Bostitch RN46, RN46DW Original Instructions Manual

RN46, RN46DW
www.bostitch.eu
TOOL TECHNICAL DATA (ORIGINAL INSTRUCTIONS) DONNÉES TECNIQUES (TRADUCTION DE L’ORIGINAL) TECHNISCHE GERÄTEDATEN (ÜBERSETZUNG DES ORIGINALS) TECHNISCHE SPECIFICATIE (VERTALING VAN ORIGINEEL) TEKNISKE DATA (OVERSÆTTELSE AF ORIGINAL) TEKNISET TIEDOT (KÄÄNNÖS ALKUPERÄISESTÄ)
Τεχνικ στοιχεα(ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ)
DATI TECNICI (TRADUZIONE DELL’ORIGINALE) TEKNISKE DATA (OVERSETTELSE FRA ORIGINAL) ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS (TRADUÇÃO DO ORIGINAL) ESPECIFICACIONES TÉCNICAS (TRADUCCIÓN DEL ORIGINAL) TEKNISK DATA (ÖVERSÄTTNING AV ORIGINAL)
DANE TECHNICZNE NARZĘDZI (TŁUMACZENIE Z WERSJI ORYGINALNEJ) TECHNICKÁ DATA NÁSTROJE (PŘEKLAD ORIGINÁLU) TECHNICKÉ PARAMETRE (PREKLAD ORIGINÁLU) A SZERSZÁM MŰSZAKI ADATAI (EREDETI SZÖVEG FORDÍTÁSA)
GB
FR DE NL DK
FI
GR
IT NO PT ES SE
PL CZ SK HU
RN46-1
A 277 B 270 C 117 D 2.7 E 80.48 F 86.59 G 73.59 H 2.727 I 7.0 J 4.8 K 4.16 L 1 M BC602 N BC603 O O-lube P RN Q 3.4 / 19-45 R 10.1 S 120 T 118.7-119 U 4.0
RN46-2
A 277 B 270 C 117 D 2.7 E 80.48 F 86.59 G 73.59 H 2.727 I 7.0 J 4.8 K 4.16 L 2 M BC602 N BC603 O O-lube P RN Q 3.4 / 19-45 R 10.1 S 120 T 118.7-119 U 4.0
RN46DW-1
A 266.7 B 270.3 C 99.7 D 2.32 E 79.02 F 81.97 G 68.97 H 2.668 I 8.3 J 4.8 K 4.49 L 1 M BC602 N BC603 O O-lube P RN Q 3.4 / 19-45 R 10.1 S 120 T 136.65 U 4.0
RN46DW-2
A 266.7 B 270.3 C 99.7 D 2.32 E 79.02 F 81.97 G 68.97 H 2.668 I 8.3 J 4.8 K 4.49 L 2 M BC602 N BC603 O O-lube P RN Q 3.4 / 19-45 R 10.1 S 120 T 136.65 U 4.0
FIG 2 FIG 3
FIG 4 FIG 5
T
U
FIG 6
FIG 8
FIG 9
FIG 7
FIG 1
SAFETY INSTRUCTIONS
IMPORTANT READ CAREFULLY: It is important that all operators read and understand all sections of this Tool Technical Data manual and the separate Safety and Operating Instruction Manual which come with this tool. Failure to do so could result in you or others in the working area to be seriously injured.
WARNING! Eye protection in accordance with 89/686/EEC, and with equal or greater grade than defined in EN166 should be used. However all aspects of operators work, environment and other type/s of machinery being used, should also be considered when selecting any personal protection equipment. Note: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
WARNING! To prevent accidental injuries:
Never place a hand or any other part of the body in fastener discharge area of tool.
Never point tool at yourself or anyone whether it contains fasteners or not.
Never engage in horseplay.
Never pull the trigger unless the nose is directed towards the work.
Always handle the tool with care.
This tool is intended to be used for fastening materials such as plasterboard, roofing felt and vapour barriers to wood in construction applications. DO NOT USE for fastening harder materials which could cause buckling of the fasteners and damage to the tool. If you are unsure of the suitability of this tool for certain applications, please contact your local sales office.
Do not pull the trigger or depress the trip mechanism whilst loading the tool.
To prevent accidental actuation and possible injury, always disconnect air supply.
1. Before making adjustments. 2. When servicing the tool. 3. When clearing a jam. 4. When tool is not in use. 5. When moving to a different work area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
Read the additional Safety & Operating instructions booklet before using tool.
Do not use oxygen and combustible gases as an energy source for pneumatically operated tools.
The operation of this tool can cause sparks and act as a source of ignition for flammable fuels and gases.
