Bostitch P88SJ-E, P110SJ-E Original Instructions Manual

P88SJ-E, P110SJ-E
www.bostitch.eu
TOOL TECHNICAL DATA (ORIGINAL INSTRUCTIONS) DONNÉES TECNIQUES (TRADUCTION DE L’ORIGINAL) TECHNISCHE GERÄTEDATEN (ÜBERSETZUNG DES ORIGINALS) TECHNISCHE SPECIFICATIE (VERTALING VAN ORIGINEEL) TEKNISKE DATA (OVERSÆTTELSE AF ORIGINAL) TEKNISET TIEDOT (KÄÄNNÖS ALKUPERÄISESTÄ)
Τεχνικ στοιχεα(ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ)
DATI TECNICI (TRADUZIONE DELL’ORIGINALE) TEKNISKE DATA (OVERSETTELSE FRA ORIGINAL) ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS (TRADUÇÃO DO ORIGINAL) ESPECIFICACIONES TÉCNICAS (TRADUCCIÓN DEL ORIGINAL) TEKNISK DATA (ÖVERSÄTTNING AV ORIGINAL)
DANE TECHNICZNE NARZĘDZI (TŁUMACZENIE Z WERSJI ORYGINALNEJ) TECHNICKÁ DATA NÁSTROJE (PŘEKLAD ORIGINÁLU) TECHNICKÉ PARAMETRE (PREKLAD ORIGINÁLU) A SZERSZÁM MŰSZAKI ADATAI (EREDETI SZÖVEG FORDÍTÁSA)
GB
FR DE NL DK
FI
GR
IT NO PT ES SE
PL CZ SK HU
?P88SJ-E
A 350 B 300 C 70 D 2.1 E 84.4 F 90.7 G 77.7 H 2.5 I 6 J 5 K 1.1 L 3
M BC602 N BC603 O
O-LUBE P 88 Q(a) 12-25 Q(b) 0.5 X 1.2
R
13.1
S 200 T N/A U N/A
?P110SJ-E
A 350 B 300 C 70 D 2.1 E 84.4 F 90.7 G 77.7 H 2.5 I 6 J 5 K 1.1 L 3
M BC602 N BC603 O
O-LUBE P 110 Q(a) 12-25 Q(b) 0.6 x 1.6
R 13.2 S 160 T N/A U N/A
FIG 1
FIG 3
FIG 2
FIG 4
SAFETY INSTRUCTIONS
IMPORTANT READ CAREFULLY: It is important that all operators read and understand all sections of this Tool Technical Data manual and the separate Safety and Operating Instruction Manual which come with this tool. Failure to do so could result in you or others in the working area to be seriously injured.
WARNING! Eye protection in accordance with 89/686/EEC, and with equal or greater grade than defined in EN166 should be used. However all aspects of operators work, environment and other type/s of machinery being used, should also be considered when selecting any personal protection equipment. Note: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
WARNING! To prevent accidental injuries:
Never place a hand or any other part of the body in fastener discharge area of tool.
Never point tool at yourself or anyone whether it contains fasteners or not.
Never engage in horseplay.
Never pull the trigger unless the nose is directed towards the work.
Always handle the tool with care.
This tool is intended to be used for stapling cardboard, foam padding and soft materials used in assembly of
beds or similar products. DO NOT USE for fastening harder materials which could cause buckling of the staples and damage to the tool.
Do not pull the trigger or depress the trip mechanism whilst loading the tool.
To prevent accidental actuation and possible injury, always disconnect air supply.
1. Before making adjustments. 2. When servicing the tool. 3. When clearing a jam. 4. When tool is not in use.
5. When moving to a different work area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
CAUTION! Keep hands and fingers away from the jaw of the tool at all times especially when tool is connected to an air source as the jaw could move and/or a fastener could be ejected unexpectedly, which could cause injury to yourself or others in the work area.
Read the additional Safety & Operating instructions booklet before using tool.
Do not use oxygen and combustible gases as an energy source for pneumatically operated tools.
The operation of this tool can cause sparks and act as a source of ignition for flammable fuels and gases.
