Bostitch P88SJ-E, P110SJ-E Original Instructions Manual

Page 1
P88SJ-E, P110SJ-E
www.bostitch.eu
TOOL TECHNICAL DATA (ORIGINAL INSTRUCTIONS) DONNÉES TECNIQUES (TRADUCTION DE L’ORIGINAL) TECHNISCHE GERÄTEDATEN (ÜBERSETZUNG DES ORIGINALS) TECHNISCHE SPECIFICATIE (VERTALING VAN ORIGINEEL) TEKNISKE DATA (OVERSÆTTELSE AF ORIGINAL) TEKNISET TIEDOT (KÄÄNNÖS ALKUPERÄISESTÄ)
Τεχνικ στοιχεα(ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ)
DATI TECNICI (TRADUZIONE DELL’ORIGINALE) TEKNISKE DATA (OVERSETTELSE FRA ORIGINAL) ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS (TRADUÇÃO DO ORIGINAL) ESPECIFICACIONES TÉCNICAS (TRADUCCIÓN DEL ORIGINAL) TEKNISK DATA (ÖVERSÄTTNING AV ORIGINAL)
DANE TECHNICZNE NARZĘDZI (TŁUMACZENIE Z WERSJI ORYGINALNEJ) TECHNICKÁ DATA NÁSTROJE (PŘEKLAD ORIGINÁLU) TECHNICKÉ PARAMETRE (PREKLAD ORIGINÁLU) A SZERSZÁM MŰSZAKI ADATAI (EREDETI SZÖVEG FORDÍTÁSA)
GB
FR DE NL DK
FI
GR
IT NO PT ES SE
PL CZ SK HU
Page 2
?P88SJ-E
A 350 B 300 C 70 D 2.1 E 84.4 F 90.7 G 77.7 H 2.5 I 6 J 5 K 1.1 L 3
M BC602 N BC603 O
O-LUBE P 88 Q(a) 12-25 Q(b) 0.5 X 1.2
R
13.1
S 200 T N/A U N/A
?P110SJ-E
A 350 B 300 C 70 D 2.1 E 84.4 F 90.7 G 77.7 H 2.5 I 6 J 5 K 1.1 L 3
M BC602 N BC603 O
O-LUBE P 110 Q(a) 12-25 Q(b) 0.6 x 1.6
R 13.2 S 160 T N/A U N/A
Page 3
FIG 1
FIG 3
FIG 2
FIG 4
Page 4
Page 5
SAFETY INSTRUCTIONS
IMPORTANT READ CAREFULLY: It is important that all operators read and understand all sections of this Tool Technical Data manual and the separate Safety and Operating Instruction Manual which come with this tool. Failure to do so could result in you or others in the working area to be seriously injured.
WARNING! Eye protection in accordance with 89/686/EEC, and with equal or greater grade than defined in EN166 should be used. However all aspects of operators work, environment and other type/s of machinery being used, should also be considered when selecting any personal protection equipment. Note: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
WARNING! To prevent accidental injuries:
Never place a hand or any other part of the body in fastener discharge area of tool.
Never point tool at yourself or anyone whether it contains fasteners or not.
Never engage in horseplay.
Never pull the trigger unless the nose is directed towards the work.
Always handle the tool with care.
This tool is intended to be used for stapling cardboard, foam padding and soft materials used in assembly of
beds or similar products. DO NOT USE for fastening harder materials which could cause buckling of the staples and damage to the tool.
Do not pull the trigger or depress the trip mechanism whilst loading the tool.
To prevent accidental actuation and possible injury, always disconnect air supply.
1. Before making adjustments. 2. When servicing the tool. 3. When clearing a jam. 4. When tool is not in use.
5. When moving to a different work area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
CAUTION! Keep hands and fingers away from the jaw of the tool at all times especially when tool is connected to an air source as the jaw could move and/or a fastener could be ejected unexpectedly, which could cause injury to yourself or others in the work area.
Read the additional Safety & Operating instructions booklet before using tool.
Do not use oxygen and combustible gases as an energy source for pneumatically operated tools.
The operation of this tool can cause sparks and act as a source of ignition for flammable fuels and gases.
IMPORTANT! Tool Operation:
To identify the operation type of your model, check the ID label affixed to the tool/ rear of this manual and the corresponding table (marked ?) column L for that model. Read the corresponding section in the Safety & Operating instructions for information of each trip type.
LOADING THE TOOL
1. Disengage the latch and pull back magazine side. (Fig. 1)
2. With magazine fully open, insert fasteners. Points must be against bottom of magazine. (Fig. 2)
3. Push magazine forward. (Fig. 3)
Note: Use only fasteners recommended by Bostitch for use in Bostitch tools or fasteners which meet Bostitch specifications. JAM CLEARANCE Do not attempt to clear jammed staples by firing the tool to clear jam:
1. Disconnect Air Supply.
2. Remove fasteners from the magazine.
3. Turn stapler upside down, grasp its body and end of magazine, pull magazine back and push into the offset position.
4. Remove the jammed staple, then push magazine forward to its original position, reload and slide back guide assembly.
JAW CLOSURE
The magazine opening of the jaw plate and the tightness of the staple clinch depends on the number of washers added to the jaw piston (Fig 4).
This adjustment should be made only by authorised agents of Bostitch or by other experts giving due regard to the safety, operating and maintenance instructions in this manual and the Safety Operating Instructions Manual.
GB
Page 6
TROUBLESHOOTING
Technical Data:
Please look for the technical data in the table marked ? at the end of this manual.
A Length mm. K Air consumption per shot @ 5.6 Bar B Height mm. L Activation type C Width mm. M Summer lubricant D Weight Kg. N Winter lubricant E Noise L
PA, 1s, d O O-ring lubricant
F Noise L
WA, 1s, d P Fastener Name
G Noise L
PA, 1s, 1m Q Dimensions mm.
H Vibration m/s
2
R Head/crown
I P max Bar S Magazine capacity
J P min Bar T New Driver Length mm.
U Max. Depth Inside Piston mm.
PROBLEM CAUSES REMEDIES
Serious air leaking from valve holes
Lower O-ring and trigger valve worn out or not in position. O-ring plug of piston rod O-ring valves worn out Plug loose
Replace Replace Replace Tighten
Air leaking from hole under cylinder bridge
O-ring piston worn out Replace
Does not drive staple but jaw closes
Small valve dirty Exhaust pinhole plunger or too tight Rod hole outside of tolerance limits Insufficient lubrication
Lubricate Clean pinhole and outer diaphragm Return within tolerance limits (0.75) Lubricate
Air leaking from valve holes O-ring piston valve not completely closed
Replace inner piston valve O-ring and lubricate.
Staples are not completely closed Jaw fall block is bent or damaged Replace block
Jaw does not return Bridge is not squared up Square up
Slow operations
Lack of lubrication Rod hole outside tolerance levels
Lubricate Return within tolerance limits (0.75)
Staples jam
Driver worn out De-jamming block springs slack.
Replace Replace
Page 7
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANT ! LIRE ATTENTIVEMENT CETTE NOTICE : Il est essentiel que tous les utilisateurs des
outils lisent et comprennent toutes les sections de ce manuel de données techniques sur l’outil ainsi que le manuel séparé de consignes de sécurité et d’utilisation fourni avec l’outil. Tout manquement à cette mesure de précaution importante pourrait être la cause d’accidents et de blessures graves pour l’utilisateur de l’outil comme pour d’autres personnes se trouvant à proximité de la zone de travail.
ATTENTION ! Il faudra porter un système de protection des yeux conforme à la norme 89/686/EEC et d’une valeur de protection égale ou supérieure à celle définie par la norme EN166. Cependant, tous les aspects du travail de l’opérateur, l’environnement et autres types de machines utilisées, doivent aussi être pris en considération en choisissant des équipements de protection individuelle appropriés. NB: Les lunettes dépourvues d'écran latéral ainsi que les masques à poussière n'offrent pas une protection suffisante.
MISE EN GARDE! Pour éviter toute blessure accidentelle:
Ne jamais mettre la main ni aucune autre partie du corps dans la zone d'éjection des clous.
Ne jamais diriger la machine vers soi-même ni vers autrui, qu’elle soit chargée ou non.
Ne jamais s'amuser ou chahuter avec la fixeuse.
Ne jamais appuyer sur la gâchette si le nez n'est pas appuyé contre la pièce à usiner.
Toujours manipuler la fixeuse avec précaution.
Cet outil est adapté à l’agrafage de carton, rembourrage en mousse et matériaux souples utilisés dans
l’assemblage de lits ou produits similaires. NE PAS l’utiliser pour agrafer des matériaux plus durs qui tordraient les agrafes et endommageraient l’outil.
Ne jamais appuyer sur la gâchette ni sur le palpeur pendant le chargement de la fixeuse.
Pour éviter toute mise en marche accidentelle et par conséquent des risques de blessures, il faut toujours
débrancher l’air :
1. Avant de procéder à un réglage. 2. Pendant les opérations d’entretien. 3. Pour débloquer un grippage. 4. Lorsque l’outil est inutilisé. 5. Si l’on se déplace dans une autre zone de travail, afin d’éviter toute mise en marche accidentelle et par conséquent des risques de blessures.
ATTENTION : Tenir les mains et les doigts à l'écart des mâchoires à tout moment et particulièrement lorsque l'outil est branché à une source d'air comprimé car les mâchoires pourraient bouger et/ou déclencher l'éjection d'une attache, ce qui pourrait blesser les personnes présentes dans la zone de travail ou vous-même.
Veuillez lire le livret de consignes de sécurité et d'utilisation supplémentaires avant d'utiliser l'outil.
N'utilisez pas d'oxygène ou de gaz inflammables comme source d’énergie pour des outils pneumatiques.
L’utilisation de cet outil peut être la source d’étincelles et entraîner l’ignition de matières et de gaz
inflammables.
IMPORTANT! Fonctionnement de l’outil:
Pour identifier le mode opérationnel de votre modèle d’outil, vérifier la plaque d’identification fixée sur l’outil ou au dos de ce manuel et le tableau correspondant marqué ? colonne L pour ce modèle. Lire la section correspondante des Instructions de Sécurité et d’Utilisation pour de plus amples informations sur ce type de déclenchement.
CHARGEMENT DE L’OUTIL
1. Ouvrir le verrou et tirer sur le côté du magasin. (Fig. 1)
2. Insérer les fixations dans le magasin grand ouvert. Les pointes des fixations doivent être contre le fond du
magasin. (Fig. 2)
3. Repousser le magasin vers l’avant. (Fig. 3)
Remarque : N’utiliser que les fixations recommandées par Bostitch pour les outils Bostitch ou des fixations conformes aux spécifications Bostitch.
DÉBLOCAGE DE FIXATIONS Ne pas essayer de se débarrasser de fixations bloquées en utilisant le mécanisme de déclenchement :
1. Débrancher l’alimentation d’air.
2. Retirer les fixations du magasin.
3. Retourner l’agrafeuse, tenir le corps de l’outil et l’extrémité du magasin, tirer sur le magasin et le tourner sur le côté.
4. Retirer la fixation coincée, repousser le magasin vers l’avant dans sa position d’origine, recharger et remettre le
guide en place.
FR
Page 8
FERMETURE DE LA MÂCHOIRE
La largeur de l’ouverture de la plaque de la mâchoire et la force de serrage de la fixation dépendent du nombre de rondelles ajoutées au piston de la mâchoire (Fig. 4)
Ce réglage ne doit être effectué que par des distributeurs Bostitch agréés ou par d’autres spécialistes en tenant compte des instructions de sécurité, d’utilisation et de maintenance de ce manuel et du manuel d’instructions d’utilisation et de sécurité.
DÉPANNAGE
Données Techniques:
Veuillez consulter le tableau de données techniques marqué ? à la fin de ce manuel.
A Longueur mm K Consommation au coup à 5,6 Bar B Hauteur mm L Type de déclenchement C Largeur mm M Lubrifiant d’été D Poids Kg N Lubrifiant d’hiver E Niveau de bruit L
PA, 1s, d O Lubrifiant de joints toriques
F Niveau de bruit L
WA, 1s, d P Désignation de la fixation
G Niveau de bruit L
PA, 1s, 1m Q Dimensions mm
H Vibrations m/s
2
R Tête/couronne
I Pression max bars S Capacité du chargeur
J Pression min bars T Longueur du nouvel enfonceur mm
U Profondeur. max antérieure du piston mm.
PROBLÈME CAUSES REMÈDES
Fuite d’air importante au niveau des trous de soupapes
Joint torique inférieur et clapet de détente usés ou pas en place. Bouchon de joint torique de bielle de piston Clapets à joint torique usés Bouchon mal serré
Remplacer Remplacer Remplacer Resserrer
Fuite d’air au niveau du trou sous le pontet du cylindre
Piston à joint torique usé Remplacer
L‘agrafe n’est pas déclenchée mais pourtant les mâchoires se referment
Petit clapet souillé Trou d’échappement obstrué ou trop serré Trou de tige hors des limites de tolérance
Lubrification insuffisante
Lubrifier Nettoyer le trou et le diaphragme extérieur Remettre les pièces dans les limites de tolérances (0,75) Lubrifier
Fuite d’air au niveau des trous du clapet
Clapet de piston à joint torique pas complètement fermé
Remplacer le joint torique du clapet interne du piston et lubrifier
Les agrafes ne sont pas complètement refermées
L’enclume des mâchoires est déformée ou endommagée Remplacer le bloc
Les mâchoires ne reviennent pas en position
Le pontet n’est pas perpendiculaire Aligner
Opérations lentes
Manque de lubrification Trou de tige hors des limites de tolérance
Lubrifier Remettre les pièces dans les limites de tolérances (0,75)
Blocage d’agrafes
Poussoir usé Ressorts du bloc de déblocage desserrés
Remplacer Remplacer
Page 9
SICHERHEITSHINWEISE
WICHTIG – BITTE AUFMERKSAM LESEN: Es ist wichtig, dass jeder Bediener sämtliche Abschnitte dieses werkzeugtechnischen Datenhandbuchs und die mit diesem Werkzeug gelieferte gesonderte Sicherheits- und Bedienungsanleitung lesen und verstehen. Ansonsten besteht für Sie und andere im Arbeitsbereich die Gefahr schwerer Verletzungen.
ACHTUNG! Es sollte ein Augenschutz gemäß 89/686/EEC und mindestens lt. Definition in EN166 getragen werden. Bei der Wahl der persönlichen Schutzausrüstung sind jedoch auch sämtliche Aspekte der von Bedienern geleisteten Arbeit, Umgebung und sonstiger benutzter Maschinentypen zu berücksichtigen. Hinweis: Schutzbrillen ohne seitlichen Schutz oder ein Gesichtsschutz allein stellen keinen ausreichenden Schutz dar.
ACHTUNG! So vermeiden Sie Unfallverletzungen:
Niemals die Hände oder andere Körperteile in den Auswurfbereich des Gerätes halten.
Das geladene oder nicht geladene Gerät niemals gegen sich selbst oder andere richten.
Niemals mit dem Heftgerät Unfug treiben.
Niemals den Auslöser betätigen, bevor die Nase nicht auf das Arbeitsteil gerichtet ist.
Das Heftgerät immer mit Vorsicht behandeln.
