Bosch HEZ24D300 operation manual

Page 1
HEZ24D300 System-Dampfgarer System steamer Systeem-stoomapparaat Système de cuisson à vapeur
[de] Gebrauchsanleitung ...................................2
[en] Instruction manual .....................................5
[nl] Gebruiksaanwijzing .................................... 8
[fr] Notice d’utilisation .................................. 11
Page 2
Ø Inhaltsverzeichnis
Sicherheitshinweise .................................................................. 2
Umweltgerecht entsorgen......................................................... 2
Vor dem ersten Benutzen.......................................................... 2
Dämpfen im System-Dampfgarer ............................................. 3
Reinigen und Pflegen................................................................ 4
[de]Gebrauchsanleitung

: Sicherheitshinweise

Lesen Sie bitte sorgfältig diese Gebrauchs­anleitung. Heben Sie die Gebrauchsanlei­tung gut auf. Wenn Sie das Gerät weitergeben, legen Sie die Anleitungen bei.

Benutzen Sie den System-Dampfgarer nur zum Dämpfen von Speisen.

Umweltgerecht entsorgen

Altgeräte sind kein wertloser Abfall. Durch umweltgerechte Ent­sorgung können wertvolle Rohstoffe wiedergewonnen werden.
Ihr neues Gerät wurde auf dem Weg zu Ihnen durch die Verpa­ckung geschützt. Alle eingesetzten Materialien sind umweltver-

Verbrennungsgefahr!

Das Gerät wird sehr heiß. Nie die heißen Garraum-Innenflächen oder Heizelemente berühren. Das Gerät immer abkühlen las­sen. Kinder fernhalten.
Verbrennungsgefa hr!
Zubehör oder Geschirr wird sehr heiß. Hei­ßes Zubehör oder Geschirr immer mit Topflappen aus dem Garraum nehmen.
Backofentür als Sitz- oder Ablagefläche
Nicht auf die offene Backofentür stellen oder setzen. Kein Geschirr oder Zubehör auf der Backofentür abstellen.
träglich und wieder verwertbar. Bitte helfen Sie mit und entsorgen Sie die Verpackung umweltgerecht.
Über aktuelle Entsorgungswege informieren Sie sich bitte bei Ihrem Fachhändler oder bei Ihrer Gemeindeverwaltung.

Vor dem ersten Benutzen

Ist der System-Dampfgarer beschädigt, dürfen Sie ihn nicht in Betrieb nehmen.
Reinigen Sie den System-Dampfgarer und alle Zubehörteile mit heißer Spüllauge.
Kleben Sie die beiliegende Schutzfolie unter den Vorsprung der Arbeitsplatte. Dazu die Schutzfolie abziehen, ankleben und zuschneiden.
2
Page 3