IMPORTANT! Tool Operation:
To identify the operation type of your model, check the ID label affixed to the tool/ rear of this manual and the corresponding table (marked ?) column L for that model. Read the corresponding section in the Safety & Operating instructions for information of each trip type.
LOADING THE TOOL
1. Disengage the latch and pull back magazine side. (Fig. 1)
2. With magazine fully open, insert fasteners. Points must be against bottom of magazine. (Fig. 2)
3. Push magazine forward. (Fig. 3)
Note: Use only fasteners recommended by Bostitch for use in Bostitch tools or fasteners which meet Bostitch specifications. JAM CLEARANCE Do not attempt to clear jammed staples by firing the tool to clear jam:
1. Disconnect Air Supply.
2. Remove fasteners from the magazine.
3. Turn stapler upside down, grasp its body and end of magazine, pull magazine back and push into the offset position.
4. Remove the jammed staple, then push magazine forward to its original position, reload and slide back guide assembly.
JAW CLOSURE
The magazine opening of the jaw plate and the tightness of the staple clinch depends on the number of washers added to the jaw piston (Fig 4).
This adjustment should be made only by authorised agents of Bostitch or by other experts giving due regard to the safety, operating and maintenance instructions in this manual and the Safety Operating Instructions Manual.
GB
TROUBLESHOOTING
Technical Data:
Please look for the technical data in the table marked ? at the end of this manual.
A Length mm. K Air consumption per shot @ 5.6 Bar B Height mm. L Activation type C Width mm. M Summer lubricant D Weight Kg. N Winter lubricant E Noise L
PA, 1s, d O O-ring lubricant
F Noise L
WA, 1s, d P Fastener Name
G Noise L
PA, 1s, 1m Q Dimensions mm.
H Vibration m/s
2
R Head/crown
I P max Bar S Magazine capacity
J P min Bar T New Driver Length mm.
U Max. Depth Inside Piston mm.
PROBLEM CAUSES REMEDIES
Serious air leaking from valve holes
Lower O-ring and trigger valve worn out or not in position. O-ring plug of piston rod O-ring valves worn out Plug loose
Replace Replace Replace Tighten
Air leaking from hole under cylinder bridge
O-ring piston worn out Replace
Does not drive staple but jaw closes
Small valve dirty Exhaust pinhole plunger or too tight Rod hole outside of tolerance limits Insufficient lubrication
Lubricate Clean pinhole and outer diaphragm Return within tolerance limits (0.75) Lubricate
Air leaking from valve holes O-ring piston valve not completely closed
Replace inner piston valve O-ring and lubricate.
Staples are not completely closed Jaw fall block is bent or damaged Replace block
Jaw does not return Bridge is not squared up Square up
Slow operations
Lack of lubrication Rod hole outside tolerance levels
Lubricate Return within tolerance limits (0.75)
Staples jam
Driver worn out De-jamming block springs slack.
Replace Replace
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANT ! LIRE ATTENTIVEMENT CETTE NOTICE : Il est essentiel que tous les utilisateurs des
outils lisent et comprennent toutes les sections de ce manuel de données techniques sur l’outil ainsi que le manuel séparé de consignes de sécurité et d’utilisation fourni avec l’outil. Tout manquement à cette mesure de précaution importante pourrait être la cause d’accidents et de blessures graves pour l’utilisateur de l’outil comme pour d’autres personnes se trouvant à proximité de la zone de travail.
ATTENTION ! Il faudra porter un système de protection des yeux conforme à la norme 89/686/EEC et d’une valeur de protection égale ou supérieure à celle définie par la norme EN166. Cependant, tous les aspects du travail de l’opérateur, l’environnement et autres types de machines utilisées, doivent aussi être pris en considération en choisissant des équipements de protection individuelle appropriés. NB: Les lunettes dépourvues d'écran latéral ainsi que les masques à poussière n'offrent pas une protection suffisante.
MISE EN GARDE! Pour éviter toute blessure accidentelle:
Ne jamais mettre la main ni aucune autre partie du corps dans la zone d'éjection des clous.
Ne jamais diriger la machine vers soi-même ni vers autrui, qu’elle soit chargée ou non.
Ne jamais s'amuser ou chahuter avec la fixeuse.