Dieses Werkzeug wurde für Heftklammerverbindungen von Karton, Schaumstoff und weichen Materialien bei der
Montage von Betten oder ähnlichen Produkten entwickelt. Dieses Werkzeug sollte NICHT zur Befestigung härterer Werkstoffe verwendet werden, bei denen die Heftklammern verbiegen, was zu Schäden am Werkzeug führen könnte.
Nicht den Abzug oder den Auslösemechanismus während des Ladens des Gerätes ziehen.
Um das versehentliche Auslösen und mögliche Unfälle zu vermeiden, ist die Luftzufuhr immer abzukoppeln:
1. Vor dem Ausführen von Justierungen. 2. Bei der Wartung des Gerätes. 3. Beim Beseitigen von Blockaden. 4. Wenn das Gerät nicht verwendet wird. 5. Beim Wechsel in einen anderen Arbeitsbereich, da das Gerät versehentlich ausgelöst werden kann und möglicherweise Verletzungen verursacht werden.
ACHTUNG: Halten Sie Ihre Hände und Finger stets außerhalb des Backenbereichs des Werkzeugs, besonders wenn das Werkzeug an die Druckluftquelle angeschlossen ist, da sich die Backe bewegen und/oder sich ein Befestigungselement unerwartet lösen könnte, wodurch Sie oder andere Personen im Arbeitsbereich verletzt werden könnten.
Lesen Sie vor Gebrauch des Werkzeugs bitte die Hinweise zu Sicherheit und Betrieb in der zusätzlichen Anleitung.
Niemals Sauerstoff oder brennbare Gase als Antrieb für pneumatische Werkzeuge verwenden.
Bei Verwendung dieses Werkzeugs können Funken entstehen und zur Zündquelle für brennbare Kraftstoffe und Gase werden.
WICHTIGER HINWEIS! Werkzeugfunktion:
Um die Funktionsweise Ihres Werkzeugmodells zu identifizieren, überprüfen Sie das ID-Label am Werkzeug/hinten in dieser Anleitung und die entsprechende Tabelle (mit ? gekennzeichnet), Spalte L, für jenes Modell. Lesen Sie den entsprechenden Abschnitt in der Sicherheits- und Betriebsanleitung für Informationen über jenen Auslösertyp.
FÜLLEN DES WERKZEUGS
1. Die Sicherung entriegeln und Magazinseite zurückziehen. (Abb. 1)
2. Bei völlig offenem Magazin Befestigungselemente einlegen. Spitzen müssen am Magazinboden anliegen. (Abb. 2)
3. Magazin vorwärts schieben. (Abb. 3)
Hinweis: Ausschließlich Befestigungselemente benutzen, die von Bostitch zur Verwendung in Bostitch-Werkzeugen empfohlen werden, bzw. Befestigungselemente, die Bostitch-Spezifikationen erfüllen.
BESEITIGUNG VON BLOCKADEN Nicht versuchen, festsitzende Klammern durch Werkzeugaktivierung zu beseitigen:
1. Druckluftversorgung abtrennen.
2. Befestigungselemente aus dem Magazin entfernen.
3. Klammerer auf den Kopf stellen, sein Gehäuse und Magazinende fassen, Magazin zurückziehen und in die Offset-Position
schieben.
4. Die festsitzende Klammer entfernen, dann Magazin vorwärts in seine ursprüngliche Position schieben, nachfüllen und Führung
komplett zurückschieben.
DE
Page 10
BACKENSCHLUSS
Die Magazinöffnung der Backenplatte und die Anzugskraft beim Clinch-Vorgang hängen von der Anzahl der zum Backenkolben hinzugefügten Unterlegscheiben ab (Abb. 4).
Diese Einstellung sollte autorisierten Vertretungen von Bostitch oder sonstigen Fachleuten überlassen werden. Dabei sind die Sicherheits-, Betriebs- und Wartungsvorschriften in dieser Anleitung und die sichere Betriebsanleitung gebührend zu berücksichtigen
Technische Daten:
Die technischen Daten entnehmen Sie bitte der mit einem ? gekennzeichneten Tabelle am Ende dieses Handbuchs.
A Länge mm K Luftverbrauch pro Zyklus bei einem Druck von 5,6 Bar B Höhe mm L Aktivierungsart C Breite mm M Schmiermittel, Sommer D Gewicht Kg N Schmiermittel, Winter E
Ger
äuschpegel,
LPA, 1s, d
O O-Ring Schmiermittel
F
Ger
äuschpegel,
LWA, 1s, d
P Werkzeugbezeichnung
G
Ger
äuschpegel,
LPA, 1s, 1m
QMaße, mm
H Vibration m/s
2
R Kopf/ Oberteil
I Höchstdruck, Bar S Kapazität des Magazins
J Mindestdruck, Bar T Neu Treiberlänge, mm
U Max. Kolbentiefe, mm
FEHLERSUCHE URSACHEN ABHILFE
Gravierender Luftaustritt aus Ventillöchern
Unterer O-Ring und Drückerventil abgenutzt oder nicht in Position. O-Ring-Stopfen von Kolbenstange O-Ring-Ventile abgenutzt Stopfen locker
Austauschen
Austauschen Austauschen Anziehen
Luftaustritt aus Loch unter Zylinderbrücke
O-Ring-Kolben abgenutzt Austauschen
Klammern werden nicht getrieben, Backe schließt aber
Kleines Ventil verschmutzt Stiftloch am Abluft-Auslass verstopft oder zu stramm Stangenloch außerhalb der Toleranzgrenzen
Unzureichende Schmierung
Schmieren Stiftloch und äußere Membran reinigen Wieder auf Toleranzgrenzen (0,75) bringen Schmieren
Luftaustritt aus Ventillöchern O-Ring-Kolbenventil nicht völlig geschlossen
O-Ring des inneren Kolbenventils austauschen und schmieren.
Klammern werden nicht völlig geschlossen
Backen-Fallblock ist verbogen oder beschädigt Block austauschen
Backe kehrt nicht zurück Brücke ist nicht richtig ausgerichtet Ausrichten
Langsame Abläufe
Mangelnde Schmierung Stangenloch außerhalb der Toleranzgrenzen
Schmieren Wieder auf Toleranzgrenzen (0,75) bringen
Klammernblockade
Treiber abgenutzt Schlaffe Federn am Blockadebeseitigungsblock.
Austauschen Austauschen
Page 11
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
BELANGRIJK, LEES DIT ZORGVULDIG: Het is belangrijk dat alle operators alle delen van deze Handleiding met technische informatie over dit gereedschap en de afzonderlijke Handleiding voor veiligheid en bediening lezen en begrijpen. Wanneer dit niet gebeurt, kan dit leiden tot ernstig letsel voor u of anderen in de werkomgeving
OPGELET! Men dient oogbescherming conform 89/686/EEC en een gelijke of hogere klasse dan in EN166 te gebruiken. Alle aspecten van de werkzaamheden van operator, milieu en andere gebruikte type/s machines dienen eveneens overwogen te worden bij het selecteren van lichamelijke beschermingsapparatuur. Opmerking: Een bril zonder laterale afscherming of een masker voor het gezicht alleen bieden geen adequate bescherming.
WAARSCHUWING! Om toevallige wonden te vermijden:
De hand of gelijk welk ander lichaamsdeel nooit in het uitgangsgedeelte van de bevestigingsmiddelen van het gereedschap steken;
Het gereedschap nooit naar zichzelf of tegen andere personen richten, of er nu bevestigingsmiddelen in het gereedschap zitten of niet;
Nooit schertsen met de hechtmachine;
Nooit op de trekker duwen wanneer de neus niet in de richting staat van het materiaal dat gehecht moet worden;
Het gereedschap steeds met zorg behandelen;
Dit gereedschap is bedoeld voor het nieten van karton, schuimvulling en zachte materialen gebruikt bij de montage van
de bedden of soortgelijke producten. Gebruik het gereedschap NIET voor het bevestigen van hardere materialen wat het knikken van de nieten kan veroorzaken en het gereedschap kan beschadigen.
Niet op de trekker duwen, noch op de taster tijdens het laden van het gereedschap.
Om onvoorziene bediening en mogelijk letsel te voorkomen, de luchttoevoer altijd afkoppelen:
1. Alvorens afstellingen uit te voeren. 2. Tijdens onderhoud van het gereedschap. 3. Bij het verhelpen van een blokkering.
4. Wanneer het gereedschap niet in gebruik is. 5. Tijdens verplaatsing naar een andere werkzone,aangezien het gereedschap per ongeluk geactiveerd kan worden en mogelijk letsel kan veroorzaken.
LET OP: Houd handen en vingers ten alle tijde uit de buurt van de bek van het gereedschap met name wanneer het gereedschap is aangesloten op een luchtbron omdat de bek kan bewegen en/of het bevestigingsmiddel onverwacht kan expulseren, wat letsel aan u en anderen uit uw werkomgeving kan veroorzaken.
Leest u het boekje met aanvullende veiligheidsinstructies en gebruiksaanwijzingen alvorens het gereedschap in gebruik te nemen.
Gebruik geen zuurstof en brandbare gassen als energiebron voor pneumatisch bediend gereedschap.
De werking van dit hulpmiddel kan vonken veroorzaken en een ontstekingsbron zijn voor ontvlambare brandstoffen en gassen.
BELANGRIJK! Bediening van gereedschap:
Controleer het ID-etiket op het gereedschap of op de achterkant van deze handleiding en de overeenkomende tabel (gemarkeerd met ?), kolom L voor dat model, om het besturingstype van uw gereedschapsmodel te identificeren. Lees de verwante paragraaf Veiligheids- en Besturingsinstructies voor dat type palgrendel.
HET OPLADEN VAN HET GEREEDSCHAP
1. Maak het veerslot open en trek de kant van het magazijn terug. (afb. 1)
2. Zodra het magazijn volledig is geopend, plaatst u de nieten. De punten moeten tegen de bodem van het magazijn worden geplaatst. (Afb. 2)
3. Duw magazijn naar voren. (Afb. 3)
Opmerking: Gebruik alleen door Bostitch aanbevolen nieten voor gebruik bij Bostitch gereedschap, of nieten die aan de specificaties van Bostitch voldoen.
OPSTOPPING VRIJMAKEN Probeer geen opeen gehoopte nieten te verwijderen door het gereedschap af te vuren om de opstopping te vrij te maken:
1. Sluit de luchttoevoer af.
2. Verwijder de nieten uit het magazijn.
3. Draai de nietmachine ondersteboven, houdt de body en het uiteinde van het magazijn vast en en duw deze in de zijpositie.
4. Verwijder de opgestopte niet en druk het magazijn terug naar zijn originele positie. Daarna laadt u opnieuw op en schuift u het
geleidingsonderdeel terug.
NL
Page 12
KAAKSLUITING
De magazijnopening van de kaakplaat en de gspannenheid van de nietgreep is afhankelijk van de hoeveelheid sluitringen die aan de kaakzuiger zijn toegevoegd (Afb 4).
Deze afstelling mag alleen door bevoegde agenten van Bostitch worden uitgevoerd, of door andere deskundigen, hierbij lettende op de instructies betreffende veiligheid, bediening en onderhoud in deze handleiding en de Handleiding voor veiligheidsinstructies.
PROBLEEMOPLOSSEN
Technische informatie:
Kijk voor de technische informatie naar de met ? gemarkeerde tabel achterin deze handleiding.
A Lengte mm K Luchtverbruik per schot @ 5.6 Bar B Hoogte mm L Beveiliging C Breedte mm M Zomer smering D Gewicht Kg N Winter smering E Geluid L
PA, 1s, d O 0-ring smering
F Geluid L
WA, 1s, d P Type apparaat
G Geluid L
PA, 1s, 1m Q Afmetingen mm
H Trilling m/s
2
R Kop/Kroon
I Werkdruk max Bar S Magazijn capaciteit
J Werkdruk min Bar T Nieuwe slagpen lengte mm
U Max. diepte binnenkant piston mm
PROBLEEM OORZAKEN OPLOSSINGEN
Ernstige luchtlekkage uit ventielgaten
Lagere O-ring en trekkerventiel zijn versleten of sluiten niet goed af. O-ringplug van zuigerstang O-ringkleppen zijn versleten Plug zit los
Vervangen Vervangen Vervangen Vastzetten
Lucht lekkage uit gat onder de cilinderbrug
O-ringzuiger is versleten Vervangen
Slaat geen nieten uit, maar kaak sluit
Kleine ventiel is vuil Zuiger van uitlaatgeleidegat of te strak
Stangholte buiten tolerantielimieten
Onvoldoende door gesmeerd
Doorsmeren Pinholte en buitenste scheidingswand reinigen Binnen tolerantielimieten (0,75) terugbrengen Doorsmeren
Luchtlekkage uit ventielgaten
Klep O-ringzuiger is niet helemaal gesloten
Binnenste klem O-ringzuiger vervangen en doorsmeren.
Nieten worden niet helemaal gesloten
Kaakblok is verbogen of beschadigd Blok vervangen
Kaak keert niet terug Brug is niet haaks omhoog Opwaarts haken
Langzame werking
Te weinig doorsmeren Stangholte buiten tolerantielimieten
Doorsmeren Binnen tolerantielimieten (0,75) terugbrengen
Opeenhoping van nieten
Drijver is versleten Veren van ontstoppingsblok zitten te slap.
Vervangen Vervangen
Page 13
SIKKERHEDINSTRUKTIONER
VIGTIGT – SKAL LÆSES GRUNDIGT IGENNEM: Det er vigtigt, at alle operatører læser og forstår alle afsnit i den Tekniske data-håndbog og den separate Sikkerheds- og driftsvejledningshåndbog, som leveres sammen med dette værktøj. Hvis dette undlades, kan det medføre, at du eller andre personer indenfor arbejdsområdet kommer alvorligt til skade.
BEMÆRK! Øjenbeskyttelse i overensstemmelse med 89/686/EEC, og af tilsvarende eller højere klasse end defineret i EN166, skal anvendes. Dog skal alle aspekter af operatørarbejde, miljø og andre anvendte maskintyper skal imidlertid også tages i betragtning ved udvælgelse af personligt sikkerhedsudstyr. Bemærk: Briller uden sideskærm og kun udstyret med ansigtsskærm yder ikke tilstrækkelig beskyttelse.
ADVARSEL! For at forhindre personskader ved uheld:
Anbring aldrig en hånd eller en anden legemsdel i udmundingsområdet for fastgøringsanordningen på værktøjet.
Ret aldrig værktøjet mod Dem selv eller andre uanset om det indeholder fastgøringsanordninger eller ej.
Lav aldrig sjov med værktøjet.
Tryk aldrig på aftrækkeren, hvis næsen ikke er vendt direkte mod arbejdsemnet.
Håndtér altid værktøjet med forsigtighed.
Dette værktøj er beregnet til anvendelse i forbindelse med hæftning af pap, skumpolstring og bløde materialer benyttet
ved samling af senge og lignende produkter. Værktøjet MÅ IKKE BENYTTES til fastgørelse af hårdere materialer, der kan forårsage udbuling af hæfteklammer og beskadige værktøjet.
Tryk aldrig på aftrækkeren eller på kontaktmekanismen, mens værktøjet påfyldes.
