The blender is intended for making vegetable or
fruit blends. The vacuum lid supplied with the unit
is intended for longer storage of prepared mixture.
Using the lid with the valve you can take the mixture
prepared in the bottle with you and use it any time.
DESCRIPTION
1. Vacuum pump on button « »
2. Vacuum pump
3. Vacuum lid
4. Bottle
5. Knife block
6. Motor unit
7. Lid with valve
8. USB cord connector socket
9. Battery charging indicator
10. USB cord
11. Back-pressure valve
12. Vacuum lid body
13. Sealing gasket
14. Vacuum valve
15. Vacuum valve body
16. Protective lid
7
1
2
3
8
9
4
5
6
11
12
13
14
15
16
10
45ENEN
SAFETY MEASURES AND OPERATION
RECOMMENDATIONS
Read the operation instructions carefully before
using the unit, after reading keep them for future
reference.
• Use the unit for its intended purpose only, as it is
stated in this manual.
• Mishandling the unit can lead to its breakage and
cause harm to the user or damage to the user’s
property, which is not covered by warranty.
• Make sure that the operating voltage of the unit
indicated on the label corresponds to your home
mains voltage.
ATTENTION! Continuous operation time should
not exceed 1 minute. Make at least a 5 minute
break between the operation cycles.
• Do not use the unit outdoors.
• It is recommended not to use the unit during lightning
storms.
• Place and use the unit on a at dry and steady
surface.
• Protect the unit from impacts, falling, vibrations and
other mechanical stress.
• Never leave the unit connected to the mains
unattended.
• Do not use the unit near heating appliances, heat
sources or open ame.
• Do not use the unit in places where aerosols are
used or sprayed, and in proximity to inammable
liquids.
• Do not use the unit in proximity to the kitchen sink, in
bathrooms, near swimming pools or other containers
lled with water.
• If the unit is dropped into water, unplug it
immediately, and only then you can take the unit out
of water. Apply to the authorized service center for
testing or repairing the unit.
• Do not let the power cord hang over the edge of
the table or touch hot surfaces and sharp edges of
furniture.
• Unplug the unit after usage or before cleaning. When
unplugging the unit, hold the power plug and carefully
remove it from the mains socket, do not pull the
power cord, as this can lead to its damage and cause
a short circuit.
• Do not touch the unit body, the power cord and the
power plug with wet hands.
• Before using the unit for the rst time, wash all the
removable parts that will contact food thoroughly.
• Use only the parts supplied.
• Before switching the unit on, make sure that the knife
block and the bottle are installed properly and xed.
• Put the products into the bottle before switching
the unit on. Do not switch the unit on if the bottle is
empty.
• Cool down hot products before putting them into the
bottle.
• Watch the amount of products put in the bottle and
the level of poured liquids.
• The cutting edges of the knife block are sharp and
dangerous, handle the knife block carefully.
• If the knife block stops rotating during the unit
operation, unplug the unit, remove the bottle, remove
the knife block and remove the product which is
hindering the knife block rotation. Always add enough
water or juice into the bottle.
• Remove the bottle from the motor unit only after
disconnecting the motor unit from the mains.
• Do not put the bottle into a microwave oven.
• Do not wash the removable parts of the blender in a
dishwashing machine.
• • Before using the vacuum lid make sure that it is
assembled correctly and installed properly on the
blender bottle.
• • Watch the level of liquid in the blender bottle. While
using the vacuum lid the amount of liquid should not
exceed 500 ml.
• • Do not switch the vacuum pump on if the blender
bottle is turned upside down, if it is vibrating during
the blender operation or if the bottle is tilted.
• • Do not open the back-pressure valve if the bottle is
turned upside down.
• For children safety reasons do not leave polyethylene
bags used as a packaging unattended.
Attention! Do not allow children to play with
polyethylene bags or packaging lm. Danger of
suocation!
• The unit is not intended for usage by children.
• Do not leave children unattended to prevent using
the unit as a toy.
• Do not allow children to touch the operating surface,
the unit body, the power cord or the power plug
during operation of the unit.
• Be especially careful if children or disabled persons
are near the operating unit.
• During the unit operation and breaks between
operation cycles, place the unit out of reach of
children.
• The unit is not intended for usage by physically or
mentally disabled persons (including children) or by
persons lacking experience or knowledge if they are
not under supervision of a person who is responsible
for their safety or if they are not instructed by this
person on the usage of the unit.
• From time to time check the power cord integrity.
• If the power cord is damaged, it should be replaced
by the manufacturer, a maintenance service or
similar qualied personnel to avoid danger.
• Do not repair the unit by yourself. Do not
disassemble the unit by yourself, if any malfunction
is detected, and after the unit was dropped, unplug it
and apply to the service center.
67ENEN
• To avoid damages, transport the unit in the original
package.
• Keep the unit in a dry cool place out of reach of
children and disabled persons.
THE UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD USE
ONLY, DO NOT USE THE UNIT FOR COMMERCIAL
OR LABORATORY PURPOSES.
BEFORE THE FIRST USE
After the unit’s transportation or storage at negative
temperature, unpack it and wait for at least 3 hours
before using it.
• Unpack the unit and remove all the packaging
materials.
• Keep the original package.
• Read the safety measures and operating
recommendations.
• Check the delivery set.
• Examine the unit for damages, in case of damage do
not plug it into the mains.
• Make sure that specied specications of power
supply voltage of the unit correspond to the
specications of your mains. When using the unit in
the mains with 60 Hz frequency, the unit does not
need any additional settings.
• Wash the lid (7), protective lid (16) and the bottle (4)
with warm water and neutral detergent, rinse and dry.
• Wash the knife block (4) (only from the knives side)
with warm water and neutral detergent, rinse and dry.
• The cutting edges of the knife block (5) are sharp
and can be dangerous, handle the knife block (5)
carefully.
• Clean the motor unit (6) body with a soft, slightly
damp cloth, and then wipe it dry.
• Do not immerse the unit, the power cord and the
power plug into water or any other liquids.
Charging the vacuum pump (2) battery
The vacuum pump is intended for pumping the air out of
the blender bottle (4).
• To charge the battery insert the mini-USB jack into
the connector socket (8).
• Insert the USB jack into the power adapter socket
(not supplied).
• The power adapter should correspond to the
following specications:
• Power supply: 110-240 V ~ 50/60 Hz
• Output voltage: 5V 1000 mA
• Connect the power adapter to the mains socket, the
indicator (9) will light up red. When the battery is fully
charged, the indicator (9) will light up green.
• Disconnect the power adapter from the mains,
disconnect the USB jack from the socket (8).
Preparing the vacuum lid (3)
The vacuum lid (3) is intended for longer storage of
prepared mixture in the blender bottle (4).
• Before using the vacuum lid (3) make sure that it is
clean and clean it, if necessary (see the table).
How to prepare and check the vacuum lid and the vacuum
valve.
Step 1:
Remove the assembled vacuum lid (3) from
the bottle (4) turning it counterclockwise.
Schritt 2:
Drehen Sie das Gehäuse (15) des
Vakuumventils (14) entgegen dem
Uhrzeigersinn ab.
Schritt 3:
Vergewissern Sie sich, dass sich keine
Flüssigkeitstropfen oder Fremdstoe im
Inneren oder auf dem Vakuumventil (14)
benden. Spülen und trocknen Sie die
Teile ab.
Schritt 4:
Setzen Sie das Vakuumventil (14)
ins Gehäuse (15) ein und drehen Sie
das Gehäuse (15) nach Gewinde im
Uhrzeigersinn zu
Schritt 5: Setzen Sie den
zusammengebauten Vakuumdeckel (3) an
der Flasche (4) an und drehen Sie diesen
nach Gewinde im Uhrzeigersinn zu.
USING THE BLENDER
The blender is used for making vegetable or fruit
blends.
ATTENTION! Continuous operation time of the
blender should not exceed 1 minute, after that make
at least 5 minutes break.
Note: when using the unit for the rst time, a foreign
smell from the electric motor can appear - this is normal
and it is not covered by warranty.
• Place the blender on a at dry and steady surface.
Notes:
– the blender is not intended for crushing hard and
frozen food, chopping meat and meat products.
– the amount of the processed products should not
exceed 2/3 of the bottle (2) capacity.
– before starting to chop/mix, we recommend to peel
fruit or vegetables, remove stones, and cut fruit or
vegetables into 1х1x1 cm cubes.
Note: always add necessary amount of water or juice
into the bottle (2).
ATTENTION!
Best proportion while processing the food: 2 parts
of fruit to 3 parts of water or juice.
When making mixtures the total amount should not
exceed 600 ml.
89ENEN
If you are going to use the vacuum lid (3) intended
for longer storage of the prepared mixture, the
maximal amount should not exceed 500 ml.
• Install the knife block (5) in the bottle (4) and turn the
knife block (5) counterclockwise (left-hand thread).
Do not make excessive eorts while turning the knife
block (5).
• Once again make sure that the knife block (5) is
installed correctly.
• Put the necessary ingredients in the bottle (4) and add
the required amount of liquid.
• Install the assembled vacuum lid (3) on the upper part
of the bottle (4) and thread it rotating clockwise. Do not
apply excessive eorts when screwing the lid (3).
• Install the protective lid (16) on the vacuum lid (3) and
turn it clockwise until bumping.
• Match the mark «
« » on the motor unit (6), insert the bottle (4) into the
motor unit (6) body and turn the bottle (4) clockwise until
bumping. Make sure that the bottle (4) is xed properly.
• Before switching the blender on you should decide
how you will use the prepared mixture - use it
immediately or store it in the fridge.
1. Using the processed products:
- insert the power plug into the mains socket, the
blender will switch on;
» on the bottle (4) with the mark
- do not exceed the recommended operation time. After
chopping the products unplug the unit;
- turn the bottle (4) counterclockwise and remove it from
the motor unit (6);
- turn over the bottle (4) and remove the knife block (5)
turning it clockwise;
- take the processed products out of the bottle (4);
- if you are going to take the bottle (4) with you, ip
the bottle (4) and remove the knife block (5) turning it
clockwise, install the lid (7) on the bottle (4) turning it
counterclockwise. When you use the lid (7), open the
valve, add the necessary amount of the product and
close the valve.
Note: You can leave the vacuum pump (2) on the lid
(3) and after consuming the product turn over the bottle
(4) and press the button (1) to create vacuum in the
bottle (4). It provides the best conditions for the product
storing.
