Bosch DWK096652 User Manual [en, de, es, fr, it]

Page 1
de Gebrauchsanleitung en Operating Instructions fr Mode d’emploi nl Gebruiksaanwijzing it Manuale d’uso es Manuale de uso pt Manual de uso sv Bruksanvisning no Bruksanvisning fi Käyttöohje da Brugsanvisning
Internet: http://www.bosch-hausgeraete.de
Bosch Info-Team: de Tel. 01 80/5 30 40 50 (E 0,14/Min. DTAG)
Page 2
de Seite 3-9 en page 10-16 fr page 17-23 nl
pagina
24-30
it
pagina
31-37
es
página
38-44
pt
página
45-51
sv sida 52-58 no side 59-65 fi sivu 66-72 da side 73-79
2
Page 3
Gebrauchsanleitung
Gerätebeschreibung
Panel
Kaminverblendung
Schalter
Licht/Lüfter
Filtergitter
Beleuchtung
Betriebsarten
Abluftbetrieb:
Der Lüfter der Dunstabzugshaube saugt
den Küchendunst an und leitet ihn durch den Fettfilter ins Freie.
Der Fettfilter nimmt die fettigen
Bestandteile des Küchendunstes auf.
Die Küche bleibt weitgehend frei von Fett
und Geruch.
Umluftbetrieb:
Hierzu muss ein Aktivkohlefilter eingebaut
werden (siehe Filter und Wartung).
Das komplette Montage-Set sowie die
Ersatzfilter können Sie beim Fachhandel erwerben. Die entsprechenden Zubehör-Nummern finden Sie am Ende dieser Gebrauchsanleitung.
Der Lüfter der Dunstabzugshaube saugt
den Küchendunst an und leitet ihn durch den Fett- und Aktivkohlefilter gereinigt in die Küche zurück.
Der Fettfilter nimmt die fettigen
Bestandteile des Küchendunstes auf.
Der Aktivkohlefilter bindet die
Geruchsstoffe.
Wird kein Aktivkohlefilter eingebaut,
können keine Geruchsstoffe des Küchendunstes gebunden werden.
3
Page 4
Vor dem ersten Benutzen
Wichtige Hinweise:
Diese Gebrauchsanleitung gilt für
mehrere Geräte-Ausführungen. Es ist möglich, dass einzelne Ausstattungsmerkmale beschrieben sind, die nicht auf Ihr Gerät zutreffen.
Diese Dunstabzugshaube entspricht den
einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen.
Bevor Sie das neue Gerät benutzen,
lesen Sie bitte sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Sie enthält wichtige Informationen für Ihre Sicherheit sowie zum Gebrauch und zur Pflege des Gerätes.
Bewahren Sie die Gebrauchs- und
Montageanleitung ggf. für einen Nachbesitzer gut auf.
Verpackungsmaterial ordnungsgemäß
entsorgen (siehe Montageanleitung).
Diese Dunstabzugshaube ist nur für den
Betrieb in Haushalten bestimmt.
Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder
Wartungsarbeiten muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen des Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt werden.
Kinder nicht mit dem Gerät spielen
lassen. Erwachsene und Kinder dürfen nie
unbeaufsichtigt das Gerät betreiben, – wenn sie körperlich oder geistig dazu nicht
in der Lage sind, – oder wenn ihnen Wissen und Erfahrung
fehlen, das Gerät richtig und sicher zu bedienen.
Die Dunstabzugshaube niemals ohne
korrekt montiertes Gitter in Betrieb setzen!
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS
als Abstellfläche verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben wird.
4
Der Raum muss über eine hinreichende
Belüftung verfügen, wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird.
Bei gleichzeitigem Betrieb der
Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der Feuerstätte der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10
Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre
geleitet werden, die für die Ableitung der Abgase von gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden.
Es ist strengstens verboten, unter der
Haube mit offener Flamme zu kochen.