IMPORTANT! RN46DW Models: The RN46DW tool comes fitted with a nail steering guide for precise driving and placement of nails (Fig 1).
1. Open the magazine: Pull down on the latch and swing the door open. Swing magazine cover open. (Fig 2)
2. Check adjustment: the nailer must be set for the length of nail to be used. Nails will not feed smoothly if the magazine is not correctly adjusted.
To change the setting:
a) The magazine contains an adjustable nail platform on which the nail coil rests. The nail platform can be adjusted up and down to two nail settings. To change settings pull up on the post and twist to the correct step. (Fig 3)
b) 38, 45 mm. nails: use bottom setting c) 19, 22, 25, 32 mm. nails use top step.
3. Load the coil of nails: (Fig 4) Place a coil of nails over the post in the canister. Uncoil enough nails to reach the feeder pawl and place the second nail
between the teeth of the feeder pawl. The nail heads fit in slot on the feeder pawl.
4. Close the door/magazine cover: Swing the door/magazine cover closed. Check that latch engages. (if it does not engage, check that the nail heads are in the slot on the nose).
Note: Use only fasteners recommended by Bostitch for use in Bostitch tools or nails which meet Bostitch specifications.
LOCK-OUT MECHANISM
This tool is equipped with a Lock-Out mechanism, which is activated when the magazine becomes empty. This indicates to the operator that reloading is necessary. The tool may not actuate when the Lock-Out is engaged, as shown. (Fig 5)
GB
SHINGLE GAUGE
This gauge can be used to control shingle spacing. To adjust, push the gauge lever and slide the gauge to the desired shingle exposure as shown. (Fig 6)
Warning! Disconnect the air supply before making adjustments.
CLEANING THE ROOFING NAILER Warning! Do not use petrol or similar highly flammable liquids to clean the nailer.
Vapour could be ignited by a spark, causing an explosion. Tar and dirt may build up on the nose and trip lever. This can prevent correct operation. Remove any buildup with diesel or parafin. Do not dunk the nailer into these solvents beyond the height of the nail heads, to avoid getting the solvent into the drive cylinder. Dry off the nailer before use. Any oil film left after cleaning will accelerate the tar buildup, and the nailer will require more frequent re-cleaning.
Note: Solvents sprayed on the nose to clean and free up the trip may have the opposite effect! The solvent may soften the tar on the shingles and cause tar buildup to be accelerated. Dry operation is better, as noted above.
“DIAL-A-DEPTH™” FASTENER CONTROL ADJUSTMENT (FIG 7)
The DIAL-A-DEPTH™ Fastener Control adjustment feature provides close control of the fastener drive depth; from flush with the work surface to shallow or deep countersink. First, set the air pressure for consistent drive in the specific work, then use the DIAL-A-DEPTH™ Fastener Control adjustment to give the disired depth of drive.
DRIVER MAINTENANCE INSTRUCTIONS (FIG 8)
Worn driver causing poor quality or loss of power
Wear on the driving tip will affect the nail drive, giving symptoms of bent and incompletely driven nails, and damaged nail heads.
The driver length may be adjusted to allow the driving tip to be redressed to compensate for wear. Heat and precise measurement are required. Contact a qualified service technician for this adjustment.
The length setting for a new driver is shown in the Technical Data Table marked ?, column T. Measurement is from the top face of the piston.
Note that the measurement U (see Technical Data Table) from the top of the piston gives the maximum amount the driver may be adjusted to allow re-dressing. Always extend the driver the minimum amount required to allow re­dressing to restore the driving end; several re-dressings will be possible before this maximum depth is reached.
DIRECTIONAL EXHAUST DEFLECTOR (FIG 9)
Loosen the screw. Adjust to desired exhaust direction and tighten screw.
Technical Data:
Please look for the technical data in the table at the front of this manual.
A Length mm. K Air consumption per shot @ 5.6 Bar B Height mm. L Activation type C Width mm. M Summer lubricant D Weight Kg. N Winter lubricant E Noise L
PA, 1s, d O O-ring lubricant
F Noise L
WA, 1s, d P Fastener Name
G Noise L
PA, 1s, 1m Q Dimensions mm.
H Vibration m/s
2
R Head/crown
I P max Bar S Magazine capacity
J P min Bar T New Driver Length mm.
U Max. Depth Inside Piston mm.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANT ! LIRE ATTENTIVEMENT CETTE NOTICE : Il est essentiel que tous les utilisateurs des
outils lisent et comprennent toutes les sections de ce manuel de données techniques sur l’outil ainsi que le manuel séparé de consignes de sécurité et d’utilisation fourni avec l’outil. Tout manquement à cette mesure de précaution importante pourrait être la cause d’accidents et de blessures graves pour l’utilisateur de l’outil comme pour d’autres personnes se trouvant à proximité de la zone de travail.