• After removing the knife block (5) wash it (from the
knives side only) and dry.
ATTENTION: The knife block (5) cutting edges are
very sharp and dangerous. Handle the knife block
(5) carefully.
2. Storing the processed products in the bottle (4)
ATTENTION!
If you are going to use the vacuum lid (3) intended
for longer storage of the prepared mixture, the
maximal amount should not exceed 500 ml.
Before using the vacuum lid (3) make sure that it is
assembled correctly and installed properly on the
blender bottle (4).
Do not switch the vacuum pump (2) on if the
blender bottle (4) is turned upside down, if the
bottle (4) is vibrating during the blender operation
or if the bottle (4) is tilted.
If you accidentally tilted the bottle at more than
90 degrees, the vacuum pump will switch o
automatically.
Do not open the back-pressure valve (11) if the
bottle (4) is turned upside down.
- press the button (1) «
switch on for approximately 1 minute (the operation
time of the vacuum pump depends on the amount of the
ingredients in the bottle (4));
Note: x operation time limits for the vacuum pump.
After 3 minutes of operation make at least 30 minutes
break.
», the vacuum pump will
- to check whether there is vacuum in the bottle (4)
remove the vacuum pump (2) and pull the backpressure valve (11). If you hear a sound of air entering
the bottle (4), it means that the vacuum lid (3) is in good
working order. Install the vacuum pump (2) on the lid (3)
and switch it on again pressing the button (1) «
- remove the vacuum pump (2) by turning it
counterclockwise;
- install the protective lid (16) instead of the vacuum
pump (2) and turn it clockwise;
- insert the power plug into the mains socket, the
blender will switch on;
- do not exceed the recommended operation time. After
chopping the products unplug the unit;
- turn the bottle (4) counterclockwise and remove it from
the motor unit (6);
- remove the vacuum pump (2) turning it
counterclockwise;
– put the bottle (4) in the fridge for storage;
Note: vacuum in the bottle (4) extends the storage
life of the processed products, but not for an indenite
period of time. Before consuming check the product
carefully and if you nd any signs of spoilage, do not
consume it.
– before removing the vacuum lid (3) you have to admit
air to the bottle (4), remove the protective lid (16) by
».
1011ENEN
turning it counterclockwise, pull the back-pressure valve
(11) and the air will be admitted to the bottle (4);
– remove the vacuum lid (3) turning it counterclockwise
and remove the products from the bottle (4)
CLEANING AND CARE
• Unplug the blender after you nish using it.
• Wash the lid (7), protective lid (16) and the bottle (2)
with warm water and neutral detergent, rinse and dry.
• You can wash the bottle (4) and the vacuum lid (3) in
a dishwashing machine.
• Wash the knife block (4) (only from the knives side)
with warm water and neutral detergent, rinse and dry.
• Prepare the vacuum lid (3) for the use according to
the recommendations given in the table.
• Clean the motor unit body (6) and the vacuum pump
(2) with a soft, slightly damp cloth, and then wipe
them dry.
• Do not use abrasives or solvents to clean the motor
unit body (5) and the removable parts.
• Do not immerse the motor unit (5) body, the power
cord and the power plug into water or any other
liquids.
STORAGE
• Clean the unit before taking it away for storage.
• Keep the unit in a dry cool place out of reach of
children and disabled persons.
DELIVERY SET
1. Tabletop blender - 1 pc.
2. Knife block – 1 pc.
3. Bottle – 1 pc.
4. Lid – 1 pc.
5. Protective lid – 1 pc.
6. Vacuum lid - 1 pc.
7. Vacuum pump - 1 pc.
8. USB cord - 1 pc.
9. Manual – 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
• Power supply: 220-240 V ~ 50/60 Hz
• Rated input power: 300 W
• Bottle capacity: - 0,6 l
• Maximal operation time: - 1 minute
RECYCLING
To prevent possible damage to the
environment or harm to the health of
people by uncontrolled waste disposal,
after expiration of the service life of the
unit or the batteries (if included), do not
discard them with usual household waste,
but take the unit and the batteries to specialized stations
for further recycling.
The waste generated during the disposal of the unit
is subject to mandatory collection and consequent
disposal in the prescribed manner.
For further information about recycling of this product
apply to a local municipal administration, a disposal
service or to the shop where you purchased this
product.
The manufacturer reserves the right to¬ change the
appearance, design and specications¬ not aecting
general operation principles of the unit, without prior
notice.
The unit operating life is 3 years
The manufacturing date is specied in the serial
number.
In case of any malfunctions promptly apply to the
authorized service center.
DE
1213DEDE
STANDMIXER BR1202
Der Standmixer ist zur Zubereitung von Gemüseoder Obstmischungen bestimmt. Der mitgelieferte
Vakuumdeckel ist für die längere Aufbewahrung
der zubereiteten Mischung vorgesehen. Indem Sie
den Deckel mit Ventil verwenden, können Sie die in
der Flasche zubereitete Mischung mitnehmen und
jederzeit trinken.
BESCHREIBUNG
1. Vakuumpumpeneinschalttaste « »
2. Vakuumpumpe
3. Vakuumdeckel
4. Flasche
5. Messereinheit
6. Motoreinheit
7. Deckel mit Ventil
8. USB-Kabel-Anschlussstelle
9. Akkuladezustandsanzeige
10. USB-Kabel
11. Rücklaufventil
12. Vakuumdeckelgehäuse
13. Dichtung
14. Vakuumventil
15. Vakuumventilgehäuse
16. Schutzhülle deckel
SICHERHEITSHINWEISE UND
7
1
2
3
8
9
4
5
6
11
12
13
14
15
16
10
BEDIENUNGSANLEITUNG
Bevor Sie das Gerät benutzen, lesen Sie zuerst
die Bedienungsanleitung aufmerksam durch und
bewahren Sie sie zum späteren Gebrauch auf.
• Benutzen Sie das Gerät nur bestimmungsmäßig und
laut dieser Bedienungsanleitung.
• Missbrauch des Geräts kann zu seiner Störung
führen, den Benutzer oder sein Eigentum
beschädigen und ist kein Garantiefall.
• Vergewissern Sie sich, dass die auf dem
Bezeichnungszettel angegebene Betriebsspannung
und die Netzspannung übereinstimmen.
ACHTUNG! Der Dauerbetrieb soll 1 Minute nicht
überschreiten, machen Sie eine mindestens
5-Minuten-Betriebszyklenpause.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät draußen zu
benutzen.
• Es ist nicht empfohlen, das Gerät bei Gewitter zu
benutzen.
• Installieren und verwenden Sie das Gerät auf einer
ebenen, trockenen und standfesten Oberäche.
• Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Stürzen,
Vibrationen und anderen mechanischen
Einwirkungen.
• Lassen Sie das ans Stromnetz angeschlossene
Gerät nie unbeaufsichtigt.
• Benutzen Sie das Gerät in direkter Nähe von
Heizgeräten, Wärmequellen oder oenem Feuer
nicht.
• Es ist verboten, das Gerät an den Orten, wo
Sprays verwendet werden, sowie in der Nähe von
leichtentzündbaren Flüssigkeiten zu benutzen.
• Benutzen Sie das Gerät in der Nähe von Spülbecken,
in Badezimmern und neben den Wasserbecken oder
anderen mit Wasser gefüllten Behältern nicht.
• Falls das Gerät ins Wasser gefallen ist, ziehen Sie
den Netzstecker aus der Steckdose sofort heraus,
erst danach holen Sie das Gerät aus dem Wasser
heraus. Wenden Sie sich an einen autorisierten
Kundendienst, um das Gerät prüfen oder reparieren
zu lassen.
• Lassen Sie das Netzkabel von der Tischkante
nicht herabhängen, heiße Oberächen und scharfe
Möbelkanten nicht berühren.
• Trennen Sie das Gerät nach dem Gebrauch oder
vor der Reinigung vom Stromnetz ab. Wenn Sie
das Gerät vom Stromnetz abtrennen, halten Sie
den Netzstecker fest und ziehen Sie ihn aus der
Steckdose vorsichtig heraus; ziehen Sie das
Netzkabel nicht, da es zu seiner Beschädigung und
einem Kurzschluss führen kann.
• Berühren Sie das Gerätegehäuse, das Netzkabel
und den Netzstecker mit nassen Händen nicht.
1415DEDE
• Vor dem ersten Gerätebetrieb spülen Sie alle mit den
Produkten zu kontaktierenden abnehmbaren Teile
sorgfältig durch.
• Benutzen Sie nur die mitgelieferten Teile.
• Vergewissern Sie sich vor der Gerätenutzung, dass
die Messereinheit und der Kolben richtig aufgestellt
und befestigt sind.
• Legen Sie die Nahrungsmittel in den Kolben vor der
Geräteeinschaltung ein, es ist verboten, das Gerät
ohne Nahrungsmittel im Kolben einzuschalten.
• Kühlen Sie heiße Produkte ab, bevor Sie sie in den
Kolben einlegen.
• Beachten Sie die Nahrungsmittelmenge und den
Flüssigkeitsfüllstand im Kolben.
• Die Schneidkanten der Messereinheit sind scharf
und gefährlich, gehen Sie mit der Messereinheit
vorsichtig um.
• Vergewissern Sie sich vor der Verwendung
des Vakuumdeckels, dass dieser korrekt
zusammengebaut und auf der Mixerasche richtig
installiert ist.
• Achten Sie aufs Flüssigkeitsvolumen in der
Mixerasche; wenn Sie den Vakuumdeckel
verwenden, soll das Flüssigkeitsvolumen 500 ml
nicht überschreiten.
• Es ist verboten, die Vakuumpumpe einzuschalten,
wenn die Mixerasche heruntergedreht ist, wenn die
Flasche während des Mixerbetriebs stark vibriert und
wenn die Flasche seitwärts gekippt ist.
• Önen Sie niemals das Rücklaufventil, wenn die
Flasche umgekippt ist.
• Aus Kindersicherheitsgründen lassen Sie die als
Verpackung verwendeten Plastiktüten nie ohne
Aufsicht.
Achtung! Lassen Sie Kinder mit Plastiktüten oder
Verpackungsfolien nicht spielen. Erstickungsgefahr!
• Das Gerät ist nicht für Kinder bestimmt.
• Beaufsichtigen Sie Kinder, damit sie das Gerät als
Spielzeug nicht benutzen.