Eine offene Flamme beschädigt die
Filter und kann Brände verursachen, daher ist dies in jedem Fall zu vermeiden.
Das Frittieren muss unter Aufsicht
erfolgen, um zu vermeiden, dass das überhitzte Öl Feuer fängt.
In Bezug auf technische und
Sicherheitsmaßnahmen für die Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der zuständigen örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
Die Haube muss regelmäßig innen und
außen gereinigt werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich sind in jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in der Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten).
Eine Nichtbeachtung der Vorschriften
zur Reinigung der Haube sowie zur Auswechselung und Reinigung der Filter führt zu Brandgefahr.
Betreiben Sie die Dunstabzugshaube
nur mit eingesetzten Lampen, um das Risiko eines Stromschlags zu vermeiden.
Es wird keinerlei Haftung übernommen
für Fehler, Schäden oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verschuldet wurden.
-5
bar) sein.
Page 5
Bedienen der Dunstabzugshaube
Der Küchendunst wird am
wirkungsvollsten beseitigt durch: Einschalten der Dunstabzugshaube bei
Kochbeginn.
Ausschalten der Dunstabzugshaube
erst einige Minuten nach Kochende.
Taste Licht EIN/AUS: Zum Ein- und
Ausschalten des Lichtes betätigen.
Taste Absaugung AUS / Auswahl
der Saugstärke 1 EIN. Diese Taste einmal
drücken, um die ausgewählte Saugstärke auszuschalten oder (wenn keine Saugstärke ausgewählt ist) um die Saugstärke 1 auszuwählen. Noch einmal drücken und gedrückt halten, um eine Betriebszeit von 20 Minuten auszuwählen (Taste blinkt), danach schaltet sich die Haube aus.
2
Auswahltaste für Saugstärke 2:
Einmal drücken, um die Saugstärke auszuwählen. Noch einmal drücken und gedrückt halten, um eine Betriebszeit von 15 Minuten auszuwählen (Taste blinkt), danach schaltet sich die Haube aus.
3
Auswahltaste für Saugstärke 3:
Einmal drücken, um die Saugstärke auszuwählen. Noch einmal drücken und gedrückt halten, um eine Betriebszeit von 10 Minuten auszuwählen (Taste blinkt), danach schaltet sich die Haube aus.
Auswahltaste für
Intensivsaugstärke (mit Zeitautomatik):
Diese Taste drücken, um die Saugstärke auszuwählen, die Betriebszeit beträgt 5 Minuten (Taste blinkt), danach schaltet sich die Haube ab bzw. kehrt zur vorher ausgewählten Saugstärke zurück.
Hinweis: Es besteht die Möglichkeit, diese Funktion so einzustellen, dass sich die Haube in jedem Fall nach 5 Minuten Betriebszeit ausschaltet (auch wenn vorher eine andere Saugstärke ausgewählt war). Zu diesem Zweck wird, nach der Betätigung der Taste, diese noch einmal gedrückt und gedrückt gehalten, die Taste beginnt zu blinken und zeigt damit an, dass die gewünschte Funktion eingestellt wurde.
Reset-Taste der
Filtersättigungsanzeige: Durch das
Lichtsignal dieser Taste weist die Haube den Benutzer darauf hin, wann eine Wartung der Filter erforderlich ist.
Blinkende, rot erleuchtete Taste: Die Wartung des Fettfilters vornehmen, anschließend die Taste mindestens 3 Sekunden lang drücken, das Licht der Taste geht aus. Rot erleuchtete Taste: Die Wartung des Kohlefilters vornehmen, anschließend die Taste mindestens 3 Sekunden lang drücken, das Licht der Taste geht aus. Hinweis: Die Haube ist nur für die Anzeige des Fettfilters voreingestellt.