Dämpfen im System-Dampfgarer

$XIODXISIDQQH
*URHU'lPSIHLQVDW]
*HVWHOO
5HLVXQG6RHQVFKDOH
.OHLQHU'lPSIHLQVDW]
*ODVGHFNHO
Die Basis des System-Dampfgarers bildet immer die Auflauf­pfanne, der große Dämpfeinsatz und der Glasdeckel.
Für größere Mengen und zur Zubereitung von Reis oder Soßen können Sie zusätzlich das Gestell mit den Garbehältern verwen­den.
Verwenden Sie nur die mitgelieferten Originalteile. Weitere Angaben zum Dampfgaren finden Sie in der beiliegen-
den Broschüre. Die Auflaufpfanne können Sie auch einzeln z.B. für die Zuberei-
tung von großen Auflaufmengen verwenden.
Dämpfen
Öffnen Sie während des Garvorganges nicht den Backofen. Ausnahme: Beim Kombinieren von verschiedenem Gargut mit großen Unterschieden in den Garzeiten.
Die Garzeit wird durch die Größe des Gargutes bestimmt. Bei gleichzeitigem Garen von Lebensmitteln mit unterschiedlichen Garzeiten gilt:
Schneiden Sie die Lebensmittel mit der längeren Garzeit in
kleinere Stücke
Verlängern Sie die Garzeit für empfindliche Lebensmittel,
indem Sie größere Stücke garen
Grundsätzlich wird zum Dämpfen 500 ml Wasser (kein destil­liertes Wasser) verwendet. Ausnahme: Quellende Lebensmittel (z.B. Kartoffeln) und Zutaten mit langen Garzeiten benötigen 750 ml Wasser (siehe Gartabelle oder beiliegende Broschüre).
1. Heizen Sie den Backofen 10 Minuten bei 150°C
Unterhitze
2. Geben Sie das Wasser in die Auflaufpfanne.
3. Bestücken Sie den System-Dampfgarer mit dem Gargut.
4. Setzen Sie den Glasdeckel so auf, dass er umlaufend auf der
Auflaufpfanne aufliegt.
5. Schieben Sie den System-Dampfgarer in Höhe 1 ein.
$ vor.
: Verbrühungsgefahr!
Beim Öffnen des Backofens kann heißer Dampf entweichen. Öffnen Sie den Backofen nach dem Garvorgang vorsichtig.
6. Nehmen Sie den System-Dampfgarer nach Ablauf der Garzeit
aus dem Backofen. Verwenden Sie hierzu geeignete Topflap­pen.
7. Stellen Sie den System-Dampfgarer ab. Nicht auf die Back-
ofentür stellen!
: Verbrühungsgefahr!
Beim Anheben des Glasdeckels entweicht heißer Dampf. Heben Sie den Glasdeckel hinten an, damit der heiße Dampf vom Körper weg entweichen kann.
8. Nehmen Sie den Glasdeckel ab.
Nach dem Dämpfen
1. Lassen Sie den Garraum auskühlen.
2. Wischen Sie den Garraum mit klarem Wasser aus.
3. Reiben Sie mit einem weichen Tuch den Garraum, hinter der
Türdichtung und die Tropfrinne, zwischen Backofentür und Backofen trocken.
3
Page 4
Gartabelle
Die Angaben in der Gartabelle sind Richtwerte und können je nach Art, Größe und Reife des Gargutes variieren.
Gargut Aufbereitung Dämpfflüssig-
Blumenkohl Röschen (Strunk eingeschnitten) 500 30 - 35 Blumenkohl ganz 500 35 - 40 Blumenkohl, tiefgefroren Röschen 500 25 - 30 Brokkoli, frisch Röschen (Strunk eingeschnitten) 500 30 - 35 Brokkoli, tiefgefroren Röschen 500 25 - 30 Erbsen, frisch 500 25 - 30 Erbsen, tiefgefroren 500 20 - 25 Fenchel, frisch halbiert, Strunk entfernt 500 35 - 45 Fenchel, frisch Scheiben 500 20 - 25 Grüne Bohnen 500 30 - 40 Grüne Bohnen, tiefgefroren 500 30 - 35 Karotten Scheiben, Stifte 500 35 - 40 Knollensellerie Scheiben, Stifte 500 35 - 40 Lauch feine Streifen oder Rauten 500 30 - 35 Maiskolben ganz 750 55 - 60 Paprika in Streifen geschnitten, je nach Reife 500 30 - 40 Pellkartoffeln je nach Größe 750 55 - 65 Rosenkohl, frisch Strunk einscheiden 500 35 - 40 Rosenkohl, tiefgefroren 500 30 - 35 Salzkartoffeln schmale Kartoffelspalten 750 30 - 35 Salzkartoffeln geviertelt 750 35 - 45 Zucchini in der Länge halbiert, Scheiben 500 25 - 30 Stangenspargel je nach Dicke 500 35 - 45 Spargel, grün je nach Dicke 500 30 - 40 Eier, hart gekocht bis zu 20 Stück 500 25 - 30 Eierstich in Porzellantassen 500 35 - 40 Reis 200 g Reis und 350 ml Wasser 750 40 - 45 Fischfilet z.B. Scholle 500 20 - 25 Fischsteaks ca. 150 - 200 g/Scheibe z.B. Lachs, Thunfisch 500 25 - 30 Portionsfisch ca. 200 - 250 g/Stück z.B. Forelle, Makrele 500 20 - 25 Große Fische ca. 800 - 1000 g z.B. Forelle, Brasse 500 30 - 40 Rindfleisch ca. 1000 g je nach Dicke 750 75 - 90 Schweinefleisch Filet ca. 500 g/Stück 750 40 - 50 Geflügelfleisch ca. 200 g/Stück z.B. Puten- und Hähnchenbrust 500 35 - 45
Tiefgefrorene Lebensmittel vor dem Dämpfen nicht auftauen. Die Garzeit verlängert sich um ca. 5 Minuten.
Dauer in
keit in ml
Minuten

