Braun Multiquick 7 Stabmixer User Guide

Page 1
Multiquick 7
Type 4199
www.braun.com
MQ 735 MQ 725 MQ 700
Page 2
Deutsch 6
English 9
Français 12
Español 15
Português 18
Italiano 21
Dansk 27
Norsk 30
Svenska 33
Suomi 36
Polski 39
Český 42
Slovenský 45
Magyar 48
Hrvatski 51
Slovenski 54
Türkçe 57
Ελληνικά 63
Български 66
аза 70
Русский 74
84
De’Longhi Braun Household GmbH Carl-Ulrich-Straße 4 63263 Neu-Isenburg/Germany
5722111844/09.15 DE/UK/FR/ES/PT/IT/NL/DK/NO/SE/FI/PL/CZ/SK/ HU/HR/SI/TR/RO/MD/GR/BG/KZ/RU/UA/Arab
Page 3
ca
ca
E
ca
ca
ca
hchchc
3
Page 4
8a
ca
6
7
8b
9
10
1
2
3
4
ca
hchchc
5
350 ml 500 ml
MQ 700
MQ 725
MQ 735
A
1
2
B
1
2
1
2
click!
4
Page 5
C
hc
ca
hc
ca
9
2.1.
a
b
3.
c
hc
4.
5.
1
2
d
10
click!
a
b
c
ca
6.
7.
8.
d
D
Parmesan
1cm
speed
max.
100g10100g
hc
ca
ca
5
sec.
max.
300g 200g 200g30g 20 200g 300g 350g
sec.
20-30 20-30 8x120 20
1cm
15
10g
5
50g
25 ml
7
80g1080g5100g90g+
5
5
15 25 30
1045
Page 6
Deutsch
Unsere Produkte werden hergestellt, um höchste Ansprüche an Qualität, Funktionalität und Design zu erfüllen. Wir wünschen Ihnen mit Ihrem neuen Braun Produkt viel Freude.
Vor dem Gebrauch
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig und vollständig, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
Vorsicht
Die Messer sind sehr scharf!
Behandeln Sie die Messer mit äußerster Vorsicht, um Verletzungen zu vermeiden.
Ziehen Sie immer den Netzstecker vor dem Zusammensetzen, Ausein­andernehmen, Reinigen oder Aufbe­wahren des Gerätes, oder wenn es unbeaufsichtigt ist.
Kinder oder Personen mit einge­schränkten physischen, sensori­schen oder geistigen Fähigkeiten dürfen dieses Gerät nicht benut­zen, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt. Bewahren Sie das Gerät außer Reichweite von Kin­dern auf, um sicherzustellen, dass Kinder nicht mit dem Gerät spielen.
Das Motorteil (4) und das Getriebe­teil des Schlagbesens (8a) nicht unter fließendes Wasser halten oder ins Wasser tauchen.
Der Deckel (10a) kann unter fließen­dem Wasser gereinigt werden, darf aber nicht ins Wasser eingetaucht oder in der Spülmaschine gereinigt werden.
Braun Geräte entsprechen den ein­schlägigen Sicherheitsbestimmun­gen. Reparaturen und das Auswech­seln der Anschlussleitung dürfen nur autorisierte Fachkräfte vornehmen. Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen.
Vor Inbetriebnahme prüfen, ob die auf dem Gerät angegebene Span­nung mit Ihrer Netzspannung über­einstimmt.
Dieses Gerät ist ausschließlich zum Gebrauch im Haushalt und für haus­haltsübliche Mengen konstruiert.
Vorsicht beim Einfüllen von heißen Flüssigkeiten in die Küchenmaschine oder den Mixer, da heißer Dampf austreten kann.
Der Becher (7) und die Zerkleinerer (9c, 10c) sind nicht mikrowellenge­eignet.
Beschreibung (vgl. Tabelle S. 4)
1 Sicherheitstaste 2 Kontroll-Leuchte 3 Smartspeed Regler / stufenlose
Geschwindigkeitsanpassung 4 Motorteil 5 Entriegelungstasten 6 Pürierstab 7 Becher 8 a Getriebeteil b Schlagbesen 9 350 ml Zerkleinerer «hc» a Deckel b Messer c Zerkleinerer-Topf d Anti-Rutsch Ring 10 500 ml Zerkleinerer «ca» a Deckel (mit Getriebe) b Messer c Zerkleinerer-Topf d Anti-Rutsch Ring
Reinigen Sie vor dem ersten Gebrauch des Geräts gründlich alle Teile, die mit Lebensmitteln in Kontakt kommen (siehe Kapitel «Reinigung»/Abb. E).
Kontroll-Leuchte
Die Kontroll-Leuchte (2) zeigt den Betriebszustand des Gerätes, vorausgesetzt es ist an einer Steck­dose angeschlossen.
Kontroll­Leuchte
Rotes Blinken
Betriebszustand
Gerät ist betriebsbereit
6
Page 7
Grün Gerät ist freigeschaltet
(Sicherheitstaste ist gedrückt) und kann angeschaltet werden
Rot Gerät ist überhitzt. Gerät abkühlen
lassen. Es ist wieder betriebs­bereit, wenn die Kontroll-Leuchte anfängt rot zu blinken
Smartspeed Technologie
Smartspeed Regler für stufenlose Geschwindigkeitsanpassung
Einmal drücken für alle Geschwindigkeiten: Je fester Sie drücken, desto höher die Geschwindig­keit (Abb. A.). Je höher die Geschwindigkeit, desto schneller und feiner das Verarbeitungsergebnis.
Ein-Hand-Bedienung: Mit dem Smartspeed Regler (3) können Sie das Gerät einschalten und gleich­zeitig die Geschwindigkeit stufenlos regeln.
Gebrauch des Gerätes
Erstgebrauch: Ziehen Sie die rote Lasche vom Motorteil (4) ab, um die Transportsicherung zu entfernen.
Klicken Sie das Motorteil (4) auf den Pürierstab
(6).
Halten Sie den Pürierstab tief in einen Becher
oder eine Schüssel und schalten Sie das Gerät ein.
Ziehen Sie nach Gebrauch den Netzstecker.
Drücken Sie die Entriegelungstasten (5) und nehmen Sie das Motorteil ab.
Wenn Sie beim Kochen direkt in einem Kochtopf arbeiten wollen, nehmen Sie den Topf vom Herd, um zu vermeiden, dass köchelnde Flüssigkeiten herausspritzen (Verbrühungsgefahr!).
Rezeptbeispiel: Mayonnaise 250 g Öl (z.B. Sonnenblumenöl), 1 Ei und 1 Eigelb, 1–2 EL Essig (ca. 15 g), Salz und Pfeffer nach Geschmack Alle Zutaten (Raumtemperatur) in der genannten Reihenfolge in den Becher geben. Den Stabmixer auf den Boden des Bechers stellen. Den Stabmixer auf Maximalgeschwindigkeit einschalten und in dieser Position halten, bis das Öl beginnt zu emulgieren. Ohne auszuschalten, den Pürierstab dann langsam ganz nach oben und wieder nach unten bewegen, bis das Öl komplett eingearbeitet ist. Verarbeitungszeit: 1 Minute (für Salat) bis zu 2 Minuten für mehr Konsistenz (z. B . für Dips).
Einschalten (vgl. S. 4/Abb. A)
Das Gerät ist mit einer Einschaltsperre ausgestattet. Zum sicheren Einschalten gehen Sie wie folgt vor:
1. Zuerst die Sicherheitstaste (1) mit dem Daumen drücken und halten. Die Kontroll-Leuchte leuch­tet dauerhaft grün.
2. Drücken Sie danach den Smartspeed Regler (3) entsprechend der gewünschten Geschwindig­keit.
Wenn der Smartspeed Regler nicht innerhalb von
5 Sekunden gedrückt wird, kann das Gerät aus Sicherheitsgründen nicht mehr eingeschaltet werden.
Die Kontroll-Leuchte blinkt rot. Um das Gerät wieder einschalten zu können,
lösen Sie alle Tasten und beginnen erneut mit Schritt 1.
3. Während des Betriebs können Sie die Sicher­heitstaste loslassen.
Pürierstab (vgl. S. 4/Abb. B)
Der Pürierstab eignet sich z.B. für die Zubereitung von Dips, Soßen, Suppen, Mayonnaise, Baby­Nahrung sowie zum Mixen von Getränken und Milchshakes. Wählen Sie die höchste Geschwin­digkeit für beste Ergebnisse.
Schlagbesen (vgl. S. 4/Abb. B)
Benutzen Sie den Schlagbesen ausschließlich zum Schlagen von Sahne, Eiweiß, Biskuitteig und Fertig-Desserts.
Schlagbesen (8b) in das Getriebeteil (8a) stecken. Dann das Motorteil (4) auf das Getriebeteil klicken.
Schlagbesen in eine Schüssel eintauchen und erst dann einschalten.
Ziehen Sie nach Gebrauch den Netzstecker. Drücken Sie die Entriegelungstasten (5) und nehmen Sie das Motorteil ab. Danach den Schlagbesen vom Getriebeteil abziehen.
Für beste Ergebnisse
Verwenden Sie eine mittelgroße Schüssel.
Halten Sie den Schlagbesen leicht schräg und
bewegen ihn im Uhrzeigersinn.
Schlagsahne (max. 400 ml gekühlte Sahne, min. 30% Fett, 4–8 °C): Beginnen Sie mit einer niedri­gen Geschwindigkeit (Regler nur leicht drücken) und erhöhen Sie die Geschwindigkeit während des Schlagens (Druck auf den Regler erhöhen).
Eischnee (max. 4 Eier): Beginnen Sie mit einer mittleren Geschwindigkeit (Regler halb ein­drücken) und erhöhen Sie die Geschwindigkeit während des Schlagens (Druck auf Regler erhöhen).
7
Page 8
Zerkleinerer (vgl. S. 5/Abb. C)
Die Zerkleinerer (9/10) eignen sich zum Zerkleinern von Fleisch, Hartkäse, Zwiebeln, Kräutern, Knob­lauch, Karotten, Nüssen, Mandeln, etc.
Verwenden Sie für das Zerkleinern harter Lebens­mittel immer die höchste Geschwindigkeitsstufe (z.B. Parmesan, Schokolade).
Für beste Ergebnisse Verarbeitungstabelle D beach­ten. Maximale Betriebszeit für den «hc» Zerkleinerer: 2 Minuten (große Mengen an feuchten Zutaten) / 30 Sekunden (trockene oder harte Zutaten oder Mengen < 100g / 100 ml). Stoppen Sie die Verarbeitung sofort, wenn die Motorleistung abnimmt und/oder starke Vibrationen auftreten.
Extrem harte Lebensmittel (z.B. Eiswürfel, Muskat­nüsse, Kaffeebohnen oder Getreide) dürfen nicht zerkleinert werden.
Vor dem Zerkleinern …
Fleisch, Käse, Zwiebeln, Knoblauch, Karotten
vorschneiden.
Stiele von Kräutern und Nuss-Schalen entfernen.
Knochen, Sehnen und Knorpelanteile bei Fleisch
entfernen.
Immer sicherstellen, dass der Anti-Rutsch Ring (9d/10d) am Zerkleinerer-Topf angebracht ist.
Vorsicht: Die Messer (9b/10b) sind sehr scharf! Fassen Sie sie immer am Kunststoffschaft an und gehen Sie sehr vorsichtig damit um.
1. Entfernen Sie vorsichtig den Messerschutz.
2. Drücken Sie das Messer mit gleichzeitigem Drehen auf die Achse im Zerkleinerertopf bis es einrastet.
3. Füllen Sie die Zutaten ein und schließen Sie den Deckel (9a/10a).
4. Klicken Sie das Motorteil auf den Deckel.
5. Schalten Sie das Gerät ein, um den Zerkleinerer in Betrieb zu nehmen. Halten Sie während der Verarbeitung das Motor­teil mit einer Hand und den Zerkleinerer mit der anderen.
6. Ziehen Sie nach Gebrauch den Netzstecker. Drücken Sie die Entriegelungstasten (5) und nehmen Sie das Motorteil ab.
7. Nehmen Sie den Deckel ab.
8. Entfernen Sie vorsichtig das Messer, bevor Sie den Zerkleinerertopf leeren. Um das Messer zu entnehmen, drehen Sie es leicht und ziehen es dann ab.
Rezept Beispiel: Vanille-Honig-Trockenpflaumen (als Pfannkuchen-Füllung oder Brotaufstrich)
Füllen Sie 50 g Trockenpflaumen und 70 g cremigen Honig in den «hc» Zerkleinerer-Topf.
8
Mixen Sie 4 Sekunden mit maximaler Geschwindigkeit (Smartspeed Regler voll durchdrücken).
Fügen Sie 10 ml Wasser (mit Vanille-Aroma) hinzu.
Mixen Sie noch 1,5 Sekunden weiter.
Reinigung (vgl. S. 3/Abb. E)
Reinigen Sie das Motorteil (4) und das Getriebeteil (8a) nur mit einem feuchten Tuch. Der Deckel (10a) des «ca»-Zerkleinerers kann unter fließendem Wasser abgespült werden, darf jedoch nicht in den Geschirrspüler. Alle anderen Teile sind spülmasc nen
geeignet.
Für extra-gründliches Reinigen können Sie die Anti-Rutsch Ringe von den Zerkleinerer-Töpfen entfernen.
Die Kunststoffteile können sich bei der Verarbeitung von farbstoffreichen Nahrungsmitteln (z.B. Karot­ten) verfärben: Wischen Sie in diesem Fall die Teile mit Pflanzenöl ab, bevor Sie sie reinigen.
hi-
Zubehör
(kann nachgekauft werden / nicht in jedem Land verfügbar)
MQ 10: Schlagbesen zum Schlagen von
MQ 20: 350 ml kompakter Zerkleinerer zum
MQ 30: 500 ml Zerkleinerer, zum Zerkleinern
MQ 40: 1250 ml Zerkleinerer, zum Zerkleinern,
MQ 70: Küchenmaschinen-Zubehör (1500 ml)
Änderungen vorbehalten.
Das Gerät entspricht der EG-Richtlinie 2004/108/EG und der EG-Verordnung Nr. 1935/2004 über Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
Das Gerät darf am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Die Entsorgung kann über den Braun Kunden­dienst oder lokal verfügbare Rückgabe- und Sammelstellen erfolgen.
Sahne, Eischnee und Fertig-Desserts
Zerkleinern von Kräutern, Zwiebeln, Knoblauch, Chilis, etc.
von Karotten, Fleisch, Zwiebeln, etc.
Mixen und Eis zerkleinern
zum Zerkleinern, Mixen, Schneiden und Raspeln.
Page 9
English
Our products are engineered to meet the highest standards of quality, functionality and design. We hope you thoroughly enjoy your new Braun appliance.
Before use
Please read the use instructions carefully and completely before using the appliance.
Caution
The blades are very sharp! To avoid injuries, please handle
blades with utmost care.
Always unplug the appliance when it is left unattended and before assem­bling, disassembling, cleaning and storing.
The appliance is not intended for use by children or persons with reduced physical, sensory or mental capabili­ties, unless they are supervised by a person responsible for their safety. Keep the appliance out of reach of children to ensure that they do not play with it.
Do not hold the motor part (4) nor the whisk running water, nor immerse
gear box (8a) under
them in water.
The lid (10a) can be cleaned under running water, but do not immerse it in water, nor clean it in a dishwasher.
Braun electric appliances meet appli­cable safety standards. Repairs or the replacement of the mains cord must only be done by authorized ser­vice personnel. Faulty, unqualified repair work may cause considerable hazards to the user.
Before plugging into a socket, check whether your voltage corresponds to the mains voltage indicated on the appliance.
This appliance is designed for house­hold use only and for processing normal household quantities.
Be careful if hot liquid is poured into the food processor or blender as it can be ejected out of the appliance due to a sudden steaming.
The beaker (7) and the chopper bowls (9c, 10c) are not microwave­proof.
Description (see table on p. 4)
1 Safety button 2 Pilot light 3 Smartspeed switch / variable speeds 4 Motor part 5 Release buttons 6 Blender shaft 7 Beaker 8 a Gear box
b Whisk 9 Chopper «hc» a Lid b Blade c Chopper bowl d Anti-slip ring 10 Chopper «ca» a Lid (with gear) b Blade c Chopper bowl d Anti-slip ring
Please clean all parts before using for the first time (see «Cleaning» / fig. E).
Pilot light
The pilot light (2) shows the status of the appliance, when it is connected to an electrical outlet.
Pilot light Appliance/operating status
Red flashing Appliance is ready for use
Green
Red Appliance is overheated. Let it
Appliance is released (safety button is pressed) and can be switched on
cool down. It is ready for use again when the pilot light flashes red
Smartspeed technology
Smartspeed switch for variable speeds
One squeeze, all speeds. The more you press, the higher the speed (fig A.). The higher the speed, the
9
Page 10
faster and finer the blending and chopping results. One handed operation: the Smartspeed switch (3) allows you to turn on the motor part and control the speed with one hand.
How to use the appliance
First use: Remove the transportation lock from the motor part (4) by pulling it at the red strap.
Switching on (see p. 4/fig. A)
The appliance has a safety button. To safely switch it on, follow these points:
1. First press the safety button (1) with your thumb and hold. The pilot light will light up permanently green.
2. Then directly press the Smartspeed switch (3) according to the desired speed.
If the Smartspeed switch is not pressed within
5 seconds, the appliance cannot be switched on for safety reasons.
The pilot light flashes red. In order to switch the appliance on, release all
switches and start again with step 1.
3. During operation you do not have to keep the safety button pressed.
Hand blender (see p. 4/fig. B)
The hand blender is perfectly suited for preparing dips, sauces, soups, mayonnaise and baby food as well as for mixing drinks and milk shakes. For best blending results use highest speed.
Click the motor part (4) onto the blender shaft (6).
Position the hand blender deep in a beaker or
bowl. Then switch the appliance on as described above.
After use, unplug and press the release buttons (5) to detach the motor part.
When blending directly in the saucepan while cook­ing, remove the pan from the stove first to avoid splashing of the boiling liquid (risk of scalding!).
Recipe example: Mayonnaise 250 g oil (e.g. sunflower oil), 1 egg and 1 extra egg yolk, 1–2 tbsp. vinegar (approx. 15 g), salt and pepper to taste Place all ingredients (at room temperature) into the beaker in the a.m. order. Place the hand blender on the bottom of the beaker. Operate the hand blender at maximum speed, keep it in this position until the oil starts emulsifying. Then without switching off slowly raise the shaft to the top of the mixture and back down to incorporate the rest of the oil. Processing time: from 1 minute (for salad) up to 2 minutes for more stiffness (e.g. for dip).
10
Whisk (see p. 4/fig. B)
Use the whisk only for whipping cream, beating egg whites and mixing sponges and ready-mix desserts.
Insert the whisk (8b) into the whisk gear box (8a) then click the motor part (4) onto the gear box.
Place the whisk in a bowl and only then switch the appliance on.
After use, unplug and press the release buttons (5) to detach the motor part. Then pull the whisk out of the gear box.
Tips for best results
Use a medium-sized bowl.
Move the whisk clockwise, holding it slightly
inclined.
Whipped cream (max. 400 ml chilled cream, min. 30% fat content, 4–8 °C): Start with low speed (light pressure on the switch) and increase the speed (more pressure on switch) while whipping.
Beaten egg whites (max. 4 eggs): Start with a medium speed (half way pressure on switch) and increase the speed (more pressure on switch) while beating.
Choppers (see p. 5/fig. C)
The choppers (9) and (10) are perfectly suited for chopping meat, hard cheese, onions, herbs, garlic, carrots, nuts, almonds etc.
Always chop hard foods at full speed (e.g. parmesan, chocolate).
For best results, see processing table D. Maximum operation time for the «hc» chopper: 2 minutes (large amounts of wet ingredients) / 30 seconds (dry or hard ingredients or amounts < 100g / 100 ml). Immediately stop processing when motor speed decreases and/or strong vibrations occur.
Do not chop extremely hard food, such as ice cubes, nutmeg, coffee beans or grains.
Before chopping …
pre-cut meat, cheese, onions, garlic, carrots
remove stems from herbs, shell nuts
remove bones, tendons and gristle from meat
always make sure that the anti-slip ring (9d/10d)
is attached to the chopper bowl
Caution: The blade (9b/10b) is very sharp! Always hold it by the upper plastic part and handle it carefully.
1. Carefully remove the plastic cover from the blade.
2. Place the blade on the centre pin of the chopper bowl (9c, 10c). Press it down and give it a turn so that it locks.
3. Fill the chopper with food and put on the lid (9a/10a).
Page 11
4. Click the motor part onto the lid.
5. To operate the chopper switch the appliance on. During processing, hold the motor part with one hand and the chopper bowl with the other.
6. After use, unplug and press the release buttons (5) to detach the motor part.
7. Remove the lid.
8. Carefully take out the blade before you remove the processed food from the chopper bowl. To remove the blade, slightly turn it then pull it off.
Recipe example: Vanilla-Honey-Prunes (as a pancake stuffing or spread)
Fill the «hc» chopper bowl with 50 g prunes and 70 g creamy honey.
Chop 4 seconds at maximum speed (fully press the Smartspeed button).
Add 10 ml water (vanilla-flavoured).
Resume chopping for another 1.5 seconds.
Cleaning (see p. 3/fig. E)
Clean the motor part and the whisk gear box (8a) with a damp cloth only. Clean the lid (10a) of the «ca» chopper only under running water. Do not place it in the dishwasher. All other parts can be cleaned in a dishwasher.
You may remove the anti-slip rings from the chopper bowls for extra thorough cleaning.
When processing foods with a high pigment content (e.g. carrots), the plastic parts of the appliance may become discoloured. Wipe these parts with vegetable oil before cleaning them.
Accessories
(can be bought individually, not available in every country)
MQ 10: Whisk for whipping cream, egg-whites,
ready-mix desserts
MQ 20: 350 ml compact chopper to chop
herbs, onions, garlic, chillies, nuts etc.
MQ 30: 500 ml chopper to chop carrots, meat,
onions, etc.
MQ 40: 1250 ml chopper to chop, mix, blend
and crush ice
MQ 70: Compact kitchen machine accessory
(1500 ml) to chop, mix, slice and shred.
Subject to change without notice. This appliance conforms to EC directive 2004/108/EC
on Electromagnetic Compatibility and EC regulation no. 1935/2004 on materials intended for contact with food.
Please do not dispose of the product in the household waste at the end of its useful life. Disposal can take place at a Braun Service Centre or at appropriate collection points provided in your country.
For UK Only
Guarantee Information All Braun Household products carry a minimum
guarantee period of two years. The rights and benefits under this guarantee are additional to your statutory rights which are not affected.
Please keep your receipt as this will form the basis of your guarantee.
In the unlikely event of a breakdown you have access to professional help from our team simply by calling:
02392 392333
For service in the Republic of Ireland please call:
012475 471
Braun Household undertakes within the specified period to repair or replace any part of the appliance, free of charge (with the exception of any glass or porcelain-ware incorporated in the product) found to be defective provided that;
We are promptly informed of the defect.
The product is used and maintained in
accordance with the User Instructions.
The appliance has not been altered in any way or subjected to misuse or repair by a person other than an authorised service agent for Braun Household.
No rights are given under this guarantee to a person acquiring the appliance second hand or for commercial or communal use.
Any repaired or replaced appliance will be guaranteed on these terms for the unexpired portion of the guarantee.
The need for repair has not been caused by insufficient aftercare or cleaning: or damage caused by the chemical or electrochemical effects of water.
Under no circumstances shall the application of this guarantee give rise to the complete replacement of the appliance or entitle the consumer to damages.
Braun Household, New Lane, Havant, Hampshire PO9 2NH
www.braunhousehold.co.uk
Thank You for choosing Braun. We are confident that you will get excellent service from this product.
TO IMPROVE YOUR EXPERIENCE Register now at www.braunhousehold.co.uk By registering we may send you from time to time details on exclusive offers, promotions, recipes and inside tips.
11
Page 12
Français
Nos produits sont conçus et fabriqués pour satis­faire aux plus hautes exigences de qualité, de fonctionnalité et de design. Nous espérons que votre nouvel appareil Braun vous apportera entière satisfaction.
Avant utilisation
Lisez le mode d’emploi attentivement et en entier avant d’utiliser cet appareil.
Attention
Les lames sont très cou­pantes! Pour ne pas vous bles-
ser, manipulez-les avec précaution.
Débranchez systématiquement l’ap­pareil lorsque vous ne l’utilisez pas et avant d’installer ou de retirer des couteaux, de le nettoyer ou de le ranger.
Cet appareil n’est pas destiné à des enfants ou à des personnes aux capacités mentales, sensorielles et physiques réduites à moins qu’elles ne soient sous la surveillance d’un adulte responsable de leur sécurité. Mais de manière générale, nous vous recommandons de maintenir cet appareil hors de portée des enfants afin qu’ils ne jouent pas avec celui-ci.
Ne pas passer le bloc moteur (4) ni l’entraîneur du fouet (8a) sous l’eau, ni les plonger dans l’eau.
Le couvercle (10a) peut être nettoyé à l’eau courante mais ne pas l’im­merger dans l’eau ni le mettre au lave-vaisselle.
Les appareils électriques Braun répondent aux normes de sécurité en vigueur. Leur réparation ou le rem­placement du cordon d’alimentation doivent être effectués uniquement par les Centres de Service Agréés Braun. Des réparations effectuées par du personnel non qualifié peuvent causer accidents ou blessures à l’utilisateur.
Avant de brancher l’appareil, bien vérifier que la tension correspond à celle indiquée sous l’appareil (bloc moteur).
Cet appareil est conçu pour un usage domestique uniquement et pour traiter des quantités domestiques.
Soyez prudent si vous versez un liquide chaud dans le robot ménager ou le blender car il peut être éjecté de l’appareil à la suite d’une forma­tion soudaine de vapeur.
Le bol gradué (7) et les bols (9c, 10c) ne vont pas au four à micro-ondes.
Description (voir images p. 4)
1 Bouton de sécurité 2 Voyant lumineux 3 Gâchette Smartspeed / variateur de vitesses 4 Bloc moteur 5 Boutons de déverrouillage 6 Pied mixeur 7 Bol gradué 8 a Entraîneur
b Fouet 9 Bol hachoir « hc » a Couvercle b Couteau c Bol hachoir d Socle antidérapant 10 Bol hachoir « ca » a Entraîneur b Couteau c Bol hachoir d Socle antidérapant
Merci de nettoyer toutes les parties de l’appareil avant la première utilisation (voir paragraphe « Nettoyage »/image E).
Voyant lumineux
Le voyant lumineux (2) montre l’état de l’appareil lorsque celui- ci est branché à une prise électrique.
Voyant lumineux
Clignotement rouge
Vert
Appareil/état de l’appareil
L’appareil est prêt à être utilisé
L’appareil est déverrouillé (le bouton de déverrouillage est pressé) et peut être mis en marche
12
Page 13
Rouge L’appareil est en surchauffe.
Laissez-le refroidir. Il est de nouveau prêt à être utilisé quand le voyant lumineux rouge clignote
Technologie Smartspeed
Gâchette Smartspeed pour varier les vitesses
Toutes les vitesses en une pression. Plus vous pressez la gâchette et plus la vitesse sera élevée (Image A). Pour de meilleurs résultats pour mixer ou trancher, utilisez une vitesse plus élevée.
La gâchette Smartspeed (3) vous permet de mettre en marche le bloc moteur et de contrôler la vitesse d’une main.
Comment utiliser l’appareil?
Retirer la bande collante rouge qui neutralise la commande sur le bloc moteur (4) lors des transports.
Mise en marche (voir p. 4/image A)
L’appareil est équipé d’un bouton de sécurité. Pour le mettre en marche en toute sécurité, suivez les étapes suivantes :
1. Pressez d’abord le bouton de sécurité (1) avec votre pouce et maintenez le bouton enfoncé. Le voyant lumineux s’allumera et restera vert.
2. Puis pressez immédiatement plus ou moins fort la gâchette Smartspeed (3) en fonction de la vitesse souhaitée. Si la gâchette Smartspeed n’est pas pressée dans les 5 secondes, l’appareil ne pourra pas être mis en marche pour des raisons de sécurité. Le voyant lumineux rouge clignote. Pour mettre en marche l’appareil, recommencez à l’étape 1.
3. Pendant que vous utilisez l’appareil, vous n’avez pas besoin de garder le bouton de sécurité enfoncé.
Mixeur plongeant (voir p. 4/image B)
Le mixeur est parfaitement adapté à la préparation de sauces, soupes, mayonnaises, aliments pour bébé, ainsi qu’à celle des boissons mixées et milk­shakes. Pour de meilleurs résultats de mixage, utilisez la vitesse la plus élevée.
Installez le pied mixeur (6) sur le bloc moteur (4) dans le pied mixeur.
Plongez le mixeur au fond du hachoir ou du bol.
Puis démarrez l’appareil comme décrit au
dessus.
Après utilisation, débranchez toujours l’appareil et pressez les boutons de déverrouillage (5) pour séparer le bloc moteur.
Si vous utilisez le mixeur directement dans une casserole pendant la cuisson, retirez-la d’abord du feu pour éviter tout risque d’éclaboussures de liquide bouillant (risque de brûlure !).
Exemple de recette: la mayonnaise 250 g d’huile (ex: huile de tournesol), 1 œuf entier plus 1 jaune d’œuf supplémentaire, 1–2 cuillère(s) à café de vinaigre (environ 15g), Sel et poivre à votre convenance Mettez tous les ingrédients (à température ambiante) dans un bol dans l’ordre mentionné ci-dessus. Placez le mixeur au fond du bol. Allumez le mixeur à la vitesse maximale et maintenez-le dans la même position jusqu’à ce que l’huile commence à émulsionner. Ensuite, sans éteindre l’appareil, relevez doucement le manche vers le haut du bol puis plongez-le de nouveau dans le mélange afin d’incorporer l’huile restante. Temps de préparation : de une minute (pour les salades) à 2 minutes pour une texture plus ferme (ex : en sauce).
Fouet (voir p. 4/image B)
Utilisez le fouet uniquement pour fouetter la crème, monter les blancs en neige, mixer gâteaux, mous­selines et desserts réalisés à base de préparations.
Insérez le fouet (8b) dans l’entraîneur du fouet (8a) puis assemblez-le sur le bloc moteur (4) jusqu’au verrouillage.
Plongez le fouet dans un récipient et mettez-le en marche.
Après utilisation, débranchez et pressez les boutons de déverrouillage (5) pour séparer le bloc moteur. Ensuite, retirez le fouet de l’entraîneur.
Pour de meilleurs résultats
Utilisez un bol de taille moyenne.
Déplacez le fouet dans le sens des aiguilles
d’une montre en le maintenant légèrement incliné.
Crème fouettée (max 400 ml de crème fraiche, min. 30% de matière grasse, 4–8 °C) : Commencez par une vitesse moyenne (pression moyenne de la gâchette) et augmentez la vitesse (en augmentant la pression sur la gâchette) pendant que vous fouettez.
Œufs en neige (max 4 blancs d’œufs) : Commencez à vitesse moyenne (pression moyenne de la gâchette) et augmentez la vitesse (en augmentant la pression sur la gâchette) pendant que vous fouettez.
13
Page 14
Bols hachoirs (voir p.5/image C)
Les hachoirs (9) et (10) sont parfaitement adaptés pour mixer de la viande, des fromages durs, des oignons, des herbes, de l’ail, des carottes, des noisettes, des amandes etc.
Hachez toujours les aliments durs à vitesse maxi­male (par exemple le parmesan ou le chocolat)
Pour de meilleurs résultats, voir le tableau D. Le temps maximum pour utiliser le hachoir « hc » est de 2 minutes (grande quantité d’ingrédients humides) / 30 secondes (ingrédients humides ou secs ou quantité < 100 g / 100 ml). Arrêtez immédiatement le traitement si la puissance du moteur diminue et/ou si vous sentez de fortes vibrations.
Ne pas hacher des aliments extrêmement durs comme de la glace, de la noix de muscade, des grains de café ou tout autre type de grains.
Avant de hacher …
Découpez au préalable la viande, le fromage, les
oignons, l’ail, les carottes, les piments.
Enlevez les tiges et dénoyautez les aliments avant de les hacher.
Enlevez les os, les tendons et les nerfs de la viande.
Assurez-vous toujours que les socles antidéra­pants (9d, 10d) sont bien fixés aux bols hachoirs.
Attention : les lames (9b, 10b) sont très coupantes! Manipulez-les toujours avec précaution en tenant la partie supérieure en plastique.
1. Retirez avec précaution la protection plastique du couteau.
2. Placez le couteau sur l’axe central du bol hachoir. Appuyez dessus jusqu’à ce qu’ils s’enclenchent.
3. Mettez les aliments dans le bol hachoir. Placez l’entraîneur (9a, 10a) sur le bol hachoir.
4. Insérez le bloc moteur dans l’entraîneur jusqu’à ce qu’ils s’enclenchent.
5. Pour utiliser le bol hachoir, mettez en marche l’appareil et maintenez le bloc moteur d’une main et le bol hachoir de l’autre main.
6. Après utilisation, débranchez l’appareil et pressez les boutons de déverrouillage (5) pour séparer le bloc moteur.
7. Retirez l’entraîneur.
8. Retirez le couteau avec précaution avant d’enlever les aliments du bol. Pour démonter le couteau, tournez-le légèrement et retirez-le.
Exemple de recette : Pruneaux à la vanille et au miel (comme garniture de pancakes ou à étaler)
Placez 50 g de pruneaux et 70 g de miel crémeux dans le hachoir « hc ».
Mettez-le en marche pendant 4 secondes (pressez la gâchette Smartspeed au maximum).
Ajoutez ensuite 10 ml d’eau (parfumée à la vanille)
Hachez de nouveau pendant 1,5 secondes.
Nettoyage (voir p. 3/image E)
Nettoyez le bloc moteur et l’entraîneur du fouet (8a) avec un chiffon humide seulement. Le couvercle avec système du bol hachoir « ca » (10a) doit uniquement être nettoyé à l’eau. Ne le mettez pas dans le lave-vaisselle. Tous les autres éléments peuvent être nettoyés au lave-vaisselle.
Vous pouvez retirer les socles antidérapants des bols hachoirs pour un meilleur nettoyage.
Si vous utilisez le mixeur pour la préparation de légumes colorés (exemple : carottes), les parties en plastique de l’appareil peuvent être colorées. Dans ce cas, enduisez-les d’huile végétale avant de les nettoyer.
Accessoires
(peuvent être achetés séparément, pas disponibles dans tous les pays).
MQ 10 : Fouet pour fouetter la crème, les
blancs en neige, les desserts à base de préparations
MQ 20 : Hachoir compact de 350 ml pour
hacher les herbes, les oignons, l’ail, les piments, les noisettes, etc.
MQ 30 : Hachoir de 500 ml pour hacher les
carottes, la viande, les oignons, etc.
MQ 40 : Hachoir de 1250 ml pour hacher, mixer
et piler la glace
MQ 70 : Robot de cuisine compact (1500 ml)
pour hacher, mélanger, trancher et émincer.
Sujet à modification sans préavis.
Cet appareil est conforme à la directive 2004/108/CE de la CE sur la compatibilité électromagnétique et au règlement 1935/2004 de la CE sur les matériaux destinés au contact alimentaire.
A la fin de vie de votre appareil, veuillez ne pas le jeter avec vos déchets ménagers. Remettez-le à votre centre Service Agréé Braun ou déposez-le dans les sites de récupération appropriés conformément aux réglementations locales ou nationales en vigueur.