For at forhindre utilsigtet aktivering og mulige personskader skal man altid afbryde luftforsyningen:
1. Inden der foretages indstillinger. 2. Ved vedligeholdelse af værktøjet. 3. Når en tilstopning fjernes. 4. Når værktøjet ikke er i anvendelse. 5. Når værktøjet flyttes til et andet arbejdsområde, eftersom utilsigtet aktivering kan forekomme, med deraf følgende fare for personskader.
VIGTIGT: Hold hænder og fingre væk fra værktøjets kæbe til enhver tid, især når værktøjet er sluttet til en luftkilde, eftersom kæben kan bevæge sig og/eller sømmene kan blive afskudt utilsigtet, hvilket kan forårsage skade på dig selv eller andre i arbejdsområdet.
Læs håndbogen med sikkerheds- og betjeningsanvisninger, før værktøjet tages i brug.
Benyt ikke ilt og brændbare gasser som en energikilde til trykluftsbetjent værktøj.
Når dette værktøj anvendes, kan det forårsage gnistdannelse og dermed udgøre en antændelseskilde for brændbare brændstoffer og gasser.
VIGTIGT! Værktøjsoperation:
For at identificere værktøjsmodellens operationstype skal man tjekke det ID-mærkat, som er fæstnet til værktøjet/bagsiden af denne håndbog og den tilsvarende tabel (afmærket ?) kolonne L for denne model. Læs det tilsvarende afsnit i Sikkerheds­& brugsvejledningen for information om denne type udløsningsmekanisme.
PÅFYLDNING AF VÆRKTØJ
1. Udkobl fallen og træk magasinsiden tilbage. (Fig. 1)
2. Sæt fastgørelseselementer i det helt åbne magasin. Spidser skal være ned mod magasinets bund. (Fig. 2)
3. Skub magasinet fremad. (Fig. 3)
Bemærk: Der må kun Bostitch anbefalede fastgørelseselementer til brug i Bostitch værktøj, eller fastgørelseselementer, som opfylder Bostitch specifikationer.
BLOKERINGSRYDNING Man må ikke forsøge at rydde blokerede klamper ved at affyre værktøjet:
1. Frakobl lufttilførsel.
2. Tag fastgørelseselementer ud af magasinet.
3. Vend op og ned på hæftemaskinen, tag fat i selve maskinen og enden af magasinet, træk magasinet tilbage og tryk det ind i
offset-position.
4. Tag den blokerede klampe ud, og tryk derefter magasinet fremad til dets originale position, genpåfyld og før styresamlingen
tilbage.
DK
Page 14
KÆBELUKNING
Kæbepladens magasinåbning og klampekrampens tilspænding afhænger af det antal spændeskiver, som der sættes på kæbestemplet (Fig. 4).
Denne justering bør kun udføres af autoriserede Bostitch-agenter eller andre eksperter, som tager tilbørligt hensyn til sikkerheds-, drifts- og vedligeholdelsesvejledninger i denne håndbog og i Brugs- og beskyttelsesbrugerhåndbogen.
PROBLEMLØSNING
Tekniske data:
Du kan finde følgende data i tabellen markeret ? bagest i denne manual.
A Længde mm. K Luftforbrug pr. skud ved 5,6 bar B Højde mm. L Aktiveringstype C Bredde mm. M Sommersmøremiddel D Vægt kg. N Vintersmøremiddel EStøj L
PA, 1s, d O Smøremiddel til O-ring
FStøj L
WA, 1s, d P Klammenavn
GStøj L
PA, 1s, 1m Q Mål mm.
H Vibration m/s
2
R Hoved/krone
I P max. bar S Magasinkapacitet
J P min. bar T Nyt drevs længde mm.
U Max. dybde inde i stempel mm.
PROBLEM ÅRSAGER AFHJÆLPNING
Alvorlig luftlækage fra ventilhullerne
Nedre O-ring og triggerventil er udslidt eller ikke korrekt placeret. O-ring prop på stempelstang O-ring ventiler udslidt Løs prop
Udskift
Udskift Udskift Tilspænd
Luftlækage fra hul under cylinderbro
O-ring stempel udslidt Udskift
Driver ikke klampe, men kæben lukker
Lille ventil snavset Udstødningshul tilstoppet eller for stramt Stanghul udenfor tolerancegrænser
Utilstrækkelig smøring
Smør Rengør hul og ydre membran Gå tilbage til indenfor-tolerancegrænser (0,75) Smør
Luftlækage fra ventilhuller
O-ring stempelventil ikke helt lukket
Udskift indre stempelventils O-ring og smør.
Klamper er ikke helt lukkede Kæbe-krampepladen er bøjet eller beskadiget Udskift blok
Kæbe går ikke tilbage Broen er ikke i vinkel Ret ind
Lav driftshastighed
Mangel på smøring Stanghul udenfor tolerancegrænser
Smør Gå tilbage til indenfor-tolerancegrænser (0,75)
Klamper blokerer
Driver udslidt Afblokeringsblokkens fjedre er slappe.
Udskift Udskift
Page 15
TURVAOHJEET
TÄRKEÄÄ − LUE HUOLELLISESTI: On tärkeää, että kaikki käyttäjät lukevat ja ymmärtävät tämän käyttöoppaan ja erillisen, tämän työkalun mukana toimitetun Turvallisuus- ja käyttöohjekirjan kaikki kohdat. Muussa tapauksessa seurauksena voi olla käyttäjän tai muiden työskentelyalueella olevien henkilöiden vakava loukkaantuminen.
VAROITUS! Työkalua käytettäessä on käytettävä direktiivin 89/686/EEC mukaisia silmäsuojuksia, jotka ovat luokitukseltaan samat tai paremmat kuin EN166-määräyksessä mainitut suojukset. Kaikki työntekoon, ympäristöön ja muihin käytettäviin koneisiin liittyvät seikat täytyy kuitenkin ottaa huomioon henkilökohtaisia suojavarusteita valittaessa. Huomaa: Sivusuojuksettomat lasit tai kasvosuojukset eivät yksistään takaa riittävää suojausta.
VAROITUS! Tapaturmien välttämiseksi:
Älä koskaan laita käsiä tai muita kehon osia työkalun naulojen ulossyöttöalueelle.
Älä koskaan osoita työkalulla itseäsi tai muita riippumatta siitä, onko työkalussa nauloja vai ei.
Älä koskaan leiki työkalulla.
Älä koskaan paina liipaisinta, ellei nokka ole suuntautunut työkappaletta kohti.
Käsittele työkalua aina suurella varovaisuudella.
Tämä työkalu on tarkoitettu sänkyjen tai samankaltaisten tuotteiden kokoamiseen käytetyn pahvin, vaahtopehmusteiden
ja pehmeiden materiaalien kiinnittämiseen. ÄLÄ KÄYTÄ työkalua näitä kovempien materiaalien kiinnittämiseen. Se voi johtaa kiinnikkeiden taipumiseen ja työkalun vahingoittumiseen.
Älä paina liipaisinta tai varmistinta työkalua ladattaessa nauloilla.
Tahattomasta käynnistymisestä johtuvien tapaturmien välttämiseksi katkaise aina paineilman syöttö:
1. Ennen säätöjen suorittamista; 2. Työkalua huollettaessa; 3. Purettaessa tukkeumaa; 4. Kun työkalu ei ole käytössä; 5. Siirryttäessä toiseen työtilaan, jolloin työkalu voi käynnistyä vahingossa ja aiheuttaa tapaturmia.
VAROITUS: Pidä kädet ja sormet aina poissa työkalun leuoista, erityisesti kun työkalu liitetään ilmanlähteeseen. Leuka saattaa liikahtaa ja/tai kiinnitin voidaan laukaista odottamatta, mikä voi aiheuttaa tapaturman itsellesi tai muille työalueella.
Lue ylimääräinen Turvallisuus- ja käyttöohjekirjanen ennen työkalun käyttöä.
Älä käytä happea ja tulenarkoja kaasuja paineilmalla toimivien työkalujen energialähteenä.
Tämä työkalu saattaa toimiessaan muodostaa kipinöitä ja näin ollen sytyttää herkästi syttyviä polttoaineita ja kaasuja tuleen.
TÄRKEÄÄ! Työkalun käyttö:
Saadaksesi tietää millä tavalla työkalusi toimii, tarkista työkalussa/näiden käyttöohjeiden lopussa oleva tunnistetarra sekä vastaava taulukon (merkitty ?) sarake L kyseisen mallin kohdalla. Lue laukaisinta vastaava kappale turvallisuus- ja käyttöohjeista.
Kaikissa malleissa on kaksi erillistä niittien säätömahdollisuutta, joilla saadaan paras mahdollinen
lopputulos.
TYÖKALUN LATAAMINEN
1. Avaa salpa ja vedä kasetin reunaa taaksepäin. (Kuva 1)
2. Laita kiinnittimet paikoilleen lippaan ollessa kokonaan auki. Kärkien täytyy olla lippaan pohjaa vasten. (Kuva 2)
3. Työnnä lipasta eteenpäin. (Kuva 3)
Huom: Käytä Bostitch-työkaluissa ainoastaan Bostitchin suosittelemia kiinnittimiä tai sellaisia kiinnittimiä, jotka täyttävät Bostitchin määritykset.
TUKOKSEN SELVITYS Älä yritä irrottaa kiinni juuttuneita niittejä laukaisemalla työkalua, vaan toimi seuraavasti:
1. Kytke ilmaliitäntä irti.
2. Poista kiinnittimet lippaasta.
3. Käännä nitoja ylösalaisin, ota kiinni rungosta ja lippaan päädystä, vedä lipasta taaksepäin ja työnnä se sivuasentoon.
4. Poista juuttunut niitti, työnnä lipasta eteenpäin paikalleen, lataa uudelleen ja työnnä ohjain takaisin paikalleen.
FI
Page 16
LEUAN SULKEMINEN
Leukalevyn lipasaukko ja niitin niittaimen kireys riippuu leuan männässä olevien välilevyjen lukumäärästä (kuva 4).
Tämän säädön saa tehdä ainoastaan valtuutettu Bostitch-edustaja tai muu asiantuntija, joka osaa huolehtia tässä oppaassa sekä turvallisen käytön käyttöoppaassa annetuista turvallisuus-, käyttö- ja kunnossapito-ohjeista.
VIANMÄÄRITYS
Tekniset tiedot:
Katso tekniset tiedot tämän käyttöoppaan lopusta taulukosta, joka on merkitty merkillä ?.
A Pituus mm K Ilman kulutus per laukaisu @ 5.6 Bar B Korkeus mm L Aktivoimistyyppi C Leveys mm M Kesä voiteluaine D Paino kg N Talvi voiteluaine E Melu L
PA, 1s, d O O-renkaan voiteluaine
F Melu L
WA, 1s, d P Naulain tyyppi
G Melu L
PA, 1s, 1m Q Naulan koko mm
H Tärinä m/s
2
R Kanta/Kruunu
I P max Bar S Lippaan tilavuus
J P min Bar T Iskurin pituus mm
U Max syvyys iskurin sisällä mm
ONGELMA SYYT TOIMENPITEET
Voimakas ilmavuoto luistin aukoista
Alempi tiivistysrengas ja laukaisuventtiili ovat kuluneet tai pois paikoiltaan. Männän varren tiivistysrenkaan pidike ‘O-ring’ on kulunut Pidike löysä
Vaihda
Vaihda Vaihda Kiristä
Ilmaa vuotaa sylinterin sillan alapuolelta
‘Männän O-ring’ on kulunut Vaihda
Niitit eivät laukea, mutta leuka sulkeutuu
Pieni venttiili on likainen Poistoreikä tukossa tai liian tiukka Varren aukko sallitun poikkeaman ulkopuolella Riittämätön voitelu
Voitele Puhdista neulareikä ja ulkokalvo Palauta sallitun poikkeman rajoihin (0,75) Voitele
Ilmaa vuotaa venttiilin aukoista Mäntä venttiili ei ole kokonaan suljettu
Vaihda sisemmän mäntäluistin tiivistysrengas ja voitele.
Niittit eivät sulkeudu täysin Leuan iskualusta on taipunut tai vahingoittunut Vaihda alusta
Leuka ei palaudu Silta ei ole linjassa Suorista
Hidas toiminta
Riittämätön voitelu Varren aukko sallitun poikkeaman ulkopuolella
Voitele Palauta sallitun poikkeman rajoihin (0,75)
Niittit juuttuvat kiinni
Kärki on kulunut Juuttumisen estolohkon jouset löysät.
Vaihda Vaihda
Page 17
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ - ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ: Είναι σηµαντικό όλοι οι χειριστέσ να διαβάσουν και να κατανοήσουν όλεσ τισ ενότητεσ αυτού του εγχειριδίου Τεχνικών Στοιχείων Εργαλείου και του ξεχωριστού εγχειριδίου Οδηγίεσ Ασφάλειασ & Λειτουργίασ ου συνοδεύουν αυτό το εργαλείο. Σε αντίθετη ερίτωση, αυτό θα µορούσε να οδηγήσει σε ρόκληση σοβαρού τραυµατισµού σε εσάσ ή σε άλλα άτοµα στο χώρο εργασίασ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Θα ρέει να χρησιµοοιείτε ροστασία µατιών σύµφωνα µε την Οδηγία 89/686/ΕΟΚ, βαθµού ίσου ή µεγαλύτερου αό τα όσα ορίζονται στο Πρότυο EN166. Ωστόσο, κατά την ειλογή οοιουδήοτε ροσωικού εξολισµού ροστασίασ θα ρέει είσησ να εξετάζονται όλεσ οι τυχέσ εργασίασ των χειριστών, το εριβάλλον και ο(οι) άλλοσ(οι) τύοσ(οι) χρησιµοοιούµενων µηχανηµάτων. Σηµείωση: Τα ροστατευτικά γυαλιά και οι ροσωίδεσ µόνο ου δεν ροφυλάσσουν στο λάι δεν αρέχουν εαρκή ροστασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Για την αοφυγή τυχαίων τραυµατισµών:
Μην τοοθετείτε οτέ το χέρι ή οοιοδήοτε άλλο µέροσ του σώµατοσ στο χώρο εξαγωγήσ υνδετήρων του εργαλείου.
Μην στρέφετε οτέ το εργαλείο ροσ εσάσ ή οοιονδήοτε άλλο, ανεξάρτητα αό το εάν εριέχει συνδετήρεσ ή όχι.
Μην ειδίδεστε οτέ σε αστεία.
Μην τραβάτε οτέ τη σκανδάλη αρά µόνο εάν η µύτη ροσανατολίζεται στο σηµείο εργασίασ.
Χειρίζεστε άντα µε ροσοχή το εργαλείο.
Το εργαλείο αυτό να χρησιµοοιείται για τη συρραφή χαρτονιού, αραγεµισµάτων µε αφρώδες υλικό, και µαλακών υλικών ου
χρησιµοοιούνται για τη συναρµολόγηση κρεβατιών ή αρόµοιων ροόντων. ΝΑ ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ για τη συρραφή ιο σκληρών υλικών γιατί τα υλικά αυτά µορούν να λυγίσουν τους συνδετήρες ροκαλώντας ζηµιά στο εργαλείο.
Μην τραβάτε τη σκανδάλη ή µην ιέζετε το µηχανισµό αγίδευσησ ενώ φορτώνετε το εργαλείο.