Reinigen und Pflegen

Verwenden Sie zum Reinigen keine Scheuermittel, keine schar­fen Mittel und keine kratzenden Gegenstände.
Entfernen Sie Kalkrückstände mit einem handelsüblichen Essigreiniger. Spülen Sie mit klarem Wasser nach und reiben Sie mit einem weichen Tuch trocken.
Kratzen Sie angetrocknete Speisereste nicht ab, sondern wei­chen Sie diese mit Spüllauge auf.
4
Page 5
Ú Table of contents
Safety precautions .....................................................................5
Environmentally-friendly disposal............................................ 5
Before using the appliance for the first time ........................... 5
Steaming in system steamer ..................................................... 6
Cleaning and care ......................................................................7
[en]Instruction manual

: Safety precautions

Read these instructions for use carefully. Keep them in a safe place. If you pass on

Risk of burns!

the appliance to a new owner, include these instructions.

Only use the system steamer to steam food.

Risk of burns!
Using the oven door as a seat or as an area to set things down
Do not stand or place items on the oven door when it is open. Do not set down cookware or accessories on the oven door.

Environmentally-friendly disposal

Old appliances are not worthless rubbish. If they are disposed of in an environmentally responsible manner, valuable raw materials can be recovered.
Your new appliance was protected by its packaging on its way to you. All the materials used are environmentally friendly and
can be recycled. Please contribute towards protecting the environment by disposing of the packaging in an appropriate manner.
Ask your specialist retailer or local authority about current disposal methods.
The appliance becomes very hot. Never touch the interior surfaces of the cooking compartment or the heating elements. Always allow the appliance to cool down. Keep children at a safe distance.
Accessories and ovenware become very hot. Always use oven gloves to remove accessories or ovenware from the cooking compartment.

Before using the appliance for the first time

If the system steamer is damaged, you must not use it. Clean the system steamer and all accessories with hot soapy
water. Stick the protective film provided to the underside of the
protruding part of the work surface. Peel back the protective cover, stick in place and trim to size.
5
Page 6