14
Page 15
Español
Nuestros productos han sido diseñados para satisfacer los más altos estándares de calidad, funcionalidad y diseño. Esperamos que disfrute plenamente de su nueva batidora Braun.
Antes de usar
Por favor, lea detenida e íntegramente las instrucciones antes de usar la batidora.
¡Cuidado!
¡Las cuchillas están muy afila­das! Para evitar lesiones, por
favor, manéjelas con sumo cuidado.
Desenchufe la batidora siempre que no esté en funcionamiento y antes de montarla, desmontarla, limpiarla y guardarla.
La batidora no ha sido concebida para ser usada por niños ni por per­sonas con capacidades físicas, sen­soriales o mentales reducidas, salvo bajo la supervisión de un adulto que se haga responsable de su seguri­dad. Mantenga la batidora fuera del alcance de los niños para asegurarse de que éstos no jueguen con ella.
No coloque el cuerpo del motor (4) ni la caja de engranajes de la varilla monta-claras (8a) bajo el agua corriente, ni los sumerja en agua.
La tapa del accesorio picadora (10a) puede limpiarse bajo el grifo, pero no debe sumergirse en agua ni introdu­cirse en el lavavajillas.
Los electrodomésticos Braun cum­plen con las normas de seguridad aplicables. La reparación sustitución del cable de alimentación debe ser realizada únicamente por parte de un Servicio Técnico autorizado. Las reparaciones defectuosas o realiza­das por personas no cualificadas pueden suponer un riesgo conside­rable para el usuario.
Antes de conectar la batidora a la red, compruebe que el voltaje indi­cado en la misma se corresponda con el de su hogar.
Este aparato está diseñado para su uso doméstico exclusivamente y para procesar cantidades domésticas.
Tenga cuidado si se vierte líquido caliente en el procesador de alimen­tos o la batidora, puesto que el líquido puede salir expulsado del dispositivo como consecuencia de la formación repentina de vapor.
Ni el vaso (7) y ni los recipientes de la picadora (9c, 10c) el microondas.
Descripción (véase tabla en pág. 4)
1 Botón de seguridad 2 Luz piloto 3 Interruptor Smartspeed / velocidad variable 4 Cuerpo del motor 5 Botones de expulsión 6 Pie de la batidora 7 Vaso 8 a Caja de engranajes
b Varilla monta-claras 9 Picadora «hc» a Tapa b Cuchilla c Recipiente d Anillo antideslizante 10 Picadora «ca» a Tapa (con engranaje) b Cuchilla c Recipiente d Anillo antideslizante
Por favor, limpie todos los elementos antes de usarlos por primera vez (véase apartado «Limpieza» / fig. E).
Luz piloto
La luz piloto (2) indica el estado de la batidora, cuando se encuentra conectada a la red eléctrica.
Luz piloto Estado de la batidora /
Roja parpadeante
funcionamiento
La batidora está lista para su uso.
15
Page 16
Verde La batidora está desbloqueada (se
ha pulsado el botón de seguridad) y puede ponerse en funciona­miento.
Roja La batidora se ha recalentado.
Deje que se enfríe. Volverá a estar lista para uso cuando la luz piloto parpadee en rojo.
Tecnología Smartspeed
Interruptor Smartspeed de velocidad variable
Un botón, todas las velocidades. Cuanto más se presiona, mayor es la velocidad (fig. A). Cuanto mayor la velocidad, más finos y rápidos son los resultados obtenidos con la batidora y la picadora.
Manejo con una sola mano: el interruptor Smartspeed (3) le permite poner en marcha el motor y controlar la velocidad con una sola mano.
Cómo usar la batidora
Primer uso: retire el pestillo de transporte del cuerpo del motor (4) tirando de la cinta roja.
Encendido (véase pág. 4 / fig. A)
La batidora cuenta con un botón de seguridad. Para ponerla en marcha con toda seguridad, siga estos pasos:
1. Primero, presione con el pulgar el botón de seguridad (1) y manténgalo presionado. La luz piloto cambiará a verde.
2. Inmediatamente después, presione el interruptor Smartspeed (3) hasta alcanzar la velocidad deseada. Si en cinco segundos no se pulsa en interruptor Smartspeed (3), la batidora queda bloqueada por motivos de seguridad. La luz piloto parpadea en rojo. Para volver a encender la batidora reinicie el proceso desde el paso 1.
3. No hay que mantener pulsado el botón de seguridad mientras la batidora esté en funciona­miento.
Batidora (véase pág. 4 / fig. B)
La batidora está perfectamente adaptada para la preparación de salsas, sopas, mayonesa y comida para bebés, así como para mezclar bebidas y preparar batidos. Para obtener los mejores resultados utilice la velocidad más alta.
16
Inserte el cuerpo del motor (4) en el pie de la batidora (6) hasta que haga «clic».
Apoye el pie de la batidora contra el fondo de un cuenco o del vaso. Sólo entonces, encienda la batidora como se ha indicado con anterioridad.
Después de su uso, presione los botones de expulsión (5) para separar el cuerpo del motor.
Cuando utilice la batidora directamente en el recipiente de cocción, retire primero éste del fuego para evitar que salpique el líquido hirviente (riesgo de quemaduras).
Ejemplo de receta: Mahonesa 250 ml de aceite ( Por ejemplo: aceite de girasol), 1 huevo y una yema de huevo extra, 1–2 cucharadas de vinegre (aprox. 15 ml), Sal y pimienta al gusto Poner todos los ingrediente(a temperuta ambiental) en un vaso . Apoyar la batidora en la parte inferior del vaso. Poner la batidora a la velocidad máxima y mantenerla en la misma posición hasta que el aceite empieze a emulsionar. A continuación, sin apagarla, levantar el pie de la batidora lentamente hasta arriba y volver a bajarlo incorporando el resto del aceite. Tiempo de proceso: Desde 1 minuto (para ensaladas) a 2 minutos para mayor densidad (por ejemplo:para Dips).
Varilla monta-claras (véase pág. 4 / fig. B)
Use las varillas únicamente para montar nata o claras, y para preparar bizcochos o postres de mezcla lista.
Inserte la varilla (8b) en la caja de engranaje de la varilla monta-claras (8a), y luego inserte el cuerpo del motor (4) en la caja de engranajes.
Apoye la varilla contra el fondo del recipiente. Sólo entonces, encienda la batidora.
Después de su uso, presione los botones de expulsión (5) para separar el cuerpo del motor. A continuación, extraiga la varilla de la caja de engranajes.
Consejos para obtener mejores resultados:
Utilice un recipiente mediano.
Mueva la varilla en la dirección de las agujas del
reloj, manteniéndola ligeramente inclinada.
Nata montada (máx. 400 ml de nata fría, min. 30% M.G., 4–8 °C): empiece con una velocidad baja (una ligera presión sobre el interruptor) e incremente la velocidad (ejerciendo más presión sobre el interruptor) al tiempo que monta la nata.
Claras montadas (máx. 4 claras): empiece con una velocidad media (presione hasta la mitad el interruptor) e incremente la velocidad (ejerciendo más presión sobre el interruptor) al tiempo que monta las claras.
Page 17
Picadoras (véase pág. 5 / fig. C)
Las picadoras (9) y (10) están perfectamente adaptadas para picar carne, quesos curados, cebolla, finas hierbas, ajo, zanahorias, frutos secos, almendras, etc. Para picar alimentos duros (p. ej. queso parme­sano, chocolate) utilice siempre la velocidad máxima.
Para obtener los mejores resultados, consulte las tablas D. Tiempo máximo de funcionamiento de la picadora «hc»: 2 minutos (grandes cantidades de ingredientes húmedos) / 30 segundos (ingredientes secos o duros o cantidades < 100 g / 100 ml). Detener inmediatamente el procesado de los alimentos cuando disminuya la velocidad del motor y/o se produzcan fuertes vibraciones.
No intente picar alimentos extremadamente duros como cubitos de hielo, nuez moscada, granos de café o cereales.
Antes de utilizar la picadora …
Corte la carne, queso, cebollas, ajo, zanahorias.
Retire los tallos de las finas hierbas y las
cáscaras de los frutos secos.
Retire huesos, tendones y cartílagos de la carne.
Asegúrese siempre de que el anillo antideslizante
(9d/ 10d) esté colocado bajo el recipiente.
¡Cuidado! ¡La cuchilla (9b/10b) está muy afilada! Sujétela siempre por el extreme superior de plás­tico y manéjela con cuidado.
1. Con cuidado, retire la cubierta protectora de la cuchilla.
2. Coloque la cuchilla sobre el eje central del recipiente. Presione firmemente y gírela para fijarla en posición.
3. Introduzca los alimentos en el recipiente y ciérrelo con la tapa (9a/10a).
4. Inserte el cuerpo del motor en la tapa.
5. Para poner en funcionamiento la picadora, encienda la batidora. Durante la operación de picar, sujete el cuerpo del motor con una mano y el recipiente con la otra.
6. Después de su uso, desenchufe la batidora y presione los botones de expulsión (5) para separar el cuerpo del motor.
7. Retire la tapa.
8. Con cuidado, retire primero la cuchilla antes de retirar los alimentos picados. Para retirar la cuchilla, gírela ligeramente y tire de ella.
Ejemplo de receta: Ciruelas pasas con vainilla y miel (relleno para tortitas o pasta para untar):
Coloque 50 g de ciruelas pasas y 70 g de miel en el recipiente de la picadora «hc».
Pique a máxima velocidad durante 4 segundos (presione a fondo el botón Smartspeed).
A continuación, añada 10 ml de agua (con aroma de vainilla).
Vuelva a picar durante otros 1,5 segundos.
Limpieza (véase pág. 3 / fig. E)
Utilice únicamente un paño húmedo para limpiar el cuerpo del motor (4) y la caja de engranajes de la varilla monta-claras (8a). La tapa de la picadora «ca» (10a) sólo debe limpiarse bajo el grifo. No la introduzca en el lavavajillas. Los demás elementos pueden lavarse en el lava­vajillas.
Los anillos antideslizantes de los recipientes de las picadoras pueden extraerse para una mayor limpieza.
Cuando se procesan alimentos con elevada pigmentación (p. ej. zanahorias), los accesorios pueden sufrir decoloración. Frote estos elementos con aceite vegetal antes de proceder a su limpieza.
Accesorios
(se adquieren por separado, no están disponibles en todos los países)
MQ 10: Varilla para montar nata, claras y
postres de mezcla lista
MQ 20: Picadora compacta de 350 ml, para
picar finas hierbas, cebollas, ajos, pimientos, frutos secos, etc.
MQ 30: Picadora de 500 ml, para picar
zanahorias, carne, cebollas, etc.
MQ 40: Picadora de 1250 ml, para picar,
mezclar y triturar alimentos y hielo
MQ 70: Accesorio robot de cocina compacto
(1500 ml) para picar, mezclar, cortar y rallar.
Sujeto a modificación sin previo aviso. Este dispositivo cumple con la Directiva 2004/108/
CE sobre Compatibilidad Electromagnética, y con el reglamento (CE) nº 1935/2004 sobre los materiales y objetos destinados a entrar en contacto con alimentos.
Por favor, al final de su vida útil no se deshaga de este producto junto con los residuos domésticos. Deposítelo en un Centro de Servicio Técnico de Braun o en los puntos de recogida adecuados que haya en su país.
17
Page 18
Português
Os nossos produtos foram desenvolvidos para alcançar os mais elevados padrões de qualidade, funcionalidade e design. Esperamos que desfrute em pleno do seu novo aparelho Braun.
Antes de utilizar o seu aparelho
Antes de utilizar este aparelho pela primeira vez, leia atenta e cuidadosamente as instruções de utilização.
Atenção
As lâminas encontram-se
muito afiadas! Para evitar acidentes e ferimentos, manipule as lâminas com o máximo cuidado.
Desligue o aparelho da corrente sempre que este estiver sem super­visão e antes de montar, desmontar, limpar e arrumar o aparelho.
Este aparelho não foi concebido para ser usado por crianças ou pessoas com limitações sensoriais, físicas ou mentais, a menos que estejam sob a supervisão de uma pessoa respon­sável pela sua segurança. Mantenha este aparelho fora do alcance das crianças, a fim de garantir que não brincam com o aparelho.
O corpo do motor (4) e o acoplador do acessório batedor (8a) não devem ser lavados sob água cor­rente nem mergulhados em água.
A tampa (10a) pode ser passada por água corrente, mas não deve ser mergulhada em água nem lavada na máquina de lavar loiça.
Os electrodomésticos da Braun cumprem com as normas internacio­nais de segurança em vigor. A sua reparação, ou a substituição do cabo de alimentação, deve ser realizada apenas pelos Centros de Assistência Autorizados da Braun. As reparações efectuadas por pessoal não qualifi­cado podem causar acidentes ou sérios danos ao utilizador.
Antes de ligar o aparelho à corrente, verifique se a voltagem indicada na base do aparelho corresponde à da sua casa.
Este aparelho foi concebido unica­mente para uso doméstico e para preparar quantidades normais para utilização doméstica.
Tenha cuidado caso seja vertido líquido quente no processador de alimentos ou liquidificador, uma vez que pode ser ejetado para fora do aparelho devido a uma formação de vapor repentina.
O copo misturador (7) e os recipien­tes do picador (9c, 10c) não podem ser utilizados no micro-ondas.
Descrição (consulte a tabela na pág. 4)
1 Botão de segurança 2 Luz piloto 3
Interruptor Smartspeed/velocidades variáveis 4 Corpo do motor 5 Botões de desbloqueio 6 Pé da varinha 7 Copo misturador 8 a Acoplador
b Acessório 9 Acessório picador «hc» a Tampa b Lâmina c Recipiente do picador d Base anti-deslizante 10 Acessório picador «ca» a Tampa (com acoplador) b Lâmina c Recipiente do picador d Base anti-deslizante
Lave bem todas as peças antes de as utilizar pela primeira vez (consulte o parágrafo «Limpeza» / fig. E).
Luz piloto
A luz piloto (2) indica o estado do aparelho, quando o mesmo se encontra ligado a uma tomada eléctrica.
Luz piloto Aparelho/estado de
Vermelho a piscar
funcionamento
O aparelho está pronto a funcionar.
18
Page 19
Verde O aparelho pode ser colocado
Vermelho Sobreaquecimento do aparelho.
em funcionamento (o botão de libertação está pressionado).
Deixe-o arrefecer. Quando a luz vermelha piscar, o aparelho está pronto a funcionar.
Tecnologia Smartspeed
Interruptor Smartspeed para velocidades variáveis
Uma pressão do interruptor para todas as veloci­dades. Quanto mais pressionar, maior será a velo­cidade (fig. A). Quanto maior a velocidade, mais rápidos e finos serão os resultados obtidos na preparação dos alimentos.
F
uncionamento com apenas uma mão: o interruptor Smartspeed (3) permite-lhe ligar o corpo do motor e controlar a velocidade apenas com uma mão.
Como usar o aparelho
Primeiro uso: Remova o bloqueio para transporte da parte do motor (4), puxando a cinta vermelha.
Introduza a varinha até ao fundo de um recipiente ou copo misturador. Depois ligue o aparelho, tal como se descreve acima.
Após a utilização, desligue o aparelho da corrente e pressione os botões de desbloqueio (5) para separar o corpo do motor.
Quando utilizar a varinha directamente numa panela ao lume, enquanto cozinha, retire primeiro a panela do fogão para evitar salpicos do líquido a ferver (risco de queimaduras!).
Exemplo de receita: Maionese 250 g de óleo (por exemplo, óleo de girassol), 1 ovo e 1 gema de ovo adicional, 1–2 colheres de sopa de vinagre (15 g aprox.), sal e pimenta a gosto Coloque todos os ingredientes (à temperatura ambiente) no copo misturador, de acordo com a ordem acima indicada. Introduza a varinha até ao fundo do copo misturador. Ligue-a e utilize o nível máximo de velocidade. Mantenha a varinha nessa posição até que o óleo se comece a misturar com os outros ingredientes. De seguida, e sem desligar a varinha, mova-a lentamente para cima e para baixo até a maionese ficar bem ligada. Tempo de processamento: de 1 minuto (para salada) até 2 minutos para uma maior consistência (como, por exemplo, para molho).
Ligar (consulte a pág. 4/fig. A)
O aparelho possui um botão de segurança. Para ligar o aparelho com segurança, siga os pontos seguintes:
1. Em primeiro lugar, prima o botão de segurança (1) com o polegar e mantenha pressionado. A luz piloto acende e permanece verde.
2. A seguir, prima o interruptor Smartspeed (3), de acordo com a velocidade desejada. Se não premir o interruptor Smartspeed (3) no espaço de 5 segundos, não poderá ligar o aparelho, por razões de segurança. A luz vermelha do piloto pisca. Para ligar o aparelho, repita o passo 1.
3. Durante o funcionamento, não é necessário manter o botão de segurança pressionado.
Varinha (consulte a pág. 4/fig. B)
A varinha é ideal para preparar molhos, sopas, maionese e comida para bebés e ainda para misturar bebidas ou batidos. Para obter os melhores resultados, utilize o nível de velocidade mais elevado.
Encaixe o corpo do motor (4) no pé da varinha (6) até fazer um «clique».
Acessório batedor (consulte a pág. 4/fig. B)
Utilize o acessório batedor apenas para fazer chan­tilly, bater claras em castelo e preparar mousses ou sobremesas instantâneas de pacote.
Insira o acessório batedor (8b) no acoplador (8a) e a seguir, introduza o corpo do motor (4) no acoplador até encaixar com um «clique».
Coloque o acessório batedor num recipiente fundo e só depois pressione o interruptor para colocar o aparelho em funcionamento.
Após a utilização, pressione os botões de desbloqueio (5) para separar o corpo do motor. A seguir, puxe o acessório batedor do acoplador.
Dicas para obter óptimos resultados
Utilize um recipiente médio.
Movimente o batedor no sentido dos ponteiros
do relógio, inclinando-o ligeiramente.
Natas batidas (máx. de 400 ml de natas muito frias, 30% de teor mínimo de gordura, 4–8 °C): Para fazer chantilly, comece com um nível de velocidade baixo (leve pressão no interruptor) e, sem deixar de bater, aumente a velocidade até ao nível máximo (maior pressão no interruptor).
Claras em castelo (máx. 4 ovos): Para bater claras em castelo, comece com um nível de velocidade médio (pressão média no interruptor) e, sem deixar de bater, aumente a velocidade até ao nível máximo (maior pressão no interruptor).
19
Page 20
Acessórios picadores
(consulte a pág. 5/fig. C)
Os acessórios picadores (9) e (10) são ideais para triturar carne, queijo rijo, cebolas, ervas aromá­ticas, alho, cenouras, nozes, amêndoas, etc. Triture sempre os alimentos duros (como, por exemplo, queijo parmesão ou chocolate) na velocidade máxima.
Para obter os melhores resultados, consulte a tabela de preparação de alimentos na secção D. máximo de funcionamento para o acessório picador «hc»: 2 minutos (grandes quantidades de ingredientes úmidos) / 30 segundos (ingredientes secos ou duros ou quantidades < 100g / 100 ml). Pare imediatamente o processamento quando a velocidade do motor diminuir e/ou se ocorrerem fortes vibrações.
Não triture alimentos extremamente duros, como cubos de gelo, noz moscada, café em grão ou cereais.
Antes de picar ...
Corte em pequenos pedaços a carne, queijo,
cebolas, alho, cenouras.
Retire os talos das ervas aromáticas e des­casque os frutos secos.
Retire ossos, tendões e cartilagens da carne.
Coloque sempre o recipiente do picador sobre a
base anti-deslizante (9d/10d).
Cuidado: Segure-a sempre pela parte superior de plástico e manipule-a com cuidado.
1. Retire cuidadosamente a protecção de plástico
2. Coloque a lâmina no espigão do centro do
3. Introduza os alimentos no recipiente e coloque a
4. Insira o corpo do motor na tampa até encaixar
5. Para colocar o aparelho em funcionamento,
6. Após a utilização, pressione os botões de des-
7. Retire a tampa.
8. Retire cuidadosamente a lâmina antes de retirar
20
A lâmina (9b/10b) está muito afiada!
da lâmina.
recipiente do picador (9c,10C). Pressione-a para baixo e rode-a até bloquear.
tampa (9a/10a).
com um «clique».
prima o interruptor. Quando o aparelho estiver em funcionamento, segure o corpo do motor com uma mão enquanto mantém o recipiente seguro com a outra mão.
bloqueio (5) para separar o corpo do motor.
os alimentos picados. Para retirar a lâmina, rode-e ligeiramente e puxe-a para fora.
Tempo
Exemplo de receita: Baunilha-Mel-Ameixas Secas (como recheio de panquecas ou para barrar):
Coloque 70 g de mel cremoso e 50 g de ameixas secas no recipiente do acessório picador «hc».
Triture durante 4 segundos na velocidade máxima (pressione totalmente o botão Smartspeed).
Adicione 10 ml de água (com sabor a baunilha).
Triture novamente durante mais 1,5 segundos.
Limpeza (consulte a pág. 3/fig. E)
O corpo do motor (4) e o acoplador do acessório batedor (8a) só podem ser limpos com um pano húmido. A tampa do acessório picador «ca» (10a) deve apenas ser passada sob água corrente. Não a coloque na máquina de lavar loiça. Todas as outras peças podem ser lavadas na máquina de lavar loiça.
Pode retirar as bases anti-deslizantes dos recipien­tes do picador para uma melhor limpeza.
Quando se preparam alimentos de cores intensas (como cenouras, por exemplo), as peças de plás­tico podem ficar manchadas. Limpe estas peças
com óleo vegetal alimentar antes de as lavar.
Acessórios
(podem ser comprados individualmente, não disponível em todos os países)
MQ 10: Acessório batedor para fazer chantilly,
bater claras em castelo e preparar sobremesas instantâneas de pacote
MQ 20: Acessório picador compacto de 350 ml
de capacidade, para picar ervas aromáticas, cebolas, alho, malaguetas, frutos secos, etc.
MQ 30: Acessório picador de 500 ml de capa-
cidade, para picar cenouras, carne, cebolas, etc.
MQ 40: Acessório picador de 1250 ml de capa-
cidade, para picar, misturar, liquidificar e triturar gelo
MQ 70: Acessório de cozinha compacto
(1500 ml) para picar, misturar, laminar e ralar.
Sujeito a alterações sem aviso prévio.
Este aparelho está em conformidade com a directiva 2004/108/EC da CEE sobre Compatibilidade Electromagnética e o regulamento da CEE nº. 1935/2004 sobre materiais concebidos para estarem em contacto com alimentos.
Não deite o produto no lixo doméstico no final da sua vida útil. Poderá entregá-lo num Centro de Assistência da Braun ou num dos
pontos de recolha ou reciclagem previsto para esse efeito.
Page 21
Italiano
I nostri prodotti sono progettati per soddisfare gli standard più elevati in termini di qualità, funzionalità e design. Ci auguriamo che l’elettrodomestico Braun soddisfi appieno le vostre esigenze.
Prima dell’utilizzo
Prima di usare il prodotto, leggere attenta­mente e interamente le istruzioni.
Attenzione
Le lame sono molto affilate! Per evitare infortuni, maneg-
giarle con la massima prudenza.
Togliere sempre la spina prima di la­sciare il dispositivo incustodito e pri­ma di montarlo, smontarlo, pulirlo o riporlo.
Questo elettrodomestico non è stato progettato per essere utilizzato da bambini o da persone con capacità fisiche o mentali ridotte, senza la su­pervisione di una persona responsa­bile della loro sicurezza. Tenere l’e­lettrodomestico fuori dalla portata dei bambini per assicurarsi che non giochino con esso.
Non tenere il corpo motore (4) né l’attacco della frusta (8a) sotto acqua corrente, nè immergerli in acqua.
Il coperchio (10a) può essere lavato sotto acqua corrente ma non immer­so in acqua, né lavato in lavastoglie.
Gli elettrodomestici Braun rispondo­no ai parametri di sicurezza vigenti. Le riparazioni o le sostituzioni devono essere eseguite solo dal personale di assistenza autorizzato. Riparazioni errate o eseguite da personale non qualificato potrebbero causare danni e infortuni agli utilizzatori.
Prima di collegarlo alla corrente, as­sicuratevi che il voltaggio del vostro impianto elettrico corris ponda a quello indicato sul prodotto.
L’apparecchio è stato progettato solo per l’utilizzo a casa e per processare quantità per la casa.
Prestare attenzione nel versare liquidi molto caldi nel robot da cucina o nel frullatore poiché potrebbero fuo­riuscire dal dispositivo a causa di un'improvvisa comparsa di vapore.
Sia il bicchiere graduato (7), che le ciotole tritatutto (9c,10c) non pos­sono essere utilizzati nel forno a microonde.
Descrizione (vedi tabella a p. 4)
1 Pulsante di sicurezza 2 Spia 3 Interruttore Smartspeed / velocità variabile 4 Corpo motore 5 Pulsanti di sgancio 6 Gambo frullatore 7 Bicchiere graduato 8 a Attacco b Frusta 9 Tritatutto «hc» a Coperchio b Lama c Ciotola tritatutto d Base anti-scivolo 10 Tritatutto «ca» a Coperchio (con attacco) b Lama d Ciotola tritatutto e Base anti-scivolo
Lavare tutti i componenti prima di utilizzarlo la prima volta (vedi paragrafo «Pulizia» / fig. E).
Spia
La spia (2) mostra lo stato dell’apparecchio, quando è collegato a una presa elettrica.
Colore della spia
Rosso intermittente
Verde L’apparecchio è in modalità rilascio
Apparecchio/stato operativo
L’apparecchio è pronto all’uso
(il pulsante di sgancio è premuto) e può essere acceso
21
Page 22
Rosso L’apparecchio è in surriscalda-
mento. Lasciarlo raffreddare. Sarà nuovamente pronto all’uso quando la spia diventa rossa a intermittenza
Tecnologia Smartspeed
Interruttore Smartspeed per velocità variabili
Una pressione, tutte le velocità. Più si preme, più aumenta la velocità (fig. A). Maggiore è la velocità, più rapidi e fini sono i risultati della miscelazione e della triturazione.
Funzionamento con una mano: l’interruttore Smartspeed (3) consente di accendere il corpo motore e di controllare la velocità con una mano sola.
Come utilizzare l’apparecchio
Al primo utilizzo: Rimuovere la protezione per il trasporto dal corpo motore (4) tirandola dalla fascetta rossa.
Accensione (vedi p. 4/fig. A)
L’apparecchio dispone di un pulsante di sicurezza. Per accenderlo in sicurezza, seguire questa procedura:
1. Innanzitutto premere il pulsante di sicurezza (1) con il pollice e tenerlo premuto. La spia diventa verde.
2. Poi premere direttamente il pulsante Smartspeed (3) in base alla velocità desiderata. Se l’interruttore Smartspeed non viene premuto entro 5 secondi, l’apparecchio non si accenderà per ragioni di sicurezza. La spia diventa rossa ad intermittenza. Per accendere l’apparecchio, ripartire dalla fase 1.
3. Durante il funzionamento, non è necessario tenere premuto il pulsante di sicurezza.
Frullatore a immersione (vedi p. 4/fig. B)
Il frullatore a immersione è perfetto per preparare intingoli, salse, zuppe, maionese, pappe per bam­bini oltre a frullati, frappè, cocktail. Per ottenere risultati ottimali di miscelazione impos­tare la velocità massima.
22
Inserire il gambo frullatore (6) nel motore (4) finchè non si blocca.
Mettere il frullatore a immersione in profondità nella ciotola o nel bicchiere graduato. Ora accen­dere l’apparecchio come descritto sopra.
Dopo l’uso premere i pulsanti di sgancio (5) per staccarlo dal corpo motore.
In caso di utilizzo direttamente nella pentola durante la cottura, spostare la pentola dal fuoco per evitare schizzi di liquido bollente (rischio di scottature).
Esempio di ricetta: Mayonnaise 250 g di olio (per esempio olio di semi di girasole), 1 uovo e 1 extra tuorlo d’uovo, 1–2 cucchiai da tavola di aceto (15g circa), Mettere tutti gli ingredienti (a temperatura ambiente) nel bicchiere graduato nell’oardine indicato. Utilizzare il frullatore ad immersione alla massima velocità mantenendolo in posizione fino a che olio comincia ad emulsionare. In seguito, senza spegnerlo, portare lentamente il frullatore ad immersione alla cima del liquido e poi tornare in basso incorporando la parte restante dell’olio. Tempo di lavorazione: da 1 minuto (per insalata) fino a 2 minuti per una maggiore consistenza (per esempio per salsine).
Frusta (vedi p. 4/fig. B)
Usare la frusta solo per montare a neve panna e chiare d’uovo, mescolare preparati già pronti per dessert.
Inserire la frusta (8b) nell’attacco (8a), poi inse­rire il corpo motore (4) nell’attacco finché non si blocca con un click.
Posizionate la frusta in profondità in un recipiente e accendere l’apparecchio.
Dopo l’uso premere i pulsanti di sgancio (5) per staccarlo dal corpo motore. Quindi staccare la frusta dall’attacco.
Per ottenere risultati ottimali
Usate un recipiente di dimensioni medie.
Muovete la frusta in senso orario tenendola
leggermente inclinata.
Montate una quantità massima di 400 ml di panna raffreddata (min. 30% di grasso, 4–8 °C). Iniziate a bassa velocità (leggera pressione dell’interruttore) per poi aumentare la velocità (maggior pressione sull’interruttore) durante la lavorazione.
Montate le uova (non più di 4 alla volta): iniziate con una velocità media (pressione intermedia sull’interruttore) per poi aumentare la velocità (maggior pressione sull’interruttore) durante la lavorazione.
Page 23
Tritatutto (vedi p. 5/fig. C)
I tritatutto (9) e (10) sono perfettamente adatti per tritare carne, formaggio, cipolle, aglio, erbe, carote, noci, mandorle, ecc. Quando si tritano cibi molto duri (per esempio il formaggio Parmigiano o il cioccolato) utilizzare la velocità massima.
Per risultati ottimali, consultare la tabella D sulla lavorazione. Durata massima di utilizzo tritatutto «hc»: 2 minuti (grandi quantità di ingredienti umidi) / 30 secondi (ingredienti secchi o duri o quantità < 100g / 100ml). Interrompere immediatamente la lavorazione in caso di riduzione della velocità di azionamento o se si verificano forti vibrazioni.
Non tritare alimenti estremamente duri come cubetti di ghiaccio, noci moscate, chicchi di caffè o granaglie.
Prima di tritare …
Tagliare a pezzi la carne, il formaggio, le cipolle,
l’aglio, le carote.
Togliere il gambo dalle erbe, sgusciare le noci.
Rimuovere ossa, tendini e cartillagini dalla carne.
Inserire sempre la ciotola sulla base antiscivolo
(9d, 10d).
Attenzione: la lama (9b/10b) è molto affilata! Maneggiarla sempre tenendola dalla parte superiore in plastica.
1. Rimuovere attentamente la copertura di plastica dalla lama.
2. Posizionare la lama sul perno al centro della ciotola (9c, 10c), premere le lame verso il basso e girarle di 90° per bloccarle.
3. Mettere il cibo nella ciotola e agganciare la parte superiore (9a/10a).
4. Inserire il corpo motore sulla parte superiore.
5. Per utilizzare l’apparecchio, accenderlo. Durante la lavorazione, tenere il corpo motore con una mano e la ciotola con l’altra mano.
6. Dopo l’uso staccare la spina e premere i pulsanti di sgancio (5) per staccarlo dal corpo motore.
7. Rimuovere il coperchio.
8. Estrarre la lama con attenzione prima di rimuovere il cibo lavorato dalla ciotola tritatutto. Per rimuovere la lama, girarla leggermente e tirarla.
Esempio di ricetta: Vaniglia-Miele-Prugne secche (come ripieno di frittella o da spalmare)
Versare 50 g di prugne secche e 70 g di miele cremoso nella ciotola del tritatutto «hc».
Tritare per 4 secondi alla velocità massima (esercitare la massima pressione sul pulsante Smartspeed).
Aggiungere 10 ml di acqua (al sapore di vaniglia)
Tritare ancora il tutto per 1,5 secondi.
Pulizia (vedi p. 3/fig. E)
Pulire il corpo motore (4) e l’attacco della frusta (8a) solo con un panno umido. Pulire il coperchio (10a) «ca» solo sotto acqua corrente ma non va immerso. Non lavarlo in lavastoviglie. Tutte le altre parti possono essere lavate in lavasto­viglie.
Per una pulizia completa, è possibile rimuovere la base anti-scivolo dalle ciotole tritatutto.
Quando si lavora cibo pigmentato (es. carote), le parti in plastica dello strumento possono perdere il colore originario. Pulire queste parti utilizzando dell’olio vegetale prima di metterle in lavastoviglie.
Accessori
(possono essere acquistati singolarmente, non disponibili in tutti i paesi)
MQ 10:
MQ 20: Tritatutto compatto da 350 ml per
MQ 30: Tritatutto da 500 ml per tritare carote,
MQ 40: Tritatutto da 1250 ml per tritare, mixare,
MQ 70: Robot da cucina compatto (1500 ml)
Soggetto a modifiche senza preavviso.
Questo apparecchio è conforme alla direttiva 2004/108/CE sulla Compatibilità Elettromagnetica, ed al regolamento (EC) No. 1935/2004 sui materiali in contatto con alimenti.
Non gettare l’apparecchio nella spazzatura. Lo smaltimento può essere eseguito presso un centro assistenza Braun o presso i punti di raccolta appositi del nostro paese.
Frusta per montare la panna, gli albumi, preparati già pronti per dessert
tritare erbe, cipolle, aglio, chili, noci, ecc.
carne, cipolle, ecc.
miscelare e tritare il ghiaccio
per tritare, miscelare, affettare e sminuzzare.
23
Page 24
Nederlands
Onze producten zijn ontwikkeld om te voldoen aan de hoogste standaard wat betreft kwaliteit, functio­naliteit en ontwerp. We hopen dat u heel erg zult genieten van uw nieuwe Braunapparaat.
Vóór gebruik
Lees de handleiding in zijn geheel zorgvuldig door voordat u het apparaat in gebruik neemt.
Waarschuwing:
De messen zijn erg scherp! Ga er, om verwondingen te voor-
komen, uiterst voorzichtig mee om.
Trek altijd de stekker uit het stopcon­tact wanneer het apparaat niet gebruikt wordt en voor het in- en uit elkaar halen, reinigen en opbergen.
Het apparaat is niet bedoeld om gebruikt te worden door kinderen of door personen met verminderde lichamelijke, zintuigelijke of mentale capaciteiten, tenzij er een persoon bij aanwezig is die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Houd het appa­raat buiten bereik van kinderen om ervan verzekerd te zijn dat ze er niet mee gaan spelen.
Het motordeel (4) noch het koppe­lingsstuk voor de garde (8a) mogen onder stromend water worden gehouden of in water worden onder­gedompeld.
Het deksel (10) kan worden gereinigd onder stromend water, maar mag niet ondergedompeld worden, noch in de vaatwasser.
De elektrische apparaten van Braun voldoen aan de wettelijke veilig­heidseisen. Reparaties of de vervan­ging van het elektriciteitssnoer mogen alleen uitgevoerd worden door gekwalificeerd serviceperso­neel. Foute en ongekwalificeerde reparaties kunnen aanzienlijke schade toebrengen aan de gebruiker.
Controleer of het voltage van uw elek­triciteitsvoorziening correspondeert met het voltage aangegeven op het apparaat, voordat u de stekker van het apparaat in het stopcontact steekt.
