Bosch DWK09M850 User Manual [en, de, fr, it, pl]

*9000806304* 9000806304 920530
PP
PP
PD[ PP
PP
PP
PP
PLQPP PD[PP
PP
PP
PP
PP
DWK09M850 Ø Montageanleitung
Ú Installation instructions Þ Notice de montage é Installatievoorschrift Û Instrucciones de montaje ì Instruções de montagem â Istruzioni per il montaggio ë Instrukcja montażu ó Monteringsanvisning ê Monteringsveiledning Ý Asennusohje × Monteringsvejledning
1
2
NJONN NBYNN
&
PP
PP
3
$
[
PP
PP
PP
[
%
[
4
PP
PLQPP PD[PP
[
$
%
&
'
(
)
*
5
de
Ø
Montageanleitung

: Wichtige Sicherheitshinweise

Diese Anleitung sorgfältig lesen. Nur dann können Sie Ihr Gerät sicher und richtig bedienen. Die Gebrauchs- und Montageanlei­tung für einen späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer aufbe­wahren.
Nur bei fachgerechtem Einbau entsprechend der Montageanlei­tung ist die Sicherheit beim Gebrauch gewährleistet. Der Instal­lateur ist für das einwandfreie Funktionieren am Aufstellungsort verantwortlich.
Die Breite der Dunstabzugshaube muss mindestens der Breite der Kochstelle entsprechen.
Für die Installation müssen die aktuell gültigen Bauvorschriften und die Vorschriften der örtlichen Strom- und Gasversorger beachtet werden.

Lebensgefahr!

Zurückgesaugte Verbrennungsgase können zu Vergiftungen führen.
Immer für ausreichend Zuluft sorgen, wenn das Gerät im Abluft­betrieb gleichzeitig mit einer raumluftabhängigen Feuerstätte verwendet wird.
Raumluftabhängige Feuerstätten (z.B. gas-, öl-, holz- oder kohle­betriebene Heizgeräte, Durchlauferhitzer, Warmwasserbereiter) beziehen Verbrennungsluft aus dem Aufstellraum und führen die Abgase durch eine Abgasanlage (z.B. Kamin) ins Freie.
In Verbindung mit einer eingeschalteten Dunstabzugshaube wird der Küche und den benachbarten Räumen Raumluft entzo­gen - ohne ausreichende Zuluft entsteht ein Unterdruck. Giftige Gase aus dem Kamin oder Abzugsschacht werden in die Wohn­räume zurückgesaugt.
Es muss daher immer für ausreichende Zuluft gesorgt wer-
den.
Ein Zuluft-/Abluftmauerkasten allein stellt die Einhaltung des
Grenzwertes nicht sicher.
Ein gefahrloser Betrieb ist nur dann möglich, wenn der Unter­druck im Aufstellraum der Feuerstätte 4 Pa (0,04 mbar) nicht überschreitet. Dies kann erreicht werden, wenn durch nicht ver­schließbare Öffnungen, z.B. in Türen, Fenstern, in Verbindung mit einem Zuluft- / Abluftmauerkasten oder durch andere techni­sche Maßnahmen, die zur Verbrennung benötigte Luft nachströ­men kann.
Ziehen Sie in jedem Fall den Rat des zuständigen Schornstein­fegermeisters hinzu, der den gesamten Lüftungsverbund des Hauses beurteilen kann und Ihnen die passende Maßnahme zur Belüftung vorschlägt.
Wird die Dunstabzugshaube ausschließlich im Umluftbetrieb ein­gesetzt, ist der Betrieb ohne Einschränkung möglich.

Lebensgefahr!

Zurückgesaugte Verbrennungsgase können zu Vergiftungen führen. Bei Installation einer Lüftung mit einer kamingebundenen Feuerstelle muss die Stromzuführung der Haube mit einer geeigneten Sicherheitsschaltung versehen werden.

Brandgefahr!

Die Fettablagerungen im Fettfilter können sich entzünden. Die vorgegebenen Sicherheitsabstände müssen eingehalten wer­den, um einen Hitzestau zu vermeiden. Beachten Sie die Anga­ben zu Ihrem Kochgerät. Werden Gas- und Elektro-Kochstellen zusammen betrieben, gilt der größte angegebene Abstand.
Das Gerät darf nur an einer Seite direkt neben einem Hoch­schrank oder einer Wand installiert werden. Der Abstand zur Wand oder zum Hochschrank muss mind. 50 mm betragen.

Verletzungsgefahr!

Bauteile innerhalb des Gerätes können scharfkantig sein.
Schutzhandschuhe tragen.

Verletzungsge fahr!

Ist das Gerät nicht ordnungsgemäß an der Wand befestigt,
kann es herabfallen. Alle Befestigungselemente müssen fest und sicher montiert werden.

Verletzungsge fahr!

Das Gerät ist schwer. Zum Bewegen des Gerätes sind
2 Personen erforderlich. Nur geeignete Hilfsmittel verwenden.

Stromschlaggefahr!

Bauteile innerhalb des Gerätes können scharfkantig sein. Das Anschlusskabel kann beschädigt werden. Anschlusskabel wäh­rend der Installation nicht knicken oder einklemmen.

Erstickungsgefahr!

Verpackungsmaterial ist für Kinder gefährlich. Kinder nie mit Verpackungsmaterial spielen lassen.

Allgemeine Hinweise

Abluftbetrieb Hinweis: Die Abluft darf weder in einen in Betrieb befindlichen
Rauch- oder Abgaskamin, noch in einen Schacht, welcher der Entlüftung von Aufstellungsräumen von Feuerstätten dient, abgegeben werden.
Soll die Abluft in einen Rauch- oder Abgaskamin geführt wer-
den, der nicht in Betrieb ist, muss die Zustimmung des zustän­digen Schornsteinfegermeisters eingeholt werden.
Wird die Abluft durch die Außenwand geleitet, sollte ein Teles-
kop-Mauerkasten verwendet werden.
Abluftleitung Hinweis: Für Beanstandungen, die auf die Rohrstrecke zurück-
zuführen sind, übernimmt der Hersteller des Gerätes keine Gewährleistung.
Das Gerät erreicht seine optimale Leistung durch ein kurzes,
geradliniges Abluftrohr und einen möglichst großen Rohr­durchmesser.
Durch lange raue Abluftrohre, viele Rohrbögen oder Rohr-
durchmesser, die kleiner als 150 mm sind, wird die optimale Absaugleistung nicht erreicht und das Lüftergeräusch wird lauter.
Die Rohre oder Schläuche zum Verlegen der Abluftleitung
müssen aus nicht brennbarem Material sein.
Rundrohre
Es wird ein Innendurchmesser von 150 mm empfohlen, jedoch mindestens 120 mm.
Flachkanäle
Der Innenquerschnitt muss dem Durchmesser der Rundrohre entsprechen.
Ø 150 mm ca. 177 cm Ø 120 mm ca. 113 cm
Flachkanäle sollten keine scharfen Umlenkungen haben.
Bei abweichenden Rohrdurchmessern Dichtstreifen einsetzen.

Wand überprüfen

Die Wand muss eben, senkrecht und ausreichend tragfähig
sein.
Die Tiefe der Bohrlöcher muss der Länge der Schrauben ent-
sprechen. Die Dübel müssen einen festen Halt haben.
Die beiliegenden Schrauben und Dübel sind für massives
Mauerwerk geeignet. Für andere Konstruktionen (z.B. Rigips, Porenbeton, Poroton-Mauerziegel) müssen entsprechende Befestigungsmittel verwendet werden.
Das max. Gewicht der Dunstabzugshaube beträgt 40 kg.
Elektrischer Anschluss : Stromschlaggefahr!
Bauteile innerhalb des Gerätes können scharfkantig sein. Das Anschlusskabel kann beschädigt werden. Anschlusskabel wäh­rend der Installation nicht knicken oder einklemmen.
Die erforderlichen Anschlussdaten stehen auf dem Typenschild im Innenraum des Gerätes, dazu Metallfettfilter ausbauen.
Länge der Anschlussleitung: ca. 1,30 m
Dieses Gerät entspricht den EG-Funkentstörbestimmungen.
2
2
Dieses Gerät darf nur an eine vorschriftsmäßig installierte
en
Schutzkontaktsteckdose angeschlossen werden. Die Schutzkontaktsteckdose möglichst innerhalb der Kaminver-
blendung anbringen.
Die Schutzkontaktsteckdose sollte über einen eigenen Strom-
kreis angeschlossen sein.
Ist die Schutzkontaktsteckdose nach der Installation des Gerä-
tes nicht mehr zugänglich, muss eine Trennvorrichtung wie beim Festanschluss vorhanden sein.
Bei einem erforderlichen Festanschluss muss in der Installation ein allpoliger Trennschalter (Leitungsschutzschalter, Sicherun­gen und Schütze) mit mind. 3 mm Kontaktöffnung vorhanden sein. Nur eine Elektrofachkraft darf den Festanschluss ausfüh­ren.
Gerätemaße (Bild 1) Installation vorbereiten (Bild 2)

Achtung!

Stellen Sie sicher, dass sich im Bereich der Bohrungen keine Stromleitungen, Gas- oder Wasserrohre befinden.
1. Von der Decke bis zur Unterkante der Dunstabzugshaube eine
senkrechte Mittellinie an die Wand zeichnen.
2. Positionen für die Schrauben und die Kontur des Einhängebe-
reiches anzeichnen.
3. Fünf Löcher mit Ø 8 mm und Bohrtiefe 80 mm für die Befesti-
gungen bohren und die Dübel wandbündig eindrücken.

Gerät einbauen

Wandhalterung montieren (Bild 3)

1. Haltewinkel für die Kaminverblendung anschrauben. ¨

2. Aufhängungen für die Dunstabzugshaube handfest, max. 3
Nm, anschrauben.
3. Gewindebolzen so weit einschrauben, dass er noch 5 - 9 mm
aus der Wand ragt. ª

Gerät aufhängen und ausrichten (Bild 4)

1. Schutzfolie vom Gerät zuerst an der Rückseite und nach der
Montage vollständig abziehen.
2. Gerät so einhängen, dass es fest an den Aufhängungen einras-
tet. «
3. Gerät durch Drehen der Aufhängungen waagrecht ausrichten.
Bei Bedarf kann das Gerät nach rechts oder links verschoben werden.
¬

Gerät befestigen

1. Sicherungskappen mit dem Pfeil nach oben auf die Aufhängun-
gen drücken, bis sie einrasten.
2. Rändelmutter mit Unterlegscheibe fest andrehen. ¯
Sicherungskappen entfernen
Falls die Sicherungskappen entfernt werden müssen, einen fla­chen Schraubendreher verwenden.
Kaminverblendung montieren (Bild 5) : Verletzungsgefahr!
durch scharfe Kanten während der Installation. Während der Ins­tallation des Gerätes immer Schutzhandschuhe tragen.
1. Kaminverblendungen trennen.
Dazu das Klebeband abziehen
2. Schutzfolien an beiden Kaminverblendungen abziehen.
3. Kaminverblendungen ineinander schieben.
Hinweise
Um Kratzer zu vermeiden, Papier als Schutz über die Kan-
ten der äußeren Kaminverblendung legen.
Schlitze der inneren Kaminverblendung nach unten.
4. Kaminverblendungen auf dem Gerät aufsetzen.
5. Innere Kaminverblendung nach oben schieben und links und
rechts am Haltewinkel einhängen.
6. Kaminverblendung nach unten einrasten. ©
7. Kaminverblendung mit zwei Schrauben seitlich an den Halte-
winkel schrauben.
©
®
¨
ª
Ú
Install ation in struc tions

: Important safety information

Read these instructions carefully. Only then will you be able to operate your appliance safely and correctly. Retain the instruction manual and installation instructions for future use or for subsequent owners.
The appliance can only be used safely if it is correctly installed according to the safety instructions. The installer is responsible for ensuring that the appliance works perfectly at its installation location.
The width of the extractor hood must correspond at least with the width of the hob.
For the installation, observe the currently valid building regulations and the regulations of the local electricity and gas suppliers.

Danger of death!

Risk of poisoning from flue gases that are drawn back in. Always ensure adequate fresh air in the room if the appliance is
being operated in exhaust air mode at the same time as room air-dependent heat-producing appliance is being operated.
Room air-dependent heat-producing appliances (e.g. gas, oil, wood or coal-operated heaters, continuous flow heaters or water heaters) obtain combustion air from the room in which they are installed and discharge the exhaust gases into the open air through an exhaust gas system (e.g. a chimney).
In combination with an activated vapour extractor hood, room air is extracted from the kitchen and neighbouring rooms - a partial vacuum is produced if not enough fresh air is supplied. Toxic gases from the chimney or the extraction shaft are sucked back into the living space.
Adequate incoming air must therefore always be ensured.
An incoming/exhaust air wall box alone will not ensure
compliance with the limit.
Safe operation is possible only when the partial vacuum in the place where the heat-producing appliance is installed does not exceed 4 Pa (0.04 mbar). This can be achieved when the air needed for combustion is able to enter through openings that cannot be sealed, for example in doors, windows, incoming/ exhaust air wall boxes or by other technical means.
In any case, consult your responsible Master Chimney Sweep. He is able to assess the house's entire ventilation setup and will suggest the suitable ventilation measures to you.
Unrestricted operation is possible if the vapour extractor hood is operated exclusively in the circulating-air mode.

Danger of death!

Risk of poisoning from flue gases that are drawn back in. If installing a ventilation system in a room with a heat-producing appliance connected to a chimney/flue, the electricity supply to the hood must be equipped with a suitable safety switch.

Risk of fire!

Grease deposits in the grease filter may catch fire. The specified safety distances must be observed in order to prevent an accumulation of heat. Observe the specifications for your cooking appliance. If gas and electric hobs are operated together, the largest specified distance applies.
Only one side of the appliance may be installed directly next to a high-sided unit or a wall. The distance between the appliance and wall or high-sided unit must be at least 50 mm.

Risk of injury!

Components inside the appliance may have sharp edges.
Wear protective gloves.

Risk of injury!

The appliance may fall from the wall if it is not attached
properly. All fastening components must be fixed firmly and securely in place.

Risk of injury!

The appliance is heavy. To move the appliance, 2 people are
required. Use only suitable tools and equipment.

Risk of electric shock!

Components inside the appliance may have sharp edges. These may damage the connecting cable. Do not kink or pinch the connecting cable during installation.

Danger of suffocation!

Packaging material is dangerous to children. Never allow children to play with packaging material.

