Bostitch SB-156SXHD, SB-156SLHD, FN16250 Technical Data Manual

Page 1
SB-156SXHD /
SB-156SLHD
www.bostitch.eu
TOOL TECHNICAL DATA (ORIGINAL INSTRUCTIONS) DONNÉES TECNIQUES (TRADUCTION DE L’ORIGINAL) TECHNISCHE GERÄTEDATEN (ÜBERSETZUNG DES ORIGINALS) TECHNISCHE SPECIFICATIE (VERTALING VAN ORIGINEEL) TEKNISKE DATA (OVERSÆTTELSE AF ORIGINAL) TEKNISET TIEDOT (KÄÄNNÖS ALKUPERÄISESTÄ)
Τεχνικ στοιχεα(ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ)
DATI TECNICI (TRADUZIONE DELL’ORIGINALE) TEKNISKE DATA (OVERSETTELSE FRA ORIGINAL) ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS (TRADUÇÃO DO ORIGINAL) ESPECIFICACIONES TÉCNICAS (TRADUCCIÓN DEL ORIGINAL) TEKNISK DATA (ÖVERSÄTTNING AV ORIGINAL) DANE TECHNICZNE NARZĘDZI (TŁUMACZENIE Z WERSJI ORYGINALNEJ) TECHNICKÁ DATA NÁSTROJE (PŘEKLAD ORIGINÁLU) TECHNICKÉ PARAMETRE (PREKLAD ORIGINÁLU) A SZERSZÁM MŰSZAKI ADATAI (EREDETI SZÖVEG FORDÍTÁSA) FIŞA TEHNICĂ A SCULEI (TRADUCEREA VERSIUNII ORIGINALE)
GB
FR DE NL DK
FI
GR
IT NO PT ES SE
PL CZ SK HU RO
Page 2
SB-156SXHD
A 270 B 275 C 76 D 1.75 E 72.1 F 80.4 G 67.4 H 3.776 I 7 J 4.9 K 0.9 L 1~2
M BC602 N BC603 O O-lube P SX5035 / Atro 90
Q 12-40mm x 0.9x1.3/0.9x1.2 R 5.6/5.7 S 110 T 122 U N/A
SB-156SLHD
A 270 B 275 C 76 D 1.75 E 75.2 F 82.6 G 69.6 H 3.776 I 7 J 4.9 K 0.9 L 1~2
M BC602 N BC603 O O-lube P SL5035 / Atro 92
Q 12-40mm x 0.9x1.3/0.9x1.3 R 8/8.9 S 110 T 122 U N/A
Page 3
FIG 1
FIG 2
FIG 3
FIG 4
FIG 5
Page 4
Page 5
SAFETY INSTRUCTIONS
IMPORTANT READ CAREFULLY: It is important that all operators read and understand all sections of this Tool Technical Data manual and the separate Safety and Operating Instruction Manual which come with this tool. Failure to do so could result in you or others in the working area to be seriously injured.
WARNING! Eye protection in accordance with 89/686/EEC, and with equal or greater grade than defined in EN166 should be used. However all aspects of operators work, environment and other type/s of machinery being used, should also be considered when selecting any personal protection equipment. Note: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
WARNING! To prevent accidental injuries:
Never place a hand or any other part of the body in fastener discharge area of tool.
Never point tool at yourself or anyone whether it contains fasteners or not.
Never engage in horseplay.
Never pull the trigger unless the nose is directed towards the work.
Always handle the tool with care.
Do not pull the trigger or depress the trip mechanism whilst loading the tool.
To prevent accidental actuation and possible injury, always disconnect air supply.
1. Before making adjustments. 2. When servicing the tool. 3. When clearing a jam. 4. When tool is not in use.
5. When moving to a different work area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
Read the additional Safety & Operating instructions booklet before using tool.
Do not use oxygen and combustible gases as an energy source for pneumatically operated tools.
The operation of this tool can cause sparks and act as a source of ignition for flammable fuels and gases.
LOADING THE TOOL
1. Depress magazine release button and pull back magazine. (Fig. 1)
2. With magazine fully open, insert fasteners. Points must be against bottom of magazine. (Fig. 2)
3. Push magazine forward. Continue pushing until latch is engaged. (Fig. 3)
Note: Use only fasteners recommended by Stanley for use in Stanley Tools or which meet Stanley specifications.
Important Note: Steel fasteners are made from galvanized steel wire and are not treated after they are manufactured. As such, we do not guarantee or warranty product against corrosion for any specified time.
“DIAL-A-DEPTH™” FASTENER CONTROL ADJUSTMENT (Fig. 4)
The DIAL-A-DEPTH™ Fastener Control adjustment feature provides close control of the fastener drive depth; from flush with the work surface to shallow or deep countersink. First, set the air pressure for consistent drive in the specific work, then use the DIAL-A-DEPTH™ Fastener Control adjustment to give the desired depth of drive.
ADJUSTING THE MULTI-DIRECTIONAL EXHAUST
To adjust the multi-directional exhaust, simply rotate the exhaust deflector in a desired position as illustrated: arrows. (Fig. 5)
GB
Page 6
A Length mm. K Air consumption per shot @ 5.6 Bar B Height mm. L Activation type C Width mm. M Summer lubricant D Weight Kg. N Winter lubricant E Noise L
PA, 1s, d O O-ring lubricant
F Noise L
WA, 1s, d P Fastener Name
G Noise L
PA, 1s, 1m Q Dimensions mm.
H Vibration m/s
2
R Head/crown
I P max Bar S Magazine capacity
J P min Bar T New Driver Length mm.
U Max. Depth Inside Piston mm.
Technical Data:
Please look for the technical data in the table marked ? at the end of this manual.
Page 7
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANT ! LIRE ATTENTIVEMENT CETTE NOTICE : Il est essentiel que tous les utilisateurs des outils lisent et comprennent toutes les sections de ce manuel de données techniques sur l’outil ainsi que le manuel séparé de consignes de sécurité et d’utilisation fourni avec l’outil. Tout manquement à cette mesure de précaution importante pourrait être la cause d’accidents et de blessures graves pour l’utilisateur de l’outil comme pour d’autres personnes se trouvant à proximité de la zone de travail.
ATTENTION ! Il faudra porter un système de protection des yeux conforme à la norme 89/686/EEC et d’une valeur de protection égale ou supérieure à celle définie par la norme EN166. Cependant, tous les aspects du travail de l’opérateur, l’environnement et autres types de machines utilisées, doivent aussi être pris en considération en choisissant des équipements de protection individuelle appropriés. NB: Les lunettes dépourvues d'écran latéral ainsi que les masques à poussière n'offrent pas une protection suffisante.
MISE EN GARDE! Pour éviter toute blessure accidentelle:
Ne jamais mettre la main ni aucune autre partie du corps dans la zone d'éjection des clous.
Ne jamais diriger la machine vers soi-même ni vers autrui, qu’elle soit chargée ou non.
Ne jamais s'amuser ou chahuter avec la fixeuse.
Ne jamais appuyer sur la gâchette si le nez n'est pas appuyé contre la pièce à usiner.
Toujours manipuler la fixeuse avec précaution.
Ne jamais appuyer sur la gâchette ni sur le palpeur pendant le chargement de la fixeuse.
Pour éviter toute mise en marche accidentelle et par conséquent des risques de blessures, il faut toujours débrancher l’air :
1. Avant de procéder à un réglage. 2. Pendant les opérations d’entretien. 3. Pour débloquer un grippage. 4. Lorsque l’outil est inutilisé. 5. Si l’on se déplace dans une autre zone de travail, afin d’éviter toute mise en marche accidentelle et par conséquent des risques de blessures.
Veuillez lire le livret de consignes de sécurité et d'utilisation supplémentaires avant d'utiliser l'outil.
N'utilisez pas d'oxygène ou de gaz inflammables comme source d’énergie pour des outils pneumatiques.
L’utilisation de cet outil peut être la source d’étincelles et entraîner l’ignition de matières et de gaz inflammables.
CHARGEMENT DE L’OUTIL
1. Appuyer sur le bouton d’ouverture du chargeur et tirer le chargeur vers l’arrière. (Fig. 1)
2. Insérer les fixations dans le chargeur totalement ouvert. Les pointes doivent être contre le fond du chargeur. (Fig. 2)
3. Pousser le chargeur pour le remettre en place. Continuer à pousser jusqu’à l’enclenchement d3 blocage. (Fig. 3)
Note: N’utiliser que des fixations recommandées par Stanley pour les outils Stanley ou des fixations conformes aux caractéristiques techniques Stanley.
Note importante: Les fixations en acier sont fabriquées à partir de fil d’acier galvanisé et ne sont pas traitées après leur fabrication. De ce fait, nous ne garantissons pas le produit contre la corrosion après une période quelconque.
LE REGULATEUR DE PROFONDEUR “DIAL-A-DEPTH™” (Fig. 4)
Le régulateur de profondeur DIAL-A-DEPTH™ fournit un contrôle précis de la profondeur d'enfoncement de la fixation: à ras de la surface de la pièce usinée, légèrement ou profondément enfoncé. Etalonner d'abord la pression de l'air comprimé pour une pénétration constante du matériel à fixer puis utiliser le régulateur DIAL-A­DEPTH™ pour obtenir la profondeur d'enfoncement désirée.
DEFLECTEUR D'AIR ORIENTABLE
Pour orienter l’échappement d’air il suffit de le tourner dans la position souhaitée, flèches. (Fig. 5)
FR
Page 8
Données techniques:
Veuillez consulter les données techniques du tableau marqué ? au début de ce manuel.
A Longueur mm K Consommation au coup à 5,6 Bar B Hauteur mm L Type de déclenchement C Largeur mm M Lubrifiant d’été D Poids Kg N Lubrifiant d’hiver E Niveau de bruit L
PA, 1s, d O Lubrifiant de joints toriques
F Niveau de bruit L
WA, 1s, d P Désignation de la fixation
G Niveau de bruit L
PA, 1s, 1m Q Dimensions mm
H Vibrations m/s
2
R Tête/couronne
I Pression max bars S Capacité du chargeur
J Pression min bars T Longueur du nouvel enfonceur mm
U Profondeur. max antérieure du piston mm.