Zur Aktivierung der Anzeige des Kohlefilters: Die Haube auf OFF schalten,
die Taste drücken (die Taste schaltet sich rot ein, um die erfolgte Einstellung anzuzeigen). Zur Deaktivierung der Kohlefilteranzeige diese Schritte wiederholen.
mindestens 3 Sekunden lang
5
Page 6
Filter und Wartung
Hinweis ! Vor jeder Reinigung und Pflege ist die Dunstabzugshaube durch Ziehen des Netzsteckers oder Ausschalten der Sicherung stromlos zu machen.
Wartung des Panels
Ausbau:
Fest herausziehen (Unterseite) und nach oben drehen.
Mit einer Münze die Knäufe lösen, die das Panel an der Haube befestigen. Das Panel aus den oberen Befestigungsstellen entnehmen.
Reinigung:
Das Panel muss genauso oft gereinigt werden wie die Fettfilter. Manuell waschen. Keine scheuernden Reinigungsmittel verwenden.
Nicht im Geschirrspüler reinigen. Das im Innern des Panels übriggebliebene Wasser an den hinteren Randecken ausfliessen lassen.
6
VERWENDEN SIE KEINEN ALKOHOL! Einbau:
Die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Die Knäufe mit einer Münze fest anziehen. Achtung! Vergewissern Sie sich immer,
dass das Panel gut befestigt ist.
Fettfilter:
Zur Aufnahme der fettigen Bestandteile des Küchendunstes sind Metall-Fettfilter eingesetzt.
Die Filtermatten bestehen aus unbrennbarem Metall.
Achtung:
Bei zunehmender Sättigung mit fetthaltigen Rückständen erhöht sich die Entflammbarkeit und die Funktion der Dunstabzugshaube kann beeinträchtigt werden.
Wichtig:
Durch rechtzeitiges Reinigen der Metall­Fettfilter wird der Brandgefahr vorgebeugt, die durch Hitzestau beim Frittieren oder Braten entstehen kann.
Reinigen der Metall-Fettfilter:
Dieser muss einmal monatlich
gewaschen werden (oder wenn das Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem jeweiligen Modell vorgesehen – dies anzeigt).
Das Reinigen kann in der
Geschirrspülmaschine erfolgen. Dabei ist eine leichte Verfärbung möglich.
Der Filter muss locker in der
Geschirrspülmaschine liegen. Er darf nicht eingeklemmt sein.
Wichtig:
Stark gesättigte Metall-Fettfilter nicht zusammen mit Geschirr reinigen.
Beim Reinigen von Hand, die Fettfilter in
heißer Spüllauge einweichen. Danach abbürsten, gut ausspülen und abtropfen lassen.
Page 7
Filter und Wartung
Aus- und Einbauen der Metall-Fettfilter:
1. Das Panel vom Haubenkörper abnehmen
(siehe oberen Abschnitt).
2. Drücken Sie die Raste an den Fettfiltern
in Pfeilrichtung ein und klappen Sie die Fettfilter ab.
Achten Sie beim Entfernen des
Metall-Fettfilters darauf, dass er nicht herunterfällt.
Aktivkohlefilter:
Zum Binden der Geruchsstoffe beim Umluftbetrieb.
Achtung:
Bei zunehmender Sättigung mit fetthaltigen Rückständen erhöht sich die Entflammbarkeit und die Funktion der Dunstabzugshaube kann beeinträchtigt werden.
Einbauen:
1. Das Panel vom Haubenkörper abnehmen
(siehe oberen Abschnitt).
2. Bauen Sie die Fettfilter aus (siehe Aus-
und Einbauen der Metall- Fettfilter).
Fettfilter entfernen, wobei darauf zu
achten ist, dass er nicht herunterfällt.
3. Den Kohlefilter auf der Rückseite des
Fettfilters installieren und mit zwei Stäben befestigen.
Hinweis! Die Stäbe sind in der Packung des Kohlefilters und nicht in der Haube enthalten.
4. Bauen Sie die Fettfilter ein (siehe Aus-
und Einbauen der Metall- Fettfilter).
5. Das Panel wieder einbauen.
3. Reinigen Sie die Fettfilter.
4. Setzen Sie die gereinigten Fettfilter wieder
ein.