General information

Exhaust air mode Note: The exhaust air must not be conveyed into a functioning
smoke or exhaust gas flue or into a shaft which is used to ventilate installation rooms which contain heat-producing appliances.
Before conveying the exhaust air into a non-functioning smoke
or exhaust gas flue, obtain the consent of the heating engineer responsible.
If the exhaust air is conveyed through the outer wall, a
telescopic wall box should be used.
Exhaust duct Note: The appliance manufacturer does not assume any
warranty for complaints attributable to the pipe section.
The appliance achieves its optimum performance by means of
a short, straight exhaust air pipe and as large a pipe diameter as possible.
Because of long rough exhaust air pipes, many of which are
pipe bends or have diameters smaller than 150 mm, the optimum extraction performance is not achieved and fan noise is increased.
The pipes or hoses for laying the exhaust duct must consist of
non-combustible material.
Round pipes
An inner diameter of 150 mm, but at least 120 mm, is recommended.
Flat ducts
The inner cross-section must correspond to the diameter of the round pipes.
Ø 150 mm approx. 177 cm Ø 120 mm approx. 113 cm
Flat ducts should have no sharp deflections.
Use sealing strip for deviating pipe diameters.

Checking the wall

The wall must be level, vertical and adequately load-bearing.
The depth of the bore holes must be the same length as the
screws. The wall plugs must have a secure grip.
The enclosed screws and wall plugs are suitable for solid
brickwork. Suitable fasteners must be used for other structures (e.g. plasterboard, porous concrete, poroton bricks).
The max. weight of the extractor hood is 40 kg.
Electrical connection : Risk of electric shock!
Components inside the appliance may have sharp edges. These may damage the connecting cable. Do not kink or pinch the connecting cable during installation.
The required connection data can be found on the rating plate inside the appliance; to do this, remove the metal mesh grease filter.
Length of the cable: approx. 1.30 m
This appliance complies with the EC interference suppression regulations.
2
2
This appliance may be connected to a correctly installed earthed socket only.
Attach the earthed socket preferably inside the flue duct.
The earthed socket should be connected via its own circuit.
If the earthed socket is no longer accessible following
installation of the appliance, a disconnecter must be fitted as for a permanent connection.
If a permanent connection is required, the installation must feature an all-pole disconnecter (circuit breakers, fuses and contactors) with a min. 3 mm contact opening. The permanent connection may be installed by an electrician only.
Appliance measurements (fig. 1) Preparing for installation (fig. 2)

Caution!

Ensure that there are no electric wires, gas or water pipes in the area where holes are to be made.
1. Mark a vertical centre line on the wall from the ceiling to the
lower edge of the extractor hood.
2. Mark the positions for the screws and the contour of the
attachment area.
3. Drill five 8 mm Ø holes to a depth of 80 mm for the
attachments and press in the wall plugs flush with the wall.

Fitting the appliance

Fitting the wall bracket (fig. 3)

1. Screw on the fixing bracket for the flue duct. ¨

2. Screw on mounting brackets for the extractor hood hand-tight,
max. 3 Nm.©
3. Screw in the threaded pin, leaving it protruding out of the wall
by 5 - 9 mm.

Fixing the appliance in place and aligning it (fig. 4)

1. Initially remove the protective foil from the back of the
appliance and, following installation, remove the foil completely.
2. When attaching the appliance, ensure that it engages firmly
with the mounting brackets. «
3. Align the appliance horizontally by turning the mounting
brackets. If required, the appliance can be moved to the right or left.

Fixing the appliance in place

1. Press the safety caps with the arrow upwards onto the
mounting brackets until they engage.
2. Screw on the knurled nut and washer tightly. ¯
Removing the safety caps
If the safety caps must be removed, use a flat screwdriver.
Attaching the flue duct (fig. 5) : Risk of injury!
From sharp edges during installation. Always wear protective gloves while installing the appliance.
1. Separate the flue ducts.
To do this, remove the adhesive tape.
2. Remove the protective foil from both flue ducts.
3. Push one flue duct into the other.
Notes
To prevent scratches, lay paper over the edges of the
outside flue duct to protect the surface.
Slots of the inner flue duct point downwards.
4. Place the flue ducts on the appliance.
5. Push the inner flue duct upwards and attach it to the fixing
brackets on the left and right.
6. Press the flue duct downwards until it engages. ©
7. Screw the flue duct to the sides of the fixing bracket using two
screws.
ª
¬
®
¨
ª
fr
Þ
Notice de m ontage

: Précautions de sécurité importantes

Lire attentivement ce manuel. Ce n'est qu'alors que vous pourrez utiliser votre appareil correctement et en toute sécurité. Conserver la notice d'utilisation et de montage pour un usage ultérieur ou pour le propriétaire suivant.
La sécurité de l’appareil à l’usage est garantie s’il a été encastré conformément à la notice de montage. Le monteur est responsable du fonctionnement correct sur le lieu où l'appareil est installé.
La largeur de la hotte aspirante doit équivaloir à celle de la table de cuisson.
L’installation doit avoir lieu en respectant les prescriptions actuellement en vigueur dans le bâtiment, ainsi que les prescriptions publiées par les compagnies distributrices d’électricité et de gaz.

Danger de mort !

Il y a risque d'intoxication par réaspiration des gaz de combustion.
En cas d'utilisation simultanée de l'appareil en mode évacuation de l'air et d'un foyer à combustion alimenté en air ambiant, veillez impérativement à ce que l'apport d'air soit suffisant.
Les foyers à combustion alimentés en air ambiant (par exemple appareils de chauffage, au gaz, au bois, au fioul ou au charbon, les chauffe-eau, chauffe-eau accumulateurs) prélèvent l'air de combustion dans la pièce où ils sont installés et rejettent les gaz de fumée à l'extérieur par le biais d'un système spécifique (cheminée par exemple).
Lorsque la hotte aspirante est en marche, elle prélève de l'air dans la cuisine et dans les pièces voisines ; si l'apport d'air frais est trop faible, une dépression se forme. Des gaz toxiques provenant de la cheminée ou du conduit d'évacuation sont réaspirés dans les pièces d'habitation.
Il faut donc toujours s'assurer que l'apport d'air frais est
suffisant
La présence d'une ventouse télescopique d'apport et
d'évacuation d'air ne suffit pas à assurer le respect de la valeur limite.
Le fonctionnement sûr de l'appareil n'est possible que si la dépression dans la pièce où est installé le foyer ne dépasse pas 4 Pa (0,04 mbar). On y parvient en présence d'ouvertures non obturables ménagées par ex. dans les portes, fenêtres et en association avec des ventouses télescopiques d'admission/ évacuation de l'air à travers la maçonnerie ou par d'autres mesures techniques permettant à l'air d'affluer pour assurer la combustion.
Demandez toujours conseil au maître ramoneur compétent qui pourra évaluer l'ensemble du réseau de ventilation de la maison et vous proposer le moyen le mieux adapté pour l'aération.
Si la hotte aspirante est utilisée exclusivement en mode recyclage, le fonctionnement est possible sans restrictions.

Danger de mort !

Il y a risque d'intoxication par réaspiration des gaz de combustion. Lors de l'installation d'une ventilation avec un foyer relié à une cheminée, l'alimentation électrique de la hotte doit être munie d'un circuit de sécurité approprié.

Risque d'incendie !

Les dépôts de graisse dans le filtre à graisse peuvent s'enflammer. Les distances de sécurité indiquées doivent être respectées, afin d'éviter une accumulation de chaleur. Veuillez respecter les indications relatives à votre appareil de cuisson. Si votre table de cuisson combine des foyers gaz et électrique, l'écart maximal s’applique.
Il est permis de monter l'appareil avec un seul coté directement à côté d'un meuble haut ou près d'un mur haut. La distance vers la paroi ou le meuble haut doit être d'au moins 50 mm.

Risque de blessure !

Des pièces à l'intérieur de l'appareil peuvent présenter des
arêtes vives. Porter des gants de protection.

Risque de blessure !

Si l'appareil n'est pas correctement fixé au mur, il peut
tomber. Tous les éléments de fixation doivent être montés solidement et de façon sûre.

Risque de blessure !

L'appareil est lourd. 2 personnes sont nécessaires pour
déplacer l'appareil. Utiliser exclusivement des moyens appropriés.

Risque de choc électrique !

Des pièces à l'intérieur de l'appareil peuvent présenter des arêtes vives. Il y a risque d'endommagement du câble d'alimentation. Pendant l’installation, veiller à ne pas plier ni coincer le câble d’alimentation.

Risque d'asphyxie !

Le matériel d'emballage est dangereux pour les enfants. Ne permettez jamais aux enfants de jouer avec les matériaux d’emballage.

Consignes générales

Mode Évacuation de l’air Remarque : L’air sortant ne doit pénétrer ni dans une cheminée
en service destinée à évacuer la fumée ou des gaz brûlés, ni dans une gaine servant à aérer les locaux où sont installés des foyers à combustion.
Si l’air sortant circule par une cheminée non en service
destinée à évacuer la fumée ou des gaz brûlés, il faudra vous procurer l’accord du ramoneur compétent dans votre quartier.
Si l’air sortant traverse la paroi extérieure, il faudrait utiliser
une ventouse télescopique.
Conduit d'évacuation Remarque : Le fabricant de l'appareil décline toute garantie
pour les problèmes de fonctionnement liés à la tuyauterie.
L'appareil atteint un rendement d'autant meilleur que le tuyau
d'évacuation est court et droit et que son diamètre est grand.
Si les tuyaux d'évacuation sont longs, présentent de
nombreux coudes ou ont un diamètre inférieur à 150 mm, la puissance maximale d'aspiration ne sera pas atteinte et le ventilateur fera plus de bruit.
Les tuyaux rigides ou souples constituant le conduit
d'évacuation doivent être fabriqués dans un matériau non inflammable.
Conduits de section ronde
Nous recommandons un diamètre intérieur de 150 mm, mais d'au moins 120 mm.
Conduits plats
La section intérieure doit être équivalente au diamètre des conduits ronds.
Ø 150 mm environ 177 cm Ø 120 mm environ 113 cm
Les conduits plats ne doivent pas présenter aucun coude
prononcé.
Si des tuyaux de plusieurs diamètres sont utilisés, il faut
prévoir du ruban adhésif à étancher.

Vérifier le mur

Le mur doit être plat, vertical et offrir une portance suffisante.
La profondeur des trous percés doit être adaptée à la
longueur des vis. Les chevilles doivent offrir une retenue sûre.
Les vis et chevilles ci-jointes conviennent pour la maçonnerie
massive. En présence d’autres matériaux de construction (p. ex. le Rigips, le béton cellulaire, les briques Poroton), il faut utiliser des moyens de fixation correspondants.
La hotte aspirante pèse 40 kg max.
Branchement électrique : Risque de choc électrique !
Des pièces à l'intérieur de l'appareil peuvent présenter des arêtes vives. Il y a risque d'endommagement du câble d'alimentation. Pendant l’installation, veiller à ne pas plier ni coincer le câble d’alimentation.
Les données de raccordement nécessaires se trouvent sur la plaque signalétique dans le compartiment intérieur de l’appareil (pour ce faire, retirez le filtre métallique à graisse).
Longueur du câble de branchement : env. 1,30 m
2
2
Cet appareil est conforme aux dispositions CE régissant
nl
l’antiparasitage. L’appareil ne pourra être raccordé qu’à une prise femelle
réglementairement raccordée à la terre. Installez la prise femelle à contacts de terre de préférence
directement à l’intérieur du capot de la hotte.
La prise femelle à contacts de terre doit être raccordée via un
circuit électrique dédié.
Si après le montage de la hotte aspirante la prise à contacts
de terre n’est plus accessible, il faudra prévoir un dispositif de coupure comme s’il s’agissait d’un raccordement fixe.
Si un raccordement fixe s’impose, il faut intercaler dans le câblage un sectionneur omnipolaire (disjoncteur pour protéger la ligne, fusibles et contacteurs) présentant une ouverture d’au moins 3 mm entre les contacts. Le raccordement est exclusivement réservé à un électricien qualifié.
Cotes de l'appareil (fig. 1) Préparer l'installation (fig. 2)

Attention !

Veillez à ce qu'il n'y ait pas de conduites électriques, de tuyaux de gaz ou d'eau au niveau des perçages.
1. Du plafond au bord inférieur de la hotte aspirante, tracer une
ligne médiane verticale sur le mur.
2. Marquer les emplacements des vis et le contour de la zone
d’accrochage.
3. Pour les fixations, percer cinq trous de 8 mm de Ø et profonds
de 80 mm, puis enfoncer les chevilles jusqu’à fleur du mur.
é
Installatievoorschrift

: Belangrijke veiligheidsvoorschriften

Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door. Alleen dan kunt u uw apparaat goed en veilig bedienen. Bewaar de gebruiksaanwijzing voor later gebruik of om door te geven aan een volgende eigenaar.
De veiligheid is alleen gewaarborgd bij een deskundige montage volgens de montagehandleiding. De installateur is verantwoordelijk voor een goede werking op de plaats van opstelling.
De breedte van de afzuigkap moet minstens overeenkomen met de breedte van het kooktoestel.
Bij de installatie moeten de actuele geldige bouwvoorschriften en de voorschriften van de plaatselijke stroom- en gasleverancier in acht worden genomen.

Levensgevaar!

Teruggezogen verbrandingsgassen kunnen leiden tot vergiftiging.
Altijd voor voldoende luchttoevoer zorgen, wanneer de luchtafvoer plaatsvindt in een ruimte met een vuurbron die gebruikmaakt van de aanwezige lucht.

Pose de l'appareil

Montage de la fixation murale (fig. 3)

1. Visser la cornière affectée au capot de cheminée. ¨

2. Visser les moyens d’accrochage de la hotte aspirante à la
main seulement, à un couple de . 3 Nm max. ©
3. Visser le boulon fileté de sorte qu’il dépasse encore 5 - 9 mm
du mur.

Accrocher et aligner l’appareil (fig. 4)

1. Retirer la pellicule protectrice d’abord du dos de l'appareil,
puis intégralement une fois le montage achevé.
2. Accrocher l’appareil de sorte qu’il s'encrante fermement dans
les moyens d’accrochage.
3. Tourner les moyens d’accrochage pour ajuster l’horizontalité
de l’appareil. Si nécessaire, il est possible de déplacer l’appareil vers la droite ou la gauche.