Για να αοφύγετε την τυχαία ενεργοοίηση και τον ιθανό τραυµατισµό, αοσυνδέετε άντα την αροχή αέρα.
1. Πριν ραγµατοοιήσετε ρυθµίσεις. 2. Κατά τη συντήρηση του εργαλείου. 3. Κατά την αντιµετώιση µιας εµλοκής. 4. Όταν το εργαλείο δεν χρησιµοοιείται. 5. Όταν µετακινήστε σε ένα διαφορετικό χώρο εργασίας, καθώς µορεί να εέλθει τυχαία ενεργοοίηση, ροκαλώντας ενδεχοµένως τραυµατισµό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατήστε τα χέρια και τα δάκτυλά σας µακριά αό το σφιγκτήρα του εργαλείου ειδικά ενόσω το εργαλείο είναι συνδεδεµένο µε κάοια ηγή αέρος, καθώς θα µορούσε να µετακινηθεί ο σφιγκτήρας ή/και να εκτιναχθεί αότοµα κάοιος συνδετήρας, τραυµατίζοντας εσάς τους ίδιους ή άλλα άτοµα τα οοία ιθανόν να βρίσκονται στο χώρο εργασίας.
Πριν χρησιµοοιήσετε το εργαλείο διαβάστε το ρόσθετο φυλλάδιο Οδηγίεσ Ασφάλειασ & Λειτουργίασ.
Μην χρησιµοοιείτε για τα νευµατικά εργαλεία ωσ ηγή ενέργειασ οξυγόνο και καύσιµα αέρια.
Η λειτουργία του εργαλείου αυτού µορεί να ροκαλέσει σινθήρεσ και να δράσει ωσ ηγή ανάφλεξησ για τα εύφλεκτα καύσιµα και αέρια.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! Λειτουργα του εργαλεου:
Για να αναγνωρσετε τον τπο λειτουργας του μοντ"λου του εργαλεου σας, ελ"γξτε την αναγνωριστικ% ετικ"τα που εναι κολλημ"νη στο εργαλεο/στο πσω μ"ρος αυτο του εγχειριδου και τη στ%λη ' του αντστοιχου πνακα (με τη σ%μανση ?) για το συγκεκριμ"νο μοντ"λο. Διαβστε την αντστοιχη εν0τητα στο εγχειρδιο ασφαλεας και οδηγι2ν λειτουργας για πληροφορες σχετικ με το σωστ0 τπο ασφλειας.
ΦΟΡΤΩΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
1. Ελευθερστε την ασφλεια και τραβξτε πσω το πλευρ του γεμιστρα. (Εικ. 1)
2. Με τον γεμιστρα τελεως ανοικτ, βλτε μσα τους συνδετρες. Πρπει να χετε στραμμνες τις μ"τες προς το κτω μρος του
γεμιστρα. (Εικ. 2)
3. Πιστε τον γεμιστρα προς τα εμπρς. (Εικ. 3)
Σημεωση: Χρησιμοποιετε μνο τους συνδετρες που συνιστ η Bostitch για χρση στα εργαλεα Bostitch  συνδετρες προδιαγραφν Bostitch.
ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΕΜΠΛΟΚΩΝ Μην επιχειρ%σετε να αποκαταστ%σετε μπλοκαρισμ"νους συνδετ%ρες πυροδοτ2ντας το εργαλεο:
1. Αποσυνδστε την παροχ πεπιεσμνου αρα.
2. Αφαιρστε τους συνδετρες απ το γεμιστρα.
3. Αναποδογυρστε το συρραπτικ, πιστε το καλ απ τον κορμ του και απ το κρο του γεμιστρα, τραβξτε το γεμιστρα προς τα πσω
και ωθστε τον στην προσωριν θση.
4. Αφαιρστε τον μπλοκαρισμνο συνδετρα και ωθστε το γεμιστρα , προς τα εμπρς, στην αρχικ του θση, ξαναγεμστε και ολισθστε
προς τα πσω το συγκρτημα του οδηγο".
GR
Page 18
ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΣΙΑΓΟΝΑΣ
Ο βαθμς ανογματος της πλκας σιαγνας και ο βαθμς σ"σφιξης του σφιγκτρα συνδετρων εξαρτται απ το πσες ροδλες χουν προστεθε στο μβολο της σιαγνας (Εικ. 4).
Αυτ η ρ"θμιση πρπει να γνει μνο απ εξουσιοδοτημνους τεχνικο"ς της Bostitch  απ λλους μπειρους τεχνικο"ς, λαμβνοντας υπψη τις οδηγες ασφαλεας, λειτουργας και συντρησης του παρντος εγχειριδου, καθς και του εγχειριδου οδηγιν ασφαλεας και λειτουργας.
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
Τεχνικ στοιχεα:
Δετε τα παρακτω τεχνικ στοιχεα στον πνακα ?, στο τλος αυτο" του εγχειριδου.
A Μκος (mm) K Κατανλωση αρα αν βολ στα 5,6 Bar B +ψος (mm) L Απλ  αυτματο
C Πλτος (mm) M Θεριν λιπαντικ
D Βρος (Kg) N Χειμεριν λιπαντικ
E Στθμη θορ"βου L
PA
, 1s, d O Λιπαντικ τσιμο"χας
F Στθμη θορ"βου L
WA
, 1s, d P Ονομασα συνδετρα
G Στθμη θορ"βου L
PA
, 1s, 1m Q Διαστσεις (mm)
H Δνηση m/s
2
R Κεφαλ/κορνα
I Μγιστη πεση (Bar) S Χωρητικτητα γεμιστρα
J Ελχιστη πεση (Bar) T Μκος νου οδηγο" (mm)
U Μγιστο βθος μσα στο μβολο (mm)
ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΑΙΤΙΕΣ ΕΠΑΝΟΡΘΩΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
Σημαντικ διαρρο αρα απ τις οπς των βαλβδων
Ο κτω στεγανωτικς δακτ"λιος και η βαλβδα της σκανδλης χουν φθαρε  δεν εναι στη θση τους. Στερεωτικ στεγανωτικο" δακτυλου στο μβολο Φθαρμνες βαλβδες στεγανωτικο" δακτυλου Χαλαρ στερεωτικ
Αντικαταστστε
Αντικαταστστε Αντικαταστστε Σφξτε
Διαρρο αρα απ την οπ κτω απ το νω μρος του κυλνδρου
Φθαρμνο μβολο στεγανωτικο" δακτυλου Αντικαταστστε
Η σιαγνα κλενει αλλ δεν καρφνει συνδετρα
Ακθαρτη μικρ βαλβδα Ωστριο μικροοπς εξαρωσης  υπερβολικ σφξιμο
Οπ εμβλου εκτς ανεκτν ορων Ανεπαρκς λπανση
Λιπνετε Καθαρστε τη μικροοπ και το εξωτερικ διφραγμα Επαναφρετε στα ανεκτ ρια (0,75) Λιπνετε
Διαρρο αρα απ τις οπς των βαλβδων
Η βαλβδα εμβλου στεγανωτικο" δακτυλου δεν εναι εντελς κλειστ
Αντικαταστστε τον εσωτερικ στεγανωτικ δακτ"λιο του εμβλου και λιπνετε.
Οι συνδετρες δεν κλενουν εντελς
Το σ"στημα πτσης της σιαγνας χει στραβσει  υποστε ζημι
Αντικαταστστε το σ"στημα
Η σιαγνα δεν επανρχεται
Η γφυρα δεν εναι καλ τετραγωνισμνη
Τετραγωνστε
Αργς λειτουργες
Ελλιπς λπανση Οπ εμβλου εκτς ανεκτν επιπδων Φθαρμνος οδηγς
Λιπνετε Επαναφρετε στα ανεκτ ρια (0,75)
Οι συνδετρες μπλοκρουν Χαλαρ ελατρια συστματος απεμπλοκς.
Αντικαταστστε Αντικαταστστε
Page 19
ISTRUZIONI RELATIVE ALLA SICUREZZA
IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE: è importante che tutti gli operatori leggano e comprendano tutte le sezioni del presente Manuale di specifiche tecniche dell’utensile e del Manuale d’istruzioni d’uso e sicurezza separato forniti con l’attrezzo. La mancata osservanza delle istruzioni potrebbe causare seri infortuni all’operatore e ad altri soggetti che si trovano nell’area di lavoro.
AVVERTENZA! È necessario utilizzare una protezione per gli occhi conforme alla Direttiva 89/686/EEC, che sia di qualità uguale o superiore a quella definita nella norma EN166. Tuttavia, quando si scelgono dispositivi di protezione individuale devono essere considerati tutti gli aspetti del lavoro dell’operatore, l’ambiente e gli altri tipi di macchinari utilizzati.
AVVERTENZA! Per evitare ferimenti accidentali:
Non mettere mai la mano o altre parti del corpo nell’area di eiezione dei fissaggi.
Non puntare mai l’utensile verso di sé o verso altre persone in presenza o meno di fissaggi all’interno della macchina.
Non utilizzare mai l’utensile per giocare.
Non premere mai il grilletto se la punta non è diretta verso il pezzo da lavorare.
Maneggiare sempre l’utensile con cura.
Il presente utensile è destinato alla graffatura con punti metallici di cartone, imbottiture e materiali morbidi impiegati
nell’assemblaggio di letti o prodotti simili. NON UTILIZZARE per il fissaggio di materiali più duri che potrebbero causare l’instabilità dei punti metallici e danni all’utensile.
Non tirare mai il grilletto o premere la sicura durante il caricamento dell’utensile.
Per evitare l'azionamento accidentale e quindi il rischio di lesioni, scollegare sempre l'aria:
1. Prima di procedere ad una regolazione. 2. Durante gli interventi di manutenzione. 3. Per sbloccare un inceppamento. 4. Quando l'utensile non viene utilizzato. 5. Quando ci si sposta in una diversa zona di lavoro, per evitare l'azionamento accidentale con conseguente rischio di lesioni.
ATTENZIONE: Tenere le mani e le dita lontano dalla ganascia dell'utensile in qualsiasi momento, soprattutto quando l'utensile è collegato ad una fonte d'aria, poiché la ganascia potrebbe muoversi e/o un elemento di fissaggio potrebbe essere espulso in modo imprevisto, causando il rischio di lesioni all'utilizzatore o a terzi presenti nell'area di lavoro.
Prima di utilizzare l’utensile si raccomanda di leggere l’opuscolo di istruzioni aggiuntive relative all’uso e alla sicurezza.
Non usare ossigeno o altri gas combustibili come fonte di alimentazione per gli utensili pneumatici.
Il funzionamento di questo utensile può generare scintille che a loro volta agirebbero da fonte di ignizione per combustibili e gas infiammabili.
IMPORTANTE! utilizzo dell’utensile:
Per verificare il tipo di azionamento della propria chiodatrice, leggere la targhetta identificativa attaccata all’utensile/stampata a tergo del presente manuale e consultare la colonna L della tabella (contrassegnata con ?) corrispondente al proprio modello. Per informazioni sul tipo di sicura, leggere la relativa sezione riportata nelle istruzioni per il funzionamento e la sicurezza.
CARICAMENTO DELL’UTENSILE
1. Disinserire la chiusura e tirare indietro il caricatore (Fig. 1).
2. Con il caricatore completamente aperto, inserire le graffette rivolgendole verso la parte inferiore del caricatore (Fig. 2).
3. Spingere il caricatore in avanti (Fig. 3).
Nota bene: usare solo graffette raccomandate dalla Bostitch per l’uso negli utensili Bostitch o graffette che soddisfano le specifiche Bostitch.
DISINCEPPAMENTO Non cercare di disinceppare l’utensile azionandolo per espellere la graffetta bloccata.
1. Scollegare il circuito di mandata dell’aria compressa.
2. Svuotare il caricatore.
3. Capovolgere l’utensile, afferrarne il corpo e l’estremità del caricatore, tirare il caricatore indietro e spingerlo nella posizione
disassata.
4. Estrarre la graffetta bloccata, spingere il caricatore in avanti nella posizione originale, ricaricarlo e fare scorrere la guida nella
posizione originale.
IT
Page 20
CHIUSURA DELLA GANASCIA
L’apertura del caricatore in corrispondenza della ganascia e il grado di serraggio della ribaditura dipendono dal numero di rondelle aggiunte al pistone della ganascia (Fig. 4).
Questa regolazione deve essere eseguita solo da agenti autorizzati Bostitch o da altro personale esperto, tenendo presenti le istruzioni per la sicurezza, l’uso e la manutenzione contenute nel presente manuale e nel manuale di istruzioni per l’uso in sicurezza.
LOCALIZZAZIONE GUASTI
Dati tecnici:
Controllare i dati tecnici nella tabella contrassegnata ? alla fine di questo manuale.
A Lunghezza mm. K Consumo aria per fissaggio @ 5.6 Bar
B Altezza mm. L Tipo di attuazione Lu Larghezza mm. M Lubrificante estivo Lu Peso Kg. N Lubrificante invernale
E Rumorosità L
PA, 1s, d O Lubrificante per O-rings
F Rumorosità L
WA, 1s, d P Nome fissaggio
G Rumorosità L
PA, 1s, 1m Q Dimensioni mm.
H Vibrazione m/s
2
R Testa/cavallo
I P max Bar S Capacità magazzino
J P min Bar T Lunghezza nuovo martelletto mm.
U Profondità max. dentro il pistone mm
PROBLEMA CAUSE RIMEDI
Grave perdita di aria dai fori della valvola
O-ring inferiore e valvola grilletto usurati o nella posizione sbagliata Fermo dell’O-ring dello stelo del pistone Valvole con O-ring usurate Tappo allentato
Sostituire
Sostituire Sostituire Serrare
Perdita di aria dal foro sotto il ponte del cilindro
Pistone con O-ring usurato Sostituire
La ganascia si chiude ma la graffetta non viene inserita
Valvola piccola sporca Foro di scarico ostruito o serrato eccessivamente Foro dello stelo fuori tolleranza Lubrificazione insufficiente
Lubrificare Pulire il foro e il diaframma esterno Riportarlo entro i limiti di tolleranza (0,75) Lubrificare
Perdita di aria dai fori della valvola
Valvola del pistone con O-ring non chiusa completamente Sostituire l’O-ring interno della valvola
del pistone e lubrificare
Le graffette non sono completamente chiuse
Superficie di ribaditura piegata o danneggiata Sostituire il blocco
La ganascia non ritorna nella posizione originale
Ponte non “in quadro” Riportare “in quadro”
Funzionamento lento
Mancanza di lubrificazione Foro dello stelo fuori tolleranza
Lubrificare Riportarlo entro i limiti di tolleranza (0,75)
Le graffette si inceppano Martelletto usurato
Gioco delle molle del blocco di disinceppamento
Sostituire Sostituire
Page 21
SIKKERHETSINSTRUKSER
VIKTIG. LES NØYE: Det er viktig at alle operatører leser og forstår alle seksjoner i denne Manualen for verktøyets tekniske data, og den særskilte Instruksjonsmanualen for sikkerhet og betjening som følger med verktøyet. Unnlatelse å gjøre dette kan føre til at du eller andre i arbeidsområdet kan komme alvorlig til skade.