• Lassen Sie Kinder die Arbeitsäche, das
Gerätegehäuse, das Netzkabel oder den Netzstecker
während des Gerätebetriebs nicht berühren.
• Besondere Vorsichtsmaßnahmen sind in den
Fällen angesagt, wenn sich Kinder oder behinderte
Personen während des Gerätebetriebs in der Nähe
aufhalten.
• Während des Betriebs und der Pausen zwischen
den Betriebszyklen stellen Sie das Gerät an einen für
Kinder unzugänglichen Ort auf.
• Dieses Gerät ist für Personen (darunter Kinder)
mit Körper-, Nerven- und Geistesstörungen
oder Personen ohne ausreichende Erfahrung
und Kenntnisse nicht geeignet, wenn sie sich
unter Aufsicht der Person, die für ihre Sicherheit
verantwortlich ist, nicht benden oder entsprechende
Anweisungen über die Nutzung des Geräts nicht
bekommen haben.
• Prüfen Sie die Unversehrtheit des Netzkabels
periodisch.
• Wenn das Netzkabel beschädigt ist, soll es vom
Hersteller, vom Kundendienst oder von ähnlich
qualiziertem Personal ersetzt werden, um Gefahren
zu vermeiden.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät selbständig
zu reparieren. Es ist nicht gestattet, das Gerät
selbständig auseinanderzunehmen; bei der
Feststellung jeglicher Beschädigungen, sowie im
Sturzfall, trennen Sie das Gerät vom Stromnetz ab
und wenden Sie sich an einen Kundendienst.
• Um Beschädigungen zu vermeiden, transportieren
Sie das Gerät nur in der Fabrikverpackung.
• Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen,
kühlen und für Kinder und behinderte Personen
unzugänglichen Ort auf.
DAS GERÄT IST NUR FÜR DEN GEBRAUCH IM
HAUSHALT GEEIGNET, ES IST VERBOTEN, DAS
GERÄT ZU GESCHÄFTS- ODER LABORZWECKEN
ZU BENUTZEN.
VOR DER ERSTEN NUTZUNG
Packen Sie das Gerät aus und warten Sie
mindestens 3 Stunden, bevor Sie es bei einer
negativen Temperatur transportieren oder
bewahren.
• Packen Sie das Gerät aus und entfernen Sie alle
Verpackungsmaterialien.
• Bewahren Sie die Originalverpackung auf.
• Lesen Sie die Sicherheitsmaßnahmen und
Bedienungsempfehlungen.
• Prüfen Sie die Komplettheit.
• Prüfen Sie das Gerät auf Beschädigungen; wenn
es beschädigt ist, schließen Sie es ans Stromnetz
nicht an.
• Vergewissern Sie sich, dass die angegebenen
Parameter der Geräteversorgungsspannung und die
Stromnetzparameter übereinstimmen. Beim 60-HzStromnetz-Gerätebetrieb sind keine zusätzlichen
Maßnahmen erforderlich.
• Waschen Sie den Deckel (7), Schutzhülle deckel
(16) und den Kolben (4) mit Warmwasser und einem
neutralen Reinigungsmittel, spülen und trocknen Sie
sie ab.
• Waschen Sie die Messereinheit (5) (nur von der
Messerseite) mit Warmwasser und einem neutralen
Reinigungsmittel, spülen und trocknen Sie sie ab.
• Die Schneidkanten der Messereinheit (5) sind scharf
und gefährlich, gehen Sie mit der Messereinheit (5)
vorsichtig um.
• Wischen Sie das Motoreinheitsgehäuse (6) mit einem
weichen, leicht angefeuchteten Tuch ab, danach
trocknen Sie es ab.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät, das Netzkabel und
den Netzstecker ins Wasser oder jegliche andere
Flüssigkeiten einzutauchen.
1617DEDE
Akkuauadung der Vakuumpumpe (2)
Die Vakuumpumpe dient zur Entlüftung der Mixerasche
(4).
• Zur Akkuauadung stecken Sie den Mini-USB-
Stecker in die Ladeanschlussstelle (8) ein.
• Stecken Sie den USB-Stecker in die Anschlussstelle
eines Netzwerkadapters (nicht mitgeliefert) ein.
• Der Netzwerkadapter soll den folgenden Parametern
entsprechen:
• Stromversorgung: 110-240 V ~ 50/60 Hz
• Ausgangsspannung: 5 V 1000 mA
• Stecken Sie den Netzadapter in eine Steckdose
ein, dabei leuchtet die Anzeige (9) rot; wenn der
Akkumulator aufgeladen ist, leuchtet die Anzeige (9)
grün.
• Ziehen Sie den Netzadapter aus der Steckdose und
das USB-Kabel aus der Anschlussstelle (8) heraus.
Vorbereitung des Vakuumdeckels (3)
Der Vakuumdeckel (3) dient zur längeren Aufbewahrung
der zubereiteten Mischung in der Mixerasche (4).
• Vergewissern Sie sich vor der Verwendung des
Vakuumdeckels (3), dass dieser sauber ist, und
reinigen Sie ihn gegebenenfalls, siehe die Tabelle.
Anleitung zur Vorbereitung und Überprüfung des
Vakuumdeckels und -ventils
Schritt 1:
Entfernen Sie den zusammengebauten
Vakuumdeckel (3) von der Flasche
(4), indem Sie diesen entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen.
Schritt 2:
Drehen Sie das Gehäuse (15) des
Vakuumventils (14) entgegen dem
Uhrzeigersinn ab.
Schritt 3:
Vergewissern Sie sich, dass sich keine
Flüssigkeitstropfen oder Fremdstoe im
Inneren oder auf dem Vakuumventil (14)
benden. Spülen und trocknen Sie die
Teile ab.
Schritt 4:
Setzen Sie das Vakuumventil (14)
ins Gehäuse (15) ein und drehen Sie
das Gehäuse (15) nach Gewinde im
Uhrzeigersinn zu.
Schritt 5: Setzen Sie den
zusammengebauten Vakuumdeckel (3) an
der Flasche (4) an und drehen Sie diesen
nach Gewinde im Uhrzeigersinn zu.
STANDMIXERBETRIEB
Der Standmixer wird zur Zubereitung von Gemüse- oder
Obstmischungen verwendet.
ACHTUNG! Der kontinuierliche Standmixerbetrieb
soll nicht mehr als 1 Minute dauern, dann machen
Sie mindestens eine 5-Minuten-Betriebspause.
Anmerkung: bei erster Geräteeinschaltung kann ein
Fremdgeruch vom Elektromotor entstehen - es ist
normal und kein Garantiefall.
Stellen Sie den Standmixer auf einer ebenen, trockenen
und standfesten Oberäche auf.
Anmerkungen:
– der Standmixer ist zum Zerkleinern von Hart- und
Gefrierprodukten, Fleisch und Fleischprodukten nicht
geeignet.
– die Menge der zu verarbeitenden Nahrungsmittel
soll 2/3 des Fassungsvermögens des Kolbens (4) nicht
überschreiten.
– vor dem Zerkleinern/Mixen ist es empfohlen, Obst
oder Gemüse zu schälen, Kerne zu entfernen und Obst
oder Gemüse in 1x1x1 cm große Würfel zu schneiden.
– immer füllen Sie Wasser oder Saft in den Kolben (4)
ausreichend zu.
ACHTUNG!
Das beste Verhältnis bei der
Nahrungsmittelbearbeitung: 2 Volumenteile Obst
auf 3 Volumenteile Wasser oder Saft.
Bei der Mischungszubereitung soll deren
Gesamtvolumen 600 ml nicht überschreiten.
Wenn Sie den für die längere Aufbewahrung
der zubereiteten Mischung vorgesehenen
Vakuumdeckel (3) verwenden möchten, soll das
maximale Volumen 500 ml nicht überschreiten.
• Setzen Sie die Messereinheit (5) in die Flasche (4)
ein und drehen Sie die Messereinheit (5) entgegen
dem Uhrzeigersinn (Linksgewinde).
• Wenden Sie beim Drehen der Messereinheit (5)
keine übermäßige Kraft an.
• Vergewissern Sie sich noch einmal, dass die
Messereinheit (5) korrekt aufgestellt ist.
• Legen Sie erforderliche Zutaten in die Flasche (4) ein
und geben Sie erforderliche Flüssigkeitsmenge zu.
• Setzen Sie den zusammengebauten Vakuumdeckel
(3) auf den Oberteil der Flasche (4) auf und drehen
Sie diesen nach Gewinde im Uhrzeigersinn zu;
wenden Sie beim Drehen des Deckels (3) keine
übermäßige Kraft an.
• Setzen Sie die Schutzhülle deckel (16) auf den
Vakuumdeckel (3) auf und drehen Sie sie im
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag.
1819DEDE
• Lassen Sie das Zeichen « » an der Flasche (4)
und das Zeichen « » an der Motoreinheit (6)
zusammenfallen, setzen Sie die Flasche (4) ins
Motoreinheitsgehäuse (6) ein, drehen Sie die
Flasche (4) im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag und
vergewissern Sie sich, dass die Flasche (4) fest
befestigt ist.
• Entscheiden Sie vor der Mixereinschaltung, wie die
zubereitete Mischung in Zukunft verwendet werden
muss – wird die Mischung sofort verzehrt oder zur
Lagerung in den Kühlschrank gestellt.
1. Verwendung bearbeiteter Nahrungsmittel:
- stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose ein, der
Mixer wird eingeschaltet;
- überschreiten Sie die empfohlene Mixerbetriebszeit
nicht und ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose nach der Nahrungsmittelzerkleinerung
heraus.
- drehen Sie die Flasche (4) entgegen dem
Uhrzeigersinn und nehmen Sie sie von der Motoreinheit
(6) ab.
- drehen Sie die Flasche (4) um und entfernen Sie
die Messereinheit (5), indem Sie sie im Uhrzeigersinn
drehen.
- nehmen Sie die bearbeiteten Nahrungsmittel aus der
Flasche (4) heraus;
- Wenn Sie die Flasche (4) mitnehmen möchten, klappe
die Flasche (4) um und indem Sie sie entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen, entfernen Sie die Messereinheit
(5), indem Sie sie im Uhrzeigersinn drehen, setzen Sie
den Deckel (7) auf die Flasche (4) auf, indem Sie ihn
entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, wenn Sie den
Deckel (7) verwenden, önen Sie das Ventil, gießen Sie
erforderliche Nahrungsmittelmenge ein und schließen
Sie das Ventil.
