, ktoré spĺňajú
požiadavky normy ISO 10542, alebo SAE J2249) v súlade s
pokynmi výrobcu WTORS.
SLOVENSKY
4. Použitie invalidného vozíka v iných polohách vo vozidle nebolo
testované, napr. preprava v bočnej polohe sa za žiadnych okolností
nesmie vykonávať (Obr. A).
5. Aby bol invalidný vozík zaistený Uväzovacím systémom, ktorý je
konformný s normou ISO 10542, alebo SAE J2249 v
nenastaviteľnými prednými popruhmi a nastaviteľnými zadnými
popruhmi, ktoré väčšinou používajú karabínky, alebo háčiky v tvare
písmena S a prípojky na pracky. Tieto pásy sa väčšinou skladajú zo
4 jednotlivých pásov, ktoré sú pripevnené ku každému zo štyroch
rohov invalidného vozíka.
6. Bezpečnostné pásy by mali byť namontované na hlavný rám
invalidného vozíka, ako je zobrazené na diagrame na nasledujúcej
strane, a nemali by byť namontované na prípojky ani na pomôcky,
napr. nie okolo výpletu kolesa, bŕzd ani na stupačky.
9. Oba bezpečnostné pásy panvy aj hornej časti trupu sa musia
používať pri zabezpečení osoby, aby sa znížilo riziko nárazu hlavy,
alebo hrude s časťami vozidla. (Obr. B) Bezpečnostný pás hornej
časti tela by mal byť namontovaný na stĺpik “B” vozidla - ak tak
nebudete postupovať, zvyšujete riziko vážnych brušných poranení
používateľa.
10. Opierky hlavy vhodné na prepravu (pozrite si etiketu na
opierke) musia počas prepravy byť správne umiestnené a
pripevnené.
11. Podpory polohy tela (bezpečnostné popruhy, hrudné pásy) by
sa nemali používať alebo by sa na ne nemalo spoliehať u osoby na
vozíku ako zabezpečenie v pohybujúcom sa vozidle, pokiaľ nie sú
označené, že spĺňajú požiadavky špecifikované v norme ISO 717619:2001, alebo SAE J2249.
12. Bezpečnosť osoby vo vozíku počas prepravy záleží na
dôkladnosti osoby, ktorá upevňuje bezpečnostné pásy. Táto osoba
by mala mať pokyny alebo výcvik na takéto použitie.
13. Vždy keď je to možné, odmontujte z invalidného vozíka a
bezpečne uskladnite všetko pomocné vybavenie, napríklad:
Barly, voľné vankúše a podnosové stolíky.
14. Kĺbová/dvíhajúca stupačka na nový by nemala byť použitá vo
zdvihnutej polohe, pri preprave invalidného vozíka a používateľa,
ani keď je invalidný vozík zabezpečený pásmi na prepravu vozíka,
alebo pásmi pre používateľa.
15. Skladacia opierka chrbta by mala byť v kolmej polohe.
16. Ručné brzdy musia byť použité.
17. Bezpečnostný pás by mal byť namontovaný na stĺpik “B” a
nemal by byť odtiahnutý od tela komponentami invalidného vozíka,
ako ľakťovej opierky alebo kolies.
66
RubiX
Obr. B
Obr. A
2
Preprava
POKYNY NA ZABEZPEČENIE OSOBY VO VOZÍKU:
1. Bezpečnostný pás panvy musíte mať zapnutý cez prednú časť
panvy, tak aby uhol bezpečnostného pásu panvy bol medzi 30 až 75
stupňami, horizontálne.
Uprednostňuje sa väčší uhol v rámci preferovanej zóny, blížiaci sa,
ale nikdy nepresahujúci 75 stupňov. (Obr. C)
2. Bezpečnostný pás hornej časti tela musí byť uložený cez rameno
a naprieč hrudníkom, ako je zobrazené na obrázku d a e
Bezpečnostné pásy musia byť čo najviac pritiahnuté s ohľadom na
pohodlie používateľa
Tkanina bezpečnostných pásov nesmie byť pri použití skrútená.
Bezpečnostný pás hornej časti tela musí byť uložený cez rameno a
naprieč hrudníkom, ako je zobrazené na obrázku d a e.
3. Body na pripojenie na vozíku sú vnútorný predný rám, priamo nad
otočnými kolesami a zadná strana rámu. Popruhy sú pripevnené
okolo bočných rámov na prieseku horizontálnych a vertikálnych
rámových tyčí. (Viď Obr. G - K)
4. Znak upevnenie (Obr. f) na invalidnom vozíku označuje polohu
popruhov invalidného vozíka. Po nastavení zabezpečenia vozíka
napnite popruhy.
.
Minimálna hmotnosť používateľa 22kg
Ak je prepravovaný používateľ dieťa s hmotnosťou menšou než 22
kg a vozidlo, ktoré slúži na prepravu má menej ako osem (8)
sediacich pasažierov, odporúča sa použitie detských bezpečnostných
pásov (CRS), ktoré sú v súlade s Nariadením 44 UNCE.
Tento typ systému bezpečnostných pásov poskytuje účinnejší
upínací systém pre používateľa než bežný trojbodový upínací systém
a niektoré systémy CRS tiež obsahujú doplňujúce podpory tela na
udržanie polohy dieťaťa počas sedenia na vozíku.
Rodičia alebo opatrovatelia môžu za určitých okolností zvážiť
možnosť ponechania dieťaťa v invalidnom vozíku počas prepravy z
dôvodu stupňa kontroly polohy tela a pohodlia, ktoré poskytuje
nastavenie invalidného vozíka.
Za takýchto okolností odporúčame vykonanie hodnotenia rizika
vaším zdravotníckym odborníkom a relevantnými kompetentnými
osobami.
UMIESTNENIE UVÄZOVACIEHO SYSTÉMU VOZÍKA NA
INVALIDNÝ VOZÍK:
1. Umiestnenie predných a zadných štítkov uväzovacieho systému
(Obr. G-H-I).
2. Umiestnenie predného (Obr. G) a zadného (Obr. H-I)
uvazovacieho systému invalidného vozíka a štítku uväzovacieho
systému.
3. Bočný pohľad na popruhy uväzovacieho systému, (Obr. J)
Obr. C
Obr. D
PREFEROVANÁ
ZÓNA
Obr. F
Obr. H
SLOVENSKY
Obr. I
Obr. E
Obr. G
Obr. J
RubiX
2
67
Manipulácia
Fig. 5
1
ZLOŽENIE
Najskôr odstráňte z invalidného
vozíka vankúše zo sedadla a povrch
operadla a sklopte nahor (plošinu)
stupačky alebo jednotlivé stupačky.
Chyťte poťah alebo trúbku sedadla v
strede, zozadu a potiahnite smerom
nahor. Potom sa invalidný vozík zloží.
Ak chcete invalidný vozík zložiť, aby
bol čo najmenší, napr., aby ste ho
zložili do auta, nožné opierky môžete
zložiť (záleží na modely). Ak tak
chcete urobiť, otvorte západku von a
odklopte opierku do strany. Potom už
iba musíte opierku vytiahnuť z
prijímacej tyčky (Obr. 1).
ROZLOŽENIE
Zatlačte trúbku sedadla (pozrite
obrázok). Váš invalidný vozík je teraz
rozložený. Zasuňte tyčky sedadla na
miesto v opore sedadla. Môžete to
uľahčiť tým, že mierne invalidný vozík
nahnete, pretože to znamená, že ste
odľahčili zadné kolesá. Dajte si
pozor, aby ste si do kríža
nezachytili prsty. Opätovne nasaďte
sedadlo a kostru zadného sedadla (Obr. 2).
Obr. 1
Obr. 2
Možnosti – Pätka na preklopenie
PÄTKY NA NAKLOPENIE
Pätky na preklopenie používajú
sprievodcovia na naklonenie
invalidného vozíka pri prekážke.
Jednoducho stupte na pätku a
potlačte invalidný vozík, napríklad,
cez obrubník alebo cez schod (Obr.
5).
POZOR!
Spoločnosť Sunrise Medical odporúča použitie stupačiek pri
modeloch s prepravnými kolesami a tiež pri všetkých modeloch, kde
sa predpokladá prevažné použitie vozíka s obsluhou, pretože keď
invalidný vozík sklápate cez zadné stĺpiky počas prekonávania
prekážky, môže dôjsť k ich poškodeniu.
Obr. 5
Možnosti - Brzdy
BRZDY
Súčasťou výbavy vášho vozíka sú
dve brzdy kolies. Pôsobia priamo na
pneumatiky. Na použitie, zatlačte
obidve páky dopredu proti klapkám.
Na uvoľnenie bŕzd, potiahnite páky
dozadu do pôvodnej polohy.
OBR. 6
PRI NASTUPOVANÍ DO INVALIDNÉHO VOZÍKA BEZ POMOCI
(OBR. 3)
SLOVENSKY
• Invalidný vozík by mal byť opretý o stenu
alebo o nábytok, ktorý pevne stojí;
• Vozík by mal byť zabrzdený;
• Stupačky by mali byť vyklopené nahor;
• Používateľ sa môže spustiť do invalidného
vozíka;
• Potom by ste mali sklopiť stupačky a mali by
ste na ne položiť nohy pred pásmi na nohy.
Obr. 3
PRI VYSTUPOVANÍ Z INVALIDNÉHO
VOZÍKA BEZ POMOCI (OBR. 4)
• Vozík by mal byť zabrzdený;
• Stupačky by mali byť vyklopené nahor;
• S rukami na lakťových opierkach, osoba by
sa mala mierne nahnúť dopredu a mala by
presunúť váhu tela dopredu a s obidvomi
nohami pevne na zemi, s jednou nohou
vzadu, mala by sa vytlačiť do kolmej pozície.
UPOZORNENIE!
• Pri vstávaní nestúpajte na stupačky, pretože by sa invalidný
vozík mohol preklopiť. Je jednoduchšie a bezpečnejšie ak
stupačky vyklopíte nahor a do strany, aby vám nezavadzali
alebo ak ich odmontujete z invalidného vozíka.
• Pri premiestňovaní z a do invalidného vozíka vždy zabrzdite
brzdy kolies.
Obr. 4
RÝCHLOUPÍNACIA OSKA NA ZADNOM KOLESE
Zadné kolesá sú vybavené s
rýchloupínacou oskou. Týmto
spôsobom môžete namontovať a
zmontovať kolesá bez použitia
akéhokoľvek náradia. Ak chce
odstrániť koleso, jednoducho stlačte
tlačítko rýchlehoupínacej osky (1) a
vytiahnite koleso z osky (Obr.5).
Fig. 3
Výkon bŕzd sa zníži v prípade ak je:
• Vyjazdený dezén na pneumatike
• Nízky tlak v pneumatikách
• Mokré pneumatiky
• Nesprávne nastavené brzdy kolies.
Brzdy neboli navrhnuté, aby slúžili
ako brzdy pre vozík v pohybe. Preto
by sa brzdy kolies nemali nikdy
používať na zabrzdenie vozíka v
pohybe. Na brzdenie vždy používajte
obruče. Uistite sa, že rozpätie medzi
pneumatikami a brzdami zodpovedá
uvedeným špecifikáciám. Na
opätovné nastavenie, uvoľnite
skrutku a nastavte vhodné rozpätie. Potom opätovne pritiahnite
skrutku (Obr. 6-7).
POZOR!
Po nastavení zadných kolies, skontrolujte vzdialenosť bŕzd a podľa
potreby upravte.
Ak namontujete brzdy príliš blízko ku kolesu, výsledkom bude
väčšia námaha pri použití. Môže to spôsobiť zlomenie predĺženia
bŕzd.
Ak sa opriete o predĺženie brzdovej páky počas prepravy,
spôsobíte tým brzdenie pákou! Voda špliechajúca z kolies môže
spôsobiť poruchu bŕzd kolies.
OBR. 7
18 MM
BUBNOVÉ BRZDY
Bubnové brzdy umožnia sprievodcovi
bezpečné a pohodlné brzdenie.
Taktiež sa dajú nastaviť pomocou
zamykacej páky (1), aby sa zabránilo
pohybu.
Páka musí počuteľne zapadnúť na
miesto.
Tlak v pneumatikách nemá na
bubnové brzdy vplyv (Obr.8.0).
UPOZORNENIE!
Obr. 8
1
POZOR!
Stlačte tlačidlo rýchloupínacej osky počas toho čo vsúvate osku do
rámu, aby ste nasadili zadné kolesá. Tlačidlo pustite a kolesá sa
zamknú v danej polohe. Tlačidlo rýchloupínacej osky by sa malo
vrátiť do pôvodnej polohy.
RubiX
2
68
Bubnové brzdy by mali upravovať iba autorizovaní predajcovia.
Vždy používajte súčasne obe brzdy na udržanie kontroly nad
riadením a smeru jazdy!
Bubnové brzdy sa môžu používať len ako dynamické brzdy na
zastavenie invalidného vozíka počas jazdy.
Vždy zaistite poistku kolesa na zabezpečenie invalidného vozíka
počas krátkeho alebo dlhšieho zastavenia, alebo pri prenose.