ADVARSEL! Øyevern i henhold til 89/686/EEC, og med tilsvarende eller større grad enn det som er definert i EN166 bør brukes. Imidlertid bør alle aspekter av operatørens arbeid, miljø og andre type(r) maskiner som brukes tas i betraktning ved valg av personlig verneutstyr. Merk: Briller uten sidebeskyttelse og ansiktsbeskyttelse er ikke tilstrekkelig beskyttelse.
ADVARSEL! For å unngå tilfeldige skader:
Hold aldri hendene eller andre kroppsdeler i nærheten av festeverktøyetsutskytingssone.
Sikt aldri verktøyet mot deg selv eller andre, uansett om det inneholder festeverktøy eller ikke.
Lek aldri med verktøyet.
Trykk aldri på avtrekkeren hvis ikke nesen er rettet mot arbeidsstykket.
Behandle alltid verktøyet forsiktig.
Dette verktøyet er laget for å stifte sammen kartong, skumfylling og myke materialer som brukes ved montering av senger, eller lignende produkter. MÅ IKKE BRUKES til å stifte sammen hardere materialer, da dette kan føre til at stiftene krummer seg og ødelegger verktøyet.
Trykk aldri på avtrekkeren eller på utløsermekanismen mens verktøyet lades.
For å unngå at verktøyet tilfeldig aktiveres og mulige skader, frakople alltid lufttilførselen:
1. Før justeringer. 2. Ved vedlikehold av verktøyet. 3. Ved fjerning av blokkeringer. 4. Når verktøyet ikke er i bruk. 5. Ved flytting til et annet arbeidsområde, idet verktøyet tilfeldig kan aktiveres og derav muligens forårsake skade.
OBS! Hold alltid hender og fingre vekk fra verktøyets kjeve, spesielt når verktøyet er koblet til luft. Da kan kjeven flytte seg og/eller en krampe kan bli kastet ut uventet, noe som kan føre til skader på deg selv eller andre i nærheten.
Les gjennom tilleggsheftet med sikkerhets- og bruksanvisninger før du bruker verktøyet.
Ikke bruk oksygen og brennbare gasser som energikilde for pneumatisk drevne verktøy.
Betjening av dette verktøyet kan forårsake gnister og være en tenningskilde for brennbare drivstoffer og gasser.
VIKTIG! Bruk av verktøy:
For å identifisere anvendelsestype på din verktøymodell, sjekk ID-merket festet til verktøyet/bak i denne håndboken og
korresponderende tabell (merket ?), kolonne L for den modellen. Les korresponderende avsnitt i “Sikkerhet & brukerinstrukser” for informasjon om den utkoplingstypen.
LADE VERKTØYET
1. Kople fra sperren og trekk tilbake magasinsiden. (Fig. 1)
2. Med magasinet helt åpent, sett inn festeanordninger. Spissene skal være mot bunnen av magasinet. (Fig. 2)
3. Skyv magasinet forover. (Fig. 3)
Merk: Bruk kun festeanordninger anbefalt av Bostitch til bruk i Bostitch-verktøy som tilfredsstiller Bostitchs spesifikasjoner.
FJERNE FASTKJØRTE STIFTER
Gjør ikke forsøk på å fjerne fastkjørte stifter ved å avfyre verktøyet:
1. Kople fra lufttilførselen.
2. Ta festeanordningene ut av magasinet.
3. Snu stiftemaskinen opp ned, hold fast i kroppen og på enden av magasinet, trekk magasinet tilbake og sett magasinet i
forskjøvet stilling.
4. Fjern fastkjørte stifter og skyv deretter magasinet forover til opprinnelig stilling, lade verktøyet på nytt og skyv styringen tilbake.
NO
Page 22
LUKKE KJEVEN
Magasinåpningen for kjeveplaten og stramheten på stifteklinka avhenger av antall underlagsskiver som er plassert på kjevestemplet (Fig. 4).
Denne justeringen skal kun bli foretatt av autoriserte Bostitch-forhandlere eller av eksperter hvor det må tas hensyn til sikkerhet, drifts- og vedlikeholdsinstrukser i denne håndboken og instruksjonshåndbok for sikker drift.
FEILSØKING
Tekniske data:
Det vises til tekniske data i tabellen merket ? bakerst i denne håndboken.
A Lengde mm. K Luft forbruk per skudd @ 5.6 Bar B Høyde mm. L Avtrekksmekanisme C Bredde mm. M Smøreolje for verktøy (Sommer) D Vekt Kg. N Smøreolje for verktøy ( Vinter) E Lydnivå L
PA, 1s, d O Smøreolje for O- ringer
F Lydnivå L
WA, 1s, d P Spiker Navn
G Lydnivå L
PA, 1s, 1m Q Dimensjon mm.
H Vibrasjoner m/s
2
R Hode/ Krone
I Lufttrykk max Bar S Magasin kapasitet
J Lufttrykk min Bar T Lengde på nytt hammerblad mm
U Maks. dybde i stempel mm
PROBLEM ÅRSAK LØSNINGER
Alvorlig luftlekkasje fra ventilhull
Nedre O-ring og avtrekkerventil er slitte eller er ikke i posisjon. O-ringplugg for stempelstang O-ring ventiler utslitte Løs plugg
Skift ut Skift ut Skift ut Stramme
Luftlekkasje fra hull under sylindertoppen
O-ring stempel utslitt Skift ut
Stiften drives ikke men kjeven lukker
Liten ventil er skitten Nålehull for avløpstluft er tett eller for trangt Stanghull utenfor toleransegrense Utilstrekkelig smøring
Smør Rengjør pinnehull og ytre membran Returner innenfor toleransegrense (0,75) Smør
Luftlekkasje fra ventilhull
O-ring stempelventil ikke helt lukket Skift ut indre stempelventil O-ring og
smør.
Stiftene lukker ikke helt Klemplata for kjeven er bøyd eller skadet Skift ut klemplata
Kjeven går ikke tilbake Toppen er ikke rettvinklet Sett i rettvinklet stilling
Sakte bevegelser Mangler smøring
Stanghullet er utenfor toleransegrense
Smør Returner innenfor toleransegrense (0,75)
Stiftene setter seg fast
Driver-mekanismen er utslitt Frigjøringsfjærer for klemplate er slakke.
Skift ut Skift ut
Page 23
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTE! LEIA COM ATENÇÃO: É importante que todos os operadores leiam e compreendam todas as secções deste manual de Especificações Técnicas da Ferramenta e do Manual de Operação e Segurança fornecido em separado com esta ferramenta. Caso contrário, o utilizador ou terceiros que se encontrem na área de trabalho poderão sofrer lesões sérias.
ATENÇÃO! O equipamento de protecção dos olhos deve ser usado de acordo com o previsto em 89/686/EEC, e com graduação igual ou superior à estipulada na EN166. Todavia, aquando da selecção de qualquer equipamento de protecção pessoal, devem considerar-se todos os aspectos relacionados com o trabalho dos operadores, ambiente e outro(s) tipo(s) de maquinaria utilizado(s). Observação: Os óculos sem protecção lateral ou máscaras para o rosto não garantem uma protecção adequada.
ADVERTÊNCIA! Para evitar lesões acidentais:
Não colocar a mão ou qualquer outra parte do corpo na zona de saída dos fixadores;
Não apontar a pistola contra si próprio ou contra terceiros, quer esta contenha fixadores ou não;
Não brincar com a pistola;
Não apertar o gatilho, excepto quando a ponta da pistola estiver apoiada sobre o material que deve ser fixado;
Usar sempre a pistola com muito cuidado;
Esta ferramenta destina-se a ser usada para agrafar cartão, acolchoamento de espuma e materiais macios usados na montagem de camas ou produtos similares. NÃO USAR para fixar materiais mais duros, que podem fazer com que os agrafos se entortem e danificar a ferramenta.
Não apertar o gatilho nem pressionar o mecanismo do dispositivo de segurança durante o carregamento da ferramenta.
Para evitar o accionamento casual e o riscos de lesões, desligue sempre o fornecimento de ar :
1. Antes de fazer ajustes. 2. Durante a manutenção da ferramenta. 3. Quando remover um encravamento. 4. Quando a ferramenta não estiver a ser usada. 5. Na hora de se deslocar de um posto para outro de trabalho, evitando o accionamento casual que pode provocar lesões.
AVISO: Mantenha sempre as mãos e os dedos afastadas do mordente da ferramenta, principalmente quando a ferramenta estiver ligada a uma fonte de ar, pois o mordente pode mover-se e/ou um fixador pode ser expelido de forma inesperada, o que lhe poderá causar lesões a si ou a outros no local de trabalho.
Antes de utilizar a ferramenta leia o folheto de Instruções de Operação e Segurança adicional.
Não utilizar oxigénio nem gases combustíveis como fonte de energia para ferramentas pneumáticas.
O funcionamento desta ferramenta pode provocar faíscas e actuar como fonte de ignição de combustíveis e gases inflamáveis.
IMPORTANTE! Utilização da ferramenta:
Para identificar o tipo de utilização do modelo da sua ferramenta, verifique a etiqueta de identificação afixada na
ferramenta/traseira deste manual e a tabela correspondente (assinalada com ?) coluna L para esse modelo. Leia a secção correspondente nas Instruções de Segurança e Operação para obter informações sobre esse tipo de manípulo.
INSTALAÇÃO DA FERRAMENTA
1. Desengate o fecho e puxe para trás o lado do alimentador. (Fig. 1)
2. Com o alimentador totalmente aberto, introduza os agrafos. As pontas devem ficar encostadas ao fundo do alimentador. (Fig. 2)
3. Empurre o alimentador para a frente. (Fig. 3)
Nota: Utilize apenas agrafos recomendados pela Bostitch para utilização em ferramentas Bostitch ou agrafos que satisfaçam as respectivas especificações.
DESENCRAVAMENTO
Não tente disparar a ferramenta para retirar agrafos encravados:
1. Feche a alimentação de ar comprimido.
2. Remova os agrafos do alimentador.
3. Volte o agrafador ao contrário, segure o corpo e a extremidade do alimentador, puxe o alimentador para trás e empurre para a
posição descentrada.
4. Remova o agrafo encravado, depois coloque o alimentador na posição original, carregue novamente e faça deslizar para trás o
conjunto da guia.
PT
Page 24
FECHAR A MANDÍBULA
A abertura do alimentador da placa da mandíbula e o calcamento do gancho do agrafo depende do número de anilhas adicionadas no pistão da mandíbula (Fig 4).
Este ajuste deve ser realizado apenas por agentes Bostitch autorizados ou por outros técnicos especializados prestando a atenção necessária às instruções de segurança, operação e manutenção deste manual e ao Manual de Operação e Segurança.
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Dados Técnicos:
Procure os dados seguintes na tabela assinalada ? no fim deste manual.
A Comprimento mm K Consumo de ar por golpe @ 5.6 Bar B Altura mm L Tipo de disparo C Largura mm M Lubrificante para verão D Peso Kg N Lubrificante para inverno E Ruído L
PA, 1s, d O Lubrificante para anéis
F Ruído L
WA, 1s, d P Nome do Fixador
G Ruído L
PA, 1s, 1m Q Dimensões mm
H Vibração m/s
2
R Coroa
I Pressão máx. Bar S Capacidade do magazine
J Pressão mín. Bar T Comprimento da lamina nova mm
U Prof. máx. interna do pistão mm
PROBLEMA CAUSAS SOLUÇÕES
Fuga de ar grave nos orifícios da válvula
O-ring inferior e válvula do gatilho gastos ou em posição incorrecta. Retentor do O-ring da haste do pistão Válvulas do O-ring gastas Ficha solta
Substituir
Substituir Substituir Apertar
Fuga de ar pelo orifício por debaixo da ponte do cilindro
Pistão do O-ring gasto Substituir
Não aplica agrafo, mas a mandíbula fecha
Válvula pequena suja Orifício de escape obstruído ou demasiado apertado Orifício da haste fora dos limites de tolerância
Lubrificação insuficiente
Lubrificar Limpar orifício e diafragma exterior Colocar novamente dentro dos limites de tolerância (0,75) Lubrificar
Fuga de ar nos orifícios da válvula
Válvula do pistão do O-ring não totalmente fechada Substituir O-ring da válvula do pistão
interno e lubrificar.
Os agrafos não fecham totalmente Bloco de queda da mandíbula torto ou danificado Substituir o bloco
A mandíbula não faz o retorno A ponte não está em esquadria Colocar em esquadria
Operação lenta
Falta de lubrificação Orifício da haste fora dos níveis de tolerância
Lubrificar Colocar novamente dentro dos limites de tolerância (0,75)
Agrafos encravam
Actuador gasto Molas do bloco de desencravamento com folga.
Substituir Substituir
Page 25
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTE, LEER CON ATENCIÓN: es importante que todos los operarios lean y entiendan todas las secciones de este Manual de Datos Técnicos de la Herramienta y el Manual de Instrucciones de Funcionamiento y Seguridad que viene por separado con esta herramienta. El no hacerlo podría tener como resultado que usted u otras personas de la zona de trabajo sufran daños graves.
¡ATENCIÓN! Se debe utilizar protección para los ojos de acuerdo con la norma 89/686/EEC y con la norma EN166 o superior. Sin embargo, se deben tener en cuenta todos los aspectos del trabajo, el entorno de los operarios y el tipo de maquinaria que se utilice a la hora de seleccionar cualquier equipo de protección personal. Nota: las gafas sin pantallas laterales o las mascarillas para la cara, por sí mismas, no ofrecen una protección adecuada.
ADVERTENCIA: para evitar daños accidentales:
No sitúe nunca la mano o cualquier otra parte del cuerpo en la zona de disparo de los remaches;
No dirigir nunca la máquina contra uno mismo u otra persona, ya contenga remaches o no;
No bromear nunca con la fijadora;
No apretar nunca el gatillo a no ser que la herramienta apunte al material de trabajo;
Manejar la herramienta siempre con la máxima atención;
Esta herramienta está destinada a ser usada para grapar cartulina, espuma de relleno y materiales blandos utilizados en el montaje
de camas o productos similares. NO UTILIZAR para fijar materiales más duros que podrían causar el torcimiento de las grapas y dañar la herramienta.
No apretar nunca el gatillo, ni el mecanismo de disparo durante la carga de la herramienta.
Para evitar el accionamiento accidental y, por lo tanto el riesgo de lesiones, desconectar siempre el aire:
1. Antes de proceder a un ajuste. 2. Durante las operaciones de mantenimiento. 3. Para desatascar la herramienta. 4. Cuando la herramienta no se utilice. 5. Mientras se pasa de una zona de trabajo a otra, para evitar el accionamiento accidental con el consiguiente riesgo de lesiones.
PRECAUCIÓN: Mantenga las manos y los dedos lejos de las mordazas de la herramienta en todo momento, especialmente cuando la herramienta esté conectada a una fuente de aire, ya que las mordazas podrían accionarse y/o las grapas podrían salir despedidas inesperadamente, pudiendo causar lesiones en usted mismo o en otras personas en el área de trabajo.
Lea el folleto adicional de Seguridad e instrucciones de funcionamiento antes de utilizar la herramienta.
No use oxígeno o gases combustibles como fuente de energía de herramientas neumáticas.
El funcionamiento de esta herramienta puede provocar chispas y ser una fuente de ignición de combustibles y gases inflamables.