Anmerkung: Sie können die Vakuumpumpe (2) vom
Deckel (3) nicht abnehmen und den Kolben (4) nach
dem Nahrungsmittelverbrauch umkippen und die Taste
(7) drücken, um ein Vakuum im Kolben (4) zu schaen,
dadurch werden die besten Nahrungsmittelaufbewahrun
gsbedingungen garantiert.
• Spülen und trocknen Sie die Messereinheit (5) (nur
von der Messerseite) nach dem Entfernen ab.
ACHTUNG: Die Schneidkanten der Messereinheit
(5) sind scharf und gefährlich. Gehen Sie mit der
Messereinheit (5) vorsichtig um.
2. Aufbewahrung bearbeiteter Nahrungsmittel im
Kolben (4)
ACHTUNG!
Wenn Sie den für die längere Aufbewahrung
der zubereiteten Mischung vorgesehenen
Vakuumdeckel (3) verwenden möchten, soll das
maximale Volumen 500 ml nicht überschreiten.
Vergewissern Sie sich vor der Verwendung
des Vakuumdeckels (3), dass dieser korrekt
zusammengebaut und auf der Mixerasche (4)
richtig installiert ist.
Es ist verboten, die Vakuumpumpe (2)
einzuschalten, wenn die Mixerasche (4) umgekippt
ist, wenn die Flasche (4) während des Mixerbetriebs
stark vibriert und wenn die Flasche (4) seitwärts
gekippt ist.
Wenn Sie die Flasche versehentlich um mehr als
90 Grad kippen, schaltet sich die Vakuumpumpe
automatisch aus.
Önen Sie niemals das Rücklaufventil (11), wenn
die Flasche (4) umgekippt ist.
- drücken Sie die Taste (1)«
schaltet sich für ca. 1 Minute ein (die
Pumpenbetriebszeit hängt von der in die Flasche (4)
eingefüllten Zutatenmenge ab).
Anmerkung: begrenzen Sie die
Vakuumpumpenbetriebszeit, nach 3-Minuten-Betrieb
müssen Sie eine mindestens 30-Minuten-Pause
machen.
- um das Vakuum in der Flasche (4) zu prüfen,
entfernen Sie die Vakuumpumpe (2) und ziehen Sie das
Rücklaufventil (11), wenn Sie ein Eintrittsluftgeräusch
in der Flasche (4) hören, bedeutet dies, dass der
Vakuumdeckel (3) funktioniert, setzen Sie die
», die Vakuumpumpe
Vakuumpumpe (2) auf den Deckel (3) auf und schalten
Sie sie durch das Drücken der Taste «
ein;
- Entfernen Sie die Vakuumpumpe (2), indem Sie sie
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
- Anstelle der Vakuumpumpe (2) eine Schutzabdeckung
(16) anbringen und im Uhrzeigersinn drehen;
- stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose ein, der
Mixer wird eingeschaltet;
- überschreiten Sie die empfohlene Mixerbetriebszeit
nicht und ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose nach der Nahrungsmittelzerkleinerung
heraus.;
- drehen Sie die Flasche (4) entgegen dem
Uhrzeigersinn und nehmen Sie sie von der Motoreinheit
(6) ab;
- stellen Sie die Flasche (4) in den Kühlschrank zur
Aufbewahrung weg.
Anmerkung: das in der Flasche (4) geschaene
Vakuum verlängert die Aufbewahrungsfrist bearbeiteter
Nahrungsmittel, jedoch nicht unbegrenzt, daher
überprüfen Sie das Nahrungsmittel vor dem Verzehren
sorgfältig und essen Sie es bei Verderb-Anzeichen
nicht;
- vor dem Entfernen des Vakuumdeckels (3)
muss die Luft in den Kolben (4), entfernen Sie die
Schutzabdeckung (16), indem Sie sie gegen den
» (1) wieder
2021DEDE
Uhrzeigersinn drehen eintreten, ziehen Sie das
Rücklaufventil (11) und die Luft wird in die Flasche (4)
eintretten;
- entfernen Sie den Vakuumdeckel (3), indem Sie ihn
entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, und nehmen Sie
Nahrungsmittel aus der Flasche (4) heraus
REINIGUNG UND PFLEGE
• Nach dem Standmixerbetrieb ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose heraus.
• Waschen Sie den Deckel (7) und den Kolben (4) mit
Warmwasser und einem neutralen Reinigungsmittels,
spülen und trocknen Sie sie ab.
• Die Flasche (4) und der Vakuumdeckel (3) können in
der Geschirrspülmaschine gespült werden.
• Waschen Sie die Messereinheit (5) (nur von der
Messerseite) mit Warmwasser und einem neutralen
Reinigungsmittel, spülen und trocknen Sie sie ab.
• Bereiten Sie den Vakuumdeckel (3) für den Gebrauch
gemäß den Tabellenempfehlungen vor.
• Wischen Sie das Motoreinheitsgehäuse (6) und
die Vakuumpumpe (2) mit einem weichen, leicht
angefeuchteten Tuch ab, danach trocknen Sie es ab.
• Zum Reinigen des Motoreinheitsgehäuses (6) und
die Vakuumpumpe (2) und der abnehmbaren Teile
dürfen keine Schleifreinigungs- und Lösungsmittel
verwendet werden.
• Es ist nicht gestattet, das Standmixergehäuse (5),
das Netzkabel und den Netzstecker ins Wasser oder
jegliche andere Flüssigkeiten einzutauchen.
AUFBEWAHRUNG
• Bevor das Gerät zur Aufbewahrung wegzunehmen,
lassen Sie es reinigen.
• Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen,
kühlen und für Kinder und behinderte Personen
unzugänglichen Ort auf.
LIEFERUMFANG
1. Standmixer – 1 Stk.
2. Messereinheit – 1 Stk.
3. Kolben – 1 Stk.
4. Deckel – 1 Stk.
5. Schutzhülle deckel – 1 Stk.
6. Vakuumdeckel – 1 Stk.
7. Vakuumpumpe – 1 Stk.
8. USB-Kabel – 1 Stk.
9. Bedienungsanleitung – 1 St.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
• Stromversorgung: 220-240 V ~ 50/60 Hz
• Nennleistungsaufnahme: 300 W
• Kolbenfassungsvermögen: - 0,6 Liter
• Maximalbetriebszeit: - 1 Minute
ENTSORGUNG
Um mögliches Schaden für die Umwelt
oder die menschliche Gesundheit
durch unkontrollierte Abfallentsorgung
zu vermeiden, werfen Sie das Gerät
und die Batterien (falls mitgeliefert)
nach Beendigung ihrer Nutzungsdauer
zusammen mit gewöhnlichen Haushaltsabfällen nicht
weg, geben Sie das Gerät und die Batterien in die
Spezialpunkte für weitere Entsorgung über.
Die bei der Entsorgung der Erzeugnisse entstehenden
Abfälle sind unbedingt zu sammeln und weiter
ordnungsmäßig zu entsorgen.
Mehrere Information zur Entsorgung dieses Produkts
erhalten Sie bei Ihrer lokalen Stadtverwaltung, einem
Abfallentsorgungsdienst oder beim Geschäft, wo Sie
dieses Produkt gekauft haben.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, das
Design, die Konstruktion und die das gemeine
Gerätebetriebsprinzip nicht beeinussenden
technischen Eigenschaften ohne Vorbenachrichtigung
zu verändern.
Die Gerätenutzungsdauer beträgt 3 Jahre
Das Herstellungsdatum ist in der Fabrikationsnummer
angegeben.
Bei Störungsfeststellung wenden Sie sich baldigst an
einen autorisierten Kundendienst.
2223RURU
RU
БЛЕНДЕР BR1202
Блендер предназначен для приготовления овощных или фруктовых смесей. Вакуумная крышка,
входящая в комплект поставки, предназначена
для более длительного хранения приготовленной смеси, используя крышку с клапаном, Вы
можете взять приготовленную в бутылке смесь с
собой и употребить её в любое время.
ОПИСАНИЕ
1. Кнопка включения вакуумного насоса « »
2. Вакуумный насос
3. Вакуумная крышка
4. Бутылка
5. Блок ножей
6. Моторный блок
7. Крышка с клапаном
8. Гнездо для подключения USB шнура
9. Индикатор зарядки аккумуляторной батареи
10. Шнур USB
11. Обратный клапан
12. Корпус вакуумной крышки
13. Уплотнительная прокладка
14. Вакуумный клапан
15. Корпус вакуумного клапана
16. Защитная крышка
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ И РЕКОМЕНДАЦИИ ПО
7
1
2
3
8
9
4
5
6
11
12
13
14
15
16
10
ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед использованием устройства внимательно
ознакомьтесь с руководством по эксплуатации,
после прочтения сохраните его для использования в будущем.
• Используйте устройство только по его прямому
назначению, как изложено в данной инструкции.
• Неправильное обращение с устройством может
привести к его поломке, причинению вреда
пользователю или его имуществу и не является
гарантийным случаем.
• Убедитесь, что рабочее напряжение устройства,
указанное на этикетке, соответствует напряжению
электросети.
ВНИМАНИЕ! Время непрерывной работы не
должно превышать 1 минуту, между рабочими
циклами делайте перерыв не менее 5 минут.
• Запрещается использовать устройство вне
помещений.
• Не рекомендуется использовать устройство во
время грозы.
• Устанавливайте и используйте устройство на
ровной, сухой и устойчивой поверхности.
• Оберегайте устройство от ударов, падений, ви-
браций и иных механических воздействий.
• Не оставляйте устройство, включённое в сеть, без
присмотра.
• Не используйте устройство в непосредственной
близости от нагревательных приборов, источников
тепла или открытого пламени.
• Запрещается использовать устройство в местах,
где используются или распыляются аэрозоли,
а также вблизи от легковоспламеняющихся
жидкостей.
• Не используйте устройство вблизи от кухонной
раковины, в ванных комнатах, около бассейнов
или других ёмкостей, наполненных водой.
• Если устройство упало в воду, немедленно выньте
вилку шнура питания из электрической розетки, и
только после этого можно достать устройство из
воды. Обратитесь в сервисный центр для осмотра
или ремонта устройства.
• Не допускайте, чтобы шнур питания свешивался
с края стола, касался горячих поверхностей и
острых кромок мебели.