Page 9
SICHERHEITSHINWEISE
WICHTIG – BITTE AUFMERKSAM LESEN: Es ist wichtig, dass jeder Bediener sämtliche Abschnitte dieses werkzeugtechnischen Datenhandbuchs und die mit diesem Werkzeug gelieferte gesonderte Sicherheits- und Bedienungsanleitung lesen und verstehen. Ansonsten besteht für Sie und andere im Arbeitsbereich die Gefahr schwerer Verletzungen.
ACHTUNG! Es sollte ein Augenschutz gemäß 89/686/EEC und mindestens lt. Definition in EN166 getragen werden. Bei der Wahl der persönlichen Schutzausrüstung sind jedoch auch sämtliche Aspekte der von Bedienern geleisteten Arbeit, Umgebung und sonstiger benutzter Maschinentypen zu berücksichtigen. Hinweis: Schutzbrillen ohne seitlichen Schutz oder ein Gesichtsschutz allein stellen keinen ausreichenden Schutz dar.
ACHTUNG! So vermeiden Sie Unfallverletzungen:
Niemals die Hände oder andere Körperteile in den Auswurfbereich des Gerätes halten.
Das geladene oder nicht geladene Gerät niemals gegen sich selbst oder andere richten.
Niemals mit dem Heftgerät Unfug treiben.
Niemals den Auslöser betätigen, bevor die Nase nicht auf das Arbeitsteil gerichtet ist.
Das Heftgerät immer mit Vorsicht behandeln.
Nicht den Abzug oder den Auslösemechanismus während des Ladens des Gerätes ziehen.
Um das versehentliche Auslösen und mögliche Unfälle zu vermeiden, ist die Luftzufuhr immer abzukoppeln:
1. Vor dem Ausführen von Justierungen. 2. Bei der Wartung des Gerätes. 3. Beim Beseitigen von Blockaden.
4. Wenn das Gerät nicht verwendet wird. 5. Beim Wechsel in einen anderen Arbeitsbereich, da das Gerät versehentlich ausgelöst werden kann und möglicherweise Verletzungen verursacht werden.
Lesen Sie vor Gebrauch des Werkzeugs bitte die Hinweise zu Sicherheit und Betrieb in der zusätzlichen Anleitung.
Niemals Sauerstoff oder brennbare Gase als Antrieb für pneumatische Werkzeuge verwenden.
Bei Verwendung dieses Werkzeugs können Funken entstehen und zur Zündquelle für brennbare Kraftstoffe und Gase werden.
BELADEN DES MAGAZINS
1. Magazin-Freigabetaste drücken und Magazin zurückziehen. (Abb. 1)
2. Bei ganz geöffnetem Magazin Befestigungselemente einlegen. Spitzen müssen am Magazinboden
anliegen. (Abb. 2)
3. Magazin vorwärts schieben. Weiterschieben, bis Klinke eingerastet ist. (Abb. 3)
Hinweis: Ausschließlich von Stanley für die Verwendung in Stanley-Werkzeugen oder Nägel, die Stanley­Spezifikationen entsprechen, benutzen.
Wichtiger Hinweis: Stahlbefestigungselemente werden aus verzinktem Stahldraht hergestellt und werden nach der Herstellung nicht behandelt. Daher gewähren wir keine wie auch immer zeitlich befristete Korrosionsgarantie auf das Produkt.
SENKUNGSREGLER “DIAL-A-DEPTH™” (Abb. 4)
Durch den Senkungsregler DIAL-A-DEPTH™ wird eine präzise Kontrolle der Senkungstiefe der Klammern erzielt und eine Gleichstellung mit der Oberfläche des zu bearbeitenden Teils von leicht bis ganz eingesenkt erreicht. Zuerst den Druckwert der Druckluft für ein konstantes Eintreiben in das zu befestigende Material eichen, dann den DIAL-A-DEPTH™ Regler zum Einstellen der gewünschten Einsenkung einsetzen.
LUFTAUSRICHTUNGSDEFLEKTOR
Zur Ausrichtung des Ablasses genügt es, diesen in die gewünschte Stellung zu bringen, Pfeile. (Abb. 5)
DE
Page 10
Technische Gerätedaten:
Die technischen Daten bitte in der mit ? gekennzeichneten Tabelle am Ende dieses Handbuchs nachschlagen.
A Länge mm K Luftverbrauch pro Zyklus bei einem Druck von 5,6 Bar B Höhe mm L Aktivierungsart C Breite mm M Schmiermittel, Sommer D Gewicht Kg N Schmiermittel, Winter E
Ger
äuschpegel,
LPA, 1s, d
O O-Ring Schmiermittel
F
Ger
äuschpegel,
LWA, 1s, d
P Werkzeugbezeichnung
G
Ger
äuschpegel,
LPA, 1s, 1m
QMaße, mm
H Vibration m/s
2
R Kopf/ Oberteil
I Höchstdruck, Bar S Kapazität des Magazins
J Mindestdruck, Bar T Neu Treiberlänge, mm
U Max. Kolbentiefe, mm
Page 11
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
BELANGRIJK, LEES DIT ZORGVULDIG: Het is belangrijk dat alle operators alle delen van deze Handleiding met technische informatie over dit gereedschap en de afzonderlijke Handleiding voor veiligheid en bediening lezen en begrijpen. Wanneer dit niet gebeurt, kan dit leiden tot ernstig letsel voor u of anderen in de werkomgeving
OPGELET! Men dient oogbescherming conform 89/686/EEC en een gelijke of hogere klasse dan in EN166 te gebruiken. Alle aspecten van de werkzaamheden van operator, milieu en andere gebruikte type/s machines dienen eveneens overwogen te worden bij het selecteren van lichamelijke beschermingsapparatuur. Opmerking: Een bril zonder laterale afscherming of een masker voor het gezicht alleen bieden geen adequate bescherming.
WAARSCHUWING! Om toevallige wonden te vermijden:
De hand of gelijk welk ander lichaamsdeel nooit in het uitgangsgedeelte van de bevestigingsmiddelen van het gereedschap steken;
Het gereedschap nooit naar zichzelf of tegen andere personen richten, of er nu bevestigingsmiddelen in het gereedschap zitten of niet;
Nooit schertsen met de hechtmachine;
Nooit op de trekker duwen wanneer de neus niet in de richting staat van het materiaal dat gehecht moet worden;
Het gereedschap steeds met zorg behandelen;
Niet op de trekker duwen, noch op de taster tijdens het laden van het gereedschap.
Om onvoorziene bediening en mogelijk letsel te voorkomen, de luchttoevoer altijd afkoppelen:
1. Alvorens afstellingen uit te voeren. 2. Tijdens onderhoud van het gereedschap. 3. Bij het verhelpen van een blokkering. 4. Wanneer het gereedschap niet in gebruik is. 5. Tijdens verplaatsing naar een andere werkzone,aangezien het gereedschap per ongeluk geactiveerd kan worden en mogelijk letsel kan veroorzaken.
Leest u het boekje met aanvullende veiligheidsinstructies en gebruiksaanwijzingen alvorens het gereedschap in gebruik te nemen.
Gebruik geen zuurstof en brandbare gassen als energiebron voor pneumatisch bediend gereedschap.
De werking van dit hulpmiddel kan vonken veroorzaken en een ontstekingsbron zijn voor ontvlambare brandstoffen en gassen.
LADEN VAN HET APPARAAT
1. Druk de magazijnvrijzetknop in en trek het magazijn naar achteren. (Fig. 1)
2. Zet de bevestigingen in wanneer het magazijn volledig open is. De punten moeten tegen de onderkant
van het magazijn zitten. (Fig. 2)
3. Duw het magazijn naar voren. Blijf duwen tot de grendel pakt. (Fig. 3)
N.B.: Gebruik alleen door Stanley aanbevolen bevestigingen voor gebruik in Stanley Apparaten of die voldoen aan de specificaties van Stanley.
Let op: Stalen bevestigingen zijn gemaakt van gegalvaniseerd staaldraad en zijn na fabricage niet behandeld. Daarom garanderen of waarborgen wij het product niet voor een bepaalde tijd tegen corrosie.
DE REGELAAR VAN INCASSERING “DIAL-A-DEPTH™” (Fig. 4)
De regelaar van incassering DIAL-A-DEPTH™ levert een nauwkeurige controle van de diepte van de incassering van de vasthechting; op het niveau van het werkstuk ofwel lichtjes of veel verzonken. Eerst de druk van de perslucht ijken voor een constante penetratie in het vast te hechten materiaal, vervolgens de regelaar DIAL-A-DEPTH™ gebruiken om de gewenste incassering te leveren.
SCHERMPLAAT ORIËNTEERBARE LUCHT
Om de uitlaat te richten is het voldoende deze in de gewenste stand te draaien, pijlen. (Fig. 5)
NL
Page 12
Technische specificatie:
Kijk voor de technische informatie naar de met ? gemarkeerde tabel achterin deze handleiding.
A Lengte mm K Luchtverbruik per schot @ 5.6 Bar B Hoogte mm L Beveiliging C Breedte mm M Zomer smering D Gewicht Kg N Winter smering E Geluid L
PA, 1s, d O 0-ring smering
F Geluid L
WA, 1s, d P Type apparaat
G Geluid L
PA, 1s, 1m Q Afmetingen mm
H Trilling m/s
2
R Kop/Kroon
I Werkdruk max Bar S Magazijn capaciteit
J Werkdruk min Bar T Nieuwe slagpen lengte mm
U Max. diepte binnenkant piston mm
Page 13
SIKKERHEDINSTRUKTIONER
VIGTIGT – SKAL LÆSES GRUNDIGT IGENNEM: Det er vigtigt, at alle operatører læser og forstår alle afsnit i den Tekniske data-håndbog og den separate Sikkerheds- og driftsvejledningshåndbog, som leveres sammen med dette værktøj. Hvis dette undlades, kan det medføre, at du eller andre personer indenfor arbejdsområdet kommer alvorligt til skade.