ATTENTION ! Il faudra porter un système de protection des yeux conforme à la norme 89/686/EEC et d’une valeur de protection égale ou supérieure à celle définie par la norme EN166. Cependant, tous les aspects du travail de l’opérateur, l’environnement et autres types de machines utilisées, doivent aussi être pris en considération en choisissant des équipements de protection individuelle appropriés. NB: Les lunettes dépourvues d'écran latéral ainsi que les masques à poussière n'offrent pas une protection suffisante.
MISE EN GARDE! Pour éviter toute blessure accidentelle:
Ne jamais mettre la main ni aucune autre partie du corps dans la zone d'éjection des clous.
Ne jamais diriger la machine vers soi-même ni vers autrui, qu’elle soit chargée ou non.
Ne jamais s'amuser ou chahuter avec la fixeuse.
Ne jamais appuyer sur la gâchette si le nez n'est pas appuyé contre la pièce à usiner.
Toujours manipuler la fixeuse avec précaution.
Cet outil est conçu pour fixer des matériaux tels que des plaques de plâtre, du feutre-toiture et des
pare-vapeur sur du bois dans le cadre d'applications de construction. NE PAS L'UTILISER pour fixer des matériaux plus durs qui pourraient causer l'écrasement des attaches et des dégâts à l'outil. Si vous n'êtes pas sûr(e) que l'outil convienne à l'application souhaitée, veuillez contacter votre agent commercial local.
Ne jamais appuyer sur la gâchette ni sur le palpeur pendant le chargement de la fixeuse.
Pour éviter toute mise en marche accidentelle et par conséquent des risques de blessures, il faut toujours
débrancher l’air :
1. Avant de procéder à un réglage. 2. Pendant les opérations d’entretien. 3. Pour débloquer un grippage. 4. Lorsque l’outil est inutilisé. 5. Si l’on se déplace dans une autre zone de travail, afin d’éviter toute mise en marche accidentelle et par conséquent des risques de blessures.
Veuillez lire le livret de consignes de sécurité et d'utilisation supplémentaires avant d'utiliser l'outil.
N'utilisez pas d'oxygène ou de gaz inflammables comme source d’énergie pour des outils pneumatiques.
L’utilisation de cet outil peut être la source d’étincelles et entraîner l’ignition de matières et de gaz
inflammables.
REMARQUE IMPORTANTE concernant les modèles RN46DW : le RN46DW est doté d'un dispositif de guidage du clou permettant de le positionner précisément avant de l'enfoncer (Fig. 1).
1. Ouvrir le magasin: appuyer sur le crochet et ouvrir le couvercle du magasin vers le bas. (Fig 2)
2. Contrôler le réglage du magasin: le magasin doit être réglé selon la longueur des clous à utiliser. Les clous ne seront pas alimentés correctement si le magasin n'est pas réglé comme il se doit.
Pour modifier le réglage:
a) Le chargeur contient une plate-forme réglable pour clous sur laquelle repose la cartouche de clous. La plate-forme à clous peut être ajustée vers le haut ou le bas pour deux longueurs de clous. Pour changer de réglage, tirer sur la tige et tourner sur le cran correct. (Fig 3) b) Longueur 38, 45 mm: utiliser la position du bas. c) Longueurs 19, 22, 25,32 mm: utiliser la position du haut.
3. Charger la bobine de clous: (Fig 4) Placer une bobine de clous sur la colonne centrale du magasin. Extraire un nombre suffisant de clous de la bobine pour permettre aux clous d'atteindre les ergots de l'alimentateur et placer le deuxième clou entre ces ergots. Les têtes des clous doivent coulisser dans le canal du nez.
4. Fermer le couvercle du magasin. Contrôler que le crochet est enclenché (s'il ne l'est pas, vérifier que les têtes des clous sont bien dans le canal du nez).
Nota bene: utiliser les fixations conseillées par Bostitch pour l'utilisation avec des fixeuses Bostitch, ou des fixations répondant aux spécifications de Bostitch.
FR
MÉCANISME DE VERROUILLAGE
Cet outil est équipé d’un mécanisme de verrouillage qui se bloque lorsque le chargeur est vide. Cette action indique à l’utilisateur qu’il est nécessaire de recharger l’outil. L’outil ne peut pas fonctionner lorsque le verrouillage est engagé comme l’indique le schéma. (Fig 5)
CALIBRE
Ce calibre est utilisé pour contrôler l’écartement des bardeaux. Pour régler l’écart, appuyer sur le levier du calibre et le faire glisser pour obtenir la distance d’exposition de bardeaux requise (Fig 6)
Mise en garde! Couper l’air comprimé avant de procéder aux réglages.