• Отключайте устройство от электросети после
использования или перед чисткой. При отключении устройства от электрической сети держитесь
за вилку шнура питания и аккуратно выньте её
из электрической розетки, не тяните за шнур
питания – это может привести к его повреждению
и вызвать короткое замыкание.
• Не прикасайтесь к корпусу устройства, к шнуру
питания и к вилке шнура питания мокрыми
руками.
2425RURU
• Перед первым использованием устройства тщательно промойте все съёмные детали, которые
будут контактировать с продуктами.
• Используйте только детали, которые входят в
комплект поставки.
• Перед включением устройства убедитесь, что
блок ножей и бутылка установлены правильно и
зафиксированы.
• Помещайте продукты в бутылку до включения
устройства, запрещается включать устройство,
если в бутылке нет продуктов.
• Охлаждайте горячие продукты прежде, чем поместить их в бутылку.
• Следите за количеством продуктов, помещённых
в бутылку и уровнем налитых жидкостей.
• Режущие кромки блока ножей острые и представляют опасность, обращайтесь с блоком ножей
осторожно.
• Если во время работы произошла остановка
вращения блока ножей, выньте вилку шнура питания из электрической розетки, снимите бутылку,
снимите блок ножей и удалите продукт, мешающий вращению блока ножей. Всегда добавляйте в
бутылку достаточное количество воды или сока.
• Снимать бутылку с моторного блока можно только
после отключения моторного блока от электрической сети.
• Запрещается помещать бутылку в микроволновую
печь.
• Не помещайте съёмные детали блендера в посудомоечную машину.
• Перед использованием вакуумной крышки, проверьте правильность её сборки и правильность
установки на бутылке блендера.
• Следите за объёмом жидкости в бутылке блендера, при использовании вакуумной крышки, объём
жидкости не должен превышать 500 мл.
• Запрещается включать вакуумный насос, если
бутылка блендера перевёрнута вниз, если при
работе блендера наблюдается сильная вибрация
бутылки, если бутылка наклонена на бок.
• Никогда не открывайте обратный клапан, если
бутылка перевёрнута вниз.
• Из соображений безопасности детей не оставляйте полиэтиленовые пакеты, используемые в
качестве упаковки, без надзора.
Внимание! Не разрешайте детям играть с полиэтиленовыми пакетами или упаковочной плёнкой.
Опасность удушья!
• Устройство не предназначено для использования
детьми.
• Осуществляйте надзор за детьми, чтобы не
допустить использования устройства в качестве
игрушки.
• Не разрешайте детям прикасаться к рабочей
поверхности, к корпусу устройства, к шнуру питания или к вилке шнура питания во время работы
устройства.
• Будьте особенно внимательны, если поблизости
от работающего устройства находятся дети или
лица с ограниченными возможностями.
• Во время работы и в перерывах между рабочими
циклами размещайте устройство в местах, недоступных для детей.
• Прибор не предназначен для использования лицами (включая детей) с пониженными физическими, психическими или умственными способностями, или при отсутствии у них опыта или знаний,
если они не находятся под контролем или не
проинструктированы лицом, ответственным за их
безопасность, об использовании прибора.
• Периодически проверяйте целостность шнура
питания.
• При повреждении шнура питания его замену,
во избежание опасности, должны производить
изготовитель, сервисная служба или подобный
квалифицированный персонал.
• Запрещается самостоятельно ремонтировать
устройство. Не разбирайте устройство самостоятельно, при возникновении любых неисправностей, а также после падения устройства
отключите его от электросети и обратитесь в
сервисный центр.
• Во избежание повреждений перевозите устройство в заводской упаковке.
• Храните устройство в сухом прохладном месте,
недоступном для детей и людей с ограниченными
возможностями.
УСТРОЙСТВО ПРЕДНАЗНАЧЕНО ТОЛЬКО ДЛЯ
БЫТОВОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ, ЗАПРЕЩАЕТСЯ
ИСПОЛЬЗОВАТЬ УСТРОЙСТВО В КОММЕРЧЕСКИХ ИЛИ ЛАБОРАТОРНЫХ ЦЕЛЯХ.
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
После транспортировки или хранения устройства при отрицательной температуре, распакуйте его и подождите не менее 3 часов перед
использованием.
• Распакуйте устройство и удалите все упаковочные материалы.
• Сохраните заводскую упаковку.
• Ознакомьтесь с мерами безопасности и рекомен-
дациями по эксплуатации.
• Проверьте комплектацию.
• Осмотрите устройство на наличие повреждений,
при наличии повреждений не включайте его в
электрическую сеть.
• Убедитесь, что указанные параметры напряжения
питания устройства соответствуют параметрам
электрической сети. При использовании устройства в электрической сети частотой 60 Гц, никаких
дополнительных действий не требуется.
• Промойте крышку (7), защитную крышку (16) и
бутылку (4) тёплой водой с нейтральным моющим
средством, ополосните и просушите.
• Промойте блок ножей (5) (только со стороны
ножей) тёплой водой с нейтральным моющим
средством, ополосните и просушите.
2627RURU
• Режущие кромки блока ножей (5) острые и могут
представлять опасность, обращайтесь с блоком
ножей (5) осторожно.
• Корпус моторного блока (6) протрите мягкой, слегка влажной тканью, после чего вытрите насухо.
• Запрещается погружать устройство, шнур питания
и вилку шнура питания в воду или любые другие
жидкости.
• Вставьте сетевой адаптер в электрическую розетку, при этом загорится красным цветом индикатор
(9), когда аккумуляторная батарея зарядится,
индикатор (9) загорится зелёным цветом.
• Выньте сетевой адаптер из электрической розетки, выньте разъём шнура USB из гнезда (8).
Подготовка вакуумной крышки (3)
Вакуумная крышка (3) предназначена для более
длительного хранения приготовленной смеси в
бутылке (4) блендера.
• Перед использованием вакуумной крышки (3)
необходимо убедиться в её чистоте и при необходимости провести её чистку см. таблицу.
Инструкция по подготовке и проверке вакуумной крышки и
вакуумного клапана.
Шаг 1:
Снимите вакуумную крышку (3) в сборе
с бутылки (4), поворачивая его против
часовой стрелки.
Шаг 2:
Открутите корпус (15) вакуумного клапа-
на (14), поворачивая его против часовой
стрелки.
Шаг 3:
Убедитесь в отсутствие капель жидкости
или посторонних частиц на внутренней
поверхности или на вакуумном клапане
(14). Промойте детали и просушите их.
Шаг 4:
Установите вакуумный клапан (14) в
корпус (15) и закрутите корпус (15) по
резьбе, поворачивая по часовой стрелке.
Шаг 5: Установите вакуумную крышку
(3) в сборе на бутылку (4), и закрутите
по резьбе, поворачивая её по часовой
стрелке.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ БЛЕНДЕРА
Блендер используется для приготовления овощных
или фруктовых смесей.
ВНИМАНИЕ! Время непрерывной работы блендера не должно превышать 1 минуту, после чего
сделайте перерыв в работе не менее 5 минут.
Примечание: при первом включении устройства
возможно появление постороннего запаха от электромотора - это допустимо и не является гарантийным случаем.
• Установите блендер на ровной, сухой и устойчивой поверхности.
Примечания:
- блендер не предназначен для измельчения твёр-
дых и замороженных продуктов, измельчения мяса и
мясных продуктов.
- объём перерабатываемых продуктов не должен
превышать 2/3 от объёма бутылки (4).
- перед началом измельчения/смешивания рекомендуется очистить фрукты или овощи от кожуры,
удалить косточки, и порезать фрукты или овощи
кубиками размером 1х1х1 см.
Примечание: всегда добавляйте в бутылку (4) необходимое количество воды или сока.
ВНИМАНИЕ!
Лучшее соотношение при переработке продуктов: 2 объёма фруктов к 3 объёмам воды или
сока.
При приготовлении смесей их общий объём не
должен превышать 600 мл.
Если Вы предполагаете использовать вакуумную крышку (3), предназначенную для более
длительного хранения приготовленной смеси,
то максимальный объём не должен превышать
500 мл.
• Установите блок ножей (5) в в бутылку (4) и поворачивайте блок ножей (5) против часовой стрелки
(левая резьба). Не прилагайте чрезмерное усилие
при закручивании блока ножей (5).
• Еще раз убедитесь, что блок ножей (5) установлен
правильно.
• Поместите необходимые ингредиенты в бутылку
(4) и добавьте необходимое количество жидкости.
2829RURU
• На верхнюю часть бутылки (4) установите вакуумную крышку (3) в сборе и закрутите её по резьбе,
поворачивайте по часовой стрелке, не прилагайте
чрезмерное усилие при закручивании крышки (3).
• Установите на вакуумную крышку (3) защитную
крышку (16) и поверните её по часовой стрелке до
упора.
• Совместите метку « » на бутылке (4) с меткой «
»на моторном блоке (6), вставьте бутылку (4) в корпус моторного блока (6), поверните бутылку (4) по
часовой стрелке до упора, убедитесь в надёжной
фиксации бутылки (4).
• Перед включением блендера, определитесь, как в
дальнейшем будет использоваться приготовленная смесь – смесь будет использована сразу или
помещена в холодильник на хранение.
1. Использование переработанных продуктов:
- вставьте вилку шнура питания в электрическую
розетку, блендер включиться;
- не превышайте рекомендованное время работы
блендера и после измельчения продуктов, выньте
вилку шнура питания из электрической розетки;
- поверните бутылку (4) против часовой стрелки и
снимите её с моторного блока (6);
- переверните бутылку (4) и снимите блок ножей (5)
поворачивая их по часовой стрелке;
- извлеките из бутылки (4) переработанные продукты;
- если Вы предполагаете взять бутылку (4) с собой,
переверните бутылку (4) и снимите блок ножей (5), поворачивая их по часовой стрелке, установите на бутылку
(4) крышку (7), поворачивая её против часовой стрелки,
при использовании крышки (7), откройте клапан, налейте
необходимое количество продукта, закройте клапан.
Примечание: Вы можете не снимать вакуумный насос
(2) с крышки (3) и после употребления продукта, перевернуть бутылку (4) и нажать кнопку (7) для создания
в колбе (4) вакуума, тем самым обеспечится лучшее
условие для хранения продукта.
• После снятия блока ножей (5) промойте их (только со
стороны ножей) и просушите.
ВНИМАНИЕ: Режущие кромки блока ножей (5) острые
и представляют опасность. Обращайтесь с блоком
ножей (5) осторожно.