OVLÁDANIE JEDNOU RUKOU
Váš invalidný vozík je vybavený
dvomi sadami bŕzd kolies, ktoré
môžete ovládať buď z ľavej, alebo
z pravej strany. Pôsobia priamo
na pneumatiky. Pre zabrzdenie
stlačte brzdovú páku dopredu proti
zarážkam (Obr. 9). Na uvoľnenie
bŕzd, potiahnite páku dozadu do
pôvodnej polohy.
• Výkon bŕzd sa zníži v prípade ak je:
• Vyjazdený dezén na pneumatike
• Nízky tlak v pneumatikách
• Mokré pneumatiky
• Nesprávne nastavené brzdy kolies.
Brzdy neboli navrhnuté, aby slúžili
ako brzdy pre vozík v pohybe. Preto
by sa brzdy kolies nemali nikdy
používať na zabrzdenie vozíka v
pohybe. Na brzdenie vždy používajte obruče. Uistite sa, že rozpätie
medzi pneumatikami a brzdami zodpovedá uvedeným
špecifikáciám. Na opätovné nastavenie uvoľnite skrutku a nastavte
vhodné rozpätie. Opätovne pritiahnite skrutky (pozrite si stranu o
krútiacom momente) (Obr. 10).
POZOR:
Po nastavení zadných kolies skontrolujte vzdialenosť bŕzd a podľa
potreby upravte.
Ak namontujete brzdy príliš blízko ku kolesu, výsledkom bude väčšia
námaha pri použití. Môže to spôsobiť zlomenie predĺženia bŕzd. Ak
sa opriete o predĺženie brzdovej páky počas prepravy, spôsobíte
tým brzdenie pákou! Voda špliechajúca z kolies môže spôsobiť
poruchu bŕzd kolies.
Obr. 9
Obr. 10
Možnosti - Stupatka
STUPAČKY A ZAISTENIE
Stupačky môžete sklopiť smerom dnu
pod poťah sedadla alebo smerom von.
Pri montovaní stupačiek, stupatka musia
byť nasmerované buď von, alebo dnu.
Potom točte stupatkami smerom dnu,
kým nezapadnú na správne miesto. Ak
ich chcete odstrániť, potiahnite páku (1),
sklopte opierky smerom dnu alebo von a
opierky vytiahnite. Uistite sa, že opierka
správne zapadla, (Obr. 13).
POZOR!
• Opierky nôh sa nemôžu používať na dvíhanie alebo prenášanie
invalidného vozíka.
• Pri nastupovaní a vystupovaní z invalidného vozíka nepoužívajte
stupačky. Mali by sa najskôr sklopiť nahor a odklopiť čo najviac
smerom von.
VOLITEĽNÉ ZDVÍHACIE STUPAČKY
(Obr. 14-16)
Odoberiete ich zatiahnutím za páku (1),
otočením stupačiek smerom von, a
potom zdvihnutím podnožiek von.
NASTAVENIE VÝŠKY:
Výška stupačiek sa dá ľubovoľne
nastaviť uvoľnením skrutky (2). Nastavte
vhodnú výšku a skrutku opäť zatiahnite.
POZOR!
Vzdialenosť medzi stupačkami a
zemou musí byť minimálne 40 mm.
OBR. 13
OBR. 14
1
OBR. 15
1
SLOVENSKY
Možnosti - Stupatka
STUPAČK Y:
Stupačky môžete vyklopiť nahor, aby
sa vám ľahšie presúvalo do alebo z
invalidného vozíka.
DĹŽKA HOLENE:
Pre používateľov s dlhšími nohami,
sa dá podpora nôh znížiť na vhodnú
úroveň použitím skrutiek (1). Skrutky
uvoľnite, zatlačte tyčky do
požadovanej polohy, a potom
opätovne skrutky zatiahnite
(prečítajte si časť o krútiacom
momente). Minimálne možné rozpätie medzi stupačkou a zemou je
2,5 cm, (Obr. 11).
STUPAČKA UHLOVO
NASTAVITEĽNÁ
Je možné nastavovať a meniť
uhol voči podložiu. Uvoľnite
skrutku, potiahnite ju dnu, nastavte
požadovaný uhol, a potom ju
nasaďte. Po vykonaní úprav,
opätovne utiahnite skrutky.
Po každom nastavovaní
sú všetky skrutky správne utiahnuté (pozri stranu 5 s uvedeným
krútiacim momentom)
Uistite sa, že ponecháte minimálne rozpätie so zemou (2,5 cm)
(Obr. 12).
Obr. 11
1
Obr. 12
NASTAVENIE UHLA:
Stlačte jednou rukou páku (3) smerom
nadol a pritom druhou rukou pridržte
podnožku, aby ste znížili váhu. Po
dosiahnutí požadovaného uhla uvoľnite
páku a podnožka sa uzamkne v jednej z
vopred nastavených polôh.
2
OBR. 16
3
RubiX
2
69
NASTAVENIE OPIERKY LÝTKA
(Obr. 17).
Opierka lýtka sa dá nastaviť takto:
Výška: Uvoľnite skrutku (4) a
posuňte upínací diel do požadovanej
polohy. Otáčaním upínacieho dielu
sa dá nastaviť aj uhol.
Hĺbka: Uvoľnite skrutku (5) a
posuňte upínací diel do požadovanej
polohy.
Šírka: Uvoľnite skrutku (5) a
umiestnite rozperu (6) za opierku
tak, aby ste dosiahli požadovanú
pozíciu.
UPOZORNENIE!
• Pri zvyšovaní alebo znižovaní stupačky držte ruky mimo
nastaviteľného mechanizmu medzi rámom a pohyblivými
časťami stupačky.
• Vždy sa uistite, že sú upínacie prostriedky bezpečne
dotiahnuté.
• Stupačky sa nesmú používať na dvíhanie alebo prenášanie
invalidného vozíka.
• Nebezpečie zachytenia prstov. Pri pohybe stupačky nahor a
nadol nevkladajte prsty do nastavovacieho mechanizmu medzi
pohyblivými súčasťami stupačky
PODPORA PRE OSOBY PO
6
OBR. 19
AMPUTÁCII
(Obr. 18).
Podpora pre osoby po amputácii sa
dá nastaviť na všetky smery, podľa
SLOVENSKY
požiadaviek.
OBR. 17
5
4
Možnosti – Adaptér predného kolesa
POZNÁMKA:
Uhol osky predného kolesa môžeme zmeniť úpravou polohy
predného kolesa/zadného kolesa. Tento by mal byť vždy okolo 90°.
NASTAVENIE UHLA OSKY PREDNÉHO KOLESA:
Uvoľnite skrutky (1), vytiahnite adaptér predného kolesa, nastavte
90° uhol, a potom opätovne utiahnite skrutky (Obr. 20-21).
Obr. 20
90°
POZOR!
Uhol osky predného kolesa musí byť nastavený na rovnaké hodnoty
na obidvoch stranách (skontrolujte pomocou označenia).
POLOHA HORIZONTÁLNEJ OSI
Nosník osky môžete potom upraviť
vpred, aby umožnil lepšie
manévrovanie alebo dozadu, aby
poskytla väčšiu stabilitu (Obr. 22).
Obr. 22
Obr. 21
1
Možnosti - Predné koleso
PREDNÉ KOLESÁ, ADAPTÉRY PREDNÝCH KOLIES,
VIDLICE
Invalidný vozík môže ísť mierne doprava alebo doľava, alebo
predné kolesá začnú kmitať. Môže to byť spôsobené z
nasledujúcich dôvodov:
• Predný alebo zadný pohyb kolesa nebol správne nastavený.
• Uhol predného kolesa nebol správne nastavený.
• Tlak v prednom kolese alebo v zadnom kolese nie je správny;
pohyb kolies nie je hladký.
Ak neboli správne nastavené predné kolesá, invalidný vozík
nepôjde rovno. Predné kolesá by mal vždy nastavovať autorizovaný
predajca. Brzdy kolies sa musia skontrolovať vždy po zmene
polohy zadných kolies.
Možnosti – Adaptér predného kolesa
Výška sedadla je určená polohou
predných koliesok a zadných kolies.
Výška sedadla sa dá nastaviť
zmenou polohy zadných kolies a
predných koliesok a použitím rozpier
(Obr. 19).
POZOR!
Po nastavení výšky sedadla sa musia
všetky skrutky znovu utiahnuť a
brzda kolies sa musí znovu nastaviť.
Obr. 19
Čím väčší je podvozok, tým viac je
invalidný vozík zabezpečený proti
prevráteniu.
Možnosti - Opierka
VÝŠKOVO-NASTAVITEĽNÁ
CHRBTOVÁ OPIERKA
Výška chrbtovej opierky sa dá
nastaviť na 2 alebo 3 rôzne polohy
(záleží na modeli) (41 cm, 43.5 cm a
46 cm). Uvoľnite a odstráňte matice
(1)+(2) a zatlačte tyčku zadnej
opierky do požadovanej polohy.
Opätovne utiahnite matice (Obr. 23).
NASTAVITEĽNÝ UHOL
CHRBTOVEJ OPIERKY
Uhol opierky chrbta môžete nastaviť
do 6 rôznych polôh (-5° dopredu, 0°,
5°, 10°, 15° a 20° dozadu). Ak chcete
uhol upraviť, odstráňte skrutky (1),
nastavte požadovaný uhol a
opätovne skrutky utiahnite (Obr. 24).
NASTAVITEĽNÝ UHOL
CHRBTOVEJ OPIERKY
(7° - 30°)
Ak zatlačíte obidve páky naraz (1),
chrbtovú opierku môžete uvoľniť, a
potom ju môžete dať do požadovanej
polohy.
Po uvoľnení obidvoch pák(1)
chrbtová opierka automaticky
zapadne (Obr. 25).
Obr. 23
1
Obr. 24
1
Obr. 25
1
70
RubiX
2
POZOR!
• Odporúča sa, aby bola opierka chrbta s nastaviteľným uhlom
použitá spoločne s nádstavcom základne kolies.
• Doporučuje sa používať chrbtovú opierku s nastaviteľných
uhlom spolu s kolieskami proti prevráteniu (maximálna
vzdialenosť od zeme 3 - 5 cm).
• Doporučujeme použiť chrbtovú opierku s nastaviteľných uhlom
spolu so stabilizačnou vzperou.
ZLOŽENIE ZADNEJ OPIERKY
Obr. 26
NA POLOVICU
Rozloženie zadnej opierky:
Dajte zadnú opierku do kolmej
polohy, vyklopte ručky smerom nahor
a dopredu, kým nezapadnú, (Obr.
26).
UPOZORNENIE!
Aby ste sa vyhli nehode alebo
poškodeniue majetku, pri skladaní
zadnej opierky nemajte prsty ani iné veci pri skladacom
mechanizme.
Zloženie opierky:
Na jednoduchšie uloženie
invalidného vozíka môžete zložiť
opierku, (Obr. 27).
POZOR!
Nepoužívajte so záťažou, pretože
môžete zlomiť páku.
Ak chcete opierku zložiť, postavte sa
za invalidný vozík, zatlačte dve malé páčky (Obr. 27 - 28), ktoré sú
na obidvoch stranách opierky (hneď nad držadlami). Zložte opierku.
POŤAH CHRBTA S NASTAVENÍM
Poťah chrbta - nastaviteľný
môžete nastaviť napätie
použitím niekoľkých pásov (Obr. 28).
POZOR!
Pás na napätie nenapínajte príliš
pevne, pretože by to mohlo ovplyvniť
skladací mechanizmus vozíka.
Obr. 27
Obr. 28
PODPORA TRUPU
Na podpore trupu môžete nastaviť
uhol, hĺbku a výšku. Môžete ju
odstrániť zdvihnutím
nahor.
• Nastavenie hĺbky: Odstráňte 2
skrutky a dajte podporu trupu do
novej polohy. Nakoniec opätovne
utiahnite skrutky.
• Nastavenie uhla: Uvoľnite skrutku,
nastavte podporu trupu na
požadovaný Uhol a opätovne sktrutu utiahnite. (Obr. 30)
• Nastavenie výšky: Odstráňte skrutky konzoly a dajte opierku do
požadovanej polohy. Nakoniec skrutky opätovne utiahnite.
Obr. 30
Možnosti - Bočnica
ŠTANDARDNÁ BOČNICA,
ODKLOPNÁ, ODNÍMATEĽNÁ
S KRÁTKYMI ALEBO S DLHÝMI
LAKŤOVÝMI OPIERKAMI
Bočnica so zaokrúhlenými prednými
hranami vám umožní byť bližšie pri
stole. Ak chcete lakťovú opierku
odklopiť nahor, zatlačte páku (1) tak,
aby sa uvoľnila bočnica (Obr. 31 +
32).
Výška lakťovej opierky sa dá (2)
upraviť pripojením
spojovacej konzoly v rôznych
polohách. Ak tak chcete urobiť,
uvoľnite skrutky, posuňte spojovacie
konzoly a opätovne skrutky utiahnite.
Dĺžku lakťovej opierky môžete
nastaviť povolením skrutiek (3),
zatlačením lakťovej opierky do
požadovanej polohy a následným
dotiahnutím skrutiek (Obr. 33).