NETTOYAGE DE LA CLOUEUSE Mise en garde! Ne pas utiliser d'essence ni d'autres liquides hautement inflammables pour nettoyer la cloueuse. La
moindre étincelle risque d'embraser les vapeurs et de créer ainsi une explosion. Du goudron et des impuretés peuvent s'accumuler sur le nez et le palpeur. Ceci peut empêcher la machine de fonctionner. Enlever le goudron avec du diesel ou de la paraffine. Ne pas immerger la cloueuse dans les solvants au-delà du niveau des têtes des clous pour éviter que les solvants entrent dans le cylindre. Sécher la cloueuse avant de la réutiliser. Au terme du nettoyage, toute éventuelle pellicule d'huile résiduelle risquerait d'accélérer l'accumulation de goudron et la cloueuse devrait être nettoyée plus souvent. Nota bene: les solvants pulvérisés sur le nez pour nettoyer et lubrifier le palpeur peuvent avoir l'effet inverse! Le solvant peut ramollir le goudron sur les tuiles et accélérer ainsi l'accumulation. Il vaut donc mieux travailler avec une cloueuse sèche, comme cela est indiqué ci-dessus.
LE REGULATEUR DE PROFONDEUR “DIAL-A-DEPTHTM” (FIG 7)
Le régulateur de profondeur DIAL-A-DEPTH
TM
fournit un contrôle précis de la profondeur d'enfoncement de la fixation: à ras de la surface de la pièce usinée, légèrement ou profondément enfoncé. Etalonner d'abord la pression de l'air comprimé pour une pénétration constante du matériel à fixer puis utiliser le régulateur DIAL-A-DEPTH
TM
pour obtenir la
profondeur d'enfoncement désirée.
INSTRUCTIONS POUR L’ENTRETIEN DU MARTELET (FIG 8)
Un martelet usé influe sur la qualité de l'usinage ou entraîne une perte de puissance.
De la pointe réduit l'enfoncement du clou, produit des clous pliés ou saillants et endommage la tête des clous.
La longueur du martelet peut être réglée pour compenser l’usure de la pointe qui entraîne la réduction de la longueur
de la pointe. Chaleur et mesurage précis sont nécessaires! S’adresser à un personnel qualifié pour effectuer cette intervention.
Les longueurs pour un martelet neuf figurent ci-après. Le mesurage est effectué en partant de la partie supérieure du
piston.
Le mesurage de la partie supérieure du piston fournit la longueur totale d'allongement du martelet. Il est conseillé
d'allonger le martelet du minimum nécessaire pour permettre le rétablissement de la pointe. Il est possible de rétablir la pointe plusieurs fois avant de remplacer le martelet.
DEFLECTEUR D’AIR ORIENTABLE (FIG 9)
Desserrer la vis située au centre du déflecteur, orienter le l'échappement dans la direction voulue et resserrer la vis.
Données techniques :
Veuillez consulter les données techniques dans le tableau au début du présent guide.
A Longueur mm K Consommation au coup à 5,6 Bar B Hauteur mm L Type de déclenchement C Largeur mm M Lubrifiant d’été D Poids Kg N Lubrifiant d’hiver E Niveau de bruit L
PA, 1s, d O Lubrifiant de joints toriques
F Niveau de bruit L
WA, 1s, d P Désignation de la fixation
G Niveau de bruit L
PA, 1s, 1m Q Dimensions mm
H Vibrations m/s
2
R Tête/couronne
I Pression max bars S Capacité du chargeur
J Pression min bars T Longueur du nouvel enfonceur mm
U Profondeur. max antérieure du piston mm.
SICHERHEITSHINWEISE WICHTIG – BITTE AUFMERKSAM LESEN: Es ist wichtig, dass jeder Bediener sämtliche Abschnitte
dieses werkzeugtechnischen Datenhandbuchs und die mit diesem Werkzeug gelieferte gesonderte Sicherheits- und Bedienungsanleitung lesen und verstehen. Ansonsten besteht für Sie und andere im Arbeitsbereich die Gefahr schwerer Verletzungen.
ACHTUNG! Es sollte ein Augenschutz gemäß 89/686/EEC und mindestens lt. Definition in EN166 getragen werden. Bei der Wahl der persönlichen Schutzausrüstung sind jedoch auch sämtliche Aspekte der von Bedienern geleisteten Arbeit, Umgebung und sonstiger benutzter Maschinentypen zu berücksichtigen. Hinweis: Schutzbrillen ohne seitlichen Schutz oder ein Gesichtsschutz allein stellen keinen ausreichenden Schutz dar.