2. Хранение переработанных продуктов в бутылке (4)
ВНИМАНИЕ!
Если Вы предполагаете использовать вакуумную
крышку (3), предназначенную для более длительного
хранения приготовленной смеси, то максимальный
объём не должен превышать 500 мл.
Перед использованием вакуумной крышки (3),
проверьте правильность её сборки и правильность
установки на бутылке (4) блендера.
Запрещается включать вакуумный насос (2),
если бутылка блендера (4) перевёрнута вниз,
если при работе блендера наблюдается сильная
вибрация бутылки (4), если бутылка (4) наклонена на бок.
Если вы случайно наклонили бутылку более чем
на 90 градусов, вакуумный насос автоматически
выключится.
Никогда не открывайте обратный клапан (11),
если бутылка (4) перевёрнута вниз.
- нажмите кнопку (7) «
читься приблизительно на 1 минуту (время работы
насоса зависит от количества ингредиентов, помещенных в бутылку (4));
Примечание: ограничивайте время работы вакуумного насоса, после 3 минут работы, необходимо
сделать перерыв не менее 30 минут.
- для проверки вакуума в бутылке (4), снимите
вакуумный насос (2) и потяните за обратный клапан
(11), если Вы услышите звук входящего в бутылку
(4) воздуха, это означает что вакуумная крышка
(3) исправна, установите на крышку (3) вакуумный
насос (2) и включите его ещё раз, нажав на кнопку
».
(1) «
- снимите вакуумный насос (2), повернув его против
часовой стрелки;
», вакуумный насос вклю-
- установите вместо вакуумного насоса (2) защитную
крышку (16) и поверните её по часовой стрелке;
- вставьте вилку шнура питания в электрическую розетку, блендер включится;
- не превышайте рекомендованное время работы
блендера и после измельчения продуктов, выньте
вилку шнура питания из электрической розетки;
- поверните бутылку (4) против часовой стрелки и
снимите её с моторного блока (6);
- уберите бутылку (4) в холодильник на хранение;
Примечание: вакуум, созданный в бутылке (4) увели-
чивает срок хранения переработанных продуктов, но
не безгранично, поэтому перед употреблением продукта, внимательно осмотрите его и при признаках порчи,
не употребляйте в пищу.
- перед снятием вакуумной крышки (3), необходимо
обеспечить поступление воздуха в бутылку (4) снимите
защитную крышку (16), повернув её против часовой
стрелки, потяните за обратный клапан (11), воздух
будет поступать в бутылку (4);
- снимите вакуумную крышку (3) поворачивая её против
часовой стрелки, извлеките продукты из бутылки (4);
ЧИСТКА И УХОД
• После использования блендера выньте вилку шнура
питания из электрической розетки.
3031RURU
• Промойте крышку (7), защитную крышку (16) и бутылку (4) тёплой водой с добавлением нейтрального моющего средства, ополосните и просушите.
• Бутылку (4) и вакуумную крышку (3) можно помещать в посудомоечную машину.
• Промойте блок ножей (5) (только со стороны
ножей) тёплой водой с нейтральным моющим
средством, ополосните и просушите.
• Согласно рекомендациям, приведённым в таблице, подготовьте вакуумную крышку (3) к использованию.
• Корпус моторного блока (6) и вакуумную помпу (2)
протрите мягкой, слегка влажной тканью, после
чего вытрите насухо.
• Запрещается для чистки корпуса вакуумной
помпы (2), моторного блока (6) и съёмных деталей
использовать абразивные чистящие средства или
растворители.
• Запрещается погружать корпус вакуумной помпы
(2), моторного блока (6), шнур питания и вилку
шнура питания в воду или любые другие жидкости.
ХРАНЕНИЕ
• Перед тем, как убрать устройство на хранение,
проведите его чистку.
• Храните устройство в сухом прохладном месте,
недоступном для детей и людей с ограниченными
возможностями.
КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
1. Блендер настольный – 1 шт.
2. Блок ножей – 1 шт.
3. Бутылка – 1 шт.
4. Крышка – 1 шт.
5. Защитная крышка – 1 шт.
6. Вакуумная крышка – 1шт.
7. Вакуумная помпа – 1 шт.
8. Шнур USB – 1 шт.
9. Инструкция – 1 шт.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Электропитание: 220-240В~50/60 Гц
• Номинальная потребляемая мощность: 300 Вт
• Ёмкость бутылки: 0,6 литра
• Максимальное время работы: 1 минута
УТИЛИЗАЦИЯ
Чтобы предотвратить возможный вред
окружающей среде или здоровью людей от неконтролируемой утилизации
отходов, после окончания срока службы
устройства или элементов питания
(если входят в комплект), не выбрасывайте их вместе с обычными бытовыми отходами,
передайте прибор и элементы питания в специализированные пункты для дальнейшей утилизации.
Отходы, образующиеся при утилизации изделий,
подлежат обязательному сбору с последующей
утилизацией в установленном порядке.
Для получения дополнительной информации об
утилизации данного продукта обратитесь в местный
муниципалитет, службу утилизации бытовых отходов
или в магазин, где Вы приобрели данный продукт.
Производитель сохраняет за собой право изменять дизайн, конструкцию и технические характеристики, не влияющие на общие принципы работы
устройства, без предварительного уведомления.
Срок службы устройства – 3 года
Дата производства указана в серийном номере.
В случае обнаружения каких-либо неисправностей
срочно необходимо обратиться в авторизированный
сервисный центр
KZ
3233KZKZ
БЛЕНДЕР BR1202
Блендер көкөністердің немесе жемістердің қоспаларын дайындауға арналған. Жеткізілім жинағына кіретін вакуумдық қақпақ дайындалған қоспаны одан да ұзақ сақтауға арналған, қақпақшасы
бар қақпақты пайдалана отырып, сіз бөтелкеде
дайындалған қоспаны өзіңізбен бірге ала аласыз
және оны кез-келген уақытта іше аласыз.
СИПАТТАМАСЫ
1. Вакуумдық сорғышты қосу түймесі « »
2. Вакуумдық сорғыш
3. Вакуумдық қақпақ
4. Бөтелке
5. Пышақтар блогы
6. Моторлық блок
7. Қақпақшасы бар қақпақ
8. USB бауды қосуға арналған ұя
9. Аккумуляторлық батареяны қуаттандыру инди-
каторы
10. USB бауы
11. Кері қақпақша
12. Вакуумдық қақпақтың корпусы
13. Тығыздайтын төсеніш
14. Вакуумдық қақпақша
15. Вакуумдық қақпақшаның корпусы
16. Қорғаныс қақпағы
ҚАУІПСІЗДІК ШАРАЛАРЫ ЖӘНЕ ПАЙДАЛАНУҒА
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
12
13
14
15
10
БЕРУ ЖӨНІНДЕГІ НҰСҚАУЛЫҚ
Құралды пайдалану алдында пайдалануға беру
жөніндегі нұсқаулықты мұқият оқып шығыңыз,
оқыған соң болашақта пайдалану үшін сақтап
қойыңыз.
• Құралды осы нұсқаулықта баяндалғандай оның
тікелей мақсаты бойынша ғана пайдаланыңыз.
• Құралды дұрыс қолданбау оның бұзылуына, және
пайдаланушыға немесе оның мүлкіне зиян келтіруге әкелуі мүмкін және кепілдік жағдайы болып
табылмайды.
• Заттаңбада көрсетілген құралдың жұмыс кернеуі
электр желісінің кернеуіне сәйкес екеніне көз
жеткізіңіз.
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ! Үздіксіз жұмыс ұзақтығы
1 минуттан аспауы керек, жұмыс циклдарының
арасында кемінде 5 минут үзіліс жасаңыз.
• Құралды үй-жайдан тыс жерде пайдалануға
тыйым салынады.
• Найзағай кезінде құралды пайдалануға кеңес
берілмейді.
• Құралды тегіс, құрғақ және тұрақты бетке орналастырыңыз және пайдаланыңыз.
• Құралды соққыдан, құлаудан, дірілден және басқа
да механикалық әсерлерден сақтаңыз.
• Желіге қосылған құралды қараусыз қалдырмаңыз.
• Құралды жылу көздерінің, жылыту аспаптарының
немесе ашық оттың тікелей жанында пайдаланбаңыз.
• Құралды аэрозольдар пайдаланылатын немесе
шашырайтын жерлерде, сондай-ақ тез тұтанатын
сұйықтықтарға жақын жерлерде пайдалануға
тыйым салынады.
• Құралды ас үй бақалшығына жақын, жуынатын бөлмеде, бассейндер немесе басқа да су
толтырылған сыйымдылықтарға жақын жерде
пайдаланбаңыз.
• Егер құрал суға құлап кетсе, дереу қуаттандыру
бауының айырын электр розеткасынан сурыңыз,
содан кейін ғана құралды судан алып шығуға
болады. Құралды тексерту немесе жөндету үшін
сервис орталығына жүгініңіз.
• Қуаттандыру бауының үстел шетінен салбырауына, ыстық беттерге және жиһаздың өткір жиектеріне тиюіне жол бермеңіз.
• Құралды пайдаланып болғаннан кейін немесе
тазалау алдында электр желісінен ажыратыңыз.
Құралды электр желісінен ажыратқан кезде тек
қуаттандыру бауының айырынан ұстаңыз және
оны электр розеткасынан абайлап шығарыңыз,
қуаттандыру бауынан тартпаңыз – бұл оның
зақымдануына әкелуі және қысқа тұйықталуын
тудыруы мүмкін.
• Құрал корпусын, қуаттандыру бауын және
қуаттандыру бауының айырын дымқыл қолмен
ұстамаңыз.
3435KZKZ
• Ұсақтағышты алғаш пайдалану алдында өнімдермен түйісетін барлық шешілмелі бөлшектерді
жуыңыз.
• Жеткізілім жиынтығына кіретін бөлшектерді ғана
пайдаланыңыз.
• Құралды пайдалану алдында пышақтар блогы
мен құтының дұрыс орнатылғанына және бекітілгендігіне көз жеткізіңіз.
• Өнімдерді құтыға құралды қосқанға дейін
салыңыз, егер ұсақтағыш сыйымдылығы ішінде
өнімдер болмаса, құралды қосуға тыйым салынады.
• Ыстық азықтарды құтыға салғанға дейін суытып
алу керек.