Het apparaat is enkel ontworpen voor huishoudelijk gebruik en voor het verwerken van huishoudelijke hoe­veelheden.
Wees voorzichtig indien warme vloei­stof in de keukenrobot of mixer wordt gegoten, aangezien die uit het toe­stel kan worden gespoten door het plotse stomen.
De mengbeker (7) en de hakkommen (9c, 10c) zijn niet geschikt voor in de magnetron.
Beschrijving (zie tabel op pag. 4)
1 Veiligheidsknop 2 Signaallicht 3 Smartspeedknop / variabele snelheden 4 Motordeel 5 Ontgrendelingsknoppen 6 Blendervoet 7 Mengeker 8 a Koppelingsstuk garde b Garde 9 Hakker «hc» a Deksel b Mes c Hakkom d Anti-slip ring 10 Hakker «ca» a Deksel (met aandrijving) b Mes c Hakkom d Anti-slip ring
Reinig alle onderdelen vóór het eerste gebruik (zie paragraaf «Reinigen» / fig. E).
Signaallicht
Het signaallicht (2) geeft de status van het apparaat weer wanneer het is aangesloten op de electriciteit.
Signaallicht Apparaat/status
Rood knipperend
Apparaat is klaar voor gebruik
24
Page 25
Groen Apparaat is ontgrendeld (ont-
grendeling om in te schakelen is ingedrukt) en kan ingeschakeld worden
Rood Apparaat is oververhit. Laat het
afkoelen. Het is klaar voor gebruik als het signaallicht rood begint te knipperen
Smartspeed technologie
Smartspeedknop voor variabele snelheden
Een druk op de knop: alle snelheden. Hoe meer u de knop induwt, hoe hoger de snelheid (fig. A). Hoe hoger de snelheid, hoe sneller en fijner de mix- en hakresultaten.
Bedienen met één hand: de Smartspeedknop (3) maakt het u mogelijk om met één hand het motor­deel aan te zetten en de snelheid onder controle te houden.
Hoe het apparaat te gebruiken
Bij het eerste gebruik: Verwijder het transportslot van het motordeel (4) door aan het rode bandje te trekken.
Gebruik altijd de hoogste snelheid voor het beste resultaat.
Klik het motordeel (4) in de blendervoet (6).
Steek de handblender zo diep mogelijk in een
beker of kom. Zet daarna het apparaat in werking zoals hierboven beschreven.
Trek na gebruik de stekker uit het stopcontact en druk op de ontgrendelingsknoppen (5) om het motordeel los te koppelen.
Indien u het apparaat tijdens het koken direct in een pan wilt gebruiken, dient u de pan van het vuur te halen om spetteren van hete vloeistof (risico op brandwonden) te voorkomen.
Voorbeeldrecept: Mayonaise 250 ml olie (bijv. zonnebloemolie), 1 ei en 1 extra eidooier, 1–2 el azijn (zo’n 15 ml), zout en peper naar smaak Alle ingrediënten dienen op kamertemperatuur gebracht te worden. Doe alle ingrediënten in bovenstaande volgorde in de mengbeker. Plaats de handmixer op de bodem van de mengbeker. Zet de mixer op de hoogste snelheid en houd hem in deze positie tot de olie begint te emulgeren (te binden). Beweeg de mixer zonder hem uit te zetten langzaam naar boven en naar beneden door het mengsel tot er een gladde massa ontstaat. Mixtijd: vanaf 1 minuut (voor salade) tot 2 minuten voor meer stevigheid (bijv. voor dipsaus).
Aanzetten (zie pag. 4/fig. A)
Het apparaat is uitgerust met een veiligheidsknop. Om het apparaat veilig aan te zetten, volg onder­staande instructies:
1. Druk ten eerste de veiligheidsknop (1) met uw duim in en houd de knop ingedrukt. Het signaal­licht licht blijvend groen op.
2. Druk vervolgens direct de Smartspeedknop (3) in volgens de gewenste snelheid. Indien de Smartspeedknop niet binnen 5 seconden wordt ingedrukt, kan het apparaat, vanwege veilig­heidsredenen, niet worden ingeschakeld. Het signaallicht begint rood te knipperen. Om het apparaat aan te zetten, volg de instructies opnieuw vanaf punt 1.
3. Tijdens gebruik van het apparaat hoeft u de veiligheidsknop niet ingedrukt te houden.
Handblender (zie pag. 4/fig. B)
De handblender is bij uitstek geschikt voor het bereiden van dips, sauzen, soepen, mayonaise en babyvoeding alsmede voor het mixen van drankjes en milkshakes.
Garde (zie pag. 4/fig. B)
Gebruik de garde alleen voor het kloppen van (slag) room, eiwitten en het mixen van beslag en kant-en­klare dessertmixen.
Steek de garde (8b) in het koppelingsstuk (8a) en klik het motordeel (4) erop.
Plaats de garde in een kom en zet daarna pas het apparaat in werking.
Trek na gebruik de stekker uit het stopcontact en druk de ontgrendelingsknoppen (5) in om het motordeel los te koppelen. Trek vervolgens de garde uit het koppelingsstuk.
Tips voor het beste resultaat
Gebruik een middelgrote kom.
Beweeg de garde met de klok mee en houd hem
in een lichte hoek gebogen.
Slagroom (max.400 ml gekoelde room (min. 30 % vetgehalte, 4–8 °C): Βegin op lage snelheid (lichte druk op de knop) en verhoog de snelheid (meer druk op de knop) tijdens het kloppen.
Geklopte eiwitten (max. 4 eieren): Begin op een gemiddelde snelheid (houd de knop halverwege i gedrukt) en verhoog de snelheid (knop dieper indrukken) tijdens het kloppen.
25
Page 26
Hakkers (zie pag. 5/fig. C)
De hakkers (9) en (10) zijn uitermate geschikt voor het hakken van vlees, harde kaas, uien, kruiden, knoflook, wortelen, noten, amandelen etc.
Gebruik voor het hakken van harde ingrediënten (bijv. Parmezaanse kaas of chocolade) altijd de hoogste snelheid.
Voor het beste resultaat zie tabel D. De maximale gebruiksduur voor de «hc» hakker: 2 minuten achter elkaar (grote hoeveelheden aan vochtige ingrediënten) / 30 seconden (droge of harde ingrediënten of hoeveelheden < 100 g / 100 ml). Stop de verwerking onmiddellijk wanneer het motorvermogen afneemt en/of sterke trillingen optreden.
Hak geen extreem harde ingrediënten zoals ijsblok­jes, muskaatnoot, koffiebonen of granen.
Voor het hakken ...
Snijd vlees, kaas, uien, knoflook, wortelen en
pepers in stukken.
Verwijder de steeltjes van kruiden en de schillen van noten. Verwijder botten, pezen en kraakbeen van vlees.
Zorg ervoor dat de anti-slipring (9d, 10d) altijd aan de hakkom is bevestigd.
Doe 70 g romige honing en 50 g pruimen in de «hc» hakkom.
Laat hem 4 seconden op maximum snelheid draaien (Smartspeedknop helemaal indrukken).
Voeg vervolgens 10 ml water met vanille-extract toe.
Nogmaals laten draaien gedurende 1,5 secon­den.
Reinigen (zie pag. 3/fig. E)
Reinig het motordeel (4) en het koppelingsstuk voor de garde (8a) uitsluitend met een vochtige doek. Spoel het deksel (10a) van de «ca» hakker onder stromend water af. Niet in de vaatwasser plaatsen. Alle andere onderdelen mogen in de vaatwasser gereinigd worden.
Voor extra grondige reiniging: haal de anti-slipring van de hakkommen.
Wanneer u groenten hakt met veel pigment (bijv. wortelen) kunnen de plastic onderdelen van het apparaat verkleuren. Veeg deze onderdelen met plantaardige olie af alvorens ze te reinigen.
Accessories
(kunnen individueel bijgekocht worden, niet in elk land verkrijgbaar)
Waarschuwing: Het mes (9b/10b) is zeer scherp! Houd het altijd vast aan het bovenste plastic gedeelte en ga er voorzichtig mee om.
1. Verwijder voorzichtig de plastic beschermkap van het mes.
2. Plaats het mes op de pin in het midden van de kom (9c, 10c), druk het naar beneden en draai eraan zodat het vastklikt.
3. Vul de kom met ingrediënten en doe het deksel (9a/10a) erop.
4. Klik het motordeel op het deksel.
5. Zet het apparaat aan om de hakker in werking te zetten. Houd tijdens het hakken het motor­gedeelte vast met een hand en de hakkom met de andere.
6. Trek na gebruik de stekker uit het stopcontact en druk op de ontgrendelingsknoppen (5) om het motordeel te ontkoppelen.
7. Verwijder het deksel.
8. Verwijder voorzichtig het mes alvorens de gehakte ingrediënten uit de hakkom te nemen. Om het mes te verwijderen, draait u er eventjes aan en trekt het eruit.
Voorbeeldrecept: Vanille-honing pruimen (Lekker op pannenkoeken of als broodbeleg):
26
MQ 10: Garde voor het kloppen van (slag)
room, eiwitten, kant-en-klare dessert­mixen
MQ 20: 350 ml compacte hakker om kruiden,
uien, knoflook, pepers, noten etc. te hakken
MQ 30: 500 ml hakker om wortelen, vlees, uien
etc. te hakken
MQ 40: 1250 ml hakker om te hakken, te mixen
en ijs te crushen
MQ 70: Compact keukenmachine-accessoire
(1500 ml) om te hakken, te mixen, plakjes en/of reepjes te snijden.
Sujeito a alterações sem aviso prévio.
Dit apparaat voldoet aan de ECrichtlijn 2004/108/EC betreffende de elektromagnetische compatibiliteit en EC-bepaling 1935/2004 betreffende materialen die bestemd zijn voor contact met voedsel.
Gooi dit product na de levensduur a.ub. niet bij het huishoudelijk afval. U kunt het naar een Braun Service Centre brengen of naar een ander afvalinzamelingspunt in uw buurt waar het op de juiste manier zal worden verwerkt.
Page 27
Dansk
Vores produkter er skabt til at opfylde de største krav med hensyn til kvalitet, funktionalitet og design. Vi håber, du vil få stor glæde af dit nye apparat fra Braun.
Før ibrugtagning
Læs hele denne brugsvejledningen omhygge­ligt igennem, før du tager apparatet i brug.
Bemærk
Knivene er meget skarpe! Håndter knivene meget forsig-
tigt for at undgå skader.
Tag altid stikket ud af stikkontakten, når du forlader apparatet, og før du samler det, skiller det ad, rengør og opbevarer det.
Apparatet er ikke beregnet til, at børn eller personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner bruger det, medmindre de overvåges af en person, som er ansvarlig for deres sikkerhed. Opbevar apparatet util­gængeligt for børn for at sikre, at de ikke leger med det.
Motordelen (4) og piskerisets gear­kasse (8a) må ikke holdes under rin­dende vand eller nedsænkes i vand.
Låget (10a) kan rengøres under rin­dende vand, men må ikke nedsæn­kes i vand eller komme i opvaskema­skinen.
Brauns elektriske apparater overhol­der gældende sikkerhedsforskrifter. Reparationer eller udskiftning af el-ledning må kun udføres af autori­seret personale. Fejlbehæftede, ukvalificerede reparationer kan medføre stor risiko for brugeren.
Før stikket sættes i stikkontakten kontrolleres, at strømspændingen svarer til den spænding, der er angivet på apparatet.
Dette apparat er designet til brug i husholdningen og til mængder som normalt indgår i en husholdning.
Vær forsigtig hvis der hældes varm væske i foodprocessoren eller blenderen, da den kan blive udstødt af apparatet på grund af damp­dannelse.
Bægeret (7) og skålene (9c, 10d) tåler ikke mikroovn.
Beskrivelse (se tabel på s. 4)
1 Sikkerhedsknap 2 Kontrollampe 3 Smartspeed-knap/variable hastigheder 4 Motordel 5 Udløserknapper 6 Blenderskaft 7 Bæger 8 a Gearkasse b Piskeris 9 Hakker «hc» a Låg b Kniv c Hakkeskål d Anti-slip ring 10 Hakker «ca» a Låg (med gearkasse) b Kniv c Hakkeskål d Anti-slip ring
Rengør alle dele inden du tager dem i brug (se afsnit «Rengøring»/fig. E).
Kontrollampe
Kontrollampen (2) viser apparatets status, når det er tilsluttet en stikkontakt.
Kontrol­lampe
Rødt blink Apparatet er klar til brug
Grøn Apparatet er udløst (udløser-
Rødt Apparatet er overophedet. Lad det
Apparat/Betjenings-status
knappen er trykket ned) og kan tændes
køle af. Det er klar til brug igen, når kontrollampen blinker rødt
27
Page 28
Smartspeed-teknologi
Smartspeed-knap til variable hastigheder
Et tryk, alle hastigheder. Jo hårdere du trykker, desto hurtigere kører apparatet (fig A). Jo højere hastighed, desto hurtigere og finere bliver blender og hakkeresultatet. Betjening med én hånd: Smartspeed-knappen (3) giver dig mulighed for at tænde for motordelen og styre hastigheden med én hånd.
Brug af apparatet
Før brug: Fjern transportlåsen fra motordelen (4) ved at trække i den røde strop.
Tænd (se s. 4/fig. A)
Apparatet er forsynet med en sikkerhedsknap. Gør følgende for at tænde for det:
1. Tryk først på sikkerhedsknappen (1) med tom-
melfingeren og hold den nede. Kontrollampen lyser permanent grønt.
2. Tryk derefter på Smartspeed-knappen (3) i hen-
hold til ønsket hastighed. Hvis Smartspeed-knappen (3) ikke trykkes ned inden for 5 sekunder, kan man ikke tænde for apparatet af sikkerhedsgrunde. Kontrollampen blinker rødt. For at tænde for apparatet skal man starte forfra med trin 1.
3. Du behøver ikke at holde sikkerhedsknappen
trykket ned under brug af apparatet.
Stavblender (se s. 4/fig. B)
Stavblenderen er perfekt til at tilberede dips, saucer, supper, mayonnaise, babymad samt til at blande drinks og milkshakes. Du opnår de bedste blenderresultater med den højeste hastighed.
Klik motordelen (4) fast på blenderskaftet (6).
Placer stavblenderen i et højt bæger eller en
skål. Tænd derefter for apparatet som beskrevet ovenfor.
Tag stykket ud og tryk på udløserknapperne (5)
efter brug for at løsne motordelen.
Når du blender direkte i en gryde under madlav­ningen, skal gryden først tages af varmen for at undgå sprøjt fra kogende væske (risiko for skold­ning).
28
Eksempler på opskrifter: Mayonnaise 250 g olie (f.eks. solsikkeolie), 1 æg og 1 ekstra æggeblomme, 1–2 spsk. vineddike (ca. 15 g), Salt og peber Kom alle ingredienser (ved stuetemperatur) i bægeret i ovennævnte rækkefølge. Hold stav­blenderen helt ned i bunden af målebægeret. Tænd stavblenderen på højeste hastighed, hold den i denne position, til olien begynder at emulgere. Uden at slukke føres stavblenderen langsomt op i toppen af blandingen og ned igen for at få resten af olien med. Tilberedningstid: fra 1 minut (til salat) op til 2 minutter til en mere fast konsistens (f.eks. til dip).
Piskeris (se s. 4/fig. B)
Brug kun piskeriset til at piske flødeskum, æggehvider, sandkagedej og færdige dessert­blandinger.
Sæt piskeriset (8b) i gearboksen (8a), og klik derpå motordelen (4) fast på gearboksen.
Placer piskeriset i en skål, og tænd først derefter for apparatet.
Tag stykket ud og tryk på udløserknapperne (5) efter brug for at løsne motordelen. Træk derefter piskeriset ud af gearkassen.
Tips til at opnå de bedste resultater
Brug en mellemstor skål.
Bevæg piskeriset med uret, mens det holdes en
smule skråt.
Flødeskum (maks. 400 ml afkølet piskefløde, min. 30% fedtindhold, 4–8 °C): Begynd ved lav hastighed (let tryk på knappen), og øg hastig­heden (hårdere tryk på knappen), mens du pisker.
Piskede æggehvider (maks. 4 æg): Begynd ved middelhastighed (halvt tryk på knappen), og øg hastigheden (hårdere tryk på knappen), mens du pisker.
Hakkere (se s. 5/fig. C)
Hakkerne (9) og (10) er perfekt egnet til at hakke kød, hård ost, løg, krydderurter, hvidløg, gulerød­der, nødder, mandler etc.
Hak altid hårde fødevarer med højeste hastighed (f.eks. parmesan, chokolade).
Se behandlingstabel D for de bedste resultater. Maksimal betjeningstid for «hc» hakker: 2 minutter (store mængder af våde ingredienser) / 30 sekunder (tørre eller faste ingredienser eller mængder < 100 g / 100 ml). Stop bearbejdningen når motorhastigheden falder og/eller der opstår stærk vibration.
Page 29
Hak ikke ekstremt hårde madvarer som isterninger, muskatnød, kaffebønner og korn.
Før du hakker …
skær kød, ost, løg, hvidløg og gulerødder i min-
dre stykker
fjern stængler fra krydderurter, knæk nødder og fjern skallerne
fjern ben, sener og brusk fra kød
sørg altid for, at anti-slip-ringen (9d/10d) er
monteret på hakkeskålen.
Advarsel: Kniven (9b/10b) er meget skarp! Hold altid i den øverste plastikdel, og håndter den forsigtigt.
1. Fjern forsigtigt plastdækslet fra kniven.
2. Placer kniven på centerpinden i hakkeskålen
(9c, 10c). Tryk den ned og drej den, til den låser fast.
3. Fyld hakkeren med madvarer og sæt låget
(9a/10a) på.
4. Klik motordelen på låget.
5. Tænd for apparatet for at bruge hakkeren.
Under tilberedningen holdes motordelen med den ene hånd og hakkeskålen med den anden, mens der hakkes.
6. Tag stykket ud og tryk på udløserknapperne (5)
efter brug for at løsne motordelen.
7. Tag låget af.
8. Tag forsigtigt kniven ud, før du fjerner de tilbe-
redte madvarer fra hakkeskålen. Drej kniven lidt og træk i den for at fjerne den.
Tilbehør
(kan købes separat, fås ikke i allelande)
MQ 10: Piskeris til piskning af flødeskum,
æggehvider, færdiglavede desserter
MQ 20: 350 ml kompakt hakker til at hakke
krydderurter, løg, hvidløg, chili, nødder etc.
MQ 30: 500 ml hakker til at hakke gulerødder,
kød, løg etc.
MQ 40: 1250 ml hakker til at hakke, røre,
blende og knuse is
MQ 70: Tilbehør til kompakt køkkenmaskine
(1500 ml) til at hakke, røre, snitte og rive.
Der tages forbehold for ændringer uden forudgående varsel.
Denne anordning er i overensstemmelse med ECdirektivet 2004/108/EC om elektromagnetisk forligelighed og EU-regulativ nr.1935/2004 om materialer, der tilsigtes at få kontakt med fødevarer.
Produktet må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet. Bortskaffelse kan ske i et Braun Servicecenter eller et passende indsamlingssted i dit land.
Eksempler på opskrifter: Vanilje-honning-svesker (som fyld i pandekager eller til at smøre på brød):
Fyld «hc» hakkeskålen med 70 g cremet honning og 50 g svesker.
Hak 4 sekunder ved maksimal hastighed (tryk Smartspeed-knappen helt i bund).
Tilsæt 10 ml vand (smagt til med vanilje).
Fortsæt hakningen i endnu 1,5 sekunder.
Rengøring (se s. 3/fig. E)
Motordelen (4) og piskerisets gearkasse (8a) må kun rengøres med en fugtig klud. Låget til «ca» hakker (10a) må kun rengøres under rindende vand. Må ikke komme i opvaskemaskinen. Alle andre dele kan rengøres i opvaskemaskinen.
Fjern anti-slip-ringene fra hakkeskålene for ekstra grundig rengøring.
Ved behandling af madvarer med meget pigment (f.eks. gulerødder) kan apparatets plastdele blive misfarvede. Gnid disse dele med vegetabilsk olie, inden de rengøres.
29
Page 30
Norsk
Våre produkter er konstruert for å imøtekomme de høyeste standarder når det gjelder kvalitet, funksjonalitet og design. Vi håper du blir fornøyd med ditt nye Braun-produkt.
Før bruk
Les hele bruksanvisningen nøye før du begynner å bruke apparatet.
Advarsel
Knivbladene er svært skarpe! Du bør håndtere knivbladene
ytterst forsiktig for å forhindre skader.
Trekk alltid ut kontakten når appara­tet er uten tilsyn og før montering, demontering, rengjøring og oppbe­varing.
Apparatet skal ikke brukes av barn eller av personer som har begrenset fysisk, sensorisk eller mental kapasi­tet, med mindre de er under oppsyn av noen som er ansvarlig for deres sikkerhet. Apparatet må oppbevares utilgjengelig for barn for å forsikre at de ikke kan leke med det.
Motordelen (4) og girkoplingen (8a) må ikke holdes under rennende vann eller senkes ned i vann.
Lokket (10a) kan rengjøres under ren­nende vann, men det må ikke legges i vann eller vaskes i oppvaskmaskin.
Brauns elektriske apparater følger gjeldende sikkerhetsstandarder. Reparasjoner eller bytte av strømled­ning må kun utføres av autorisert servicepersonell. Feilaktige repara­sjoner utført av ukvalifisert personell kan utsette brukeren for stor fare.
Før du setter i strømkontakten, må du forsikre deg om at spenningen stemmer overens med den som er angitt på apparatet.
Dette apparatet er kun beregnet til bruk i husholdninger og for tilbered­ning av mengder som er vanlig i pri­vathusholdninger.
Vær forsiktig dersom varm væske helles inn i matprosessoren eller mikseren da den kan slynges ut av apparatet grunnet plutselig damping.
Begeret (7) og hakkebollene (9c,10c) kan ikke brukes i mikrobølgeovn.
Beskrivelse (se tabell på s. 4)
1 Sikkerhetsknapp 2 Indikatorlampe 3 Bryter for smarthastighet / regulerbar
hastighet 4 Motordel 5 Utløserknapper 6 Blandestav 7 Beger 8 a Girkobling b Visp 9 «hc»-hakker a Lokk b Knivblad c Hakkebolle d Sklisikker ring 10 «ca»-hakker a Lokk (med kobling) b Knivblad c Hakkebolle d Sklisikker ring
Rengjør alle deler før de brukes første gangen (se avsnittet «Rengjøring» / fig. E).
Indikatorlampe
Indikatorlyset (2) viser apparatets status når det er koblet til et strømuttak.
Indikator­lampe
Blinker rødt Apparatet er klar til bruk
Lyser grønt Apparatet er frikoblet
Lyser rødt Apparatet er overopphetet. La det
Apparat/driftsstatus
(strømbryteren er trykket inn) og kan slås på
avkjøles. Det er klar til bruk igjen når indikatorlampen blinker rødt
30
Page 31
Teknologi for smarthastighet
Bryter for smarthastighet med regulerbar hastighet
Ett trykk, alle hastigheter. Jo mer du trykker, jo høyere hastighet (fig. A). Jo høyere hastighet, jo raskere og finere blir ingrediensene hakket og blandet.
Betjenes med én hånd: Med bryteren for smart­hastighet (3) kan du slå på motoren og regulere hastigheten med én hånd.
Eksempel på oppskrift: Majones 250 g olje (f. eks. solsikkeolje), 1 egg og 1 ekstra eggeplomme, 1–2 ss eddik (ca. 15 g), Salt og pepper etter smak
Hell alle ingrediensene (de skal ha romtemperatur) i en bolle i rekkefølgen ovenfor. Plassér stavmikseren i bunnen av bollen. Kjør stavmikseren på full effekt, behold denne posisjonen til oljen begynner å emulgere. Uten å slå av mikseren, løft den sakte mot toppen av blandingen og beveg den ned igjen for å blande inn resten av oljen. Tilberedningstid: fra 1 minutt (til salat), opp til 2 minutter for et fastere resultat (f. eks. dip).
Slik bruker du apparatet
Før bruk: Fjern transportlåsen fra motordelen (4) ved å dra i den røde stroppen.
Slå på (se s. 4/fig. A)
Apparatet har en sikkerhetsknapp. Slik slår du på apparatet på en trygg måte:
1. Trykk først på sikkerhetsknappen (1) med tom­melen, og hold den inne. Indikatorlampen vil lyse grønt.
2. Hold deretter inne bryteren for smarthastighet (3) inntil ønsket hastighet er oppnådd. Av sikkerhetsårsaker kan ikke apparatet slås på hvis du ikke har trykket på bryteren for smart­hastighet innen 5 sekunder. Indikatorlampen blinker rødt. Du må starte på nytt fra trinn 1 for å kunne slå på apparatet.
3. Du behøver ikke holde inne sikkerhetsknappen under bruk.
Stavmikser (se s. 4/fig. B)
Stavmikseren passer perfekt når du skal lage dip, sauser, supper, majones og babymat, og når du skal mikse milkshake og andre drikker. Du oppnår best resultat ved maksimal hastighet.
Klikk fast motordelen (4) på blandestaven (6).
Plasser stavmikseren i bunnen av et beger eller
en bolle. Slå deretter på apparatet som beskrevet ovenfor.
Etter bruk trekker du ut støpselet og trykker inn utløserknappene (5) for å koble fra motordelen.
Når stavmikseren brukes direkte i kjelen under mat­lagingen, skal du ta kjelen vekk fra platen for å unngå at det spruter kokende væske (fare for skålding!).
Visp (se s. 4/fig. B)
Bruk vispetilbehøret kun til visping av krem, eggehviter og miksing av sukkerbrød og ferdigblandete desserter.
Sett inn vispen (8b) i girkoblingen (8a), og klikk deretter fast motordelen (4) i girkoblingen.
Plasser vispen i en bolle, først da kan du slå på apparatet.
Etter bruk trekker du ut støpselet og trykker inn utløserknappene (5) for å koble fra motordelen. Trekk deretter ut vispen fra girkoblingen.
Tips for best mulig resultat
Bruk en passe stor bolle.
Beveg vispen med klokken mens du holder den
lett på skrå.
Pisket krem (maks. 4 dl kremfløte, min. 30 % fettinnhold, 4–8 °C): Start med lav hastighet (lett trykk på bryteren), og øk hastigheten (hardere trykk på bryteren) mens du pisker kremen.
Stivpiskede eggehviter (maks. 4 egg): Start med middels hastighet (trykk bryteren halvveis inn), og øk hastigheten (hardere trykk på bryteren) mens du pisker hvitene.
Hakkere (se s. 5/fig. C)
Hakkerne (9) og (10) passer perfekt til å hakke kjøtt, harde oster, løk, urter, hvitløk, gulrøtter, nøtter, mandler osv.
Harde ingredienser skal alltid hakkes på full hastig­het (f.eks. parmesan eller sjokolade).
Du oppnår best resultat ved å følge tabell D. Maksimal driftstid for «hc»-hakkeren: 2 minutter (store mengder av fuktige ingredienser) / 30 sekunder (eller harde tørre ingredienser eller mengder < 100 g/100 ml). Stopp bearbeidelsen umiddelbart hvis motorytelsen reduseres og/eller det oppstår sterke vibrasjoner.
Ikke hakk svært harde ingredienser, slik som isbiter, muskat, kaffebønner eller korn.
31
Page 32
Før hakking ...
Kutt først opp kjøtt, ost, løk, hvitløk og gulrøtter i
biter.
Fjern stilkene fra urter og skallet fra nøtter.
Fjern ben, brusk og sener fra kjøtt.
Sørg alltid for at den sklisikre ringen (9d/10d) er
festet til hakkebollen.
Advarsel: Knivbladet (9b/10b) er veldig skarpt! Hold alltid i den øvre plastdelen, og håndter knivbladet forsiktig.
1. Fjern forsiktig plastbeskyttelsen fra knivbladet.
2. Plasser knivbladet på midtstaven i hakkebollen (9c, 10c). Trykk ned og drei knivbladet rundt slik at det låses fast.
3. Fyll hakkebollen med ingredienser, og sett på lokket (9a/10a).
4. Klikk fast motordelen til lokket.
5. Slå på apparatet for å bruke hakkeren. Hold motordelen med den ene hånden og hakke­bollen med den andre mens den er i gang.
6. Etter bruk trekker du ut støpselet og trykker inn utløserknappene (5) for å koble fra motordelen.
7. Ta av lokket.
8. Fjern knivbladet forsiktig før du tar ut maten fra hakkebollen. Vri på knivbladet og trekk det opp for å fjerne det.
Eksempel på oppskrift: Svisker med vanilje og honning (til pannekake- eller kakefyll):
Fyll «hc»-hakkebollen med 70 g flytende honning
og 50 g svisker.
Hakk i 4 sekunder på maksimal hastighet (trykk
bryteren for smarthastighet helt inn).
Tilsett 10 ml vann (med vaniljesmak).
Fortsett hakkingen i 1,5 sekunder til.
Tilbehør
(kan kjøpes individuelt, ikke tilgjengelig i alle land)
MQ 10: Visp til pisking av krem, eggehviter,
ferdigblandete desserter
MQ 20: 350 ml kompakthakker til å kutte urter,
løk, hvitløk, paprika, nøtter osv.
MQ 30: 500 ml hakker til å kutte gulrøtter, kjøtt,
løk osv.
MQ 40: 1250 ml hakker til å kutte, blande,
mikse og knuse is
MQ 70: Redskaper til kompakt kjøkkenmaskin
(1500 ml) til å kutte, blande, snitte, rive og elte.
Kan endres uten varsel.
Dette apparatet er i samsvar med EU-direktiv 2004/108/EU om elektromagnetisk kompatibilitet og EU-bestemmelse nr. 1935/2004 om materialer som skal brukes i kontakt med mat.
Ikke kast dette produktet i husholdnings­avfallet når det skal kasseres. Det kan everes til et Braun servicesenter eller på en kommunal miljøstasjon.
Rengjøring (se s. 3/fig. E)
Rengjør motordelen (4) og girkoblingen for visp (8a) kun med en fuktig klut. Rengjør lokket (10a) til «ca»-hakkeren kun under rennende vann. Skal ikke vaskes i oppvaskmaskin. Alle andre deler kan vaskes i oppvaskmaskin.
Du kan løsne de sklisikre ringene fra hakkebollene for ekstra grundig rengjøring.
Når du bearbeider sterkt farget mat (f.eks. gul­røtter), kan plastdelene til apparatet bli misfarget. Tørk av disse delene med matolje før du rengjør dem.
32
Page 33
Svenska
Våra produkter är framtagna för att möta de högsta kraven på kvalitet, funktion och design. Vi hoppas att du kommer att bli nöjd med din nya apparat från Braun.
Före användning
Läs bruksanvisningen noga, och i sin helhet, innan du använder apparaten.
Varning!
Knivbladen är väldigt vassa!
Hantera dem med största möj­liga försiktighet för att undvika skador.
Dra alltid ut kontakten ur eluttaget när apparaten lämnas obevakad samt före montering, demontering, rengöring och förvaring av appa­raten.
Apparaten är ej avsedd att användas av barn eller personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental för­måga om användningen inte överva­kas av en person som är ansvarig för deras säkerhet. Förvara apparaten utom räckhåll för barn för att garan­tera att de inte leker med apparaten.
Håll aldrig motordelen (4) eller väx­ellådan (8a) under rinnande vatten, eller doppa dem i vatten.
Locket (10a) kan rengöras under rin­nande vatten, men det får inte läggas i vatten eller maskindiskas.
Brauns elektriska apparater följer gällande säkerhetsstandard. Repara­tioner eller byte av nätsladd får endast utföras av auktoriserad fackman. Felaktiga och icke fack­mannamässigt utförda reparationsar­beten kan innebära stor fara för användaren.
Kontrollera att nätspänningen motsvarar den spänning som anges på apparaten innan den ansluts till ett eluttag.
Den här apparaten är utformad endast för hushållsanvändning och för hushållsmängder.
Var försiktig när du häller i het vätska I matberedaren eller blendern, efter­som vätskan kan spruta ut p.g.a. plötslig ångbildning.
Bägaren (7) och skålarna (9c, 10c) kan inte användas i mikrovågsugn.
Beskrivning (se tabell på sid. 4)
1 Säkerhetsknapp 2 Kontrollampa 3 Smartspeed-reglage / variabla hastigheter 4 Motordel 5 Utlösarknappar 6 Mixerskaft 7 Bägare 8 a Växellåda b Visp 9 Hackare «hc» a Lock b Knivblad c Hackningsskål d Ant-ihalkring 10 Hackare «ca» a Lock (med växel) b Knivblad c Hackningsskål d Anti-halkring
Rengör alla delar inför första användningstillfället (se avsnittet «Rengöring»/bild E).
Kontrollampa
Kontrollampan (2) visar apparatens status när den är ansluten till ett eluttag.
Kontrol­lampa
Blinkar rött Apparaten är redo att användas
Grön Apparaten är i utlösningsläge
Röd Apparaten är överhettad. Låt den
Apparat/driftstatus
(utlösningskna ppen är nedtryckt) och kan sättas på
svalna. Den är redo att användas igen när kontrollampan blinkar rött
33
Page 34
Smartspeed-teknik
Smartspeed-reglage för variabel hastighet
Ett tryck för alla hastigheter. Ju mer du trycker, desto högre hastighet (bild A.). Ju högre hastighet, desto snabbare och finare mixnings- och hack­ningsresultat uppnås.
Enhandsbetjäning: Smartspeed-reglaget (3) gör att du kan sätta på motordelen och kontrollera hastig­heten med bara en hand.
Receptexempel: Majonnäs 250 g olja (t.ex. solrosolja), 1 ägg och 1 extra äggula, 1–2 msk vinäger (ca 15 g), salt och peppar efter smak Sätt alla ingredienser (rumstempererade) i bägaren i den ordning som de listas i receptet ovan. Placera stavmixern i bägarens botten. Kör stavmixern vid maximal hastighet och håll kvar i det här läget till dess att oljan börjar emulgera. För därefter stavmixern långsamt uppåt och nedåt i blandningen utan att stänga av den, för att arbeta in resterande mängd olja. Processtid: från 1 minut (till sallad) upp till 2 minuter för en fastare majonnäs (t.ex. dippsås).
Använda apparaten
Före användning: Ta bort transportlåsen från motordelen (4) genom att dra i den röda remmen.
Sätta på (se sid. 4/bild A)
Apparaten har en säkerhetsknapp. För att slå på den säkert, följ dessa steg:
1. Tryck på säkerhetsknappen (1) och håll in den med tummen. Kontrollampan tänds och lyser med ett fast grönt sken.
2. Tryck därefter direkt på Smartspeed-reglaget (3) för att få önskad hastighet. Om du inte trycker på Smartspeed-reglaget (3) inom 5 sekunder kan apparaten inte sättas på av säkerhetsskäl. Kontrollampan blinkar rött. Börja om från steg 1 för att starta apparaten på nytt.
3. Under drift behöver du inte hålla in säkerhets­knappen.
Stavmixer (se sid. 4/bild B)
Stavmixern är perfekt för tillredning av dippsåser, såser, soppor, majonnäs och barnmat samt för att blanda drinkar och milkshake. För optimalt mixningsresultat använd högsta hastig­het.
Klicka fast motordelen (4) i mixerskaftet (6).
Placera stavmixern i en bägare eller skål. Sätt
sedan på apparaten i enlighet med beskrivningen ovan.
När du är klar trycker du på knapparna (5) för att ta bort motordelen.
När du mixar direkt i kastrullen samtidigt som du tillagar mat – ta först bort kastrullen från spisen för att undvika stänk från kokande vätska (skållnings­risk!).