Ne jamais appuyer sur la gâchette si le nez n'est pas appuyé contre la pièce à usiner.
Toujours manipuler la fixeuse avec précaution.
Cet outil est adapté à l’agrafage de carton, rembourrage en mousse et matériaux souples utilisés dans
l’assemblage de lits ou produits similaires. NE PAS l’utiliser pour agrafer des matériaux plus durs qui tordraient les agrafes et endommageraient l’outil.
Ne jamais appuyer sur la gâchette ni sur le palpeur pendant le chargement de la fixeuse.
Pour éviter toute mise en marche accidentelle et par conséquent des risques de blessures, il faut toujours
débrancher l’air :
1. Avant de procéder à un réglage. 2. Pendant les opérations d’entretien. 3. Pour débloquer un grippage. 4. Lorsque l’outil est inutilisé. 5. Si l’on se déplace dans une autre zone de travail, afin d’éviter toute mise en marche accidentelle et par conséquent des risques de blessures.
ATTENTION : Tenir les mains et les doigts à l'écart des mâchoires à tout moment et particulièrement lorsque l'outil est branché à une source d'air comprimé car les mâchoires pourraient bouger et/ou déclencher l'éjection d'une attache, ce qui pourrait blesser les personnes présentes dans la zone de travail ou vous-même.
Veuillez lire le livret de consignes de sécurité et d'utilisation supplémentaires avant d'utiliser l'outil.
N'utilisez pas d'oxygène ou de gaz inflammables comme source d’énergie pour des outils pneumatiques.
L’utilisation de cet outil peut être la source d’étincelles et entraîner l’ignition de matières et de gaz
inflammables.
IMPORTANT! Fonctionnement de l’outil:
Pour identifier le mode opérationnel de votre modèle d’outil, vérifier la plaque d’identification fixée sur l’outil ou au dos de ce manuel et le tableau correspondant marqué ? colonne L pour ce modèle. Lire la section correspondante des Instructions de Sécurité et d’Utilisation pour de plus amples informations sur ce type de déclenchement.
CHARGEMENT DE L’OUTIL
1. Ouvrir le verrou et tirer sur le côté du magasin. (Fig. 1)
2. Insérer les fixations dans le magasin grand ouvert. Les pointes des fixations doivent être contre le fond du
magasin. (Fig. 2)
3. Repousser le magasin vers l’avant. (Fig. 3)
Remarque : N’utiliser que les fixations recommandées par Bostitch pour les outils Bostitch ou des fixations conformes aux spécifications Bostitch.
DÉBLOCAGE DE FIXATIONS Ne pas essayer de se débarrasser de fixations bloquées en utilisant le mécanisme de déclenchement :
1. Débrancher l’alimentation d’air.
2. Retirer les fixations du magasin.
3. Retourner l’agrafeuse, tenir le corps de l’outil et l’extrémité du magasin, tirer sur le magasin et le tourner sur le côté.
4. Retirer la fixation coincée, repousser le magasin vers l’avant dans sa position d’origine, recharger et remettre le
guide en place.
FR
FERMETURE DE LA MÂCHOIRE
La largeur de l’ouverture de la plaque de la mâchoire et la force de serrage de la fixation dépendent du nombre de rondelles ajoutées au piston de la mâchoire (Fig. 4)
Ce réglage ne doit être effectué que par des distributeurs Bostitch agréés ou par d’autres spécialistes en tenant compte des instructions de sécurité, d’utilisation et de maintenance de ce manuel et du manuel d’instructions d’utilisation et de sécurité.
DÉPANNAGE
Données Techniques:
Veuillez consulter le tableau de données techniques marqué ? à la fin de ce manuel.
A Longueur mm K Consommation au coup à 5,6 Bar B Hauteur mm L Type de déclenchement C Largeur mm M Lubrifiant d’été D Poids Kg N Lubrifiant d’hiver E Niveau de bruit L
PA, 1s, d O Lubrifiant de joints toriques
F Niveau de bruit L
WA, 1s, d P Désignation de la fixation
G Niveau de bruit L
PA, 1s, 1m Q Dimensions mm
H Vibrations m/s
2
R Tête/couronne
I Pression max bars S Capacité du chargeur
J Pression min bars T Longueur du nouvel enfonceur mm
U Profondeur. max antérieure du piston mm.