Steaming in system steamer

5DFN
/DUJHVWHDPHUWUD\
The essential elements of the system steamer are the extra­deep pan, the large steamer tray and the glass lid.
For larger quantities and for preparing rice or sauces, you can also use the rack with the cooking containers.
Only use the original parts supplied. You can find further information about steaming in the enclosed
booklet. You can also use the extra-deep pan individually to prepare
large quantities of bakes, for example.
([WUDGHHSSDQ
5LFHDQGVDXFHWUD\
Steam
Do not open the oven during cooking. Exception: When combining different foods that have considerable differences in their cooking times.
The cooking time is determined by the size of the food being cooked. If you are simultaneously cooking food with different cooking times:
Cut the food with the longer cooking time into smaller pieces
Lengthen the cooking time for delicate foods by cooking
larger pieces.
In general, 500 ml of water (no distilled water) is used for steaming. Exception: Foods that soak up water (e.g. potatoes) and ingredients with long cooking times require 750 ml of water (see the cooking table or enclosed booklet).
1.Preheat the oven for 10 minutes using $ Bottom heat at 150
°C.
2.Add the water to the extra-deep pan.
3.Place the food in the system steamer.
4.Place the glass lid in position so that it is resting on the extra-
deep pan all the way round.
5.Insert the system steamer at level 1.
6PDOOVWHDPHUWUD\
*ODVVOLG
: Risk of scalding!
Hot steam may escape when you open the oven door. Open the oven carefully after cooking.
6.When cooking has finished, take the system steamer out of
the oven. Use suitable oven gloves to do this.
7.Set down the system steamer. Do not place it on the oven
door.
: Risk of scalding!
Hot steam will escape when you lift up the glass lid. Lift the glass lid at the rear so that the hot steam can escape away from you.
8.Remove the glass lid.
After steaming
1.Allow the cooking compartment to cool.
2.Wipe out the cooking compartment with clean water.
3.Using a soft cloth, wipe dry the cooking compartment, behind
the door seal and the drip trough, and between the oven door and oven.
6
Page 7
Cooking table
The values in the cooking table are guidelines and may vary depending on the type, size and freshness of the food to be cooked.
Food Preparation Steaming liquid
Cauliflower Florets (with cut in stalk) 500 30 - 35 Cauliflower Whole 500 35 - 40 Cauliflower, frozen Florets 500 25 - 30 Broccoli, fresh Florets (with cut in stalk) 500 30 - 35 Broccoli, frozen Florets 500 25 - 30 Peas, fresh 500 25 - 30 Peas, frozen 500 20 - 25 Fennel, fresh Halved, stalk removed 500 35 - 45 Fennel, fresh Slices 500 20 - 25 Green beans 500 30 - 40 Green beans, frozen 500 30 - 35 Carrots Slices, sticks 500 35 - 40 Celeriac Slices, sticks 500 35 - 40 Leeks Fine strips or diagonal slices 500 30 - 35 Corn on the cob Whole 750 55 - 60 Pepper Cut into strips, depending on ripeness 500 30 - 40 Unpeeled boiled potatoes Depending on size 750 55 - 65 Brussels sprouts, fresh Make a cut in stalk 500 35 - 40 Brussels sprouts, frozen 500 30 - 35 Boiled potatoes Narrow potato wedges 750 30 - 35 Boiled potatoes Quartered 750 35 - 45 Courgettes Halved lengthways, slices 500 25 - 30 Asparagus spears Depending on thickness 500 35 - 45 Green asparagus Depending on thickness 500 30 - 40 Hard-boiled eggs Up to 20 500 25 - 30 Royale In porcelain cups 500 35 - 40 Rice 200 g rice and 350 ml water 750 40 - 45 Fish fillet e.g. plaice 500 20 - 25 Fish steaks Approx. 150 - 200 g/slice, e.g. salmon, tuna 500 25 - 30 Fish portions Approx. 200 - 250 g/piece, e.g. trout, mackerel 500 20 - 25 Large fish Approx. 800 - 1000 g, e.g. trout, bream 500 30 - 40 Beef Approx. 1000 g depending on thickness 750 75 - 90 Pork Fillet approx. 500 g/piece 750 40 - 50 Poultry Approx. 200 g/piece, e.g. turkey and chicken breast 500 35 - 45
Do not defrost frozen food before steaming. The cooking time is extended by about 5 minutes.
Cooking time
in ml
in minutes

Cleaning and care

Do not use scouring agents, corrosive materials or sharp objects to clean the appliance.
Remove limescale using an ordinary vinegar-based cleaner. Rinse with clean water and rub dry with a soft cloth.
Do not scrape off dried-on food residues. Instead, soften them by soaking in soapy water.
7
Page 8
é Inhoudsopgave
Veiligheidsvoorschriften ........................................................... 8
Milieuvriendelijk afvoeren ......................................................... 8
Voor het eerste gebruik............................................................. 8
Stomen in het systeem-stoomapparaat................................... 9
Reinigen en onderhouden....................................................... 10
[nl]Gebruiksaanwijzing

: Veiligheidsvoorschriften

Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en bewaar hem goed. Geeft u het apparaat door aan anderen, doe de gebruiksaanwijzing en het installatievoorschrift er dan bij.

Gebruik het systeem-stoomapparaat alleen voor het stomen van gerechten.