34
Visp (se sid. 4/bild B)
Använd vispen endast till att vispa grädde, ägg, kaksmet och efterrättsmixer.
För in vispen (8b) i växellådan (8a). Klicka sedan fast motordelen (4) i växellådan.
Placera vispen i en skål och sätt först därefter på apparaten.
När du är klar trycker du på utlösarknapparna (5) för att lossa motordelen. Dra sedan ut vispen ur växellådan.
För bästa resultat
Använd en mellanstor skål.
Rör vispen medurs samtidigt som du håller den
aningen lutad.
Vispad grädde (max 4 dl kylskåpskall grädde, fetthalt minst 30 %, 4–8 °C): Börja på låg hastig­het (tryck lätt på reglaget) och öka hastigheten (öka trycket på reglaget) under vispningen.
Vispade äggvitor (max 4 ägg): Börja på låg hastighet (tryck medelhårt på reglaget) och öka hastigheten (öka trycket på reglaget) under vispningen.
Hackningstillbehör (se sid. 5/bild C)
Hackningstillbehören (9) och (10) är perfekta för att hacka kött, hård ost, lök, örter, vitlök, morötter, nötter, mandel o.s.v.
Hacka alltid hårda ingredienser på högsta hastighet (t.ex. parmesan, choklad).
För bästa resultat – se beredningstabell D. Maximal drifttid för «hc»-hackaren: 2 minuter (stora mängder fuktiga ingredienser) / 30 sekunder (torra eller hårda ingredienser eller mängder < 100g / 100 ml). Stoppa bearbetningen omedelbart om motoreffekten avtar och/eller kraftiga vibrationer uppstår.
Hacka inte ingredienser med väldigt hård konsistens, som isbitar, muskotnöt, kaffebönor och gryn.
Page 35
Före hackning …
skär kött, ost, lök, vitlök, morot mindre bitar
avlägsna stjälkar från kryddörter och skala nötter
avlägsna ben, senor och brosk från kött
säkerställ att anti-halkringen (9d/10d) har satts
fast på hackningsskålen
Varning! Knivbladen (9b/10b) är väldigt vassa! Håll alltid i den övre plastdelen och hantera dem varsamt.
1. Avlägsna försiktigt plastskyddet från knivbladen.
2. Placera knivbladen på hackningsskålens mittpinne (9c, 10c). Tryck dem nedåt och vrid runt så att de låses på plats.
3. Fyll hackningsskålen med ingredienser och sätt på locket (9a/10a).
4. Klicka fast motordelen på locket.
5. Sätt på apparaten för att använda hacknings­tillbehöret. Håll motordelen med en hand och hackningsskålen med den andra under beredning.
6. När du är klar trycker du på utlösarknapparna (5) för att lossa motordelen.
7. Avlägsna locket.
8. Ta försiktigt bort knivbladen innan du tömmer hackningsskålen. För att ta bort knivbladen vrider du dem först en aning och drar sedan.
Receptexempel: Honungs och vaniljsmakande katrinplommon (som pannkaksfyllning)
Fyll «hc»-hackningsskålen med 70 g krämig
honung och 50 g katrinplommon.
Hacka i 4 sekunder på högsta hastighet (tryck
ner Smartspeed-knappen helt).
Tillsätt 10 ml vatten (smaksatt med vanilj).
Fortsätt hacka i ytterligare 1,5 sekunder.
Tillbehör
(kan köpas separat, finns inte i alla länder)
MQ 10: Visp för att vispa grädde, äggvita,
efterrättsmixer
MQ 20: 350 ml kompakthackare för att hacka
örter, lök, vitlök, chilifrukt, nötter etc.
MQ 30: 500 ml hackare för att hacka morot,
kött, lök etc.
MQ 40: 1250 ml hackare för att hacka, mixa
och krossa is
MQ 70: Kompakt tillbehör till köksapparat
(1500 ml) för att hacka, mixa, skiva och riva.
Kan ändras utan föregående meddelande.
Den här apparaten följer EU-direktiv 2004/108/EG om elektromagnetisk kompatibilitet och EU:s örordning nr 1935/2004 om material som är avsedda för kontakt med livsmedel.
Av hänsyn till miljön ber vid dig att inte slänga den här apparaten i de vanliga hushålls­soporna när den är uttjänt. Du kan lämna in den uttjänta produkten hos ett Braun-service­center eller till en återvinningsstation.
Rengöring (se sid. 3/bild E)
Motordelen (4) och växellådan för vispen (8a) får endast rengöras med en fuktig trasa. Locket (10a) till «ca»-hackaren får endast diskas under rinnande vatten. Får ej diskas i diskmaskin. Alla andra delar kan diskas i diskmaskinen.
Du kan ta bort anti-halkringarna från hackningsskålarna för extra grundlig rengöring.
Vid tillredning av ingredienser med starka färgäm­nen (t.ex. morötter) kan apparatens plastdelar missfärgas. Torka av dessa delar med vegetabilisk olja innan du rengör dem.
35
Page 36
Suomi
Tuotteemme on suunniteltu täyttämään korkeimmat laadun, toimivuuden ja muotoilun vaatimukset. Toivottavasti saat paljon iloa ja hyötyä uudesta Braun-laitteestasi.
Ennen käyttöä
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöönottoa.
Varoitus
Terät ovat erittäin teräviä!
Vammojen ehkäisemiseksi teriä tulee käsitellä varoen.
Irrota laitteen pistoke pistorasiasta aina jättäessäsi laitteen vartioimatta sekä ennen laitteen kokoamista, pur­kamista, puhdistusta ja säilytystä.
Laitetta ei ole tarkoitettu lasten eikä fyysisesti, henkisesti tai tuntoaistiltaan rajoittuneiden henkilöiden käyttöön, ellei heidän turvallisuudestaan vas­taava henkilö valvo laitteen käyttöä. Pidä laite poissa lasten ulottuvilta, jotta he eivät pääse leikkimään lait­teella.
Älä pidä moottoriosaa (4) tai vispilän vaihteisto-osaa (8a) juoksevan veden alla äläkä upota niitä veteen.
Kansi (10a) voidaan pestä juoksevalla vedellä, mutta älä upota sitä veteen äläkä pese sitä astianpesukoneessa.
Braun-sähkölaitteet täyttävät asianomaisten turvallisuussäädösten määräykset. Verkkojohto voidaan kor­jata tai vaihtaa ainoastaan valtuute­tussa huoltoliikkeessä. Puutteellinen valtuuttamaton huoltotyö voi aiheuttaa vakavia vaaratilanteita käyttäjälle.
Tarkista ennen kytkemistä pisto­rasiaan, että jännite vastaa laitteessa näkyvää merkintää.
Tämä laite on tarkoitettu ainoastaan tavalliseen kotikäyttöön.
Ole varovainen, jos kaadat monitoi­mikoneeseen tai sekoittimeen kuu­maa nestettä, sillä se voi suihkahtaa
36
ulos laitteesta äkillisen höyrystymi­sen takia.
Mittakulho (7) ja leikkurikulhot (9c, 10c) eivät ole mikroaaltouunin kestäviä.
Kuvaus (katso taulukko s. 4)
1 Turvapainike 2 Merkkivalo 3 Smartspeed-kytkin / säädettävät nopeudet 4 Moottoriosa 5 Vapautuspainikkeet 6 Sekoitinvarsi 7 Mittakulho 8 a Vaihteisto-osa b Vispilä 9 Leikkuri «hc» a Kansi b Terä c Leikkurikulho d Liukumaton rengas 10 Leikkuri «ca» a Kansi (vaihteilla) b Terä c Leikkurikulho d Liukumaton rengas
Puhdista kaikki osat ennen ensimmäistä käyttöker­taa (katso kohta «Puhdistus» / kuva E).
Merkkivalo
Merkkivalo (2) näyttää laitteen tilan, kun se on kytketty verkkovirtaan.
Merkkivalo Laite/käyttötila
Punainen vilkkuva
Vihreä Laite on vapautettu (käynnistyksen
Punainen Laite on ylikuumentunut. Anna sen
Laite on valmis käytettäväksi
vapautuspainiketta on painettu) ja se voidaan käynnistää
jäähtyä. Se on valmis käytettäväksi, kun merkkivalo vilkkuu punaisena
Smartspeed-tekniikka
Smartspeed-kytkin nopeuden säätöön
Yksi puristus, kaikki nopeudet. Mitä enemmän painat, sitä korkeampi nopeus (kuva A). Mitä
Page 37
korkeampi nopeus, sitä nopeampi ja hienojakoisempi lopputulos.
Käyttö yhdellä kädellä: Smartspeed-kytkimen (3) avulla voit käynnistää moottoriosan ja hallita nopeutta yhdellä kädellä.
Näin laite toimii
pidä se paikallaan, kunnes öljy alkaa emulgoitua. Pidä sekoitin käynnissä. Nosta sekoitin hitaasti ylös seoksen pinnalle ja paina se sitten jälleen alas, jotta loput öljystä sekoittuu. Valmistusaika: 1 minuutti (juokseva majoneesi esim. salaatinkastikkeeksi) tai 2 minuuttia (paksu majoneesi esim. dipiksi).
Käyttö ensimmäistä kertaa: Poista moottoriosan kuljetuslukko (4) vetämällä sitä punaisesta nauhasta.
Käynnistys (katso s. 4/kuva A)
Laitteessa on turvapainike. Käynnistä laite turval­lisesti seuraavasti:
1. Paina ensin peukalolla turvapainiketta (1) ja pidä
sitä painettuna. Merkkivalo syttyy palamaan yhtäjaksoisesti vihreänä.
2. Paina sitten Smartspeed-kytkintä (3) halutun
nopeuden mukaisesti. Jos Smartspeed-kytkintä ei paineta viiden sekunnin kuluessa, laitetta ei voi kytkeä päälle turvallisuussyistä. Merkkivalo vilkkuu punaisena. Käynnistä laite aloittamalla uudestaan vaiheesta 1.
3. Käytön aikana turvapainiketta ei tarvitse pitää
alaspainettuna.
Pikasekoitin (katso s. 4/kuva B)
Pikasekoitin soveltuu erinomaisesti dippien, kastik­keiden, keittojen, majoneesin ja vauvanruokien valmistukseen sekä juomien ja pirtelöiden sekoi­tukseen. Saat parhaan sekoitustuloksen käyttämällä maksiminopeutta.
Kiinnitä moottoriosa (4) sekoitinvarteen (6).
Aseta pikasekoitin syvälle mittakulhoon tai
kulhoon. Käynnistä laite edellä kuvatulla tavalla.
Irrota laite pistorasiasta käytön jälkeen ja irrota
moottoriosa painamalla vapautuspainikkeita (5).
Jos käytät pikasekoitinta kattilassa ruoanlaiton yhteydessä, nosta kattila ensin pois levyltä kiehuvien roiskeiden välttämiseksi (palovammojen vaara!).
Ruokaohje-esimerkki: Majoneesi 250 g öljyä (esim. auringonkukkaöljyä), 1 kananmuna ja 1 ylimääräinen keltuainen, 1–2 rkl viinietikkaa (noin 15 g), suolaa ja pippuria maun mukaan Laita kaikki (huoneenlämpöiset) ainekset mittakulhoon mainitussa järjestyksessä. Laita sekoitin kulhon pohjalle ja käynnistä se. Käytä sekoitinta suurimmalla mahdollisella nopeudella ja
Vispilä (katso s. 4/kuva B)
Käytä vispilää ainoastaan kerman ja munanval­kuaisten vatkaukseen sekä vanukkaiden ja jälkiruo­kien sekoitukseen.
Aseta vispilä (8b) vispilän vaihteisto-osaan (8a) ja kiinnitä sitten moottoriosa (4) vaihteisto-osaan.
Aseta vispilä kulhoon ja käynnistä laite vasta sitten.
Irrota moottoriosa käytön jälkeen irrottamalla laite pistorasiasta ja painamalla vapautuspainik­keita (5). Vedä sen jälkeen vispilä irti vaihteisto­osasta.
Vinkkejä parhaan lopputuloksen saavuttami­seksi
Käytä keskikokoista kulhoa.
Liikuta vispilää myötäpäivään ja pidä sitä hieman
kallistettuna.
Kermavaahto (enintään 400 ml kylmää kermaa, rasvapitoisuus vähintään 30 %, 4–8 °C): Aloita matalalla nopeudella (kevyt painallus kytkimestä) ja lisää nopeutta (voimakkaampi painallus) vatkatessa.
Munanvalkuaisten vatkaus (enintään 4 kanan­munaa): Aloita keskinopeudella (kytkin painettu puoliksi pohjaan) ja lisää nopeutta (voimak­kaampi painallus) vatkatessa.
Leikkurit (katso s. 5/kuva C)
Leikkurit (9) ja (10) sopivat erinomaisesti lihan, juuston, sipulin, yrttien, valkosipulin, porkkanoiden, pähkinöiden, manteleiden jne. hienontamiseen.
Hienonna kovat ruoka-aineet aina maksiminopeu­della (esim. parmesaani, suklaa).
Saadaksesi parhaan mahdollisen lopputuloksen katso käyttötaulukko D. Leikkurin «hc» enimmäiskäyttöaika: 2 minuuttia (suuri määrä kosteita aineksia) / 30 sekuntia (kuivia tai kovia aineksia tai määrä < 100g / 100 ml). Lopeta käsittely välittömästi, kun moottorin nopeus kasvaa ja/tai laite alkaa täristä voimakkaasti.
Älä hienonna erittäin kovia elintarvikkeita, kuten jääkuutioita, muskottipähkinää, kahvipapuja tai jyviä.
37
Page 38
Ennen hienontamista ...
paloittele liha, juusto, sipuli, valkosipuli, pork-
kanat.
poista yrteistä varret ja kuori pähkinät.
poista lihasta luut, jänteet ja rustot.
varmista aina, että liukumaton rengas (9d/10d)
on kiinnitetty leikkurikulhoon.
Varoitus: Terä (9b/10b) on erittäin terävä! Pidä aina kiinni terän muovisesta yläosasta ja käsittele sitä varoen.
1. Poista varovasti terän muovisuojus.
2. Aseta terä leikkurikulhon (9c, 10c) keskitappiin. Paina se alas ja käännä sitä niin, että se lukkiutuu.
3. Täytä leikkuri ruoka-aineella ja laita kansi (9a/10a) paikalleen.
4. Kiinnitä moottoriosa kanteen.
5. Käytä leikkuria käynnistämällä laite. Pidä käytön aikana kiinni toisella kädellä moottoriosasta ja toisella leikkurikulhosta.
6. Irrota moottoriosa käytön jälkeen irrottamalla laite pistorasiasta ja painamalla vapautuspainik­keita (5).
7. Irrota kansi.
8. Irrota terä varovasti ennen hienonnetun ruoan poistamista leikkurikulhosta. Irrota terä kääntä­mällä sitä ensin hieman ja vedä se sitten irti.
Ruokaohje-esimerkki: Vaniljalla ja hunajalla maustetut kuivatut luumut (ohukaisten täytteeksi tai levitteeksi):
Lisää «hc» leikkurikulhoon 70 g paksua hunajaa
ja 50 g kuivattuja luumuja.
Hienonna 4 sekuntia maksiminopeudella (paina
Smartspeedpainike kokonaan pohjaan).
Lisää 10 ml vettä (vaniljalla maustettua).
Jatka hienontamista vielä 1,5 sekuntia.
Lisävarusteet
(voidaan ostaa yksittäin, ei saatavana kaikissa maissa)
MQ 10: Vispilä kerman, munanvalkuaisten,
jälkiruokien sekoitukseen
MQ 20: 350 ml kompakti leikkuri yrttien, sipulin,
valkosipulin, chilin, pähkinöiden jne. hienontamiseen
MQ 30: 500 ml leikkuri porkkanan, lihan, sipulin
jne. hienontamiseen
MQ 40: 1250 ml leikkuri leikkaa, sekoittaa ja
murskaa jäätä
MQ 70: Kompakti keittiölaitteen lisäosa
(1500 ml) hienontamiseen, sekoittamiseen, viipalointiin ja silppuamiseen.
Tiedot voivat muuttua ilman ennakkoilmoitusta.
Tämä laite täyttää sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevan EU-direktiivin 2004/108/EU ja 7.10.2004 annetun elintarvikkeiden kanssa kosketuksiin joutuvia materiaaleja säätelevän EUmääräyksen 1935/2004 vaatimukset.
Kun laite on tullut elinkaarensa päähän, älä hävitä sitä kotitalousjätteiden mukana. Hävitä tuote viemällä se Braun-huoltoliikkeeseen tai asianmukaiseen keräyspisteeseen.
Puhdistus (katso s. 3/kuva E)
Puhdista moottoriosa (4) ja vispilän vaihteisto-osa (8a) ainoastaan kostealla liinalla. Puhdista «ca» leikkurin kansi (10a) vain juoksevan veden alla. Älä laita sitä astianpesukoneeseen. Kaikki muut osat voi pestä astianpesukoneessa.
Voit irrottaa liukumattomat renkaat leikkurikulhoista perusteellista puhdistusta varten.
Laitteen muoviosat voivat värjääntyä runsaasti pigmenttiä sisältäviä raaka-aineita (esimerkiksi porkkanoita) käsiteltäessä. Pyyhi nämä osat kasviö­ljyllä ennen puhdistamista.
38
Page 39
Polski
Nasze produkty spełniają najwyższe standardy jakości, funkcjonalności oraz wzornictwa. Mamy nadzieję, że korzystanie z tego urządzenia firmy Braun będzie przyjemnością.
Przed użyciem
Przed użyciem urządzenia należy dokładnie i w całości przeczytać instrukcję obsługi.
Uwaga
Noże są bardzo ostre! Aby unik-
nąć skaleczeń, obchodź się z nimi niezwykle ostrożnie.
Zawsze odłączaj urządzenie od sieci, kiedy nie jest ono używane, oraz przed montażem, demontażem, czyszczeniem i przechowywaniem.
Urządzenie nie jest przeznaczone do używania przez dzieci ani osoby o ograniczonych zdolnościach fizycz­nych, sensorycznych bądź umysło­wych, o ile ich praca nie jest nadzoro­wana przez osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo. Urządzenie należy trzymać poza zasięgiem dzieci tak, aby nie mogły się nim bawić.
Nie myj części silnikowej urządzenia (4) ani uchwytu przystawki do ubija­nia (8a) pod bieżącą wodą ani nie zanurzaj ich w wodzie.
Pokrywę (10a) można myć pod bie­żącą wodą, ale nie wolno zanurzać jej w wodzie ani myć w zmywarce.
Urządzenia elektryczne firmy Braun spełniają obowiązujące standardy bezpieczeństwa. Napraw oraz wymiany przewodu zasilającego może dokonywać tylko uprawiony personel serwisu. Nieprawidłowa naprawa przeprowadzona przez nie­wykwalifikowaną osobę może stwo­rzyć poważne zagrożenie dla użyt­kownika.
Przed podłączeniem urządzenia do gniazda zasilania sprawdź, czy napię­cie prądu jest zgodne z napięciem wskazanym na urządzeniu.
Urządzenie jest przeznaczone do użytku domowego oraz do przetwa­rzania domowych ilości.
Należy zachować ostrożność, gdy gorąca ciecz jest wlewana do robota kuchennego lub blendera, ponieważ może pryskać z urządzenia.
Głębokiego pojemnika (7) ani pojem­ników do siekania (9c, 10c) nie można używać w kuchenkach mikro­falowych.
Opis (patrz tabela na str. 4)
1 Przycisk bezpieczeństwa 2 Kontrolka 3 Przełącznik Smartspeed/zmienna prędkość 4 Część silnikowa urządzenia 5 Przyciski zwalniające 6 Końcówka rozdrabniająca 7 Głęboki pojemnik 8 a Uchwyt b Przystawka do ubijania 9 Przystawka do siekania «hc» a Pokrywa b Ostrze c Pojemnik d Pierścień antypoślizgowy 10 Przystawka do siekania «ca» a Pokrywa (z otworem do mocowania) b Ostrze c Pojemnik d Pierścień antypoślizgowy
Przed pierwszym użyciem należy wyczyścić wszystkie części (patrz punkt «Czyszczenie»/
Kontrolka
Kontrolka (2) pokazuje stan urządzenia, gdy jest ono podłączone do gniazda elektrycznego.
Kontrolka Urządzenie/Stan
Miga na czerwono
Urządzenie jest gotowe do użycia
rys.
E).
39
Page 40
Świeci się na zielono
Świeci się na czerwono
Urządzenie jest zwolnione (wciśnięty jest przycisk zwalniania przełącznika) i może zostać włączone
Urządzenie jest przegrzane. Poczekaj, aż ostygnie. Urządzenie jest ponownie gotowe do użycia, gdy kontrolka zacznie migać na czerwono
Technologia Smartspeed
Przełącznik Smartspeed umożliwiający ustawianie różnychprędkości
Jedno naciśnięcie, wszystkie prędkości. Im mocniej naciskasz, tym większą prędkość uzyskujesz (rys. A). Im większa prędkość, tym szybsze i dokładniejsze jest miksowanie i siekanie.
Obsługa jedną ręką: przełącznik Smartspeed (3) umożliwia włączenie uchwytu urządzenia i sterowa­nie prędkością za pomocą jednej ręki.
Jak używać urządzenia
Pierwsze użycie: Usuń blokadę transportową z czę­ści silnikowej urządzenia (4) poprzez pociągnięcie jej za czerwony pasek.
dla dzieci, a także mieszania drinków i koktajli mle­cznych. W celu uzyskania najlepszych efektów miksowania należy używać najwyższej prędkości.
Połącz część silnikową urządzenia (4) z przysta­wką rozdrabniającą (6).
Zanurz blender w misce lub głębokim pojemniku tak, aby końcówka była blisko dna. Następnie włącz urządzenie w opisany powyżej sposób.
Po zakończeniu pracy odłącz część silnikową urządzenia, naciskając przyciski zwalniające (5).
W wypadku miksowania zawartości rondla podczas gotowania zdejmij naczynie z palnika przed użyciem urządzenia, aby zapobiec rozpryśnięciu się wrzą­cego płynu (i poparzeniom).
Przykładowy przepis: Majonez 250 g oleju (np. słonecznikowego), 1 jajko i 1 żółtko dodatkowo, 1–2 łyżki octu (ok. 15 g), sól i pieprz według smaku Wszystkie składniki (w temperaturze pokojowej) umieść w pojemniku według wyżej podanej kolejności. Zanurz blender ręczny, tak aby końcówka znajdowała się blisko dna. Miksuj z maksymalną prędkością bez poruszania blenderem, aż mieszanina zacznie zamieniać się w emulsję. Następnie, nie przerywając miksowania, delikatnie przesuń końcówkę bliżej powierzchni i ponownie opuść, aby połączyć resztę oleju. Czas przyrządzania: od 1 minuty (do sałatki) do 2 minut, aby uzyskać większą gęstość (np. do dipu).
Włączanie (patrz str. 4/rys. A)
Urządzenie jest wyposażone w przycisk bezpieczeń­stwa. W celu jego bezpiecznego włączenia należy postępować w następujący sposób:
1. Najpierw wciśnij i przytrzymaj kciukiem przycisk bezpieczeństwa (1). Kontrolka zaświeci się na zielono.
2. Następnie naciśnij przełącznik Smartspeed (3) w celu ustawienia żądanej prędkości.
Jeśli przełącznik Smartspeed (3) nie zostanie
naciśnięty w ciągu 5 sekund, urządzenie nie będzie mogło zostać włączone ze względów bezpieczeństwa.
Kontrolka będzie migać na czerwono.
W celu włączenia urządzenia rozpocznij ponownie od kroku 1.
3. Podczas obsługi urządzenia nie musisz trzymać wciśniętego przycisku bezpieczeństwa.
Blender ręczny (patrz str. 4/rys. B)
Blender ręczny doskonale nadaje się do przygoto­wywania dipów, sosów, zup, majonezu oraz posiłków
40
Przystawka do ubijania (patrz str. 4/rys. B)
Używaj przystawki do ubijania wyłącznie do przygotowywania bitej śmietany, ubijania białek oraz mieszania ciasta biszkoptowego i gotowych deserów.
Połącz końcówkę ubijającą (8b) z uchwytem przystawki do ubijania (8a), a następnie podłącz całą przystawkę do części silnikowej urządzenia (4).
Umieść przystawkę do ubijania w misce, a następnie włącz urządzenie.
Po zakończeniu pracy odłącz część silnikową urządzenia, naciskając przyciski zwalniające (5). Następnie wyjmij przystawkę do ubijania z uchwytu.
Jak uzyskać najlepsze rezultaty
Używaj miski średnich rozmiarów.
Podczas ubijania lekko pochyl urządzenie i zata-
czaj nim koła w prawo.
Bita śmietana (maks. 400 ml schłodzonej śmie­tany, zawartość tłuszczu min. 30%, 4–8 °C): Zacznij od niskiej prędkości (lekko naciśnij przełącznik), zwiększając ją w miarę ubijania (mocniej naciśnij przełącznik).
Page 41
Piana z białek (maks. 4 białka): Zacznij od śred­niej prędkości (naciśnij przełącznik do połowy), zwiększając ją w miarę ubijania (mocniej naciśnij przełącznik).
Przystawki do siekania (patrz str. 5/rys. C)
Pojemniki do siekania (9) i (10) idealnie nadają się do siekania mięsa, żółtego sera, cebuli, ziół, czosnku, marchwi, orzechów, migdałów itp.
Twarde produkty (np. parmezan, czekoladę) zawsze siekaj z maksymalną prędkością.
W celu uzyskania najlepszych rezultatów zapoznaj się z tabelą przetwarzania produktów D. Maksymalny czas działania pojemnika do siekania «hc»: 2 minuty (duże ilości wilgotnych składników) / 30 sekund (składniki suche lub twarde lub ilości < 100 g / 100 ml). Wyłącz natychmiast, kiedy prędkość silnika spadnie i/lub wystąpią silne wibracje.
Nie siekaj bardzo twardych produktów, takich jak kostki lodu, gałka muszkatołowa, ziarna kawy czy zboża.
Przed rozpoczęciem siekania ...
Pokrój mięso, ser, cebulę, czosnek i marchew na
mniejsze kawałki.
Oderwij łodyżki ziół, wyłuskaj orzechy z łupin.
Usuń z mięsa kości, ścięgna i chrząstki.
Zawsze sprawdzaj, czy na pojemnik do siekania
założony jest pierścień antypoślizgowy (9d, 10d).
Uwaga: Nóż (9b/10b) jest bardzo ostry! Zawsze trzymaj go za górną, plastikową część i obchodź się z nim ostrożnie.
1. Ostrożnie zdejmij z ostrza plastikową osłonę.
2. Umieść ostrze na bolcu w środku pojemnika do
siekania (9c, 10c). Dociśnij je i obróć w celu zablokowania.
3. Napełnij pojemnik do siekania produktami i załóż
pokrywę (9a, 10a).
4. Połącz część silnikową urządzenia z pokrywą.
5. W celu skorzystania z przystawki do siekania
włącz urządzenie. Podczas siekania jedną ręką trzymaj część silnikową urządzenia, a drugą – pojemnik do siekania.
6. Po zakończeniu pracy odłącz część silnikową
urządzenia, naciskając przyciski zwalniające (5).
7. Zdejmij pokrywę.
8. Przed wyjęciem posiekanych produktów z poje-
mnika do siekania ostrożnie usuń ostrze. W tym celu delikatnie je obróć i wyciągnij.
Przykładowy przepis: Masa waniliowo-miodowo­śliwkowa (nadzienie do naleśników lub masa do smarowania):
W pojemniku do siekania «hc» umieść 70 g płynnego miodu i 50 g śliwek.
Siekaj przez 4 sekund z maksymalną prędkością (naciśnij do końca przełącznik Smartspeed).
Dodaj 10 ml wody (z aromatem waniliowym).
Wznów siekanie na kolejne 1,5 sekundy.
Czyszczenie (patrz str. 3/rys. E)
Część silnikową urządzenia (4) i uchwyt przystawki do ubijania (8a) należy czyścić wyłącznie wilgotną ściereczką. Pokrywę pojemnika do siekania «ca» (10a) należy myć wyłącznie pod bieżącą wodą. Nie wolno umieszczać jej w zmywarce. Wszystkie inne części można myć w zmywarce.
Aby dokładniej wyczyścić pierścienie antypośli­zgowe, można je zdjąć z pojemników do siekania.
Przygotowywanie produktów o dużej zawartości pigmentu (np. marchwi) może powodować przebarwienie części urządzenia. Przed umyciem przetrzyj te części olejem roślinnym.
Dodatki
(można kupować osobno, nie są dostępne we wszystkich krajach)
MQ 10: Przystawka do ubijania śmietany,
białek, gotowych deserów
MQ 20: Niewielki pojemnik o pojemności
350 ml do siekania ziół, cebuli, czosnku, papryczek chili, orzechów itp.
MQ 30: Pojemnik o pojemności 500 ml do
siekania marchwi, mięsa, cebuli itp.
MQ 40: Pojemnik o pojemności 1250 ml do
siekania, mieszania i miksowania oraz rozdrabniania lodu
MQ 70: Kompaktowy dodatek (1500 ml) do
siekania, mieszania i rozdrabniania.
Informacje mogą ulec zmianie bez uprzedzenia.
Niniejsze urządzenie jest zgodne z dyrektywą 2004/108/WE dotyczącą kompatybilności elektromagnetycznej oraz z rozporządzeniem WE nr 1935/2004 dotyczącym materiałów przeznaczonych do kontaktu z żywnością.
Po zakończeniu eksploatacji produktu nie należy wyrzucać z odpadami komunalnymi. Należy go oddać do utylizacji do punktu serwisowego Braun lub odpowiedniego punktu zbiórki odpadów w kraju użytkowania.
41
Page 42
Český
Naše výrobky jsou konstruovány tak, aby splňovaly nejvyšší požadavky na kvalitu, funkčnost i vzhled. Věříme, že s novým domácím spotřebičem Braun budete naprosto spokojeni.
Před použitím
Než začnete přístroj používat, pečlivě si přečtěte celý tento návod.
Pozor
Nože jsou velmi ostré! Abyste předešli poranění, zacházejte s
noži velmi opatrně.
Před rozebráním, sestavením, ulože­ním nebo ponecháním bez dozoru přístroj vždy odpojte od elektrické sítě.
Přístroj není určen k tomu, aby byl používán dětmi nebo osobami s omezenými fyzickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi, pokud na ně nedohlíží osoba zodpovědná za jejich bezpečnost. Přístroj uchová­vejte mimo dosah dětí a zajistěte, aby si s ním děti nehrály.
Motorový díl (4) ani převodovku šlehací metly (8a) neumývejte pod tekoucí vodou ani tyto součásti neponořujte do vody.
Víko (10a) je možné umývat pod tekoucí vodou. Neponořujte ho však do vody ani ho neumývejte v myčce na nádobí.
Elektrické domácí spotřebiče Braun splňují požadavky příslušných bez­pečnostních norem. Opravy přístroje, včetně výměny síťové šňůry, smí pro­vádět pouze oprávněný servisní pra­covník. Chybná oprava provedená nekvalifikovanou osobou může způsobit závažnéohrožení.
Před připojením k elektrické zásuvce zkontrolujte, zda napětí v elektrické síti odpovídá napětí uvedenému na přístroji.
Tento spotřebič je určen pouze pro použití a zpracování obvyklého množství v domácnosti.
Nalévejte horké tekutiny do kuchyň­ského robota nebo mixéru opatrně, neboť tekutina může v důsledku prudkého vypařování vyvřít z přístroje.
Odměrnou nádobku (7) a misky (9c, 10c) nevkládejte do mikrovlnné trouby.
Popis (viz tabulka na str. 4)
1 Bezpečnostní spínač 2 Kontrolka 3 Inteligentní ovladač rychlosti 4 Motorový díl 5 Uvolňovací tlačítka 6 Tyčový mixovací nástavec 7 Odměrná nádobka 8 a Převodovka b Šlehací metla 9 Sekací nástavec «hc» a Víko b Nůž c Miska sekacího nástavce d Protiskluzový kroužek 10 Sekací nástavec «ca» a Víko (s převodovkou) b Nůž c Miska sekacího nástavce d Protiskluzový kroužek
Před prvním použitím všechny součásti očistěte (viz část «Čištění», obr. E).
Kontrolka
Kontrolka (2) indikuje stav zařízení po připojení k elektrické zásuvce.
Kontrolka Stav zařízení
Bliká červenou barvou
Svítí zelenou barvou
Svítí červenou barvou
Zařízení je možné používat
Zařízení je dočasně odpojeno (je stisknuto uvolňovací tlačítko) a lze je zapnout
Zařízení se přehřálo. Nechte ho vychladnout. Až začne kontrolka blikat červenou barvou, je opět připraveno k použití
42
Page 43
Inteligentní spínač
Inteligentní ovladač rychlosti
Jediným stisknutím spustíte motorek jakoukoliv rychlostí. Čím silněji spínač stisknete, tím vyšší rychlostí se budou čepele otáčet (obr. A). Čím vyšší je rychlost, tím rychleji a jemněji se potra­viny rozmixují či nasekají.
Manipulace jednou rukou: díky inteligentnímu ovladači rychlosti (3) můžete ovládat rychlost krájení jednou rukou.
Příklad receptu: Majonéza 250 g oleje (např. slunečnicového), 1 vejce a 1 žloutek, 1–2 polévkové lžíce octa (přibližně 15 g), sůl a pepř dle chuti Všechny přísady vložte v uvedeném pořadí do odměrné nádobky. Ponořte ruční mixér až ke dnu nádobky. Spusťte mixér na nejvyšší rychlost a udržujte jej v této poloze, dokud olej nezačne emulgovat. Mixér ponechte zapnutý a pomalu zvedejte nástavec k povrchu směsi a zase jej spusťte ke dnu, aby se rozptýlily zbytky oleje. Doba přípravy: 1 minuta (do salátu) až 2 minuty pro vytvoření tužší směsi (např. pro dip).
Způsob použití přístroje
První použití: Odstraňte přepravní zámek z motorové části (4) vytažením červeného pásku.
Zapnutí (viz str. 4, obr. A)
Zařízení je vybaveno bezpečnostním spínačem. Postup bezpečného zapnutí:
1. Nejprve palcem stiskněte bezpečnostní spínač (1) a podržte jej. Kontrolka se rozsvítí zelenou barvou.
2. Poté stiskněte inteligentní ovladač rychlosti (3) silou odpovídající požadované rychlosti mixování. Pokud inteligentní ovladač rychlosti nestisknete do 5 sekund, zařízení nebude možné z bezpeč­nostních důvodů zapnout. Kontrolka bude blikat červenou barvou. Pokud se tak stane, vraťte se ke kroku 1.
3. Během provozu není nutné držet bezpečnostní spínač stisknutý.
Ruční mixér (viz str. 4, obr. B)
Ruční mixér je vynikajícím pomocníkem pro přípravu pomazánek, omáček, polévek, majonézy a dětské stravy a rovněž pro míchání nápojů nebo mléčných koktejlů. Doporučujeme mixovat co nejvyšší rychlostí.
Motorový díl (4) nasaďte na mixovací nástavec (6).
Ruční mixér ponořte dostatečně hluboko do
misky nebo odměrné nádobky. Zařízení zapněte podle výše uvedeného postupu.
Po použití přístroj odpojte od elektrické zásuvky a stisknutím uvolňovacích tlačítek (5) oddělte motorový díl.
Při mixování přímo v hrnci během vaření vždy nejprve sundejte hrnec ze sporáku. V opačném případě může dojít k rozstříknutí horké kapaliny (nebezpečí opaření).