ACHTUNG! So vermeiden Sie Unfallverletzungen:
Niemals die Hände oder andere Körperteile in den Auswurfbereich des Gerätes halten.
Das geladene oder nicht geladene Gerät niemals gegen sich selbst oder andere richten.
Niemals mit dem Heftgerät Unfug treiben.
Niemals den Auslöser betätigen, bevor die Nase nicht auf das Arbeitsteil gerichtet ist.
Das Heftgerät immer mit Vorsicht behandeln.
Dieses Werkzeug ist zur Befestigung von Material wie Gipskarton, Dachpappe und Dampfsperren auf Holz im
Bauhandwerk vorgesehen. Dieses Werkzeug sollte NICHT zur Befestigung härterer Werkstoffe verwendet werden, da dies dazu führen kann, dass sich die Befestigungselemente verbiegen, was wiederum das Werkzeug selbst beschädigen könnte. Falls Sie nicht sicher sind, ob dieses Werkzeug für bestimmte Anwendungen geeignet ist, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler vor Ort.
Nicht den Abzug oder den Auslösemechanismus während des Ladens des Gerätes ziehen.
Um das versehentliche Auslösen und mögliche Unfälle zu vermeiden, ist die Luftzufuhr immer abzukoppeln:
1. Vor dem Ausführen von Justierungen. 2. Bei der Wartung des Gerätes. 3. Beim Beseitigen von Blockaden. 4. Wenn das Gerät nicht verwendet wird. 5. Beim Wechsel in einen anderen Arbeitsbereich, da das Gerät versehentlich ausgelöst werden kann und möglicherweise Verletzungen verursacht werden.
Lesen Sie vor Gebrauch des Werkzeugs bitte die Hinweise zu Sicherheit und Betrieb in der zusätzlichen Anleitung.
Niemals Sauerstoff oder brennbare Gase als Antrieb für pneumatische Werkzeuge verwenden.
Bei Verwendung dieses Werkzeugs können Funken entstehen und zur Zündquelle für brennbare Kraftstoffe und
Gase werden.
WICHTIG! Modelle RN46DW: Das Werkzeugmodell RN46DW besitzt werkseitig eine Nagelführung zum präzisen Ausrichten und Eintreiben von Nägeln (Fig. 1).
1. Öffnen der Lagerung: Auf den Haken drücken und die Deckplatte/den Deckel der Lagerung nach unten öffnen. (Fig 2)
2. Die Regulierung der Lagerung kontrollieren: Diese muss je nach Länge der zu verwendenden Nägel reguliert werden. Falls die Ladevorrichtung nicht entsprechend der hier genannten Erläuterungen eingestellt wird, können die Nägel nicht korrekt zur Verfügung gestellt werden.
Änderung der Einstellung:
a) Das Magazin enthält eine verstellbare Nagelführung, auf der die Nagelspule sitzt. Die Nagelführung ist für zwei Nagel­Einstellpositionen vertikal verstellbar. Zum Ändern der Einstellung ziehen Sie den Stab nach oben und drehen ihn in die gewünschte Stellung. (Fig 3) b) Länge von 38, 45 mm: die niedrigste Position verwenden. c) Längen von 19, 22, 25, 32 mm: die höchste Position verwenden.
3. Nägelrolle laden: (Fig 4). Eine Nagelrolle auf den mittleren Bolzen der Ladevorrichtung legen. So viele Nägel von der Rolle entnehmen, dass die ersten Nägel die Zuführzähne erreichen und den zweiten Nagel des Streifens zwischen diese Zähne anordnen. Die Köpfe der Nägel müssen den Mündungskanal entlang laufen.
4. Die Deckplatte/den Deckel der Ladevorrichtung schließen.
5. Die Deckplatte/den Deckel schließen. Kontrollieren, dass der Haken eingehakt ist (falls dies nicht der Fall ist, prüfen, dass alle Nägel korrekt in die Mündungskanäle eingefügt sind).
Anmerkung: Für Bostitch Nietmaschinen nur von Bostitch empfohlene Nägel oder solche, die den Spezifikationen von Bostitch entsprechen, verwenden.