POZOR:
• Pri dvíhaní a nosení invalidného vozíka nepoužívajte ani bočnice,
ani lakťové opierky.
• Pri nastavovaní výšky podložiek pod ruky si dávajte pozor na
prsty.
Obr. 31
1
Obr. 32
2
3
SLOVENSKY
KOMFORTNÁ ZADNÁ ČASŤ
Komfortná zadná časť umožňuje
pohodlné sedenie počas dlhej doby s
laterálnou podporou.
Celok môžete odstrániť zdvihnutím a
zatlačením dopredu. Vankúš je
pripevnený suchým zipsom a taktiež
sa dá odstrániť. Povlak môžete
umývať (Obr. 29)
Obr. 29
BOČNICA, ODKLOPNÁ, ODNÍMATEĽNÁ S KRÁTKYMI
ALEBO S DLHÝMI LAKŤOVÝMI OPIERKAMI,
NASTAVITEĽNÁ VÝŠKA
Výška lakťových opierok sa dá nastaviť
nasledujúcim spôsobom.
Posuňte páku nadol a nastavte lakťovú
opierku do požadovanej výšky.
Páku uvoľnite a zatlačte opierku
smerom nadol, kým nebudete počuť
ako zapadla. Vždy skontrolujte, či sú
bočnice na správnom mieste.
Ak chcete lakťovú opierku odklopiť
nahor, zatlačte páku (1) tak, aby sa uvoľnila bočnica.
Dĺžku lakťovej opierky môžete nastaviť, ak uvoľníte skrutky (2),
zatlačíte opierku do požadovanej polohy, a potom opätovne
utiahnete skrutky (Obr. 33).
POZOR:
• Pri dvíhaní a nosení invalidného vozíka nepoužívajte ani bočnice
ani lakťové opierky.
• Pri použití 24" zadného kolesa musíte madlo područky posunúť o
jednu úroveň vyššie.
Obr. 33
1
2
RubiX
2
71
VÝŠKOVO-NASTAVITEĽNÉ
Obr. 34
LAKŤOVÉ OPIERKY
Ak chcete nastaviť výšku, zatiahnite páku
(1) a zatlačte lakťovú opierku na
požadovanú výšku. Potom sa uistite, že
páka (1) zapadne do pozície. Lakťovú
opierku odstránite rovnakým spôsobom.
Ak chcete úplne odstrániť bočnicu, zatlačte páku (2). Pri inštalácii
bočnej ochrany, musí byť páka (2) taktiež zatiahnutá.
Vždy sa uistite, že bočnica správne zapadne do prijímača. (Obr.
34)
Možnosti – Hemiplegické lakťové opierky
HEMIPLEGICKÁ LAKŤOVÁ OPIERKA
Na hemiplegickej lakťovej opierke
môžete nastaviť dĺžku aj uhol.
Dĺžku môžete upraviť zatlačením
lakťovej opierky potom čo uvoľníte
2 rotujúce skrutky (1). Pre
nastavenie uhla otvorte
uvoľňovaciu páku (2) a otočte
lakťovú opierku do požadovanej
polohy, a potom ju opäť upevnite
(Obr. 35).
Obr. 35
Možnosti – Kolieska proti preklopeniu
KOLIESKA PROTI
PREKLOPENIU
Kolieska proti preklopeniu poskytujú
SLOVENSKY
neskúseným používateľom
dodatočnú bezpečnosť, keď sa ešte
učia invalidný vozík používať.
Zabránia prevráteniu invalidného
vozíka dozadu. Kolieska proti
prevráteniu by mali byť zasunuté do
trúbky rámu, kým prvé z dvoch
pružinových tlačidiel nevystúpi z
otvoru v trúbke rámu (Obr. 36).
UPOZORNENIE!
Nesprávne nastavenie koliesok proti preklopeniu zvyšuje riziko
preklopenia dozadu. Pri jazde z a cez veľké prekážky (napríklad
obrubníky) musíte otočiť kolieska proti preklopeniu smerom nahor,
aby sa nedotýkali zeme, a potom ich otočte naspäť nadol do
normálnej polohy.
Obr. 36
1
2
1
2
Možnosti – Bezpečnostný pás
UPOZORNENIE!
Pred použitím invalidného vozíka sa uistite, že bol bezpečnostný
pás použitý a správne nastavený.
Bezpečnostný pás je pripojený k invalidnému vozíku, ako je
zobrazené na obrázku. Bezpečnostný pás sa skladá z 2 častí. Sú
pripojené pomocou existujúcich podporných skrutiek, kde je skrutka
prevedená cez očko na páse. Pás je prevedený popod zadnú časť
bočného panela. (Obr. 37)
Nastavte polohu pásu tak, aby západky boli v strede sedadla. (Obr.
Prevlečte pás cez
nastavenia vsunu
a cez západku, aby
ste mali dlhší pás.
Na skrátenie dĺžky
Preveďte pás späť
cez západku a
nastavenia vsunu.
pásu
Obr. 38
Druh B
Druh B
Uistite sa, že
na západke pás
nevytvoril slučku.
POZNÁMKA: Nezasúvajte obe pružinové tlačidlá koliesok proti
preklopeniu do rámovej trúbky, pretože to môže kolieska poškodiť a
môže dôjsť k strate účinnosti. Stlačením druhého odkrytého
uvoľňovacieho tlačidla môžu byť bezpečnostné kolieska nastavená
nahor alebo odstránené. Medzi zemou a tyčkou musí byť stále
rozpätie 3 cm až 5 cm. Pri prekonávaní prekážok nadol alebo nahor
musíte bezpečnostné kolesá nakloniť nahor, (ako napríklad
obrubník), aby sa nedotýkali zeme. Potom bezpečnostné kolesá
skloňte do normálnej polohy (Obr. 36).
UPOZORNENIE!
Nesprávne nastavenie koliesok proti preklopeniu zvyšuje riziko
preklopenia dozadu.
RubiX
2
72
Možnosti – Bezpečnostný pás
Možnosti – Hĺbka sedadla
Po uitahnutí skontrolujte priestor medzi hrudníkovým pásom a
používateľom, pri správnom nastavení by sa vám nemalo podariť
vsunúť viac ako otvorenú ruku medzi pás a používateľa. (Obr. 39)
Väčšinou by mal byť hrudný pás použitý tak, že pásy sú v približne
45° stupni a po správnom nastavení by mali zabrániť tomu, aby sa
používateľ vyšmykol zo sedadla.
(Obr. 40)
Obr. 39
Ako pritiahnuť západku:
Zaistite západku.
Obr. 40
Ako uvoľniť pás:
Zatlačte vyčnievajúce strany
jednej časti západky a zatlačte
do stredu / zatlačte tlačítko na
druhej strane západky počas
toho, čo ich mierne ťaháte od
seba.
HĹBKA SEDADLA
Odstránením úchytov (1), výstuž kríža(2) môžete posunúť pozdĺž
rámu, čím zmeníte hĺbku sedadla (záleží na polohe zadných tyčiek).
Uistite sa, že úchytky (1) zapadnú do poskytnutých otvorov v ráme.
Aby bol rám čo najkompaktnejší, hĺbka sedadla sa dá taktiež
nastaviť použitím zadných tyčiek (41 – 51 cm v 2,5 cm krokoch). Ak
tak chcete urobiť, odstráňte skrutky (1 a 2) na zadnej tyčke opierky
chrbta. Odstráňte kolesá a lakťové opierky a skontrolujte, či je
výstuž v požadovanej pozícii (podľa požiadaviek posuňte kríž ako je
vyššie uvedené). Dajte zadné tyčky do požadovanej polohy a
opätovne utiahnite skrutky. Posuňte trúbku prijímača lakťovej
opierky do požadovanej polohy (Obr. 43).
Obr. 43
2
SLOVENSKY
1
RADA ZÁKAZNÍKOM
POZOR!
• Pri preprave invalidného vozíka spolu s používateľom vo
vozidle sa nespoliehajte iba na hrudný pás, oddeľte pás
používateľa a diagonálne pásy, ktoré sú k dispozícii vo vozidle.
• Pred použitím doporučujeme skontrolovať hrudný pás, aby ste
sa uistili, že je správne nastavený, nie je v ničom zachytený
ani opotrebovaný a západka sa bezpečne zatvára.
• Ak pred použitím neskontrolujete, či je hrudný pás bezpečný a
ak nie je pred použitím nastavený, môže dôjsť k vážnemu
zraneniu používateľa, napr. príliš voľný pás môže spôsobiť, že
používateľ skĺzne na sedadle a tým môže dôjsť k uduseniu.
ÚDRŽBA:
V pravidelných intervaloch kontrolujte bezpečnostný pás a istiace
komponenty z dôvodu výskytu známok trhlín alebo poškodenia. Ak
je to potrebné, vymeňte ich. Bezpečnostný pás čistite vodou a
mydlom a nechajte ho vyschnúť.
POZOR!
Bezpečnostný pás musí byť nastavený tak, aby vyhovoval
koncovému používateľovi, ako je podrobne uvedené vyššie.
Spoločnosť Sunrise Medical tiež odporúča, aby boli dĺžka a
uloženie pásu pravidelne kontrolované, aby sa znížilo riziko
neúmyselného predĺženia pásu do nadmernej dĺžky koncovým
používateľom.
Ak si nie ste istý použitím bezpečnostného pásu, opýtajte sa
zdravotného personálu, predajcu invalidného vozíka, alebo
pomocníka.
RubiX
2
73
Možnosti – Ručky na tlačenie vozíka
RUČKY NA TLAČENIE VOZÍKA S
NASTAVITEĽNOU VÝŠKOU
Tieto ručky sú zabezpečené kolíkmi,
aby nedošlo k neúmyselnému
vyšmyknutiu. Uvoľnením páky
môžete nastaviť ručky (1) na tlačenie
vozíka na výšku, ktorá vám vyhovuje.
Po akomkoľvek nastavení výšky
ručiek na tlačenie vozíka, ťahajte
uvoľňujúcu páku (1), až kým sa nehýbe (Obr. 44).
POZOR:
Ak nie je páka zabezpečená, pri zdvihnutí pri prekonávaní
prekážok by mohlo dôjsť k úrazu.
Obr. 44
1
Možnosti – Držiak na barlu
SKLADANIE STABILIZAČNEJ
Obr. 49
VZPERY
Táto vzpera sa používa na
stabilizovanie opierky chrbta. Aby ste
mohli invalidný vozík zložiť,
stabilizačnú vzperu musíte zatlačiť v
strede smerom nadol (1). Ak chcete
invalidný vozík úplne rozložiť,
prenosná rukoväť (2) musí byť
vytiahnutá hore, (Obr. 49).
Možnosti – Opierky hlavy
OPIERKY HLAVY
Opierku hlavy môžete zdvihnúť a môžete
ju posúvať hore aj dole. Ak tak chcete
urobiť, jednoducho uvoľnite skrutku,
nastavte opierku hlavy do požadovanej
polohy a skrutku dotiahnite (pozrite časť o
krútiacom momente) (Obr. 50).
Obr. 50
DRŽIAK NA BARLU
Táto pomôcka umožňuje prepravu barlí
priamo na invalidnom vozíku. Jeho
súčasťou je suchý zips, ktorým pripevníte
barly alebo iné pomôcky (Obr. 45).
POZOR:
Nikdy sa počas jazdy nepokúšajte odstrániť
barly ani iné pomôcky.
Obr. 45
SLOVENSKY
Možnosti - Terapeutický stolík
TERAPEUTICKÝ STOLÍK
Podložka poskytuje rovný povrch pre
všetky aktivity. Pred použitím
podložky; musí byť najprv nastavená
autorizovaným predajcom na šírku
sedadla. Počas tohto nastavenia musí
používateľ sedieť v invalidnom vozíku
(Obr. 46).
Obr. 46
Možnosti - Stabilizačná vzpera
STABILIZAČNÁ VZPERA
NAKLÁPAČA
Pred zložením vozíka uvoľnite
hviezdicovú skrutku (1) a vyberte
stabilizačnú vzperu (2).
Ak chcete vozík vrátiť do pôvodného
stavu, vykonajte predchádzajúci
postup v opačnom poradí (Obr. 47).
POZOR!
• Pred použitím invalidného vozíka
sa presvedčte, že stabilizačná
vzpera a hviezdicové skrutky sú na svojich miestach a sú správne
dotiahnuté.
• Nikdy nedvíhajte vozík za stabilizačnú vzperou!
ODKLOPTE STABILIZAČNÚ
VZPERU
Táto vzpera sa používa na
stabilizovanie opierky chrbta. Aby ste
mohli invalidný vozík zložiť,
uvoľňujúcu páku (1) musíte zatlačiť
smerom dnu a stabilizačná vzpera
musí byť otočená smerom nadol. Pri
rozkladaní invalidného vozíka, uistite
sa prosím, že je stabilizačná vzpera
zapadnutá na mieste (Obr. 48).
Obr. 47
2
Obr. 48
1
POHODLNÉ OPIERKY HLAVY
Na nastavenie výšky, uvoľnite
páčku a nastavte opierku hlavy na
požadovanú výšku. Nakoniec
opätovne utiahnite gombík, (Obr.
51).