IMPORTANTE! Funcionamiento de la herramienta:
Para identificar el tipo de funcionamiento de su modelo de herramienta, compruebe la etiqueta de identificación pegada en la
herramienta/parte trasera de este manual y la columna (marcada ¿) de la tabla correspondiente de ese modelo. Lea la sección correspondiente de las Instrucciones de Funcionamiento y Seguridad para información sobre ese tipo de gatillo.
CARGAR LA HERRAMIENTA
1. Desencaje el eje y tire hacia fuera del lado de la recámara. (Fig. 1)
2. Con la recámara completamente abierta, introduzca las grapas. Las puntas deben ir hacia el fondo de la recámara. (Fig. 2)
3. Empuje la recámara hacia delante. (Fig. 3)
Nota: Utilice solamente grapas recomendadas por Bostitch para su uso en herramientas Bostitch o grapas que cumplan las especificaciones de Bostitch.
DESPEJAR ATASCOS
No intente despejar grapas atascadas disparando la herramienta para despejar el atasco:
1. Desconecte la fuente de aire.
2. Quite las grapas de la recámara.
3. Gire la grapadora boca abajo, agárrela por su cuerpo y por el final de la recámara, tire de la recámara hacia atrás y empújela hacia su
posición de compensación.
4. Quite la grapa atascada y después empuje la recámara hacia dentro a su posición original, vuelva a cargarla y vuelva a deslizar el
montaje de guía.
ES
Page 26
CIERRE DE LA MANDÍBULA
La abertura de la placa de la mandíbula y la firmeza del remache de grapa depende del número de arandelas que se añaden al pistón de la mandíbula (Fig. 4).
El ajuste lo deben hacer solamente agentes autorizados de Bostitch u otros expertos que presten la necesaria atención a las instrucciones de seguridad, funcionamiento y mantenimiento de este manual y del Manual de instrucciones de funcionamiento seguro.
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Especificaciones técnicas:
Consulte las especificaciones técnicas en la tabla marcada ? ubicada al final de este manual.
A Largo mm. K Consumo aire disparo @ 5.6 Bar B Alto mm. L Tipo de activación C Ancho mm. M Lubricante de verano D Peso Kg. N Lubricante de invierno E Ruido L
PA, 1s, d O Lubricante O-ring
F Ruido L
WA, 1s, d P Nombre del consumible
G Ruido L
PA, 1s, 1m Q Dimensiones mm.
H Vibración m/s
2
R Cabeza/corona
I P max Bar S Capacidad cargador
J P min Bar T Longitud nuevo clavador mm.
U Profun. max. Dentro piston mm.
PROBLEMA CAUSAS REMEDIOS
Gran pérdida de aire por los agujeros de la válvula
Junta tórica y válvula del gatillo desgastadas o no en su sitio. Junta tórica de la barra del pistón Válvulas de las juntas tóricas gastadas Clavija floja
Sustituir
Sustituir Sustituir Apretar
Se pierde aire por el agujero debajo del puente del cilindro
Pistón de la juntas tóricas gastado Sustituir
No clava las grapas pero la mandíbula se cierra
Válvula pequeña sucia Pinchazo en el escape del émbolo o está demasiado apretado Agujero de la barra fuera de límites de tolerancia Lubricación insuficiente
Lubricar Limpiar agujero y diafragma exterior Volver a poner dentro de los límites de tolerancia (0.75) Lubricar
Se pierde aire por los agujeros de la válvula
Válvula del pistón de la junta tórica no cerrada completamente
Sustituir junta tórica de la válvula del pistón interior y lubricar..
Las grapas no están completamente cerradas
El bloque inferior de mandíbula doblado o dañado Sustituir bloque
La mandíbula no vuelve El puente no está cuadrado Cuadrar
Funcionamientos lentos
Falta lubricación Agujero de la barra fuera de niveles de tolerancia
Lubricar Volver a poner dentro de los límites de tolerancia (0.75)
Las grapas se atascan
Impulsor desgastado Los muelles de desatasco flojean.
Sustituir Sustituir
Page 27
LADDNING AV VERKTYGET
VIKTIGT, LÄS NOGA: Det är viktigt att alla operatörer läser och förstår alla delar i denna bruksanvisning med tekniska data och i den separata säkerhets- och driftshandboken som bifogas med detta verktyg. Underlåtenhet att göra det kan resultera i att du eller andra i arbetsområdet kan skadas allvarligt.
VARNING! Ögonskydd i enlighet med 89/686/EEC, och med samma eller högre grad än som definieras i EN166 skall användas. Alla aspekter av miljö och annan/andra typ/typer av maskineri som används skall dock också tas i betänkning när personlig skyddsutrustning väljs. Anmärkning: Varken glasögon utan sidoskydd eller ansiktsskärmar ger tillräckligt skydd.
VARNING! För att förhindra oavsiktliga personskador:
Placera aldrig händer eller andra kroppsdelar i det område där spik skjuts ut ur spikpistolen.
Rikta aldrig verktyget mot dig själv eller någon annan person, oavsett om det är laddat med spik eller inte.
Lek aldrig med verktyget.
Tryck aldrig på avtryckaren såvida inte nosen är riktad mot arbetsstycket.
Hantera alltid verktyget med försiktighet.
Detta verktyg är avsett att användas för häftning av kartong, skumstoppning och mjuka material som används
vid montering av sängar och liknande produkter. ANVÄND INTE verktyget för att fästa hårda material som kan orsaka böjda häftklammer och skador på verktyget.
Tryck inte på avtryckaren eller följarfingret under laddningen av verktyget.
För att förhindra att verktyget aktiveras ofrivilligt och ger upphov till följdskador bör tryckluftstillförseln alltid kopplas ur:
1. Innan justeringar utförs. 2. När underhåll utförs på verktyget. 3. När du plockar bort fästdon som fastnat. 4. När verktyget inte är i bruk. 5. När verktyget flyttas från en arbetsplats till en annan, eftersom ofrivillig aktivering annars kan bli följden och eventuellt kan förorsaka personskada.
SE UPP! Håll alltid händer och fingrar på avstånd från verktygets slagstift, i synnerhet när verktyget är anslutet till en kompressor, eftersom slagstiftet kan röra sig och/eller en spik/klammer kan matas ut oväntat. Det kan orsaka skador på dig själv och andra på byggplatsen.
Läs häftet med de extra säkerhets- och bruksanvisningarna innan du använder verktyget.
Använd inte syre eller brännbara gaser som energikälla för tryckluftsverktyg
Användandet av detta verktyg kan orsaka gnistor och antända lättantändliga bränslen och gaser.
VIKTIGT! Verktygsanvändning:
• För att identifiera användningstypen hos ditt verktygs modell, kolla ID-etiketten som sitter på verktyget/längst bak i denna
bruksanvisning och den motsvarande tabellen (markerad ?) kolumn L för den modellen. Läs motsvarande avsnitt i Säkerhets- & bruksanvisningar för information om denna utlösningstyp.
LADDNING AV VERKTYGET
1. Lösgör låset och drag tillbaka magasinssidan. (Fig. 1)
2. Med magasinet till fullo öppet, för in klämmorna. De måste peka mot magasinets undersida. (Fig. 2)
3. Tryck magasinet framåt. (Fig. 3)
OBS!
Använd endast klämmor som rekommenderas av Bostitch för användande i Bostitch-verktyg eller klämmor som möter Bostitchs specifikationer.
RENSNING AV STOPP
Försök inte rensa klämmor som sitter fast genom att använda avtryckaren:
1. Koppla ur lufttillförseln.
2. Avlägsna klämmorna från magasinet.
3. Vänd häftningsverktyget upp och ner, ta tag i dess kropp och slutändan av magasinet, drag tillbaka magasinet och tryck in i
offsetposition.
4. Avlägsna klämman som sitter fast, tryck sedan magasinet framåt till sin originalposition, ladda och skjut fram guidemonteringen.
SE
Page 28
STÄNGSEL AV KLÄMMA
Magasinsöppnandet av klämplattan och hur tajt klämmorna nitas beror på antalet brickor som tillsätts på klämpistongen (Fig. 4).
Justeringen bör endast utföras av agenter auktoriserade av Bostitch eller av andra experter med tanke på säkerhets-, bruks- och underhållsanvisningarna i denna manual och i Säkerhetsanvändningsinstruktionsmanualen.
FELSÖKNING
Teknisk data:
För tekniska data hänvisas till tabellen markerad ? i slutet av denna handbok.
A Längd mm. K Luftförbrukning per avfyrning@ 5.6 Bar B Höjd mm. L Avfyrningstyp C Bredd mm. M Sommarsmöjning D Vikt Kg. N Vintersmörjning E Ljudnivå L
PA, 1s, d O O-ringssmörjning
F Ljudnivå L
WA, 1s, d P Maskinnamn
G Ljudnivå L
PA, 1s, 1m Q Dimmensioner mm.
H Vibration m/s
2
R Ryggbredd
I Lufttryck max Bar S Magasinskapacitet
J Lufttryck min Bar T Ny drivarlängd mm.
U Max djup i kolv mm.
PROBLEM ORSAKER LÖSNINGAR
Mycket luft läcker från ventilhålen
Undre O-ring och avtryckarventil är utslitna eller inte på plats. Pistongstavens O-ring plugg O-ring ventilerna utslitna Plugg är lös
Byt ut Byt ut Byt ut Drag åt
Luft läcker från hål under cylinderbryggan
O-ring pistongen utsliten Byt ut
Driver inte in klämmor utan klämman låser sig
Lilla ventilen smutsig Utloppspinnhålkolv eller för tajt Stavhål över toleransgräns Otillräcklig smörjning
Smörj Rengör pinnhålet och yttre membran Återställ till inom toleransgräns (0,75) Smörj
Luft läcker från ventilhålen
O-ringpistongsventilen inte till fullo stängd Byt ut inre pistongventilens O-ring och
smörj.
Klämmorna stängs inte helt Klämmans fall block är böjt eller skadat Byt ut blocket
Klämman återvänder inte Bron är inte inpassad Passa in
Fungerar långsamt
Brist på smörjmedel Stavhål över toleransnivå
Smörj Återställ till inom toleransgräns (0,75)
Klämmorna fastnar
Drivaren är utsliten Rensningsblockets fjäder är slack.
Byt ut Byt ut
Page 29
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
WAŻNE – PRZECZYTAJ DOKŁADNIE: Użytkownicy powinni dokładnie zapoznać się z Danymi Technicznymi oraz osobnąInstrukcją Obsługi i Bezpieczeństwa dołączoną do narzędzia. Nieznajomość instrukcji grozi poważnymi obrażeniami ciała użytkownika lub osób przebywających w pobliżu.
OSTRZEŻENIE! Należy stosować okulary ochronne zgodne z przepisem 89/686/EEC oraz kategorii co najmniej takiej jak określona w normie EN166. Przy doborze jakiegokolwiek sprzętu ochrony osobistej należy również wziąć pod uwagę wszystkie aspekty pracy operatora, środowisko i inne rodzaje używanych urządzeń. Uwaga: Okulary ochronne i osłony na twarz bez osłon bocznych nie zapewniają dostatecznego zabezpieczenia.
OSTRZEŻENIE! Aby zapobiec przypadkowym urazom:
Nie należy nigdy umieszczać ręki lub innej części ciała w obszarze wystrzeliwania łącznika.
Nie należy nigdy wymierzać narzędzia w siebie lub innych, niezależnie od tego czy jest naładowane łącznikami czy nie.
Nie należy nigdy bawić się narzędziem.
Nie należy nigdy pociągać spustu, o ile nos urządzenia nie jest skierowany w miejsce pracy.
Zawsze obchodzić się ostrożnie z narzędziem.
Narzędzie przeznaczone jest do zszywania kartonu, mocowania obić z pianki i miękkich materiałów używanych przy produkcji łóżek i innych podobnych produktów. NIE UŻYWAĆ do mocowania twardszych materiałów, gdyż może to spowodować wyginanie się zszywek i zniszczenie narzędzia.
Nie pociągać spustu ani nie naciskać mechanizmu wyzwalacza podczas ładowania nazędzia.
W celu uniknięcia przypadkowego wprawienia w ruch i możliwości spowodowania urazu ciała, należy zawsze wyłączyć dopływ powietrza.
1. Przed dokonywaniem regulacji. 2. Podczas konserwacji narzędzia. 3. Podczas usuwania zakleszczenia. 4. Kiedy narzędzie nie jest używane. 5. Podczas przechodzenia do innego obszaru pracy, aby uniknąć przypadkowego uruchomienia i możliwości spowodowania urazu.
UWAGA: Zawsze trzymaj ręce i palce z dala od szczęk narzędzia, zwłaszcza gdy jest włączony dopływ powietrza, ponieważ szczęki mogą poruszyć się i/lub zostać niespodziewanie wyrzucone, co może spowodować obrażenia u Ciebie lub innych osób znajdujących się w miejscu pracy.
Przed użyciem narzędzia należy przeczytać dodatkową broszurę zawierającą instrukcje dotyczące bezpieczeństwa i obsługi.
Jako źródła energii dla narzędzi pneumatycznych nie należy używać tlenu ani gazów palnych.
W trakcie pracy narzędzia mogą powstawać iskry, stanowiące ryzyko zapłonu substancji i gazów łatwopalnych.
UWAGA! Tryb pracy narzędzia:
Aby określić tryb pracy danego modelu należy odczytać dane na etykiecie informacyjnej na narzędziu /na odwrocie tej instrukcji oraz w odpowiedniej tabeli (z oznaczeniem ?), kolumna L. Należy też przeczytać informacje o rodzaju głowicy danego modelu w odpowiedniej części Instrukcji Użytkowania.
ŁADOWANIE NARZĘDZIA
1. Zwolnić zatrzask i odciągnąć magazynek. (Rys. 1)
2. Do całkowicie otwartego magazynka włożyć łączniki – ostrzami w dół. (Rys. 2)
3. Pchnąć magazynek w przód. (Rys. 3)
Uwaga: Używać tylko łączników zalecanych przez Bostitch do wykorzystania w narzędziach Bostitch lub łączników spełniających warunki techniczne Bostitch.
USUWANIE ZAKLESZCZONYCH ELEMENTÓW Nie wolno usuwać zakleszczonych zszywek uruchamiając narzędzie, by wystrzelić elementy blokujące.
Należy:
1. Odłączyć dopływ powietrza.
2. Wyjąć zszywki z magazynka.
3. Odwrócić zszywacz do góry nogami, uchwycić korpus narzędzia i koniec magazynka, odciągnąć magazynek i ustawić w pozycji
bocznej.
4. Wyjąć zakleszczone elementy, a następnie pchnąć magazynek na poprzednie miejsce, ponownie załadować i wsunąć na miejsce
prowadnicę.
PL
Page 30
A Dlugosc mm K Zuzycie powietrza na strzal @ 5,6 Bar B Wysokosc mm L Sposób inicjowania strzalu C Szerokosc mm M Olej letni D Waga kg N Olej zimowy E Halas O Smar do O-ringów
F Halas P Nazwa stosowanego lacznika G Halas Q Wymiary laczników mm H Drgania R Szerokosc lacznika
I P max bar S Pojemnosc magazynka
J P min bar T Dlugosc nowego bijaka mm
U Max.glebokosc wewnatrz tloka mm
DOCISK SZCZĘK
Stopień otwarcia szczęki w magazynku i zaciśnięcia zszywki zależą od liczby podkładek dodanych do tłoka szczęki (Rys. 4).