Fixer l’appareil

1. Sur les moyens d’accrochage, enfoncer les capuchons de
sécurisation jusqu’à ce qu’ils s'encrantent et en veillant à ce que la flèche pointe vers le haut.
2. Visser la vis moletée avec rondelle intercalaire. ¯
Enlever les capuchons de sécurisation
S’il faut enlever les capuchons de sécurité, utiliser un tournevis à pane plate.
Montage du capotage de cheminée (fig. 5) : Risque de blessure !
pendant l'installation à cause des arêtes vives. Pendant l'installation de l'appareil, toujours porter des gants de protection.
1. Séparer les capots de cheminée.
Pour ce faire, retirer le ruban adhésif.
2. Retirer les pellicules protectrices recouvrant les deux capots
de cheminée.
3. Faire coulisser les capots de cheminée l’un dans l’autre.
Remarques
Pour éviter les rayures, poser du papier, à titre de
Les ouïes du capot intérieur de cheminée regardent vers le
4. Poser les capots de cheminée sur l’appareil.
5. Pousser le capot de cheminée intérieur vers le haut et
l'accrocher sur les côtés gauche et droit contre la cornière de retenue.
6. Faire encranter le capot de cheminée vers le bas. ©
7. A l’aide de deux vis, visser le capot de cheminée latéralement
contre la cornière de cheminée.
ª
«
¬
®
protection, sur les bords du capot extérieur.
bas.
¨
ª
Vuurbronnen die de lucht in de ruimte verbruiken (bijv. apparaten die op gas, olie, hout of kolen worden gestookt, geisers, warmwatertoestellen) trekken de verbrandingslucht uit de opstellingsruimte en voeren de gassen via een afvoer (bijv. schoorsteen) af naar buiten.
In combinatie met een ingeschakelde afzuigkap wordt aan de keuken en aan de ruimtes ernaast lucht onttrokken - zonder voldoende luchttoevoer ontstaat er een onderdruk. Giftige gassen uit de schoorsteen of het afvoerkanaal worden teruggezogen in de woonruimte.
Zorg daarom altijd voor voldoende ventilatie.
Een ventilatiekast in de muur alleen is niet voldoende om aan
de minimale eisen te voldoen.
U kunt het apparaat alleen dan zonder risico gebruiken wanneer de onderdruk in de ruimte waarin de vuurbron zich bevindt niet groter is dan 4 Pa (0,04 mbar). Dit kan worden bereikt wanneer de voor de verbranding benodigde lucht door niet afsluitbare openingen, bijv. in deuren, ramen, in combinatie met een ventilatiekast in de muur of andere technische voorzieningen, kan worden toegevoerd.
Raadpleeg in ieder geval het bedrijf dat in uw huis zorgt voor de schoorsteenreiniging. Dit bedrijf is in staat het totale ventilatiesysteem van uw huis te beoordelen en kan een voorstel doen voor passende maatregelen op het gebied van de luchttoevoer.
Indien de afzuiging alleen met recirculatie wordt gebruikt, is een onbeperkt gebruik mogelijk.

Levensgevaar!

Teruggezogen verbrandingsgassen kunnen leiden tot vergiftiging. Bij de installatie van een ventilatie met een afvoergebonden vuurbron moet de stroomtoevoer van de kap voorzien worden van een geschikte veiligheidsschakeling.

Brandgevaar!

De vetafzettingen in het vetfilter kunnen ontbranden. De voorgeschreven veiligheidsafstanden dienen te worden aangehouden om warmteophoping te voorkomen. Neem de instructies van uw kooktoestel in acht. Wanneer gas- en elektrische kooktoestellen samen worden gebruikt, geldt de grootst aangegeven afstand.
Het apparaat mag slechts met één zijde direct naast een kast of tegen een wand worden geïnstalleerd. De afstand tot de muur of de kast moet minstens 50 mm bedragen.

Risico van letsel!

Bepaalde onderdelen in het toestel kunnen scherpe randen
hebben. Veiligheidshandschoenen dragen.

Risico v an lets el!

Is het toestel niet naar behoren aan de wand bevestigd, dan
kan het naar beneden vallen. Alle bevestigingsschroeven moeten vast worden gemonteerd.

Risico v an lets el!

Het toestel is zwaar. Er zijn twee personen nodig om het
apparaat te bewegen. Alleen geschikte hulpmiddelen gebruiken.

Gevaar van een elektrische schok!

Bepaalde onderdelen in het toestel kunnen scherpe randen hebben. Hierdoor kan de aansluitkabel beschadigd raken. Aansluitkabel niet knikken of afklemmen bij de installatie.

Verstikkingsgevaar!

Verpakkingsmateriaal is gevaarlijk voor kinderen. Kinderen nooit met verpakkingsmateriaal laten spelen.

Algemene aanwijzingen

Gebruik met afvoerlucht Aanwijzing: De afvoerlucht mag niet worden afgevoerd via een
in gebruik zijnde rook- of gasafvoer, noch via een schacht die dient voor de ontluchting van ruimtes met vuurbronnen.
Komt de afvoerlucht terecht in een rook- of gasafvoer die niet
in gebruik is, dan dient u een vakbekwame schoorsteenveger te raadplegen.
Wordt de afvoerlucht door de buitenmuur geleid, dan raden
wij u aan een telescoop-muurkast te gebruiken.
Luchtafvoer Aanwijzing: Voor klachten die te wijten zijn aan de behuizing
staat de fabrikant van het apparaat niet garant.
U verkrijgt de beste werking van het apparaat door het op een
korte, rechte afvoerbuis met een zo groot mogelijke diameter aan te sluiten.
Bij gebruik van lange, ruwe afvoerbuizen, veel bochten of
buisdiameters die kleiner zijn dan 150 mm, wordt het optimale luchtafvoervermogen niet behaald en is het ventilatiegeluid harder.
De buizen of de slangen die voor de luchtafvoer worden
gebruikt, dienen van niet brandbaar materiaal te zijn.
Ronde buizen
Wij adviseren een binnendiameter van 150 mm, in elk geval van minstens 120 mm.
Vierkante buizen
De binnendiameter moet overeenkomen met de diameter van de ronde buizen.
Ø 150 mm ca. 177 cm Ø 120 mm ca. 113 cm
Vierkante buizen dienen geen scherpe ombuigingen te
hebben.
Gebruik bij een afwijkende buisdiameter een afdichtstrip.

Wand controleren

De wand moet vlak en loodrecht zijn en voldoende
draagvermogen hebben.
De diepte van de boorgaten moet overeenkomen met de
lengte van de schroeven. De pluggen moeten goed vastzitten.
De bijgevoegde schroeven en pluggen zijn geschikt voor
massieve muren. Voor andere constructies (bijv. gipsplaat, poreus beton, poroton-stenen) moeten bevestigingsmiddelen worden gebruikt die daarvoor geschikt zijn.
Het max. gewicht van de afzuigkap bedraagt 40 kg.
Elektrische aansluiting : Gevaar van een elektrische schok!
Bepaalde onderdelen in het toestel kunnen scherpe randen hebben. Hierdoor kan de aansluitkabel beschadigd raken. Aansluitkabel niet knikken of afklemmen bij de installatie.
De benodigde aansluitgegevens staan op het typeplaatje in de binnenruimte van het apparaat, daartoe het metalen vetfilter demonteren.
Lengte van de aansluitleiding: ca. 1,30 m
Dit apparaat voldoet aan de ontstoringsvoorschriften van de EG.
2
2
Dit apparaat mag alleen worden aangesloten op een volgens de voorschriften geïnstalleerd geaard stopcontact.
Het geaarde stopcontact zo mogelijk in het schoorsteenafschermstuk aanbrengen.
Het geaarde stopcontact moet worden aangesloten op een
eigen stroomkring.
Als het stopcontact na installatie van het apparaat niet
bereikbaar is, moet er een stroomonderbreker worden aangebracht, zoals bij een vaste aansluiting.
Als een vaste aansluiting noodzakelijk is, moet de installatie beschikken over een scheidingsschakelaar voor alle polen (leidingveiligheidsschakelaar, zekeringen en veiligheidsschakelaars) met een contactopening van min. 3 mm. De vaste aansluiting mag alleen door een elektricien worden aangelegd.
Afmetingen van het apparaat (Afbeelding 1) Installatie voorbereiden (Afbeelding 2)

Attentie!

Zorg ervoor dat zich in het gebied van de openingen geen stroom-, gas- of waterleidingen bevinden.
1. Van het plafond tot de onderkant van de afzuigkap een
loodrechte middellijn op de muur tekenen.
2. Posities voor de schroeven en de omtreklijn van het
bevestigingsgebied aftekenen.
3. Vijf gaten (Ø 8 mm) van 80 mm diep boren voor de
bevestigingen en de pluggen geheel in de gaten duwen.

Het apparaat inbouwen

Wandhouder monteren (Afbeelding 3)

1. De bevestigingshaak voor het afdekpaneel van de schouwkap
vastschroeven.
2. Ophangingen voor de afzuigkap handvast aandraaien, max. 3
Nm.
©
3. Draadtap inschroeven tot deze nog 5–9 mm uit de wand
steekt.ª

Apparaat ophangen en uitlijnen (Afbeelding 4)

1. De beschermfolie eerst van de achterkant van het apparaat
trekken en na de montage volledig verwijderen.
2. Het apparaat zo ophangen dat het stevig vastzit in de
ophangingen. «
3. Het apparaat horizontaal uitlijnen door aan de ophangingen te
draaien. Desgewenst kan het apparaat naar links of rechts worden verschoven.

Apparaat bevestigen

1. De doppen met de pijl naar boven op de ophangingen drukken
tot ze vastklikken.
2. Gekartelde moer met onderlegring vastdraaien. ¯
Doppen verwijderen
Gebruik een platte schroevendraaier voor het geval dat de doppen verwijderd moeten worden.
Afdekpaneel schouwkap monteren (Afbeelding 5) : Risico van letsel!
tijdens de installatie door scherpe randen. Draag tijdens de installatie van het apparaat altijd veiligheidshandschoenen.
1. Afdekpanelen van elkaar losmaken.
Hiervoor het plakband verwijderen
2. De beschermfolie van beide afdekpanelen trekken.
3. Afdekpanelen in elkaar schuiven.
Aanwijzingen
Om krassen te vermijden papier over de randen van het
buitenste afdekpaneel leggen.
Sleuven van het binnenste afdekpaneel wijzen naar
beneden.
4. Afdekpanelen op het apparaat plaatsen.
5. Binnenste afdekpaneel naar boven schuiven en links en rechts
aan de bevestigingshaak hangen.
6. Afdekpaneel omlaag drukken tot het vastklikt. ©
7. Afdekpaneel met twee schroeven op de bevestigingshaak
bevestigen.
¨
¬
®
¨
ª
es
Û
Instrucciones de montaje

: Indicaciones de seguridad importantes

Leer con atención las siguientes instrucciones. Solo así se puede manejar el aparato de forma correcta y segura. Conservar las instrucciones de uso y montaje para utilizarlas más adelante o para posibles futuros compradores.
Solamente un montaje profesional conforme a las instrucciones de montaje puede garantizar un uso seguro del aparato. El instalador es responsable del funcionamiento perfecto en el lugar de instalación.
La anchura de la campana extractora debe corresponder por lo menos a la anchura de la zona de cocción.
Para la instalación deben observarse las prescripciones técnicas válidas en cada momento y los reglamentos de las compañías locales suministradoras de electricidad y gas.

¡Peligro mortal!

Los gases de combustión que se vuelven a aspirar pueden ocasionar intoxicaciones.
Garantice una entrada de aire suficiente si el aparato se emplea en modo de funcionamiento en salida de aire al exterior junto con un equipo calefactor dependiente del aire del recinto de instalación.
Los equipos calefactores que dependen del aire del recinto de instalación (p. ej., calefactores de gas, aceite, madera o carbón, calentadores de salida libre, calentadores de agua) adquieren aire de combustión del recinto de instalación y evacuan los gases de escape al exterior a través de un sistema extractor (p. ej., una chimenea).
En combinación con una campana extractora conectada se extrae aire de la cocina y de las habitaciones próximas; sin una entrada de aire suficiente se genera una depresión. Los gases venenosos procedentes de la chimenea o del hueco de ventilación se vuelven a aspirar en las habitaciones.
Por tanto, asegurarse de que siempre haya una entrada de
aire suficiente.
Un pasamuros de entrada/salida de aire no es garantía por sí
solo del cumplimiento del valor límite.
A fin de garantizar un funcionamiento seguro, la depresión en el recinto de instalación de los equipos calefactores no debe superar 4 Pa (0,04 mbar). Esto se consigue si, mediante aberturas que no se pueden cerrar, p. ej., en puertas, ventanas, en combinación con un pasamuros de entrada/salida de aire o mediante otras medidas técnicas, se puede hacer recircular el aire necesario para la combustión.
Pedir siempre asesoramiento al técnico competente de su región, que estará en condiciones de evaluar todo el sistema de ventilación de su hogar y recomendarle las medidas adecuadas en materia de ventilación.
Si la campana extractora se utiliza exclusivamente en funcionamiento en recirculación, no hay limitaciones para el funcionamiento.

¡Peligro mortal!

Los gases de combustión que se vuelven a aspirar pueden ocasionar intoxicaciones. Al instalar una ventilación con una placa de cocción con campana extractora, la conducción eléctrica de la campana debe estar provista de los fusibles apropiados.

¡Peligro de incendio!

Los depósitos de grasa del filtro de grasas pueden prenderse. Hay que respetar las distancias de seguridad prescritas para evitar una condensación del calor. Se deben tener en cuenta las indicaciones del recipiente de cocción. Si se utilizan conjuntamente zonas de cocción de gas y eléctricas, rige la distancia indicada más grande.
Solo un lado del aparato debe instalarse directamente junto al armario o pared. La distancia respecto a la pared o al armario en alto debe ser por lo menos de 50 mm.

¡Peligro de lesiones!

Las piezas internas del aparato pueden tener bordes afilados.
Usar guantes protectores.

¡Peligro de les iones!

Si el aparato no está fijado correctamente a la pared, puede
caerse. Todos los elementos de fijación deben montarse debidamente.

¡Peligro de les iones!

El aparato es pesado. Para mover el aparato se necesitan
2 personas. Utilizar únicamente los medios auxiliares apropiados.

¡Peligro de descarga eléctrica!

Las piezas internas del aparato pueden tener bordes afilados. El cable de conexión podría resultar dañado. No doblar ni aprisionar el cable de conexión durante la instalación.

¡Peligro de asfixia!

El material de embalaje es peligroso para los niños. No dejar que los niños jueguen con el material de embalaje.

Consejos y advertencias generales

Funcionamiento en salida de aire al exterior Nota: La salida de aire no debe transmitirse ni a una chimenea
de humos o gases de escape en servicio ni a un hueco que sirva como ventilación de los recintos de instalación de equipos calefactores.
Si la salida de aire se va a evacuar en una chimenea de
humos o gases de escape que no está en servicio, será necesario contar previamente con la aprobación correspondiente del técnico competente de la zona.
Si la salida de aire se evacua mediante la pared exterior, se
deberá utilizar un pasamuros telescópico.
Conducto de evacuación del aire Nota: La garantía del fabricante del aparato no cubre las
reclamaciones que se atribuyan al segmento de conductos.
El aparato alcanza su potencia óptima con un conducto de
salida de aire rectilíneo y corto y con un diámetro grande de conducto en la medida de lo posible.
Con conductos de salida de aire largos y rugosos, muchos
codos de tubo o diámetros de tubo de un tamaño inferior a 150 mm no se consigue la capacidad de aspiración óptima y los ruidos del ventilador serán mayores.
Los tubos o mangueras para el tendido del conducto de
salida del aire deben estar fabricados con material ignífugo.
Conductos cilíndricos
Se recomienda un diámetro interior de 150 mm; el diámetro mínimo es de 120 mm en todo caso.
Conductos planos
La sección interior debe corresponder al diámetro de los conductos cilíndricos.
Ø 150 mm aprox. 177 cm Ø 120 mm aprox. 113 cm
Los conductos planos no deben presentar desvíos
pronunciados.
Si los diámetros de conducto difieren de lo anteriormente
mencionado, utilizar tiras obturadoras.