Obr. 51
Možnosti – Kolesá na tranzit
KOLESÁ NA TRANZIT
Kolesá na tranzit by ste mali použiť vždy keď je váš invalidný vozík
príliš široký pri použití zadných kolies (napr., v lietadle,
v autobuse, atď.). Po odstránení zadných kolies,
pomocou rýchloupínacej osky, kolesá na tranzit
môžete okamžite použiť a pokračovať v jazde. Kolesá
na tranzit sú nainštalované tak, aby boli pri použití
približne 3 centimetre nad zemou. Potom pri jazde,
preprave alebo pri prekonávaní prekážky neprekážajú
(napr., obrubníky, schody, atď.) (Obr. 52).
POZOR:
Pri použití kolies na prepravu nemá váš invalidný vozík
žiadne brzdy kolies.
Obr. 52
Možnosti – Ovládanie jednou rukou
OVLÁDANIE JEDNOU RUKOU
1
Ak chcete aby išiel invalidný vozík
rovno, musíte použiť obidve ruky. Ak
chcete invalidný vozík zložiť,
odstráňte odpichovú tyčku, tým, že ju
zatlačíte smerom dnu (Obr. 53).
POZOR:
Aby ste zabránili úrazom, vždy sa
uistite, že všetky spojenia sú na
svojom mieste.
Obr. 53
74
RubiX
2
Štítok výrobcu
Kolesá a montáž
Štítky výrobcu
Štítok výrobcu sa nachádza na jednej z krížových trubiek alebo na
trubke, ktorá prechádza rámom, taktiež je na štítku príručky
vlastníka. Štítok výrobcu uvádza presný popis modelu a iné
technické špecifikácie. Pri objednávke náhradných dielov alebo pri
podaní sťažnosti poskytnite prosím nasledujúce informácie:
Ná základe našej politiky neustáleho zlepšovania dizajnu našich
VZOR
2
RubiX
Názov výrobku/Číslo SKU.
Maximálny bezpečný sklon s kolieskami proti
preklopeniu závisí od nastavenia invalidného
vozíka, polohy tela
a fyzických schopností používateľa.
Šírka sedadla.
KOLESÁ A MONTÁŽ
Pevné kolesá sú štandardné.
Pri pneumatikách sa usitite, že je v nich neustále správny tlak,
pretože nesprávny tlak pneumatík môže mať vplyv na výkon
invalidného vozíka. Ak je tlak v pneumatikách príliš nízky, odpor v
jazde sa zvýši a posunutie dopredu si bude vyžadovať väčšiu
námahu. Nízky tlak v kolese má taktiež negatívny vplyv na
manévrovanie vozíka. Ak je tlak v kolese vysoký, koleso by mohlo
prasknúť. Na povrchu samotného kolesa je vytlačený tlak, ktorý má
koleso mať.
Montáž obutia je rovnaká ako pri bežnej montáži kolies na bicykli.
Predtým ako namontujete novú dušu, by ste sa mali uistiť, že na
ráfik a vo vnútri duše nie sú žiadne predmety, ktoré tam nepatria. Po
montáži alebo po oprave kolesa prekontrolujte tlak v pneumatike.
Pre vašu bezpečnosť a pre výkon vozíka je nevyhnutné zabezpečiť
správny tlak v pneumatikách.
Údržba a ošetrovanie
BEZPEČNOSTNÁ KONTROLA:
Ako používateľ vozíka budete prvou osobou, ktorá môže spozorovať
prípadné poruchy. Preto odporúčame, aby ste pred každým použitím
skontrolovali nasledovné:
Či je tlak v pneumatikách správny.
Či brzdy fungujú správne.
Či sú všetky odstrániteľné súčasti bezpečne upevnené (napr.
lakťové opierky, závesy stupačiek, rýchloupínacie osky ...).
Ak je niektorá súčasť poškodená/nefunguje správne, obráťte sa
prosím, na svojho autorizovaného predajcu.
ÚDRŽBA:
SLOVENSKY
Hĺbka (maximálna).
Maximálne zaťaženie.
CE značka
Používateľská príručka.
Podrobené "crash testom"
Dátum výroby.
Sériové číslo.
invalidných vozíkov, špecifikácie výrobkov sa môžu mierne líšíť než
príklady na obrázkoch. Všetky hmotnosti/rozmery a údaje o výkone
sú iba približné a sú poskytnuté iba ako pomôcka.
Sunrise Medical pracuje v súlade s EÚ smernicou o zdravotníckych
pomôckach 93/42/EHS
Všetky invalidné vozíky musia byť používané v
súlade s pokynmi výrobcu.
V pravidelných intervaloch kontrolujte tlak v pneumatikách.
V pravidelných intervaloch, t.j. aspoň raz ročne, skontrolujte všetky
pneumatiky, či nie sú opotrebené, alebo poškodené. Ak spozorujete
znaky poškodenia alebo opotrebenia, pneumatiky ihneď vymeňte.
V pravidelných intervaloch, t.j. aspoň raz ročne, skontrolujte poťah
sedadla a chrbta, či nie sú opotrebené, alebo poškodené. Ak
spozorujete znaky poškodenia alebo opotrebenia, súčasti ihneď
vymeňte.
V pravidelných intervaloch, t.j. aspoň raz ročne, skontrolujte všetky
súčasti rámu a opierky chrbta, či nie sú opotrebené, alebo
poškodené. Ak spozorujete znaky poškodenia alebo opotrebenia,
súčasti ihneď vymeňte.
V pravidelných intervaloch, t.j. aspoň raz ročne, skontrolujte brzdy, či
nie sú opotrebené, alebo poškodené. Skontrolujte, či správne
fungujú a ľahko sa používajú. Ak spozorujete znaky poškodenia,
alebo opotrebenia, brzdy ihneď vymeňte.
V pravidelných intervaloch, t.j. aspoň raz ročne, skontrolujte všetky
matice a uistite sa, že sú správne zatiahnuté (pozri časť o krútiacich
momentoch). Všetky skrutky, ktoré sú dôležité pre bezpečné
používanie invalidného vozíku, majú bezpečnostné matice.
Bezpečnostné matice by mali byť použité iba jedenkrát a po použití
by mali byť vymenené.
POZNÁMKA: Ak sú určené nastavenia krútiacich momentov,
odporúčame použitie zariadenia na meranie krútiacich momentov,
aby ste skontrolovali, či ste matice utiahli správnym krútiacim
momentom.
Na čistenie zašpineného invalidného vozíka používajte iba jemné
čistiace prostriedky pre domácnosť. Na čistenie čalúnenia sedadla a
bezpečnostného pásu používajte iba mydlo a vodu.
V závislosti od frekvencie a typu použitia odporúčame, aby ste svoj
invalidný vozík pravidelne brávali k svojmu autorizovanému
predajcovi, najmenej však raz ročne, aby sa na ňom vykonala
údržba školeným personálom.
POZOR!
Piesok, soľ a morská voda môžu poškodiť ložiská predných a
zadných kolies. Invalidný vozík dôkladne očistite po každom jeho
vystavení týmto podmienkam.
RubiX
2
75
HYGIENA PRI OPAKOVANOM POUŽITÍ:
Ak by mal byť vozík opakovane použitý, mal by byť pripravený,
prepratý a dezinfekčný sprej by ste mali nastriekať na všetky
povrchy, s ktorými by používateľ mohol prísť do kontaktu.
Ak to potrebujete urobiť rýchlo, musíte použiť tekutý dezinfekčný
prostriedok na báze alkoholu, ktorý je vhodný na zdravotnícke
produkty a zariadenia.
Dbajte prosím na pokyny výrobcu, čo sa týka dezinfekčného
prostriedku, ktorý používate.
Odstránenie závad
Invalidný vozík ťahá na jednu stranu
• Skontrolujte tlak v pneumatikách
• Skontrolujte, či sa kolesá točia jednoducho (ložiská, os)
• Skontrolujte uhol predného kolesa
• Skontrolujte, či sa obidve predné kolesá dostatočne dotýkajú
zeme
Predné kolesá sa začínajú kmitať
• Skontrolujte uhol predného kolesa
• Skontrolujte, či sú všetky matice utiahnuté; podľa potreby utiahnite
(pozrite časť o krútiacom momente)
• Skontrolujte, či sa obidve predné kolesá dostatočne dotýkajú
zeme
Invalidný vozík vŕzga a škrká
• Skontrolujte, či sú všetky matice utiahnuté; podľa potreby utiahnite
(pozrite časť o krútiacom momente)
• Na miestach kde pohyblivé časti prichádzajú do styku mierne
namažte
Invalidný vozík sa kolíše
SLOVENSKY
• Skontrolujte uhly na ktoré sú nastavené predné kolesá
• Skontrolujte tlak v pneumatikách
• Skontrolujte, či sú zadné kolesá inak nastavené
Likvidácia / Recyklácia materiálov
POZNÁMKA: Ak vám bol invalidný vozík poskytnutý bezplatne, v
tom prípade vám možno nepatrí. Ak to už nie je potrebné, postupujte
podľa pokynov, ktoré vám poskytne organizácia, ktorá invalidný
vozík poskytla, aby ste jej ho mohli vrátiť.
V nasledujúcej časti je popis materiálov použitých na invalidnom
vozíku vzhľadom na likvidáciu a recykláciu invalidného vozíka a jeho
balenia.
Konkrétne stanovy likvidácie alebo recyklovania môžu byť
stanovené na miestnej úrovni a pri likvidácii by ste ich mali brať na
vedomie. (Tie môžu zahŕňať čistenie alebo dekontamináciu
invalidného vozíka pre likvidáciou).
Hliník: Vidlice otočných kolies, kolesá, bočné ochrany rámu, lakťové
opierky, rám, stupačky na nohy, ručky na tlačenie vozíka
podušky a 12” (30.48 cm) koleso/pneumatika
Balenie: Polyténový sáčok s nízkou hustotou, papierová krabica
Čalúnenie: Tkaný polyester s PVC povlakom a rozpínavou,
spaľovacou, upravenou penou.
Likvidácia alebo recyklácia by mali byť vykonané licencovaným
agentom, alebo autorizovaným miestom na likvidáciu. Eventuálne by
ste mohli váš invalidný vozík vrátiť na likvidáciu vášmu predajcovi.
Technické údaje
Celková šírka:
• So štandardnými kolesami vrátane obručí, tesná montáž:
• S kolesami s bubnovými brzdami vrátane obručí, tesná montáž:
2
: SS +19 cm
RubiX
2
: SS +21 cm
RubiX
Rozmer po zložení:
• So štandardnými kolesami:
• Bez štandardných kolies:
2
: 30 cm
RubiX
2
: 24 cm
RubiX
Maximálna váha:
• RubiX2 do váhy 125 kg
• Spevnená verzia RubiX
2
XL zaťaženie vozíka do 170 kg
Hmotnosť v kg:
• Preprava (bez opierky na nohy, bez kolies, bez bočnej ochrany)
8,4 kg
• Preprava RubiX
2
XL, (bez stupačky,
kolies, bočnej ochrany): 11,4 kg
• Stupačka (jednotka): 0,8 kg
• Opierka na nohy (jednotka): 0,8 kg
• 24" rear wheels (solid) (jednotka): 3,8 kg
Maximálna hmotnosť užívateľa (hmotnosť testovacej guríny): 125
kg, (XL = 170 kg)
POZRI TIEŽ STRANU 4
V súlade s normou EN12183: 2009 sú všetky uvedené súčasti
(sedadlo - čalúnenie operadla, lakťová opierka, bočný panel...)
nehorľavé podľa normy EN1021-2.
Bezpečné dynamické klesanie je udané nastavením invalidného
vozíka, schopnosťami používateľa a štýlom jazdy. Keďže schopnosti
používateľa a štýl jazdy sa nadajú predpokladať, maximálna hodnota
bezpečného prednastaveného klesania sa nedá určiť. Tú musí určiť
samotný používateľ s pomocou sprievodcu,
aby sa zabránilo prevráteniu. Pre neskúsených používateľov
doporučujeme, aby mali nainštalované Zariadenie proti prevráteniu.
Invalidný vozík vyhovuje nasledujúcim normám:
a) Požiadavky a testovacie metódy pre statickú, nárazovú a únavovú
pevnosť (ISO 7176-8)
b) Požiadavky na odpor pri vzplanutí v súlade s ISO 7176-16 (EN
1021-1)
Krútiaci moment
Ak nie je uvedené inak, krútiaci moment pre skrutky M6 je 7 Nm.
Podrobnosti nájdete na strane 5
Nastavenie výšky sedadla
Prezrite si tabuľku na strane 5.
76
RubiX
2
Dear Customer,
We are very happy that you have decided in favour of a high-quality
SUNRISE MEDICAL product.
This user’s manual will provide numerous tips and ideas so that
your new wheelchair can become a trustworthy and reliable partner
in your life.
We want you to be satisfied with our products and service. Sunrise
Medical has been consistently working at continuously developing
its products, for this reason, changes can occur in our palette of
products with regard to form, technology and equipment.
Consequently, no claims can be construed from the data or pictures
contained in this user’s manual.
The management system of SUNRISE MEDICAL is certified to
ISO 9001, ISO 13485 and ISO 14001.