BEMÆRK! Øjenbeskyttelse i overensstemmelse med 89/686/EEC, og af tilsvarende eller højere klasse end defineret i EN166, skal anvendes. Dog skal alle aspekter af operatørarbejde, miljø og andre anvendte maskintyper skal imidlertid også tages i betragtning ved udvælgelse af personligt sikkerhedsudstyr. Bemærk: Briller uden sideskærm og kun udstyret med ansigtsskærm yder ikke tilstrækkelig beskyttelse.
ADVARSEL! For at forhindre personskader ved uheld:
Anbring aldrig en hånd eller en anden legemsdel i udmundingsområdet for fastgøringsanordningen på værktøjet.
Ret aldrig værktøjet mod Dem selv eller andre uanset om det indeholder fastgøringsanordninger eller ej.
Lav aldrig sjov med værktøjet.
Tryk aldrig på aftrækkeren, hvis næsen ikke er vendt direkte mod arbejdsemnet.
Håndtér altid værktøjet med forsigtighed.
Tryk aldrig på aftrækkeren eller på kontaktmekanismen, mens værktøjet påfyldes.
For at forhindre utilsigtet aktivering og mulige personskader skal man altid afbryde luftforsyningen:
1. Inden der foretages indstillinger. 2. Ved vedligeholdelse af værktøjet. 3. Når en tilstopning fjernes. 4. Når værktøjet ikke er i anvendelse. 5. Når værktøjet flyttes til et andet arbejdsområde, eftersom utilsigtet aktivering kan forekomme, med deraf følgende fare for personskader.
Læs håndbogen med sikkerheds- og betjeningsanvisninger, før værktøjet tages i brug.
Benyt ikke ilt og brændbare gasser som en energikilde til trykluftsbetjent værktøj.
Når dette værktøj anvendes, kan det forårsage gnistdannelse og dermed udgøre en antændelseskilde for brændbare brændstoffer og gasser.
LADNING AF VÆRKTØJET
1. Tryk udløserknappen til magasinet ned, og træk magasinet tilbage. (Fig. 1)
2. Indsæt klammer, når magasinet er helt åbent. Spidserne skal pege mod maskinens bund. (Fig. 2)
3. Skub magasinet fremad. Fortsæt med at skubbe, indtil låsen er indkoblet. (Fig. 3)
Bemærk: Brug kun klammer, der er anbefalet af Stanley til brug i Stanley-værktøj, eller klammer, der opfylder Stanley-specifikationer.
Vigtigt: Stålbefæstelseselementer er fremstillet af galvaniseret ståltråd og bliver ikke efterbehandlet efter fremstillingen. Vi yder derfor ingen garanti for, at dette produkt ikke korroderer indenfor en specificeret tidsperiode.
“DIAL-A-DEPTH™” DYBDEKONTROL (Fig. 4)
“DIAL-A-DEPTH™” dybdekontrollen sikrer præcis kontrol af fastgøringsanordningernes isætningsdybde, lige fra samme niveau som arbejdsemnets overflade til lav eller dyb isætning. Man skal først indstille lufttrykket for korrekt isætning i det specifikke arbejde, hvorefter “DIAL-A-DEPTH™” dybdekontrollen anvendes til at give den ønskede dybde.
JUSTERBAR LUFTDEFLEKTOR
Luftdefelktorens udstødning justeres ved blot at dreje den til den ønskede stilling, pilene. (Fig. 5)
DK
Page 14
Tekniske data:
Du kan finde følgende data i tabellen markeret ? bagest i denne manual.
A Længde mm. K Luftforbrug pr. skud ved 5,6 bar B Højde mm. L Aktiveringstype C Bredde mm. M Sommersmøremiddel D Vægt kg. N Vintersmøremiddel EStøj L
PA, 1s, d O Smøremiddel til O-ring
FStøj L
WA, 1s, d P Klammenavn
GStøj L
PA, 1s, 1m Q Mål mm.
H Vibration m/s
2
R Hoved/krone
I P max. bar S Magasinkapacitet
J P min. bar T Nyt drevs længde mm.
U Max. dybde inde i stempel mm.
Page 15
TURVAOHJEET
TÄRKEÄÄ − LUE HUOLELLISESTI: On tärkeää, että kaikki käyttäjät lukevat ja ymmärtävät tämän käyttöoppaan ja erillisen, tämän työkalun mukana toimitetun Turvallisuus- ja käyttöohjekirjan kaikki kohdat. Muussa tapauksessa seurauksena voi olla käyttäjän tai muiden työskentelyalueella olevien henkilöiden vakava loukkaantuminen.
VAROITUS! Työkalua käytettäessä on käytettävä direktiivin 89/686/EEC mukaisia silmäsuojuksia, jotka ovat luokitukseltaan samat tai paremmat kuin EN166-määräyksessä mainitut suojukset. Kaikki työntekoon, ympäristöön ja muihin käytettäviin koneisiin liittyvät seikat täytyy kuitenkin ottaa huomioon henkilökohtaisia suojavarusteita valittaessa. Huomaa: Sivusuojuksettomat lasit tai kasvosuojukset eivät yksistään takaa riittävää suojausta.
VAROITUS! Tapaturmien välttämiseksi:
Älä koskaan laita käsiä tai muita kehon osia työkalun naulojen ulossyöttöalueelle.
Älä koskaan osoita työkalulla itseäsi tai muita riippumatta siitä, onko työkalussa nauloja vai ei.
Älä koskaan leiki työkalulla.
Älä koskaan paina liipaisinta, ellei nokka ole suuntautunut työkappaletta kohti.
Käsittele työkalua aina suurella varovaisuudella.
Älä paina liipaisinta tai varmistinta työkalua ladattaessa nauloilla.
Tahattomasta käynnistymisestä johtuvien tapaturmien välttämiseksi katkaise aina paineilman syöttö:
1. Ennen säätöjen suorittamista; 2. Työkalua huollettaessa; 3. Purettaessa tukkeumaa; 4. Kun työkalu ei ole käytössä; 5. Siirryttäessä toiseen työtilaan, jolloin työkalu voi käynnistyä vahingossa ja aiheuttaa tapaturmia.
Lue ylimääräinen Turvallisuus- ja käyttöohjekirjanen ennen työkalun käyttöä.
Älä käytä happea ja tulenarkoja kaasuja paineilmalla toimivien työkalujen energialähteenä.
Tämä työkalu saattaa toimiessaan muodostaa kipinöitä ja näin ollen sytyttää herkästi syttyviä polttoaineita ja kaasuja tuleen.
TYÖKALUN LATAAMINEN
1. Paina lippaan irrotuspainiketta ja vedä lipas taakse. (kuva 1)
2. Avaa lipas kokonaan ja asenna kiinnittimet. Kärkien on oltava lippaan pohjaa vasten. (kuva 2)
3. Työnnä lipasta eteenpäin. Työnnä lipasta, kunnes salpa kytkeytyy. (kuva 3)
Huomautus: Käytä Stanley-työkaluissa ainoastaan Stanleyn suosittelemia kiinnittimiä, jotka täyttävät Stanleyn määritykset.
Tärkeä huomautus: Teräskiinnittimet on valmistettu galvanoidusta teräslangasta, eikä niitä käsitellä valmistuksen jälkeen. Tästä syystä emme myönnä tuotteelle takuuta korroosiota vastaan.
SYVYYDEN SÄÄDIN “DIAL-A-DEPTH™” (Kuva 4)
Syvyyden säädin “DIAL-A-DEPTH™” tekee mahdolliseksi tarkan syvyyden säädön, tasamitasta matalaan tai korkeaan syvyyteen. Säädä ensin paineilma, jotta kiinnitettävään materiaaliin saatava tulos olisi mahdollisimman tasainen, ja sen jälkeen käytä säädintä DIAL-A-DEPTH™” saadaksesi halutun syvyyden.
SUUNNATTAVA ILMANSUUTIN
Säätääksesi suuttimen suuntausta riittää kun käännät sitä haluttuun asentoon, nuolet. (kuva 5)
FI
Page 16
Tekniset tiedot:
Tarkistakaa seuraavat tiedot tämän kirjasen loppuosasta kohdasta Tekniset tiedot.
A Pituus mm K Ilman kulutus per laukaisu @ 5.6 Bar B Korkeus mm L Aktivoimistyyppi C Leveys mm M Kesä voiteluaine D Paino kg N Talvi voiteluaine E Melu L
PA, 1s, d O O-renkaan voiteluaine
F Melu L
WA, 1s, d P Naulain tyyppi
G Melu L
PA, 1s, 1m Q Naulan koko mm
H Tärinä m/s
2
R Kanta/Kruunu
I P max Bar S Lippaan tilavuus
J P min Bar T Iskurin pituus mm
U Max syvyys iskurin sisällä mm
Page 17
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ - ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ: Είναι σηµαντικό όλοι οι χειριστέσ να διαβάσουν και να κατανοήσουν όλεσ τισ ενότητεσ αυτού του εγχειριδίου Τεχνικών Στοιχείων Εργαλείου και του ξεχωριστού εγχειριδίου Οδηγίεσ Ασφάλειασ & Λειτουργίασ ου συνοδεύουν αυτό το εργαλείο. Σε αντίθετη ερίτωση, αυτό θα µορούσε να οδηγήσει σε ρόκληση σοβαρού τραυµατισµού σε εσάσ ή σε άλλα άτοµα στο χώρο εργασίασ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Θα ρέει να χρησιµοοιείτε ροστασία µατιών σύµφωνα µε την Οδηγία 89/686/ΕΟΚ, βαθµού ίσου ή µεγαλύτερου αό τα όσα ορίζονται στο Πρότυο EN166. Ωστόσο, κατά την ειλογή οοιουδήοτε ροσωικού εξολισµού ροστασίασ θα ρέει είσησ να εξετάζονται όλεσ οι τυχέσ εργασίασ των χειριστών, το εριβάλλον και ο(οι) άλλοσ(οι) τύοσ(οι) χρησιµοοιούµενων µηχανηµάτων. Σηµείωση: Τα ροστατευτικά γυαλιά και οι ροσωίδεσ µόνο ου δεν ροφυλάσσουν στο λάι δεν αρέχουν εαρκή ροστασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Για την αοφυγή τυχαίων τραυµατισµών:
Μην τοοθετείτε οτέ το χέρι ή οοιοδήοτε άλλο µέροσ του σώµατοσ στο χώρο εξαγωγήσ υνδετήρων του εργαλείου.