Šlehací metla (viz str. 4, obr. B)
Šlehací metlu používejte pouze k přípravě šlehačky, sněhu z bílků, piškotového těsta a dezertů z hoto­vých směsí.
Šlehací metlu (8b) zasuňte do převodovky (8a) a poté na převodovku nasaďte motorový díl (4).
Šlehací metlu vložte do misky a zařízení zapněte.
Po použití přístroj odpojte od elektrické zásuvky
a stisknutím uvolňovacích tlačítek (5) oddělte motorový díl. Poté vytáhněte šlehací metlu z pře­vodovky.
Užitečné rady
Používejte misku střední velikosti.
Šlehací metlu držte mírně nakloněnou a pohy-
bujte s ní ve směru hodinových ruček.
Zpracovávejte nejvýše 400 ml vychlazené smetany ke šlehání (min. obsah tuku 30 %, teplota 4–8 °C): Začnete pomalu (spínač stiskněte jen mírně) a postupně rychlost zvyšujte (spínač stiskněte větší silou).
Sníh z bílků (max. 4 vejce): Začnete střední rychlostí (spínač stiskněte z poloviny) a postupně rychlost zvyšujte (spínač stiskněte větší silou).
Sekací nástavce (viz str. 5, obr. C)
Sekací nástavce (9) a (10) jsou vhodné k sekání masa, tvrdého sýru, bylinek, česneku, mrkve, ořechů, mandlí atd.
Tvrdé potraviny (např. parmezán, čokoládu) mixujte vždy nejvyšší rychlostí.
Nejlepších výsledků dosáhnete, pokud budete dodržovat množství a časy uvedené v tabulce D. Maximální doba chodu sekacího nástavce v provedení «hc»: 2 minuty (velká množství vlhkých přísad) / 30 sekund (suché nebo tvrdé přísady nebo množství < 100g / 100 ml). Zastavte ihned zpracovávání, pokud výkon motoru klesá anebo dochází k silným vibracím.
Nástavce nepoužívejte k sekání mimořádně tvrdých potravin, jako například kostek ledu, muškátových ořechů, kávových zrn nebo obilnin.
43
Page 44
Před použitím sekacího nástavce …
Maso, sýr, cibuli, česnek nebo mrkev předem
nakrájejte.
Z bylinek odstraňte stonky, ořechy vyloupejte ze skořápek.
Z masa odstraňte kosti, šlachy a chrupavky.
Vždy zkontrolujte, zda je na sekacím nástavci
připevněn protiskluzový kroužek (9d, 10d).
Pozor: Nůž (9b/10b) je velmi ostrý! Vždy jej držte za plastovou část a manipulujte s ním opatrně.
1. Z nože opatrně sejměte plastový kryt.
2. Nůž nasaďte na středový čep misky sekacího
nástavce (9c, 10c). Zatlačte na něj a otočte jím, dokud nedojde k jeho zajištění.
3. Do sekacího nástavce vložte zpracovávané
potraviny a uzavřete jej víkem (9a/10a).
4. Na víko nasaďte motorový díl.
5. Zařízení zapněte. Během zpracování přidržujte
jednou rukou motorový díl a druhou rukou misku.
6. Po použití přístroj odpojte od elektrické zásuvky
a stisknutím uvolňovacích tlačítek (5) oddělte motorový díl.
7. Sejměte víčko.
8. Před vyjmutím zpracované potraviny z misky
opatrně vytáhněte nůž. Nůž je před vytažením třeba mírně pootočit.
Příklad receptu: Sušené švestky s vanilkou a medem (jako náplň do palačinek nebo jako poma­zánka):
Do misky «hc» vložte 70 g tekutého medu a 50 g sušených švestek.
Přísady sekejte 4 sekund nejvyšší možnou rychlostí (inteligentní ovladač rychlosti stiskněte naplno).
Přidejte 10 ml vody (ochucené vanilkou).
Přísady sekejte další 1,5 sekundy.
Příslušenství
(lze zakoupit samostatně, rozsah nabídky se v jednotlivých zemích liší)
MQ 10: Šlehací metla ke šlehání smetany,
MQ 20: Kompaktní sekací nástavec s miskou o
MQ 30:
MQ 40: Sekací nástavec s miskou o objemu
MQ 70: Kompaktní příslušenství k ručním
Deklarovaná hodnota emise hluku tohoto spotřebiče je 76 dB(A), což představuje hladinu A akustického výkonu vzhledem na referenční akustický výkon 1 pW.
Údaje se mohou bez předchozího oznámení změnit.
Tento spotřebič splňuje směrnici EC 2004/108/EC o elektromagnetické kompatibilitě a směrnici EC č. 1935/2004 o materiálech určených pro kontakt s potravinami.
Až zařízení doslouží, nevyhazujte ho společně se směsným odpadem. Zařízení je možné vrátit v servisním středisku společnosti Braun nebo jej zlikvidovat ve střediscích sběrného odpadu.
vaječných bílků nebo dezertů z hotových směsí
objemu 350 ml k sekání bylinek, cibule, česneku, papriček, ořechů atd.
Sekací nástavec s miskou o objemu 500 ml k sekání mrkve, masa, cibule atd.
1250 ml, k sekání, mixování, míchání a k drcení ledu
kuchyňským přístrojům, (1500 ml) k sekání, mixování, krájení a strouhání.
Čištění (viz str. 3, obr. E)
Motorový díl (4) a převodovku šlehací metly (8a) čistěte pouze navlhčenou tkaninou. Víko (10a) sekacího nástavce «ca» čistěte pouze pod tekoucí vodou. Neumývejte ho v myčce na nádobí. Všechny ostatní součásti je možné umývat v myčce nádobí.
Při čištění je možné sundat z misky sekacího násta­vce protiskluzový kroužek.
Při zpracovávání silně barvivých potravin (například mrkve) může dojít ke změně barvy plastových dílů zařízení. Tyto součásti před čištěním potřete rostlin­ným olejem.
44
Page 45
Slovenský
Naše výrobky sú vytvorené tak, aby spĺňali najvyššie požiadavky na kvalitu, funkčnosť aj vzhľad. Veríme, že s novým domácim spotrebičom Braun budete úplne spokojní.
Pred použitím prístroja
Než začnete prístroj používať, pozorne si prečítajte celý tento návod.
Upozornenie
Nože sú veľmi ostré! Zaobchá­dzajte s ním veľmi opatrne, aby
ste sa neporanili.
Pred rozobratím, zostavením, ulože­ním alebo ponechaním bez dozoru prístroj vždy odpojte od elektrickej siete.
Prístroj nesmú obsluhovať deti ani osoby s obmedzenými fyzickými, zmyslovými alebo duševnými schop­nosťami, okrem prípadov, keď na ne dohliada osoba zodpovedná za ich bezpečnosť. Prístroj uschovávajte mimo dosahu detí, aby sa s ním nemohli hrať.
Motorový diel (4) ani prevodovku šľa­hacej metličky (8a) neumývajte pod tečúcou vodou ani tieto súčasti neponárajte do vody.
Veko (10a) je možné umývať pod tečúcou vodou. Neponárajte ho však do vody ani ho neumývajte v umý­vačke na riad.
Elektrické prístroje značky Braun spĺňajú platné bezpečnostné normy. Opravy alebo výmenu napájacej šnúry smie vykonávať len autori­zo-vaný servisný opravár. Chybné a nekvalifikované opravy môžu ohroziť používateľa prístroja.
Pred zapojením prístroja do elektric­kej zásuvky skontrolujte, či napätie v sieti zodpovedá napätiu uvedenému na prístroji.
Tento prístroj je určený na používanie a spracovanie obvyklého množstva v domácnosti.
Dávajte pozor, ak sa do kuchynského robota alebo mixéru nalejú horúce tekutiny, pretože môžu vytrysknúť zo spotrebiča z dôvodu nečakanej tvorby pary.
Odmernú nádobku (7) a misky seka­cieho nástavca (9c, 10c) nevkladajte do mikrovlnnej rúry.
Popis (pozri tabuľku na str. 4)
1 Bezpečnostný spínač 2 Kontrolka 3 Inteligentný ovládač rýchlosti 4 Motorový diel 5 Uvoľňovacie tlačidlá 6 Tyčový mixovací nadstavec 7 Odmerná nádobka 8 a Prevodovka b Šľahacia metla 9 Sekací nástavec «hc» a Veko b Nôž c Miska sekacieho nástavca d Protisklzový krúžok 10 Sekací nástavec «ca» a Veko (s prevodovkou) b Nôž c Miska sekacieho nástavca d Protisklzový krúžok
Pred prvým použitím všetky súčasti očistite (pozri časť «Čistenie», obr. E).
Kontrolka
Kontrolka (2) indikuje stav zariadenia po pripojení k elektrickej zásuvke.
Kontrolka Stav zariadenia
Bliká červenou farbou
Svieti zelenou farbou
Zariadenie je možné používať
Zariadenie je dočasne odpojené (je stlačené uvoľňovacie tlačidlo) a je možné ho zapnúť
45
Page 46
Svieti červenou farbou
Zariadenie sa prehrialo. Nechajte ho vychladnúť. Až začne kontrolka blikať červenou farbou, je opäť pripravené na použitie
Inteligentný spínač
Inteligentný ovládač rýchlosti
Jediným stlačením spustíte motorček ľubovoľnou rýchlosťou. Čím silnejšie spínač stlačíte, tým vyššou rýchlosťou sa budú čepele otáčať (obr. A). Čím vyššia rýchlosť, tým rýchlejšie a jemnejšie sa potraviny rozmixujú či nasekajú.
Manipulácia jednou rukou: vďaka inteligentnému ovládaču rýchlosti (3) môžete ovládať rýchlosť krájania jednou rukou.
Spôsob použitia prístroja
Prvé použitie: Odstráňte prepravný zámok z motoro­vej časti (4) vytiahnutím červenej pásky.
Zapnutie (pozri str. 4, obr. A)
Zariadenie je vybavené bezpečnostným spínačom. Postup bezpečného zapnutia:
1. Najskôr palcom stlačte bezpečnostný spínač (1) a podržte ho. Kontrolka sa rozsvieti zelenou farbou.
2. Potom stlačte inteligentný ovládač rýchlosti (3) silou zodpovedajúcou požadovanej rýchlosti mixovania. Ak inteligentný ovládač rýchlosti nestlačíte do 5 sekúnd, zariadenie nebude možné z bezpeč­nostných dôvodov zapnúť. Kontrolka bude blikať červenou farbou. V takom prípade sa vráťte na krok 1.
3.
Počas prevádzky nie je nutné držať bezpečnostný spínač stlačený.
Ručný mixér (pozri str. 4, obr. B)
Ručný mixér sa dokonale hodí na prípravu dipov, omáčok, polievok, majonézy a detskej stravy, ako aj na miešanie nápojov alebo mliečnych koktailov. Odporúčame mixovať čo najvyššou rýchlosťou.
Motorový diel (4) nasaďte na mixovací nadstavec (6).
Ručný mixér ponorte dostatočne hlboko do misky alebo odmernej nádobky. Zariadenie zapnite podľa vyššie uvedeného postupu.
46
Po použití prístroj odpojte od elektrickej zásuvky a stlačením uvoľňovacích tlačidiel (5) oddeľte motorový diel.
Ak chcete miešať omáčku priamo v nádobe, v ktorej ju pripravujete, najskôr odtiahnite nádobu zo spo­ráka, aby vriaca tekutina neprskala (nebezpečen­stvo popálenia).
Príklad receptu: Majonéza 250 g oleja (napr. slnečnicového), 1 vajce a 1 žĺtok, 1–2 polievkové lyžice octu (približne 15 g), soľ a korenie podľa chuti Všetky prísady vložte do odmernej nádobky v uvedenom poradí. Ponorte ručný mixér až ku dnu nádobky. Spustite mixér na najvyššiu rýchlosť a udržujte ho v tejto polohe, kým olej nezačne emulgovať. Mixér nechajte zapnutý a pomaly dvíhajte nadstavec k povrchu zmesi a zase ho spustite ku dnu, aby sa rozptýlili zvyšky oleja. Dĺžka prípravy: 1 minúta (do šalátu) až 2 minúty na vytvorenie tuhšej zmesi (napr. na dip).
Šľahacia metlička (pozri str. 4, obr. B)
Metličku používajte len na šľahanie šľahačky, bielkov, miešanie piškótového cesta a hotových dezertov.
Vložte metličku (8b) do meniča rýchlosti (8a) a potom k nej pripojte motorovú časť (4).
Šľahaciu metličku vložte do misky a zariadenie zapnite.
Po použití odpojte prístroj od elektrickej zásuvky a stlačte uvoľňovacie tlačidlá (5), aby sa odpojila motorová časť. Na záver vytiahnite metličku z meniča rýchlosti.
Užitočné rady
Použite stredne veľkú misku.
Šľahaciu metličku držte mierne naklonenú a
pohybujte ňou doprava.
Spracúvajte maximálne 400 ml vychladenej smotany na šľahanie (min. obsah tuku 30 %, teplota 4 – 8 °C): Začnite pomaly (spínač stlačte iba mierne) a postupne rýchlosť zvyšujte (spínač stlačte väčšou silou).
Sneh z bielkov (max. 4 vajcia): Začnite strednou rýchlosťou (spínač stlačte do polovice) a postu­pne rýchlosť zvyšujte (spínač stlačte väčšou silou).
Sekacie nadstavce (pozri str. 5, obr. C)
Sekacie nadstavce (9) a (10) sú vhodné na sekanie mäsa, tvrdého syra, byliniek, cesnaku, mrkvy, orechov, mandlí atď.
Tvrdé potraviny (napr. parmezán, čokoládu) mixujte vždy najvyššou rýchlosťou.
Page 47
Najlepšie výsledky dosiahnete, ak budete dodržia­vať množstvo a časy uvedené v tabuľke D. Maximálny čas prevádzky «hc» sekača: 2 minúty (veľké množstvo mokrých prísad)/30 sekúnd (suché alebo pevné prísady alebo množstvá < 100 g/100 ml). Okamžite zastavte spracovávanie, keď sa zníži rýchlosť motora a/alebo sa vyskytnú silné vibrácie.
Nesekajte príliš tvrdé potraviny, ako sú ľadové kocky, muškátový oriešok, kávové zrná alebo obilné zrná.
Pred použitím sekacieho nadstavca …
Mäso, syr, cibuľu, cesnak či mrkvu najskôr
nadrobno nakrájajte
Odstráňte stonky byliniek a orechové škrupiny
Z mäsa vyberte kocky, šľachy a chrupavky
Vždy skontrolujte, či je na sekacom nadstavci
pripevnený protišmykový krúžok (9d, 10d).
Pozor: Ostrie (9b/10b) je veľmi ostré! Vždy ho uchopte za vrchnú plastovú časť a manipulujte s ním opatrne.
1. Z noža opatrne odstráňte plastový kryt.
2. Nôž nasaďte na stredový čap misky sekacieho nadstavca (9c, 10c). Zatlačte naň a otočte ním, dokým nedôjde k jeho zaisteniu.
3. Do sekacieho nadstavca vložte spracované potraviny a uzatvorte ho vekom (9a/10a).
4. Nasaďte na viečko motorovú časť.
5. Zariadenie zapnite. Počas spracovania pridržujte jednou rukou motorový diel a druhou rukou misku.
6. Po použití prístroj odpojte od elektrickej zásuvky a stlačením uvoľňovacích tlačidiel (5) oddeľte motorový diel.
7. Odstráňte viečko.
8. Pred vytiahnutím nasekaných potravín z misky opatrne vytiahnite ostrie. Nôž je pred vybratím potrebné mierne pootočiť.
Tip na recept: Sušené slivky s vanilkou a medom (ako náplň do palaciniek alebo ako nátierka):
Do misky «hc» vložte 70 g tekutého medu a 50 g
sušených sliviek.
Prísady sekajte 4 sekúnd najvyššou možnou
rýchlosťou (inteligentný ovládač rýchlosti stlačte naplno).
Pridajte 10 ml vody (ochutenej vanilkou).
Prísady sekajte ďalšie 1,5 sekundy.
Čistenie (pozri str. 3, obr. E)
Motorovú časť (4) a menič rýchlosti metličiek (8a) čistite len navlhčenou handričkou. Veko (10a)
sekacieho nadstavca «ca» čistite iba pod tečúcou vodou. Neumývajte ho v umývačke na riad. Všetky ostatné časti môžete umývať v umývačke riadu. Pri čistení je možné vybrať z misky sekacieho nadstavca protišmykový krúžok.
Pri spracúvaní silne farbiacich potravín (napríklad mrkvy) môže dôjsť k zmene farby plastových dielov zariadenia. Tieto diely pred čistením potrite rastlinným olejom.
Príslušenstvo
(je možné zakúpiť samostatne, rozsah ponuky sa v jednotlivých krajinách líši)
MQ 10: Šľahacia metlička na šľahanie smotany,
vaječných bielkov alebo dezertov z hotových zmesí
MQ 20: 350 ml kompaktný sekáč na sekanie
byliniek, cibule, cesnaku, čili papričiek, orechov atď.
MQ 30: 500 ml sekáč na sekanie mrkvy, mäsa,
cibule atď.
MQ 40: 1250 ml sekáč na sekanie, mixovanie,
miešanie a drvenie ľadových kociek
MQ 70: Kompaktné kuchynské príslušenstvo
(1500 ml) na sekanie, mixovanie, krájanie na plátky a strúhanie.
Deklarovaná hodnota emisie hluku tohto spotřebiča je 76 dB(A), čo predstavuje hladinu A akustického výkonu vzhľadom na referenčný akustický výkon 1 pW.
Údaje sa môžu bez predchádzajúceho oznámenia zmeniť.
Toto zariadenie vyhovuje európskejsmernici 2004/108/EC oelektromagnetickej znášanlivosti apredpisu č. 1935/2004 zo dňa27/10/2004 o materiáloch, ktoré súvhodné na kontakt s potravinami.
Až zariadenie doslúži, nevyhadzujte ho spoločne s domácim odpadom. Zariadenie je možné vrátiť v servisnom stredisku spoločnosti Braun alebo ho zlikvidovať v strediskách zberného odpadu.
47
Page 48
Magyar
Termékeink a legmagasabb minőségi, funkcio­nalitási és tervezési elvárásoknak megfelelően készültek. Reméljük, örömét leli új Braun készülékében.
Használat előtt
Kérjük, a készülék használata előtt figyelmesen és teljes egészében olvassa el a használati utasítást.
Figyelem!
A kések rendkívül élesek! A
sérülések elkerülése érdeké­ben, kérjük, bánjon rendkívül óvato­san a késekkel!
Mindig húzza ki a vezetéket a kon­nektorból a készülék összeszerelése­kor, szétszerelésekor, tisztításakor vagy tárolásakor.
A készüléket mozgásszervi, érzék­szervi vagy értelmi fogyatékkal élő személyek vagy gyermekek kizárólag a biztonságukért felelős személy fel­ügyelete mellett használhatják. A készülék nem játék, ezért tartsa távol a gyermekektől.
A motorrészt (4) és a habverőmeg­hajtót (8 a) tilos folyó víz alá tartani vagy vízbe meríteni.
A fedél (10 a) tisztítható folyó víz alatt, de tilos vízbe meríteni vagy mosogatógépben tisztítani.
A Braun elektromos készülékek meg­felelnek az alkalmazandó biztonsági előírásoknak. A készülék javítását, illetve a vezeték cseréjét kizárólag a márkaszerviz munkatársa végezheti. A hibás, szakszerűtlen javítás balese­tet okozhat, illetve súlyos veszélyt jelenthet a felhasználó számára.
Használat előtt ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség megfelel-e a készüléken jelzett értéknek.
A készüléket háztartásban történő felhasználásra tervezték, és csak
háztartásban megszokott mennyisé­geken használható.
Dávajte pozor, ak sa do kuchynského robota alebo mixéru nalejú horúce tekutiny, pretože môžu vytrysknúť zo spotrebiča z dôvodu nečakanej tvorby pary.
A mérőpohár (7) és az aprítóedények (9 c, 10 c) nem használhatók mikro­hullámú sütőben.
Leírásn (lásd a 4. oldalon lévő táblázatot)
1 Biztonsági gomb 2 Jelzőfény 3 Smartspeed gomb / a sebesség változtatása 4 Motorrész 5 Kioldógombok 6 Mixelőrúd 7 Mérőpohár 8 a Meghajtó b Habverő 9 Aprító «hc» a Fedél b Kés c Aprítóedény d Csúszásgátló gyűrű 10 Aprító «ca» a Fedél (szerelvénnyel) b Kés c Aprítóedény d Csúszásgátló gyűrű
Kérjük, az első használat előtt tisztítson meg minden tartozékot (lásd a «Tisztítás» bekezdést a E táblázatban).
Jelzőfény
A jelzőfény (2) a készülék állapotát jelzi, amikor az elektromos hálózathoz van csatlakoztatva.
Jelzőfény Készülék/működési állapot
Piros villogófény
Zöld fény A készülék ki van oldva
Piros fény A készülék túlhevült. Hagyja
A készülék használatra kész
(a kioldógomb be van nyomva) és bekapcsolható
lehűlni. Amikor a piros jelzőfény villogni kezd, a készülék ismét használatra kész
48
Page 49
Smartspeed technológia
Smartspeed gomb a sebesség változtatásához
Egy gombbal bármilyen sebesség. Minél erősebben nyomja le a gombot, annál nagyobb sebességre kapcsol a gép (A ábra). Minél nagyobb sebességgel dolgozik a készülék, annál gyorsabban és finomab­bra turmixol és aprít.
Egy kézzel végezhető művelet: a Smartspeed gomb (3) lehetővé teszi a motorrész bekapcsolását és a sebesség egy kézzel való szabályozását is.
A készülék használata
Első használat: Távolítsuk el a szállítási zárat a motor részről (4) a piros szíjat kihúzva.
a tűzről, hogy elkerülje a forró folyadék kifröcskö­lődését (a leforrázás veszélyét).
Példarecept: Majonéz 2 dl étolaj (pl. napraforgóolaj), 1 tojás és még 1 tojás sárgája, 1–2 evőkanál ecet (kb. 20 ml), só és bors ízlés szerint Helyezzük az összes hozzávalót (szobahőmérsék­leten) a mérőpohárba a fenti sorrendben. A kézi keverőt vigyük az edény aljára. Indítsuk el a kézi keverőt maximális sebességen, és tartsuk ebben a helyzetben, amíg az olaj egyenletesen szét nem oszlik. Ezután anélkül, hogy kikapcsolnánk a gépet, emeljük meg a tengelyt a keverék tetejéig, majd eresszük le újból, hogy a maradék olaj is elkeve­redjen. Feldolgozási idő: 1 perc (salátához) és 2 perc között, ha sűrűbb keveréket szeretnénk (pl. mártáshoz).
Bekapcsolás (lásd az A ábrát a 4. oldalon)
A készülék egy biztonsági gombbal is rendelkezik. A biztonságos bekapcsoláshoz kövesse az alábbi pontokat:
1. Először hüvelykujjával nyomja le, majd tartsa lenyomva a biztonsági gombot (1). A jelzőfény folyamatosan zölden fog világítani.
2. Ezután nyomja le a Smartspeed gombot (3) a kívánt sebességnek megfelelő erővel. Ha a Smartspeed gombot (3) 5 másodpercen belül nem nyomja le, a készüléket biztonsági okokból nem fogja tudni bekapcsolni. Villogni kezd a piros jelzőfény. A készülék bekapcsolásához kezdje újra a műveletet az 1. lépéssel.
3. A használat alatt nem kell lenyomva tartani a biztonsági gombot.
Botmixer (lásd a B ábrát a 4. oldalon)
A botmixer segítségével mártásokat, szószokat, leveseket, majonézt, bébiételeket és turmixokat készíthet, valamint italokat mixelhet. A hatékonyabb turmixoláshoz használja a készülé­ket a legnagyobb sebességen.
Csatlakoztassa a motort (4) a mixelőrúdra (6).
Helyezze a botmixert egy mérőpohárba vagy
tálba. Majd a fentiekben leírtaknak megfelelően kapcsolja be a készüléket.
Használat után húzza ki a készüléket a konnek­torból, és nyomja meg a kioldógombokat (5) a motorrész levételéhez.
Ha közvetlenül lábasban szeretné használni a botmixert főzés közben, először vegye le a lábast
Habverő (lásd a B ábrát a 4. oldalon)
A habverőt kizárólag tejszínhab, porból készült desszertek és piskóták készítéséhez, valamint a tojásfehérje felveréséhez használja.
Helyezze a habverőt (8b) a habverőmeghajtóba (8a), azután csatlakoztassa a motorhoz (4) úgy, hogy az bepattanjon a helyére.
Helyezze a habverőt egy tálba, és csak ezután kapcsolja be a készüléket.
Használat után húzza ki a készüléket a konnek­torból, és nyomja meg a kioldógombokat (5) a motorrész levételéhez. Ezután húzza le a habverőt a habverőmeghajtóról.
Ötletek a legjobb eredmény eléréséhez
Használjon közepes méretű tálat.
Mozgassa a habverőt az óramutató járásával
megegyező irányba, kissé ferdén tartva.
Egyszerre max. 400 ml (min. 30% zsírtartalmú, 4–8 °C hőmérsékletű) lehűtött tejszín: Kezdje a habverést lassú fokozaton (csak enyhén nyomja le a gombot), majd ezután habverés közben növelje a sebességet (a gomb erősebb lenyomá­sával).
Tojásfehérje (egyszerre max. 4 tojás): Kezdje közepes fokozaton (félig nyomja le a gombot), majd ezután habverés közben növelje a sebességet (a gomb erősebb lenyomásával).
Aprítók (lásd a C ábrát az 5. oldalon)
Az aprítók (9) és (10) tökéletesen alkalmasak hús, kemény sajt, hagyma, fűszernövények, fokhagyma, répa, csonthéjasok, mandula stb. aprításához.
49
Page 50
Kemény ételek (pl. parmezán, csokoládé) aprításához mindig használja a legerősebb fokozatot.
A legjobb eredmény elérése érdekében lásd a D jelű táblázatot. A (z) «hc» aprító maximális működtetési-ideje: 2 perc (nagy mennyiségű nedves hozzávaló)/30 mp (száraz vagy kemény hozzávalók, illetve 100g/100 ml alatti mennyiségek). Azonnal szakítsa meg a feldolgozási műveletet, ha a motor lelassul és/vagy erős rezgés tapasztalható.
Ne aprítson nagyon kemény ételeket, pl. jégkockát, szerecsendiót, kávébabot és gabonaszemeket.
Aprítás előtt …
vágja fel a húst, sajtot, hagymát, fokhagymát,
répát
távolítsa el a növények szárát, pucolja meg a csonthéjasokat
távolítsa el a csontokat, inakat és mócsingot a húsokról
mindig győződjön meg róla, hogy a csúszásgátló gyűrűt (9 d/10 d) felhelyezte az aprítóedény aljára.
Aprítsa őket össze maximum sebességen (teljesen nyomja be a Smartspeed gombot) 4 másodpercig.
Adjon hozzá 10 ml (vaníliával ízesített) vizet.
Folytassa az aprítást további 1,5 másodpercig.
Tisztítás (lásd a E ábrát a 3. oldalon)
A motorrészt (4) és a habverőmeghajtót (8 a) csak nedves ruhával törölje át. A «ca» aprító fedele (10a) folyóvíz alatt tisztítható. Soha ne tegye moso­gatógépbe. Minden más alkatrész mosható mosogatógépben.
A különösen alapos tisztítás érdekében távolítsa el a csúszásgátló gyűrűt az aprítóedény aljáról.
Amikor sok festékanyagot tartalmazó ételeket (például répát) dolgoz fel, a készülék műanyag részei elszíneződhetnek. Mosogatás előtt ezeket a részeket törölje át növényi olajjal.
Tartozékok
(külön megvásárolható, nem minden országban elérhető)
Figyelem! A kés (9 b/10 b) nagyon éles! Mindig a felső, műanyag részénél fogva tartsa, és bánjon vele óvatosan.
1. Óvatosan távolítsa el a kés műanyag borítását.
2. Helyezze a kést az aprítóedény közepén lévő tengelyre (9 c, 10 c). Nyomja le, és fordítsa el, amíg az a helyére nem kattan.
3. Tegye az alapanyagokat az aprítóba, és helyezze rá a fedelét (9 a/10 a).
4. Csatlakoztassa a motort a fedélhez úgy, hogy az a helyére pattanjon.
5. Az aprító működtetéséhez kapcsolja be a készüléket. A művelet ideje alatt egyik kezével tartsa a motorrészt, a másikkal pedig az aprítóedényt.
6. Használat után húzza ki a készüléket a konnek­torból, és nyomja meg a kioldógombokat (5) a motorrész levételéhez.
7. Vegye le a fedelet.
8. Óvatosan vegye ki a kést, mielőtt kiszedné a feldolgozott ételt az aprítóedényből. Az eltávolításhoz egy kicsit forgassa el a kést, majd húzza ki.
Receptajánlat: Vaníliás-mézes aszalt szilva (palacsintatölteléknek vagy kenyérre):
Tegyen 70 g folyékony mézet és 50 g aszalt
szilvát a «hc» aprítóedénybe.
MQ 10: Habverő kizárólag tejszínhab,
tojásfehérje, és porból készült desszertek készítéséhez
MQ 20: 350 ml-es kompakt aprító
fűszernövények, vöröshagyma, fokhagyma, csili, csonthéjasok stb. aprításához
MQ 30: 500 ml-es aprító sárgarépa, hús,
vöröshagyma stb. aprításához
MQ 40: 1250 ml-es aprító aprításhoz,
mixeléshez, keveréshez és jég összezúzásához
MQ 70: Kompakt (1500 ml-es) konyhaigép-
tartozék aprításhoz, mixeléshez, szeleteléshez és daraboláshoz.
Előrejelzés nélkül módosítható.
Ez a készülék megfelel a 2004/108/EK számú, az elektromágneses zavarvédelemről szóló EK Irányelvnek és a 2004.10.27-ei 1935/2004 számú, élelmiszerekkel érintkezésre szánt anyagokkal kapcsolatos EK jogszabálynak.
Kérjük, ha lejárt a készülék élettartama, ne a háztartási szeméttel együtt dobja ki. Az ilyen hulladék leadható a Braun Szervizközpontban vagy az Ön országában biztosított gyűjtőpontokon.
50
Page 51
Hrvatski
Naši proizvodi su dizajnirani tako da zadovoljavaju najviše standarde kvalitete, funkcionalnosti i dizajna. Nadamo se da ćete potpuno uživati u korištenju svojeg novog uređaja Braun.
Prije uporabe
Molimo vas da prije uporabe uređaja pažljivo i u cijelosti pročitajte upute.
Pozor
Noževi su vrlo oštri! Rukujte s njima što pažljivije kako biste
izbjegli mogućnost ozljeđivanja.
Uređaj uvijek isključite iz izvora elek­trične energije kad vam nije na oku, prije sastavljanja, rastavljanja, čišće­nja ili spremanja.
Ovaj uređaj nije namijenjen za upo­trebu djeci ili osobama sa smanjenim fizičkom i mentalnim sposobnostima, osim ako nisu pod nadzorom osobe koja je zadužena za njihovu sigur­nost. Općenito preporučujemo da ovaj uređaj držite van dosega djece kako biste bili sigurni da se ona ne igraju s njim.
Motorni dio (4) ni pogonsku jedinicu (8a) ne stavljajte pod mlaz tekuće vode niti ih uranjajte u vodu.
Poklopac (10a) se može čistiti pod tekućom vodom, ali ga nemojte ura­njati u vodu ili prati u perilici posuđa.
Uređaji Braun zadovoljavaju primje­njive sigurnosne standarde. Popra­vak ili zamjenu kabela smije vršiti samo ovlašteno servisno osoblje. Neispravan, nekvalificirani popravak može uzrokovati značajne opasnosti za korisnika.
Prije uključivanja u utičnicu, provje­rite odgovara li vaš napon naponu ispisanom na dnu uređaja.
Ovaj je uređaj oblikovan isključivo za uporabu u kućanstvu te za preradu količina namirnica potrebnih za kućanstvo.
Budite oprezni kod ulijevanja vruće tekućine u procesor hrane ili mikser jer uslijed iznenadnog isparavanja može doći do nenadanog izbacivanja iste.
Ni mjerna posuda (7) ni posude za usitnjavanje (9c, 10c) ne mogu se koristiti u mikrovalnoj pećnici.
Opis (pogledajte tablicu na str. 4)
1 Sigurnosni prekidač 2 Kontrolna lampica 3 Prekidač Smartspeed za uključivanje / različite
brzine 4 Motorni dio 5 Prekidač za odvajanje motornog dijela 6 Osovina štapnog miksera 7 Mjerna posuda 8 a Pogonska jedinica b Metlica za mlaćenje 9 Nastavak za usitnjavanje «hc» a Poklopac b Nož c Posuda za usitnjavanje d Protuklizni prsten 10 Nastavak za usitnjavanje «ca» a Poklopac s pogonskom jedinicom b Nož c Posuda za usitnjavanje d Protuklizni prsten
Prije prve uporabe očistite sve dijelove (pogledajte odlomak «Čišćenje» / slika E).
Kontrolna lampica
Kontrolna lampica (2) pokazuje stanje uređaja, kad je uključen u izvor električne energije.
Kontrolna lampica
Bljeskanje crvenog svijetla
Zeleno Uređaj je otpušten (pritisnut je
Red Uređaj je pregrijan. Pustite neka se
Stanje/rad uređaja
Uređaj je spreman za uporabu
prekidač za otpuštanje uređaja) i može se uključiti
ohladi. Ponovno je spreman za uporabu kad bljeska crveno svijetlo
51
Page 52
Tehnologija Smartspeed
Prekidač Smartspeed za različite brzine
Jedan dodir, sve brzine. Što više pritiskate, uređaj radi brže (slika A). Što viša brzina, to brže i finije miješanje i usitnjavanje.
Dovoljna je jedna ruka: prekidač Smartspeed (3) omogućuje da jednom rukom uključite motorni dio i kontrolirate brzinu.
Kako koristiti uređaj
Prva uporaba: Uklonite transportnu zaštitu s motor­nog dijela (4) tako da je povučete za crvenu vrpcu.
Uključivanje (pogledajte str. 4/sl. A)
Uređaj ima sigurnosni prekidač. Kako biste ga sigurno uključili slijedite ove korake:
1. Prvo palcem pritisnite i držite sigurnosni prekidač (1). Kontrolna lampica će se upaliti i svijetliti zeleno.
2. Zatim pritisnite prekidač Smartspeed (3) prema željenoj brzini. Ako se prekidač Smartspeed (3) ne uključi unutar 5 sekundi iz sigurnosnih razloga se uređaj ne može pokrenuti. Kontrolna lampica sada bljeska crveno. Kako biste uključili uređaj ponovno krenite od prvog koraka.
3. Tijekom korištenja možete prestati držati sigur­nosni prekidač pritisnutim.
Štapni mikser (pogledajte str. 4/sl. B)
Štapni mikser je savršen za pripravu umaka, sokova, juha, majoneze i dječje hrane, kao i za miješanje pića i mliječnih napitaka.