As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL, declares
that the wheelchairs conform to the 93/42/EEC,
amended by 2007/47/EC guideline.
In addition, they fulfil the performance requirements for the
"Crash Test" to ISO 7176-19
.
Please contact your local, authorised SUNRISE MEDICAL dealer if
you have any questions regarding the use, maintenance or safety
of your wheelchair.
In case there is no authorised dealer in your area or you have any
questions, contact Sunrise Medical either in writing or by telephone
(contact addresses can be found on the back page).
Options - Therapy table 89
Options - Stabilising Bar 89
Options – Headrests 89
Options – Transit wheels 89
Options – One-hand operation 89
Name Plate 90
Tyres and mounting 90
Maintenance and care 90
Trouble shooting 91
Disposal / recycling of materials 91
Technical Data 91
Torque 91
Seat Height Adjustment 91
ENGLISH
Please keep a note of your local service agent’s address and
telephone number in the space below.
In the event of a breakdown, contact them and try to give all
relevant details so they can help you quickly.
Symbol legend
IMPORTANT:
DO NOT USE YOUR WHEELCHAIR UNTIL THIS
MANUAL HAS BEEN READ AND UNDERSTOOD.
DANGER!
Warning messages regarding possible risks of serious
accident or death.
WARNING!
Warning messages regarding possible risks of injury.
CAUTION!
Warning messages regarding possible technical damage.
NOTE:
Information for operating the product.
Use
Light-weight wheelchairs are exclusively for a user who is unable to
walk or has limited mobility, for their own personal use in- and
outdoor on dry, firm and level surface terrains (self propelling or
attendant push).
The maximum weight limit (includes both the user and any weight
of accessories fitted to the wheelchair) is marked on the serial
number label, which is affixed to the crossbar or stabiliser bar
below the seat.
Warranty can only be taken on if the product is used under the
specified conditions and for the intended purposes.
The intended lifetime of the wheelchair is 5 years. DO NOT use or
fit any 3rd party components to the wheelchair unless they are
officially approved by Sunrise Medical.
Area of application
The variety of fitting variants as well as the modular design mean
that it can be used by those who cannot walk or have limited
mobility because of:
• Paralysis
• Loss of extremity (leg amputation)
• Extremity defect deformity
• Joint contractures/joint injuries
• Illnesses such as heart and circulation deficiencies, disturbance of
equilibrium or cachexia as well as for elderly people who still have
strength in the upper body.
When considering provision, please also note the body size,
weight, physical and psychological constitution, the age of the
person, living conditions and environment.
RubiX
2
77
General safety notes and driving restrictions
The engineering and construction of this wheelchair has been
designed to provide maximum safety. International safety standards
currently in force have either been fulfilled or exceeded in parts.
Nevertheless, users may put themselves at risk by improperly using
their wheelchairs. For your own safety, the following rules must be
strictly observed.
Unprofessional or erroneous changes or adjustments increase the
risk of accident. As a wheelchair user, you are also part of the daily
traffic on streets and pavements, just like anyone else. We would
like to remind you that you are therefore also subject to any and all
traffic laws.
Be careful during your first ride in this wheelchair. Get to know your
wheelchair.
Before each use, the following should be checked:
• Fixed axles or Quick-release axles on the rear wheels.
• Velcro on seats and backrests
• Tyres, tyre pressure and wheel locks.
Before changing any of the adjustments of this wheelchair, it is
important to read the corresponding section of the user’s manual.
It is possible that potholes or uneven ground could cause this
wheelchair to tip over, especially when riding uphill or downhill.
When riding forwards over a step or up an incline, the body should
be leaning forward.
DANGER!
NEVER exceed the maximum load of 125 kg, (XL=170 kg), for user
plus any items carried on the wheelchair. If you exceed the
maximum load, this can lead to damage to the chair, or you may fall
or tip over, lose control and may lead to serious injury of the user
and other people.
• When it is dark, please wear light clothing or clothing with
reflectors, so that you can be seen more easily. Make sure that
the reflectors on the side and back of the wheelchair are clearly
visible.
• We would also recommend that you fit an active light.
• To avoid falls and dangerous situations, you should first practice
ENGLISH
using your new wheelchair on level ground with good visibility.
• When getting on or off the wheelchair, do not use the footboards.
• These should be flipped up beforehand and swung to the outside
as far as possible. Always position yourself as close as possible to
the place where you wish to transfer to.
• Only use your wheelchair with care. For example, avoid travelling
against an obstacle without braking (step, kerb edge) or dropping
down gaps.
10°
• The wheel locks are not intended to stop your wheelchair in
motion. They are only there to ensure that your wheelchair
does not begin rolling unintentionally. When you stop on
uneven ground, you should always use the wheel locks to
prevent unintended movement. Always apply both wheel locks;
otherwise, your wheelchair could tip over.
• Explore the effects of changing the centre of gravity on the
behaviour of the wheelchair in use, for example on inclines,
slopes, all gradients or when overcoming obstacles. Do this
with the secure aid of a helper.
• With extreme settings (e.g. rear wheels in the most forward
position) and less than perfect posture, the wheelchair may tip
over even on a level surface.
• Lean your upper body further forward when going up slopes
and steps.
• Lean your upper body further back when going down slopes
and steps. Never try to climb and descend a slope diagonally.
• Avoid using an escalator which may lead to serious injury in the
event of a fall.
• Do not use the wheelchair on slopes more than 10°. The
Dynamic safe slope is dependant on the chair configuration, the
users abilities and the style of riding. As the users abilities and
style of riding cannot be predetermined then the max safe slope
cannot be determined. Therefore this must be determined by
the user with the assistance of an attendant to prevent tipping.
It is strongly recommended that inexperienced users have Antitips fitted.
• It is possible that potholes or uneven ground could cause this
wheelchair to tip over, especially when riding uphill or downhill.
• Do not use your wheelchair on muddy or icy ground.
• Do not use your wheelchair where pedestrians are not allowed.
• To avoid hand injuries do not grab in between the spokes or
between the rear wheel and wheel lock when driving the
wheelchair.
• In particular when using lightweight metal handrims, fingers will
easily become hot when braking from a high speed or on long
inclines.
• Only attempt stairs with the help of an attendant. There is
equipment available to help you, e.g. climbing ramps or lifts,
please use them. If there is no such equipment available, then
the wheelchair must be tipped and pushed, never carried, over
the steps (2 helpers). We recommend that users over 100 kg in
weight are not transferred in this way. In general, any anti-tip
tubes fitted must be set beforehand, so that they cannot touch
the steps, as otherwise this could lead to a serious tumble.
Afterwards the anti-tip tubes must be set back to their correct
position.
• Make sure that the attendant only holds the wheelchair using
securely mounted parts. Do not use removable parts (e.g. not
on the footrests or the side guards).
• When using the lifting ramp make sure that the anti-tip tubes
fitted are positioned outside the danger area.
• Secure your wheelchair on uneven ground or when transferring,
e.g. into a car, by using the brakes.
78
RubiX
• When using the lifting ramp make sure that the anti-tip tubes
fitted are positioned outside the danger area.
• Secure your wheelchair on uneven ground or when transferring,
e.g. into a car, by using the brakes.
• If and whenever possible, during a journey in a specially fitted
10°
vehicle for disabled people, vehicle occupants should use the
seats in the vehicle and the appropriate restraint system. This is
the only way to ensure that occupants will have the maximum
protection if there is an accident.
2
DANGER!
• Depending on the diameter and setting of the castors, as well
as the centre of gravity setting of the wheelchair, the castors
may begin to wobble at high speeds. This can lead to castor
seizure and the wheelchair may tip over. Therefore, please
make sure that the castors are adjusted correctly (see the
Chapter "Castors").
• In particular, do not travel on an incline without brakes, travel
at a reduced speed. We recommend that novice users use
anti-tip tubes.
• Anti-tip tubes should prevent the chair tipping over
backwards unintentionally. Under no circumstances should
they take the place of transit wheels, and be used to
transport a person in a wheelchair with the rear wheels
removed.
• When reaching for objects (which are in front of, to the side
or behind the wheelchair) make sure that you do not lean too
far out of the wheelchair, as if you change the centre of
gravity there is a risk of tipping or rolling over. The hanging of
additional load (back pack or similar items) onto your chair
back posts can affect the rearward stability of your chair,
especially when used in combination with recliner backrests.
This can cause the chair to tip backwards causing injury.
• For thigh amputees you must use anti-tip tubes.
• Before setting off, check that your tyre pressure is correct.
For rear wheels it should be at least 3.5 bar ( 350 kPa). The
max. pressure is indicated on the tyre.The knee-lever brakes
will only work if there is sufficient tyre pressure and if the
correct setting has been made (see the Chapter on
"Brakes").
• If the seat and back sling are damaged, you must replace
them immediately.
• Be careful with fire, in particular with burning cigarettes. Seat
and back slings can be set alight.
• If the wheelchair is subject to direct sunlight / cold
temperature for a long period of time, then parts of the
wheelchair (e.g. frame, legrests, brakes and side guard) may
become hot (>41°C) / very cold (<0°).
• Always make sure that, if fitted, the quick-release axles on
the rear wheels are set properly and lock in (locking ball
bearings are showing completely through the axle sleeve). If
the button on the quick-release axle is not pressed in, the
rear wheel cannot be removed.
CAUTION !
• The effect of the knee-lever brake as well as the general
driving characteristics are dependant on tyre pressure. The
wheelchair is significantly lighter and easier to manoeuvre
when the rear wheels are pumped up correctly and both
wheels have the same pressure.
• Make sure that your tyres have sufficient tread!
• Please note that you are subject to any and all traffic laws
when driving in public traffic.
• Always be careful when handling or adjusting the
wheelchair!
• Adjustments which require tools should always be done by
authorized dealers.
• Clean the wheelchair regularly to avoid rust and salt
corrosion.
• Check the rivets, nuts and bolts to make sure they are tight
and that no wheelchair parts will come loose.
• With all moving parts there is a natural risk of finger traps.
Please handle with care.
• The products shown and described in this manual may not
be exactly the same in every detail as your own model.
However, all instructions are still entirely relevant,
irrespective of detai differences.
• The manufacturer reserves the right to alter without notice
any weights, measurements or other technical data shown
in this manual. All figures, measurements and capacities
shown in this manual are approximate and do not constitute
specifications.
DANGER!
CHOKING HAZARD – This mobility aid uses small parts which
under certain circumstances may present a choking hazard to
young children.
Lifetime
The expected lifetime of this product is 5 years provided that:
it is used in strict accordance with the intended use
all service and maintenance requirements are met.
ENGLISH
RubiX
2
79
Warranty
GUARANTEE
THIS GUARANTEE DOES NOT AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS IN ANY WAY.
Sunrise Medical* provides a guarantee, as set out in the warranty conditions, for wheelchairs to its customers covering the following:
Warranty conditions
1. Should a part or parts of the wheelchair require repair or replacement as a result of a manufacturing and/or material fault within 24
months or for frame and cross-braces within 5 years after delivery to the customer, then the affected part or parts will be repaired
or replaced free of charge. (Batteries are guaranteed for a period of 12 months subject to the correct battery care plan being
followed)
2. To enforce the warranty, please contact Sunrise Medical Customer Service with the exact details of the nature of the difficulty.
Should you be using the wheelchair outside the area covered by the Sunrise Medical customer service agent, repairs or
replacement will be carried out by another agency as designated by the manufacturer The wheelchair must be repaired by a
Sunrise Medical designated Customer Service agent, (dealer).
3. For parts, which have been repaired or exchanged within the scope of this warranty, we provide a warranty in accordance with
these warranty conditions for the remaining warranty period for the wheelchair in accordance with point 1).
4. For original spare parts which have been fitted at the customer’s expense, these will have a 12 months guarantee, (following the
fitting), in accordance with these warranty conditions.
5. Consumable parts such as pads, tyres, inner tubes and similar parts are excluded from the warranty, except in the case that
premature wear of the part is the direct result of a manufacturing fault.
6. Claims from this warranty shall not arise, if a repair or replacement of a wheelchair or a part is required for the following reasons:
a) The product or part has not been maintained or serviced in accordance with the manufacturer’s recommendations as shown in the
User Instructions and/or the Service Instructions.
b) Accessories have been used which are not specified as original accessories.
ENGLISH
c) The wheelchair or part having been damaged by neglect, accident or improper use.
d) Changes/modifications have been made to the wheelchair or parts, which deviate from the manufacturer’s specifications.
e) Repairs have been carried out, before our Customer Service has been informed of the circumstances.
7. This guarantee is subject to the law of the country in which the product was purchased from Sunrise Medical“
* Means the Sunrise Medical facility from which the product was purchased.
Additional Notes For Australia Only:
1. For goods provided by Sunrise medical Pty Ltd in Australia, our goods come with a guarantee by Sunrise Medical that cannot be
exclueded under Australian Consumer Law.
2. You are entitled to a replacement or refund for a major failure and for compensation for any foreseeable loss or damage.
3. You are also entitled to have the goods repaired or replaced if the goods fail to be of acceptable quality and the failure does not
amount to a major failure.