Μην στρέφετε οτέ το εργαλείο ροσ εσάσ ή οοιονδήοτε άλλο, ανεξάρτητα αό το εάν εριέχει συνδετήρεσ ή όχι.
Μην ειδίδεστε οτέ σε αστεία.
Μην τραβάτε οτέ τη σκανδάλη αρά µόνο εάν η µύτη ροσανατολίζεται στο σηµείο εργασίασ.
Χειρίζεστε άντα µε ροσοχή το εργαλείο.
Μην τραβάτε τη σκανδάλη ή µην ιέζετε το µηχανισµό αγίδευσησ ενώ φορτώνετε το εργαλείο.
Για να αοφύγετε την τυχαία ενεργοοίηση και τον ιθανό τραυµατισµό, αοσυνδέετε άντα την αροχή αέρα.
1. Πριν ραγµατοοιήσετε ρυθµίσεις. 2. Κατά τη συντήρηση του εργαλείου. 3. Κατά την αντιµετώιση µιας εµλοκής. 4. Όταν το εργαλείο δεν χρησιµοοιείται. 5. Όταν µετακινήστε σε ένα διαφορετικό χώρο εργασίας, καθώς µορεί να εέλθει τυχαία ενεργοοίηση, ροκαλώντας ενδεχοµένως τραυµατισµό.
Πριν χρησιµοοιήσετε το εργαλείο διαβάστε το ρόσθετο φυλλάδιο Οδηγίεσ Ασφάλειασ & Λειτουργίασ.
Μην χρησιµοοιείτε για τα νευµατικά εργαλεία ωσ ηγή ενέργειασ οξυγόνο και καύσιµα αέρια.
Η λειτουργία του εργαλείου αυτού µορεί να ροκαλέσει σινθήρεσ και να δράσει ωσ ηγή ανάφλεξησ για τα εύφλεκτα καύσιµα και αέρια.
ΦΟΡΤΩΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
1. Πατστε την ασφλεια του γεμιστρα και τραβξτε πσω τον γεμιστρα. (Εικ. 1)
2. Με τον γεμιστρα τελεως ανοικτ, βλτε μσα τους συνδετρες. Πρπει να χετε στραμμνες τις
μτες προς το κτω μρος του γεμιστρα. (Εικ. 2)
3. Πιστε τον γεμιστρα προς τα εμπρς. Συνεχστε να πιζετε μχρι να κουμπ#σει η ασφλεια. (Εικ. 3)
Σηµεωση: Χρησιµοποιετε µνο τουσ συνδετρεσ που συνιστ η Stanley για χρση στα εργαλεα Stanley  συνδετρεσ προδιαγραφν Stanley.
GR
Page 18
Σηµαντικ σηµεωση: Οι χαλβδινοι συνδετρεσ κατασκευζονται απ γαλβανισµνο χαλυβδσυρµα και δεν περνον απ κατεργασα µετ την κατασκευ τουσ. Εποµνωσ δεν µποροµε να εγγυηθοµε το προϊν ναντι τησ διβρωσησ για οποιοδποτε χρονικ διστηµα. εγγηση προϊν ενντια στη διβρωση για οποιοδποτε καθορισµνο χρνο.
ΣΥΣΤΗΜΑ ΕΛΕΓΧΟΥ ΣΥΝ∆ΕΤΗΡΩΝ “DIAL-A-DEPTHTM” (Εικ. 4)
Το σστημα ελγχου των συνδετρων DIAL-A-DEPTH
TM
εξασφαλζει ακριβστατο λεγχο του βθους διεσδυσης του συνδετρα, απ πλρη διεσδυση #στε να μην εξχει καθλου απ την επιφνεια εργασας μχρι πιο ρηχ  πιο βαθι διεσδυση. Πρ#τα, ρυθμζετε την πεση του αρα για τη συγκεκριμνη εργασα και στη συνχεια χρησιμοποι#ντας το σστημα DIAL-A-DEPTHTMρυθμζετε το βθος διεσδυσης του συνδετρα.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΟΛΥΚΑΤΕΥΘΥΝΟΜΕΝΗΣ ΕΚΤΟΝΩΣΗΣ
Για να ρυθμσετε την πολυκατευθυνμενη εκτνωση, απλ γυρστε τον εκτροπα στην κατεθυνση που θλετε, πως φανεται στην εικνα: δετε τα βλη. (Εικ. 5)
Τεχνικ στοιχεα:
Δετε τα παρακτω τεχνικ στοιχεα στον πνακα ?, στο τλος αυτο του εγχειριδου.
A Μκος (mm) K Κατανλωση αρα αν βολ στα 5,6 Bar B +ψ ο ς (mm) L Απλ  αυτματο C Πλτος (mm) M Θεριν λιπαντικ D Βρος (Kg) N Χειμεριν λιπαντικ E Στθμη θορβου L
PA, 1s, d O Λιπαντικ τσιμοχας
F Στθμη θορβου L
WA, 1s, d P Ονομασα συνδετρα
G
Στθμη θορβου LPA, 1s, 1m
Q Διαστσεις (mm)
H Δνηση m/s
2
R Κεφαλ/κορ#να
I Μγιστη πεση (Bar) S Χωρητικτητα γεμιστρα
J Ελχιστη πεση (Bar) T Μκος νου οδηγο (mm)
U Μγιστο βθος μσα στο μβολο (mm)
Page 19
ISTRUZIONI RELATIVE ALLA SICUREZZA
IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE: è importante che tutti gli operatori leggano e comprendano tutte le sezioni del presente Manuale di specifiche tecniche dell’utensile e del Manuale d’istruzioni d’uso e sicurezza separato forniti con l’attrezzo. La mancata osservanza delle istruzioni potrebbe causare seri infortuni all’operatore e ad altri soggetti che si trovano nell’area di lavoro.
AVVERTENZA! È necessario utilizzare una protezione per gli occhi conforme alla Direttiva 89/686/EEC, che sia di qualità uguale o superiore a quella definita nella norma EN166. Tuttavia, quando si scelgono dispositivi di protezione individuale devono essere considerati tutti gli aspetti del lavoro dell’operatore, l’ambiente e gli altri tipi di macchinari utilizzati.
Nota: gli occhiali senza schermatura laterale e le mascherine per il viso da soli non garantiscono una protezione adeguata.
AVVERTENZA! Per evitare ferimenti accidentali:
Non mettere mai la mano o altre parti del corpo nell’area di eiezione dei fissaggi.
Non puntare mai l’utensile verso di sé o verso altre persone in presenza o meno di fissaggi all’interno della macchina.
Non utilizzare mai l’utensile per giocare.
Non premere mai il grilletto se la punta non è diretta verso il pezzo da lavorare.
Maneggiare sempre l’utensile con cura.
Non tirare mai il grilletto o premere la sicura durante il caricamento dell’utensile.
Per evitare l'azionamento accidentale e quindi il rischio di lesioni, scollegare sempre l'aria:
1. Prima di procedere ad una regolazione. 2. Durante gli interventi di manutenzione. 3. Per sbloccare un inceppamento. 4. Quando l'utensile non viene utilizzato. 5. Quando ci si sposta in una diversa zona di lavoro, per evitare l'azionamento accidentale con conseguente rischio di lesioni.
Prima di utilizzare l’utensile si raccomanda di leggere l’opuscolo di istruzioni aggiuntive relative all’uso e alla sicurezza.
Non usare ossigeno o altri gas combustibili come fonte di alimentazione per gli utensili pneumatici.
Il funzionamento di questo utensile può generare scintille che a loro volta agirebbero da fonte di ignizione per combustibili e gas infiammabili.
CARICAMENTO DELL’ATTREZZO
1. Premere il tasto di rilascio e tirare indietro il caricatore. (Fig. 1)
2. Con il caricatore completamente aperto, inserire i punti. I punti devono essere rivolti verso il fondo del caricatore. (Fig. 2)
3. Spingere in avanti il caricatore e continuare a spingerlo fino ad agganciarlo. (Fig. 3)
NB: Usare solamente punti raccomandati da Stanley per l’impiego con gli attrezzi Stanley o conformi alle specifiche Stanley.
Nota importante: I dispositivi di fissaggio sono realizzati da filo di acciaio zincato e non vengono trattati dopo la loro manifattura. Pertanto, noi non garantiamo il prodotto contro la corrosione per un determinato specificato periodo.
IL REGOLATORE DI INCASSO “DIAL-A-DEPTH™” (Fig. 4)
Il regolatore di incasso DIAL-A-DEPTH™ fornisce un controllo preciso sulla profondita’ di incasso del fissaggio; da pari con la superfice del pezzo di lavoro a leggermente oppure molto incassato. Prima tarare la pressione dell’aria compressa per una penetrazione costante nel materiale da fissare, poi usare il regolatore DIAL-A­DEPTH™ per fornire l’incasso desiderato.
IT
Page 20
REGOLAZIONE DELLO SCARICO ARIA
Per regolare lo scarico dell’aria, ruotare il diflettore nella posizine desiderata come mostrato: frecce. (Fig. 5)
Dati Tecnici:
I dati tecnici si trovano nella tabella contrassegnata ? in fondo al questo manuale
A Lunghezza mm. K Consumo aria per fissaggio @ 5.6 Bar
B Altezza mm. L Tipo di attuazione Lu Larghezza mm. M Lubrificante estivo Lu Peso Kg. N Lubrificante invernale
E Rumorosità L
PA, 1s, d O Lubrificante per O-rings
F Rumorosità L
WA, 1s, d P Nome fissaggio
G Rumorosità L
PA, 1s, 1m Q Dimensioni mm.
H Vibrazione m/s
2
R Testa/cavallo
I P max Bar S Capacità magazzino
J P min Bar T Lunghezza nuovo martelletto mm.