Comprobar la pared

La pared debe ser plana, vertical y tener suficiente capacidad
de carga.
La profundidad de los taladros debe ser equivalente a la
longitud de los tornillos. Los tacos deben quedar bien sujetos.
Los tornillos y tacos suministrados son apropiados para
mampostería sólida. Para otro tipo de construcciones (p. ej., placas de yeso, hormigón celular, ladrillos Poroton) se deberán utilizar medios de fijación apropiados.
El peso máximo de la campana extractora es de 40 kg.
Conexión eléctrica : ¡Peligro de descarga eléctrica!
Las piezas internas del aparato pueden tener bordes afilados. El cable de conexión podría resultar dañado. No doblar ni aprisionar el cable de conexión durante la instalación.
Los datos de conexión necesarios figuran en la etiqueta de características ubicada en el interior del aparato (para ello, desmontar el filtro de metal antigrasa).
Longitud del cable de conexión: aprox. 1,30 m
2
2
Este aparato cumple con las disposiciones en materia de
pt
supresión de interferencias de la CE. Este aparato solo podrá conectarse a una toma de corriente
con toma a tierra con instalación reglamentaria. Colocar la toma de corriente con toma a tierra en la medida de
lo posible dentro del revestimiento de la chimenea.
La toma de corriente con toma a tierra debe estar conectada
mediante un circuito dedicado.
Si la toma de corriente con toma a tierra no queda accesible
una vez finalizada la instalación del aparato, debe disponerse un dispositivo de separación como conexión fija.
Para una conexión fija necesaria debe estar disponible en la instalación un dispositivo de separación omnipolar (disyuntor, fusibles y contactor) con una abertura de contacto de por lo menos 3 mm. Encomendar la ejecución de la conexión fija exclusivamente a personal electrotécnico.
Dimensiones del aparato (figura 1) Preparar la instalación (figura 2)

¡Atención!

Asegurarse de que no haya cables eléctricos o tuberías de gas o agua en el área donde se va a taladrar.
1. Dibujar en la pared una línea central vertical desde el techo
hasta el borde inferior de la campana extractora.
2. Dibujar las posiciones para los tornillos y el contorno de la
zona de enganche.
3. Taladrar cinco orificios con un diámetro de 8 mm y una
profundidad de perforación de 80 mm para las fijaciones y seguidamente introducir los tacos de tal manera que queden enrasados con la pared.

Instalar el aparato

Montar el soporte de la pared (figura 3)

1. Atornillar la escuadra de sujeción para el revestimiento de la
chimenea. ¨
2. Atornillar manualmente las suspensiones para la campana
extractora con un máx. de 3 Nm.
3. Atornillar el perno roscado de manera que sobresalga 5 - 9
mm de la pared.ª

Colgar y alinear el aparato (figura 4)

1. Retirar la lámina protectora del aparato primero en la parte
posterior y por completo una vez finalizado el montaje.
2. Colgar el aparato de manera que quede fijado en las
suspensiones. «
3. Alinear horizontalmente el aparato girando para ello las
suspensiones. En caso necesario, el aparato puede desplazarse hacia la derecha o izquierda.

Fijar el aparato

1. Presionar los tapones de seguridad con la flecha hacia arriba
en las suspensiones hasta que queden fijados. ®
2. Apretar bien la tuerca moleteada junto con la arandela. ¯
Retirar los tapones de seguridad
Si fuese necesario retirar los tapones de seguridad, utilizar un destornillador plano.
Montar el revestimiento de la chimenea (figura 5) : ¡Peligro de lesiones!
por bordes afilados durante la instalación. Utilizar siempre guantes de protección durante la instalación del aparato.
1. Retirar los revestimientos de la chimenea.
Retirar para ello la cinta adhesiva.
2. Retirar las láminas protectoras ubicadas en sendos
revestimientos de la chimenea.
3. Desplazar entre sí los revestimientos de la chimenea.
Notas
Para evitar arañazos, colocar papel a modo de protección
sobre los bordes del revestimiento exterior de la chimenea.
Ranuras del revestimiento interior de la chimenea hacia
abajo.
4. Colocar los revestimientos de la chimenea sobre el aparato.
5. Desplazar hacia arriba el revestimiento interior de la chimenea
y engancharlo a la izquierda y a la derecha en la escuadra de sujeción.
6. Fijar hacia abajo el revestimiento de la chimenea. ©
7. Atornillar el revestimiento de la chimenea con dos tornillos
¨
laterales en la escuadra de sujeción.
©
¬
ª
ì
Instruções de montagem

: Instruções de segurança importantes

Leia atentamente o presente manual. Só assim poderá utilizar o seu aparelho de forma segura e correcta. Guarde as instruções de utilização e montagem para consultas futuras ou para futuros utilizadores.
Só com uma montagem especializada e em conformidade com as instruções de montagem, pode ser garantida a segurança durante a utilização. O instalador é responsável pelo funcionamento correto no local de montagem.
A largura do exaustor tem de, no mínimo, corresponder à largura da placa de cozinhar.
Na sua instalação têm de ser respeitadas as normas de construção em vigor, bem como as normas das entidades locais distribuidoras de electricidade e de gás.

Perigo de vida!

Os gases de combustão aspirados podem levar a intoxicação. Certifique-se de que há sempre reposição de ar fresco
suficiente quando o aparelho é utilizado no modo de exaustão em conjunto com equipamentos de aquecimento que consomem o ar ambiente.
Os equipamentos de aquecimento que consomem o ar ambiente (p.ex. sistemas de aquecimento a gás, óleo, lenha ou carvão, esquentadores, cilindros) utilizam para a combustão o ar do local de montagem e transportam os gases de combustão para o exterior através de um sistema de exaustão (p.ex. uma chaminé).
Quando o exaustor está ligado, retira o ar ambiente à cozinha e aos espaços adjacentes - sem ar suficiente é criada uma pressão negativa. Os gases tóxicos da chaminé ou da conduta de extração voltam a ser aspirados para os espaços de habitação.
Por isso, tem que existir sempre a reposição de ar fresco
suficiente no local da instalação.
Uma caixa de entrada/exaustão de ar, só por si, não garante
a manutenção do valor limite.
O funcionamento sem perigos só é possível se a pressão negativa no local da instalação do fogão não ultrapassar os 4 Pa (0,04 mbar). Isto pode ser conseguido se o ar necessário para a combustão puder ser reposto através de aberturas que não fechem (p. ex. portas, janelas), em ligação com uma caixa de entrada/exaustão de ar, que permitam uma circulação de ar suficiente para a combustão.
Consulte sempre a entidade responsável para avaliar a interligação da ventilação de toda a casa e sugerir as medidas adequadas de ventilação.
Se o exaustor funcionar exclusivamente em circulação de ar, não existe qualquer limitação na sua utilização.

Perigo de vida!

Os gases de combustão aspirados podem levar a intoxicação. No caso de instalação de um ventilador com saída para chaminé, é necessário prever um circuito de segurança na alimentação de corrente da cobertura de exaustão.

Perigo de incêndio!

A gordura acumulada no filtro pode incendiar-se. É necessário manter as distâncias de segurança indicadas para evitar uma acumulação de calor. Observe as especificações sobre a sua placa de cozinhar. No caso de utilização simultânea de bicos elétricos e a gás, aplica-se a maior distância indicada.
O aparelho pode ser instalado apenas com uma das faces diretamente junto a um armário superior ou a uma parede. A distância mínima em relação à parede ou a um armário superior deve ser, no mínimo, de 50 mm.

Perigo de ferimentos!

Os componentes interiores do aparelho podem ter arestas
vivas. Use luvas de proteção.

Perigo de ferimentos!

O aparelho pode cair se não estiver corretamente fixado à
parede. Todos os elementos de fixação têm de ser montados de forma fixa e segura.

Perigo de ferimentos!

O aparelho é pesado. São necessárias 2 pessoas para
transportar o aparelho. Utilizar apenas meios auxiliares apropriados.

Perigo de choque elétrico!

Os componentes interiores do aparelho podem ter arestas vivas. O cabo de ligação pode ficar danificado. Não dobrar nem entalar o cabo elétrico durante a instalação.

Perigo de asfixia!

O material de embalagem é perigoso para as crianças. Nunca deixe as crianças brincarem com o material de embalagem.

Indicações gerais

Função com exaustão de ar Nota: O ar evacuado não pode ser encaminhado por uma
chaminé de exaustão de fumos ou de gases queimados em funcionamento, nem por uma caixa de ar que sirva de ventilação de locais com lareiras instaladas.
Caso o ar evacuado tenha de ser encaminhado por uma
chaminé de exaustão de fumos ou de gases queimados que não esteja em funcionamento, é necessária uma autorização da entidade supervisora da instalação dos aparelhos de queima.
Se o ar evacuado for encaminhado através da parede
exterior, deve ser utilizada uma caixa mural telescópica.
Tubagem de extração Nota: O fabricante do aparelho não se responsabiliza por
reclamações que resultem do percurso do tubo.
O aparelho oferece um desempenho ideal quando o tubo de
extração é curto e retilíneo, com um diâmetro de grande dimensão.
A utilização de tubos de exaustão longos e rugosos, com
muitas curvas e diâmetro inferior a 150 mm impede um funcionamento ideal e aumenta os ruídos.
Os tubos ou as mangueiras para colocação da tubagem de
extração têm de ser fabricados de material incombustível.
Tubos circulares
Recomendamos um diâmetro interior de 150 mm, no entanto, nunca inferior a 120 mm.
Canais planos
O diâmetro interno tem de corresponder ao diâmetro dos tubos circulares.
Ø 150 mm aprox. 177 cm Ø 120 mm aprox. 113 cm
Os canais planos não devem apresentar desvios acentuados.
Em caso de diferentes diâmetros de tubos devem ser
aplicadas tiras de vedação.

Preparação da parede

A parede tem de ser lisa, vertical e suficientemente resistente.
A profundidade dos furos tem que corresponder ao
comprimento dos parafusos. As buchas têm de ter uma fixação segura.
Os parafusos e as buchas anexos são adequados para
paredes maciças de alvenaria. Para outras construções de paredes (p. ex. placas de gesso para remodelações de interiores, betão poroso, tijolos de barro poroso para remodelações de interiores), utilizar o material de fixação correspondente.
O peso máximo do exaustor é de 40 kg.
Ligação eléctrica : Perigo de choque elétrico!
Os componentes interiores do aparelho podem ter arestas vivas. O cabo de ligação pode ficar danificado. Não dobrar nem entalar o cabo elétrico durante a instalação.
Os dados necessários sobre a ligação encontram-se na placa de características no interior do aparelho, para isso, desmontar o filtro metálico de gorduras.
Comprimento do cabo eléctrico: aprox. 1,30 m
Este aparelho corresponde às determinações UE sobre supressão de interferências.
2
2
Este aparelho tem, obrigatoriamente, de ser ligado a uma tomada com contacto de segurança instalada em conformidade com as normas em vigor.
Montar a tomada com contacto de segurança, se possível, no interior do painel decorativo da chaminé.
A tomada com contacto de segurança deve estar ligada a um
circuito de corrente próprio.
Se a tomada com contacto de segurança, depois do aparelho
instalado, não ficar acessível, tem de ser disponibilizado um dispositivo de corte de ligação eléctrica, como acontece numa ligação fixa.
Numa ligação fixa eventualmente necessária, tem de estar disponível na instalação um interruptor de corte de ligação omnipolar (dispositivo corta-circuitos automático, dispositivos de segurança e contactores) com, pelo menos, 3 mm de abertura de contactos. A ligação fixa só pode ser efectuada por um electricista credenciado.
Dimensões do aparelho (Fig. 1) Preparar a instalação (Fig. 2)

Atenção!

Certifique-se de que não existem cabos elétricos, tubos de gás ou de água na zona dos furos.
1. Marcar uma linha central vertical na parede, desde o teto até
à parte inferior do exaustor.
2. Marcar as posições para os parafusos e o contorno da zona
de suspensão.
3. Fazer cinco furos com (diâmetro) 8 mm e 80 mm de
profundidade para as fixações e introduzir as buchas à face com a parede.

Montar o aparelho

Montar o suporte de parede (Fig. 3)

1. Aparafusar o ângulo de fixação para o painel decorativo da
chaminé. ¨
2. Aparafusar as suspensões para o exaustor com o máx. de 3
Nm. ©
3. Aparafusar a cavilha roscada até ela ficar saliente da parede
apenas 5 - 9 mm.

Suspender e alinhar o aparelho (Fig. 4)

1. Retirar a película de proteção do aparelho, primeiro só na
parte de trás e, depois da montagem, retirá-la completamente.
2. Suspender o aparelho de forma a que encaixe fixamente nas
suspensões.
3. Nivelar o aparelho na horizontal através da rotação das
suspensões. Em caso de necessidade, o aparelho pode ser deslocado para a direita ou para a esquerda.

Fixar o aparelho

1. Pressionar as capas de retenção com a seta para cima nas
suspensões, até elas encaixarem. ®
2. Apertar bem a porca serrilhada com a arruela plana. ¯
Afastar as capas de retenção
Caso as capas de retenção tenham de ser afastadas, utilizar uma chave de fendas.
Montar o painel decorativo (Fig. 5) : Perigo de ferimentos!
devido a cantos pontiagudos durante a instalação. Usar sempre luvas de protecção durante a instalação do aparelho.
1. Separar os painéis decorativos da chaminé.
Para isso, retirar a fita adesiva.
2. Retirar a película de proteção em ambos os painéis
decorativos da chaminé.
3. Encaixar os painéis decorativos da chaminé um dentro do
outro.
Notas
Para se evitarem riscos, colocar papel sobre os cantos do
painel decorativo exterior para proteção.
Apontar os entalhes do painel decorativo interior para
baixo.
4. Assentar os painéis decorativos da chaminé no aparelho.
5. Deslocar o painel decorativo interior para cima e pendurá-lo à
esquerda e à direita, no ângulo de fixação.
6. Encaixar o painel decorativo para baixo. ©
7. Aparafusar lateralmente o painel decorativo da chaminé com
dois parafusos no ângulo de fixação.
ª
«
¬
¨
ª
it
â
Istruzioni per il montaggio

: Importanti avvertenze di sicurezza

Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso. Solo così è possibile utilizzare l'apparecchio in modo sicuro e corretto. Custodire con la massima cura le presenti istruzioni per l'uso e il montaggio in caso di un utilizzo futuro o cessione a terzi.
La sicurezza di utilizzo è garantita solo in caso di installazione secondo le regole di buona tecnica riportate nelle istruzioni di montaggio. L'installatore è responsabile del corretto funzionamento nel luogo di installazione.
La larghezza della cappa di aspirazione deve corrispondere almeno alla larghezza dei punti di cottura.
Per l’installazione è necessario rispettare le disposizioni in materia di edilizia attualmente in vigore e le norme del fornitore locale di elettricità e gas.