4. The benefits to you given by this warranty are in addition to your other rights and remedies under a law in relation to the goods to
which the warranty relates.
RubiX
2
80
Transportability
DANGER!
There is a risk of serious injury or death if this if this advice is
ignored!
Transportation of your wheelchair within a vehicle:
A wheelchair secured in a vehicle will not provide the equivalent
level of safety and security as a vehicle seating system. It is always
recommended that the user transfers to the vehicle seating. It is
recognised that this is not always practical for the user to be
transferred and in these circumstances, where the user must be
transported whilst in the wheelchair, the following advice must be
followed:
1. Confirm that the vehicle is suitably equipped to transport a
passenger in a wheelchair, and ensure the method of access/
egress is suitable for your wheelchair type. The vehicle should have
the floor strength to take the combined weight of the user, the wheel
chair and accessories.
2. Sufficient space should be available around the wheelchair to
enable clear access to attach, tighten and release the wheelchair
and occupant tie down restraints and safety belts.
7. The tie–down restraints should be attached as close as possible
at an angle of 45 degrees and tightened securely in accordance
with the manufacturer’s instructions.
8.Alterations or substitutions must not be made to the wheelchair
securement points or to structural and frame or components
without consulting the manufacturer. Failure to do so will invalidate
the ability of a Sunrise Medical wheelchair to be transported within
a vehicle.
9. Both pelvic and upper torso restraint belts must be used to
restrain the occupant to reduce the possibility of head and chest
impacts with the vehicle components and serious risk of injury to
the user and other vehicle occupants. (Fig B) The upper torso
restraint belt should be mounted to the vehicle “B” pillar - failure to
do so will increase the risk of serious abdominal injuries to the user.
10. A head restraint suitable for transportation (see label on
headrest) must be fitted and suitably positioned at all times during
transportation.
11. Postural supports (lap straps, lap belts) should not be used or
relied on for occupant restraint in a moving vehicle unless they are
labelled as meeting the requirements specified in ISO 717619:2001 or SAE J2249.
3.The occupied wheelchair must be located in a forward facing
position and secured by the wheelchair tie down and occupant
restraint straps (WTORS tie downs meeting the requirements of
ISO 10542 or SAE J2249) in accordance with the WTORS
manufacturer’s instructions.
4. The wheelchair’s use in other positions within a vehicle has not
been tested e.g. transportation in a side facing position must not be
carried out under any circumstances (Fig. A).
5. The wheelchair should be secured by a Tie Down Restraint
system, conforming to ISO 10542 or SAE J2249 with nonadjustable front straps and adjustable rear straps, which typically
use Karabiner clips/S hooks and tongue and buckle fittings. These
restraints generally comprise of 4 individual straps that are attached
to each corner of the wheelchair.
6. The tie-down restraints should be fitted to the main frame of the
wheelchair as indicated in the diagram on the following page, and
not to any attachments or accessories, e.g. not around the spokes
of wheels, brakes or footrests.
12. The safety of the user during transportation depends upon the
diligence of the person securing the tie-down restraints and they
should have received appropriate instructions and/or training in
their use.
13. Wherever possible remove and stow safely away from the
wheelchair all auxiliary equipment, for example:
Crutches, Loose cushions and Tray Tables.
14. Articulating/elevating leg rest should not be used in the elevated
position when the wheelchair and user are being transported and
the wheelchair is restrained using Wheelchair Transport and
Occupant Restraints.
15. Reclining backrests should be returned to an upright position.
16. The manual brakes must be firmly applied.
17. Restraints should be mounted to the vehicle “B” pillar and
should not be held away from the body by wheelchair components
such as armrest or wheels.
ENGLISH
Fig.A
Fig.B
RubiX
2
81
Transportability
OCCUPANT RESTRAINTS INSTRUCTION:
1. The pelvic restraint belt must be worn low across the front of the
pelvis so that the angle of the pelvic belt is within the preferred zone
of 30 to 75 degrees to the horizontal.
A steeper (greater) angle within the preferred zone is desirable i.e.
closer to, but never exceeding 75degrees. (Fig C)
2. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and
across the chest as illustrated Fig d and e
Restraint belts must be adjusted as tightly as possible consistent
with user comfort.
Restraint belt webbing must not be twisted when in use.
The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and across
the shoulder as illustrated in Fig D and E.
3. The attachment points to the chair are the inner front side frame
just above the castor, and the rear side frame. The straps are fitted
around the side frames at the intersection of the horizontal and
vertical frame tubes. (See Figs G - K)
4. The tie down symbol (Fig F) on the wheelchair frame indicates
the position of the wheelchair restraint straps. The straps are then
tensioned after the front straps have been fitted to secure the
wheelchair.
USER WEIGHT LESS THAN 22 kg
When the user being transported is a child, less than 22Kg mass
and the vehicle involved has less than eight (8) seated passengers
it is recommended that they be transferred to an UNCE Regulation
44 compliant child restraint system (CRS).
This type of restraint system provides a more effective occupant
restraint system than the conventional 3 point occupant restraint
system and some CRS systems also include additional postural
supports to assist in maintaining the position of the child when
seated.
Parents or care providers may consider the option, in some
circumstances, for their child is to remain in their wheelchair whilst in
transport due to the level of posture control and comfort provided by
the set up in the wheelchair.
We would recommend in such circumstances that a risk assessment
be carried out by your healthcare professional and relevant
competent persons.
POSITIONING OF WHEELCHAIR TIE DOWN RESTRAINTS
ON WHEELCHAIR:
1. Location of the front and rear tie down labels (Fig. G-H-I).
2. Position of the front, (Fig.G) and rear, (Fig.H-I), wheelchair tie
down restraint and the tie down label.
3. Side view of tie down straps, (Fig.J).
Fig.C
ENGLISH
Fig.D
PREFERED
ZONE
Fig.H
Fig.I
Fig.F
Fig.E
82
RubiX
Fig.G
2
Fig.J
Handling
FOLDING UP
First remove the seat cushion and the
back seat shell from the wheelchair and
flip up the (platform) footplate or the
individual footrests. Take hold of the
sling or the seat tubes in the middle,
from the back and pull upwards. The
wheelchair will then fold up. To fold
your wheelchair so that it is as small as
possible, e.g., to put into a car, you can
remove the footrests (depending on the
model). For this purpose, open the latch
from the outside and swing the footrest to the side. Then the footrest
only has to be drawn out of the receiver tube (Fig. 1).
UNFOLDING
Press down on the seat tube (see
figure). Your wheelchair is then unfolded.
Now snap the seat tubing into position in
the seat saddle. This can be facilitated
by slightly tipping your wheelchair, as
this means that the weight is taken off
one of the rear wheels. Be careful not
to get your fingers caught in the
cross-tube assembly. Refit the seat
and the back seat shell (Fig. 2).
GETTING INTO YOUR WHEELCHAIR INDEPENDENTLY
(FIG. 3)
• The wheelchair should be pushed up against
a wall or solid piece of furniture;
• The brakes should be on;
• The footplates should be hinged up;
• The user can then lower himself into the chair;
• The footplates should then be pushed down
and the feet rested on them in front of the
heel loops.
GETTING OUT OF YOUR WHEELCHAIR
INDEPENDENTLY (FIG. 4)
• The brakes should be on;
• The hinged footplates should be hinged up;
• With one hand on each armrest, the person
should bend slightly forward to bring the body
weight to the front of the seat, and with both
feet firmly on the ground, one foot well back,
push up into the upright position.
WARNING!
• When standing, do not stand on the footplates or the
wheelchair will tip up. It is easier and safer to get into your
wheel chair if you turn the footplates up and out of the way or
take them off the wheelchair.
• Always engage the wheel brakes when transfering in or out of
the wheelchair.
QUICK-RELEASE AXLES ON REAR WHEEL
The rear wheels are equipped with
quick-release axles. The wheels
can thus be fitted or removed without
using tools. To remove a wheel, simply
depress the quick-release button on
the axle (1) and pull the wheel off the
axle (Fig. 5).
CAUTION!
Hold the quick-release button on the
axle depressed when inserting the
axle into the frame to mount the rear
wheels. Release the button to lock the
wheel in place. The quick-release button should snap back to its
original position
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
1
Options – Step Tubes
STEP TUBES
Tipping tubes are used by attendants
to tip a wheelchair over an obstacle
Simply step on the tube to push a
wheelchair, for example, over a kerb
or step (Fig. 5).
CAUTION!
Sunrise Medical strongly recommends the use of a step tube on
transit wheeled models and also on any model where attendant use
is the predominant intended use, as damage to the backposts may
occur if you pull back on them to tip the wheelchair, in order to
overcome obstacles.
Fig. 5
Options - Brakes
WHEEL LOCKS
Your wheelchair is equipped with
two wheel locks. They are applied
directly against the tyres. To engage,
press both brake levers forward
against the stops. To release the
locks, pull the levers back to their
original positions.
Braking power will decrease with:
• Worn tyre tread
• Tyre pressure that is too low
• Wet tyres
• Improperly adjusted wheel locks
The wheel locks have not been
designed to be used as brakes for a
moving wheelchair. The wheel locks
should therefore never be used to
brake a moving wheelchair. Always
use the hand-rims for braking. Make
sure that the gap between the tyres
and wheel locks complies with given
specifications. To readjust, loosen the screw and set the
appropriate gap. Then re-tighten the screw (Fig. 6-7).
CAUTION!
After each adjustment of the rear wheels, check the wheel lock gap
and re-adjust if necessary.
Mounting the wheel lock too close towards the wheel will result in a
higher effort to operate. This might cause the brake lever extension
to break!
Leaning onto the brake lever extension while transferring will cause
the lever to break! Splashing water from tyres might cause the
wheel lock to malfunction.
DRUM BRAKES
Drum brakes permit safe and
convenient braking for an attendant.
They can also be set with the aid of a
locking lever (1) to prevent rolling.
The lever must snap audibly into place.
Drum brakes are not influenced by air
pressure inside the tyres (Fig.8).
WARNING!
Drum brakes must only be adjusted by authorised dealers
Always operate the two brakes simultaneously to guarantee the
control of the driving direction!
Drum brakes can only be used as a dynamic brake to stop the
wheelchair while driving.
Always engage the wheel locks to secure the wheelchair during a
short or long stop, or for transfer.
FIG. 6
FIG. 7
18 MM
Fig. 8
1
ENGLISH
RubiX
2
83
ONE-HAND OPERATION
Your wheelchair is equipped with
two sets of wheel locks that can be
operated from either the left or the
right side. They are applied directly
against the tyres. To engage, push
the brake lever forward against the
stops (Fig. 9). To release the locks,
pull the lever back to its original
position.
• Braking power will decrease with:
• Worn tyre tread
• Tyre pressure that is too low
• Wet tyres
• Improperly adjusted wheel locks.
The wheel locks have not been
designed to be used as brakes for a
moving wheelchair. The wheel locks
should therefore never be used to
brake a moving wheelchair. Always use the hand-rims for braking.
Make sure that the gap between the tyres and wheel locks complies
with given specifications. To re-adjust, loosen the screw and set the
appropriate gap. Then re-tighten the screw (see the page on torque)
(Fig. 10).
CAUTION:
After each adjustment of the rear wheels, check the wheel lock gap
and re-adjust if necessary.
Mounting the wheel lock too close towards the wheel will result in a
higher effort to operate. This might cause the brake lever extension
to break! Leaning onto the brake lever extension while transferring
will cause the lever to break! Splashing water from tyres might
cause the wheel lock to malfunction.
Fig.9
Fig.10
ENGLISH
Options - Footplates
FOOTPLATES:
The footplates can be flipped up to
make it easier to transfer to/from the
chair.
LOWER LEG LENGTH:
For users with longer legs, the leg
support can be lowered to the
appropriate level by using the screws
(1). Loosen the screws, push the
tubes to the desired position and
then re-tighten the screws (see
section on torque). There must
always be a minimum gap of 2.5 cm between the footplates and the
ground, (Fig.11).
Fig.11
1
Options - Footplates
FOOTRESTS AND LATCH
The legrests can be swung inwards
under the seat sling or outwards. When
fitting the legrests, the footrests must be
pointing inwards or outwards. Then rotate
the legrest inwards, until it locks into
place. To remove, pull the lever (1),
swing the footplate inwards or outwards
and then lift the legrest out. Make sure
that the legrest is locked into place
correctly, (Fig 13).
CAUTION!
• The legrests must not be used to lift or to carry the wheelchair.
• When getting on or off the wheelchair, do not use the footboards.
These should be flipped up beforehand or the footrest should be
swung to the outside as far as possible.
OPTION ELEVATING LEGREST
(Fig 14-16)
To remove, pull the lever (1), swing the
footplate outwards and then lift the
legrest out.
HEIGHT ADJUSTMENT:
The lower leg length can be adjusted
infinitely by releasing the screw (2).
Adjust the suitable height and tighten the
screw again.
CAUTION!
The distance between the footplate
and the ground must be at least 40
mm.
ANGLE ADJUSTMENT:
Press the lever (3) downward with one
hand while supporting the legrest with
the other hand to take the load off. When
a suitable angle is achieved, let go of the
lever and the legrest will lock into one of
the preset positions.