U Profondità max. dentro il pistone mm
Page 21
SIKKERHETSINSTRUKSER
VIKTIG. LES NØYE: Det er viktig at alle operatører leser og forstår alle seksjoner i denne Manualen for verktøyets tekniske data, og den særskilte Instruksjonsmanualen for sikkerhet og betjening som følger med verktøyet. Unnlatelse å gjøre dette kan føre til at du eller andre i arbeidsområdet kan komme alvorlig til skade.
ADVARSEL! Øyevern i henhold til 89/686/EEC, og med tilsvarende eller større grad enn det som er definert i EN166 bør brukes. Imidlertid bør alle aspekter av operatørens arbeid, miljø og andre type(r) maskiner som brukes tas i betraktning ved valg av personlig verneutstyr. Merk: Briller uten sidebeskyttelse og ansiktsbeskyttelse er ikke tilstrekkelig beskyttelse.
ADVARSEL! For å unngå tilfeldige skader:
Hold aldri hendene eller andre kroppsdeler i nærheten av festeverktøyetsutskytingssone.
Sikt aldri verktøyet mot deg selv eller andre, uansett om det inneholder festeverktøy eller ikke.
Lek aldri med verktøyet.
Trykk aldri på avtrekkeren hvis ikke nesen er rettet mot arbeidsstykket.
Behandle alltid verktøyet forsiktig.
Trykk aldri på avtrekkeren eller på utløsermekanismen mens verktøyet lades.
For å unngå at verktøyet tilfeldig aktiveres og mulige skader, frakople alltid lufttilførselen:
1. Før justeringer. 2. Ved vedlikehold av verktøyet. 3. Ved fjerning av blokkeringer. 4. Når verktøyet ikke er i bruk. 5. Ved flytting til et annet arbeidsområde, idet verktøyet tilfeldig kan aktiveres og derav muligens forårsake skade.
Les gjennom tilleggsheftet med sikkerhets- og bruksanvisninger før du bruker verktøyet.
Ikke bruk oksygen og brennbare gasser som energikilde for pneumatisk drevne verktøy.
Betjening av dette verktøyet kan forårsake gnister og være en tenningskilde for brennbare drivstoffer og gasser.
LASTING AV VERKTØYET
1. Trykk ned utløsningsknappen til magasinet og trekk magasinet tilbake. (Fig. 1)
2. Åpne magasinet helt og sett inn festeanordninger. Spissene må være mot bunnen på magasinet (Fig. 2)
3. Skyv magasinet forover. Fortsett å skyve inntil sperrehaken faller på plass. (Fig. 3)
NB: Bruk kun festeanordninger anbefalt av Stanley til bruk i Stanley verktøy eller som tilfredsstiller Stanley spesifikasjoner.
Viktig: Festeanordninger av stål blir laget av galvanisert ståltråd og blir ikke behandlet etter at de er fabrikert. Vi kan derfor ikke garantere produktet mot korrosjon i en spesifisert periode.
DYBDEJUSTERINGEN “DIAL-A-DEPTH™” (Fig. 4)
Dybdejusteringen “DIAL-A-DEPTH™” gir en nøyaktig kontroll av krampens dykking i arbeidstykket, fra å være på linje med overflaten til en liten eller veldig dyp forsenkning. Kalibrer først lufttrykket for en jevn gjennomtrengning i materialet som skal festes, og bruk deretter regulatoren DIAL-A-DEPTH™” for å oppnå ønsket forsenkning.
JUSTERE RETNINGEN PÅ SPIKERPISTOLENS RETURLUFT(EKSOSLUFT)
Løsne skruen midt på luftretteren, drei utløpet som ønsket og stram til skruen. (Fig. 5)
NO
Page 22
Tekniske data:
Hver vennlig å se etter følgende data i den tekniske data tabellen bak i dette heftet.
A Lengde mm. K Luft forbruk per skudd @ 5.6 Bar
B Høyde mm. L Avtrekksmekanisme
C Bredde mm. M Smøreolje for verktøy (Sommer)
D Vekt Kg. N Smøreolje for verktøy ( Vinter)
E Lydnivå L
PA, 1s, d O Smøreolje for O- ringer
F Lydnivå L
WA, 1s, d P Spiker Navn
G Lydnivå L
PA, 1s, 1m Q Dimensjon mm.
H Vibrasjoner m/s
2
R Hode/ Krone
I Lufttrykk max Bar S Magasin kapasitet
J Lufttrykk min Bar T Lengde på nytt hammerblad mm
U Maks. dybde i stempel mm
Page 23
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTE! LEIA COM ATENÇÃO: É importante que todos os operadores leiam e compreendam todas as secções deste manual de Especificações Técnicas da Ferramenta e do Manual de Operação e Segurança fornecido em separado com esta ferramenta. Caso contrário, o utilizador ou terceiros que se encontrem na área de trabalho poderão sofrer lesões sérias.
ATENÇÃO! O equipamento de protecção dos olhor deve ser usado de acordo com o previsto em 89/686/EEC, e com graduação igual ou superior à estipulada na EN166. Todavia, aquando da selecção de qualquer equipamento de protecção pessoal, devem considerar-se todos os aspectos relacionados com o trabalho dos operadores, ambiente e outro(s) tipo(s) de maquinaria utilizado(s). Observação: Os óculos sem protecção lateral ou máscaras para o rosto não garantem uma protecção adequada.
ADVERTÊNCIA! Para evitar lesões acidentais:
Não colocar a mão ou qualquer outra parte do corpo na zona de saída dos fixadores;
Não apontar a pistola contra si próprio ou contra terceiros, quer esta contenha fixadores ou não;
Não brincar com a pistola;
Não apertar o gatilho, excepto quando a ponta da pistola estiver apoiada sobre o material que deve ser fixado;
Usar sempre a pistola com muito cuidado;
Não apertar o gatilho nem pressionar o mecanismo do dispositivo de segurança durante o carregamento da ferramenta.
Para evitar o accionamento casual e o riscos de lesões, desligue sempre o fornecimento de ar :
1. Antes de fazer ajustes. 2. Durante a manutenção da ferramente. 3. Quando remover um encravamento. 4. Quando a ferramenta não estiver a ser usada. 5. Na hora de se deslocar de um posto para outro de trabalho, evitando o accionamento casual que pode provocar lesões.
Antes de utilizar a ferramenta leia o folheto de Instruções de Operação e Segurança adicional.
Não utilizar oxigénio nem gases combustíveis como fonte de energia para ferramentas pneumáticas.
O funcionamento desta ferramenta pode provocar faíscas e actuar como fonte de ignição de combustíveis e gases inflamáveis.
INSTALAÇÃO DA FERRAMENTA
1. Carregue no botão de desengate do alimentador e puxe-o para fora. (Fig. 1)
2. Com o alimentador totalmente aberto, introduza os agrafos. As pontas devem ficar encostadas ao fundo do alimentador. (Fig. 2)
3. Empurre o alimentador para a frente. Continue a empurrar até o fecho engatar. (Fig. 3)
Nota: Utilize apenas agrafos recomendados pela Stanley para utilização em ferramentas Stanley ou que satisfaçam as suas especificações.
Nota importante: Os agrafos são feitos em arame de aço galvanizado, não sendo submetidos a tratamento após o fabrico. Por conseguinte, não asseguramos nem garantimos contra a corrosão durante qualquer período de tempo.
REGULADOR DE ENCAIXE “DIAL-A-DEPTHTM” (Fig. 4)
O Regulador de encaixe “DIAL-A-DEPTH™” controla a profundidade do fixador, a partir do nível da superfície até pouco ou muito profundo. Para começar, regular o ar comprimido para ter uma penetração constante no material que deve ser fixado, a seguir usar o Regulador DIAL-A-DEPTH™” para obter o encaixe desejado.
DEFLECTOR DIRECCIONAL DE AR
Para posicionar a descarga é suficiente colocá-la na posição desejada, setas. (Fig. 5)
PT
Page 24
Especificações Técnicas:
Consulte os dados sequintes na folha de especificações técnicas marcada ? no final deste folheto.
A Comprimento mm K Consumo de ar por golpe @ 5.6 Bar
B Altura mm L Tipo de disparo
C Largura mm M Lubrificante para verão
D Peso Kg N Lubrificante para inverno
E Ruído L
PA, 1s, d O Lubrificante para anéis
F Ruído L
WA, 1s, d P Nome do Fixador
G Ruído L
PA, 1s, 1m Q Dimensões mm
H Vibração m/s
2
R Coroa
I Pressão máx. Bar S Capacidade do magazine
J Pressão mín. Bar T Comprimento da lamina nova mm
U Prof. máx. interna do pistão mm
Page 25
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTE, LEER CON ATENCIÓN: es importante que todos los operarios lean y entiendan todas las secciones de este Manual de Datos Técnicos de la Herramienta y el Manual de Instrucciones de Funcionamiento y Seguridad que viene por separado con esta herramienta. El no hacerlo podría tener como resultado que usted u otras personas de la zona de trabajo sufran daños graves.
¡ATENCIÓN! Se debe utilizar protección para los ojos de acuerdo con la norma 89/686/EEC y con la norma EN166 o superior. Sin embargo, se deben tener en cuenta todos los aspectos del trabajo, el entorno de los operarios y el tipo de maquinaria que se utilice a la hora de seleccionar cualquier equipo de protección personal. Nota: las gafas sin pantallas laterales o las mascarillas para la cara, por sí mismas, no ofrecen una protección adecuada.
ADVERTENCIA: para evitar daños accidentales:
No sitúe nunca la mano o cualquier otra parte del cuerpo en la zona de disparo de los remaches;
No dirigir nunca la máquina contra uno mismo u otra persona, ya contenga remaches o no;
No bromear nunca con la fijadora;
No apretar nunca el gatillo a no ser que la herramienta apunte al material de trabajo;
Manejar la herramienta siempre con la máxima atención;
No apretar nunca el gatillo, ni el mecanismo de disparo durante la carga de la herramienta.