Pericolo di morte!

I gas di combustione riaspirati possono causare avvelenamento. È necessario assicurare sempre un'alimentazione di aria
sufficiente quando l'apparecchio in modalità aspirazione viene utilizzato contemporaneamente a un focolare dipendente dall'aria ambiente.
I focolari che dipendono dall'aria ambiente (peres. a gas, olio, legna o carbone, scaldabagno, caldaie elettriche) ricavano l'aria per la combustione dalla stanza ed eliminano i gas di scarico all'esterno attraverso un impianto (peres. camino).
In concomitanza della cappa accesa, dalla cucina e dalle stanze adiacenti viene sottratta dell'aria: senza un'alimentazione sufficiente di aria si crea depressione. I gas velenosi dal camino o dalla cappa di aspirazione vengono riaspirati nelle stanze.
Assicurare sempre un'alimentazione di aria sufficiente.
Un'apertura nel muro per alimentazione/scarico aria non
garantisce il rispetto del valore limite.
Un esercizio sicuro è possibile solo se la depressione nella stanza in cui è installato il focolare non supera i 4 Pa (0,04 mbar). Questo è garantito se l'aria necessaria alla combustione può affluire nella stanza attraverso aperture non fisse, peres. porte, finestre in combinazione con un canale di adduzione/ scarico aria o altre misure tecniche.
Consultate in ogni caso lo spazzacamino responsabile che è in grado di giudicare la ventilazione complessiva in casa e proporre misure adeguate.
Se la cappa è usata solo nella modalità a ricircolo d'aria, il suo esercizio è possibile senza limitazioni.

Pericolo di morte!

I gas di combustione riaspirati possono causare avvelenamento. In caso di installazione di un sistema di aspirazione contemporaneamente a un focolare collegato al camino l'alimentazione della cappa deve essere provvista di un adeguato comando di sicurezza.

Pericolo di incendio!

I depositi di grasso presenti nel filtro per grassi possono incendiarsi. Le distanze di sicurezza prescritte devono essere mantenute per evitare un accumulo di calore. Attenersi alle indicazioni relative al proprio piano di cottura. Se vengono installati punti di cottura a gas ed elettrici insieme, è necessario rispettare la distanza massima indicata.
L’apparecchio deve essere installato solo su un lato direttamente a fianco di un armadio alto o una parete. La distanza dalla parete o da un armadio alto deve essere di almeno 50 mm.

Pericolo di lesioni!

Alcuni componenti all'interno dell'apparecchio possono
essere affilati. Indossare guanti protettivi.

Perico lo di le sioni!

Se l'apparecchio non viene fissato correttamente alla parete
può cadere. Tutti gli elementi di fissaggio devono essere montati in modo saldo e sicuro.

Perico lo di le sioni!

L'apparecchio è pesante. Per spostarlo occorrono 2 persone.
Utilizzare esclusivamente ausili adeguati.

Pericolo di scossa elettrica!

Alcuni componenti all'interno dell'apparecchio possono essere affilati. Potrebbe venire danneggiato il cavo di collegamento. Durante l’installazione, fare attenzione a non piegare o serrare il cavo di collegamento.

Pericolo di soffocamento!

Il materiale d'imballaggio è pericoloso per i bambini. Non lasciare mai che i bambini giochino con il materiale di imballaggio.

Indicazioni generali:

Modalità aspirazione Avvertenza: L’aria esausta non deve essere immessa né in un
camino per il fumo o per i gas di scarico funzionante, né in un pozzo di aerazione dei locali di installazione di focolari.
Se l’aria esausta viene immessa in un camino per fumo o gas
di scarico non in funzione, è necessario ottenere l’autorizzazione di un tecnico specializzato.
Se l’aria esausta viene condotta attraverso la parete esterna,
è necessario utilizzare una cassetta a muro telescopica.
Scarico dell'aria Avvertenza: Il produttore dell'apparecchio non si fa carico di
alcuna garanzia per le contestazioni relative al condotto.
L'apparecchio raggiunge la massima prestazione con un tubo
di scarico corto e dritto, con un diametro possibilmente grande.
In presenza di tubi di scarico lunghi, con molte curve o con un
diametro inferiore a 150 mm, non si raggiunge la prestazione ottimale di aspirazione e il rumore della ventola aumenta.
I tubi o i tubi flessibili per il condotto di scarico dell'aria
devono essere in materiale ignifugo.
Tubi rotondi
Si consiglia un diametro interno di 150 mm, tuttavia di almeno 120 mm.
Canali piatti
La sezione interna deve corrispondere al diametro dei tubi rotondi.
Ø 150 mm ca. 177 cm Ø 120 mm ca. 113 cm
I canali piatti non devono presentare rinvii taglienti.
Nel caso di diametri diversi del condotto utilizzare strisce di
tenuta.

Controllare la parete

La parete deve essere piatta, verticale e sufficientemente
solida.
La profondità dei fori deve corrispondere alla lunghezza delle
viti. I tasselli devono avere un appoggio fisso.
Le viti e i tasselli in dotazione sono progettati per muri
massicci in mattoni. Per altri tipi di costruzioni (ad es. Rigips, calcestruzzo poroso, mattoni Poroton) è necessario utilizzare elementi di fissaggio adeguati.
Il peso max. della cappa di aspirazione è pari a 40 kg.
Collegamento elettrico : Pericolo di scossa elettrica!
Alcuni componenti all'interno dell'apparecchio possono essere affilati. Potrebbe venire danneggiato il cavo di collegamento. Durante l’installazione, fare attenzione a non piegare o serrare il cavo di collegamento.
I dati di collegamento necessari sono sulla targhetta identificativa nella parte interna dell’apparecchio, a tale scopo rimuovere il filtro metallico antigrasso.
Lunghezza del cavo di collegamento: circa 1,30 m
Questo apparecchio è conforme ai requisiti di protezione RFI dell’Unione Europea.
2
2
Questo apparecchio deve essere collegato unicamente a una
pl
presa con contatto di terra conforme alle disposizioni di legge. Possibilmente, collocare la presa con contatto di terra all’interno
del rivestimento del camino.
La presa con contatto di terra dovrebbe essere collegata
attraverso un circuito elettrico a parte.
Se la presa con contatto di terra non è più accessibile dopo
l'installazione dell'apparecchio, deve essere presente un separatore di rete come per l'allacciamento fisso.
In caso di allacciamento fisso, è necessario installare un interruttore onnipolare (interruttore automatico, salvavita e protezioni) con almeno 3 mm di apertura dei contatti. L’allacciamento fisso deve essere eseguito esclusivamente da un tecnico specializzato.
Dimensioni dell'apparecchio (figura 1) Preparazione dell'installazione (figura 2)

Attenzione!

Accertarsi che nell'area dei fori non siano presenti cavi elettrici né condutture del gas o dell'acqua.
1. Dal soffitto fino allo spigolo inferiore della cappa di aspirazione,
disegnare una linea mediana verticale sulla parete.

2. Tracciare le posizioni delle viti e il profilo dell’area di aggancio.

3. Eseguire cinque fori con Ø 8 mm e una profondità di 80 mm
per i fissaggi e inserire dentro i tasselli fino al livello della parete.

Installare l'apparecchio

Montare il supporto a parete (figura 3)

1. Avvitare la staffa di supporto per il rivestimento del camino. ¨

2. Avvitare saldamente le sospensioni per la cappa di
aspirazione, max. 3 Nm.
3. Avvitare il perno filettato in modo che sporga dalla parete di 5
- 9 mm.ª

Appendere e allineare l'apparecchio (figura 4)

1. Rimuovere la pellicola protettiva dall’apparecchio prima solo
sul lato posteriore e completamente dopo il montaggio.
2. Appendere l’apparecchio in modo tale che sia ben agganciato
alle sospensioni. «
3. Allineare orizzontalmente l’apparecchio ruotando le
sospensioni. Se necessario l’apparecchio può essere spostato a destra o a sinistra.

Fissare l’apparecchio

1. Premere i tappi di sicurezza con la freccia rivolta verso l’alto
sulle sospensioni, fino a quando non si agganciano.
2. Avvitare bene i dadi zigrinati con le rondelle. ¯
Rimuovere i tappi di sicurezza
Se i tappi di sicurezza devono essere rimossi, utilizzare un cacciavite piatto.
Montare il rivestimento del camino (figura 5) : Pericolo di lesioni!
Causato durante l'installazione da bordi affilati. Indossare sempre guanti di protezione durante l'installazione dell'apparecchio.
1. Separare i rivestimenti del camino.
A tale scopo, rimuovere il nastro adesivo
2. Rimuovere la pellicola protettiva da entrambi i rivestimenti del
camino.
3. Inserire i rivestimenti del camino uno dentro l’altro.
Avvertenze
Per evitare di provocare graffi, mettere della carta come
protezione sopra gli spigoli del rivestimento esterno del camino.
Le fessure del rivestimento interno del camino devono
essere rivolte verso il basso.
4. Collocare il rivestimento del camino sopra l’apparecchio.
5. Spingere il rivestimento interno del camino verso l’alto e
appenderlo a destra e sinistra alla staffa di fissaggio.
6. Agganciare in basso il rivestimento del camino. ©
7. Avvitare il rivestimento del camino con due viti laterali alla
staffa di fissaggio.
©
¬
®
¨
ª
ë
Instrukcja montażu

: Ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa

Należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję. Zapoznanie się z nią pozwoli na bezpieczne i właściwe użytkowanie urządzenia. Instrukcję obsługi i montażu należy zachować do późniejszego wglądu lub dla kolejnego użytkownika.
Bezpieczeństwo podczas użytkowania zapewnione jest tylko po prawidłowym zamontowaniu zgodnie z instrukcją montażu. Monter jest odpowiedzialny za prawidłowe działanie w miejscu instalacji urządzenia.
Szerokość okapu kuchennego musi odpowiadać co najmniej szerokości płyty grzewczej.
Przy instalowaniu należy przestrzegać aktualnie obowiązujących przepisów budowlanych oraz przepisów lokalnego zakładu energetycznego.

Zagrożenie życia!

Odprowadzane gazy pochodzące ze spalania mogą być przyczyną zatrucia.
Nale
ży zadbać o dostateczną ilość doprowadzanego powietrza, jeżeli urządzenie pracujące w trybie obiegu otwartego jest użytkowane jednocześnie z zależnym od dopływu powietrza urządzeniem spalającym.
Zależne od powietrza w pomieszczeniu urządzenia spalające (np. grzejniki na gaz, olej, drewno lub węgiel, przepływowe podgrzewacze wody i inne podgrzewacze wody) pobierają powietrze do spalania z pomieszczenia, w którym się znajdują, a spaliny odprowadzają przez układ wylotowy (np. komin) na zewnątrz.
Włączenie okapu kuchennego powoduje zasysanie powietrza w kuchni i sąsiadujących pomieszczeniach – bez wystarczającej wentylacji powstanie podciśnienie. Trujące gazy z komina lub ciągu wentylacyjnego uwalniane są do pomieszczeń mieszkalnych.
Z tego względu należy zadbać o dostateczną ilość
doprowadzanego powietrza.
Sam wywietrznik ścienny nie zapewnia utrzymania wartości
granicznej.
Praca bez zagrożeń możliwa jest, jeśli w miejscu ustawienia urządzenia spalającego nie zostanie przekroczone podciśnienie 4 Pa (0,04 mbar). Taką wartość można osiągnąć, jeśli powietrze potrzebne do spalania będzie dostarczane przez otwory niezamykane na stałe (np. drzwi, okna, wywietrzniki ścienne) lub za pomocą innych środków technicznych.
Należy zasięgnąć porady kominiarza, który może ocenić instalację wentylacyjną budynku i zaproponować odpowiednie sposoby wentylacji.
Jeżeli okap stosowany jest wyłącznie w trybie obiegu zamkniętego, możliwa jest jego praca bez ograniczeń.

Zagrożenie życia!

Odprowadzane gazy pochodzące ze spalania mogą być przyczyną zatrucia. W przypadku instalacji wentylacji z urządzeniem spalającym połączonym z kominem nale dopilnować, aby zasilanie wyciągu energią elektryczną posiadało odpowiedni wyłącznik bezpieczeństwa.

Niebezpieczeństwo pożaru!

Osad z tłuszczu w filtrze przeciwtłuszczowym może się zapalić. Należy przestrzegać podanych odstępów bezpieczeństwa, aby zapobiec przegrzaniu. Przestrzegać również wskazówek odnośnie kuchenki do gotowania. W przypadku używania kuchenki elektryczno-gazowej obowiązuje największy podany odstęp.
ży
Dopuszczalne jest zainstalowanie okapu kuchennego bezpośrednio obok szafy stojącej albo przy ścianie, ale tylko z jednej strony. Odstęp od ściany lub od szafy stojącej musi wynosić co najmniej 50 mm.

Niebezpieczeństwo obrażeń!

Elementy urządzenia mogą mieć ostre krawędzie. Zaleca się
zakładanie rękawic ochronnych.

Niebezpieczeńst wo obrażeń!

Jeśli urządzenie nie jest prawidłowo przymocowane do
ściany, może spaść. Wszystkie elementy mocujące muszą być zamontowane starannie i dokładnie.

Niebezpieczeńst wo obrażeń!

Urządzenie jest ciężkie. Do przenoszenia urządzenia
potrzebne są 2osoby. Używać wyłącznie odpowiednich narzędzi pomocniczych.

Niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym!

Elementy urządzenia mogą mieć ostre krawędzie. Może to doprowadzić do uszkodzenia przewodu przyłączeniowego. Nie zaginać ani nie zaciskać kabla przyłączeniowego podczas instalowania.

Niebezpieczeństwo uduszenia!

Opakowanie jest niebezpieczne dla dzieci. Nie pozwalać dzieciom na zabawę opakowaniem.

Wskazówki ogólne

Praca w trybie obiegu otwartego Wskazówka: Powietrza wylotowego nie wolno kierować do
komina odprowadzającego spaliny lub dym, ani do kanału wentylacyjnego pomieszczeń, w których stoją urządzenia spalające.
Jeżeli powietrze wylotowe ma być kierowane do
nieużytkowanego już komina odprowadzającego spaliny lub dym, to należy uzyskać zgodę okręgowego kominiarza.
Jeśli powietrze wylotowe ma być wyprowadzane przez ścianę
zewnętrzną, to należy wmurować skrzynkę teleskopową.
Przewód odprowadzający powietrze Wskazówka: Producent urządzenia nie ponosi
odpowiedzialności za zakłócenia działania spowodowane nieprawidłowym funkcjonowaniem przewodu rurowego.
Urządzenie osiąga optymalną moc dzięki krótkiej, prostej
rurze wylotowej o możliwie największej średnicy.
Długie, porowate rury wylotowe o licznych zagięciach lub
średnicy mniejszej niż 150 mm uniemożliwiają osiągnięcie
optymalnej mocy wyciągu, a praca wentylatora jest głośniejsza.
Do wyłożenia przewodów odprowadzających powietrze należy
stosować rury lub węże z materiału niepalnego.
Rury okrągłe
Zaleca się rury o średnicy wewnętrznej wynoszącej 150 mm, jednak nie mniejszej niż 120 mm.
Kanały płaskie
Przekrój wewnętrzny musi odpowiadać średnicy rury okrągłej.
Ø 150 mm ok. 177 cm Ø 120 mm ok. 113 cm
Kanały płaskie nie powinny ostro zmieniać kierunku.
W przypadku odmiennych średnic rur należy zastosować
taśmy uszczelniające.