DE
VERRIEGELUNG
Dieses Werkzeug ist mit einer Verriegelung ausgestattet, die bei leerem Magazin in Kraft tritt. Die aktivierte Verriegelung signalisiert dem Bediener, dass die Maschine nachgeladen werden muss. Bei aktivierter Verriegelung ist der Betrieb des Werkzeugs gesperrt. (Fig 5)
ABSTANDHALTER
Der Abstandhalter dient zur Einhaltung eines gleichmäßigen Abstands zwischen den Dachschindeln. Zum Einstellen des gewünschten Abstands drücken Sie den Hebel des Abstandhalters und verschieben den Abstandhalter entsprechend. (Fig 6)
Warnung! Die Druckluft vor Ausführung der Einstellungen loslösen.
REINIGUNG DER NIETMASCHINE Warnung! kein Benzin oder andere leicht entflammbaren Flüssigkeiten zur Reinigung der Nietmaschine verwenden. Es könnten
Dämpfe durch einen Funken entstehen und eine Explosion herbeiführen. Teer und Schmutz können sich auf der Mündung und auf dem Fühler ansammeln. Dies könnte die Funktion der Maschine beeinträchtigen. Den Teer mit Diesel oder Paraffin entfernen. Die Nietmaschine nicht über die Nagelköpfe hinaus in Lösungsmittel tauchen, um zu vermeiden, dass Lösungsmittel in den Zylinder gerät. Vor Verwendung die Nietmaschine trocknen. Ein eventuell nach der Reinigung zurückgebliebener Ölfilm könnte die Ansammlung von Teer beschleunigen und die Nietmaschine müsste daher immer häufiger gereinigt werden. Anmerkung: Zur Reinigung und zum Schmierung des Fühlers auf die Mündung gesprühtes Lösungsmittel könnte eine gegenteilige Wirkung erzeugen! Das Lösungsmittel weicht den Teer auf den Ziegeln auf und beschleunigt so die Ansammlung. Es ist besser, mit einer trockenen Nietmaschine wie oben erwähnt zu arbeiten.
SENKUNGSREGLER “DIAL-A-DEPTHTM” (FIG 7)
Durch den Senkungsregler DIAL-A-DEPTH
TM
wird eine präzise Kontrolle der Senkungstiefe der Klammern erzielt und eine Gleichstellung mit der Oberfläche des zu bearbeitenden Teils von leicht bis ganz eingesenkt erreicht. Zuerst den Druckwert der Druckluft für ein konstantes Eintreiben in das zu befestigende Material eichen, dann den DIAL-A-DEPTHTMRegler zum Einstellen der gewünschten Einsenkung einsetzen.
ANWEISUNGEN ZUR WARTUNG DES HAMMERS (FIG 8)
Ein verschlissener Hammer führt zu einer Leistungsreduzierung sowie einer verminderten Arbeitsqualität.
Der Verschleiß der Spitze reduziert das Eintreiben der Nägel und führt zum Verbiegen des Schaftes und zum Hervorstehen bzw. Beschädigen der Köpfe.
Die Länge des Hammers kann reguliert werden, um den Verschleiß der Spitze und die sich daraus ergebende Reduzierung der Länge auszugleichen. Sind Wärme und eine präzise Messung erforderlich? Wenden Sie sich für diesen Vorgang an qualifiziertes Personal.
Die Länge eines neuen Hammers ist nachfolgend aufgeführt. Die Messung erfolgt ausgehend von dem oberen Bereich des Kolbens.
Es ist zu berücksichtigen, dass die Messung vom oberen Bereich des Kolbens den Gesamtwert, auf den der Hammer zur Wiederherstellung verlängert werden muss, ergibt. Es wird empfohlen, den Hammer für die Wiederherstellung der Spitze so wenig wie möglich zu verlängern. Es ist möglich, die Spitze mehrmals wiederherzustellen, bevor der Hammer ausgetauscht werden muss.
LUFTAUSRICHTUNGSDEFLEKTOR (FIG 9)
Die Schraube in der Mitte des Deflektors lösen. Den Ablass wie gewünscht ausrichten und die Schrauben anziehen.
Technische Daten:
Die technischen Daten finden Sie in der Tabelle zu Beginn dieser Bedienungsanleitung.