• Құтыға салынған өнімдер мөлшері мен құйылған
сұйықтықтың деңгейін бақылаңыз.
• Пышақтар блогының кесетін жиектері өткір және
қауіп тудырады, пышақтарды абайлап қолданыңыз.
• Егер жұмыс кезінде пышақтар блогының айналуы
тоқтаса, құралды өшіріңіз, розеткадан желілік
баудың айырын шығарыңыз, құтыны, пышақтар
блогын шешіңіз және пышақтар блогының айналуына кедергі келтірген өнімді алып тастаңыз.
Құтыға қашан да су мен шырынның жеткілікті
мөлшерін қосыңыз.
• Мотор блогын электрлік желіден ажыратқаннан
кейін ғана құтыны мотор блогынан шешіп алу
керек.
• Құтыны қысқа толқынды пешке салуға тыйым
салынады.
• Блендердің шешілмелі бөлшектерін ыдыс жуатын
машинаға салуға болмайды.
• Вакуумдық қақпақты пайдаланудың алдында оның
жинағының дұрыстығын және блендер бөтелкесіне орнатудың дұрыстығын тексеру керек.
• Блендер бөтелкесіндегі сұйықтықтың көлемін
байқаңыз, вакуумдық қақпақты пайдаланған кезде
сұйықтықтың көлемі 500 мл аспауы керек.
• Егер блендер бөтелкесі төмен қарай аударылған
болса, блендер жұмыс істеген кезде бөтелке қатты дірілдесе, бөтелке бүйіріне қарай ауып кетсен
болса, онда вакуумдық сорғышты қосуға тыйым
салынады.
• Егер бөтелке төмен қарай аударылған болса,
ешқашан кері қақпақшаны ашуға болмайды.
• Балалардың қауіпсіздігі үшін қаптама ретінде
пайдаланылатын полиэтилен пакеттерді қадағалаусыз қалдырмаңыз.
Назар аударыңыз! Балаларға полиэтилен пакеттерімен немесе қаптама үлдірімен ойнауға рұқсат
етпеңіз. Тұншығу қаупі бар!
• Құрал балалардың пайдалануына арналмаған.
• Құралды ойыншық ретінде пайдалануға жол бер-
меу үшін балаларды қадағалаңыз.
• Құрал жұмыс істеп тұрғанда балалардың жұмыс
бетіне, құрал корпусына, қуаттандыру бауына не-
месе қуаттандыру бауының айырына қол тигізуіне
рұқсат бермеңіз.
• Егер жұмыс істеп тұрған құралдың маңында
балалар немесе мүмкіндіктері шектеулі адамдар
болса, онда ерекше назарда болыңыз.
• Жұмыс істеу уақытында және жұмыс циклдері
арасындағы үзілістерде құралды балалардың
қолы жетпейтін жерде орналастырыңыз.
• Дене, жүйке немесе сана мүмкіндіктері төмендетілген тұлғалардың (балаларды қоса алғанда) немесе оларда тәжірибесі немесе білімі
болмаса, егер олар бақыланбаса немесе олардың
қауіпсіздігі үшін жауап беретін тұлғамен аспапты
пайдалану туралы нұсқаулықтар берілген болмаса, аспап олардың пайдалануына арналмаған.
• Қуаттандыру бауының бүтіндігін жүйелі түрде
тексеріп отырыңыз.
• Қуаттандыру бауы зақымданғанда қауіп тудырмау
үшін оны дайындаушы, сервистік қызмет немесе
баламалы білікті маман ауыстыруы тиіс.
• Құралды өздігіңізден жөндеуге тыйым салынады.
Құралды өз бетіңізбен бөлшектемеңіз, кез- келген ақаулықтар пайда болған кезде, сондай-ақ
құрал құлағаннан кейін оны электр желісінен
ажыратыңыз және қызмет көрсету орталығына
хабарласыңыз.
• Бұзылуға жол бермеу үшін құралды тек зауыттық
ораммен тасымалдаңыз.
• Құралды салқын және құрғақ жерде, балалардың
және мүмкіндігі шектеулі адамдардың қолы жетпейтін жерде сақтаңыз.
ҚҰРАЛ ТЕК ТҰРМЫСТЫҚ ПАЙДАЛАНУҒА АРНАЛҒАН, ҚҰРАЛДЫ КОММЕРЦИЯЛЫҚ НЕМЕСЕ
ЗЕРТХАНАЛЫҚ МАҚСАТТАРДА ПАЙДАЛАНУҒА
ТЫЙЫМ САЛЫНАДЫ.
АЛҒАШ РЕТ ПАЙДАЛУ АЛДЫНДА
Құралды кері температурада тасымалдағаннан
немесе сақтағаннан кейін оны қаптамадан шығарыңыз және пайдаланудың алдында 3 сағаттан
кем емес уақыт күтіңіз.
• Құралды қаптамадан шығарыңыз және барлық
қаптама материалдарын жойыңыз.
• Зауыттық қаптаманы сақтап қойыңыз.
• Қауіпсіздік шаралары мен пайдалануға беру
жөніндегі нұсқауларымен танысыңыз.
• Жинақталымын тексеріңіз.
• Құралды зақымдануға қатысты тексеріп алыңыз,
зақымдануы болған жағдайда оны электр желіге
қоспаңыз.
• Құралдың көрсетілген қуаттандыру кернеуі параметрлері электр желісінің параметрлеріне сәйкес
келетініне көз жеткізіңіз. Құралды 60 Гц жиіліктегі
электр желісінде пайдаланған кезде ешқандай
қосымша әрекет қажет емес.
3637KZKZ
• Ыдысты (7), қорғаныс қақпағы (16) және құтыны
(4) бейтарап жуу құралы бар жылы сумен жуыңыз,
шайыңыз және құрғатыңыз.
• Пышақтар блогын (5) (тек қана пышақ жағынан)
бейтарап жуатын құрал қосылған жылы сумен
жуыңыз, шайыңыз және кептіріңіз.
Вакуумдық сорғыш блендер бөтелкесінен (4) ауаны
сорып алғанға арналған.
• Аккумуляторлық батареяны қуаттау үшін қуаттауға арналған ұяға (8) шағын USB жалғағышын
салыңыз.
• USB жалғағышын желілік адаптердің (жеткізілім
жинағына кірмейді) ұясына салыңыз.
• Желілік адаптер келесі параметрлерге сәйкес
келуі керек:
• Электрлік қуаттандыруы: 110-240В~50/60 Гц
• Шығыс кернеуі: 5V 1000 мА
• Желілік адаптерді электрлік розеткаға салыңыз,
осы жерде индикатор (9) қызыл түспен жанады,
аккумуляторлық батарея қуаттанған кезде, индикатор (9) жасыл түспен жанады.
• Желілік адаптерді электрлік розеткадан шығарыңыз, USB бауының жалғағышын ұядан (8)
шығарыңыз.
Вакуумдық қақпақты (3) дайындау
Вакуумдық қақпақ (3) дайындалған қоспаны блендер
бөтелкесінде (4) айтарлықтай ұзақ уақыт сақтауға
арналған.
• Вакуумдық қақпақты (3) пайдалану алдында оның
тазалығына көз жеткізу керек және қажет болған
кезде оны тазалау керек (кестені қар.).
Вакуумдық қақпақ пен вакуумдық қақпақшаны дайындау
және тексеру жөніндегі нұсқаулық
1-қадам:
Жинақтағы вакуумдық қақпақты (3) бө-
телкеден (4) шешіңіз, ол үшін оны сағат
тіліне қарсы бұраңыз.
2-қадам:
Вакуумдық қақпақшаны (14) сағат тіліне
кері қарай бұрап, оның корпусын (15)
бұрап алыңыз.
3-қадам:
Ішкі бетте немесе вакуумдық қақпақшада
(14) сұйықтың тамшыларының немесе
басқа бөлшектердің жоқ екендігіне көз
жеткізіңіз. Бөлшектерді жуып, кептіріңіз.
4-қадам:
Вакуумдық қақпақшаны (14) корпусқа
(15) орнатыңыз, сағат тілі бойынша
бұрап, корпусты (15) бұранда бойынша
бұраңыз.
5-қадам: Жинақтағы вакуумдық қақпақты
(3) бөтелкеге (4) орнатыңыз, оны сағат
тілі бойынша бұрап, бұранда бойынша
бұраңыз.
БЛЕНДЕРДІ ПАЙДАЛАНУ
• Блендер көкөністердің немесе жемістердің қоспаларын дайындауға арналған.
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ! Блендердің үздіксіз жұмыс
істеу уақыты 1 минуттан аспауы керек, содан
кейін 5 минуттан кем емес үзіліс жасаңыз.
Ескертпе: құралды бірінші рет қосқан кезде қыздыру
элементінен бөтен иістің пайда болуы мүмкін –
бұл қалыпты жағдай және кепілдік оқиғасы болып
табылмайды.
• Блендерді тегіс, құрғақ және тұрақты бетте орналастырыңыз.
Ескертпелер:
– блендер қатты және қатырылған азықтарды ұсақтауға, ет және ет өнімдерін ұсақтауға арналмаған.
– өндірілетін азықтардың көлемі құтының (4)
көлемінің 2/3 бөлігінен аспауы керек.
– ұсақтауды/араластыруды бастаудың алдында
жемістердің қабығын ашып, сүйектерін алып тастауға және жемістерді 1х1х1 см өлшемдегі текше етіп
кесуге кеңес беріледі.
Ескертпелер: үнемі құтыға (4) су мен шырынның
жеткілікті мөлшерін қосыңыз.
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ!
Азықты өңдеген кездегі үздік өзара қатынас:
Жемістің 2 көлемі судың немесе шырынның 3
көлеміне тең.
Қоспаларды дайындаған кезде олардың жалпы
көлемі 600 мл аспауы керек.
Егер сіз дайындалған қоспаны айтарлықтай ұзақ
уақытқа сақтауға арналған вакуумдық қақпақты
(3) пайдаланатын болсаңыз, онда максималдық
көлем 500 мл аспауы керек.
• Пышақтар блогын (5) бөтелкеге (4) орнатыңыз жне
пышақтар блогын (5) сағат тіліне қарсы (сол жақ
бұранда) бұраңыз.
• Пышақтар блогын (5) бұрау үшін аса көп күш
салмаңыз.
3839KZKZ
• Пышақтар блогының (5) дұрыс орнатылғанына
тағы да көз жеткізіңіз.