Sprawdzenie ściany

Ściana musi być płaska, pionowa i odznaczać się dostateczną
nośnością.
Głębokość otworów musi odpowiadać długości śrub. Kołki
rozporowe muszą być mocno osadzone.
Dołączone śruby i kołki rozporowe są przeznaczone do litych
ścian murowanych. W przypadku innych konstrukcji ściany
(np. płyty gipsowe, beton porowaty, cegła Poroton) należy zastosować odpowiedni materiał do mocowania.
Maksymalny ciężar okapu kuchennego wynosi 40 kg.
Podłączenie do sieci elektrycznej : Niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym!
Elementy urządzenia mogą mieć ostre krawędzie. Może to doprowadzić do uszkodzenia przewodu przyłączeniowego. Nie zaginać ani nie zaciskać kabla przyłączeniowego podczas instalowania.
Wymagane parametry przyłączy znajdują się na tabliczce znamionowej umieszczonej wewnątrz urządzenia, widocznej po wyjęciu metalowego filtra przeciwtłuszczowego.
Długość przewodu przyłączeniowego: ok. 1,30 m
2
2
Urządzenie spełnia wymogi WE w sprawie układów przeciwzakłóceniowych.
Urządzenie można podłączyć wyłącznie do gniazda z uziemieniem, zainstalowanego zgodnie z przepisami.
Gniazdo z uziemieniem zainstalować w miarę możliwości wewnątrz obudowy kominowej.
Gniazdo z uziemieniem należy podłączyć poprzez własny
obwód elektryczny.
Jeśli gniazdo z uziemieniem będzie po montażu urządzenia
niedostępne, należy zainstalować rozłącznik, jak przy stacjonarnym przyłączu do sieci.
W przypadku podłączenia do sieci konieczne jest zainstalowanie wielobiegunowego rozłącznika (rozłącznik ochronny mocy, bezpieczniki i styczniki) z rozwarciem styków wynoszącym co najmniej 3 mm. Podłączyć do sieci może wyłącznie wykwalifikowany elektryk.

Wymiary urządzenia (rys. 1) Przygotowanie do instalacji (rys. 2)

Uwaga!

Upewnić się, że w obszarze nawierceń nie ma przewodów elektrycznych, rur gazowych ani przewodów doprowadzających wodę.
1. Od sufitu do dolnej krawędzi okapu kuchennego nakreślić na
ścianie pionową linię osiową.

2. Zaznaczyć pozycje śrub i kontury obszaru zawieszenia.

3. Wywiercić 5 otworów Ø 8 mm i głębokości 80 mm dla
zamocowań i wcisnąć kołki rozporowe tak, aby ich brzeg był w jednej płaszczyźnie ze ścianą.

Montaż urządzenia

Montaż uchwytu ściennego (rys. 3)

1. Przymocować śrubami kątownik obudowy kominowej. ¨

2. Przykręcić ręką zawieszenia okapu kuchennego, maks. 3 Nm.
©
3. Trzpienie gwintowane należy wkręcić tak głęboko, aby
wystawały 5 - 9 mm ze ściany. ª

Zawieszenie i wypoziomowanie urządzenia (rys. 4)

1. Folię ochronną ściągnąć najpierw z tyłu urządzenia, a po
montażu całkowicie.
2. Urządzenie zawiesić w taki sposób, aby zatrzasnęło w
zawieszeniach. «
3. Poprzez obracanie zawieszeniami wyrównać poziome
ustawienie urządzenia. W razie potrzeby można przesunąć urządzenie w prawo lub lewo.

Mocowanie urządzenia

1. Kołpaki zabezpieczające ze strzałką skierowaną do góry
wcisnąć, aż się zatrzasną, na zawieszenia. ®
2. Mocno dokręcić nakrętki radełkowe z podkładkami. ¯
Usuwanie kołpaków zabezpieczających
Do usunięcia kołpaków zabezpieczających należy używać płaskiego śrubokrętu.
Montaż obudowy kominowej (rys. 5) : Niebezpieczeństwo obrażeń!
podczas instalacji ze względu na ostre krawędzie. Podczas instalacji urządzenia zawsze nosić rękawice ochronne.
1. Rozłączyć części obudowy kominowej.
W tym celu ściągnąć taśmę klejącą.
2. Ściągnąć folie ochronną z obydwu części obudowy kominowej.
3. Zsunąć obydwie części obudowy kominowej.
Wskazówki
Zadrapaniom można zapobiec, nakładając papier jako
ochronę na krawędź zewnętrznej obudowy kominowej.
Szczeliny wewnętrznej obudowy kominowej w dół.
4. Obudowy kominowe nałożyć na urządzenie.
5. Wewnętrzną obudowę kominową przesunąć do góry i zawiesić
po lewej i prawej stronie na kątowniku mocującym.
6. Obudowę kominową nacisnąć w dół i zatrzasnąć zaczepy. ©
7. Obudowę kominową przykręcić z boku dwiema śrubami do
kątownika mocującego.
¬
¨
ª
sv
ó
Mont erin gsa nvis ning

: Viktiga säkerhetsanvisningar!

Läs bruksanvisningen noggrant. Det är viktigt för att du ska kunna använda enheten säkert och på rätt sätt. Spara bruks­och monteringsanvisningen för framtida bruk och eventuella kommande ägare.
En säker användning kan bara garanteras om spisfläkten monteras på fackmässigt sätt och i enlighet med monteringsanvisningen. Installatören ansvarar för en felfri funktion på platsen.
Köksfläkten ska vara minst lika bred som spishällen. Gällande byggregler och lokala föreskrifter beträffande gas och
el måste följas i samband med monteringen.

Livsfara!

Förbränningsgaser som sugs tillbaka kan orsaka förgiftning. Sörj alltid för en god lufttillförsel om enheten körs i frånluftsdrift i
närheten av en eldstad som utnyttjar inomhusluften.
Eldstäder som är beroende av rumsluft (t.ex. värmeapparater som drivs med gas, olja, ved eller kol, genomströmningsapparater, varmvattenberedare) tar sin förbränningsluft ur det utrymme där enheten är installerad och leder ut avgaserna i det fria via en avgasanläggning (t.ex. skorsten).
När en köksfläkt är igång dras rumsluften från köket och intilliggande rum - om tillräcklig tilluft saknas uppstår undertryck. Giftiga gaser sugs då tillbaka från skorstenen eller utloppsschaktet och in i bostadens rum.
Därför måste man se till att det finns tillräckligt med tilluft.
Enbart ett ventilationsgaller för till-/frånluft säkerställer inte att
gränsvärdena upprätthålls.
Säker drift är möjlig endast om undertrycket i det rum där eldstaden befinner sig inte överskrider 4 Pa (0,04 mbar). Detta uppnår du genom att låta den luft som krävs för förbränningen strömma till genom öppningar som inte går att stänga, t.ex. dörrar, fönster, genom ventilationsgaller för tilluft/frånluft eller med hjälp av andra tekniska åtgärder.
Rådgör i varje enskilt fall med lokalt ansvarig sotare, som kan bedöma husets ventilationssystem i sin helhet och föreslå lämpliga åtgärder för ventilationen.
Om köksfläkten körs enbart med cirkulationsdrift, kan den användas utan begränsningar.

Livsfara!

Förbränningsgaser som sugs tillbaka kan orsaka förgiftning. Vid installation av fläkt ovanför eldstad med skorsten ska fläktens strömförsörjning förses med en särskild säkerhetsbrytare.

Brandrisk!

Avlagringar i fettfiltret kan antändas. För att undvika värmealstring bör du se till att alltid följa angivna säkerhetsavstånd. Ta reda på vad som gäller för din spishäll. Om gas- och elhäll ska användas tillsammans gäller det högsta, angivna avståndet.
Spisfläkten får endast monteras med ena sidan direkt mot högskåp eller vägg. Minimiavståndet mot högskåp eller vägg ska vara 50 mm.

Skaderisk!

En del komponenter inuti enheten har vassa kanter. Bär alltid
skyddshandskar.

Skaderis k!

Om enheten inte har fästs i väggen på föreskrivet sätt kan den
falla ner. Alla fästkomponenter måste monteras stadigt och säkert.

Skaderis k!

Enheten är tung. Det krävs två personer för att flytta enheten.
Använd endast härför avsedda hjälpmedel.

Risk för elstötar!

Det finns komponenter inuti enheten som har vassa kanter. Anslutningskabeln kan skadas. Anslutningskabeln får inte vikas eller klämmas vid installationen.

Kvävningsrisk!

Förpackningsmaterial är farligt för barn. Låt aldrig barn leka med förpackningsmaterialet.

Allmänna anvisningar

Frånluftsdrift Anvisning: Den utgående luften leds ut i en rök- eller
avgasgång, som är i drift, eller via en kanal som används för att ventilera utrymmen med eldstäder.
Om den utgående luften ska ledas via en rök- eller avgasgång
som inte används, måste tillstånd inhämtas från ansvarig sotarmästare.
Om den utgående luften ska ledas ut genom en yttervägg,
måste anslutningslåda mot mur användas.
Frånluftsledning Anvisning: Enhetens tillverkare ger ingen garanti beträffande
reklamationer som kan härledas till rördragningen.
Enheten når bäst effekt genom ett kort, rakt frånluftsrör och
största möjliga rördiameter.
Man får ingen optimal utsugningseffekt om man sätter in
långa sträva frånluftsrör, många rörböjar, eller om man använder rördiametrar under 150 mm. Fläktljudet blir dessutom högre.
Rör eller slangar som ska leda bort frånluften får inte vara av
brännbart material.
Rundrör
En innerdiameter på 150 mm rekommenderas, dock minst 120 mm.
Plankanaler
Det inre tvärsnittet ska motsvara rundrörens diameter.
Ø 150 mm ca. 177 cm Ø 120 mm ca. 113 cm
Plankanaler får inte ha skarpa krökar.
Använd tätningsremsor vid avvikande rördiametrar.

Kontrollera väggen

Väggen måste vara plan, lodrät och tillräckligt bärkraftig.
Se till att borrhålens djup motsvarar skruvarnas längd.
Kontrollera att pluggen sitter fast ordentligt.
Bifogade skruvar och plugg är avsedda för massiva väggar.
Om väggen har annan konstruktion (t.ex. gips, porbetong, poroton tegelblock), använd lämpligt fästmedel.
Fläkten väger max. 40 kg.
Elektrisk anslutning : Risk för elstötar!
Det finns komponenter inuti enheten som har vassa kanter. Anslutningskabeln kan skadas. Anslutningskabeln får inte vikas eller klämmas vid installationen.
Erforderliga anslutningsdata framgår av typskylten, som syns inuti fläkten när du tar ut metallfettfiltret.
Anslutningsledningens längd: ca. 1,30 m
Den här enheten är avstörd enligt EU:s bestämmelser för radioavstörning.
Denna produkt får endast anslutas till ett jordat vägguttag, förutsatt att detta installerats enligt gällande bestämmelser och att stickkontakten är skyddad genom jordning.
Det jordade vägguttaget bör om möjligt monteras inuti ytskiktet.
De jordade vägguttaget bör vara anslutet via en egen säkring.
Om det jordade uttaget inte längre går att nå sedan
köksfläkten väl monterats, måste frånskiljare användas som vid fast anslutning.
Om fast anslutning krävs måste en frånskiljare med en kontaktöppning på minst 3 mm och allpolig frånslagning installeras. Endast behörig elektriker får utföra arbetet med fast anslutning.
2
2

Enhetens mått (bild 1)

no

Förbereda installation (bild 2)

Obs!

Se till att det inte finns några elledningar, gas- eller vattenrör i det område där du tänker borra.
1. Markera en lodrät mittlinje på väggen från taket till fläktens
underkant.
2. Markera borrhålen för skruvarna och området där fläkten ska
hänga på väggen.
3. Borra fem Ø 8 mm hål med borrdjup 80 mm för fästena och
tryck in pluggen så att den löper jäms med väggen.

Bygga in apparaten

Montera väggfästena (bild 3)

1. Skruva fast skorstenskåpans fästjärn. ¨

2. Skruva fast upphängningsanordningarna till fläkten ordentligt,
max. 3 Nm. ©
3. Skruva in den gängade bulten så långt att den sticker ut 5 - 9
mm utanför väggen.

Häng enheten och räta upp (bild 4)

1. Dra först av skyddsfolien baktill; efter monteringen drar du bort
resten.
2. Haka i enheten så att den sitter ordentligt i
upphängningsanordningarna.
3. Justera enheten med hjälp av upphängningsanordningarna, så
att den hänger rakt. Vid behov kan enheten skjutas åt höger resp. åt vänster.

Skruva fast enheten

1. Tryck fast hylsorna, med pilen uppåt, på
upphängningsanordningarna, tills de sitter fast ordentligt.
2. Skruva fast den räfflade muttern och brickan ordentligt. ¯
Ta bort hylsorna
Använd en platt skruvmejsel om hylsorna över skruvarna behöver tas bort.
Montera skorstenskåpan (bild 5) : Skaderisk!
vid installation på grund av vassa kanter. Använd alltid skyddshandskar vid installation av enheten.
1. Ta isär skorstenskåpan.
Dra sedan bort tejpen.
2. Dra loss skyddsfolien från båda skorstenskåporna.
3. Skjut in delarna i varandra.
Anvisning
Skydda mot repor genom att lägga papper som skydd över
ytterkåpans kanter.
Skjut den inre kåpan nedåt.
4. Placera kåporna på hällen.
5. Skjut den inre delen uppåt och haka fast den i sidorna i
fästjärnet.
6. Fäst kåpan genom att trycka den nedåt. ©
7. Skruva fast kåporna på sidorna med två skruv i fästjärnet. ª
¨
ª
«
¬
®
ê
Mont erin gsv ei ledni ng

: Viktige sikkerhetsanvisninger

Les denne bruksanvisningen nøye. Det er en forutsetning for at du skal kunne bruke apparatet på en sikker og riktig måte. Ta vare på bruks- og monteringsanvisningen slik at du kan bruke den igjen senere eller gi den videre til eventuelle kommende eiere av apparatet.
Sikkerheten under bruken er kun garantert dersom monteringen foretas forskriftsmessig i henhold til monteringsveiledningen. Installatøren er ansvarlig for at apparatet fungerer som det skal på oppstillingsstedet.
Bredden på damphetten må tilsvare minst bredden på kokeplaten.
For installasjonen må det tas hensyn til de aktuelle gyldige byggeforskrifter og forskriftene fra strøm- og gassforsyningen på stedet.