PROBLÈME CAUSES REMÈDES
Fuite d’air importante au niveau des trous de soupapes
Joint torique inférieur et clapet de détente usés ou pas en place. Bouchon de joint torique de bielle de piston Clapets à joint torique usés Bouchon mal serré
Remplacer Remplacer Remplacer Resserrer
Fuite d’air au niveau du trou sous le pontet du cylindre
Piston à joint torique usé Remplacer
L‘agrafe n’est pas déclenchée mais pourtant les mâchoires se referment
Petit clapet souillé Trou d’échappement obstrué ou trop serré Trou de tige hors des limites de tolérance
Lubrification insuffisante
Lubrifier Nettoyer le trou et le diaphragme extérieur Remettre les pièces dans les limites de tolérances (0,75) Lubrifier
Fuite d’air au niveau des trous du clapet
Clapet de piston à joint torique pas complètement fermé
Remplacer le joint torique du clapet interne du piston et lubrifier
Les agrafes ne sont pas complètement refermées
L’enclume des mâchoires est déformée ou endommagée Remplacer le bloc
Les mâchoires ne reviennent pas en position
Le pontet n’est pas perpendiculaire Aligner
Opérations lentes
Manque de lubrification Trou de tige hors des limites de tolérance
Lubrifier Remettre les pièces dans les limites de tolérances (0,75)
Blocage d’agrafes
Poussoir usé Ressorts du bloc de déblocage desserrés
Remplacer Remplacer
SICHERHEITSHINWEISE
WICHTIG – BITTE AUFMERKSAM LESEN: Es ist wichtig, dass jeder Bediener sämtliche Abschnitte dieses werkzeugtechnischen Datenhandbuchs und die mit diesem Werkzeug gelieferte gesonderte Sicherheits- und Bedienungsanleitung lesen und verstehen. Ansonsten besteht für Sie und andere im Arbeitsbereich die Gefahr schwerer Verletzungen.
ACHTUNG! Es sollte ein Augenschutz gemäß 89/686/EEC und mindestens lt. Definition in EN166 getragen werden. Bei der Wahl der persönlichen Schutzausrüstung sind jedoch auch sämtliche Aspekte der von Bedienern geleisteten Arbeit, Umgebung und sonstiger benutzter Maschinentypen zu berücksichtigen. Hinweis: Schutzbrillen ohne seitlichen Schutz oder ein Gesichtsschutz allein stellen keinen ausreichenden Schutz dar.
ACHTUNG! So vermeiden Sie Unfallverletzungen:
Niemals die Hände oder andere Körperteile in den Auswurfbereich des Gerätes halten.
Das geladene oder nicht geladene Gerät niemals gegen sich selbst oder andere richten.
Niemals mit dem Heftgerät Unfug treiben.
Niemals den Auslöser betätigen, bevor die Nase nicht auf das Arbeitsteil gerichtet ist.
Das Heftgerät immer mit Vorsicht behandeln.
Dieses Werkzeug wurde für Heftklammerverbindungen von Karton, Schaumstoff und weichen Materialien bei der
Montage von Betten oder ähnlichen Produkten entwickelt. Dieses Werkzeug sollte NICHT zur Befestigung härterer Werkstoffe verwendet werden, bei denen die Heftklammern verbiegen, was zu Schäden am Werkzeug führen könnte.
Nicht den Abzug oder den Auslösemechanismus während des Ladens des Gerätes ziehen.
Um das versehentliche Auslösen und mögliche Unfälle zu vermeiden, ist die Luftzufuhr immer abzukoppeln:
1. Vor dem Ausführen von Justierungen. 2. Bei der Wartung des Gerätes. 3. Beim Beseitigen von Blockaden. 4. Wenn das Gerät nicht verwendet wird. 5. Beim Wechsel in einen anderen Arbeitsbereich, da das Gerät versehentlich ausgelöst werden kann und möglicherweise Verletzungen verursacht werden.