3
FIG.13
1
FIG.14
1
FIG.15
2
FIG.16
ANGLE-ADJUSTABLE
FOOTBOARD
This can be adjusted to alter the
angle to the ground. Release
screw, pull it inwards, set the
desired angle and then push it
on. After making the adjustment,
re-tighten the screw.
Make sure that after any
adjustment work, all screws are tightened correctly (see the page 5
torque).
Ensure that you maintain the minimum gap to the oor (2.5 cm) (Fig.
12).
RubiX
2
84
Fig.12
ADJUSTING THE CALF PAD
(Fig 17).
The calf pad can be adjusted as
follows:
Height: Open bolt (4) and move the
clamping piece to the desired
position. By rotating the clamping
piece also the angle can be
adjusted.
Depth: Open bolt (5) and move the
calf pad into the desired position.
Width: Open bolt (5) and position the
spacers (6) behind the pad, to get
the desired position.
WARNING!
• Keep hands clear of the adjustable mechanism between the
frame and the movable parts of the foot rest, while elevating or
lowering the footrest.
• Always make sure that the fasteners are secure.
• The foot rests must not be used to lift or to carry the
wheelchair.
• Risk of trapping fingers! When moving the foot rest up or
down, do not put your fingers in the adjusting mechanism
between the moving parts of the foot rest.
AMPUTEE SUPPORT
(Fig.18).
The Amputee Support can be
adjusted in every direction as
required.
6
FIG.19
FIG.17
5
4
Options – Castor adapter
NOTE:
You can change the angle of the castor axle by altering the position
of the castor/rear wheel. This should always be approx. 90°.
ADJUSTING THE CASTOR AXLE ANGLE:
Release the screws (1), pull the castor adaptor outwards, set a 90°
angle and then re-tighten the screws (Fig. 20-21).
Fig.20
90°
CAUTION!
The castor axle angle must be set the same on both sides (check by
marking).
HORIZONTAL AXLE POSITION
The axle plate can be adjusted
forwards to give greater
manoeuvrability or to the rear to give
greater stability (Fig. 22).
Fig.22
Fig.21
1
Options - Castors
CASTORS, CASTOR PLATES, FORKS
The wheelchair may veer slightly to the right or left, or the castors
may wobble. This may be caused by the following:
• Forward and/or reverse wheel motion has not been set properly.
• The castor angle has not been set correctly.
• Castor and/or rear wheel air pressure is incorrect; the wheels do
not turn smoothly.
The wheelchair will not move in a straight line if the castors have
not been properly adjusted. Castors should always be adjusted by
an authorised dealer. The wheel locks must be checked every time
the rear wheel position has been altered.
Options - Castor Adapter
The seat height is determined by the
castor and rear wheel position. The
seat height can be adjusted by
altering the position of the rear
wheels and the castors and by using
spacers, (Fig.19).
CAUTION!
After adjusting the seat height, all
screws must be re-tightened and the
wheel lock must be readjusted.
Fig.19
The larger the wheelbase the greater
the security against your wheelchair
tipping over
Options - Backrest
HEIGHT-ADJUSTABLE
BACKREST
The height of the backrest can be set
to 2 or 3 different positions
(depending on the model) (41 cm,
43.5 cm and 46 cm). Release and
remove the bolts (1)+(2), and push
the backrest tube to the desired
position. Tighten up the bolts again
(Fig. 23).
ADJUSTABLE BACKREST
ANGLE
The angle of the backrest can be set
to 6 different positions (-5° forwards,
0°, 5°, 10°, 15° and 20° backwards).
To adjust the angle, remove the
screw (1), set the desired angle and
then re-tighten the screw (Fig. 24).
ADJUSTABLE BACKREST
ANGLE
(7° - 30°)
By pulling both levers together (1),
you can release the backrest and
then move it to the desired position.
ENGLISH
Fig.23
1
Fig.24
1
Fig.25
On releasing the two levers (1) the
backrest will automatically lock into
place (Fig. 25).
RubiX
1
2
85
CAUTION!
• It is recommended that the angle-adjustable backrest is used
in conjunction with the wheelbase extension.
• It is recommended that the angle-adjustable backrest is used
in conjunction with anti-tip tubes (maximum ground clearance
3 - 5 cm).
• We recommend that the angle-adjustable backrest is used in
conjunction with a stabilising bar.
HALF FOLDING BACK
Unfolding the backrest:
To put the backrest in the upright
position, push the handles upwards
and forwards until they lock in,
(Fig.26).
Fig.26
TRUNK SUPPORT
The trunk support can be adjusted in
angle, depth and height. It can be
swing away by lifting it
upwards.
• Depth adjustment: Remove the 2
screws and fit the trunk support in the
new position. Finally tighten screws
again.
• Angle adjustment: Open screw, set
the trunk support into the wished
Angle and tighten the screw again. (Fig.30)
• Height adjustment: Remove the fixing screws of the bracket and
move the bracket into the wished position. Finally tighten the
screws again.
Fig.30
WARNING!
Keep fingers and other items away
from the folding mechanism when
the backrest is being folded to
prevent injury or damage to property.
Folding the backrest:
The backrest can be folded to make
storage of the wheelchair easier,
(Fig.27).
CAUTION!
Do not operate under load as this
may cause lever to break.
To fold the backrest, stand behind
the wheelchair, press the two small
levers (Fig. 27 - 28) positioned on each side of the backrest (just
above the armrests). Fold the backrest down.
ENGLISH
ADJUSTABLE BACK-SLING
The adjustable back-sling
can be adjusted for tension
by using several straps (Fig. 28).
CAUTION!
Do not pull the tension belt too tight,
otherwise this could interfere with the
folding mechanism of the chair.
Fig.27
Fig.28
COMFORT BACK
The comfort back permits
comfortable long seating with lateral
support.
The complete can be removed by
lifting up and pushing forward. The
cushion is fixed by velcro and can be
removed as well. The cover is
washable.(Fig. 29)
Fig.29
Options – sideguard
STANDARD SIDE GUARD,
FLIP-UP, REMOVABLE
WITH SHORT OR LONG
ARMRESTS
The sideguard with rounded off front
edges will allow you to get up close to
a table. To flip the armrest up, push
the lever (1), so that the sideguard is
released (Fig.31 + 32).
The height of the armrest (2) can
be adjusted by fitting the
spacer bracket in various positions.
To do this release the screws, move
the spacer bracket and re-tighten the
screws. The length of the armrest can
be adjusted by releasing the screws
(3), then move the armrest to the
desired position and re-tighten the
screws (Fig.33).
CAUTION:
• Neither the sideguards nor the armrests are to be used for lifting
or carrying the wheelchair.
• Take care of your fingers when adjusting the arm pad height.
SIDE GUARD, FLIP-UP, REMOVABLE WITH SHORT OR
LONG ARMRESTS, HEIGHT-ADJUSTABLE
The armrest can be height-adjusted as follows.
Move the lever downwards and move
the armrest to the desired height.
Release the lever and press the
armrest downwards until you hear it
click into place. Always check that the
side guards are correctly in
place.
To flip the armrest up, push the lever
(1) so that the sideguard is released.
You can adjust the length of the armrest by releasing the screws (2)
push the armrest to the desired position and then re-tighten the
screws (Fig.33).
Fig.31
1
Fig.32
Fig.33
2
3
1
2
86
RubiX
CAUTION:
• Neither the sideguards nor the armrests are to be used for lifting
or carrying the wheelchair.
• When using a 24" rear wheel the armpad must be moved one
level up.
2
HEIGHT-ADJUSTABLE ARMRESTS
To adjust the height, pull the lever (1) and
push the armrest to the desired height.
Afterwards make sure that the lever (1)
locks back into position. Removing the
armrest is carried out in the same way.
To remove the sideguard completely, push
the lever (2). When fitting the sideguard, the lever (2) must also be
pulled.
Always make sure that the sideguard locks into position
correctly in the receiver. (Fig. 34)
Fig.34
1
2
Options – Lap belt
WARNING!
Before using your wheelchair ensure the seat belt is worn and
correctly adjusted before use.
The lap belt is fitted to the wheelchair as shown in the illustrations.
The seat belt comprises 2 halves. They are fitted using the existing
seat stay retaining bolt fitted through the eyelet on the belt. The belt
is routed under the rear of the side panel. (Fig. 37)
Adjust the belt position so buckles are in the centre of the seat. (Fig.
38)
Options – Hemiplegic armrest
HEMIPLEGIC ARMREST
The hemiplegic armrest can be
adjusted both in length and angle.
You can adjust the length by
pushing the armrest after having
loosened the 2 rotary screws (1).
To adjust the angle, open the
release lever (2) and rotate the
armrest to the desired position,
then tighten it again (Fig. 35).
Fig.35
1
2
Options – Anti-Tip Tubes
ANTI-TIP TUBES
Anti-tip tubes provide additional
safety for inexperienced users when
they are still learning how to operate
their wheelchair. They prevent a
wheelchair from tipping over
backwards. The anti tip tube should
be inserted into the frame tube until
the first of the two spring buttons
enters the first hole in the frame tube,
(Fig.36).
WARNING!
Incorrect setup of the anti-tips will increase the risk of a rearwards
tip. You must swing the anti-tips upwards when going up or down
large obstacles, (such as a kerb), to prevent them from touching the
ground, then rotate them back down to the normal position.
Fig.36
Fig.37
Adjust lap belt to suit the user’s needs as follows:
To increase the belt
length
Type B
Feed free belt
through slide adjusters and male buckle
to provide more belt
length.
To reduce the belt
Feed free belt back
through male buckle
and slide adjusters.
Fig.38
lenght
Type B
Ensure belt is not
looped at male
buckle.
Type B
ENGLISH
NOTE: Do not insert both buttons of the anti tip tube into the frame
tube as this could damage the anti Tipp and cause a loss of
effectiveness. By pushing on the Second exposed release button,
the safety wheels can be set upwards or removed. There must
always be a gap of between 3 cm and 5 cm between the tube and
the ground. You must swing the safety wheels upwards when going
up and down large obstacles (such as a kerb) to prevent them from
touching the ground. Then rotate the safety wheels back down to
the normal position (Fig. 36).
WARNING!
Incorrect set up of the anti tips will increase the risk of a rearwards
tip.
RubiX
2
87
Options – Lap belt
Options – Seat depth
When fastened check space between the lap belt and user, when
correctly adjusted it should not be possible to insert more than the
flat of the hand between the lap belt and the user. (Fig. 39)
Generally the Lap Belt should be fixed so that the straps sit at an
angle of approximately 45°, and when correctly adjusted should not
allow user to slip down in the seat.
(Fig. 40)
Fig.39
To fasten buckle:
Firmly push male buckle into
female buckle.
Fig.40
To release belt:
Press exposed sides of male
buckle and push towards centre
/ push the press button of the
female buckle whilst gently pulling apart.
SEAT DEPTH
By removing the clips (1), the cross-brace unit (2) can be pushed
along the frame, which then alters the seat depth (depending on the
position of the back tubes).
Make sure that the clips (1) snap into the frame holes provided.
To keep the frame as compact as possible, the seat depth can also
be adjusted by using the back tubes (41 – 51 cm in steps of 2.5 cm).
To do this remove the screws (1 and 2) on the back tube bracket.
Remove the wheels and the armrests and check that the crossbrace is in the desired position (push the cross-brace as described
above). Move the back tubes to the desired position and re-tighten
all screws. Move the receiver tube for the armrests to the desired
position (Fig. 43).
Fig.43
2
1
ADVICE TO CLIENT
ENGLISH
DANGER!
• Do not rely on the lap belt only when the wheelchair and
occupant are transported in a vehicle, use the separate
occupant lap and diagonal restraints provided in the vehicle.
• Before use we recommend that the lap belt be checked to
ensure that it is adjusted correctly, free from any obstruction or
adverse wear and that the buckle engages securely.
• Failure to make sure that the lap belt is secure and adjusted
prior to use could cause serious injury to the user. e.g. too
loose a strap may allow the user to slip down in the chair and
risk suffocation.
MAINTENANCE:
Check lap belt and securing components at regular intervals for any
sign of fraying or damage. Replace if necessary. Clean the lap belt
with warm soapy water and allow it to dry.
DANGER!
The lap belt should be adjusted to suit the end user as detailed
above Sunrise Medical also recommend that the length and fit of
the belt is checked on a regular basis to reduce the risk of the end
user inadvertently re-adjusting the belt to an excessive length.
If in doubt about the use and operation of the seat belt then ask
your healthcare professional, wheelchair dealer, carer or attendant
for assistance.
88
RubiX
2
Options – Push handles
HEIGHT-ADJUSTABLE PUSH
HANDLES
These handles are secured with pins
to prevent them from sliding out
unintentionally. By releasing the
release lever (1) you can adjust the
push handles to a height which suits
you. After any adjustment to the
height of the push handles, pull the
release lever (1) until it is tight (Fig. 44).
CAUTION:
If the lever is not secure, injuries could result when lifting over
obstacles.
Fig.44
1
Options – Crutch holder
FOLDING STABILISING BAR
This bar is used to stabilise the
backrest. To be able to fold the
wheelchair, the stabilising bar must be
pushed downwards in the middle (1).