Livsfare!

Tilbakesugde forbrenningsgasser kan føre til forgiftning. Sørg alltid for nok tilførselsluft når apparatet skal brukes i
utluftingsdrift samtidig med et romluftavhengig ildsted.
Ildsteder som er avhengig av romluft (f.eks. varmeapparater som drives med gass, olje eller kull, varmtvannsberedere) bruker forbrenningsluften fra oppstillingsrommet og leder avgassene gjennom et avgassanlegg (f.eks. pipe) i det fri.
I forbindelse med en innkoblet ventilator trekkes det romluft fra kjøkkenet og rommene ved siden av – uten tilstrekkelig tilførselsluft oppstår et undertrykk. Giftige gasser fra pipe eller avtrekkssjakt suges tilbake til oppholdsrommene.
Det må derfor alltid sørges for tilstrekkelig tilførselsluft.
Bare en murkasse for tilførsels-/utblåsningsluft er ikke
tilstrekkelig for å sikre at grenseverdien overholdes.
Sikker drift er bare da mulig, dersom undertrykket i rommet hvor ildstedet er plassert, ikke overskrider 4 Pa (0,04 mbar). Dette kan oppnås dersom forbrenningsluften kan strømme gjennom åpninger som ikke kan lukkes som f.eks. i dører, vinduer, i forbindelse med en murkasse for tilførsels-/utblåsningsluft eller ved hjelp av andre tekniske tiltak.
Du bør i alle fall rådføre deg med skorsteinsfeieren, som kan bedømme husets tilførselsluft og avtrekksluft og foreslår passende tiltak for ventilasjonen.
Hvis ventilatoren utelukkende benyttes i sirkulasjonsdrift, kan den brukes uten begrensninger.

Livsfare!

Tilbakesugde forbrenningsgasser kan føre til forgiftning. Ved installasjon av ventilator med et kaminbundet ildsted må strømtilførselen til avtrekkshetten utstyres med en egnet sikkerhetskobling.

Brannfare!

Fettavleiringer i fettfilteret kan antennes. De angitte sikkerhetsavstandene må overholdes for å unngå opphopning av varme. Ta også hensyn til angivelsene på kokeapparatet. Dersom gass- og elektroplater blir brukt samtidig, må den største angitte avstanden overholdes.
Apparatet må kun installeres på en side direkte ved siden av et høyskap eller en vegg. Avstanden til veggen eller til et høyskap må være minst 50 mm.

Fare for personskader!

Komponenter inni apparatet kan ha skarpe kanter. Bruk
vernehansker under installasjon av apparatet.

Fare for personskade r!

Hvis apparatet ikke er festet forsvarlig til veggen, kan det falle
ned. Alle festeelementer må være fast og sikkert montert.

Fare for personskade r!

Apparatet er tungt. Det kreves 2 personer når apparatet skal
flyttes. Bruk bare egnede hjelpemidler.

Fare for elektrisk støt!

Komponenter inni apparatet kan ha skarpe kanter. Strømkabelen kan bli skadet. Strømkabelen må ikke knekkes eller klemmes inn under installasjonen.

Fare for kvelning!

Emballasjematerialet er farlig for barn. Barn må aldri få leke med emballasjen.

Generelle veiledninger

Utluftingsdrift Merk: Luften som kommer ut, må ikke ledes igjennom en røk-
eller avgasspipe som er i drift, heller ikke igjennom en sjakt som brukes for ventilasjon av fyringsrom.
Dersom avluften skal føres igjennom en røk- eller avgasspipe
som ikke er i bruk, må det først innhentes tillatelse fra brannvesenet.
Dersom avluften skal ledes ut igjennom husveggen, bør det
brukes en murkasse med teleskop.
Utluftingsrør Merk: For reklamasjoner som kan tilbakeføres til rørstrekningen,
overtar apparatets produsent ingen garanti.
Apparatet oppnår optimal effekt ved et kort, rett avtrekksrør
og en størst mulig rørdiameter.
Ved lange, ru avtrekksrør, mange rørbøyer eller rørdiametere
som er mindre enn 150 mm, oppnås ikke den optimale utsugingseffekten, og ventilatorstøyen blir høyere.
Rørene eller slangene for legging av avtrekkskanalen må
være av ikke-brennbart materiale.
Rundrør
Det anbefales en innvendig diameter på 150 mm, men minst 120 mm.
Flate kanaler
Det innvendige tverrsnittet må tilsvare rundrørenes diameter.
Ø 150 mm ca. 177 cm Ø 120 mm ca. 113 cm
Flate kanaler bør ikke ha skarpe vendinger.
Sett inn tetningsstriper ved avvikende rørdiametere.

Kontroller veggen

Veggen må være jevn, loddrett og må være tilstrekkelig stabil.
Dybden på borehullene må tilsvare lengden på skruene.
Hylsene må sitte godt fast.
De vedlagte skruene og hylsene er egnet for massivt murverk.
For andre konstruksjoner (f.eks. gipsplater, porebetong, poroton murstein) må det brukes tilsvarende festemiddel.
Den max. vekten på damphetten er på 40 kg.
Elektrisk tilkopling : Fare for elektrisk støt!
Komponenter inni apparatet kan ha skarpe kanter. Strømkabelen kan bli skadet. Strømkabelen må ikke knekkes eller klemmes inn under installasjonen.
De nødvendige tilkoplingsdata står på typeskiltet på innsiden av apparatet. For dette må metall fettfilteren demonteres.
Lengde på tilkoplingsledningen: ca. 1,30 m
Dette apparatet tilsvarer EU bestemmelsene om fjerning av radiostøy.
Dette apparatet må kun tilkoples en forskriftsmessig installert jordet kontakt.
Den jordete kontakten bør helst plasseres innenfor pipeblenden.
Den jordete kontakten bør tilkoples via en egen strømkrets.
Dersom den jordete kontakten etter monteringen ikke lenger
er tilgjengelig, må det installeres en skilleinnretning slik som ved den faste tilkoplingen.
Ved en nødvendig fast tilkopling må det i installasjonen være en allpolet skillebryter (vernebryter, sikringer og vern) med minst 3 mm kontaktåpning. Kun en elektrofagmann må utføre den faste tilkoplingen.
2
2
Apparatets mål (figur 1) Klargjøring av installasjonen (figur 2)

Obs!

Se til at det ikke finnes strømledninger, gass- eller vannrør i området ved åpningene.
1. Tegn opp en loddrett midtlinje på veggen fra taket til
underkanten av avtrekkshetten.
2. Tegn opp posisjonen for skruene og konturen av
opphengingsområdet.
3. Bor fem hull med Ø 8 mm og boredybde 80 mm for festet og
trykk inn hylsene.

Montere apparatet

Montere veggfeste (figur 3)

1. Skru på holdevinkelen for pipeblenden. ¨

2. Opphenget for damphetten må skrues inn med hånd, maks. 3
Nm. ©
3. Gjengebolten må skrues så langt inn at den rekker 5–9 mm ut
av veggen.

Heng opp og rett inn apparatet (figur 4)

1. Ta først beskyttelsesfolien på apparatets bakside av, etter
monteringen trekkes den helt av.
2. Heng opp apparatet slik at det henger fast inne i
opphengingen.
3. Apparatet rettes inn ved å dreie opphengene vannrett. Om
nødvendig kan apparatet skyves til høyre eller venstre.

Festing av apparatet

1. Sikringskappene trykkes på opphengingen med pilen oppover,
inntil den smekker i. ®
2. Rillemutteren skrues fast med underlagsskive. ¯
Fjerning av sikringskappene
Dersom sikringskappene må fjernes, må det brukes en flat skrutrekker.
Montere pipeblende (figur 5) : Fare for skade!
På grunn av skarpe kanter under installasjonen. Bruk alltid vernehansker under installasjon av apparatet.
1. Skill pipeblendene fra hverandre.
Trekk av limbåndet.
2. Trekk beskyttelsesfolien av begge pipeblendene.
3. Skyv så pipeblendene inn i hverandre.
Merknader
Legg papir som beskyttelse over kantene på den ytre
pipeblenden for å unngå riper.
Kjervene på den indre pipeblenden må peke nedover.
4. Sett pipeblendene oppå apparatet.
5. Skyv den indre pipeblenden oppover og heng den inn i
holdevinkelen til venstre og høyre. ¨
6. La pipeblenden smekke i nede. ©
7. Skru på pipeblenden med to skruer på siden av holdevinkelen.
ª
ª
«
¬
fi
Ý
Asennusohje

: Tärkeitä turvaohjeita

Lue tämä käyttöohje huolellisesti. Vasta sitten voit käyttää laitettasi turvallisesti ja oikein. Säilytä käyttö- ja asennusohje myöhempää käyttöä tai seuraavaa käyttäjää varten.
Turvallinen käyttö on taattu vain, kun asennus tehdään ammattitaitoisesti asennusohjeita noudattaen. Asentaja vastaa moitteettomasta toiminnasta laitteen asennuspaikassa.
Liesituulettimen tulee olla vähintään lieden levyinen. Asennettaessa tulee noudattaa voimassa olevia
rakennusmääräyksiä ja paikallisen sähkö- ja kaasulaitoksen määräyksiä.

Hengenvaara!

Takaisin virtaavat poistoilmakaasut voivat aiheuttaa myrkytyksen.
Huolehdi aina riittävästä tuloilmasta, jos laitetta käytetään poistoilmakäytössä yhdessä huoneilmaa tarvitsevan tulisijan kanssa.
Huoneilmaa tarvitsevat tulisijat (esim. kaasu-, öljy-, puu- tai hiilikäyttöiset lämmityslaitteet, läpivirtauskuumennin, vedenkuumennin) ottavat polttoilman huonetilasta ja johtavat poistoilman poistoilmalaitteen (esim. savutorven) kautta ulos.
Tuuletin imee keittiöstä ja sen viereisistä huoneista ilmaa - tämä on korvattava riittävällä tuloilmalla - muutoin syntyy alipaine. Myrkylliset kaasut imeytyisivät takaisin huoneisiin savutorvesta tai poistoilmakanavasta.
Siksi on huolehdittava aina riittävästä tuloilmasta.
Seinään asennettu tuloilma-/poistoilmalaatikko ei yksin takaa
raja-arvoissa pysymistä.
Turvallisuussyistä ei huoneessa, johon tuuletin on asennettu, vallitseva alipaine saa olla korkeampi kuin 4 Pa (0,04 mbar). Tämä saavutetaan, jos avattavista ja suljettavista aukoista kuten ovista, ikkunoista, tuloilma/poistoilma-seinäaukoista tai muista teknisistä toimenpiteistä johtuen palamisilman tilalle pääsee virtaamaan korvausilmaa.
Tuulettimen asentamista suunniteltaessa on kysyttävä neuvoa paikalliselta nuohoojalta, hän pystyy arvioimaan talon tuuletusta koskevan kokonaisratkaisun ja suosittelemaan sopivat tuuletusta koskevat toimenpiteet.
Mikäli tuuletinta käytetään vain kiertoilmakäytössä, käyttö on mahdollista ilman rajoituksia.

Hengenvaara!

Takaisin virtaavat poistoilmakaasut voivat aiheuttaa myrkytyksen. Kun tuuletin asennetaan tilaan, jossa on hormiin liitetty tulisija, liesituuletimen virransyöttöön on asennettava asianmukainen turvakytkin.

Palovaara!

Rasvasuodattimeen kerääntynyt rasva voi syttyä tuleen. Ilmoitettuja turvaetäisyyksiä tulee noudattaa, jotta vältetään ylikuumeneminen. Noudata keittotason tai lieden mukana tulevia ohjeita. Kun liesituuletin asennetaan kaasu- ja sähkökeittotason yläpuolelle, noudata suurinta ilmoitettua etäisyyttä.
Asenna tuuletin niin, että vain sen toisella puolella on korkea kaappi tai seinä. Tuulettimen ja seinän tai korkean kaapin välillä tulee olla tilaa vähintään 50 mm.

Loukkaantumisvaara!

Laitteen sisäpuolella olevat rakenneosat voivat olla
teräväreunaiset. Käytä suojakäsineitä.

Loukkaantumisvaara!

Jos laitetta ei ole kiinnitetty asianmukaisesti seinään, se voi
pudota. Kaikki kiinnityselementit pitää kiinnittää kunnolla ja varmasti.

Loukkaantumisvaara!

Laite on painava. Laitteen siirtämiseen tarvitaan 2 henkilöä.
Käytä vain tarkoitukseen sopivia apuvälineitä.

Sähköiskun vaara!

Laitteen sisäpuolella olevat rakenneosat voivat olla teräväreunaiset. Liitäntäjohto voi vaurioitua. Varmista, että liitäntäjohto ei taivu jyrkälle mutkalle tai jää puristuksiin asennuksen aikana.

Tukehtumisvaara!

Pakkausmateriaali on vaarallista pikkulapsille. Älä anna lasten leikkiä pakkausmateriaalilla.

Yleiset ohjeet

Toiminta hormiin liitettynä Huomautus: Poistoilmaa ei saa johtaa toiminnassa olevaan
savukanavaan tai ilmanvaihtohormiin eikä hormiin, joka on tarkoitettu tulisijojen sijoitushuoneiden ilmanvaihtoon.
Mikäli poistoilma johdetaan savukanavaan tai
ilmanvaihtohormiin, joka ei ole käytössä, on siihen saatava lupa paikalliselta nuohoojalta.
Jos poistoilma johdetaan ulos ulkoseinän läpi, tulee käyttää
teleskooppiliitosta.
Poistoilmaputki Huomautus: Laitteen valmistaja ei vastaa putkia koskevista
valituksista.
Laitteen teho on parhaimmillaan, kun asennetaan lyhyt, suora,
halkaisijaltaan mahdollisimman suuri poistoilmaputki.
Poistoilman virtaus on parhaimmillaan ja äänitaso
alhaisimmillaan, jos vältetään käyttämästä pitkiä, rosoisia poistoilmaputkia, kaariputkia tai halkaisijaltaan pienempiä kuin 150 mm putkia.
Poistoilman johtamiseen käytettyjen putkien ja letkujen on
oltava palamattomasta materiaalista.
Pyöröputket
Suositus putkien sisähalkaisijaksi on 150 mm, vähintään kuitenkin 120 mm.
Laakeat kanavat
Sisäpoikkileikkauksen on vastattava pyöröputkien halkaisijaa.
Ø 150 mm n. 177 cm Ø 120 mm n. 113 cm
Laakeissa kanavissa ei saisi olla jyrkkiä kääntöjä.
Käytä tiivistysnauhaa, jos putkien halkaisijat ovat kooltaan
poikkeavat.