Para evitar el accionamiento accidental y, por lo tanto el riesgo de lesiones, desconectar siempre el aire:
1. Antes de proceder a un ajuste. 2. Durante las operaciones de mantenimiento. 3. Para desatascar la herramienta. 4. Cuando la herramienta no se utilice. 5. Mientras se pasa de una zona de trabajo a otra, para evitar el accionamiento accidental con el consiguiente riesgo de lesiones.
Lea el folleto adicional de Seguridad e instrucciones de funcionamiento antes de utilizar la herramienta.
No use oxígeno o gases combustibles como fuente de energía de herramientas neumáticas.
El funcionamiento de esta herramienta puede provocar chispas y ser una fuente de ignición de combustibles y gases inflamables.
CARGAR LA HERRAMIENTA
1. Apriete el botón para soltar la recámara y tire hacia atrás de la recámara. (Fig. 1)
2. Con la recámara completamente abierta, introduzca las grapas. Las puntas tienen que estar hacia el fondo de la recámara. (Fig. 2)
3. Empuje la recámara hacia delante. Siga empujando hasta que el pestillo encaje. (Fig. 3)
Nota: Utilice solamente grapas recomendadas por Stanley para uso con las herramientas Stanley o clavos que cumplan con las especificaciones Stanley.
Nota importante: Las puntas de acero están hechas de cable de acero galvanizado y no se tratan después de su fabricación. Por tanto, no garantizamos el producto contra la corrosión por ningún tiempo especificado.
REGULADOR DE ENCAJE “DIAL-A-DEPTH™” (Fig. 4)
El regulador de encaje DIAL-A-DEPTH™ permite realizar un control preciso de la profundidad de encaje del elemento fijado: desde una posición a una profundidad a la par con la superficie de la pieza de trabajo hasta ligeramente o muy encajada. Primero se deberá regular la presión del aire comprimido para obtener una penetración constante en el material que se debe finar, sucesivamente utilizar el regulador DIAL-A-DEPTH™ para realizar el encaje deseado.
DEFLECTOR DE AIRE ORIENTABLE
Para orientar el punto de descarga es suficiente girarlo hasta la posición deseada, flechas. (Fig. 5)
ES
Page 26
Especificaciones técnicas:
Consulte los datos siguientes en la Hoja de Especificaciones Técnicas marcada ? al final de este folleto.
A Largo mm. K Consumo aire disparo @ 5.6 Bar
B Alto mm. L Tipo de activación
C Ancho mm. M Lubricante de verano
D Peso Kg. N Lubricante de invierno
E Ruido L
PA, 1s, d O Lubricante O-ring
F Ruido L
WA, 1s, d P Nombre del consumible
G Ruido L
PA, 1s, 1m Q Dimensiones mm.
H Vibración m/s
2
R Cabeza/corona
I P max Bar S Capacidad cargador
J P min Bar T Longitud nuevo clavador mm.
U Profun. max. Dentro piston mm.
Page 27
LADDNING AV VERKTYGET
VIKTIGT, LÄS NOGA: Det är viktigt att alla operatörer läser och förstår alla delar i denna bruksanvisning med tekniska data och i den separata säkerhets- och driftshandboken som bifogas med detta verktyg. Underlåtenhet att göra det kan resultera i att du eller andra i arbetsområdet kan skadas allvarligt.
VARNING! Ögonskydd i enlighet med 89/686/EEC, och med samma eller högre grad än som definieras i EN166 skall användas. Alla aspekter av miljö och annan/andra typ/typer av maskineri som används skall dock också tas i betänkning när personlig skyddsutrustning väljs. Anmärkning: Varken glasögon utan sidoskydd eller ansiktsskärmar ger tillräckligt skydd.
VARNING! För att förhindra oavsiktliga personskador:
Placera aldrig händer eller andra kroppsdelar i det område där spik skjuts ut ur spikpistolen.
Rikta aldrig verktyget mot dig själv eller någon annan person, oavsett om det är laddat med spik eller inte.
Lek aldrig med verktyget.
Tryck aldrig på avtryckaren såvida inte nosen är riktad mot arbetsstycket.
Hantera alltid verktyget med försiktighet.
Tryck inte på avtryckaren eller följarfingret under laddningen av verktyget.
För att förhindra att verktyget aktiveras ofrivilligt och ger upphov till följdskador bör tryckluftstillförseln alltid kopplas ur:
1. Innan justeringar utförs. 2. När underhåll utförs på verktyget. 3. När du plockar bort fästdon som fastnat. 4. När verktyget inte är i bruk. 5. När verktyget flyttas från en arbetsplats till en annan, eftersom ofrivillig aktivering annars kan bli följden och eventuellt kan förorsaka personskada.
Läs häftet med de extra säkerhets- och bruksanvisningarna innan du använder verktyget.
Använd inte syre eller brännbara gaser som energikälla för tryckluftsverktyg
Användandet av detta verktyg kan orsaka gnistor och antända lättantändliga bränslen och gaser.
LADDA VERKTYGET
1. Tryck på frigöringsknappen på magasinet och dra tillbaka magasinet. (Fig. 1)
2. Lägg i fästelementen med magasinet helt öppet. Spetsarna ska vara nedåt i magasinet. (Fig. 2)
3. Tryck magasinet framåt. Fortsätt att trycka tills spärren kopplas till. (Fig. 3)
OBS: Använd bara fästelement som rekommenderas av Stanley för användning i Stanley -verktyg eller spikar som uppfyller Stanley specifikationer.
Viktig notering: Stålfästanordningarna är gjord av galvaniserad stålvajer och behandlas ej efter tillverkningen. I den egenskapen kan vi inte garantera eller borga gentemot produktkorrosion för någon specificerad tid.
REGULATORN FÖR SPIKNINGSDJUP “DIAL-A-DEPTH™” (Fig. 4)
Regulatorn för spikningsdjup DIAL-A-DEPTH™ ger en noggrann kontroll av spikningsdjupet; från jäms med arbetsmaterialets yta till lätt eller mycket djupgående. Först justeras tryckluftens tryck för jämn islagskraft i materialet som skall fästas, sedan används regulatorn DIAL-A-DEPTH™ för att uppnå det önskade spikningsdjupet.
VRIDBAR LUFTDEFLEKTOR
För att reglera uttömningsriktningen vrids den bara i det önskade läget, pilarna. (Fig. 5)
SE
Page 28
Teknisk data:
Var god titta efter följande data i den tekniska datatabellen i slutet av detta häfte.
A Längd mm. K Luftförbrukning per avfyrning@ 5.6 Bar
B Höjd mm. L Avfyrningstyp
C Bredd mm. M Sommarsmöjning
D Vikt Kg. N Vintersmörjning
E Ljudnivå L
PA, 1s, d O O-ringssmörjning
F Ljudnivå L
WA, 1s, d P Maskinnamn
G Ljudnivå L
PA, 1s, 1m Q Dimmensioner mm.
H Vibration m/s
2
R Ryggbredd
I Lufttryck max Bar S Magasinskapacitet
J Lufttryck min Bar T Ny drivarlängd mm.
U Max djup i kolv mm.
Page 29
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
WAŻNE – PRZECZYTAJ DOKŁADNIE: Użytkownicy powinni dokładnie zapoznać się z Danymi Technicznymi oraz osobnąInstrukcją Obsługi i Bezpieczeństwa dołączoną do narzędzia. Nieznajomość instrukcji grozi poważnymi obrażeniami ciała użytkownika lub osób przebywających w pobliżu.
OSTRZEŻENIE! Należy stosować okulary ochronne zgodne z przepisem 89/686/EEC oraz kategorii co najmniej takiej jak określona w normie EN166. Przy doborze jakiegokolwiek sprzętu ochrony osobistej należy również wziąć pod uwagę wszystkie aspekty pracy operatora, środowisko i inne rodzaje używanych urządzeń. Uwaga: Okulary ochronne i osłony na twarz bez osłon bocznych nie zapewniają dostatecznego zabezpieczenia.
OSTRZEŻENIE! Aby zapobiec przypadkowym urazom:
Nie należy nigdy umieszczać ręki lub innej części ciała w obszarze wystrzeliwania łącznika.
Nie należy nigdy wymierzać narzędzia w siebie lub innych, niezależnie od tego czy jest naładowane łącznikami czy nie.
Nie należy nigdy bawić się narzędziem.
Nie należy nigdy pociągać spustu, o ile nos urządzenia nie jest skierowany w miejsce pracy.
Zawsze obchodzić się ostrożnie z narzędziem.
Nie pociągać spustu ani nie naciskać mechanizmu wyzwalacza podczas ładowania narzędzia.
W celu uniknięcia przypadkowego wprawienia w ruch i możliwości spowodowania urazu ciała, należy zawsze wyłączyć dopływ powietrza.
1. Przed dokonywaniem regulacji. 2. Podczas konserwacji narzędzia. 3. Podczas usuwania zakleszczenia. 4. Kiedy narzędzie nie jest używane. 5. Podczas przechodzenia do innego obszaru pracy, aby uniknąć przypadkowego uruchomienia i możliwości spowodowania urazu.
Przed użyciem narzędzia należy przeczytać dodatkową broszurę zawierającą instrukcje dotyczące bezpieczeństwa i obsługi.
Jako źródła energii dla narzędzi pneumatycznych nie należy używać tlenu ani gazów palnych.
W trakcie pracy narzędzia mogą powstawać iskry, stanowiące ryzyko zapłonu substancji i gazów łatwopalnych.
ŁADOWANIE NARZĘDZIA
1. Nacisnąć przycisk zwalniający magazynka i pociągnąć magazynek do tyłu. (Ryc. 1)
2. Mając całkowicie otwarty magazynek, włożyć spinacze. Końcówki muszą być skierowane w dół magazynka. (Ryc. 2)
3. Pchnąć magazynek do przodu. Kontynuować popychanie, aż zostanie zatrzaśnięty zatrzask. (Ryc. 3)
Uwaga: Należy używać tylko spinaczy zalecanych przez firmę Stanley do stosowania w narzędziach Stanley lub zgodnych ze specyfikacjami Stanley.