A Länge mm K Luftverbrauch pro Zyklus bei einem Druck von 5,6 Bar B Höhe mm L Aktivierungsart C Breite mm M Schmiermittel, Sommer D Gewicht Kg N Schmiermittel, Winter E
Ger
äuschpegel,
LPA, 1s, d
O O-Ring Schmiermittel
F
Ger
äuschpegel,
LWA, 1s, d
P Werkzeugbezeichnung
G
Ger
äuschpegel,
LPA, 1s, 1m
QMaße, mm
H Vibration m/s
2
R Kopf/ Oberteil
I Höchstdruck, Bar S Kapazität des Magazins
J Mindestdruck, Bar T Neu Treiberlänge, mm
U Max. Kolbentiefe, mm
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES BELANGRIJK, LEES DIT ZORGVULDIG: Het is belangrijk dat alle operators alle delen van deze
Handleiding met technische informatie over dit gereedschap en de afzonderlijke Handleiding voor veiligheid en bediening lezen en begrijpen. Wanneer dit niet gebeurt, kan dit leiden tot ernstig letsel voor u of anderen in de werkomgeving
OPGELET! Men dient oogbescherming conform 89/686/EEC en een gelijke of hogere klasse dan in EN166 te gebruiken. Alle aspecten van de werkzaamheden van operator, milieu en andere gebruikte type/s machines dienen eveneens overwogen te worden bij het selecteren van lichamelijke beschermingsapparatuur. Opmerking: Een bril zonder laterale afscherming of een masker voor het gezicht alleen bieden geen adequate bescherming.
WAARSCHUWING! Om toevallige wonden te vermijden:
De hand of gelijk welk ander lichaamsdeel nooit in het uitgangsgedeelte van de bevestigingsmiddelen van het
gereedschap steken;
Het gereedschap nooit naar zichzelf of tegen andere personen richten, of er nu bevestigingsmiddelen in het
gereedschap zitten of niet;
Nooit schertsen met de hechtmachine;
Nooit op de trekker duwen wanneer de neus niet in de richting staat van het materiaal dat gehecht moet worden;
Het gereedschap steeds met zorg behandelen;
Dit gereedschap is speciaal voor het bevestigen van materialen zoals gipsplaten, dakleer en dampremmende folie
totaan hout in constructie applicaties. GEBRUIK HET GEREEDSCHAP NIET om harder materiaal vast te maken. Hierdoor kan het bevestigingsmateriaal gaan buigen en het gereedschap beschadigd raken. Als u er niet zeker van bent of dit gereedschap geschikt is voor bepaalde toepassingen, dient u contact op te nemen met uw lokale verkoopkantoor.
Niet op de trekker duwen, noch op de taster tijdens het laden van het gereedschap.
Om onvoorziene bediening en mogelijk letsel te voorkomen, de luchttoevoer altijd afkoppelen:
1. Alvorens afstellingen uit te voeren. 2. Tijdens onderhoud van het gereedschap. 3. Bij het verhelpen van een blokkering. 4. Wanneer het gereedschap niet in gebruik is. 5. Tijdens verplaatsing naar een andere werkzone,aangezien het gereedschap per ongeluk geactiveerd kan worden en mogelijk letsel kan veroorzaken.
Leest u het boekje met aanvullende veiligheidsinstructies en gebruiksaanwijzingen alvorens het gereedschap in
gebruik te nemen.
Gebruik geen zuurstof en brandbare gassen als energiebron voor pneumatisch bediend gereedschap.
De werking van dit hulpmiddel kan vonken veroorzaken en een ontstekingsbron zijn voor ontvlambare brandstoffen
en gassen.
BELANGRIJK! RN46DW modellen: Het RN46DW gereedschap wordt geleverd met een nagel-begeleider voor een precies plaatsen en schieten van de nagels (figuur 1).
1. Het magazijn openen: Op de haak drukken en het luik/deksel magazijn openen naar beneden toe. (Fig 2)
2. De regeling van het magazijn controleren: Het magazijn moet geregeld worden volgens de lengte van de te gebruiken
spijkers. De spijkers zullen niet correct gevoed worden indien het magazijn niet correct geregeld is.
Om de regeling te veranderen:
a) Het magazijn bevat een instelbaar spijkerplatform waarop de spijkerspoel rust. Het spijkerplatform kan omhoog en omlaag worden ingesteld op twee spijkerinstellingen. Trek voor het veranderen van de instellingen, aan de staander omhoog en draai naar de correcte stap. (Fig 3) b) Lengte 38, 45 mm. de laagste stand gebruiken. c) Lengtes 19, 22, 25, 32 mm. de hoogste stand gebruiken.
3. De rol spijkers laden: (Fig 4). Een rol spijkers op de centrale kolom van het magazijn plaatsen. Voldoende spijkers uit de rol
trekken zodanig dat de spijkers de tanden van de voeder bereiken en de tweede spijker tussen deze tanden plaatsen. De koppen van de spijkers moeten in het kanaal van de neus lopen.
4. Het luik/deksel magazijn sluiten. Controleren of de haak ingeschakeld is (indien hij niet is ingeschakeld, controleren of de
koppen van de spijkers in hun kanaal in de neus zitten).
Opmerking: Alleen vasthechtingen gebruiken aanbevolen door Bostitch voor het gebruik in hechtmachines Bostitch, ofwel vasthechtingen die overeenstemmen met de specifieke Bostitch.