Milieuvriendelijk afvoeren

Oude apparaten zijn geen waardeloos afval. Door een milieuvriendelijke afvoer kunnen waardevolle grondstoffen teruggewonnen worden.
Uw nieuwe apparaat werd tijdens het transport naar u door de verpakking beschermd. Al het gebruikte materiaal is

Risico van verbranding!

Het toestel wordt zeer heet. Nooit de hete vlakken in de binnenruimte of verwarmingselementen aanraken. Het apparaat altijd laten afkoelen. Zorg ervoor dat er geen kinderen in de buurt zijn.
Risico van verbrandin g!
Toebehoren of vormen worden zeer heet. Neem hete toebehoren en vormen altijd met behulp van een pannenlap uit de binnenruimte.
Ovendeur als vlak om op te zitten of iets op te plaatsen
Niet op de open ovendeur zitten of staan. Geen vormen of toebehoren op de ovendeur plaatsen.
milieuvriendelijk opnieuw te gebruiken. Help daarom mee en laat het verpakkingsmateriaal volgens de bestaande milieuvoorschriften afvoeren.
Bij uw speciaalzaak of gemeente kunt u informatie krijgen over actuele methodes van afvalverwerking.

Voor het eerste gebruik

Is het systeem-stoomapparaat beschadigd, dan mag u het niet in gebruik nemen.
Maak het systeem-stoomapparaat en alle toebehoren schoon met heet zeepsop.
Plak de bijgevoegde beschermfolie onder het vooruitstekende deel van het werkblad. Hiervoor de folie eraf trekken, vastlijmen en bijsnijden.
8
Page 9