Uwaga: stalowe elementy złączne wykonane są z drutu stalowego ocynkowanego i nie są pokrywane żadną dodatkową powłoką. W związku z tym nie udzielamy gwarancji na wypadek korozji.
REGULACJA KONTROLI USTAWIENIA SPINACZA DIAL-A-DEPTH™ - (Ryc. 4)
Funkcja regulacji kontroli ustawienia spinacza DIAL-A-DEPTH™ pozwala na dokładne kontrolowanie głębokości wchodzenia spinacza; od równej z powierzchnią roboczą do płytkiego lub głębokiego zagłębienia. Najpierw należy ustawić ciśnienie powietrza na stały napęd dla specyficznej pracy, a następnie użyć regulacji kontroli ustawienia spinacza DIAL-A-DEPTH™ do uzyskania pożądanej głębokości wejścia.
PL
Page 30
KIERUNKOWY ODCHYLACZ WYDECHU
Regulowany odchylacz wydechu może być obracany ręka w dowolną pozycję bez używania jakichkolwiek narzędzi. (Ryc. 5)
Dane techniczne:
Proszę przejrzeć dane techniczne w tabeli oznaczonej ? na końcu tej instrukcji obsługi.
A Dlugosc mm K Zuzycie powietrza na strzal @ 5,6 Bar B Wysokosc mm L Sposób inicjowania strzalu C Szerokosc mm M Olej letni D Waga kg N Olej zimowy E Halas O Smar do O-ringów
F Halas P Nazwa stosowanego lacznika G Halas Q Wymiary laczników mm H Drgania R Szerokosc lacznika
I P max bar S Pojemnosc magazynka
J P min bar T Dlugosc nowego bijaka mm
U Max.glebokosc wewnatrz tloka mm
Page 31
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
DŮLEŽITÉ,ČTĚTE POZORNĚ : Je důležité, aby si všichni pracovníci přečetli a porozuměli všem částem této příručky s technickými daty o nástrojích a samostatné příručky o bezpečnosti a obsluze, které jsou součástí tohoto nástroje. Pokud to neudělají, může to vést k vážnému zranění vás nebo jiných osob ve vašem pracovním prostoru.
UPOZORNĚNÍ ! Měla by se používat ochrana zraku v souladu s 89/686/EEC, a to stejné nebo vyšší kvality, než je definována v normě EN166. Při volbě prostředků osobní ochrany je však také třeba zvážit všechny stránky práce operátora, prostředí a další typ/y používaného strojního vybavení. Poznámka: Brýle bez chráněných stran ani svářečské štíty samy neposkytují přiměřenou ochranu.
VÝSTRAHA! Prevence náhodného zranění:
Nikdy nevkládejte ruce ani žádnou jinou část těla do oblasti vyhazovaní upínadel nástrojem.
Nikdy nesměrujte nástroj směrem k sobě ani k nikomu jinému bez ohledu, zda je nebo není naplněn upínadly.
Nikdy nezacházejte s nástrojem pro zábavu.
Nikdy netahejte za spoušť, pokud špička nesměřuje směrem k práci.
S nástrojem vždy zacházejte opatrně.
Při plnění nástroje nikdy netahejte za spoušť ani netlačte na spouštěcí mechanizmus.
K tomu, aby se předešlo náhodnému spuštění a možnému zranění, vždy odpojujte přívod vzduchu.
1. Před seřizováním. 2. při servisu nástroje. 3. při uvolňování zaseknutí . 4. když se nástroj nepoužívá.
5. při přechodu do jiné pracovní oblasti, kdy náhodným spuštěním může dojít ke zranění.
Než začtete nástroj používat, přečtěte si dodatečnou příručku s Bezpečnostními a provozními pokyny.
Nepoužívejte kyslík a hořlavé plyny jako zdroj energie pro pneumaticky poháněné nástroje.
“Při provozu tohoto nástroje mohou vznikat jiskry, které představují zápalný zdroj pro hořlavá paliva a plyny.
ZAVÁDĚNÍ NÁSTROJE
1. Stiskněte uvolňovací tlačítko zásobníku a zásobník zatáhněte dozadu. (Obr. 1)
2. Když je zásobník zcela otevřený, vložte upínadla. Hroty musí být proti dnu zásobníku. (Obr. 2)
3. Zatlačte zásobník vpřed. Tlačte, dokud nezapadne západka. (Obr. 3) Poznámka: Používejte pouze upínadla doporučená firmou Stanley k použití s nástroji Stanley anebo upínadla splňující specifikace Stanley.
Důležité upozornění: Ocelové svorky jsou vyrobeny z pozinkovaného ocelového drátu a po výrobě nebyly upraveny. Nemůžeme tudíž podat na žádnou dobu záruku, že výrobek nepodlehne korozi.
“SEŘIZOVÁNÍ UPÍNADLA DIAL-A-DEPTH™” - (Obr. 4)
Prvek seřizování upínadla DIAL-A-DEPTH™ umožňuje přesné řízení hloubky zahloubení; ze stejné roviny s pracovním povrchem až po mělké nebo hluboké zahloubení. Nejprve nastavte tlak vzduchu, aby byl pohon konzistentní pro specifickou práci, poté pomocí seřizování upínadla DIAL-A-DEPTH™ nastavte požadovanou hloubku zaražení.
SMĚROVÝ DEFLEKTOR VÝFUKU
Nastavitelný deflektor výfuku lze do jakékoliv požadované polohy otočit rukou bez použití jakýchkoliv nástrojů. (Obr. 5)
CZ
Page 32
Technická data:
Technické údaje najdete v tabulce označené ?, která je v zadní části této příručky.
A Délka mm K Spotřeba vzduchu na dávku při 5,6 barech B Výška mm L Typ aktivace C Šířka mm M Letní mazivo D Hmotnost kg N Zimní mazivo E Hladina hluku LpA, 1s, d O Mazivo těsnicího kroužku
F Hladina hluku LWA, 1s, d P Název upínadla G Hladina hluku LpA, 1s, 1m Q Rozměry mm H Vibrace m/s
2
R Hlava/korunka
I P max bar S Kapacita zásobníku
J P min bar T Délka nového unášeče mm
U Max. vnitřní hloubka pístu mm
Page 33
BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY
DÔLEŽITÉ, POZORNE SI PREČÍTAJTE! Je dôležité, aby si všetci, ktorí s nástrojom pracujú, prečítali a pochopili všetky časti tejto Príručky o technických špecifikáciách nástroja, ako aj Bezpečnostné pokyny a Návod na použitie, ktoré sú priložené k nástroju. Nedodržanie týchto postupov môže viesť k vážnym poraneniam osôb, ktoré sa nachádzajú na pracovisku.
Mala by byť použitá ochrana očí v súlade s 89/686/EEC, a adekvátny alebo vyšší stupeň ako je definovaný v EN166. Pri výbere prostriedkov osobnej ochrany treba zohľadniť všetky aspekty práce obsluhujúceho personálu, okolité prostredie a iný typ/y náradia, ktoré sa používa. Poznámka: Ochranné okuliare bez postranných ochranných krytov a štítu na tvár neposkytujú dostatočnú ochranu.
UPOZORNENIE!: Pozor na náhodné poranenie:
Nikdy neklaďte ruky ani inú časť tela do priestoru, do ktorého sa nastreľuje spojovací materiál.
Nikdy náradím nemierte na seba ani na nikoho iného, bez ohľadu na to, či je v ňom spojovací materiál alebo nie.
Nikdy sa s nástrojom nezahrávajte.
Nikdy nestláčajte spúšť, keď hlaveň nie je nasmerovaná na pracovnú plochu.
S nástrojom narábajte vždy opatrne.
Nestláčajte spúšť a neuvoľňujte mechanizmus bezpečnostného spínača počas nabíjania.
Pozor na náhodnú reakciu a možné poranenia. Vždy odpojte prívod vzduchu.
1. Pred vykonaním zmien; 2. Pri vykonávaní údržby nástroja; 3. Pri odstránení zaseknutia; 4. Keď jnástroj mimo prevádzky; 5. Pri prenášaní na iné pracovisko, kedy môže dôjsť k náhodnej reakcii a prípadnému poraneniu.
Pred použitím si prečítajte brožúrku o doplňujúcich Bezpečnostných predpisoch a Návode na použitie.
Ako zdroj energie pre pneumatické náradia nepoužívajte kyslík ani horľavé plyny.
Upozornenie! Prevádzka tohto nástroja môže spôsobiť iskrenie alebo vyvolať zdroj vznietenia horľavých palív a plynov.
NABÍJANIE
1. Stlačte tlačidlo zásobníka, vytiahnite zadnú stranu zásobníka. (Obr. 1 )
2. Do úplne otvoreného zásobníka vložte svorky. Hroty musia smerovať dolu do zásobníka. (Obr. 2)
3. Vtlačte zásobník. Tlačte, kým západka nezaklapne. (Obr. 3) Poznámka: Pre Stanley nástroje používajte iba svorky doporučované firmou Stanley, prípadne tie, ktoré spĺňajú Stanley normy.
Dôležitá poznámka: Oceľové svorky sú vyrobené z galvanizovaného oceľového drôtu a po vyrobení nie sú ďalej upravované. Z toho titulu neposkytujeme na tieto výrobky žiadnu garanciu proti korózii na žiadny špecifikovaný čas.
“DIAL-A-DEPTH™” FUNKCIA NASTAVENIA HĹBKY ZAPÍNANIA (Obr. 4)
Funkcia DIAL-A-DEPTH™ - nastavenie hĺbky zapínania poskytuje kontrolu nad hĺbkou zapínania svoriek z vyplavovania na pracovnú plochu s plytkým alebo hlbokým zahĺbením. Najprv nastavte tlak vzduchu pre zodpovedajúci pohon a na určitú prácu, potom aplikujte funkciu nastavenia hĺbky zapínania svoriek DIAL-A­DEPTH™ a nastavte požadovanú hĺbku.
SMEROVÝ DEFLEKTOR ODPADU
Nastaviteľný deflektor odpadu sa môže ručne otáčať do požadovanej polohy, bez použitia akéhokoľvek nástroja. (Obr. 5)
SK
Page 34
Technické parametre:
Technické parametre nájdete v tabuľke označenej ? na konci tejto príručky.