Regulacji powinni dokonywać wyłącznie autoryzowani przedstawiciele Bostitch lub inni odpowiedni specjaliści – przestrzegając zaleceń odnośnie bezpieczeństwa, obsługi i konserwacji urządzenia, zawartych w tej instrukcji obsługi oraz w Instrukcji Bezpiecznego Użytkowania.
USUWANIE USTEREK
Dane techniczne:
Dane techniczne są podane w tabeli ? na końcu instrukcji.
PROBLEM PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
Duży wypływ powietrza z otworów zaworu
Niższy pierścień O-ring i zawór spustowy zużyte lub w niewłaściwej pozycji Wyrobiony czop pierścienia O-ring trzonu tłokowego Zużyte zawory pierścienia O-ring Luźny czop
Wymienić
Wymienić Wymienić Dokręcić
Wypływ powietrza z otworu pod mostkiem cylindrycznym
Zużyty tłok pierścienia O-ring Wymienić
Zszywka nie zostaje wbita, ale szczęka się zamyka
Zanieczyszczony mały zawór Przytkany lub zbyt szczelny otwór wydmuchu Otwór trzona poza zakresem tolerancji Niedostateczne smarowanie
Nasmarować Oczyścić otwór i zewnętrzną membranę Wrócić do zakresu tolerancji (0,75) Nasmarować
Powietrze wypływa z otworów zaworu
Niecałkowicie zamknięty zawór tłoka pierścienia O-ring
Wymienić pierścień O-ring wewnętrznego zaworu tłoka i nasmarować
Zszywki nie są całkowicie zaciśnięte
Zgięta lub uszkodzona płytka zaciskowa Wymienić płytkę
Szczęka nie wraca na miejsce Mostek nie jest wyrównany Wyrównać
Wolne działanie
Brak smarowania Otwór trzonu poza zakresem tolerancji
Nasmarować Wrócić do zakresu tolerancji (0,75)
Zakleszczone zszywki
Zużyty element sterujący Wyrobione sprężyny bloku „odkleszczającego”.
Wymienić Wymienić
Page 31
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
DŮLEŽITÉ,ČTĚTE POZORNĚ : Je důležité, aby si všichni pracovníci přečetli a porozuměli všem částem této příručky s technickými daty o nástrojích a samostatné příručky o bezpečnosti a obsluze, které jsou součástí tohoto nástroje. Pokud to neudělají, může to vést k vážnému zranění vás nebo jiných osob ve vašem pracovním prostoru.
UPOZORNĚNÍ ! Měla by se používat ochrana zraku v souladu s 89/686/EEC, a to stejné nebo vyšší kvality, než je definována v normě EN166. Při volbě prostředků osobní ochrany je však také třeba zvážit všechny stránky práce operátora, prostředí a další typ/y používaného strojního vybavení. Poznámka: Brýle bez chráněných stran ani svářečské štíty samy neposkytují přiměřenou ochranu.
VÝSTRAHA! Prevence náhodného zranění:
Nikdy nevkládejte ruce ani žádnou jinou část těla do oblasti vyhazovaní upínadel nástrojem.
Nikdy nesměrujte nástroj směrem k sobě ani k nikomu jinému bez ohledu, zda je nebo není naplněn upínadly.
Nikdy nezacházejte s nástrojem pro zábavu.
Nikdy netahejte za spoušť, pokud špička nesměřuje směrem k práci.
S nástrojem vždy zacházejte opatrně.
Tento nástroj je určený ke sponování kartonů, pěnových výplní a měkkých materiálů používaných pro sestavování lůžek a podobných výrobků. NÁSTROJ NEPOUŽÍVEJTE pro upevňování tvrdších materiálů, které mohou způsobovat deformace sponek a poškození nástroje.
Při plnění nástroje nikdy netahejte za spoušť ani netlačte na spouštěcí mechanizmus.
K tomu, aby se předešlo náhodnému spuštění a možnému zranění, vždy odpojujte přívod vzduchu.
1. Před seřizováním. 2. při servisu nástroje. 3. při uvolňování zaseknutí . 4. když se nástroj nepoužívá. 5. při přechodu do jiné pracovní oblasti, kdy náhodným spuštěním může dojít ke zranění.
UPOZORNĚNÍ: Udržujte vaše ruce a prsty stále v dostatečné vzdálenosti od čelistí nástroje, a to zvláště pak když je nástroj připojen na zdroj vzduchu, protože by se čelisti mohly pohnout a/nebo by se mohla neočekávaně vystřelit sponka, což by mohlo způsobit zranění vám nebo jiným osobám v pracovní oblasti.
Než začtete nástroj používat, přečtěte si dodatečnou příručku s Bezpečnostními a provozními pokyny.
Nepoužívejte kyslík a hořlavé plyny jako zdroj energie pro pneumaticky poháněné nástroje.
“Při provozu tohoto nástroje mohou vznikat jiskry, které představují zápalný zdroj pro hořlavá paliva a plyny.
DŮLEŽITÉ! Obsluha nástroje:
Za účelem určení typu obsluhy modelu nástroje zkontrolujte identifikační štítek na nástroji/v zadní části této příručky a příslušný sloupec L tabulky (ozn. ?) pro tento model. Přečtěte si odpovídající pokyny k bezpečnosti a obsluze k tomuto typu spouštění.
PLNĚNÍ NÁSTROJE
1. Uvolněte západku a zatáhněte stranu se zásobníkem vzad. (Obr. 1)
2. Když se zásobník zcela otevřený, vložte upínadla. Hroty musí být proti dnu zásobníku. (Obr. 2)
3. Zatlačte zásobník vpřed. (Obr. 3)
Poznámka: Používejte pouze upínadla doporučená firmou Bostitch k použití s nástroji Bostitch anebo upínadla splňující specifikace Bostitch.
ODSTRAŇOVÁNÍ ZADŘENÍ Nepokoušejte se uvolňovat zadřené svorky spuštěním nástroje:
1. Odpojte přívod vzduchu.
2. Vyjměte upínadla ze zásobníku.
3. Otočte nástroj vzhůru nohama, uchopte těleso a konec zásobníku, zatáhněte zásobník dozadu a zasuňte do vychýlené polohy.
4. Odstraňte zadřené upínadlo, poté zatlačte zásobník vpřed do jeho původní polohy, znovu naplňte a zasuňte sestavu vodítka
dozadu.
CZ
Page 32
SEVŘENÍ ČELISTI
Otvor zásobníku desky čelisti a pevnost sevření upínadla závisí na počtu podložek použitých u pístu čelisti (Obr. 4).
Toto seřízení by měli provádět autorizovaní zástupci firmy Bostitch anebo jiní odborníci věnující náležitou pozornost pokynům k bezpečnosti, obsluze a údržbě, které jsou uvedeny v této příručce a bezpečnostní provozní příručce.
LOKALIZACE ZÁVAD
Technická data:
Technické údaje najdete v tabulce označené ?, která je v zadní části této příručky.
A Délka mm K Spotřeba vzduchu na dávku při 5,6 barech B Výška mm L Typ aktivace C Šířka mm M Letní mazivo D Hmotnost kg N Zimní mazivo E Hladina hluku LpA, 1s, d O Mazivo těsnicího kroužku
F Hladina hluku LWA, 1s, d P Název upínadla G Hladina hluku LpA, 1s, 1m Q Rozměry mm H Vibrace m/s
2
R Hlava/korunka
I P max bar S Kapacita zásobníku
J P min bar T Délka nového unášeče mm
U Max. vnitřní hloubka pístu mm
PROBLÉM PŘÍČINY NÁPRAVY
Velký únik vzduchu z otvorů ventilu
Dolní těsnicí kroužek a spouštěcí ventil jsou opotřebované anebo nesprávně umístěné. Zátka těsnicího kroužku nebo pístnice Ventily těsnicího kroužku opotřebované Zátka uvolněná
Vyměnit
Vyměnit Vyměnit Utáhnout
Vzduch unikající z otvoru pod můstkem válce
Píst těsnicího kroužku opotřebován Vyměnit
Upínadlo se neupevní, ale čelist se zavře
Malý ventil znečištěn Plunžr otvoru pístu výfuku nebo příliš těsný Otvor pístnice mimo meze tolerancí Nedostatečné mazání
Namazat Vyčistit otvor pístu a vnější přepážku Návrat v rámci mezí tolerancí (0,75) Namazat
Vzduch unikající z otvorů ventilu Ventil pístu není zcela zavřený
Vyměnit vnitřní těsnicí kroužek ventilu pístu a namazat.
Upínadla nejsou zcela sevřena
Spouštěcí blok čelisti je ohnutý nebo poškozený Vyměnit blok
Čelist se nevrací Můstek není vyrovnaný Vyrovnat
Pomalý provoz
Nedostatek maziva Otvor pístnice mimo meze tolerancí
Namazat Návrat v rámci mezí tolerancí (0,75)
Zadření upínadel
Unášeč opotřebovaný Pružiny bloku k odstraňování zadření jsou volné.
Vyměnit Vyměnit
Page 33
BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY
DÔLEŽITÉ, POZORNE SI PREČÍTAJTE! Je dôležité, aby si všetci, ktorí s nástrojom pracujú, prečítali a pochopili všetky časti tejto Príručky o technických špecifikáciách nástroja, ako aj Bezpečnostné pokyny a Návod na použitie, ktoré sú priložené k nástroju. Nedodržanie týchto postupov môže viesť k vážnym poraneniam osôb, ktoré sa nachádzajú na pracovisku.
Mala by byť použitá ochrana očí v súlade s 89/686/EEC, a adekvátny alebo vyšší stupeň ako je definovaný v EN166. Pri výbere prostriedkov osobnej ochrany treba zohľadniť všetky aspekty práce obsluhujúceho personálu, okolité prostredie a iný typ/y náradia, ktoré sa používa. Poznámka: Ochranné okuliare bez postranných ochranných krytov a štítu na tvár neposkytujú dostatočnú ochranu.
UPOZORNENIE!: Pozor na náhodné poranenie:
Nikdy neklaďte ruky ani inú časť tela do priestoru, do ktorého sa nastreľuje spojovací materiál.
Nikdy náradím nemierte na seba ani na nikoho iného, bez ohľadu na to, či je v ňom spojovací
materiál alebo nie.
Nikdy sa s nástrojom nezahrávajte.
Nikdy nestláčajte spúšť, keď hlaveň nie je nasmerovaná na pracovnú plochu.
S nástrojom narábajte vždy opatrne.
Tento nástroj je určený na použitie pri zošívaní kartónu, penových výplní a mäkkých materiálov
používaných pri montáži postelí a podobných výrobkov. NEPOUŽÍVAJTE tento nástroj na zopínanie alebo zošívanie tvrdších materiálov, ktoré môžu spôsobiť ohnutie svoriek a poškodenie nástroja.
Nestláčajte spúšť a neuvoľňujte mechanizmus bezpečnostného spínača počas nabíjania.
Pozor na náhodnú reakciu a možné poranenia. Vždy odpojte prívod vzduchu.
1. Pred vykonaním zmien; 2. Pri vykonávaní údržby nástroja; 3. Pri odstránení zaseknutia; 4. Keď jnástroj mimo prevádzky; 5. Pri prenášaní na iné pracovisko, kedy môže dôjsť k náhodnej reakcii a prípadnému poraneniu.
UPOZORNENIE: Počas celej doby, hlavne keď je náradie pripojené k pneumatickému zdroju, majte ruky a prsty v dostatočnej vzdialenosti od čeľuste, pretože čeľusť sa môže pohnúť s dôsledkom možného neočakávaného vystrelenia upínacieho prvku, ktorý môže spôsobiť poranenie vám, alebo iným osobám na pracovisku.
Pred použitím si prečítajte brožúrku o doplňujúcich Bezpečnostných predpisoch a Návode na použitie.
Ako zdroj energie pre pneumatické náradia nepoužívajte kyslík ani horľavé plyny.
Upozornenie! Prevádzka tohto nástroja môže spôsobiť iskrenie alebo vyvolať zdroj vznietenia horľavých palív
a plynov.
DÔLEŽITÉ! Prevádzka nástroja:
Druh prevádzky vášho modelu zistíte, ak skontrolujete ID označenie pripojené k nástroju / na opačnej strane príručky a zodpovedajúcu tabuľku označenú otáznikom (?) v stĺpci L pre určitý model. Informácie o druhu spúšte si prečítajte v zodpovedajúcej časti príručky Bezpečnostné a prevádzkové pokyny.
NAPĹŇANIE NÁSTROJA
1. Uvoľnite západku a stranu zásobníka potiahnite späť. (Obr. 1)
2. Do úplne otvoreného zásobníka vložte svorky. Hroty musia smerovať nadol, do spodnej časti zásobníka. (Obr. 2)
3. Zatlačte zásobník dopredu. (Obr. 3) Poznámka: Do Bostitch nástrojov používajte iba svorky doporučené spoločnosťou Bostitch alebo tie, ktoré zodpovedajú Bostitch špecifikáciám.
ODSTRÁNENIE ZASEKNUTIA Nepokúšajte sa odstrániť zaseknuté svorky vystreľovaním svoriek s cieľom ich uvoľnenia:
1. Odpojte od prívodu vzduchu.
2. Odstráňte svorky zo zásobníka.
3. Otočte svorkovač dolu hlavou, uchyťte telo nástroja a koniec zásobníka, potiahnite zásobník naspäť a zatlačte ho do ofsetovej polohy.
4. Odstráňte zaseknutú svorku, potom zatlačte zásobník vpred na svoje pôvodné miesto, znova nabite nástroj a potiahnite vodidlo naspäť.
SK
Page 34
ZOVRETIE ČEĽUSTÍ
Veľkosť otvoru čeľustí zásobníka a sila zovretia svoriek závisí od počtu tesnení, ktoré ste pridali do piestu čeľustí (Obr. 4).
Toto nastavenie by mal vykonať iba autorizovaní Bostitch agenti alebo iní odborníci, ktorí majú na pamäti bezpečnosť ako aj prevádzkové a servisné pokyny uvedené v tejto príručke a v Návode na použitie a bezpečnostných predpisoch.
RIEŠENIE PROBLÉMOV
Technické parametre:
Technické parametre nájdete na konci tejto príručky v tabuľke označenej otáznikom (?).
A Dĺžka v mm. K Spotreba vzduchu na úkon 1 @ 5.6 Bar B Výška v mm. L Druh aktivácie C Hĺbka v mm. M Letné mazadlo D Hmotnosť v kg. N Zimné mazadlo E Hlučnosť LPA, 1s, d O Mazadlo – kruh v tvare písmena O
F Hlučnosť LWA, 1s, d P Meno zošívačky G Hlučnosť LPA, 1s, 1m Q Dimenzie v mm. H Vibrácie v m/s
2
R Hlavica/vrchol
I P max Bar S Kapacita zásobníka
J P min Bar T Dĺžka nového vodidla v mm. U Max. hĺbka vo vnútri piesta v mm.