ACHTUNG: Halten Sie Ihre Hände und Finger stets außerhalb des Backenbereichs des Werkzeugs, besonders wenn das Werkzeug an die Druckluftquelle angeschlossen ist, da sich die Backe bewegen und/oder sich ein Befestigungselement unerwartet lösen könnte, wodurch Sie oder andere Personen im Arbeitsbereich verletzt werden könnten.
Lesen Sie vor Gebrauch des Werkzeugs bitte die Hinweise zu Sicherheit und Betrieb in der zusätzlichen Anleitung.
Niemals Sauerstoff oder brennbare Gase als Antrieb für pneumatische Werkzeuge verwenden.
Bei Verwendung dieses Werkzeugs können Funken entstehen und zur Zündquelle für brennbare Kraftstoffe und Gase werden.
WICHTIGER HINWEIS! Werkzeugfunktion:
Um die Funktionsweise Ihres Werkzeugmodells zu identifizieren, überprüfen Sie das ID-Label am Werkzeug/hinten in dieser Anleitung und die entsprechende Tabelle (mit ? gekennzeichnet), Spalte L, für jenes Modell. Lesen Sie den entsprechenden Abschnitt in der Sicherheits- und Betriebsanleitung für Informationen über jenen Auslösertyp.
FÜLLEN DES WERKZEUGS
1. Die Sicherung entriegeln und Magazinseite zurückziehen. (Abb. 1)
2. Bei völlig offenem Magazin Befestigungselemente einlegen. Spitzen müssen am Magazinboden anliegen. (Abb. 2)
3. Magazin vorwärts schieben. (Abb. 3)
Hinweis: Ausschließlich Befestigungselemente benutzen, die von Bostitch zur Verwendung in Bostitch-Werkzeugen empfohlen werden, bzw. Befestigungselemente, die Bostitch-Spezifikationen erfüllen.
BESEITIGUNG VON BLOCKADEN Nicht versuchen, festsitzende Klammern durch Werkzeugaktivierung zu beseitigen:
1. Druckluftversorgung abtrennen.
2. Befestigungselemente aus dem Magazin entfernen.
3. Klammerer auf den Kopf stellen, sein Gehäuse und Magazinende fassen, Magazin zurückziehen und in die Offset-Position
schieben.
4. Die festsitzende Klammer entfernen, dann Magazin vorwärts in seine ursprüngliche Position schieben, nachfüllen und Führung
komplett zurückschieben.
DE
BACKENSCHLUSS
Die Magazinöffnung der Backenplatte und die Anzugskraft beim Clinch-Vorgang hängen von der Anzahl der zum Backenkolben hinzugefügten Unterlegscheiben ab (Abb. 4).
Diese Einstellung sollte autorisierten Vertretungen von Bostitch oder sonstigen Fachleuten überlassen werden. Dabei sind die Sicherheits-, Betriebs- und Wartungsvorschriften in dieser Anleitung und die sichere Betriebsanleitung gebührend zu berücksichtigen
Technische Daten:
Die technischen Daten entnehmen Sie bitte der mit einem ? gekennzeichneten Tabelle am Ende dieses Handbuchs.
A Länge mm K Luftverbrauch pro Zyklus bei einem Druck von 5,6 Bar B Höhe mm L Aktivierungsart C Breite mm M Schmiermittel, Sommer D Gewicht Kg N Schmiermittel, Winter E
Ger
äuschpegel,
LPA, 1s, d
O O-Ring Schmiermittel
F
Ger
äuschpegel,
LWA, 1s, d
P Werkzeugbezeichnung
G
Ger
äuschpegel,
LPA, 1s, 1m
QMaße, mm
H Vibration m/s
2
R Kopf/ Oberteil
I Höchstdruck, Bar S Kapazität des Magazins
J Mindestdruck, Bar T Neu Treiberlänge, mm
U Max. Kolbentiefe, mm
FEHLERSUCHE URSACHEN ABHILFE
Gravierender Luftaustritt aus Ventillöchern
Unterer O-Ring und Drückerventil abgenutzt oder nicht in Position. O-Ring-Stopfen von Kolbenstange O-Ring-Ventile abgenutzt Stopfen locker
Austauschen
Austauschen Austauschen Anziehen
Luftaustritt aus Loch unter Zylinderbrücke
O-Ring-Kolben abgenutzt Austauschen
Klammern werden nicht getrieben, Backe schließt aber
Kleines Ventil verschmutzt Stiftloch am Abluft-Auslass verstopft oder zu stramm Stangenloch außerhalb der Toleranzgrenzen
Unzureichende Schmierung
Schmieren Stiftloch und äußere Membran reinigen Wieder auf Toleranzgrenzen (0,75) bringen Schmieren
Luftaustritt aus Ventillöchern O-Ring-Kolbenventil nicht völlig geschlossen
O-Ring des inneren Kolbenventils austauschen und schmieren.