Stomen in het systeem-stoomapparaat

2YHQSDQ
*URRWVWRRPLQ]HWVWXN
,QVFKXLIUDLO
5LMVWHQVDXVVFKDDO
.OHLQVWRRPLQ]HWVWXN
*OD]HQGHNVHO
De basis van het systeem-stoomapparaat vormt altijd de ovenpan, het grote stoominzetstuk en het glazen deksel.
Voor grote hoeveelheden en voor het klaarmaken van rijst of sauzen kunt u daarnaast het inhangrooster met de bakken gebruiken.
Gebruik alleen de meegeleverde originele onderdelen. Meer informatie over de bereiding met stoom vindt u in de
bijgevoegde brochure. U kunt de ovenpan ook afzonderlijk gebruiken, bijvoorbeeld
voor het klaarmaken van grote ovenschotels.
Stomen
De oven mag tijdens de bereiding niet worden geopend. Uitzondering: wanneer verschillende gerechten worden gecombineerd waarvan de bereidingstijden erg uiteenlopen.
De bereidingstijd wordt bepaald door de grootte van het product. Bij het tegelijkertijd garen van levensmiddelen met verschillende bereidingstijden geldt:
Snijd het levensmiddel dat een langere bereidingstijd heeft in
kleinere stukken
Maak de bereidingstijd voor gevoelige levensmiddelen langer
door grotere stukken te garen
In principe wordt voor het stomen 500 ml water (geen gedestilleerd water) gebruikt. Uitzondering: levensmiddelen die opzwellen (bijv. aardappels) en ingrediënten met lange bereidingstijden hebben volgens de bereidingstabel 750 ml water nodig (zie de bereidingstabel of de bijgevoegde brochure).
1. Verwarm de oven 10 minuten voor bij 150 °C
onderwarmte
2. Doe het water in de ovenpan.
3. Leg het te bereiden product in het systeem-stoomapparaat.
4. Plaats het glazen deksel zó dat het goed aansluit op de
ovenpan.
5. Schuif het systeem-stoomapparaat in op hoogte 1.
$.
: Risico van verbranding!
Bij het openen van de oven kan hete stoom vrijkomen. Open de oven na de bereiding voorzichtig.
6. Neem het systeem-stoomapparaat na afloop van de
bereiding uit de oven. Gebruik hiervoor geschikte pannenlappen.
7. Zet het systeem-stoomapparaat neer. Niet op de ovendeur
plaatsen!
: Risico van verbranding!
Wanneer het glazen deksel wordt opgetild komt hete stoom vrij. Til het glazen deksel aan de achterkant op, zodat de hete stoom van het lichaam af naar buiten gaat.
8. Neem het glazen deksel af.
Na het stomen
1. Laat de binnenruimte afkoelen.
2. Maak de binnenruimte met helder water schoon.
3. Wrijf de binnenruimte, achter de deurdichting en de
druppelgoot, tussen ovendeur en oven met een zachte doek droog.
9
Page 10
Bereidingstabel
De gegeven s in de bereidingstabel zijn richtwaarden en kunnen afhankelijk van de aard, de grootte en rijpheid van het gerecht variëren.
Gargut Bereiding Stoomvloeistof
Bloemkool roosjes (stronk ingesneden) 500 30 - 35 Bloemkool heel 500 35 - 40 Bloemkool, diepvries roosjes 500 25 - 30 Broccoli, vers roosjes (stronk ingesneden) 500 30 - 35 Broccoli, diepvries roosjes 500 25 - 30 Erwten, vers 500 25 - 30 Erwten, diepgevroren 500 20 - 25 Venkel, vers gehalveerd, stronkjes verwijderd 500 35 - 45 Venkel, vers plakjes 500 20 - 25 Groene bonen 500 30 - 40 Groene bonen, diepvries 500 30 - 35 Wortelen plakjes, geschaafd 500 35 - 40 Knolselderij plakjes, geschaafd 500 35 - 40 Prei dunne plakjes of ruiten 500 30 - 35 Maïskolven heel 750 55 - 60 Paprika in repen gesneden, afhankelijk van de rijpheid 500 30 - 40 Aardappels in de schil afhankelijk van de grootte 750 55 - 65 Spruitjes, vers stronkjes insnijden 500 35 - 40 Spruitjes, diepvries 500 30 - 35 Gekookte aardappels dunne aardappelpartjes 750 30 - 35 Gekookte aardappels in vieren 750 35 - 45 Courgettes in de lengte gehalveerd, schijfjes 500 25 - 30 Bleekselderij afhankelijk van de dikte 500 35 - 45 Asperges, groen afhankelijk van de dikte 500 30 - 40 Eieren, hard gekookt tot 20 stuks 500 25 - 30 Eiergelei in porseleinen koppen 500 35 - 40 Rijst 200 g rijst en 350 ml water 750 40 - 45 Visfilet bijv. schol 500 20 - 25 Vissteaks ca. 150 - 200 g / moot bijv. zalm, tonijn 500 25 - 30 Vis per portie ca. 200 - 250 g / stuk bijv. forel, makreel 500 20 - 25 Grote vissen ca. 800 - 1000 g bijv. forel, brasem 500 30 - 40 Rundvlees ca. 1000 g, afhankelijk van de dikte 750 75 - 90 Varkensvlees Filet ca. 500 g / stuk 750 40 - 50 Vlees van gevogelte ca. 200 g / stuk bijv. kalkoen- en kippenborst 500 35 - 45
Diepvrieslevensmiddelen niet ontdooien voor het stomen. De bereidingstijd is ca. 5 minuten langer.
Tijdsduur in
in ml
minuten

Reinigen en onderhouden

Gebruik voor het schoonmaken geen scherpe of schurende middelen en geen krassende voorwerpen.
Verwijder kalkresten met een in de handel gebruikelijke azijnreiniger. Spoel met helder water na en wrijf met een zachte doek droog.
Krab geen opgedroogde etensresten weg, maar verwijder ze met zeepsop.
10
Page 11
Þ Table des matières
Consignes de sécurité.............................................................11
Elimination écologique ............................................................ 11
Avant la première utilisation ................................................... 11
Cuire à la vapeur dans le système de cuisson à vapeur ......12
Nettoyage et entretien ..............................................................13
[fr]Notice d’utilisation

: Consignes de sécurité

Veuillez lire attentivement cette notice d'utilisation. Conservez soigneusement la notice d'utilisation. Si vous remettez l'appareil à une tierce personne, n'oubliez pas de lui fournir les notices.

Utilisez le système de cuisson à vapeur uniquement pour cuire des mets à la vapeur.