PROBLÉM DÔVODY SPÔSOBY NÁPRAVY
Značné unikanie vzduchu z otvorov na ventile
Dolný ventil tvaru písmena O a ventil v spúšti sú opotrebované alebo sa nenachádzajú na svojich miestach. Zástrčka tvaru písmena O na piestovej žrdi Ventily tvaru písmena O sú opotrebované Uvoľnená zástrčka
Vymeniť
Vymeniť Vymeniť Utiahnuť
Unikanie vzduchu z otvoru pod hornou časťou valca
Piest tvaru písmena O je opotrebovaný Vymeniť
Svorka sa nevymršti, ale čeľusť sa zatvorí
Znečistený malý ventil Výstupný otvor zablokovaný alebo príliš utiahnutý Otvor na žrdi je mimo tolerancie Nedostatočné mazanie
Premazať Vyčistite otvor a vonkajšiu membránu Späť v rámci tolerancie (0.75) Premazať
Unikanie vzduchu z otvorov na ventile
Piest tvaru písmena O nie je úplne uzatvorený
Vymeniť ventil tvaru písmena O na vnútornom pieste a premazať.
Svorky nie sú úplne uzatvorené Blok padajúcej čeľuste je ohnutý alebo poškodený Vymeniť blok
Čeľusť sa nevracia späť Mostík nie je rovný Vyrovnať
Pomalá prevádzka
Nedostatok mazadla Otvor na žrdi je mimo tolerancie
Premazať Späť v rámci tolerancie (0.75)
Zaseknuté svorky
Opotrebovaný pohon Blok odstránenia zaseknutia vystrelí rezervu.
Vymeniť Vymeniť
Page 35
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
FONTOS. OLVASSA EL FIGYELMESEN: Fontos, hogy minden kezelő olvassa el és értse a Szerszám műszaki adatai c. használati utasítás minden pontját, és a szerszámhoz mellékelt külön Biztonsági és üzemelteti utasítást. Ennek elmulasztása Önnek és másoknak a munkaterületen súlyos balesetet okozhat.
FIGYELMEZTETÉS! Az alkalmazott szemvédelemnek meg kell felelnie a 89/686/EEC irányelv, illetve az EN166 szabvány előírásainak. Ezen kívül a kezelő munkájának valamennyi szempontját, körülményét, más típusú gép(ek) használatát is figyelembe kell venni a személyi védőeszközök kiválasztásánál. Megjegyzés: Az oldalról nem védő szemüvegek és az arcmaszkok önmagukban nem biztosítanak megfelelő védelmet.
FIGYELMEZTETÉS! A véletlen balesetek megelőzése érdekében:
Soha ne tegye a kezét vagy más testrészét a szerszám belövőrészére.
Soha ne mutasson a szerszám senki másra.
Soha ne kapcsolja be játékból.
Soha ne húzza meg a kioldó kapcsolót, csak akkor, ha az orr a munkadarab felé néz.
Mindig óvatosan kezelje a szerszámot.
Ez a szerszám karton, helykitöltő hab és más, ágyak, illetve hasonló termékek összeszerelésénél
használt puha anyagok összetűzéséhez készült. NE HASZNÁLJA keményebb anyagok rögzítéséhez, amelyek elhajlíthatják a tűzőkapcsokat és kárt tehetnek a szerszámban!
Ne húzza meg a kioldó kapcsolót, vagy ne nyomja le az indító mechanizmust a szerszám betöltésekor.
A véletlen beindulás és az esetleges balesetek megelőzése céljából mindig kapcsolja ki a
levegőellátást:
1. Szabályozások előtt. 2. A szerszám szervizelésekor. 3. Beakadás megszüntetésekor. 4. Ha nem használja a szerszámot. 5. Ha átmegy más munkaterületre, mivel véletlen beindulás történhet, ami balesetet okozhat.
VIGYÁZAT! Mindig tartsa távol a kezét és ujját a szerszám befogójától – különösen akkor, amikor a szerszám a sűrítettlevegő-ellátásra van csatlakoztatva –, mivel a befogó elmozdulhat és/vagy váratlanul rögzítőelemet lőhet ki, ami sérülésveszélyt jelent az Ön és a munkaterületen tartózkodó személyek számára.
Mielőtt használni kezdi a szerszámot, olvassa el a kiegészítő Biztonsági és üzemeltetési utasításokat.
Ne használjon oxigént és gyúlékony gázokat a pneumatikus szerszámok meghajtására.
E szerszám használat közben szikrázhat, és ettől a gyúlékony üzemanyagok és a gázok meggyulladhatnak.
FONTOS! A szerszám működése:
A szerszám modellje esetében a működési típus meghatározás céljából ellenőrizze a szerszámra
vagy e tájékoztató hátoldalára rögzített azonosító címkét, és a megfelelő táblázatban (?-lel jelölt) Loszlopban a modellt. Olvassa el az ilyen „trip” típusra vonatkozó információt a Biztonsági és üzemeltetési utasítások megfelelő részében.
A SZERSZÁM BETÖLTÉSE
1. Nyissa ki a reteszt és húzza hátra a tár felőli oldalt. (1. Ábra.)
2. Ha teljesen nyitva van a tár, tegye be a kötőelemeket. A csúcsuk a tár aljához ütközzön. (2. Ábra.)
3. Tolja előre a tárat. (3. Ábra.) Megjegyzés: Csak a Bostitch által ajánlott kötőelemeket használja a Bostitch szerszámokban vagy a Bostitch specifikációnak megfelelő kötőelemeket.
AZ ELAKADÁS MEGSZÜNTETÉSE Ne próbálja meg az elakadt tűzőkapcsokat úgy kivenni, hogy kilövi a szerszámból:
1. Kapcsolja le a levegőellátást.
2. Vegye ki a kötőelemeket a tárból.
3. Fordítsa fel a tűzőgépet, fogja meg a tár házát és a tár végét, húzza hátra a tárat, és nyomja kiiktatott helyzetbe.
4. Vegye ki az elakadt tűzőkapcsot, majd nyomja a tárat előre az eredeti pozíciójába, töltse be újra és csúsztassa hátra a vezető részegységet.
HU
Page 36
A POFA LEZÁRÁSA
A pofalemezt nyitó tár és a tűzőkapocs szoros elhelyezése attól függ, hogy hány alátétet alkalmaz a pofa csappantyúhoz (4. Ábra).
E beállítást csak a Bostitch szakembere vagy olyan más szakértő végezheti, aki figyelembe veszi az e kézikönyvben és a biztonságos üzemeltetési utasítások kézikönyvében ismertetett biztonsági, üzemeltetési és karbantartási utasításokat.
HIBAKERESÉS
Műszaki adatok:
Vizsgálja meg e kézikönyv végén a ? jelű táblázatban közölt műszaki adatokat.
A Hosszúság mm. K Levegőfelhasználás / löket @ 5.6 Bar B Magasság mm. L Aktiválási típus C Szélesség mm. M Nyári kenőanyag D Súly Kg. N Téli kenőanyag E Zaj LPA, 1s, d O Tömítőgyűrű kenése
F Zaj LWA, 1s, d P A kötőelem neve G Zaj LPA, 1s, 1m Q Méretek mm. H Vibráció m/s
2
R Fej / korona
I P max Bar S A tár kapacitása
J P min Bar T Új tokmány hossza mm.
U Max. mélység a dugattyúban mm.
PROBLÉMA OK MEGOLDÁS
Súlyos levegőszivárgás a szelepfuratokból
Az alsó tömítőgyűrű és az indítószelep elkopott vagy nincs a helyén. A csappantyúrúd tömítőgyűrűs dugója A tömítőgyűrűs szelepek elkoptak Laza a dugó
Cserélje ki
Cserélje ki Cserélje ki Húzza meg
Levegőszivárgás a hengerhíd alatti furatból
A tömítőgyűrűs csappantyú elkopott Cserélje ki
Nem jön ki a tűzőkapocs, de a pofa zárva van
A kis szelep elszennyeződött A kimenő szeglyuk lesüllyedt vagy túl szoros
A rúd furata nem felel meg a tűrési határoknak Nincs elegendő kenés
Kenje le Tisztítsa meg a szeglyukat és a külső membránt Állítsa be a tűrési határokon belül (0,75) Kenje le
Levegőszivárgás a szelepfuratokból
A tömítőgyűrűs csappantyú szelepe nincs teljesen zárva
Cserélje ki a belső csappantyúszelep tömítőgyűrűjét és kenje le
A tűzőkapcsok nincsenek teljesen zárva
A pofarögzítő blokk hajlott vagy sérült Cserélje ki a blokkot
A pofa nem fordul el A híd nem merőleges Állítsa be merőlegesre
Lassú működés
Nincs kenés A rúdfurat nem felel meg a tűrési szinteknek
Kenje le Állítsa be a tűrési határokon belül (0,75)
Tűzőkapocs elakadás
A hajtás elkopott Az elakadás mentesítő blokk rugói lazák.
Cserélje ki Cserélje ki
Page 37
Page 38
FT70421-c-1110
GB Stanley UK Sales Ltd, Europa View Sheffield Business Park Sheffield S9 1XH. Tel. +44 (0) 114 244 8883.
FR Stanley France SAS, 112 Avenue Charles De Gaulle, 91423 Morangis Cedex, Paris, France. Tel. +33 1 69 10 80 20.
DE NL Stanley Europe BVBA, Egide Walschaertstraat 16, 2800 Mechelen. Tel. 0032 (0) 15 47 38 00.
IT ES Stanley Italia Srl., Via Parco 47, 20046 Biassono, Milan, Italy. Tel. +39 039 2389.
PL SFS Poland Sp z o. o. 54-519 Wroclaw, Ul. Jerzmanowska 4. Tel. +48 22 510 36 55, 57, 58.
SE FI Stanley Works (Europe) AG, Ringstrasse 14, 8600 Dubendorf, Switzerland. Tel. +41 (0) 1 802 80 90.
Colin Earl
Managing Director
Europe, Middle East & Africa
*
EC DECLARATION OF CONFORMITY This product* meets the applicable requirements of the following
standards: EN792-13:2000+A1:2008. We hereby declare that the product meets the applicable requirements of the following Directives:
2006/42/EC
. The technical documentation is available
from the manufacturer at the address below. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE Ce produit* répond aux exigences applicables des normes
suivantes : EN792-13:2000+A1:2008. Nous déclarons par la présente que ce produit répond aux exigences applicables des directives suivantes :
2006/42/EC
. La documentation technique est disponible
chez le fabricant à l’adresse ci-dessous. EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Dieses Produkt* erfüllt die geltenden Anforderungen der folgenden
Standards: EN792-13:2000+A1:2008. Hiermit erklären wir, dass das Produkt die geltenden Anforderungen der folgenden Richtlinien erfüllt:
2006/42/EC
. Die technische Dokumentation ist vom Hersteller
unter der untenstehenden Adresse erhältlich. EG CONFORMITEITSVERKLARING Dit product* voldoet aan de toepasselijke eisen van de volgende
normen: EN792-13:2000+A1:2008. Wij verklaren hierbij dat het product voldoet aan de toepasselijke eisen van de volgende Richtlijnen:
2006/42/EC
. De technische documentatie is verkrijgbaar
van de fabrikant op het onderstaande adres. EC OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING Dette produkt* overholder de gældende krav for de følgende
standarder: EN792-13:2000+A1:2008. Vi erklærer hermed, at produktet overholder de gældende krav for de følgende direktiver:
2006/42/EC
. Den tekniske dokumentation er tilgængelig fra
producenten på nedenstående adresse. EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS Tämä tuote* täyttää seuraavien standardien sovellettavat
vaatimukset: EN792-13:2000+A1:2008. Me vakuutamme täten, että kyseinen tuote täyttää seuraavien direktiivien sovellettavat vaatimukset:
2006/42/EC
. Tekninen dokumentaatio on saatavana
valmistajalta alla mainitussa osoitteessa.
ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΤΑΣ ΕΚ
Το ροόν* αυτό ληρεί τις ισχύουσες ααιτήσεις µε βάση τα ακόλουθα ρότυα: EN792-13:2000+A1:2008. Δηλώνουµε υεύθυνα ότι το ροόν αυτό ληρεί τις ισχύουσες ααιτήσεις των αρακάτω Οδηγιών:
2006/42/EC. Μορείτε να ροµηθευτείτε το φάκελο του
ροόντος αό τον κατασκευαστή στη διεύθυνση ου αναγράφεται αρακάτω.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE Questo prodotto* è conforme ai requisiti applicabili previsti dai
seguenti standard: EN792-13:2000+A1:2008. Si dichiara che il prodotto soddisfa i requisiti applicabili previsti dalle Direttive
2006/42/EC
. La documentazione tecnica è disponibile presso il
produttore, di cui si riporta sotto l'indirizzo.
EU-SAMSVARSERKLÆRING Dette produktet* oppfyller kravene i følgende standarder:
EN792-13:2000+A1:2008. Vi erklærer herved at produktet oppfyller kravene i følgende direktiver:
2006/42/EC
. Den tekniske dokumentasjonen er tilgjengelig fra produsenten på adressen nedenfor.
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE Este produto* cumpre com os respectivos requisitos das seguintes
normas: EN792-13:2000+A1:2008. Para os devidos efeitos declaramos que o produto cumpre com os requisitos das seguintes Directivas:
2006/42/EC
. A documentação técnica é disponibilizada
pelo produtor no endereço abaixo referido. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE Este producto* cumple con los requisitos pertinentes de las siguientes
normas: EN792-13:2000+A1:2008. Por la presente declaramos que el producto cumple con los requisitos pertinentes de las siguientes Directivas CE:
2006/42/EC
. En la dirección que se encuentra abajo se
puede consultar la documentación técnica del fabricante. EG-FÖRKLARING OM ÖVERENSSTÄMMELSE Denna produkt* uppfyller de tillämpliga kraven i följande normer:
EN792-13:2000+A1:2008. Vi förklarar härmed att produkten uppfyller de tillämpliga kraven i följande direktiv:
2006/42/EC
. Den tekniska dokumentationen finns tillgänglig hos tillverkaren på nedanstående adress.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI EC Niniejszy produkt* spełnia odpowiednie wymagania następujących
standardów: EN792-13:2000+A1:2008. Niniejszym oświadczamy, że produkt spełnia odpowiednie wymagania następujących Dyrektyw:
2006/42/EC
. Dokumentacja techniczna produktu jest dostępna u
producenta pod podanym poniżej adresem. PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EC Tento výrobek* splňuje veškeré platné požadavky následujících
norem: EN792-13:2000+A1:2008. Tímto prohlašujeme, že výrobek splňuje platné požadavky následujících směrnic:
2006/42/EC
. Technickou dokumentaci si lze vyžádat u výrobce na níže uvedené adrese.
ES VYHLÁSENIE O ZHODE Tento výrobok* spĺňa všetky požiadavky nasledovných noriem:
EN792-13:2000+A1:2008. Týmto vyhlasujeme, že výrobok spĺňa požiadavky nasledovných smerníc:
2006/42/EC. Technickú
dokumentáciu poskytuje výrobca na nižšie uvedenej adrese. CE MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT Ez a termék* megfelel a következő szabványok vonatkozó
követelményeinek: EN792-13:2000+A1:2008. Ezennel kijelentjük, hogy a termék megfelel a következő irányelvek vonatkozó követelményeinek:
2006/42/EC
. A műszaki dokumentáció a gyártótól,
az alábbi címen áll rendelkezésre.
GB
FR
DE
NL
DK
FI
GR
IT
NO
PT
ES
SE
PL
CZ
SK
HU
Loading...