Primjer recepta: Majoneza 250 g ulja (npr. od suncokreta), 1 jaje i 1 dodatni žumanjak, 1–2 žlice octa (oko 15 g), sol i papar po želji
Stavite sve sastojke u mjernu posudu prema gore spomenutom redu. (Pripazite da sastojci budu na sobnoj temperaturi.) Uložite mikser do dna mjerne posude. Miksajte pri najvećoj brzini i držite mikser u tom položaju dok ulje ne emulgira. Potom ga lagano pomičite gore - dolje, bez isključivanja, dok majoneza ne bude dobro promiješana i svo ulje iskorišteno. Potrebno vrijeme: od 1 minute (za preljev za salatu) do 2 minute za gušću konzistenciju (npr. za umake).
Rad metlicom za mlaćenje
(pogledajte str. 4/sl. B)
Ovaj nastavak koristite samo za izradu tučenog vrhnja, snijega od bjelanjka i smjese za biskvit, te gotovih smjesa za deserte.
Uložite metlicu (8b) u njen pogonski nastavak (8a), a potom u mjenjačku kutiju uložite motorni dio (4) dok ne uskoči na svoje mjesto.
Stavite nastavak u posudu i tek tada uključite uređaj.
Nakon uporabe isključite uređaj iz utičnice, zatim pritisnite prekidač za odvajanje motornog dijela (5) te izvucite metlicu iz pogonske jedinice.
Za najbolje rezultate
Koristite širu posudu.
Pomičite metlicu u smjeru kazaljke na satu,
držeći je lagano nakošeno.
Miješajte najviše do 400 ml hladnog vrhnja (min. 30 % sadržaja masti, 4–8 °C); počnite s nižom brzinom (lagano pritisnite prekidač) te poveća­vajte brzinu tijekom korištenja (jače pritiskajte prekidač).
Miješajte do 4 bjelanjka najviše. Započnite sa srednjom brzinom (napola pritisnite prekidač) i povećavajte brzinu (jači pritisak na prekidač) tijekom rada.
Uložite motorni dio (4) u osovinu miksera (6) tako da uskoči na svoje mjesto.
Stavite štapni mikser duboko u posudu. Zatim uključite uređaj kako je gore opisano.
Nakon korištenja isključite uređaj iz utičnice i pritisnite prekidač za odvajanje motornog dijela (5).
Kod miješanja izravno u posudi tijekom kuhanja, najprije maknite posudu sa štednjaka kako biste spriječili prskanje vrele tekućine (opasnost od nastanka opekotina).
52
Nastavci za usitnjavanje
(pogledajte str. 5/sl. C)
Nastavci za usitnjavanje (9) i (10) savršeno su prikladni za usitnjavanje mesa, sira, luka, aromatič­nog bilja, češnjaka, mrkve, oraha, lješnjaka, badema, itd.
Tvrde namirnice (npr. parmezan, čokolada) uvijek usitnjavajte na najvišoj brzini.
Page 53
Za najbolje rezultate pogledajte tablicu u dijelu E. Najduže vrijeme rada nastavka za usitnjavanje «hc» 2 minute (velika količina vlažnih sastojaka) / 30 sekundi (suhi ili tvrdi sastojci ili količine < 100 g / 100 ml). Obradu odmah zaustavite kad se smanji brzina motora i/ili kod pojave snažnih vibracija.
Ne usitnjavajte vrlo tvrdu hranu, poput muškatnih oraščića, zrna kave i žitarica.
Before chopping …
pre-cut meat, cheese, onions, garlic, carrots
remove stems from herbs, shell nuts
remove bones, tendons and gristle from meat
always make sure that the anti-slip ring (9d/10d)
is attached to the chopper bowl.
Pažnja: Noževi za gornji, plastični dio i pažljivo njima rukujte.
1. Pažljivo odstranite plastičnu zaštitu s noževa.
2. Postavite nož na središnju osovinu zdjele za
usitnjavanje (9c, 10c) i okrenite ga dok ne sjedne na mjesto.
3. Stavite namirnice u posudu i poklopite (9a/10a).
4. Postavite motorni dio na poklopac.
5. Uključite uređaj, a tijekom uporabe jednom
rukom držite motorni dio, a drugom posudu.
6. Nakon uporabe, pritisnite prekidače za skidanje
motornog dijela (5).
7. Podignite poklopac.
8. Prije nego što izvadite hranu pažljivo izvadite nož
tako da ga lagano okrenete i zatim izvučete.
Primjer recepta: Vanilija-med-šljive (kao namaz ili punjenje za palačinke)
U posudu «hc» stavite 70 g meda i 50 g sušenih šljiva.
Usitnjavajte 4 sekundi pri najvišoj brzini (priti­snite prekidač Smartspeed do kraja).
Dodajte 10 ml vode (s okusom vanilije)
Nastavite usitnjavati još 1,5 sekunde.
(9b, 10b)
su vrlo oštri! Uvijek ih držite
(kao što je npr. mrkva) plastični dijelovi uređaja mogu se obojati, pa ih prije stavljanja u perilicu premažite biljnim uljem.
Dodaci
(mogu se kupiti odvojeno, ali ne u svim zemljama)
MQ 10: Metlica za pripremu tučenog vrhnja,
snijega od bjelanjka i gotovih smjesa za deserte
MQ 20: Kompaktni dodatak za usitnjavanje od
350 ml za usitnjavanje aromatičnog bilja, luka, češnjaka, čilija itd.
MQ 30: Nastavak za usitnjavanje od 500 ml za
usitnjavanje mrkve, mesa, luka itd.
MQ 40: Nastavak za usitnjavanje od 1250 ml za
usitnjavanje, miješanje i drobljenje leda
MQ 70: Kompaktan kuhinjski uređaj za
usitnjavanje (1500 ml), miješanje i rezanje na kriške.
Podložno promjenama bez prethodne najave.
Ovaj uređaj usklađen je sa EC direktivom 2004/108/EC o elektromagnetskoj kompatibilnosti i EC uredbom broj 1935/2004 o materijalima u dodiru s namirnicama.
Na kraju radnog vijeka ovog uređaja, nemojte ga odlagati zajedno s kućnim otpadom. Odložiti ga možete u servisnim centrima Braun, kao i na mjestima predviđenima za prikupljanje takvog otpada u vašoj zemlji.
Čišćenje (pogledajte str. 3/sl. E)
Motorni dio (4) i pogonsku jedinicu (8a) čistite samo vlažnom krpom. Poklopac nastavka za usitnjavanje «ca» (10a) možete isprati pod tekućom vodom. Ne perite ga u perilici suđa. Svi ostali dijelovi uređaja mogu se prati u perilici suđa.
Za temeljito čišćenje možete ukloniti protuklizni prsten s posuda.
Kada pripremate neke namirnice s jakom bojom
53
Page 54
Slovenski
Naši izdelki so zasnovani tako, da ustrezajo najvišjim standardom kakovosti, funkcionalnosti in obliko­vanja. Želimo si, da bi vaš novi Braunov aparat z veseljem uporabljali.
Pred uporabo
Pred prvo uporabo naprave natančno in v celoti preberite navodila za uporabo.
Pozor
Rezila so zelo ostra! Da bi
preprečili poškodbe, vas prosimo, da z rezili ravnate nadvse previdno.
Vedno izklopite aparat, če ga puš­čate brez nadzora ali pred sestavlja­njem, razstavljanjem, čiščenjem ali shranjevanjem.
Otroci in ljudje z zmanjšano fizično, zaznavno ali duševno sposobnostjo lahko uporabljajo aparat le pod nad­zorstvom osebe, ki je odgovorna za njihovo varnost. Hranite aparat izven dosega otrok in zagotovite, da se z njim ne igrajo.
Enote z motorjem (4) in pogonskega nastavka (8a) ne čistite pod tekočo vodo, prav tako ju ne potapljajte v vodo.
Pokrov (10a) lahko čistite pod tekočo vodo, vendar ga ne smete potopiti v vodo ali ga pomivati v pomivalnem stroju.
Braunove električne naprave so skladne z veljavnimi varnostnimi standardi. Popravila ali zamenjavo napajalnega kabla lahko opravi samo pooblaščeni serviser. Neustrezno ali nestrokovno popravilo lahko resno ogrozi varnost uporabnika.
Preden priključite aparat na elek­trično vtičnico, preverite, če vaša omrežna napetost ustreza napetosti, ki je navedena na aparatu.
Naprava je namenjena samo za uporabo v gospodinjstvu.
Pri vlivanju vroče tekočine v multi­praktik ali mešalnik bodite previdni, saj zaradi nenadnega uparjevanja tekočino lahko izmeče iz naprave.
Čaša (7) in posodi sekalnika (9c,10c) niso primerne za uporabo v mikro­valovni pečici.
Opis (glejte tabelo na str. 4)
1 Varnostni gumb 2 Signalna luč 3 Stikalo za hitrost «Smartspeed»/ različne
hitrosti 4 Enota z motorjem 5 Gumba za sprostitev 6 Nastavek za mešanje 7 Čaša 8 a Pogonski nastavek b Stepalnik 9 Sekalnik «hc» a Pokrov b Rezilo c Posoda sekalnika d Nedrseči obroč 10 Sekalnik «ca» a Pokrov (s pogonskim nastavkom) b Rezilo c Posoda sekalnika d Nedrseči obroč
Prosimo, očistite vse dele pred prvo uporabo (glejte odstavek «Čiščenje» / slika E).
Signalna luč
Signalna luč (2) prikazuje stanje aparata, ko je priključen na električno omrežje.
Signalna luč Stanje aparata/delovanja
Rdeče utripa Aparat je pripravljen za uporabo
Zeleno Naprava je sproščena (gumb za
Rdeče Aparat je pregret. Pustite, da se
sprostitev je vklopljen) in jo lahko vklopite
ohladi. Aparat je pripravljen za ponovno uporabo, ko signalna lučka utripa rdeče
54
Page 55
Tehnologija «Smartspeed»
Stikalo «Smartspeed» za različne hitrosti
En gumb, vse hitrosti. Večkrat kot boste pritisnili, večja bo hitrost (slika A). Večja kot je hitrost, bolj hitri in fini bodo rezultati mešanja in sekljanja.
Upravljanje z eno roko: stikalo «Smartspeed» (3) omogoča, da obrnete enoto z motorjem in upra­vljate hitrost z eno roko.
Primer recepta: majoneza 250 g olja (npr. sončničnega olja), 1 jajce in 1 dodaten rumenjak, 1–2 žlici kisa (približno 15 g), sol in poper po želji. Postavite vse sestavine (na sobni temeraturi) v merilno posodo. Postavite palični mešalnik na dno merilne posode in ga prižgite na največjo hitrost; držite ga v tem položaju, dokler ne začne olje emulgirati. Nato, ne da bi ga ugasnili, počasi dvignite palični mešalnik do vrha mešanice in ponovno do dna posode, tako boste v celoti zmešali vse olje. Čas priprave: od 1 minute (za solate) do 2 minuti za bolj gosto mešanico (npr. za omake).
Pravilna uporaba aparata
Ob prvi uporabi: odstranite transportno zapiralo z motornega dela (4), tako da povlečete rdeči trak.
Vklop (glejte str. 4/slika A)
Aparat ima varnostni gumb. Za varen vklop aparata upoštevajte naslednje točke:
1. Najprej s palcem pritisnite varnostni gumb (1) in ga zadržite. Signalna luč bo neprekinjeno svetila zeleno.
2. Nato pa pritisnite stikalo «Smartspeed» (3) glede na želeno hitrost. Če stikala «Smartspeed» (3) ne pritisnete v roku 5 sekund, aparata iz varnostnih razlogov ne boste mogli vklopiti. Signalna luč bo utripala rdeče. Če želite aparat vklopiti, ponovite korak 1.
3. Med delovanjem ni treba pritiskati na varnostni gumb.
Palični mešalnik (glejte str. 4/slika B)
Palični mešalnik je primeren za pripravo omak, juh, majoneze, otroške hrane in tudi za mešanje pijač ali mlečnih napitkov. Najboljše rezultate boste dosegli ob največji hitrosti.
Namestite enoto z motorjem (4), tako da zaskoči na nastavek za mešanje (6).
Vstavite palični mešalnik globoko v čašo ali posodo. Nato pa napravo vklopite kot je opisano zgoraj.
Po uporabi napravo izključite in pritisnite gumba za sprostitev (5), da odstranite enoto z motorjem.
Če nameravate mešati neposredno v ponvi, v kateri pravkar kuhate, najprej odstranite ponev s kuhalne plošče, da preprečite brizganje ali polivanje teko­čine (nevarnost opeklin!).
Stepalnik (glejte str. 4/slika B)
Stepalnik uporabljajte samo za stepanje smetane, jajčnega beljaka in mešanje kreme za izdelavo sladic.
Stepalnik (8b) vstavite v pogonski nastavek (8a), nato namestite enoto z motorjem (4) na pogonski nastavek.
Stepalnik namestite v posodo in šele takrat vklo­pite aparat.
Po uporabi napravo izključite in pritisnite gumba za sprostitev (5), da odstranite enoto z motorjem. Potem odstranite stepalnik iz pogonskega nastavka.
Nasveti za najboljše rezultate
Uporabljajte posode srednje velikosti.
Premikajte stepalnik v smeri urinega kazalca,
tako da je rahlo nagnjen.
Stepena smetana (maks. 400 ml ohlajene sme­tane, z vsebnostjo min. 30 % maščobe, 4–8 °C): Začnite z majhno hitrostjo (stikalo rahlo priti­skajte) in jo med stepanjem postopoma povečajte (močneje pritiskajte na stikalo).
Stepeni jajčni beljak (maks. 4 jajca): Začnite s srednjo hitrostjo (stikalo pritiskajte do polovice) in jo postopoma med stepanjem povečajte (močneje pritiskajte na stikalo).
Sekalniki (glejte str. 5/slika C)
Sekalnika (9) in (10) sta primerna za sekljanje mesa, trdega sira, čebule, zelišč, česna, korenja, orehov, mandljev itd.
Za sekljanje trdih živil vedno uporabljajte največjo hitrost (npr. za parmezan, čokolado).
Najboljše rezultate boste dosegli, če boste upošte­vali tabelo D. Dovoljeni čas delovanja za «hc» sekalnik: 2 minuti (velike količine vlažnih sestavin) / 30 sekund (suhe ali trde sestavine ali količine < 100 g/100 ml). Obdelavo takoj ustavite, če se moč motorja zmanjša in/ali se pojavijo močne vibracije.
55
Page 56
Nastavek ni primeren za sekljanje izjemno trdih živil, na primer ledenih kock, muškatnega oreščka in kavnih ali žitnih zrn.
Pred sekljanjem ...
Razrežite meso, sir, čebulo, česen, korenje na
manjše kose.
Zeliščem odstranite stebla, orehom odstranite lupino.
Odstranite kosti, kite in hrustanec iz mesa.
Vedno se prepričajte, da je nedrseči obroč
(9d/10d) pritrjen na posodo sekalnika.
Pozor: Rezilo (9b/10b) je zelo ostro! Vedno ga primite za zgornji plastični del in z njim previdno ravnajte.
1. Z rezila previdno odstranite plastično zaščito.
2. Rezilo namestite na sredinski zatič posode
sekalnika (9c, 10c). Potisnite ga in zavrtite, da se zaskoči na svoje mesto.
3. Sekalnik napolnite z živili in namestite pokrov
(9a/10a).
4. Enoto z motorjem namestite na pokrov.
5. Če želite upravljati sekalnik, vklopite aparat. Med
postopkom držite enoto z motorjem z eno roko, posodo sekalnika pa z drugo roko.
6. Po uporabi napravo izključite in pritisnite gumba
za sprostitev (5), da odstranite enoto z motorjem.
7. Odstranite pokrov.
8. Preden iz posode vzamete sesekljana živila,
previdno odstranite rezilo, tako da ga rahlo zavrtite in izvlečete.
Primeri receptov: Vanilija-med-suhe slive (za nadev za palačinke ali kot namaz):
Napolnite «hc» posodo sekalnika s 70 g krema­stega medu in 50 g suhih sliv.
Sekljajte 4 sekund ob maksimalni hitrosti (do konca pritisnite gumb «Smartspeed»).
Dodajte 10 ml vode (z okusom vanilije)
In sekljajte še 1,5 sekunde.
Dodatna oprema
(posamezni deli se lahko dokupijo; niso pa dobavljivi v vseh državah)
MQ 10: Stepalnik za stepanje smetane, jajčnih
beljakov, kreme za izdelavo sladic
MQ 20: 350 ml kompaktni sekalnik za sekanje
zelišč, čebule, česna, čilija, orehov itd.
MQ 30: 500 ml sekalnik za sekanje korenja,
mesa, čebule itd.
MQ 40: 1250 ml sekalnik za sekljanje, mešanje
in drobljenje ledu
MQ 70: Kompaktni kuhinjski pribor strojčka
(1500 ml) za sekanje, mešanje, rezanje in drobljenje.
Pridržujemo si pravico do sprememb brez predhodnega opozorila.
Ta naprava je skladna z direktivo ES 2004/108/ES o elektromagnetni združljivosti in z uredbo ES št. 1935/2004 o materialih, namenjenih za stik z živili.
Prosimo, da odslužene naprave ne odvržete med gospodinjske odpadke. Napravo odnesite v Braunov servisni center ali na ustrezno zbirno mesto v vaši državi.
Čiščenje (glejte str. 3/slika E)
Enoto z motorjem (4) in pogonski nastavek (8a) čistite samo z vlažno krpo. Pokrov sekalnika «ca» (10a) čistite samo pod tekočo vodo. Ne pomivajte ga v pomivalnem stroju. Vsi ostali deli se lahko perejo v pomivalnem stroju.
Za natančnejše čiščenje lahko odstranite nedrseče obroče s posode sekalnika.
Ko predelujete živila z visoko vsebnostjo barvila (npr. korenje), se lahko plastični deli aparata razbar­vajo. Pred čiščenjem obrišite te dele z rastlinskim oljem.
56
Page 57
Türkçe
Ürünlerimiz kalite, kullanım ve tasarımda en yüksek standartlara ulaşabilmek üzere tasarlanmıştır. Yeni Braun ürününüzden memnun kalacağınızı umarız.
Uyarı
Cihazı kullanmaya başlamadan önce lütfen kullanım kılavuzunu dikkatlice ve eksiksiz okuyunuz.
Uyarı
Bıçaklar çok keskindir! Yaralanmalara
karşı, lütfen bıçakları çok dikkatli bir şekilde kullanın.
Cihazı kullanmanız sona erdiğinde, parçalarını çıkarıp takarken, temizlerken ve muhafaza ederken daima fişten çekiniz.
Bu aygıt sorumlu bir kişinin gözetiminde olmaksızın çocukların ve fiziksel veya ruhsal engelli kişilerin kullanmasına uygun değildir. Çocukların cihazla oynamasını engellemek için cihazı çocukların erişebileceği yerlerden uzak tutunuz.
Motor kısmını (4) ve çırpıcı dişli kutusunu (8a) akan suyun altına tutmayınız ve suyun içine batırmayınız.
Kapak (10a) akan suyun altında yıkanabilir, ancak suyun içine sokmayın ya da bulaşık maki­nesinde yıkamayın.
Braun elektrikli ev aletleri uygun güvenlik standartlarına göre üretilmiştir. Elektrikli cihazlar ile ilgili her türlü tamirat ve değişim mutlaka yetkili teknik servis personeli tarafından yapılmalıdır. Yanlış ve kalitesiz onarımlar kazalara veya kullanıcının yaralanmasına sebep olabilir.
Cihazı prize takmadan önce, şebeke cereyan geriliminin, cihazın altında yazılı olan voltaj ile uygunluğunu kontrol ediniz.
Bu cihaz, yalnızca ev içi kullanım içindir. Sadece ev içi kullanım miktarlarıyla çalışır.
Mutfak robotu veya karıştırıcı içerisine sıcak sıvı akıtırken dikkatli olun; ani buharlaşma nedeniy­le sıvılar cihazdan dışarı doğru sıçrayabilir.
Ölçüm kabı (7) ve doğrayıcı kâseler (9c, 10c) mikro dalga fırında kullanım için uygun değildir.
8 a Dişli kutusu b Çırpıcı 9 Doğrayıcı «hc» a Kapak b Bıçak c Doğrayıcı kase d Kaymayı önleyen ataçman
10. Doğrayıcı «ca» a Kapak (dişli) b Bıçak c Doğrayıcı kase d Kaymayı önleyici ataçman
İlk kullanımdan önce tüm parçaları yıkayınız (E tablosundaki «Temizleme» paragrafını okuyunuz).
Gösterge ışığı
Gösterge ışığı (2), cihazın prize bağlı olduğunu göstermek içindir.
Gösterge ışığı
Kırmızı yanıp sönme
Yeşil Cihazın «switch release» düğmesi
Kırmızı Cihaz aşırı ısınmıştır. Soğumaya
Cihaz / Çalışma statüsü
Cihaz kullanıma hazırdır
basılıdır ve çalıştırılabilir
bırakınız. Kırmızı ışık tekrar yanıp sönmeye başladığında cihaz tekrar kullanıma hazırdır
Smartspeed teknolojisi
Farklı hız ayarları için Smartspeed düğmesi
Bir seferde bütün hız ayarlarını sıkıştırın. Ne kadar fazla basarsanız, o kadar fazla hız verirsiniz (şekil A). Hızınız ne kadar yükske olursa, karıştırma ve doğrama sonuçları da o kadar hızlı ve ince olacaktır.
Tek elle çalıştırma: Smartspeed düğmesi (3) tek elle motor kısmını açmanızı ve hızı kontrol etmenizi sağlar.
Tanımlama (Sayfa 4’teki tabloya bakınız)
1 Güvenlik düğmesi 2 Gösterge ışığı 3 Smartspeed (akıllı hız teknolojisi) düğmesi /
farklı hız ayarları için 4 Motor kısmı 5 Çalıştırma düğmeleri 6 Blendır şaftı 7 Kap
Cihazın Kullanımı
İlk kullanım: Kırmızı banttan çekerek taşıma kilidini motor kısmından (4) çıkartın.
Çalıştırma (Bakınız Sayfa 4, Şekil A)
Cihazın bir güvenlik düğmesi vardır. Cihazı güvenli bir şekilde çalıştırmak için aşağıdaki noktaları dikkate alınız:
57
Page 58
1. Cihazın bir güvenlik düğmesi (1) vardır. Cihazı
güvenli bir şekilde çalıştırmak için aşağıdaki noktaları dikkate alınız:
2. İlk olarak güvenlik düğmesine baş parmağınızla
basıp parmağınızı basılı tutun. Gösterge ışığı kalıcı olarak yeşil yanacaktır. Daha sonra doğrudan Smartspeed düğmesine (3) istenen hıza göre basın. Eğer Smartspeed düğmesine (3) 5 saniye içinde basılmazsa, cihaz güvenlik nedeniyle çalışmaz. Gösterge ışığı kırmızı yanar. Cihazı çalıştırmak için Adım 1 ile yeniden başlayın.
3. Çalıştırma sırasında güvenlik düğmesini sürekli
basılı tutmanız gerekmez.
El blendırı (Bakınız sayfa 4, şekil B)
El blendırı; sos, çorba, mayonez ve bebek maması hazırlamak ve içecekleri ve milk shakeleri karıştır­mak için idealdir. En iyi karıştırma sonucunu almak için en yüksek hızı kullanın.
Motor kısmını (4) blendır şaftının (6) içine takın.
El blenderını derin bir ölçüm kabı ya da kaseye
yerleştirin. Daha sonra cihazı yukarıda tarif edildiği gibi çalıştırın.
Kullanım sonrası fişini çıkarıp motor parçasını
ayırmak için düğmesine (5) basın.
Pişirme esnasında tencere içerisinde direkt karıştırma yapmak isterseniz, öncelikle tencerenizi ocaktan alınız.
Tarif örnekleri: Mayonez 250 gr yağ, 1 tam yumurta + 1 yumurta sarısı, 1–2 çorba kaşığı sirke (yaklaşık 15 gr), Tadına göre tuz ve karabiber Yukarıda miktarları verilen tüm malzemeleri, (oda sıcaklığında) sırasıyla işlem kabına koyunuz. El blendırınızı ölçüm kabının tabanına yerleştiriniz. El blendırınızı, en hızlı ayarda, yağ tam olarak karışana kadar bu pozisyonda çalıştırınız. Daha sonra şaftı çalışır pozisyonda yavaşça yukarıya ve sonra yağın kalan kısmını da içine alması için tekrar aşağıya doğru hareket ettiriniz. İşlem süresi: Salata için 1 dakika, (sos gibi) daha katı karışımlar için 2 dakikaya kadar varabilir.
Çırpıcıyı bir kâsenin içerisine koyun ve ancak o zaman cihazı çalıştırın.
Kullandıktan sonra cihazı prizden çekin ve motor kısmını ayırmak için düğmelerine (5) basın. Sonra da çırpıcıyı dişli kutusundan çıkarıp alın.
En iyi sonuçları elde etmek için ipuçları
Orta büyüklükte bir kâse kullanın.
Çırpıcıyı hafif eğimli tutarak saat yönünde hareket
ettirin.
Çırpılmış krema (en fazla 400 ml soğutulmuş krema, en az %30 yağ içerikli, 4–8 °C): Düşük hızla başlayın (düğmeye hafifçe basın) ve çırparken hızı arttırın (düğmeye daha kuvvetli basın).
Çırpılmış yumurta beyazı (en fazla 4 yumurta): Orta hızla başlayın (düğme üzerinde yarıya kadar basınç uygulayın) ve çırparken hızı arttırın (düğmeye daha kuvvetli basın).
Doğrayıcılar (Bakınız s. 5/şek. C)
Doğrayıcılar (9) ve (10); et, sert peynir, soğan, yeşillik, sarımsak, havuç, yemiş, badem vb. doğra­mak için uygudur.
Sert yiyecekleri her zaman en son hızda doğrayın (örn. parmesan peyniri, çikolata).
En iyi sonuçları elde etmek için işlem tablosu D’ye bakın. «hc» Doğrayıcı için azami çalıştırma süresi 2 dakikadır (çok miktarda ıslak malzeme) / 30 saniye (kuru ya da sert veya ağırlığı < 100g / 100ml olan malzemeler). Motor hızı düşerse ve/veya şiddetli titreşim durumunda işlemi derhal durdurun.
Buz küpü, Hindistan cevizi, kahve çekirdeği gibi aşırı derecede sert yiyecekleri doğramayın.
Doğramadan önce …
Eti, peyniri, soğanları, sarımsağı, havuçları,
kırmızıbiberleri önceden parçalara ayırın.
Yeşilliklerin saplarını ve kuru yemişlerin kabukla­rını ayırın.
Kemikleri, kıkırdakları ve sinirleri etten ayırın.
Daima kaymayı önleyen ataçmanın (9d, 10d)
doğrayıcı kâseye ekli olduğundan emin olun.
Dikkat: Bıçak (9b/10b) çok keskindir! Bıçağı daima üst plastik kısımdan ve çok dikkatli bir şekilde tutun.
Çırpıcı (Bakınız s. 4/şek. B)
Çırpıcıyı sadece krema, yumurta çırpmak ve hamurları ve hazır tatlıları karıştırmak için kullanın.
Çırpıcıyı (8b) çırpıcı dişli kutusuna (8a) yerleştirin, sonra da motor kısmını (4) dişli kutusuna takın.
58
1. Plastik kılıfı bıçaktan dikkatlice çıkarın.
2. Bıçağı doğrayıcı kabının (9c/10c) ortasındaki mile yerleştirin. Aşağı bastırın ve oturmasını sağlaya­cak şekilde döndürün.
3. Yiyecekleri doğrayıcıya yerleştirin ve kapağı (9a/10a) kapatın. Motor kısmını kapağın üzerine takın.
Page 59
4. Doğrayıcıyı çalıştırmak için, cihazı açın.
5. İşlem sırasında, bir elinizle motor kısmını, diğer elinizle de doğrayıcı kâsesini tutun.
6. Kullandıktan sonra fişten çıkarın ve motoru çıkarmak için çıkarma düğmelerine (5) basın.
7. Kapağı çıkarın.
8. İşlemi tamamlanmış yiyecekleri doğrama kâsesinden çıkarmadan önce bıçağı dikkatlice çıkarın. Bıçağı çıkarmak için hafifçe döndürün ve sonra da çekip çıkarın.
Tarif örneği: Vanilya-Bal-Siyah Erik (krep olarak):
70 gr sıvı balı ve 50 gr siyah eriği «hc» doğrayıcı
kâsesine yerleştirip maksimum hızda 4 saniye karıştırın (Smartspeed düğmesine sonuna kadar basın).
Vanilya ile tatlandırılmış 10 ml su ekleyip 1,5 saniye
daha karıştırın.
Temizleme (Bakınız s. 3/şek. E)
Motor kısmını (4) ve çırpıcı dişli kutusunu (8a) sadece nemli bir bezle temizleyin. «ca» doğrayıcı kapağını (10a) sadece akan su altında yıkayın. Bulaşık makinesine atmayın.
Ekstra temizlik sağlamak için kaymayı önleyen ataçmanları doğrayıcı kâselerden çıkarabilirsiniz.
Renk içeren yiyecekler (örneğin havuç) plastik parçaların renklerini değiştirebilir. Bu kısımları temizlemeden önce bitkisel yağ ile silin.
Kullan∂m süresi sonunda, ürünü evinizdeki çöp kutusuna lütfen atmay∂n∂z. Bu iμlem sadece Braun Servis Merkezleri’nde veya e©er varsa yaμad∂©∂n∂z bölgedeki toplama noktalar∂nda yap∂lmaktad∂r.
EEE STANDARTLARINA UYGUNDUR
Bakanlıkça tespit edilen kullanım ömrü 7 yıldır.
Üretici fi rma ve CE işareti uygunluk değerlendirme kuruluşu:
De’Longhi Braun Household GmbH Carl-Ulrich-Str. 4 63263 Neu-Isenburg Germany
Delonghi Bosphorus Ev Aletleri Tic. A.Ş. Meydan Sok. No:1 Beybi Giz Plaza D:53-54 Maslak/İSTANBUL
DLB Tüketici Hizmetleri 444 27 64 info@braunhousehold.com.tr
Aksesuarlar
(ayrı olarak satın alınabilir, ancak her ülkede bulunmayabilir)
MQ 10: Krema, yumurta beyazı, hazır tatlılar
MQ 20: Yeşillik, soğan, sarımsak, biber, yemiş
MQ 30: Havuç, et, soğan vb. için 500 ml’lik
MQ 40: 1250 ml’lik buz kıracağı
MQ 70:
Bu bilgiler, bildirim yapılmadan değiştirilebilir.
için çırpıcı
için 350 ml’lik doğrama seti
doğrayıcı
Doğrayıcı, karıştırıcı, dilimleyici ve parçalayıcı kompakt mutfak makinesi aksesuarı (1500 ml)
59
Page 60
Română (RO/MD)
Produsele noastre sunt proiectate pentru a respecta cele mai înalte standarde de calitate, funcţionalitate şi design. Sperăm că vă veţi bucura pe deplin de noul dvs. produs Braun.
Înainte de utilizare
Citiţi integral şi cu atenţie instrucţiunile de utilizare înainte a folosi aparatul.
Atenţie
Lamele sunt foarte ascuţite!
Pentru a evita accidentele,
manevraţi-le cu cea mai mare atenţie.
Deconectaţi întotdeauna aparatul de la priză când îl lăsaţi nesupravegheat, precum şi înainte de a-l asambla, de a-l dezasambla, de a-l curăţa şi de a-l depozita.
Aparatul nu este destinat utilizării de către copii sau persoane cu capaci­tăţi fizice, senzoriale sau mentale reduse, în afara cazului în care sunt supervizaţi de o persoană responsa­bilă pentru siguranţa acestora. Nu lăsaţi aparatul la îndemâna copiilor, pentru a vă asigura că aceştia nu se joacă cu el.
Nu ţineţi sub jetul de apă şi nu scu­fundaţi în apă motorul (4) şi angrena­jul telului (8a).
Capacul (10a) poate fi curăţat sub jet de apă, dar nu îl scufundaţi în apă şi nu îl curăţaţi în maşina de spălat vase.
Aparatele electrice Braun respectă standardele de siguranţă aplicabile. Repararea sau înlocuirea cablului de alimentare trebuie să fie efectuate numai de către personalul autorizat al unui centru de service. Reparaţiile defectuoase, efectuate de către per­soane necalificate, pot provoca situa­ţii extrem de riscante pentru utilizator.
Înainte de conectarea la priză, verificaţi dacă tensiunea acesteia corespunde celei indicate pe aparat.
Acest aparat electrocasnic este des­tinat exclusiv utilizării casnice şi pen­tru cantităţile necesare în mod nor­mal într-o gospodărie.
Aveţi grijă, când turnaţi lichid fierbinte în procesorul de alimente sau blender fiindcă acesta poate fi aruncat afară din aparat datorită creării aburului.
Cana gradată (7) şi recipientele pen­tru tocare (9c, 10c) nu pot fi intro­duse în cuptorul cu microunde.
Descriere (consultaţi tabelul de la p. 4)
1 Buton de siguranţă 2 Led indicator 3 Comutator Smartspeed (Viteză inteligentă) /
viteze variabile 4 Grup motor 5 Butoane pentru eliberarea accesoriilor 6 Axul blenderului 7 Cană gradată 8 a Angrenaj b Tel 9 Tocător «hc» a Capac b Lamă c Recipient pentru tocare d Inel antialunecare 10 Tocător «ca» a Capac (cu angrenaj) b Lamă c Recipient pentru tocare d Inel antialunecare
Curăţaţi toate piesele înainte de prima utilizare (consultaţi paragraful «Curăţare»/fig. E).
Ledul indicator
Ledul indicator (2) vă arată starea aparatului când acesta este conectat la o priză.
Ledul indicator
Lumină roşie, intermitentă
Verde Aparatul este fără accesorii
Aparat/stare de funcţionare
Aparatul este gata pentru utilizare
(butonul comutator pentru eliberarea instrumentelor este apăsat) şi poate fi pornit
60
Page 61
Roşu Aparatul este supraîncălzit. Lăsaţi-l
să se răcească. Îl puteţi utiliza din nou când ledul indicator clipeşte roşu, intermitent
Tehnologia Smartspeed
Comutatorul Smartspeed pentru viteze variabile
Printr-o singură apăsare, orice viteză. Cu cât apăsaţi mai tare, cu atât viteza este mai mare (fig. A). Cu cât viteza este mai mare, cu atât este mai rapid şi mai fin rezultatul mixării şi al tocării.
Utilizare cu o singură mână: comutatorul Smartspeed (3) vă permite să porniţi motorul şi să controlaţi viteza cu o singură mână.
Modul de utilizare a aparatului
Prima utilizare: Indepartati siguranta de transport de la motor (4) pozitionand-o la banda rosie.
Cuplaţi grupul motor (4) pe axul blenderului (6).
Afundaţi blenderul manual într-un recipient sau
într-o cană gradată. Apoi, porniţi aparatul, con­form descrierii de mai sus.
După utilizare, deconectaţi de la priză şi apăsaţi
pe butoanele pentru eliberarea accesoriilor (5) pentru a desprinde grupul motor.
Dacă utilizaţi blenderul direct în cratiţă în timp ce gătiţi, îndepărtaţi-o mai întâi de pe aragaz, pentru a evita stropirea cu lichid încins (risc de opărire!).
Exemplu de reţetă: Maioneză 250g ulei (ex. Ulei de floarea soarelui) 1 ou si un gălbenuş de ou 1–2 linguriţe oţet (aprox. 15g) Sare şi piper după gust
Puneţi toate ingredientele (la temperatura camerei) în vas in ordinea menţionată. Aşezaţi mixerul deasupra vasului. Porniţi aparatul la viteza maxima, mixerul se va păstra în poziţia aceasta până când se omogenizează uleiul. Apoi fără a-l scoate din funcţiune ridicati uşor piciorul mixerului desupra amestecului şi introduceţi-l înapoi pentru a încorpora şi restul uleiului. Timp de preparare: de la 1minut (pentru salată) până la 2 minute pentru o textura mai compactă(ex. pentru sosuri).