Elimination écologique

Les appareils usagés ne sont pas des déchets dénués de valeur. Une mise au rebut respectueuse de l'environnement permet d'en récupérer de précieuses matières premières.
Pour le transport, cet appareil a été conditionné dans un emballage destiné à le protéger. Tous les matériaux constitutifs de l'emballage sont compatibles avec l'environnement et

Risque de brûlure !

L'appareil devient très chaud. Ne jamais toucher les surfaces intérieures chaudes du compartiment de cuisson ni les résistances chauffantes. Toujours laisser l'appareil refroidir. Tenir les enfants éloignés
Risque de brûlure !
Les récipients ou les accessoires deviennent très chaud. Toujours utiliser des maniques pour retirer le récipient ou les accessoires du compartiment de cuisson.
Porte du four comme surface d'assise ou pour déposer des objets
Ne pas monter ni s'asseoir sur la porte du four ouverte. Ne pas déposer des récipients ou des accessoires sur la porte du four.
recyclables. Aideznous à éliminer l'emballage dans le respect de l'environnement.
Pour obtenir les coordonnées d'un centre de recyclage ou des informations sur les moyens actuels de mise au rebut, veuillez consulter votre revendeur ou l'administration de votre municipalité.

Avant la première utilisation

Si le système de cuisson à vapeur est endommagé vous ne devez pas l'utiliser.
Nettoyez le système de cuisson à vapeur et tous les accessoires à l'eau chaude additionnée de produit à vaisselle.
Collez le film protecteur joint sous le rebord du plan de travail. Pour ce faire retirer le film protecteur, l'appliquer et le couper à la mesure.
11
Page 12