Seinän tarkastus

Seinän tulee olla tasainen ja pystysuora sekä kestää
tuulettimen paino.
Varmista, että porattujen reikien syvyys vastaa ruuvien
pituutta. ja että kiinnitystulpat on kiinnitetty kunnolla.
Oheiset ruuvit ja tulpat on tarkoitettu massiiviselle tiiliseinälle.
Jos rakenne on muuta materiaalia (esim. Rigips-levy, kevytbetoni, Poroton-kennotiili), käytä siihen sopivia kiinnitystarvikkeita.
Liesituulettimen maksimi paino on 40 kg.
Sähköliitäntä : Sähköiskun vaara!
Laitteen sisäpuolella olevat rakenneosat voivat olla teräväreunaiset. Liitäntäjohto voi vaurioitua. Varmista, että liitäntäjohto ei taivu jyrkälle mutkalle tai jää puristuksiin asennuksen aikana.
Liitäntätiedot löytyvät liesituulettimen sisäpuolelle kiinnitetystä tyyppikilvestä, irrota ensin metalliset rasvasuodattimet.
Liitäntäjohdon pituus: n.1,30 m
Laite on radiohäiriösuojattu EU-määräysten mukaisesti.
2
2
Laitteen saa liittää vain määräysten mukaisesti asennettuun
da
suojakosketinpistorasiaan. Kiinnitä suojakosketinpistorasia mikäli mahdollista heti
hormisuojuksen taakse.
Suojakosketinpistorasia tulee liittää sähköverkkoon oman
virtapiirin kautta.
Jos suojakosketinpistorasiaan ei laitteen asennuksen jälkeen
enää pääse käsiksi, asennuspaikka tulee suojata riittävän tehokkaalla johdonsuojakatkaisijalla tai sulakkeella kuten puolikiinteässä sähköliitännässä.
Vaadittavan puolikiinteän liitännän asennuksessa tarvitaan jokanapainen katkaisin (johdonsuojakatkaisin, sulakkeet ja rele), jonka koskettimien avautumisväli on vähintään 3 mm. Puolikiinteän liitännän saa tehdä vain sähköasentaja.
Laitemitat (kuva 1) Asennuksen alkuvalmistelut (kuva 2)

Huomio!

Varmista, että porattavien reikien alueella ei ole sähkö-, kaasu­tai vesijohtoja.
1. Merkitse seinään pystysuora keskiviiva katosta liesituulettimen
alareunaan.

2. Merkitse ruuvien paikat ja kiinnitysalueen ääriviivat.

3. Poraa kiinnittimiä varten viisi reikää (Ø 8 mm ja syvyys 80 mm)
ja paina tulpat reikiin niin, että ne ovat samassa linjassa seinän kanssa.

Kaapistoon asentaminen

Seinäkiinnikkeen asennus (kuva 3)

1. Kiinnitä hormisuojuksen kulmarauta ruuveilla. ¨

2. Kiinnitä liesituulettimen kannattimet käsikireydelle, enint. 3 Nm.
©
3. Kierrä kierrepulttia sen verran sisäänpäin, että sen kanta on 5–
9 mm seinän ulkopuolella.ª

Liesituulettimen ripustaminen paikalleen ja suoristaminen (kuva 4)

1. Irrota suojakalvo ensin tuulettimen takaa ja asennuksen jälkeen
kokonaan.
2. Ripusta tuuletin paikalleen niin, että se lukittuu kunnolla
kannattimiin.
3. Suorista tuuletin vaakatasossa kääntämällä kannattimia. Voit
tarvittaessa siirtää tuuletinta oikealle tai vasemmalle. ¬

Liesituulettimen kiinnitys

1. Paina suojatulpat paikoilleen kannattimiin nuoli ylöspäin niin,
että ne napsahtavat kiinni.
2. Kiristä mutteri kiinni aluslevyn kanssa. ¯
Suojatulppien irrottaminen
Jos suojatulpat on poistettava, irrota ne uraruuvitaltalla.
Hormisuojuksen asennus (kuva 5) : Loukkaantumisvaara!
Johtuen terävistä reunoista laitetta asennettaessa. Asennettaessa käytettävä suojakäsineitä.
1. Irrota hormisuojukset toisistaan.
Poista sitä varten tarranauha
2. Irrota suojakalvot molemmista hormisuojuksista.
3. Työnnä hormisuojukset sisäkkäin.
Huomautuksia
Varo ettei pinta naarmuunnu, aseta paperia suojaksi
ulomman hormisuojuksen reunan päälle.
Sisemmän hormisuojuksen ilmanvaihtoaukot alas.
4. Aseta hormisuojukset paikoilleen liesituulettimeen.
5. Työnnä sisempi hormisuojus ylöspäin ja ripusta se
kulmarautojen varaan vasemmalla ja oikealla puolella.
6. Paina hormisuojusta alaspäin, niin että se napsahtaa kiinni. ©
7. Kiinnitä hormisuojus kahdella ruuvilla sivusta kiinni
kulmarautaan.
«
®
¨
ª
×
Mont eri ngs ve jle dning

: Vigtige sikkerhedsanvisninger

Læs denne vejledning omhyggeligt igennem. Det er en forudsætning for, at apparatet kan betjenes sikkert og korrekt. Opbevar brugs- og montagevejledningen til senere brug eller til kommende ejere af apparatet.
Sikkerheden under brug er kun sikret, hvis emhætten er blevet monteret korrekt iht. monteringsvejledningen. Installatøren har ansvaret for, at apparatet fungerer fejlfrit på opstillingsstedet.
Bredden på emhætten skal mindst svare til bredden på kogepladen.
Til installationen skal de aktuelt gyldige byggeforskrifter og forskrifterne fra de lokale strøm- og gasforsyningsselskaber følges.

Livsfare!

Retursugning af forbrændingsgasser kan medføre forgiftning. Sørg altid for tilstrækkelig lufttilførsel, når emhætten anvendes
med aftræksfunktionen i samme rum som et ildsted, hvis lufttilførsel sker fra indeluften.
Ildsteder, hvis lufttilførsel sker fra indeluften, (f.eks. gas-, olie-, træ- eller kulfyrede varmeapparater, gennemstrømningsvandvarmere, vandvarmere) henter deres forbrændingsluft fra opstillingsrummet og fører røggassen ud gennem en røggaskanal(f.eks. skorsten) til det fri.
En tændt emhætte trækker indeluft ud af køkkenet og tilstødende rum. Hvis lufttilførslen er utilstrækkelig, opstår der et undertryk. Derved kan giftige gasser fra skorstenen eller aftrækskanalen blive suget tilbage og ind i beboelsesrummene.
Derfor skal der altid være en tilstrækkelig stor lufttilførsel.
En murkasse til lufttilførsel/aftræksluft alene sikrer ikke, at
grænseværdien overholdes.
Risikofri drift er kun mulig, når undertrykket i rummet, hvor ildstedet er opstillet, ikke overskrider 4 Pa (0,04 mbar). Dette kan sikres ved, at den luft, der kræves til forbrændingen, kan strømme ind gennem åbninger, som ikke kan lukkes, f.eks. i døre, vinduer, igennem en murkasse til lufttilførsel/aftræksluft eller ved andre tekniske foranstaltninger.
Spørg under alle omstændigheder den afsvarshavende skorstensfejermester til råds. Vedkommende kan bedømme husets samlede ventilationssituation og forslå en passende ventilationsforanstaltning.
Benyttes emhætten udelukkende i cirkulationsdrift, kan den benyttes uden indskrænkninger.

Livsfare!

Retursugning af forbrændingsgasser kan medføre forgiftning. Ved installation af udsugning ved et ildsted, som er forbundet med en skorsten, skal emhættens strømtilførsel forsynes med en egnet sikkerhedsafbryder.

Brandfare!

Fedtaflejringer i fedtfiltret kan blive antændt. Overhold de foreskrevne sikkerhedsafstande for at undgå, at der sker en varmeophobning. Overhold også anvisningerne for komfuret. Hvis der både anvendes gas- og elkogezoner, gælder den største afstand, der er angivet.
Emhætten må kun monteres direkte op ad et højskab eller en væg i den ene side. Afstanden til væggen eller højskabet skal være mindst 50 mm.

Fare for tilskadekomst!

Komponenterne indvendig i emhætten kan have skarpe
kanter. Brug beskyttelseshandsker.

Fare for tilskadekomst!

Hvis emhætten ikke er korrekt fastgjort til væggen, kan den
falde ned. Alle befæstigelseselementer skal være monteret fast og sikkert.

Fare for tilskadekomst!

Emhætten er tung. Der kræves 2 personer for at flytte
emhætten. Anvend kun egnede hjælpemidler.

Fare for elektrisk stød!

Komponenterne indvendig i emhætten kan have skarpe kanter. Tilslutningskablet kan blive beskadiget. Sørg for, at tilslutningskablet ikke får knæk eller kommer i klemme under installationen.

Fare for elektrisk stød!

Apparatet er udstyred med et EU-Schuko-stik (sikkerhedsstik). For at sikre korrekt jordforbindelse i stikkontakter i Danmark skal apparatet tilsluttes med en egnet stik-adapter Denne adapter (tilladt til maks13 ampere) kan bestilles via kundeservice (reservedel nr. 616581).

Fare for kvælning!

Emballagemateriale er farligt for børn. Sørg for, at børn ikke leger med emballagemateriale.

Generelle anvisninger

Drift med aftræksfunktion Bemærk: Aftræksluften må ikke ledes ud i en røg- eller
røggasskorsten, der er i brug, eller i en skakt, der benyttes til udluftning af rum, hvor der findes ildsteder.
Hvis aftræksluften skal ledes bort gennem en røg- eller
røggasskorsten, som ikke mere er i brug, skal dette godkendes af den ansvarshavende skorstensfejer.
Hvis aftræksluften ledes ud gennem en ydervæg, skal der
anvendes en teleskop-murkasse.
Aftræksledning Bemærk: Emhættens producent påtager sig intet ansvar ved
reklamationer, som skyldes rørføringen.
Apparatet opnår sin optimale ydelse ved et kort, lige
aftræksrør med en diameter, som er så stor som muligt.
Ved lange, ru aftræksrør, mange rørbøjninger eller
rørdiametre, som er mindre end 150 mm, opnås den optimale udsugningseffekt ikke, og støjen fra ventilatoren bliver kraftigere.
Rør eller slanger, der lægges som aftræksledning, skal være
af ubrændbart materiale.
Rundrør
Der anbefales en indvendig diameter på 150 mm, dog mindst 120 mm.
Fladkanaler
Det indvendige tværsnit skal svare til rundrørenes diameter.
Ø 150 mm ca. 177 cm Ø 120 mm ca. 113 cm
Fladkanaler må ikke have skarpe bøjninger.
Ved afvigende rørdiametre skal der anvendes
tætningsstrimler.

Væg kontrolleres

Væggen skal være lige, lodret og være tilstrækkelig
bæredygtig.
Borehullernes dybde skal passe til skruernes længde.
Dyvlerne skal virkelig kunne holde til noget.
De vedlagte skruer og dyvler er egnet til massivt murværk. Til
andre konstruktioner (f. eks. porebeton, poroton-mursten) skal der bruges tilsvarende fastgørelsesmidler.
Emhætten har en maks. vægt på 40 kg.
Elektrisk tilslutning : Fare for elektrisk stød!
Komponenterne indvendig i emhætten kan have skarpe kanter. Tilslutningskablet kan blive beskadiget. Sørg for, at tilslutningskablet ikke får knæk eller kommer i klemme under installationen.
De påkrævede tilslutningsdata findes på typeskiltet inde i emhætten (hertil skal metalfedtfilteret demonteres).
Længde på tilslutningsledning: ca. 1,30 m
Denne emhætte er i overensstemmelse med gældende EF­bestemmelser om radiostøjdæmpning.
2
2
Denne emhætte må kun sluttes til en sikkerhedskontaktstikdåse, der er installeret efter de gældende bestemmelser.
Sikkerhedskontaktstikdåsen skal helst anbringes inden for aftræksbeklædningen.
Beskyttelseskontaktstikdåsen skal være tilsluttet via en egen
strømkreds.
Er beskyttelseskontaktstikdåsen ikke mere tilgængelig, når
emhætten er installeret, skal der være en afbryderanordning ligesom ved den faste tilslutning.
Ved en påkrævet fast tilslutning skal der i installationen være en flerpolet afbryder (ledningsbeskyttelseskontakt, sikringer og kontaktorer) med en kontaktåbning på mindst 3 mm. Den faste tilslutning må kun udføres af en faglært elektrotekniker.
Apparatets mål (figur 1) Forberede installation (figur 2)

Pas på!

Kontroller, at der ikke er elkabler, gas- eller vandrør i området, hvor der skal bores huller.
1. Marker en lodret midterlinje på væggen fra loftet til
underkanten på emhætten.
2. Marker skruernes positioner og ophængningsområdets
omrids.
3. Bor 5 huller med Ø 8 mm og en dybde på 80 mm til
befæstigelserne, og tryk dyvlerne ind, så de flugter med væggen.

Indbygge apparatet

Montere vægholdere (figur 3)

1. Skru vinklerne fast på aftræksbeklædningen. ¨

2. Skru ophængene fast til emhætten manuelt med et moment på
maks. 3 Nm.
3. Skru gevindbolten så langt ind, at den stadigvæk rager 5-9 mm
ud af væggen.ª

Ophænge og indjustere apparatet (figur 4)

1. Fjern først beskyttelsesfolien på bagsiden af emhætten. Efter
monteringen fjernes resten af folien.
2. Sørg for, at emhætten går fast i indgreb i ophængene. «
3. Indjuster emhætten til vandret ved at dreje ophængene.
Emhætten kan forskydes til højre eller venstre efter behov. ¬

Fastgøre emhætten

1. Tryk sikringskapperne fast på ophængene med pilen opad, til
går i indgreb.
2. Spænd vingemøtrikkerne med underlagsskiver fast til. ¯
Fjerne sikringskapper
Brug en flad skruetrækker, hvis sikringskapperne skal fjernes.
Montere aftræksbeklædning (figur 5) : Fare for kvæstelser!
Under installationen pga. skarpe kanter. Under apparatets installation skal man altid have beskyttelseshandsker på.
1. Skil aftræksbeklædningerne ad.
Træk først tapen af.
2. Fjern beskyttelsesfolierne på begge aftræksbeklædninger.
3. Skyd aftræksbeklædningerne ind i hinanden.
Anvisninger
Læg papir som beskyttelse over kanterne på den udvendige
aftræksbeklædning for at undgå ridser.
Slidserne på den indvendige aftræksbeklædning skal vende
nedad.
4. Anbring aftræksbeklædningen på emhætten.
5. Skyd den indvendige aftræksbeklædning opad, og fastgør den
på holdevinklen i højre og venstre side.
6. Lad aftræksbeklædningen gå i hak forneden. ©
7. Skru aftræksbeklædningen fast på siden af holdevinklen med
to skruer.
©
®
¨
ª
Loading...