Pornirea (consultaţi p. 4/fig. A)
Aparatul are un buton de siguranţă. Pentru a-l porni în condiţii de siguranţă, urmaţi aceşti paşi:
1. Mai întâi, apăsaţi pe butonul de siguranţă (1) cu degetul mare şi menţineţi apăsat. Ledul indicator se va aprinde verde, constant.
2.
Apoi, apăsaţi direct pe comutatorul Smartspeed (3) conform În cazul în care comutatorul Smartspeed (3) nu este apăsat în interval de 5 secunde, aparatul nu poate fi pornit, din motive de siguranţă. Ledul indicator se aprinde roşu, intermitent. Pentru a porni aparatul, reluaţi acţiunea de la pasul 1.
3. În timpul utilizării, nu este necesar să ţineţi apă­sat butonul de siguranţă.
vitezei pe care doriţi să o utilizaţi.
Blender manual (consultaţi p. 4/fig. B)
Blenderul manual este ideal pentru pregătirea sosurilor reci şi calde, a supelor, a maionezei şi a mâncării pentru copii, precum şi pentru amesteca­rea băuturilor şi a shake-urilor cu lapte. Pentru cele mai bune rezultate de mixare, utilizaţi viteza maximă.
Tel (consultaţi p. 4/fig. B)
Utilizaţi telul numai pentru a bate frişcă, albuşuri de ouă şi pentru amestecarea aluaturilor spumoase şi a deserturilor premixate.
Introduceţi telul (8b) în angrenajul său (8a), apoi cuplaţi grupul motor (4) pe angrenaj.
Introduceţi telul într-un recipient şi abia apoi porniţi aparatul.
După utilizare, deconectaţi aparatul de la priză şi apăsaţi butoanele pentru eliberarea accesoriilor (5) pentru a desprinde grupul motor. Apoi, extra­geţi telul din angrenajul său.
Sfaturi pentru cele mai bune rezultate
Utilizaţi un recipient de dimensiune medie.
Mişcaţi telul în sensul acelor de ceasornic şi
ţineţi-l uşor înclinat.
Frişcă (max. 400 ml de smântână rece, min. 30% conţinut de grăsime, 4–8 °C): Începeţi la viteză mică (apăsaţi uşor pe comutator) şi creşteţi viteza (apăsaţi mai tare pe comutator) în timp ce bateţi frişca.
Albuşuri de ou bătute (max. 4 ouă): Începeţi la viteză medie (apăsaţi uşor pe comutator) şi creşteţi viteza (apăsaţi mai tare pe comutator) în timp ce bateţi ouăle.
61
Page 62
Tocătoare (consultaţi p. 5/fig. C)
Tocătoarele (9) şi (10) sunt perfect adaptate pentru tocat carne, brânzeturi uscate, ceapă, verdeaţă, usturoi, morcovi, nuci, migdale etc. Tocaţi întotdeauna alimentele tari la viteză maximă (de ex., parmezanul ciocolata).
Pentru cele mai bune rezultate, consultaţi tabelul de procesare D. Timpul maxim de operare pentru recipientul de tocat «hc»: 2 minute (cantităţi mari de ingrediente umede) / 30 de secunde (ingrediente uscate sau dure sau cantităţi < 100 g / 100 ml). Opriţi imediat procesarea atunci când scade viteza motorului şi/sau apar vibraţii puternice.
Nu tocaţi alimente foarte tari, de ex., cuburi de gheaţă, nucşoară, boabe de cafea sau cereale.
Înainte de a toca ...
tăiaţi în bucăţi carnea, brânza, ceapa, usturoiul,
morcovii
înlăturaţi cozile de zarzavaturi şi cojile de nucă
înlăturaţi oasele, tendoanele şi zgârciurile cărnii
asiguraţi-vă că inelul antialunecare (9d/10d) este
ataşat la recipientul pentru tocare.
Atenţie: Lama (9b/10b) este foarte ascuţită! Întotdeauna apucaţi-o de partea superioară din plastic şi manevraţi-o cu atenţie.
1. Îndepărtaţi cu atenţie protecţia de plastic de pe lamă.
2. Aşezaţi lama pe pivotul central al recipientului pentru tocare (9c, 10c). Apăsaţi-l şi învârtiţi-l pentru a-l fixa.
3. Umpleţi tocătorul cu alimente şi puneţi capacul (9a/10a).
4. Fixaţi grupul motor de capac.
5. Pentru a pune în funcţiune tocătorul, porniţi aparatul. În timpul procesării, ţineţi grupul motor cu o mână, iar recipientul pentru tocare cu cealaltă.
6. După utilizare, deconectaţi aparatul de la priză şi apăsaţi pe butoanele pentru eliberarea accesoriilor (5) pentru a desprinde grupul motor.
7. Îndepărtaţi capacul.
8. Îndepărtaţi cu grijă lama înainte de a scoate alimentele procesate din recipientul pentru tocare. Pentru a îndepărta lama, rotiţi-o uşor, apoi desprindeţi-o.
Exemplu de reţetă: Prune cu vanilie şi miere (ca umplutură pentru clătite sau ca glazură):
Umpleţi recipientul pentru tocare «hc» cu 70 g de
miere lichidă şi 50 g de prune.
62
Tocaţi timp de 4 secunde la viteză maximă (apăsaţi până la capăt butonul Smartspeed).
Adăugaţi 10 ml de apă (cu aromă de vanilie).
Reluaţi tocarea timp de încă 1,5 secunde.
Curăţarea (consultaţi p. 3/fig. E)
Curăţaţi grupul motor (4) şi angrenajul telului (8a) numai cu o cârpă umedă. Curăţaţi capacul tocăto­rului «ca» (10a) numai sub jet de apă. Nu îl introdu­ceţi în maşina de spălat vase. Toate celelalte piese pot fi spălate în maşina de spălat vase.
Puteţi îndepărta inelele antialunecare de pe recipientele pentru tocare pentru a le curăţa mai bine.
Când procesaţi alimente cu un conţinut mare de pigment (de ex., morcovi), părţile de plastic ale aparatului se pot decolora. Ştergeţi aceste părţi cu ulei vegetal înainte de a le curăţa.
Accesoriile
(pot fi cumpărate separat şi nu sunt disponibile în toate ţările)
MQ 10: Tel pentru bătut frişcă, albuşuri de ou,
MQ 20:
MQ 30: Recipient pentru tocare de 500 ml
MQ 40: Tocător de 1250 ml pentru tocare,
MQ 70: Accesoriu compact pentru robot de
Conform Hotãrârii nr. 672 din 19 iulie 2001 privind stabilirea conditiilor de introducere pe piatã a aparatelor electrocasnice în functie de nivelul zgomotului transmis prin aer, valoarea de zgomot dB(A) pentru acest aparat este de 76 dB(A).
Acestea pot fi modificate fără notificare. Aparatul corespunde prevederilor Directivei nr.
2004/108/CE privind compatibilitatea electromagnetică şi cele ale Regulamentului CE nr. 1935/2004 privind materialele destinate să vină în contact cu produsele alimentare.”
Nu aruncaţi produsul în gunoiul menajer la finalul ciclului său de utilizare. Puteţi duce produsul într-un Centru de service Braun sau la centrele de colectare adecvate din ţara dvs.
deserturi premixate
Tocător compact, de 350 ml, pentru tocarea verdeţurilor, a cepei, a usturoiului, a ardeilor chili, a nucilor etc.
pentru tocarea morcovilor, a cărnii, a cepei etc.
mixare, pasare şi zdrobirea gheţii
bucătărie (1500 ml) pentru tocare, amestecare, feliere şi mărunţire.
Page 63
Ελληνικά
Τα προϊόντα µας κατασκευάζονται έτσι ώστε να πληρούν τα υψηλότερα πρότυπα ποιότητας, λειτουργικότητας και σχεδιασµού. Ελπίζουµε να ικανοποιηθείτε απόλυτα από την καινούργια σας συσκευή Braun.
Πριν τη χρήση
Παρακαλούμε διαβάστε τις οδηγίες χρήσης προσεκτικά πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
Προσοχή
Οι λεπίδες είναι πολύ αιχµη-
ρές! Για την αποφυγή τραυµα­τισµών, παρακαλούµε να χειρίζεστε τις λεπίδες µε µεγάλη προσοχή.
Να βγάζετε πάντα τη συσκευή από την πρίζα όταν δεν επιτηρείται και πριν τη συναρµολόγηση, αποσυναρ­µολόγηση, καθαρισµό και αποθή­κευση.
Η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από παιδιά ή άτοµα µε µειωµένες σωµατικές, αισθητήριες ή πνευµατι­κές ικανότητες, εκτός και αν επιτη­ρούνται από άτοµο υπεύθυνο για την ασφάλειά τους. Φυλάξτε τη συσκευή µακριά από παιδιά.
Μην βάζετε το µοτέρ (4) και τον αντάπτορα του αναδευτήρα (8a) κάτω από τρεχούµενο νερό και µην το βυθίζετε σε νερό.
Το κόµπλερ (10a) µπορεί να καθαρι­στεί κάτω από τρεχούµενο νερό, αλλά µην το βυθίζετε σε νερό και µην το πλένετε στο πλυντήριο πιάτων.
Οι ηλεκτρικές συσκευές Braun πληρούν τις ισχύουσες προδιαγραφές ασφαλείας. Η επισκευή ή αντικατά­σταση του καλωδίου ρεύµατος πρέπει να διεξάγεται µόνο από εξουσιοδοτη­µένο προσωπικό service. Λανθασµένη επισκευή από µη εξουσιοδοτηµένα άτοµα µπορεί να προκαλέσει σηµαντι­κούς κινδύνους για τον χρήστη.
Πριν συνδέσετε το φις στην πρίζα, ελέγξτε εάν η τάση του ρεύµατος
αντιστοιχεί στην τάση που υποδεικνύ­εται πάνω στη συσκευή.
Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί µόνο για οικιακή χρήση και για επεξεργα­σία οικιακών ποσοτήτων.
Προσέξτε εάν χυθεί καυτό υγρό µέσα στον επεξεργαστή τροφίµων ή το µπλέντερ, καθώς µπορεί εκτιναχθεί από τη συσκευή λόγω έντονου ατµού.
Το δοχείο (7) και τα µπολ κοπής (9c, 10d) δεν είναι κατάλληλα για χρήση σε φούρνο µικροκυµάτων.
Περιγραφή (δείτε τον πίνακα στη σελίδα 4)
1 Πλήκτρο ασφαλείας 2 Ενδεικτική λυχνία 3 ∆ιακόπτης Smartspeed / µεταβλητές
ταχύτητες 4 Μοτέρ 5 Πλήκτρα απελευθέρωσης 6 Ράβδος µπλέντερ 7 ∆οχείο 8 a Αντάπτορ µαρέγκας b Αναδευτήρας µαρέγκας 9 Κόπτης «hc» a Κόµπλερ b Λεπίδα c Μπολ κοπής d Αντιολισθητική βάση 10 Κόπτης «ca» a Κόµπλερ (µε γρανάζι) b Λεπίδα c Μπολ κοπής d Αντιολισθητική βάση
Παρακαλούµε καθαρίστε όλα τα εξαρτήµατα πριν τα χρησιµοποιήσετε για πρώτη φορά (δείτε παράγραφο «Καθαρισµός» / εικ. E).
Ενδεικτική λυχνία
Η ενδεικτική λυχνία (2) δείχνει την κατάσταση της συσκευής, όταν είναι συνδεδεµένη στην ηλεκτρική πρίζα.
Ενδεικτική λυχνία
Αναβοσβήνει κόκκινο
Πράσινο Το πλήκτρο ασφαλείας είναι
Συσκευή / κατάσταση λειτουργίας
Η συσκευή είναι έτοιµη για χρήση
πιεσµένο και η συσκευή µπορεί να τεθεί σε λειτουργία
63
Page 64
Κόκκινο Η συσκευή έχει υπερθερµανθεί.
Αφήστε την να κρυώσει. Είναι έτοιµη ξανά για χρήση όταν η ενδεικτική λυχνία αναβοσβήνει κόκκινο
Τεχνολογία Smartspeed
Διακόπτης Smartspeed για μεταβλητές ταχύτητες
Με ένα πάτηµα, όλες οι ταχύτητες. Όσο περισσό­τερο πιέζετε, τόσο µεγαλύτερη η ταχύτητα (εικ. Α). Όσο µεγαλύτερη είναι η ταχύτητα, τόσο πιο γρή­γορα και πιο λεπτά θα είναι τα αποτελέσµατα ανά­µειξης και κοπής.
Λειτουργία µε το ένα χέρι: ο διακόπτης Smartspeed (3) σας επιτρέπει να ενεργοποιείτε το µοτέρ και να ελέγχετε την ταχύτητα µε το ένα χέρι.
Πώς να χρησιμοποιείτε τη συσκευή
Πρώτη χρήση: Αφαιρέστε την ασφάλεια µεταφοράς από το µοτέρ (4) τραβώντας την από την κόκκινη ταινία.
Άναμμα της συσκευής (δείτε δελ. 4 / εικ. Α)
Η συσκευή διαθέτει ένα πλήκτρο ασφαλείας. Για να θέσετε µε ασφάλεια τη συσκευή σε λειτουργία, ακολουθήστε τα παρακάτω βήµατα:
1. Πρώτα πιέστε το πλήκτρο ασφαλείας (1) µε τον αντίχειρά σας και κρατήστε το πατηµένο. Η ενδεικτική λυχνία θα ανάψει σταθερά πράσινο.
2. Στη συνέχεια πιέστε απευθείας τον διακόπτη Smartspeed (3) ανάλογα µε την επιθυµητή ταχύτητα. Εάν ο διακόπτης Smartspeed (3) δεν πιεστεί µέσα σε 5 δευτερόλεπτα, η συσκευή δεν µπορεί να τεθεί σε λειτουργία για λόγους ασφαλείας. Η ενδεικτική λυχνία αναβοσβήνει κόκκινο. Για να θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία, ξεκινήστε πάλι µε το βήµα 1.
3. Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας δεν χρειάζεται να κρατήσετε το πλήκτρο ασφαλείας πιεσµένο.
Μπλέντερ χειρός (δείτε δελ. 4 / εικ. Β)
Το µπλέντερ χειρός είναι απόλυτα κατάλληλο για την παρασκευή ντιπ, σάλτσας, σούπας, µαγιονέζας και παιδικής τροφής καθώς επίσης και για την ανάµειξη ποτών και µιλκ σέικ.
Τοποθετήστε το µοτέρ (4) στη ράβδο µπλέντερ (6).
64
Τοποθετήστε το µπλέντερ χειρός σε ένα βαθύ µπολ ή δοχείο. Στη συνέχεια θέστε τη συσκευή σε λειτουργία όπως περιγράφεται παραπάνω.
Μετά τη χρήση, βγάλτε το φις από την πρίζα και πατήστε τα πλήκτρα απελευθέρωσης (5) για να αποσυνδέσετε το µοτέρ.
Όταν αναµιγνύετε απευθείας στην κατσαρόλα κατά το µαγείρεµα, αρχικά, αποµακρύνετε την κατσα­ρόλα από την εστία, για την αποφυγή πιτσιλίσµατος του βραστού υγρού (κίνδυνος εγκαύµατος!).
Συνταγή: Μαγιονέζα 250 γρ. λάδι (π.χ. ηλιέλαιο), 1 αυγό και 1 επιπλέον κρόκος αυγού, 1–2 κουταλιές της σούπας ξύδι (περίπου 15 γρ.), Αλάτι και πιπέρι Βάλτε όλα τα υλικά (σε θερµοκρασία δωµατίου) µέσα στο δοχείο µε τη σειρά που αναφέρονται παραπάνω. Τοποθετήστε το µπλέντερ χειρός στο κάτω τµήµα του δοχείου. Λειτουργήστε το µπλέντερ χειρός στη µέγιστη ταχύτητα και κρατήστε το σε αυτή τη θέση έως ότου το λάδι αρχίσει να πήζει. Στη συνέχεια χωρίς να κλείσετε τη συσκευή ανασηκώστε ελαφρά τη ράβδο στην κορυφή του µείγµατος και µετά προς τα κάτω για να «δέσει» το υπόλοιπο λάδι. Χρόνος επεξεργασίας: από 1 λεπτό (για σαλάτα) έως και 2 λεπτά για περισσότερο πήξιµο (π.χ. για ντιπ).
Αναδευτήρας μαρέγκας
(δείτε δελ. 4 / εικ. Β)
Χρησιµοποιήστε τον αναδευτήρα µαρέγκας για να χτυπήσετε κρέµα γάλακτος, ασπράδια αυγών και να ανακατέψετε αφράτα κέικ και έτοιµα µείγµατα για επιδόρπια.
Τοποθετήστε τον αναδευτήρα (8b) στον αντάπτορα µαρέγκας (8a), και, στη συνέχεια, κουµπώστε το µοτέρ (4) στον αντάπτορα.
Τοποθετήστε τον αναδευτήρα σε ένα βαθύ δοχείο & µόνο τότε θέστε τη συσκευή σε λειτουργία.
Μετά τη χρήση, πατήστε τα πλήκτρα απελευθέ­ρωσης (5) για να αποσυνδέσετε το µοτέρ. Έπειτα, τραβήξτε τον αναδευτήρα από τον αντάπτορα.
Συμβουλές για καλύτερα αποτελέσματα
Χρησιµοποιήστε ένα δοχείο µεσαίου µεγέθους.
Μετακινήστε τον αναδευτήρα δεξιόστροφα
κρατώντας τον µε µια ελαφριά κλίση.
Χτυπήστε µέχρι 400 ml κρύας κρέµας γάλακτος (τουλάχιστον 30% λιπαρά, 4–8 °C): Ξεκινήστε µε χαµηλή ταχύτητα (ελαφριά πίεση στον διακόπτη) και αυξήστε την ταχύτητα (περισσότερη πίεση στον διακόπτη) κατά το χτύπηµα.
Χτυπηµένα ασπράδια αυγών (µέγιστο 4 αυγά): Ξεκινήστε µε µεσαία ταχύτητα (πίεση του διακόπτη µέχρι τη µέση) και αυξήστε την ταχύτητα (περισσότερη πίεση στον διακόπτη) κατά το χτύπηµα.
Page 65
Κόπτες (δείτε δελ. 5 / εικ. C)
Οι κόπτες (9) και (10) είναι απόλυτα κατάλληλοι για την κοπή κρέατος, σκληρού τυριού, κρεµµυδιών, µυρωδικών, σκόρδου, καρότων, καρυδιών, αµύγδα­λων κλπ.
Κόβετε πάντα τις σκληρές τροφές στη µέγιστη ταχύτητα (π.χ. παρµεζάνα, σοκολάτα).
Για καλύτερα αποτελέσµατα, δείτε τον πίνακα επεξεργασίας D. Μέγιστος χρόνος λειτουργίας για τον κόπτη «hc»: 2 λεπτά (µεγάλες ποσότητες ρευστών συστατικών) / 30 δευτερόλεπτα (στεγνά ή σκληρά συστατικά ή ποσότητες < 100g / 100 ml). Σταµατήστε αµέσως την επεξεργασία όταν η ταχύτητα του µοτέρ ελαττώνεται ή/και υπάρχουν ισχυροί κραδασµοί.
Μην κόβετε εξαιρετικά σκληρές τροφές, όπως παγάκια, µοσχοκάρυδο, κόκκους καφέ ή δηµητριακά.
Πριν τη κοπή ...
κόψτε σε κοµµάτια το κρέας, το τυρί, τα κρεµ-
µύδια, το σκόρδο, τα καρότα
αφαιρέστε τα κοτσάνια από τα µυρωδικά, το κέλυφος από τα καρύδια
αφαιρέστε τα κόκαλα, τους τένοντες και τους χόνδρους από το κρέας
βεβαιωθείτε ότι η αντιολισθητική βάση (9d, 10d) είναι τοποθετηµένη στα µπολ κοπής.
Προσοχή: Η λεπίδα (9b/10b) είναι πολύ αιχµηρή! Να την κρατάτε πάντα από το πάνω πλαστικό τµήµα και να την χειρίζεστε µε προσοχή.
1. Αφαιρέστε προσεκτικά το πλαστικό κάλυµµα από
τη λεπίδα.
2. Τοποθετήστε τη λεπίδα στον κεντρικό άξονα του
µπολ κοπής (9c, 10c). Πιέστε την προς τα κάτω και περιστρέψτε την έως ότου κουµπώσει.
3. Γεµίστε τον κόπτη µε υλικά και τοποθετήστε το
κόµπλερ (9a/10a).
4. Κουµπώστε το µοτέρ πάνω στο κόµπλερ.
5. Για να λειτουργήσει ο κόπτης, θέστε τη συσκευή
σε λειτουργία. Κατά τη διάρκεια της επεξεργα­σίας, κρατήστε το µοτέρ µε το ένα χέρι και το µπολ κοπής µε το άλλο.
6. Μετά τη χρήση, βγάλτε τη συσκευή από την
πρίζα και πιέστε τα πλήκτρα απελευθέρωσης (5) για να αποσυνδέσετε το µοτέρ.
7. Αφαιρέστε το κόµπλερ.
8. Βγάλτε προσεκτικά τη λεπίδα πριν αφαιρέσετε
την επεξεργασµένη τροφή από το µπολ κοπής. Για να αφαιρέσετε τη λεπίδα, περιστρέψτε την ελαφρά, στη συνέχεια τραβήξτε την.
Παράδειγµα συνταγής: ∆αµάσκηνα µε βανίλια και µέλι (ως γέµιση για τηγανίτες ή για επικάλυψη)
Τοποθετήστε 70 γρ. κρεµώδες µέλι και 50 γρ. δαµάσκηνα στο µπολ κοπής «hc».
Λειτουργήστε το για 4 δευτερόλεπτα στη µέγιστη ταχύτητα (πιέστε εντελώς τον διακόπτη Smartspeed).
Προσθέστε 10 ml νερό (µε άρωµα βανίλιας).
Συνεχίστε την κοπή για ακόµα 1,5 δευτερόλεπτα.
Καθαρισμός (δείτε δελ. 3 / εικ. E)
Καθαρίστε το µοτέρ (4) και τον αντάπτορα µαρέγ­κας (8a) µόνο µε ένα νωπό πανί. Καθαρίστε το κόµπλερ (10a) του κόπτη «ca» µόνο µε τρεχούµενο νερό. Μην το βάλετε στο πλυντήριο πιάτων. Όλα τα άλλα µέρη µπορούν να πλυθούν στο πλυντήριο πιάτων.
Μπορείτε να αφαιρέσετε την αντιολισθητική βάση από τα µπολ κοπής για πιο σχολαστικό καθαρισµό.
Κατά την επεξεργασία τροφών µε χρωστικές ουσίες (π.χ. καρότα) είναι πιθανό να αποχρωµατιστούν τα πλαστικά τµήµατα της συσκευής. Καθαρίστε αυτά τα τµήµατα µε φυτικό λάδι πριν τα καθαρίσετε.
Εξαρτήματα
(µπορούν να αγοραστούν µεµονωµένα, δεν διατίθενται σε όλες τις χώρες)
MQ 10: Αναδευτήτας για χτύπηµα κρέµας,
ασπράδια αυγών, έτοιµα µείγµατα επιδορπίων
MQ 20: Συµπαγής κόπτης 350 ml για κοπή
µυρωδικών, κρεµµυδιών, σκόρδου, πιπεριών, καρυδιών κλπ.
MQ 30: Κόπτης 500 ml για κοπή καρότων,
κρέατος, κρεµµυδιών, κλπ.
MQ 40: Κόπτης 1250 ml για κοπή, ανάµειξη,
ανάδευση και θρυµµατισµό πάγου
MQ 70: Συµπαγές εξάρτηµα κουζινοµηχανής
(1500 ml) για να ψιλοκόψετε, να ανακατέψετε, να κόψετε σε φέτες και να τεµαχίσετε.
Υπόκειται σε αλλαγές χωρίς ειδοποίηση. Αυτή η συσκευή συµµορφώνεται µε την οδηγία της
ΕΚ 2004/108/EK σχετικά µε την Ηλεκτροµαγνητική συµβατότητα και τον κανονισµό EK υπ’ αριθµόν 1935/2004 της 27/10/2004 σχετικα µε τα υλικά που προορίζονται να έρθουν σε επαφή µε τρόφιµα.
Παρακαλούµε µην απορρίπτετε το προϊόν στα οικιακά απορρίµµατα στο τέλος της χρήσιµης ζωής του. Η απόρριψη µπορεί να πραγµατοποιηθεί σε κάποιο Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Service της Braun ή σε κατάλληλα σηµεία αποκοµιδής που παρέχονται στη χώρα σας.
65
Page 66
Български
Нашите продукти са проектирани така, че да отговарят на най-високите стандарти за качество, функционалност и дизайн. Надяваме се да изпитате истинско удоволствие от вашия нов уред на Braun.
Преди да започнете работа
Моля, прочетете инструкциите внимателно и докрай, преди да използвате уреда.
Предупреждение
Ножовете са много остри!
За да избегнете нараняване, отнасяйте се към ножовете с из­ключително внимание.
Винаги изключвайте уреда, когато го оставяте без надзор и преди да го сглобявате, разглобявате, по­чиствате и съхранявате.
Уредът не е предназначен за упо­треба от деца или от лица с ограни­чени физически, сетивни или ум­ствени възможности, освен ако не бъдат наглеждани от лице, отговор­но за тяхната безопасност. Дръжте уреда далеч от деца, за да сте си­гурни, че те не си играят с него.
Не подлагайте двигателната част (4) или съединителя за телта за разбиване (8a) под водна струя, нито пък ги потапяйте във вода.
Капакът (10a) може да бъде по­чистван под течаща вода, но не не го потапяйте във вода и не го по­чиствайте в съдомиялна машина.
Електрическите уреди Braun отго­варят на действащите стандарти за безопасност. Ремонтите или смяната на захранващия кабел трябва да бъдат извършвани само от оторизиран персонал. Неправилна, неквалифицирана ремонтна работа може да доведе до сериозна опасност за потребителя.
66
Преди да включите уреда към контакта, проверете дали напре­жението на вашата електрозахран­ваща мрежа отговаря на напрежението, означено върху него.
Този уред е създаден за домашна употреба, за количества, нужни за едно домакинство.
Внимавайте, в случай че в уреда за обработка на хранителни продукти или блендера се добави горещ продукт, защото той може да се изхвърли от уреда вследствие на внезапно изпарение
Мензурата (7) и купите с резачки (9c,10c) не са предназначени за употреба в микровълнова фурна.
Описание (вижте таблицата на стр. 4)
1 Бутон за защита 2 Индикаторна лампа 3 Превключвател за умна скорост /
променливи скорости 4 Двигателна част 5 Бутони за освобождаване 6 Накрайник за пасиране 7 Мензура 8 a Съединител за разбиване b Тел за разбиване 9 Резачка «hc» a Капак b Нож c Купа на резачката d Пръстен против плъзгане 10 Резачка «ca» a Капак (със съединител) b Нож c Купа на резачката d Пръстен против плъзгане
Почистете всички части преди първоначалната употреба (виж параграф «Почистване» / фигура E).
Индикаторна лампа
Индикаторната лампа (2) показва състоянието на уреда, когато е свързан с електрически контакт.
Page 67
Инди­каторна лампа
Мигане в червено
Зелено Уредът е освободен (бутонът за
Червено Уредът е прегрял. Оставете го да
Уред/работно състояние
Уредът е готов за употреба
освобождаване е натиснат) и може да бъде включен
се охлади. Той е отново готов за употреба, когато индикаторната лампа мига в червено
Технология умна скорост
Ръчен пасатор (виж. стр. 4/фиг. B)
Ръчният пасатор е идеален за приготвяне на пасти, сосове, супи, майонези и бебешки храни, както и за смесване на напитки или млечни шейкове. За най-добри резултати при пасиране, изпол­звайте максимална скорост.
Закрепете чрез щракване двигателната част (4)
в накрайника на пасатора (6).
Поставете ръчния пасатор дълбоко в мензура
или купа. След това включете уреда, както е описано по-горе.
След използване изключете от контакта и
натиснете бутоните за освобождаване (5), за да отделите двигателната част.
Превключвател умна скорост за променливи скорости
Едно натискане, всички скорости. Колкото повече натискате, толкова по-висока е скоростта (фигура A). Колкото по-висока е скоростта, тол­кова по-бързи и фини са резултатите от пасира­нето и кълцането.
Опериране с една ръка: Превлкючвателят умна скорост (3) ви позволява да включвате двигател­ната част и да контролирате скоростта с една ръка.
Как се използва уредът
Преди първата употреба: Махнете транспортния обезопасител от двигателната част като дръпнете червената връв.
Включване (виж. стр. 4/фиг. A)
Уредът има бутон за защита. За да го включите безопасно, следвайте следните стъпки:
1. Първо натиснете бутона за защита (1) с пока­залеца си и задръжте. Индикаторната лапма ще светне в зелено без да мига.
2.
След това директно натиснете превключвателя умна скорост (3) според желаната скорост. Ако превключвателят умна скорост (3) не бъде натиснат в рамките на 5 секунди, уредът не може да бъде включен поради причини за безопасност. Индикаторната лапма започва да мига в чер­вено. За да включите уреда, започнете отново със стъпка 1.
3. По време на работа не е необходимо да държите бутона за безопасност натиснат.
Когато пасирате директно в тенджерата по време на готвене, най-напред оттеглете тендже­рата от котлона, за да избегнете разпръскване на врящата течност (опасност от изгаряне!).
Примерна рецепта: Майонеза 250 гр. олио (напр. слънчогледово олио), 1 яйце и 1 яйчен жълтък, 1–2 супени лъжици оцет (приблизително 15 гр.),
Сол и пипер на вкус Сложете всички съставки в купата за разбиване
в посочения ред. Те трябва да са със стайна температура. Поставете пасиращата приставка на дъното на купата за разбиване. Включете уреда на максимална скорост и не го повдигайте от дъното преди олиото да се превърне в емулсия. Без да изключвате уреда, движете бавно нагоре надолу из сместа пасиращата приставка докато усвоите напълно олиото. Време на обработка: 1 минута (консистенцията е подходяща за салата) и до 2 минути за постигане на по-голяма плътност.
Тел за разбиване (виж. стр. 4/фиг. B)
Използвайте телта за разбиване само за разби­ване на сметана, на белтъци и смесване на пан­дишпани и готови смески за десерти.
Вмъкнете телта за разбиване (8b) в съедини­теля за телта за разбиване (8a), след това закрепете чрез щракване двигателната част (4) към съединителя.
Поставете телта за разбиване в купа и чак след това включете уреда.
След използване изключете и натиснете бутоните за освобождаване (5), за да отде­лите двигателната част. След това извадете телта за разбиване от съединителя за телта за разбиване.
67
Page 68
Съвети за най-добри резултати
Използвайте купа със среден размер.
Движете телта за разбиване по посока на
часовниковата стрелка, като я държите под лек наклон.
Разбиване на сметана (макс. 400 мл охладена сметана, мин. 30% съдържание на мазнини, 4–8 °C): Започнете с ниска скорост (леко натискане на ключа) и увеличете постепенно скоростта (повече натиск върху ключа) докато разбивате.
Разбиване на белтъци (макс. 4 яйца): Започнете със средна скорост (на половина натискане на ключа) и увеличете постепенно скоростта (повече натиск върху ключа) докато разбивате.
Резачки (виж. стр. 5/фиг. C)
Резачките (9) и (10) са перфектни за кълцане на месо, твърдо сирене, лук, подправки, чесън, моркови, ядки, бадеми и т.н.
Винаги кълцайте твърди храни на пълна скорост (например: пармезан, шоколад).
За най-добри резултати, виж. таблица за обра­ботка D. Максимално време на работа за резач­ката «hc»: 2 минути (големи количества течни съставки) / 30 секунди (сухи или твърди съставки или количества < 100g / 100 ml). Незабавно спрете работа, ако оборотите на двигателя се понижат и/или възникнат силни вибрации.
Не кълцайте прекалено твърди храни - например ледени кубчета, индийско орехче, кафени зърна или зърнени храни.
2. Поставете ножа върху централния щифт на купата на резачките (9c, 10c). Натиснете го надолу и го завъртете, така че да се засто­пори.
3. Напълнете резачката с храна и поставете капака (9a/10a).
4. Закопчайте двигателната част върху капака.
5. За да пуснете резачката, включете уреда. По време на обработката, дръжте двигателната част с една ръка и купата с резачката с дру­гата.
6. След използване изключете от контакта и натиснете бутоните за освобождаване (5), за да отделите двигателната част.
7. Свалете капака.
8. Внимателно извадете ножа, преди да извадите обработената храна от купата с резачката. За да извадите ножа, леко го завъртете и го издърпайте.
Примерна рецепта: Сушени сини сливи с ванилия и мед (като плънка за палачинки или за намазване):
Напълнете «hc» купата с резачката с 70 гр.
разтопен мед и 50 гр. сини сливи.
Кълцайте 4 секунди на максимална скорост
(натиснете докрай бутона умна скорост).
Добавете 10 мл вода (с аромат на ванилия).
Продължете кълцането за още 1,5 секунди.
Почистване (виж. стр. 3/фиг. E)
Преди кълцане ...
предварително нарежете на едро месото,
сиренето, лука, чесъна, морковите
премахнете стъблата на зелените подправки, черупките на ядките
Премахнете костите, сухожилията и хрущя­лите от месото
винаги се уверявайте, че пръстенът против плъзгане (9d, 10d) е прикрепен към купата на резачката.
Предупреждение: Ножът (9b/10b) е много остър! Винаги го хващайте за горната пластмасова част и внимавайте при работа с него.
1.
Внимателно свалете пластмасовия предпа­зител от ножа.
68
Почиствайте двигателната част (4) и съединителя за телта за разбиване (8a) само с влажна кърпа. Почиствайте капака на «ca» резачката (10a) само под водна струя. Не го поставяйте в съдомиял­ната машина. Всички останали части може да бъдат почиствани в съдомиялна машина.
Можете да махнете пръстените против хлъзгане от купите на резачката за екстра цялостно почистване.
Когато обработвате храна с високо пигментно съдържание (например: моркови), пластмасо­вите части на уреда могат променят цвета си. Избършете такива части с растително масло преди да ги почистите.
Page 69
Приспособления
(могат да бъдат закупувани поотделно, не се предлагат във всички страни)
MQ 10: Тел за разбиване на сметана,
MQ 20: Малка резачка 350 мл за кълцане на
MQ 30: Резачка 500 мл за кълцане на
MQ 40: Резачка 1250 мл за кълцане,
MQ 70: Компактно приспособление
Обект е на промени без предупреждение.
Този уред отговаря на изискванията на
Директива 2004/108/ЕС на ЕС за електромагнитната съвместимост и на Регламент (ЕО) 1935/2004 относно материалите, предназначени за контакт с храни.
Моля, не изхвърляйте уреда при битовите отпадъци в края на полезния му живот. Изхвърлянето може да бъде направено в сервизен център на Braun или на подходящо място за събиране, осигурено във вашата страна.
белтъци, готови смески за десерти
зелени подправки, лук, чесън, люти чушки, ядки и т. н.
моркови, месо, лук и т. н.
разбъркване, смесване и натрошаване на лед
(1500 мл) за кухненски робот за кълцане, смесване, нарязване на резени и на ивици.