Cuire à la vapeur dans le système de cuisson à vapeur

3ODWSURIRQGjVRXIIOp
*UDQGLQVHUWjpWXYHU
6XSSRUW
%DFjUL]HWjVDXFH
3HWLWLQVHUWjpWXYHU
&RXYHUFOHHQYHUUH
La base du système de cuisson à vapeur est toujours le plat profond à soufflé, le grand insert à étuver et le couvercle en verre.
Pour des quantités plus importantes et la préparation de riz ou de sauces, vous pouvez utiliser en plus le support avec les bacs de cuisson.
Utilisez exclusivement les pièces d'origine livrées avec l'appareil.
Pour des indications supplémentaires concernant la cuisson à la vapeur, consultez la brochure jointe.
Vous pouvez utiliser le plat profond à soufflé aussi individuellement, par ex. pour la préparation d'une grosse quantité de soufflé.
Cuisson à la vapeur
N'ouvrez pas la porte du four pendant le processus de cuisson. Exception : Si vous combinez différents mets à cuire dont les temps de cuisson sont très différents.
Le temps de cuisson est déterminé par la taille de l'aliment à cuire. Lors de la cuisson simultanée d'aliments qui demandent des temps de cuisson différents, il est valable :
Coupez en petits morceaux les aliments demandant un
temps de cuisson plus long
Allongez le temps de cuisson des aliments délicats en faisant
cuire des morceaux plus gros
Pour la cuisson à la vapeur, utilisez toujours 500 ml d'eau (pas d'eau distillée). Exception : Les aliments qui gonflent (par ex. pommes de terre) et les ingrédients demandant des temps de cuisson longs nécessitent 750 ml d'eau (voir le tableau des cuissons ou la brochure jointe).
1.Préchauffez le four 10 minutes à 150 °C en mode chaleur de
sole
$.
2.Versez l'eau dans le plat profond à soufflé.
3.Mettez les aliments à cuire dans le système de cuisson à
vapeur.
4.Posez le couvercle en verre de telle sorte qu'il repose tout
autour sur le plat profond à soufflé.
5.Enfournez le système de cuisson à vapeur au niveau 1.
: Risque de brûlures !
De la vapeur chaude peut s'échapper lorsque vous ouvrez la porte du four. Ouvrez prudemment le four après la cuisson.
6.Retirez le système de cuisson à vapeur du four après
l'écoulement du temps de cuisson. Pour cela, utilisez des maniques appropriées.
7.Déposez le système de cuisson à vapeur. Ne pas le placer
sur la porte du four !
: Risque de brûlures !
De la vapeur chaude s'échappe lors de l'ouverture du couvercle en verre. Levez le couvercle en verre à l'arrière, afin que la vapeur chaude puisse s'échapper loin du corps.
8.Enlevez le couvercle en verre.
Après la cuisson à la vapeur
1.Laissez refroidir le compartiment de cuisson.
2.Essuyez le compartiment de cuisson à l'eau claire.
3.Séchez le compartiment de cuisson avec un chiffon doux,
derrière le joint de porte et la gouttière, entre la porte du four et le four.
12
Page 13
Tableau des cuissons
Les indications dans le tableau des cuissons sont des valeurs indicatives et peuvent varier en fonction de la nature, de la taille et de la maturité de l'aliment.
Aliment à cuire Préparation Liquide d'étu-
Chou-fleur Bouquets (trognon incisé) 500 30 - 35 Chou-fleur Entier 500 35 - 40 Chou-fleur, surgelé Bouquets 500 25 - 30 Brocoli, frais Bouquets (trognon incisé) 500 30 - 35 Brocoli, surgelé Bouquets 500 25 - 30 Petits pois, frais 500 25 - 30 Petits pois, surgelés 500 20 - 25 Fenouil, frais Coupé en deux, trognon retiré 500 35 - 45 Fenouil, frais Rondelles 500 20 - 25 Haricots verts 500 30 - 40 Haricots verts, surgelés 500 30 - 35 Carottes Rondelles, bâtonnets 500 35 - 40 Céleri-rave Rondelles, bâtonnets 500 35 - 40 Poireaux Fines lanières ou losanges 500 30 - 35 Epis de maïs Entier 750 55 - 60 Poivrons Coupés en lanières, selon leur maturité 500 30 - 40 Pommes de terre en robe des
champs Choux de Bruxelles, frais Inciser le trognon 500 35 - 40 Choux de Bruxelles, surgelés 500 30 - 35 Pommes de terre à l'anglaise En segments peu épais 750 30 - 35 Pommes de terre à l'anglaise En quartiers 750 35 - 45 Courgettes Coupées en deux en longueur, rondelles 500 25 - 30 Asperges Selon grosseur 500 35 - 45 Asperges, vertes Selon grosseur 500 30 - 40 Oeufs, durs Jusqu'à 20 pièces 500 25 - 30 Royale Dans des tasses en porcelaine 500 35 - 40 Riz 200 g de riz et 350 ml d'eau 750 40 - 45 Filet de poisson p.ex. carrelet 500 20 - 25 Steaks de poisson Env. 150 - 200 g/tranche, p.ex. saumon, thon 500 25 - 30 Petits poissons Env. 200 - 250 g/pièce p.ex. truite, maquereau 500 20 - 25 Grands poissons Env. 800 - 1000 g p.ex. truite, dorade 500 30 - 40 Viande de bœuf Env. 1000 g selon l'épaisseur 750 75 - 90 Porc Filet env. 500 g / pièce 750 40 - 50 Viande de volaille Env. 200 g / pièce p.ex. blanc de dinde ou de poulet 500 35 - 45
Selon leur taille 750 55 - 65
Avant la cuisson à la vapeur, ne pas décongeler les aliments surgelés. Le temps de cuisson s'allonge d'env. 5 minutes.
Durée en
vage en ml
minutes

Nettoyage et entretien

Pour le nettoyage, n'utilisez pas de produits agressifs ou récurants ni d'objets abrasifs.
Enlevez les résidus de calcaire avec un produit de nettoyage vinaigré usuel du commerce. Rincez à l'eau claire et séchez avec un chiffon doux.
Ne grattez pas les restes d'aliment séchés, mais ramollissez-les avec de l'eau additionnée de produit à vaisselle.
13
Page 14
14
Page 15
15
Page 16
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Straße 34 81739 München Germany
www.bosch-home.com
*9000810044*
9000810044
920627
Loading...