Klammern werden nicht völlig geschlossen
Backen-Fallblock ist verbogen oder beschädigt Block austauschen
Backe kehrt nicht zurück Brücke ist nicht richtig ausgerichtet Ausrichten
Langsame Abläufe
Mangelnde Schmierung Stangenloch außerhalb der Toleranzgrenzen
Schmieren Wieder auf Toleranzgrenzen (0,75) bringen
Klammernblockade
Treiber abgenutzt Schlaffe Federn am Blockadebeseitigungsblock.
Austauschen Austauschen
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
BELANGRIJK, LEES DIT ZORGVULDIG: Het is belangrijk dat alle operators alle delen van deze Handleiding met technische informatie over dit gereedschap en de afzonderlijke Handleiding voor veiligheid en bediening lezen en begrijpen. Wanneer dit niet gebeurt, kan dit leiden tot ernstig letsel voor u of anderen in de werkomgeving
OPGELET! Men dient oogbescherming conform 89/686/EEC en een gelijke of hogere klasse dan in EN166 te gebruiken. Alle aspecten van de werkzaamheden van operator, milieu en andere gebruikte type/s machines dienen eveneens overwogen te worden bij het selecteren van lichamelijke beschermingsapparatuur. Opmerking: Een bril zonder laterale afscherming of een masker voor het gezicht alleen bieden geen adequate bescherming.
WAARSCHUWING! Om toevallige wonden te vermijden:
De hand of gelijk welk ander lichaamsdeel nooit in het uitgangsgedeelte van de bevestigingsmiddelen van het gereedschap steken;
Het gereedschap nooit naar zichzelf of tegen andere personen richten, of er nu bevestigingsmiddelen in het gereedschap zitten of niet;
Nooit schertsen met de hechtmachine;
Nooit op de trekker duwen wanneer de neus niet in de richting staat van het materiaal dat gehecht moet worden;
Het gereedschap steeds met zorg behandelen;
Dit gereedschap is bedoeld voor het nieten van karton, schuimvulling en zachte materialen gebruikt bij de montage van
de bedden of soortgelijke producten. Gebruik het gereedschap NIET voor het bevestigen van hardere materialen wat het knikken van de nieten kan veroorzaken en het gereedschap kan beschadigen.
Niet op de trekker duwen, noch op de taster tijdens het laden van het gereedschap.
Om onvoorziene bediening en mogelijk letsel te voorkomen, de luchttoevoer altijd afkoppelen:
1. Alvorens afstellingen uit te voeren. 2. Tijdens onderhoud van het gereedschap. 3. Bij het verhelpen van een blokkering.
4. Wanneer het gereedschap niet in gebruik is. 5. Tijdens verplaatsing naar een andere werkzone,aangezien het gereedschap per ongeluk geactiveerd kan worden en mogelijk letsel kan veroorzaken.
LET OP: Houd handen en vingers ten alle tijde uit de buurt van de bek van het gereedschap met name wanneer het gereedschap is aangesloten op een luchtbron omdat de bek kan bewegen en/of het bevestigingsmiddel onverwacht kan expulseren, wat letsel aan u en anderen uit uw werkomgeving kan veroorzaken.
Leest u het boekje met aanvullende veiligheidsinstructies en gebruiksaanwijzingen alvorens het gereedschap in gebruik te nemen.
Gebruik geen zuurstof en brandbare gassen als energiebron voor pneumatisch bediend gereedschap.
De werking van dit hulpmiddel kan vonken veroorzaken en een ontstekingsbron zijn voor ontvlambare brandstoffen en gassen.