• Қажетті ингредиенттерді бөтелкеге (4) салыңыз
және сұйықтықтың қажетті көлемін қосыңыз.
• Бөтелкенің (4) жоғарғы бөлігіне жинақтағы вакуумдық қақпақты (3) орнатыңыз және оны бұранда
бойынша бұраңыз, сағат тілі бойынша бұраңыз,
қақпақты (3) бұраған кезде қатты күш салмаңыз.
• Вакуумдық қақпаққа (3) вакуумдық сорғышты (2)
орнатып, оны тірелгенге дейін сағат тілі бойынша
бұраңыз.
(4) моторлық блоктың (6) корпусына салыңыз,
бөтелкені (4) тірелгенге дейін сағат тілі бойынша
бұраңыз, бөтелкенің (4) сенімді бекітілгендігіне көз
жеткізіңіз.
• Блендерді қосудың алдында дайындалған қоспа
ары қарай қалай пайдаланатындығын анықтап
алыңыз – қоспа бірден пайдаланылады немесе
сақтау үшін тоңазытқышқа салынады.
1. Қайта өңделген азықтарды пайдалану:
– қуаттандыру бауының айырын электрлік розеткаға
салыңыз, блендер қосылады;
– блендер жұмысының кеңес берілген уақытынан
аспаңыз және азықтарды майдалағаннан кейін
қуаттандыру бауының айырын электрлік розеткадан
шығарыңыз;
– бөтелкені (4) сағат тіліне қарсы бағытта бұраңыз
және оны моторлық блоктан (6) шешіңіз;
– бөтелкені (4) аударып, пышақтар блогын (5) сағат
тілі бойынша бұрап, оны шешіңіз;
– бөтелкеден (4) өңделген азықтарды шығарыңыз;
– егер сіз бөтелкені (4) өзіңізбен бірге алғыңыз
келсе, бөтелкені (4) бұрап, пышақ блогын (5) сағат
тілімен бұрап алыңыз, қақпақты (7) бөтелкеге (4)
орнатыңыз, қақпақты қолданған кезде сағат тіліне
қарсы бұраңыз. (7) клапанды ашып, өнімнің қажетті
мөлшерін құйыңыз, клапанды жабыңыз.
Ескертпе: вакуумдық сорғышты (2) қақпақтан (3)
шешуге болмайды, азықты тұтынып болғаннан кейән
құтыны (4) аудару және құтыда (4) вакуум жасау үшін
түймені (7) басу керек, осы арқылы азықты сақтауға
арналған үздік жағдай қамтамасыз етіледі.
• Пышақтар блогын (5) шешкеннен кейін оларды
жуыңыз (пышақтар жағынан ғана) және кептіріңіз.
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ: Пышақтар блогының (5)
кесетін жүздері өте өткір және қауіп төндіруі мүмкін. Пышақтар блогын (5) абайлап қолданыңыз.
2. Өңделген азықтарды құтыда (4) сақтаңыз
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ!
Егер сіз дайындалған қоспаны айтарлықтай ұзақ
уақытқа сақтауға арналған вакуумдық қақпақты
(3) пайдаланатын болсаңыз, онда максималдық
көлем 500 мл аспауы керек.
Вакуумдық қақпақты (3) пайдаланудың алдында
оның жинағының дұрыстығын және блендер
бөтелкесіне (4) орнатудың дұрыстығын тексеру
керек.
Егер блендер бөтелкесі (4) төмен қарай аударылған болса, блендер жұмыс істеген кезде
бөтелке (4) қатты дірілдесе, бөтелке (4) бүйіріне
қарай ауып кетсен болса, онда вакуумдық сорғышты (2) қосуға тыйым салынады.
Егер сіз кездейсоқ бөтелкені 90 артық градусқа
еңкейтсеңіз, онда вакуумдық сорғыш автоматты
түрде өшеді.
Егер бөтелке (4) төмен қарай аударылған болса,
ешқашан кері қақпақшаны (11) ашуға болмайды.
» түймені (1) басыңыз, вакуумдық сорғыш ша-
– «
мамен 1 минутқа өшеді (сорғыш жұмысының уақыты
бөтелкеге (4) салынған ингредиенттердің көлеміне
байланысты);
Ескертпе: вакуумдық сорғыштың жұмыс уақытын
шектеңіз, 3 минут жұмыстан кейін 30 минуттан кем
емес үзіліс жасау керек.
– бөтелкедегі (4) вакуумды тексеру үшін вакуумдық
сорғышты (2) шешіңіз және кері қақпақшаны (11)
тартыңыз, егер бөтелкеге (4) кірген ауаның дыбысын
естісеңіз, бұл вауумдық қақпақтың (3) дұрыстығын
білдіреді, қықпаққа (3) вакуумдық сорғышты (2)
орнатыңыз және «
да қосыңыз
- сорғышты (2) сағат тіліне қарсы бұрап алыңыз;
- вакуумдық сорғының (2) орнына қорғаныш қақпағын
(16) орнатыңыз және сағат тілімен бұраңыз;
– қуаттандыру бауының айырын электрлік розеткаға
салыңыз, блендер қосылады;
– блендер жұмысының кеңес берілген уақытынан
аспаңыз және азықтарды майдалағаннан кейін
қуаттандыру бауының айырын электрлік розеткадан
шығарыңыз;
– бөтелкені (4) сағат тіліне қарсы бағытта бұрап, оны
моторлық блоктан (6) шешіп алыңыз;
– бөтелкені (4) сақтау үшін тоңазытқа алып қойыңыз;
Ескертпе: бөтелкеде (4) жасалған вакуум өңделген
азықтарды сақтау мерзімін ұзартады, бірақ шексіз
сақтамайды, сондықтар азықты тұтыну алдында
оны мұқият тексеріп алыңыз және бұліну белгісі бар
болса, тамаққа пайдалануға болмайды.
– вакуумды қақпақты (3) шешпес бұрын, ауа колбаға
(4) кіріп, сағат тіліне қарсы бұрап, қорғаныс қақпағын
(16) шешіп алыңыз,
– вакуумдық қақпақты (3) сағат тіліне кері қарай
бұрап, оны шешіңіз, бөтелкеден (4) азықтарды
шығарыңыз
» түймесін (1) басып, оны тағы
4041KZKZ
ТАЗАЛАУ ЖӘНЕ КҮТІМ
• Блендерді пайдаланғаннан кейін желі бауының
айырын электр розеткадан суырыңыз.
• Қақпақты (7), қорғаныс қақпағы (16)және құтыны
(4) бейтарап жуатын құрал қосылған жылы сумен
жуыңыз, шайыңыз және кептіріңіз.
• Бөтелке (4) мен вакуумдық қақпақты (3) ыдыс
жуатын машинаға салуға болады.
• Пышақтар блогын (4) (тек қана пышақ жағынан)
бейтарап жуатын құрал қосылған жылы сумен
жуыңыз, шайыңыз және кептіріңіз.
• Кестеде берілген кеңестерге сәйкес вакуумдық
қақпақты (3) пайдалануға дайындаңыз.
• Моторлық блоктың корпусын (6) және вакуумдық
сорғыны (2) сәл дымқыл жұмсақ матамен сүртіп,
артынан құрғатып сүртіңіз.
• Моторлық блоктың корпусын (6) және шешілмелі
блшектерді тазалау үшін абразивтік тазалау
құралдары мен еріткіштерді пайдалануға тыйым
салынады.
• Моторлық блоктың корпусын (6), қуаттандыру
бауын және желілік бау айырын суға немесе
кез-келген басқа сұйықтықтарға салуға тыйым
салынады.
САҚТАУ
• Құралды сақтауға алып қоярдың алдында оны
тазалап алыңыз.
• Құралды салқын және құрғақ жерде, балалардың
және мүмкіндігі шектеулі адамдардың қолы жетпейтін жерде сақтаңыз.
ЖЕТКІЗІЛІМ ЖИЫНТЫҒЫ
1. Үстелүстілік блендер – 1 дана.
2. Пышақтар блогы – 1 дана.
3. Құты – 1 дана.
4. Қақпақ – 1 дана.
5. Қорғаныс қақпағы – 1 дана.
6. Вакуумдық қақпақ – 1 дана.
7. Вакуумдық сорғы – 1 дана.
8. USB бауы – 1 дана.
9. Нұсқаулық – 1 дана.
ТЕХНИКАЛЫҚ СИПАТТАМАЛАРЫ
• Электр қуаттандыруы: 220-240 В ~ 50/60 Гц
• Номиналдық тұтыну қуаттылығы: 300 Вт
• Құтының сыйымдылығы: – 0,6 литр
• Максималдық жұмыс уақыты: – 1 минут
КӘДЕГЕ АСЫРУ
Қалдықтардың бақыланбай кәдеге
асыруынан қоршаған ортаға немесе
адамдардың денсаулығына зиян
келтірмеу үшін, құрылғының немесе
қуаттандыру элементтерінің (егер жинақталымға кірсе) қызмет ету мерзімі аяқталғаннан
кейін оларды әдеттегі тұрмыстық қалдықтармен бірге
тастамаңыз, аспапты және қуаттандыру элементтерін одан әрі кәдеге асыру үшін арнайы пункттерге
жіберіңіз.
Бұйымдарды кәдеге асыру кезінде пайда болатын
қалдықтар белгіленген тәртіп бойынша келесі кәдеге
асырылатын тәртіппен міндетті түрде жинауға
жатады.
Берілген өнімді кәдеге асыру туралы қосымша ақпаратты алу үшін жергілікті муниципалитетке, тұрмыстық қалдықтарды кәдеге асыру қызметіне немесе
өзіңіз осы өнімді сатып алған дүкенге жүгініңіз.
Өндіруші алдын-ала ескертусіз, құралдың дизайнын, конструкциясы мен оның жалпы жұмыс
ұстанымдарына әсер етпейтін техникалық сипаттамаларын өз-герту құқығын өзіне қалдырады.
Құралдың қызмет ету мерзімі – 3 жыл
Өндірілген күні сериялық нөмірде көрсетілген.
Қандай да бір ақаулықтар табылған жағдайда дереу
авторландырылған сервистік орталыққа жүгіну керек.
Hergestellt für «Ruste GmbH»,
Berggasse 18/18, 1090 Wien,
Osterreich
Produced for «Ruste GmbH»,
Berggasse 18/18, 1090 Vienna, Austria
Изготовлено по заказу Русте Гмбх,