A Dĺžka v mm. K Spotreba vzduchu na úkon 1 @ 5.6 Bar B Výška v mm. L Druh aktivácie C Hĺbka v mm. M Letné mazadlo D Hmotnosť v kg. N Zimné mazadlo E Hlučnosť LPA, 1s, d O Mazadlo – kruh v tvare písmena O
F Hlučnosť LWA, 1s, d P Meno zošívačky G Hlučnosť LPA, 1s, 1m Q Dimenzie v mm. H Vibrácie v m/s
2
R Hlavica/vrchol
I P max Bar S Kapacita zásobníka J P min Bar T Dĺžka nového vodidla v mm. U
Max. hĺbka vo vnútri piesta v mm.
Page 35
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
FONTOS. OLVASSA EL FIGYELMESEN: Fontos, hogy minden kezelő olvassa el és értse a Szerszám műszaki adatai c. használati utasítás minden pontját, és a szerszámhoz mellékelt külön Biztonsági és üzemelteti utasítást. Ennek elmulasztása Önnek és másoknak a munkaterületen súlyos balesetet okozhat.
FIGYELMEZTETÉS! Az alkalmazott szemvédelemnek meg kell felelnie a 89/686/EEC irányelv, illetve az EN166 szabvány előírásainak. Ezen kívül a kezelő munkájának valamennyi szempontját, körülményét, más típusú gép(ek) használatát is figyelembe kell venni a személyi védőeszközök kiválasztásánál. Megjegyzés: Az oldalról nem védő szemüvegek és az arcmaszkok önmagukban nem biztosítanak megfelelő védelmet.
FIGYELMEZTETÉS! A véletlen balesetek megelőzése érdekében:
Soha ne tegye a kezét vagy más testrészét a szerszám belövőrészére.
Soha ne mutasson a szerszám senki másra.
Soha ne kapcsolja be játékból.
Soha ne húzza meg a kioldó kapcsolót, csak akkor, ha az orr a munkadarab felé néz.
Mindig óvatosan kezelje a szerszámot.
Ne húzza meg a kioldó kapcsolót, vagy ne nyomja le az indító mechanizmust a szerszám betöltésekor.
A véletlen beindulás és az esetleges balesetek megelőzése céljából mindig kapcsolja ki a levegőellátást:
1. Szabályozások előtt. 2. A szerszám szervizelésekor. 3. Beakadás megszüntetésekor. 4. Ha nem használja a szerszámot. 5. Ha átmegy más munkaterületre, mivel véletlen beindulás történhet, ami balesetet okozhat.
Mielőtt használni kezdi a szerszámot, olvassa el a kiegészítő Biztonsági és üzemeltetési utasításokat.
Ne használjon oxigént és gyúlékony gázokat a pneumatikus szerszámok meghajtására.
E szerszám használat közben szikrázhat, és ettől a gyúlékony üzemanyagok és a gázok meggyulladhatnak.
BETÖLTÉS A SZERSZÁMBA
1. Nyomja le a tárat kioldó gombot és húzza hátra a tárat (1. Ábra).
2. Amikor a tár teljesen nyitva van, tegye be a kötőelemeket. A hegyüknek a tár aljával szemben kell állnia (2. Ábra).
3. Tolja előre a tárat. Folytassa a nyomást, amíg a zár beakad (3. Ábra). Megjegyzés: Csak a Stanley által ajánlott kötőelemeket használja a Stanley szerszámokhoz vagy a Stanley specifikációnak megfelelő szögeket.
Fontos megjegyzés: Az acél kötőelemek galvanizált acéldrótból készültek, és a gyártás után nincsenek edzve. Ezért semmilyen konkrét időre nem vállalunk garanciát vagy szavatosságot a termék korróziómentességére.
„DIAL-A-DEPTH™” KÖTŐELEM SZABÁLYOZÁS – (4. Ábra)
A DIAL-A-DEPTH™ kötőelem szabályozási jellemző a kötőelem hajtás mélységének pontos ellenőrzését biztosítja; attól kezdve, hogy egy szintben van a munkafelülettel a sekély vagy mély besüllyesztésig. Először állítsa be a légnyomást az adott munkának megfelelő hajtásra, majd alkalmazza a DIAL-A-DEPTH™ kötőelem szabályozási jellemzőt a hajtás kívánt mélységének megadására.
KIMENETI IRÁNY TERELŐ
Az állítható kimeneti terelő elforgatható kézzel bármilyen irányba, bármilyen szerszám használata nélkül. (5. Ábra)
HU
Page 36
Műszaki adatok:
E kézikönyv végén a ?-lel jelölt táblázatban lásd a műszaki adatokat.
A Hosszúság mm. K Levegőfelhasználás / löket @ 5.6 Bar B Magasság mm. L Aktiválási típus C Szélesség mm. M Nyári kenőanyag D Súly Kg. N Téli kenőanyag E Zaj LPA, 1s, d O Tömítőgyűrű kenése
F Zaj LWA, 1s, d P A kötőelem neve G Zaj LPA, 1s, 1m Q Méretek mm. H Vibráció m/s
2
R Fej / korona
I P max Bar S A tár kapacitása
J P min Bar T Új tokmány hossza mm.
U Max. mélység a dugattyúban mm.
Page 37
INSTRUCŢIUNI DE SIGURANŢĂ IMPORTANT, CITIŢI CU ATENŢIE: Este important ca toţi operatorii să citească şi să înţeleagă toate
secţiunile din prezentul Manual de date tehnice al sculei şi din Manualul separat de instrucţiuni cu privire la operare şi siguranţă, care sunt livrate împreună cu această sculă. Nerespectarea acestei instrucţiuni poate avea ca rezultat vătămarea gravă a dvs. şi a celorlalte persoane de la locul de muncă.
AVERTISMENT! Trebuie utilizaţi ochelari de protecţie în conformitate cu 89/686/CEE, având grad cel puţin egal cu cel definit în EN166. Cu toate acestea, trebuie luate în considerare toate aspectele referitoare la munca operatorului, mediu şi alte tipuri de maşini folosite atunci când se alege orice echipament de protecţie personală. Notă: Ochelarii fără protecţie laterală şi scuturile faciale fără alte accesorii nu asigură protecţie adecvată.
AVERTISMENT! Pentru prevenirea vătămărilor accidentale:
Nu introduceţi niciodată mâna sau altă parte a corpului în zona de descărcare a elementelor de fixare ale sculei.
Nu îndreptaţi niciodată scula spre dvs. sau altă persoană, indiferent dacă aceasta conţine sau nu elemente de fixare.
Nu vă angajaţi niciodată în glume fără rost.
Nu apăsaţi niciodată trăgaciul decât dacă vârful sculei este îndreptat spre obiectul prelucrat.
Manipulaţi întotdeauna scula cu atenţie.
Nu apăsaţi trăgaciul sau mecanismul de declanşare în timp ce încărcaţi scula.
Pentru a preveni declanşarea accidentală şi posibila vătămare, deconectaţi întotdeauna sursa de aer.
1. Înainte de efectuarea reglărilor. 2. La repararea sculei. 3. La eliminarea unui blocaj. 4. Când scula nu este utilizată. 5. La deplasarea într-o zonă de lucru diferită, deoarece se poate produce declanşarea accidentală, provocând vătămare.
• Înainte de a utiliza scula, citiţi broşura cu instrucţiunile suplimentare de siguranţă şi operare.
• Nu utilizaţi oxigen şi gaze combustibile ca sursă de energie pentru sculele acţionate pneumatic.
• Operarea acestei scule poate produce scântei, acţionând ca sursă de aprindere pentru combustibili şi gaze inflamabile.
ÎNCĂRCAREA SCULEI
1. Apăsaţi butonul de eliberare a magaziei şi trageţi magazia către înapoi. (Fig. 1)
2. Cu magazia complet deschisă, introduceţi elemente de fixare. Vârfurile trebuie să fie în contact cu partea inferioară a magaziei. (Fig. 2)
3. Împingeţi magazia către înainte. Împingeţi până când zăvorul este cuplat. (Fig. 3) Notă: Utilizaţi numai elemente de fixare recomandate de Stanley pentru Sculele Stanley sau care îndeplinesc specificaţiile Stanley.
Notă importantă: Elementele de fixare din oţel sunt fabricate din fir de oţel galvanizat şi nu sunt tratate după procesul de fabricaţie. Prin urmare, noi nu oferim garanţie la coroziune pentru produs.
REGLAREA COMENZII ELEMENTULUI DE FIXARE „DIAL-A-DEPTH™” (Fig. 4)
Reglarea comenzii elementului de fixare DIAL-A-DEPTH™ furnizează un control precis al adâncimii de antrenare a elementului de fixare; de la acelaşi nivel cu suprafaţa de lucru până la adâncitor superficial sau de profunzime. Mai întâi, reglaţi presiunea aerului pentru antrenare consistentă în obiectul prelucrat, apoi utilizaţi reglarea comenzii elementului de fixare DIAL-A-DEPTH™ pentru a stabili adâncimea dorită a antrenării.
REGLAREA EVACUĂRII MULTIDIRECŢIONALE
Pentru a regla evacuarea multidirecţională, doar rotiţi deflectorul de evacuare în poziţia dorită conform imaginii: săgeţi. (Fig. 5)
RO
Page 38
38
Date tehnice:
Căutaţi datele tehnice la începutul acestui manual.
A Lungime, mm K Consum de aer pe bătaie la 5,6 bar B Înălţime, mm L Tipul activării C Lăţime, mm M Lubrifiant de vară D Greutate, kg N Lubrifiant de iarnă E Lpa zgomot, 1s, d O Lubrifiant oring
F Lwa zgomot, 1s, d P Denumirea elementului de fixare G Lpa zgomot, 1s, 1m Q Dimensiuni, mm H Vibraţie m/s2 R Cap/coroană
I P max, bar S Capacitate magazie
J P min, bar T Lungime cap de antrenare nou, mm
U Adâncime maximă în interiorul pistonului, mm
Loading...