BELANGRIJK! Bediening van gereedschap:
Controleer het ID-etiket op het gereedschap of op de achterkant van deze handleiding en de overeenkomende tabel (gemarkeerd met ?), kolom L voor dat model, om het besturingstype van uw gereedschapsmodel te identificeren. Lees de verwante paragraaf Veiligheids- en Besturingsinstructies voor dat type palgrendel.
HET OPLADEN VAN HET GEREEDSCHAP
1. Maak het veerslot open en trek de kant van het magazijn terug. (afb. 1)
2. Zodra het magazijn volledig is geopend, plaatst u de nieten. De punten moeten tegen de bodem van het magazijn worden geplaatst. (Afb. 2)
3. Duw magazijn naar voren. (Afb. 3)
Opmerking: Gebruik alleen door Bostitch aanbevolen nieten voor gebruik bij Bostitch gereedschap, of nieten die aan de specificaties van Bostitch voldoen.
OPSTOPPING VRIJMAKEN Probeer geen opeen gehoopte nieten te verwijderen door het gereedschap af te vuren om de opstopping te vrij te maken:
1. Sluit de luchttoevoer af.
2. Verwijder de nieten uit het magazijn.
3. Draai de nietmachine ondersteboven, houdt de body en het uiteinde van het magazijn vast en en duw deze in de zijpositie.
4. Verwijder de opgestopte niet en druk het magazijn terug naar zijn originele positie. Daarna laadt u opnieuw op en schuift u het
geleidingsonderdeel terug.
NL
KAAKSLUITING
De magazijnopening van de kaakplaat en de gspannenheid van de nietgreep is afhankelijk van de hoeveelheid sluitringen die aan de kaakzuiger zijn toegevoegd (Afb 4).
Deze afstelling mag alleen door bevoegde agenten van Bostitch worden uitgevoerd, of door andere deskundigen, hierbij lettende op de instructies betreffende veiligheid, bediening en onderhoud in deze handleiding en de Handleiding voor veiligheidsinstructies.
PROBLEEMOPLOSSEN
Technische informatie:
Kijk voor de technische informatie naar de met ? gemarkeerde tabel achterin deze handleiding.
A Lengte mm K Luchtverbruik per schot @ 5.6 Bar B Hoogte mm L Beveiliging C Breedte mm M Zomer smering D Gewicht Kg N Winter smering E Geluid L
PA, 1s, d O 0-ring smering
F Geluid L
WA, 1s, d P Type apparaat
G Geluid L
PA, 1s, 1m Q Afmetingen mm
H Trilling m/s
2
R Kop/Kroon
I Werkdruk max Bar S Magazijn capaciteit
J Werkdruk min Bar T Nieuwe slagpen lengte mm
U Max. diepte binnenkant piston mm
PROBLEEM OORZAKEN OPLOSSINGEN
Ernstige luchtlekkage uit ventielgaten
Lagere O-ring en trekkerventiel zijn versleten of sluiten niet goed af. O-ringplug van zuigerstang O-ringkleppen zijn versleten Plug zit los
Vervangen Vervangen Vervangen Vastzetten
Lucht lekkage uit gat onder de cilinderbrug
O-ringzuiger is versleten Vervangen
Slaat geen nieten uit, maar kaak sluit
Kleine ventiel is vuil Zuiger van uitlaatgeleidegat of te strak
Stangholte buiten tolerantielimieten
Onvoldoende door gesmeerd
Doorsmeren Pinholte en buitenste scheidingswand reinigen Binnen tolerantielimieten (0,75) terugbrengen Doorsmeren
Luchtlekkage uit ventielgaten
Klep O-ringzuiger is niet helemaal gesloten
Binnenste klem O-ringzuiger vervangen en doorsmeren.
Nieten worden niet helemaal gesloten
Kaakblok is verbogen of beschadigd Blok vervangen
Kaak keert niet terug Brug is niet haaks omhoog Opwaarts haken
Langzame werking
Te weinig doorsmeren Stangholte buiten tolerantielimieten
Doorsmeren Binnen tolerantielimieten (0,75) terugbrengen
Opeenhoping van nieten
Drijver is versleten Veren van ontstoppingsblok zitten te slap.
Vervangen Vervangen
Loading...
+ 26 hidden pages