69
Page 70
®аза¨
Бізді німдер сапа, жмыс німділігі мен сырты крінісі бойынша е жоары талаптара сай болатын етіп жасалады. Біз жаа Braun рылыызды пайдасын толы кресіз деп міттенеміз.
Осы ¥німді пайдаланардан б§рын н§с¨ауларды м§¨ият о¨ып шыªы¬ыз.
Ескертпе
Бл рылыны балаларды
олданбауы тиіс. рылыны жне
оны уат сымын баланы олы жетпейтін жерде сатаыз. рылыны жабдытарын ауыстырмас брын немесе блшектеріне тимес брын оны шіріп, уат кзінен ажыратыыз.
имылдау, сезіну немесе ойлау абілеті шектеулі жне тжірбиесі мен хабары жо тлалара, рылыны ауіпсіз трде олдану жайлы нсаулытар берілген жадайда жне тнетін ауіпті тсінген жадайда ана олдануына рсат етіледі.
Жздер те ткір болады! Жарааттануды болдырмау шін жздерді сатыпен олданыыз.
рылынырмас брын, блшектемес брын, тазаламас брын, сатамас брын жне адаалаусыз алан жадайларда оны уат кзінен руаытта ажыратып ойыыз.
Мотор блігін (4) жне араластыру берілістер орабын (8a) аып жатан су астына оймаыз жне суа батырмаыз.
апаты (10a) аып жатан су астында жууа болады, біра оны суа батыруа немесе ыдыс жуыш машинасында жууа болмайды.
Браун электронды рылылары сйкестік стандарттарына сай келеді. Негізгі уат сымына атысты жндеу жне ауыстыру шаралары тек кілеттіызмет крсету ызметкерлерімен атарылуы тиіс. Ааулы немесе біліксіз жндеу нтижесі айтарлытай жарааттану жадайларын тудыруы ммкін.
рылыны аытпаа оспас брын, желіні уат кшірылыда крсетілген уат кшіне сай екеніне кз жеткізііз.
Бл рылы тек й іші олданысына, алыпты й шараларыны млшеріне арналан.
Абай болыыз, егер тама комбайнына немесе блендерге ысты сйыты тгілсе, ктпеген жерден шыан буды серінен олар ралдан босап кетуі ммкін.
Стаан (7) мен турау тостаандары (9c, 10c) микротолынды пеште олдануа жарамсыз.
Сипаттама
(4-ші беттегі кестені араыз)
1 ауіпсіздік тймесі 2 Баылау шамы 3 Аылды жылдамды ауыстырышы /
ауыспалы жылдамдытар 4 Мотор блігі 5 Босату тймелері 6 Блендер тіреуі 7 Стаан 8 Берілістер орабы
b Араластырыш 9 «hc» тураышы a апа b Жз c турау тостааны d Анти-сыру жзігі 10 «ca» тураышы a апа седеткішпен) b Жз c турау тостааны d Анти-сыру жзігі
Алашы олданыс алдында барлы блшектерді тазалап алыыз («Тазалау» тарауын араыз /Е суреті).
Ба¨ылау шамы
Баылау шамы (2) рылы электрлік аытпаа осылып тран кездегі кйін крсетеді.
Ба¨ылау шамы
ызыл жарыл
Жасылрылы босатылды (ауіпсіздік
ызылрылы ызып кетті. Сууын
®§рылªы/ж§мыс істеу к¯йі
рылы олданыса даяр
тймесі басылды) жне осылуа даяр
ктііз. ызыл жарыл пайда болан уаытта, рылыны айта олданыса даяр екенін білдіреді
А¨ылды жылдамды¨ технологиясы
Ауыспалы жылдамды¨¨а арналªан а¨ылды жылдамды¨ ауыстырªышы
Бір имыл - барлы жылдамды. Нерлым атты бассаыз сорлым жылдамды арта береді (A
70
Page 71
суреті). Жылдамды нерлым жоары болса араластыру жне турау нтижелері сорлым жылдам жне са болады. Бір олмен жмыс істеу: аылды жылдамды ауыстырышы (3) мотор блігін осу жне жылдамдыты бір олмен адаалау ммкіндігін береді.
Б§л ¨§рылªыны ¨алай ¨олдану ¨ажет
Алашы олданыс: Тасымалдау бекітпесін мотор блігінен (4) оныызыл бауын тарту арылы алып тастаыз.
®осу (4-ші бетті араыз/A суреті)
рылыны ауіпсіздік тймесі бар. ауіпсіз трде осу шін келесі рекеттерді орындаыз:
1. Біріншіден ауіпсіздік тймесін (1) басбармапен басып, стап трыыз. Баылау шамы дайы жасыл болып жанады.
2. Содан кейін аылды жылдамды ауыстырышын (3) алаан жылдамдыыыза сай тікелей трде басыыз. Егер аылды жылдамды ауыстырышы 5 секунд ішінде басылмаса, рылыны ауіпсіздік масаттарында осу ммкін емес болады. Баылау шамыызыл болып жарылдайды. рылыны осу шін барлы ауыстырып­осыштарын босатып, 1-ші адамды айта бастаыз.
3. Жмыс барысында ауіпсіздік тймесін басып труыыз ажетті емес.
®ол блендері
(4-ші бетті араыз/B суреті)
ол блендері соустарды, кжелерді, майонезді, сби таамдарын зірлеуге жне сусындар мен ст коктейльдерін араластыруа те жасы бейімделген. Е жасы араластыру нтижелеріне ол жеткізу шін е жоары жылдамдыты олданыыз.
Мотор блігін (4) блендер тіреуіне (6) басыыз.
ол блендерін стаанны немесе тостаанны ішіне орнатыыз. Содан кейін рылыны жоарыда сипатталандай осыыз.
олданыстан кейін тотан ажыратып, мотор блігін ажырату шін босату тймесін (5) басыыз.
Соусты табада тікелей араластыранда айнаан сйыты шашырамауы шін табаны пештен алып ойыыз (кйіп алу ауіпі!).
Рецепт лгісі: Майонез 250 г май (мысала, кнбаыс майы), 1 жмырта жне жмыртаны осымша 1 сары уызы, 1–2 ас асы сірке суы (шамамен 15 г), дм шін тз бен брыш
Барлы ингридиенттерділме темпера­турасында) стаанны ішіне жоарыдаы рет бойынша салыыз. ол блендерін стаанны тбіне орнатыыз. ол блендерін барынша жылдамдыта олданыыз, оны май оюлана бастаанша сол кйде стаыз. Содан кейін май алдыын араластыру шін, шірмей трып, тіреуді оспаны стіне сосын астына арай озаыз. деу уаыты: аттылыты арттыру шін 1 минуттен (салат шін) 2 минутке дейін (мысала, соус шін).
Араластырªыш
(4-ші бетті араыз/B суреті)
Араластырышты тек шайалан кілегейді,
жмыртаны ауызын, бисквиттерді жне дайын оспалар десерттерін деу шін олданыыз.
1. Араластырышты (8b) араластыру берілістер орабына (8a) енгізіп, содан кейін мотор блігін берілістер орабына (4) басыыз.
2. Араластырышты тостаан ішіне орнатыыз, тек содан кейін ана рылыны осыыз.
3. олданыстан кейін тотан ажыратып, мотор блігін ажырату шін босату тймесін (5) басыыз. Содан кейін араластырышты берілістер орабынан алып шыыыз.
Жа¨сы н²тижелер ¯шін берілген ке¬естер
Орта дрежедегі тостаанды олданыыз.
Араластырышты кішкене екейтіп стап, оны
саат тіліні баыты бойынша жылжытыыз.
Шайалан кілегей (макс. 400 мл салындатылан кілегей, мин. 30% майлылыы, 4–8 °C): Тмен жылдамдытан бастап (осышты аырындап басу) шайау барысында жылдамдыты арттырыыз (осышты аттыра басыыз).
Шайалан жмырта ауызы (макс. 4 жмырта): Орта жылдамдытан бастап (осышты орта жола дейін басу) шайау барысында жылдамдыты арттырыыз (осышты аттыра басыыз).
71
Page 72
Тураªыштар
(5-ші бетті араыз/C суреті)
(9) жне (10) тураыштары етті, атты ірімшікті, пиязды, шпті, сарымсаты, сбізді, жааты, бадамды т.б. тураана дл келеді. атты таамдарды руаытта барынша жылдамдыта тураыз (мысалы: пармезан, шоколад).
Жасы нтижелер шін D деу кестесін араыз. «hc» тураышыны е уаыты: 2 минут (ылалды ингредиенттерді кп млшері) / 30 секунд (ра немесе атты ингредиенттер немесе оларды млшері < 100г / 100 мл). Мотор жылдамдыы азайанда жне/немесе кшті тербеліс орын аланда бірден тотату ажет.
Мз, жпар жааы, кофе дндері немесе жармалар сияты те атты німдерді турамаыз.
Турау алдында …
етті, ірімшікті, пиязды, сарымсаты, сбізді
алдын ала тураыз
шп сабаын, жаа абыын алып тастаыз
еттегі сйектерді, сіірлерді жне
шеміршектерді алып тастаыз
анти-сыру жзігі (9d/10d) турау тостаанына жаланып транына руаытта кз жеткізііз
Ескертпе: Жз (9b/10b) те ткір болады! Оны рашан жоары пластмассалы блігінен стап, абайлап олданыыз.
1. Жздегі пласмассалы жабындыны абайлап алып тастаыз.
2. Жзді турау тостааныны (9c, 10c) орталы білігіне орнатыыз. Оны тмен басып, бекітілуі шін айналдырып жіберііз.
3. Тураыша таамдарды салып, апаын (9a/10a) жабыыз.
4. Мотор блігін апаа сырт етіп бекітііз.
5. Тураышты олдану шін рылыны осыыз. деу барысында мотор блігін бір олыызбен стап, ал турау тостаанын екінші олыызбен стаыз.
6. олданыстан кейін тотан ажыратып, мотор блігін ажырату шін босату тймесін (5) басыыз.
7. апаты шешііз.
8. делген таамды турау тостаанынан алмас брын, жзді абайлап алып шыыыз. Жзді алып тастау шін оны кішкене брып, содан кейін тартып алыыз.
72
за жмыс
Рецепт лгісі: Ваниль-Бал-ара рік (йма салындысы немесе джем ретінде)
«hc» турау тостаанына 50 г ара рік жне 70 г кілегей балын салыыз.
4 секунд бойы е жоары жылдамдыта тураыз (Аылды жылдамды тймесін соына дейін басыыз).
10 мл су осыыз (ваниль хош иісті).
Таы 1,5 секунд бойы тураыз.
Тазалау (3-ші бетті араыз/C суреті)
Мотор блігін жне араластыру берілістер орабын (8a) тек ылалды матамен сртііз. «ca» тураышыны апаын (10a) тек аып жатан су астында жуыыз. Ыдыс жуу машинасына салмаыз. Барлы баса блшектерін ыдыс жуу машинасында жууа болады. ыпты трде тазалау шін турау тостаандарындаы анти-сыру жзіктерін алып тастасаыз болады. Пигмент рамы жоары німдердіысала, сбіздер) деу нтижесінде рылыны пластикалы блшектері тссізденуі ммкін. Осы блшектерді тазаламас брын, оларды сімдік майымен сртіп шыыыз.
Жабды¨тары
(жеке сатып алуа болады, барлы елдерде олжетімді емес)
MQ 10: Кілегейді, жмырта ауызын жне
MQ 20: Шпті, пиязды, сарымсаты,
MQ 30: сбізді, етті, пиязды т.б. турауа
MQ 40: турауа, араластыруа жне мзды
MQ 70:
дайын оспалар десерттерін шайауа арналан араластырыш.
брышты, жааты жне т.б. турауа арналан 350 мл шаын тураышы.
арналан 500 мл тураышы.
сатауа арнал тураышы
Турауа, араластыруа, кесуге жне сатауа арналан асй комбайныны шаын жабдытары
ан 1250 мл
(1500 мл).
Page 73
Шыªарылªан жылы
Шыарылан жылын белгілеу шін бйым таташасындаы 5-санды шыарушы кодын араыз. Шыарушы кодыны бірінші саны шыаран жылды соы санын білдіреді. Келесі 2 сандар шыарылан жылды кнтізбелік апта санын білдіреді. бастап автоматты трде есептелген басып шыару мерзімін білдіреді. Мысалы: 30421 – Бйым 2013 жылыны 4 аптасында шыарылан.
олмен араластырыш/Блендер, Multiquick 7, MQ 735, MQ 725, MQ 700 Тип 4199 230 Кернеу, 50 Гц, 750 Ватт
Румынияда жасалан шін Делонги Браун Хаусхолд ГмбХ Германия Зады ндіруші: Делонги Браун Хаусхолд ГмбХ Карл-Улрих-Штрассе  63263 Ной-Изенбург
Ал соы 2 сандар 1992 жылдан
Кепілдіызмет крсету мерзімінде немесе одан кейін ызмет крсету, сондай-а ааулытарды анытау мселелері бойынша Braun компаниясыны Ттынушылара ызмет крсету ы
зметіне 8 800 200 5262 телефоны арылы
хабарласыыз.
Бйымды іске пайдалану нсаулыына сйкес з масатында пайдалану керек. Бйымныызмет мерзімі ттынушыа сатылан кннен бастап 2 жылдырайды.
Импортер: «Делонги» АА, Ресей, 127055, Москва аласы, Сущёвская кшесі, 27/3-й (27-й, 3-рылым) Тел. +7 (495) 781-26-76
А¨аулы¨ты т¯зету
А¨аулы¨ Себебі Шешімі
ол блендері жмыс істемей тр.
уат жо рылыны тока осыланын тексерііз.
йдегі сатандырышты/ыса тйытаышты тексерііз. Егер оларды ешайсысы ааулы болмаса, Braun сервис орталыына хабарласыыз.
73
Page 74
Русский
Руководство по эксплуатации
Наша продукция отвечает самым высоким стандартам качества, функциональности и дизайна. Мы надеемся, что Вы останетесь довольны своим новым блендером Braun.
Перед использованием
Пожалуйста, внимательно прочитайте данное руководство по эксплуатации перед использованием прибора.
Внимание
Всегда отключайте прибор от сети, если
Это устройство не предназначено для
Не мойте моторную часть (4) и редуктор
Крышку (10а) можно мыть под краном, не
Электрические приборы Braun
Перед подключением, проверьте соот-
Данный прибор предназначен исключитель-
Соблюдайте осторожность, если заливаете
Мерный стакан (7) и чаши измельчителя
Ножи очень острые! Во избежание травм, пожалуйста, обращайтесь с ними с особой
осторожностью.
оставляете его без присмотра, а также перед сборкой, разборкой, чисткой и хранением.
использования детьми или лицами с ограниченными физическими или умственными возможностями за исключением случаев, когда они находятся под наблюдением лиц, отвечающих за их общую безопасность. Рекомендуется хранить устройство в недоступных для детей местах.
венчика (8a) под проточной водой и не погружайте их в воду.
погружайте ее в воду и не мойте в посудо­моечной машине.
соответствуют применимым стандартам безопасности. Ремонт или замена сете­вого шнура должны проводиться только специалистами сервисных центров. Неквалифицированный ремонт может быть опасен для потребителя.
ветствие напряжения в сети напряжению, указанному на приборе.
но для бытового использования и рассчитан на переработку объемов продукции в масштабах домашнего хозяйства.
горячую жидкость в кухонный комбайн или блендер, так как она может выплеснуться из прибора из-за неожиданного выпаривания.
(9с, 10c) не предназначены для использо­вания в микроволновой печи.
Описание и комплектность
(см. таблицу на стр. 4)
1 Кнопка безопасности 2 Сигнальная лампочка 3 Кнопка Smartspeed / переключение
скоростей 4 Моторная часть 5 Кнопки фиксации 6 Рабочая часть блендера 7 Мерный стакан 8 а Редуктор b Венчик 9 Измельчитель «hc» а Крышка b Нож с Чаша измельчителя d Противоскользящая подставка 10 Измельчитель «са» а Крышка (с редуктором) b Нож с Чаша измельчителя d Противоскользящая подставка
Пожалуйста, очистите все детали перед первым использованием (см. раздел «Уход» / табл. E)
Сигнальная лампочка
Сигнальная лампочка (2) показывает статус работы прибора, когда он подключен к элеткро­сети.
Сигнальная лампочка
Мигающий Красный
Зеленый Прибор разблокирован (нажата
Красный Прибор перегрелся. Дайте
Статус работы прибора
Прибор готов к использованию
кнопка безопасности (1)) и может быть включен
ему остыть. Он снова готов к использованию, как только сигнальная лампочка замигает красным
Технология Smartspeed
Кнопка Smartspeed для переключения скоростей
Одно нажатие, любая скорость. Чем сильнее Вы нажимаете, выше скорость, тем продукты быстрее смеши­ваются и мельче измельчаются.
тем выше скорость (рис. А). Чем
74
Page 75
Управление одной рукой: кнопка Smartspeed (3) позволяет включать блендер и регулировать скорость одной рукой.
Как пользоваться прибором
Перед первым использованием: Удалите транспортировочный замок с моторной части (4), потянув за красную ленту.
Включение (см. стр. 4 / рис. А)
Прибор имеет кнопку безопасности. Для безопасного включения следуйте следующим шагам:
1. Сначала нажмите кнопку безопасности (1) большим пальцем и удерживайте ее. Сигнальная лампочка загорится зеленым светом.
2. Затем нажимайте кнопку Smartspeed (3), выбирая желаемую скорость. Если не нажать кнопку Smartspeed (3) в течении 5 секунд после нажатитя кнопки безопасности (1), то прибор не включится. Сигнальная лампочка замигает красным светом. Для включения прибора, начните с шага 1.
3. Во время работы кнопку безопасности удер­живать не нужно.
Ручной блендер (см. стр. 4 / рис. В)
Ручной блендер идеально подходит для приготовления соусов, подлив, супов, майонеза и детского питания, а также для смешивания напитков и молочных коктейлей. Для получения наилучших результатов смешивания используйте самую высокую скорость.
Вставьте моторную часть (4) в рабочую часть блендера (6) до фиксации.
Полностью опустите ручной блендер в мер­ный стакан или чашу. Затем включите прибор, как описано выше.
После использования отключите прибор от сети и нажмите кнопки фиксации (5), чтобы отсоединить моторную часть.
Если Вы перемешиваете прямо в кастрюле в процессе приготовления, то сначала снимите кастрюлю с плиты, чтобы избежать разбрызги­вания кипящей жидкости (риск ожога).
Пример рецепта: Майонез 250 г. масла (например, подсолнечного), 1 яйцо и 1 яичный желток дополнительно. 1–2 ч. ложки уксуса (приблизительно 15 г), Соль и перец по вкусу
Поместите все ингредиенты (при комнатной температуре) в емкость, в вышеупомянутом порядке. Поместите ручной блендер на дно емкости. Используйте ручной блендер на максимальной скорости, придерживайтесь этой скорости до тех пор, пока масло не побелеет. Затем, не выключая, поднимите ручку на поверхность смеси, затем опять назад, вниз, чтобы забрать остаток масла. Время изготовления: от 1 минуты (для салата) до 2-х минут для большей густоты (например, для соуса).
Венчик (см. стр. 4 / рис. В)
Используйте венчик только для взбивания сливок, яичных белков, и бисквитного теста и готовых десертов.
Вставьте венчик (8b) в редуктор (8а), затем подсоедините моторную часть (4) к редуктору.
Полностью опустите венчик в чашу и только после этого включайте прибор.
После использования отключите прибор от сети и нажмите кнопки фиксации (5), чтобы отсоединить моторную часть. Затем вытащите венчик из редуктора.
Советы для получения наилучших результатов
Используйте чашу среднего размера.
Перемещайте венчик по часовой стрелке,
держа его слегка под наклоном.
Взбитые сливки (макс. 400 мл охлажденных сливок, мин. 30 % жирности, 4–8 °С): начните с малой скорости (легкое нажатие на на кнопку) и увеличивайте скорость (все боль­шее нажатие на кнопку) при взбивании.
Взбивание яичных белков (макс. 4 яйца): начните со средней скорости (среднее нажатие на кнопку) и увеличивайте скорость (все большее нажатие на кнопку) при взбивании.
Венчик (см. стр. 5/рис. C)
Измельчители (9) и (10) идеально подходят для измельчения мяса, твердого сыра, лука, зелени, чеснока, моркови, орехов, миндаля и т.д.
Всегда измельчайте твердые продукты на полной скорости (например, пармезан, шоколад).
Для получения наилучших результатов, пожа­луйста, ознакомьтесь с таблицей D. Максимальное время работы измельчи-теля «hc»: 2 минуты (большое количество влажных
75
Page 76
ингредиентов) / 30 секунд (сухие или твердые ингредиенты или количество < 100 г / 100 мл). При понижении скорости мотора и/ или сильной вибрации немедленно прекратите обработку.
Не измельчайте слишком твердые продукты, такие как кубики льда, мускатный орех, кофей­ные зерна или крупы.
Перед измельчением …
предварительно нарежьте мясо, сыр, лук,
чеснок, морковь
удалите стебли зелени, скорлупу с орехов
удалите кости, жилы и хрящи из мяса
убедитесь, в наличии противоскользящей
подставки (9d/10d) на чаше измельчителя.
Внимание: Очень острый нож! Всегда держите его за верхнюю пластиковую часть и обращай­тесь с ним осторожно.
1. Осторожно снимите защитный чехол с ножа.
2. Установите нож на центральный стержень чаши измельчителя (9c,10c). Нажмите и поверните до фиксации.
3. Поместите продукты в измельчитель и наденьте крышку (9а/10а).
4. Присоедините моторную часть к крышке.
5. Для начала работы измельчителя включите прибор. Во время работы держите моторную часть одной рукой, а чашу измельчителя другой.
6. После использования отключите прибор от сети и нажмите кнопки фиксации и (5), чтобы отсоединить моторную часть.
7. Снимите крышку.
8. Осторожно вытащите нож перед тем, как вынимать измельченные продукты. Для снятия ножа слегка поверните и приподнимите его.
измельчителя «cа» можно мыть только под проточной водой. Не мойте в посудомоечной машине. Все другие части можно мыть в посудомоечной машине. С чаши измельчителя можно снять противоскользящую подставку для более тщательного очищения. При работе с продуктами, имеющими насыщен­ный цвет (например, морковь), пластмассовые детали могут окраситься. Перед очисткой протрите такие детали растительным маслом.
Аксессуары
(можно приобрести отдельно, доступны не во всех странах)
MQ 10: Венчик для взбивания сливок,
яичного белка, готовых десертов
MQ 20: Kомпактный измельчитель объемом
350 мл для измельчения трав, лука, чеснока, чили, орехов и т.д.
MQ 30: Измельчитель объемом 500 мл для
измельчения моркови, мяса, лука и т.д.
MQ 40: Измельчитель объемом 1250 мл
для шинковки, смешивания и измельчения льда
MQ 70: Набор «Компактный кухонный
комбайн» (1500 мл ) для измельчения, смешивания, нарезания и шинковки.
В изделие могут быть внесены изменения без предварительного уведомления.
Пример рецепта: ванильно-медовый чернослив (в качестве начинки для блинов или пасты для намазывания):
Положите 70 г густого меда и 50 г чернослива
в чашу измельчителя «hc»
измельчайте в течение 4 секунд на макси-
мальной скорости (полностью нажмите на кнопку Smartspeed)
добавьте 10 мл воды (ваниль по вкусу)
включите прибор еще на 1,5 секунды.
Уход (см. стр. 3 / рис. E)
Очищайте моторную часть и редуктор венчика (8а) влажной мягкой тканью. Крышку (10а)
76
Page 77
Дата изготовления
Чтобы узнать дату выпуска, посмотрите на пятизначный код продукта (возле таблички с обозначением серии). Первая цифра обозначает последнюю цифру года изготовления. Две следующие цифрыэто календарная неделя. А последние две указывают издание (автоматически подсчитывается с 1992 года). Пример: 30421 – изделие было выпущено в 2013 году (в 4 неделю).
Ручной блендер, Multiquick 7, MQ 735, MQ 725, MQ 700 Тип 4199 230 Вольт, 50 Герц, 750 Ватт
Сделано в Румынии для Де’Лонги Браун Хаусхолд ГмбХ Гeрмания De’Longhi Braun Household GmbH Carl-Ulrich-Straße 4 63263 Neu-Isenburg/Germany
По вопросам выполнения гарантийного или послегарантийного обслуживания, а также в случае возникновения проблем при использовании продукции, просьба связываться с Информационной Службой Сервиса BRAUN по телефону 8 800 200 5262.
Изделие использовать по назначению в соответствии с руководством по эксплуатации. Срок службы изделия составляет 2 года с даты продажи потребителю.
Импортер и ответственный за претензии потребителей: ООО «Делонги», Россия, 127055, Москва, ул. Сущевская, д. 27, стр. 3. Тел. +7 (495) 781-26-76
Устранение неисправностей
Проблема Причина Решение
Погружной блендер не работает.
Нет подачи питания.
Проверьте, подключен ли прибор к сети питания. Проконтролируйте домашние электрические предохранители и автоматы защиты. Если все вышеперечисленное в порядке, обратитесь в сервисный центр Braun.
77
Page 78
Українська
Інструкція по застосуванню
Наша продукція створена відповідно до високих стандартів якості, функціональності і дизайну. Ми сподіваємося, що Вам сподобається новий пристрій Braun.
Перед використанням
Будь ласка, ретельно вивчіть вказівки по використанню, перш ніж користуватися приладом.
Увага
Завжди вимикайте пристрій, якщо зали-
Пристрій не призначений для використання
Не поміщайте двигун (4) і механізм вінчика
Кришку (10а) можна мити в проточній воді,
Електричні прилади Braun відповідають
Перед включенням в мережу упевніться, що
Цей пристрій розроблено лише для
Будьте обережні, коли гарячу рідину
Мірна склянка (7) і миски подрібнювача
Опис (див. таблицю на стор. 4)
1 Контрольна кнопка 2 Сигнальна лампочка 3 Перемикач Smartspeed / різні швидкості 4 Деталь приводу 5 Кнопки відкриття 6 Ручка блендера
78
Леза дуже гострі! Щоб уникнути поранень, будь ласка, використовуйте леза з особливою обережністю.
шаєте його без нагляду і перед збиранням, розбиранням, чищенням і зберіганням.
дітьми або особами з обмеженими розу­мовими здібностями без контролю особи, відповідальної за їх безпеку. Тримайте прилад подалі від дітей, але будьте упевненими, що вони не стануть з ним грати.
під проточну
але не занурюйте її у воду і не мийте в посудомийній машині.
стандартам безпеки. Ремонт або заміна кабелю живлення повинні виконуватися лише авторизованим обслуговуючим персоналом. Помилкові, некваліфіковані ремонтні роботи можуть привести до певної небезпеки при використанні.
Ваша напруга відповідає напрузі, вказаній на приладі.
побутового використання та для обробки.
наливають у комбайн чи блендер: під тиском пари може відбутись раптовий викид води.
(9с, 10c) не призначені для використання в мікрохвильовій печі.
воду і не занурюйте їх у воду.
7 Мірна склянка 8 а Привід b Вінчик 9 Подрібнювач «hc» а Кришка b Лезо c Миска подрібнювача d Кільце проти ковзання 10 Подрібнювач «са» а Кришка (з приводом) b Лезо c Миска подрібнювача d Кільце проти ковзання
Будь ласка, очистіть всі деталі перед першим використанням (дивитися пункт «Очищення» / таблицю E)
Сигнальна лампочка
Сигнальна лампочка (2) показує статус приладу, коли він включений в електричну мережу.
Сигнальна лампочка
Червоний блимаючий
Зелений Прилад відкритий (натиснута
Червоний Прилад перегрівся. Дайте
Прилад/статус роботи
Прилад готовий до використання
кнопка відкриття) і може бути увімкнений
йому остигнути. Він знову буде готовий до використання, як тільки лампочка стане блимати червоним
Технологія Smartspeed
Перемикач Smartspeed для перемикання швидкостей
Один перемикач, різні швидкості. Чим більше Ви тиснете, тим вище швидкість (мал. А). Чим вище швидкість, тим швидше і дрібніше результати змішування і подрібнення.
Управління однією рукою: перемикач Smartspeed (3) дозволяє увімкнути привід та контролювати швидкість однією рукою.
Як використовувати прилад
Перед першим використанням: Видаліть транспортувальний замок з деталi приводу (4), потягнувши за червону стрічку.
Page 79
Увімкнення (див. стор. 4/мал. А)
Прилад має контрольну кнопку. Для безпечного вмикання слідуйте наступним крокам:
1. Спочатку натискуйте контрольну кнопку (1)
великим пальцем і утримуйте. Лампочка засвітиться постійним зеленим світлом.
2. Потім натискуйте перемикач Smartspeed (3)
відповідно до бажаної швидкості. Якщо перемикач Smartspeed (3) не натиснути протягом 5 секунд, прилад не можна буде увімкнути в цілях безпеки. Сигнальна лам­почка блимає червоним. Для увімкнення приладу, почніть з кроку 1.
3. Під час роботи Вам не потрібно утримувати
контрольну кнопку натиснутою.
Ручний блендер (див. стор. 4/мал. В)
Ручний блендер прекрасно личить для приготу­вання соусів, підлив, супів, майонезу і дитячого харчування, а також для змішування напоїв та молочних коктейлів. Для здобуття найкращих результатів змішування використовуйте найвищу швидкість.
Вставте привід (4) в ручку блендера (6).
Розташуйте ручний блендер глибоко в чаші або
мисці. Потім увімкніть прилад як описано вище.
Після використання вимкніть з мережі і
натисніть кнопку відкриття (5) для від’єднання приводу.
При змішуванні безпосередньо в каструлі в ході готування спочатку зніміть каструлю з плити щоб уникнути розбризкування киплячої рідини (ризик обшпарювання!).
Приклад рецепту: Майонез 250 г рослинної олії (наприклад, соняшникової), 1 ціле яйце + 1 яєчний жовток, 1–2 ч. ложки оцту (приблизно 15 г), Сіль та перець за смаком Покладіть усі інгредієнти (при кімнатній температурі) в ємність, у вищезазначеному порядку. Занурте ручний блендер на дно ємності. Використовуйте ручний блендер на максимальній швидкості, дотримуйтесь цієї швидкості до тих пір, поки олія не побіліє. Потім, не вимикаючи, підніміть ручку на поверхню суміші, потім знову назад, вниз, щоб забрати решту масла. Час виготовлення: від 1 хвилини (для салату) до 2-х хвилин для більшої густоти (наприклад, для густого соусу).
вставте вінчик (8b) в механізм (8а), закріпіть привід в корпусі
Помістіть вінчик в миску і лише після цього увімкніть прилад
• Після використання вимкніть з мережі і натисніть кнопку відкриття (5) для від’єднання приводу. Потім від’єднайте вінчик від приводу.
Поради для досягнення найкращих результатів
Використовуйте миску середнього розміру.
Рухайте вінчиком за годинниковою стрілкою,
тримаючи його злегка під кутом.
Збиті вершки (макс. 400 мл охолоджених вершків, мін. 30 % жирності, 4–8 °С): почніть з малої швидкості (легке натиснення на пере­микач) при збиванні.
Збивання яєчних білків (макс. 4 яйця): почніть з середньої швидкості (половинне натиснення на перемикач) і збільшуйте швидкість (все більше натиснення на перемикач) при збиванні.
Подрібнювачі (див. стор. 5/мал. C)
Подрібнювачі (9) і (10) чудово підходять для подрібнення м’яса, твердого сиру, цибулі, зелені, часнику, моркви, горіхів, мигдалю і так далі.
Завжди подрібнюйте тверді продукти на повній швидкості (наприклад, пармезан, шоколад).
Для досягнення найкращих результатів, будь ласка, ознайомтеся з таблицею D. Максимальний час роботи подрібню-вача «hc» складає 2 хвилини (великі кількості вологих
інгредієнтів) / 30 секунд (сухі або тверді інгредієнти або кількості < 100г / 100 мл).
Негайно припиніть обробку, якщо швидкість мотору знижується та/або виникають сильні вібрації.
Не подрібнюйте дуже тверді продукти, такі як кубики льоду, мускатний горіх, кавові зерна або злаки.
Перед подрібненням …
заздалегідь нарізайте м’ясо, сир, цибулю,
часник, моркву
видаліть стебла з зелені, шкаралупу з горіхів
видаліть кістки, жили і хрящі з м’яса
завжди переконуйтеся, що кільце проти
ковзання (9d/10d) надіте на миску подрібнювача
Вінчик (див. стор. 4/мал. В)
Використовуйте вінчик лише для збивання вершків, яєчних білків і змішування бісквітного тіста і готових десертів.
Увага: Лезо дуже гостре! Завжди тримайте його за верхню пластикову частину і працюйте з ним обережно.
1.
Обережно видаліть пластикову кришку з леза.
79
Page 80
2. Помістіть лезо в центр миски подрібнювача (9c, 10c). Притисніть його і оберніть до фіксації.
3. Наповніть подрібнювач продуктами і надіньте кришку (9а/10а).
4. Приєднайте привід до кришки.
5. Для початку роботи подрібнювача увімкніть прилад. У процесі тримайте привід однією рукою, а миску подрібнювача в інший.
6. Після використання вимкніть з мережі і натискуйте кнопки відкриття (5) для видалення приводу.
7. Зніміть кришку.
8. Обережно вийміть лезо перед тим, як вийняти подрібнені продукти. Для видалення леза злегка оберніть його і витягніть.
Приклад рецепту: ванільно-медові сливи (як наповнювач для млинців або паста для намазування):
наповніть миску подрібнювача 70 г в’язкого
меду і 50 г слив.
подрібнюйте протягом 4 секунд на макси-
мальній швидкості (повністю натискуйте на регулятор Smartspeed)
додайте 10 мл води (з ароматом ванілі)
продовжуйте подрібнювати ще 1,5 секунди.
Аксесуари
(отримуються окремо, доступні не у всіх країнах)
MQ 10: Вінчик для збивання вершків,
яєчного білка, готових десертів
MQ 20: 350 мл компактний подрібнювач для
подрібнення зелені, цибулі, часнику, чілі, горіхів і так далі
MQ 30: 500 мл подрібнювач для подрібнення
моркви, м’яса, цибулі і так далі
MQ 40: 1250 мл подрібнювач для
подрібнення, змішування і кришіння льоду
MQ 70: Набiр «Компактний кухонний
комбайн» (1500 мл) для подрібнення, перемішування і нарізання.
Зміни можуть вноситися без повідомлення
Будь ласка, не утилізуйте продукт в побутові відходи після закінчення терміну служби. Його можна утилізувати в Сервісних центрах Braun або у відповідних точках прийому у Вашій країні.
Очищення (див. стор. 3/мал. E)
Очищайте привід і прилад для вінчика (8а) вологою м’якою тканиною. Кришку (10а) подрібнювача «cа» можна мити лише під проточною водою. Не мийте в посудомийній машині. Всі інші частини можна мити в посудомийній машині.
Ви можете зняти кільця проти ковзання з миски подрібнювача для ретельнішого очищення.
При роботі з продуктами з великим вмістом фарбників (наприклад, морква) пластикові деталі можуть втратити колір. Протріть їх рослинною олією перед очищенням.
80
Обладнання відповідає вимогам Технічного регламенту обмеження використання деяких небезпечних речовин в електричному та електронному обладнанні.
Гаряча лінія 0 800 503-507 (дзвінки зі стаціонарних телефонів безкоштовні).
Page 81
818283
Page 82
Page 83
Page 84
84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Loading...