To completely unfold the wheelchair,
the carrying handle (2) must be pulled
upwards, (Fig.49).
Fig.49
Options – Headrests
HEADRESTS
The headrest can be raised and moved
both forwards and backwards. To do this,
simply loosen the screw, adjust the
headrest to the desired position, and
tighten the screw (see the section on
torque) (Fig. 50).
Fig.50
CRUTCH HOLDER
This device permits crutches to be
transported directly on a wheelchair. It has a
Velcro loop to fasten crutches or other aids
(Fig. 45).
CAUTION:
Never try to use or even remove the
crutches or other aids while moving.
Options - Therapy table
THERAPY TABLE
The tray provides a flat surface for
most activities. Before using a tray, it
first has to be adjusted to the width of
the seat by an authorised dealer. The
user must be sitting in the wheelchair
during this adjustment (Fig. 46).
Fig.46
Options - Stabilising Bar
RECLINER STABILISING BAR
Open star-knob (1) and swing the
stabilising bar (2) out of the way
before folding the chair.
To reinstate the wheelchair, reverse
the above procedure, (Fig.47).
Fig.47
2
Fig.45
COMFORT HEADREST
For adjusting the height open knob
and position the headrest in the
desired height. Finally tighten the
knob again, (Fig.51).
Fig.51
Options – Transit wheels
TRANSIT WHEELS
Transit wheels should be used wherever your wheelchair would be
too wide if the rear wheels were used (e.g., in
airplanes, buses, etc.). After the rear wheels have been
removed with the aid of the quick-release axles, the
transit wheels can immediately be used to continue
riding. The transit wheels are mounted so that they
are approx. 3 centimeters above the ground when not
in use. They are thus out of the way when riding,
transporting or when tipping to pass over obstacles
(e.g., kerbs, steps, etc.) (Fig. 52).
CAUTION:
Your wheelchair does not have any wheel locks when
the transit wheels are being used.
Fig.52
Options – One-hand operation
ENGLISH
DANGER!
• Before using the wheelchair
ensure that the stabiliser bar and
star-knobs are in place and are
tightened correctly.
• Never use the stabiliser bar to lift the chair!
SWINGAWAY STABILISING BAR
This bar is used to stabilise the
backrest. To be able to fold the
wheelchair, the release lever (1)
must be pushed inwards and the
stabilising bar must be flipped
downwards. When unfolding the
wheelchair, please make sure that
the stabilising bar is locked into
position (Fig. 48).
Fig.48
ONE-HAND OPERATION
1
1
To move the wheelchair in a straight
line, both hand wheels must be
operated. If the wheelchair is to be
folded up, remove the pull-off bar by
pushing it inwards (Fig. 53).
CAUTION:
To avoid injury, always make sure
that all connections are firmly in place.
Fig.53
RubiX
2
89
Name Plate
Tyres and mounting
Nameplates
The nameplate is located on either the cross-tube assembly or the
transverse frame tube, as well as on a label in the owner’s manual.
The nameplate indicates the exact model designation and other
technical specifications. Please provide the following pieces of
information whenever you have to order replacement parts or to file
a claim:
SAMPLE
2
RubiX
Product Name/SKU Number.
Maximum safe slope with anti-tips fitted,
Depends on wheelchair setting, posture and
physical capabilities of the user.
Seat width.
TYRES AND MOUNTING
Solid tyres are standard.
With pneumatic tyres make sure that you maintain the correct tyre
pressure, as this can have an effect on wheelchair performance. If
the tyre pressure is too low, rolling resistance will increase, requiring
more effort to move the chair forward. Low tyre pressure also has a
negative impact on manoeuvrability. If the tyre pressure is too high,
the tyre could burst. The correct pressure for a given tyre is printed
on the surface of the tyre itself.
Tyres can be mounted the same way as an ordinary bicycle tyre.
Before installing a new inner tube, you should always make sure
that the base of the rim and the interior of the tyre are free of foreign
objects. Check the pressure after mounting or repairing a tyre. It is
critical to your safety and to the wheelchair’s performance that
regulation air pressure be maintained and that tyres be in good
condition.
Maintenance and care
SAFETY CHECK:
As the user you will be the first person to notice any possible
defects. We therefore recommend that before each use, you check
the following:
The tyre pressure is correct.
The brakes work correctly.
All removable parts are securely fastened (e.g. armrests, footrest
hangers, quick-release axles ...).
If there is any damage/defect, please contact your authorised dealer.
Depth (maximum).
ENGLISH
Load Maximum.
CE Mark
User's Guide.
Crash Tested
Date of manufacture.
Serial number.
Due to our policy of continuous improvement in the design of our
wheelchairs, product specifications may vary slightly from the
examples illustrated. All weight/dimensions and performance data
are approximate and provided solely for guidance.
Sunrise Medical complies with the EU Medical Devices Directive
93/42/EEC
All wheelchairs must be used in accordance with the
manufacturer’s guidelines.
Check the tyre pressure at regular intervals.
Check all tyres for wear and damage at regular intervals, at least
annually. Change the tyres as soon as there is any sign of damage
or wear.
Check the seat and back sling for wear and damage at regular
intervals, at least annually. Change these items as soon as there is
any sign of damage or wear.
Check all frame and backrest components for wear and damage at
regular intervals, at least annually. Change these items as soon as
there is any sign of damage or wear.
Check the brakes for wear and damage at regular intervals, at least
annually. Check that they are working properly and are easy to use.
Change the brakes as soon as there is any sign of damage or wear.
Check to make sure all bolts are secure (see the section on torque)
at regular intervals, at least annually. All screws which are critical to
using the wheelchair safely have safety nuts. Safety nuts should
only be used once and should be replaced after use.
NOTE: If torque settings are given, then we strongly recommend
that you use a torque measuring device, in order to check that you
have tightened to the correct torque.
Please use only mild household cleaners when your wheelchair is
dirty. Use only soap and water when cleaning the seat upholstery
and lap belt.
Depending on the frequency and type of use, we recommend taking
your wheelchair to your authorised dealer regularly, but at least
within a year, to have it maintained by trained personnel.
CAUTION!
Sand, salt and sea water can damage the bearings of the front and
rear wheels. Clean and dry the wheelchair carefully, after they have
been exposed to these elements.
90
RubiX
2
HYGIENE WHEN BEING REUSED:
When the chair is to be reused, it should be prepared carefully, and
be wiped and treated with spray disinfectant on all surfaces which
could come into contact with the user.
If you need to do this quickly, you must use a liquid, alcohol-based
disinfectant suitable for medical products and devices.
Please pay attention to the manufacturer’s instructions of the
disinfectant you are using.
Trouble shooting
Wheelchair pulls to one side
• Check tyre pressure
• Check to make sure wheel turns easily (bearings, axle)
• Check the castor angle
• Check to make sure both castors are making proper contact with
the ground
Castors begin to wobble
• Check the castor angle
• Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary (see
the section on torque)
• Check to make sure both castors are making proper contact with
the ground
Wheelchair squeaks and rattles
• Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary (see
the section on torque)
• Apply small amount of lubrication to spots where movable parts
come in contact with one another
Wheelchair begins to wobble
• Check angle at which castors are set
• Check tyre pressure
• Check to see if rear wheels are adjusted differently
Disposal / recycling of materials
NOTE: If the wheelchair has been supplied to you free of charge it
may not belong to you. If it is no longer required follow any
instructions given by the organisation issuing the wheelchair in order
that it may be returned to them.
Technical Data
Overall width:
• With standard wheels including handrims, close mount:
• With drum brake wheels including handrims, close mounted:
Folded dimensions:
• With standard wheels:
• Without standard wheels:
Maximum load:
• RubiX2 up to a load of 125 kg
• Reinforced version RubiX
Weights in kg:
• Transportation (without footrest, wheels, sideguard) 8.4 kg
• Transportation RubiX
wheels, sideguard): 11.4 kg
• Footrest (unit): 0.8 kg
• Standard sideguard (unit): 0.8 kg
• 24" rear wheels (solid) (pair): 3.8 kg
ALSO SEE PAGE 4
In Accordance with EN12183: 2009 all there listed parts (seat - back
upholstery, arm pad, side panel...) are fire resistant as per EN1021-2 .
The Dynamic safe slope is dependant on the chair configuration, the
users abilities and the style of riding. As the users abilities and style of
riding cannot be predetermined then the max safe slope cannot be
determined. Therefore this must be determined by the user with the
assistance of an attendant to prevent tipping. It is strongly
recommended that inexperienced users have Ant-tips fitted.
The wheelchair conforms to the following standards:
a) Requirements and test methods for static, impact and fatigue
strengths (ISO 7176-8)
b) Requirements for resistance to ignition in accordance with ISO
7176-16 (EN 1021-1)
2
: SW +19 cm
RubiX
2
: SW +21 cm
RubiX
2
: 30 cm
RubiX
2
: 24 cm
RubiX
2
XL up to a load of 170 kg
2
XL , (without footrest,
Maximum occupant mass (test dummy mass): 125 kg, (XL= 170kg)
ENGLISH
The following information describes the materials used in the
wheelchair in relation to the disposal or re-cycling of the wheelchair
and its packaging.
Specific waste disposal or recycling regulations may be in force
locally and these should be taken into consideration when disposal
arrangements are made. (This may include the cleaning or
de-contamination of the wheelchair before disposal).
Aluminium: Castor forks, wheels, side frames, armrests, frame, leg
rests, push handles
Packaging: Low density polythene bag, cardboard box
Upholstery: Woven polyester with PVC coatings and expanded
combustion modified foam.
Disposal or recycling should be done through a licensed agent or
authorised place of disposal. Alternatively your wheelchair may be
returned to your dealer for disposal.
Torque
Unless otherwise advised, the torque for M6 screws is 7 Nm.
Please refer to page 5 for detaials
Seat Height Adjustment
Please refer to the table on page 5.
RubiX
2
91
Sunrise Medical AG
Lückhalde 14
3074 Muri/Bern
Schweiz/Suisse/Svizzera
Fon +41 (0)31 958 3838
Fax +41 (0)31 958 3848
www.SunriseMedical.ch
Sunrise Medical GmbH & Co. KG
Kahlbachring 2-4
69254 Malsch/Heidelberg
Deutschland
Tel.: +49 (0) 7253/980-0
Fax: +49 (0) 7253/980-222
www.SunriseMedical.de
Sunrise Medical AS
Dynamitveien 14B
1400 SKI
Norway
Telef: +47 66963800
Faks: +47 66963880
www.SunriseMedical.no
Sunrise Medical AB
Box 9232
400 95 Göteborg
Sweden
Tel: +46 (0)31 748 37 00
Fax: +46 (0)31 748 37 37
www.SunriseMedical.se
MEDICCO s.r.o.
H – Park, Heršpická 1013/11d,
625 00 Brno
Czech Republic
Tel.: (+420) 547 250 955
Fax: (+420) 547 250 956
www.medicco.cz
info@medicco.cz
Bezplatná linka 800 900 809
Sunrise Medical ApS
Park Allé 289 G
DK-2605 Brøndby
Tlf. 70 22 43 49
Email: info@sunrisemedical.dk
www.SunriseMedical.dk
Sunrise Medical Pty. Ltd.
6 Healey Circuit, Huntingwood, NSW
2148,
Australia
Phone: 9678 6600,
Orders Fax: 9678 6655,
Admin Fax: 9831 2244.
Australia
www.sunrisemedical.com.au
Sunrise Medical
North American Headquarters
2842 Business Park Avenue
Fresno, CA, 93727, USA
(800) 333-4000
(800) 300-7502
www.SunriseMedical.com
Sunrise Medical
Thorns Road
Brierley Hill
West Midlands
DY5 2LD
England
Phone: 0845 605 66 88
Fax: 0845 605 66 89
www.SunriseMedical.co.uk
Sunrise Medical S.L.
Polígono Bakiola, 41
48498 Arrankudiaga – Vizcaya
España
Tel.: +34 (0) 902142434
Fax: +34 (0) 946481575
www.SunriseMedical.es
Sunrise Medical Poland
Sp. z o.o.
ul. Elektronowa 6,
94-103 Łódź
Polska
Telefon: + 48 42 275 83 38
Fax: + 48 42 209 35 23
E-mail: pl@sunrisemedical.de
www.Sunrise-Medical.pl
Sunrise Medical B.V.
Groningenhaven 18-20
3433 PE NIEUWEGEIN
The Netherlands
T: +31 (0)30 – 60 82 100
F: +31 (0)30 – 60 55 880
E: info@sunrisemedical.nl
www.SunriseMedical.nl
Sunrise Medical S.A.S
ZAC de la Vrillonnerie
17 Rue Mickaël Faraday
37170 Chambray-Lès-Tours
Tel : + 33 (0) 247554400
Fax : +30 (0) 247554403
www.sunrisemedical.fr
OM_Rubix2_Rev.6.0_EU_ES_PT_PL_CZ_SK_EN_2016_05_17
Sunrise Medical S.r.l.
Via Riva, 20 – Montale
29122 Piacenza
Italia
Tel.: +39 0523 573111
Fax: +39 0523 570060
www.SunriseMedical.it
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.