NL
BLOKKERINGSMECHANISME
Dit apparaat is voorzien van een blokkeringsmechanisme, dat wordt geactiveerd wanneer het magazijn leegraakt. Hierdoor wordt de gebruiker gewaarschuwd dat het apparaat gevuld moet worden. Het apparaat mag niet inschakelen wanneer de blokkering is geactiveerd, zie afbeelding. (Fig 5)
SHINGLEMETER
Deze meter kan worden gebruikt voor het bepalen van de afstand tussen shingles. Druk, voor het instellen, de meethendel in en schuif de meter op de aangegeven manier naar de gewenste shingle-blootlegging. (Fig 6)
Waarschuwing! De perslucht loskoppelen vooraleer de regelingen uit te voeren.
SCHOONMAAK VAN DE SPIJKERMACHINES Waarschuwing: Geen benzine of andere sterk ontvlambare vloeistoffen gebruiken om de spijkermachine schoon te maken. De
dampen zouden ontstoken kunnen worden door een vonk en een explosie veroorzaken. Teer en vuil kunnen zich ophopen op de neus en op de taster. Dit zou de werking van de machine kunnen belemmeren. Het teer verwijderen met Diesel of paraffine. De spijkermachine niet in solventen onderdompelen boven het niveau van de koppen van de spijkers teneinde te vermijden dat de solventen in de cilinder terechtkomen. De spijkermachine afdrogen vóór het gebruik. Een eventueel residu olielaagje na de schoonmaak zou de ophoping van teer kunnen versnellen en de spijkermachine zou dan steeds sneller schoongemaakt moeten worden. Opmerking: Solventen gespoten op de neus om de taster schoon te maken en te smeren zouden het tegenovergesteld effect kunnen hebben! De solvent zou het teer op de tegels kunnen verzachten en een versnelde ophoping veroorzaken. Het is beter te werken met een droge spijkermachine, zoals hierboven wordt aangegeven.
DE REGELAAR VAN INCASSERING “DIAL-A-DEPTHTM” (FIG 7)
De regelaar van incassering DIAL-A-DEPTH
TM
levert een nauwkeurige controle van de diepte van de incassering van de vasthechting; op het niveau van het werkstuk ofwel lichtjes of veel verzonken. Eerst de druk van de perslucht ijken voor een constante penetratie in het vast te hechten materiaal, vervolgens de regelaar DIAL-A-DEPTHTMgebruiken om de gewenste incassering te leveren
INSTRUCTIES VOOR HET ONDERHOUD VAN HET HAMERTJE (FIG 8)
Een afgesleten hamertje kan een slechte kwaliteit van werk of een verlies aan vermogen veroorzaken.
Het afslijten van de punt beperkt het vastslaan van de spijker, met consequent kromtrekken van de staven, uitstekende of beschadigde koppen.
De lengte van het hamertje kan geregeld worden om de slijtage van de punt en de consequente reductie van de lengte te compenseren. Warmte en een nauwkeurige meting zijn noodzakelijk. Voor deze ingreep zich wenden tot gekwalificeerd personeel.
De lengtes van een nieuw hamertje worden hierna aangegeven. De meting wordt uitgevoerd vertrekkend van het bovenste gedeelte van de zuiger.
Men moet opmerken dat de meting vanaf het bovenste gedeelte van de zuiger het totaal geeft dat het hamertje verlengd zou moeten worden voor de herstelling. Men adviseert het hamertje met het noodzakelijk minimum te verlengen om de herstelling van de punt mogelijk te maken. Het is mogelijk de punt verschillende keren te herstellen, voordat het hamertje moet vervangen worden.
SCHERMPLAAT ORIËNTEERBARE LUCHT (FIG 9)
De schroef in het centrum van de schermplaat losdraaien. De uitlaat richten zoals gewenst en de schroeven vastdraaien.
Technische gegevens:
Zie de tabel vooraan in deze handleiding.
A Lengte mm K Luchtverbruik per schot @ 5.6 Bar B Hoogte mm L Beveiliging C Breedte mm M Zomer smering D Gewicht Kg N Winter smering E Geluid L
PA, 1s, d O 0-ring smering
F Geluid L
WA, 1s, d P Type apparaat
G Geluid L
PA, 1s, 1m Q Afmetingen mm
H Trilling m/s
2
R Kop/Kroon
I Werkdruk max Bar S Magazijn capaciteit
J Werkdruk min Bar T Nieuwe slagpen lengte mm
U Max. diepte binnenkant piston mm
Loading...
+ 26 hidden pages