5. Das Panel wieder einbauen.
Ausbauen:
Der Ausbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
7
Page 8
Wartung des Aktivkohlefilters:
Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate (oder wenn das Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem jeweiligen Modell vorgesehen – diese Notwendigkeit anzeigt) in warmem Wasser und geeigneten Waschmitteln oder in der Spülmaschine bei 65°C gewaschen (in diesem Fall den vollständigen Spülzyklus – ohne zusätzliches Geschirr im Inneren der Geschirrspülmaschine - einschalten).
Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den Filter zu beschädigen; danach dieses bei 100° für 10 Minuten in den Ofen legen, um es vollständig zu trocknen. Das Vlies muss alle 3 Jahre ausgewechselt werden und weiterhin jedes Mal dann, wenn es beschädigt ist.
Die Aktivkohlefilter sind im Fachhandel
erhältlich (siehe Sonderzubehör).
Nur Originalfilter verwenden. Dadurch
wird die optimale Funktion gewährleistet.
Entsorgung der alten Aktivkohlefilter:
Aktivkohlefilter enthalten keine
Schadstoffe. Sie können z. B. als Restmüll entsorgt werden.
Reinigen und Pflegen
Dunstabzugshaube durch Ziehen des Netzsteckers bzw. Ausschalten der Sicherung stromlos machen.
Beim Reinigen der Fettfilter die
zugänglichen Gehäuseteile von abgelagertem Fett reinigen. Dadurch wird der Brandgefahr vorgebeugt und die optimale Funktion bleibt erhalten.
Zum Reinigen der Dunstabzugshaube
heiße Spüllauge oder mildes Fensterputzmittel verwenden.
Kratzen Sie angetrocknete
Verschmutzung nicht ab, sondern weichen Sie diese mit einem feuchten Tuch auf.
Keine scheuernden Mittel oder kratzende
Schwämme verwenden.
Hinweis: Alkohol (Spiritus) nicht auf
Kunststoffflächen anwenden, es könnten matte Stellen entstehen.
Vorsicht! Küche ausreichend belüften, keine offene Flamme.
Den Schiebeschalter nur mit einem
weichen, feuchten Tuch reinigen (milde Spüllauge).
Keinen Edelstahlreiniger für den Schiebeschalter verwenden.
Edelstahloberflächen:
Verwenden Sie einen milden nicht
scheuernden Edelstahlreiniger.
Reinigen Sie nur in Schliffrichtung.
Edelstahloberflächen nicht mit
kratzenden Schwämmen und nicht mit sand­, soda-, säure- oder chloridhaltigen Putzmitteln reinigen!
Aluminium-, Lack- und Kunststoffoberflächen:
Verwenden Sie ein weiches, fusselfreies
Fenster- oder Microfasertuch.
Keine trockenen Tücher verwenden.Verwenden Sie ein mildes
Fensterreinigungsmittel.
Keine aggressiven, säure- oder
laugenhaltigen Reiniger verwenden.
Keine Scheuermittel verwenden.
8
Page 9
Auswechseln der Lampen
Störungen
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass sie abgekühlt sind.
1. Schalten Sie die Dunstabzugshaube aus
und machen Sie durch Ziehen des Netzsteckers oder Ausschalten der Sicherung die Dunstabzugshaube stromlos.
2. Lampenabdeckung mit einem
Schraubenzieher entnehmen und entfernen.
3. Tauschen Sie die Lampe aus
(handelsübliche Halogenlampen max. 20 Watt, Sockel G4).
4. Lampenabdeckung wieder montieren.
5. Stellen Sie durch Einstecken des
Netzsteckers oder durch Einschalten der Sicherung die Stromversorgung wieder her.
Bei eventuellen Rückfragen oder Störungen, Kundendienst anrufen.
(Siehe Kundendienststellenverzeichnis). Bei Anruf bitte angeben:
E-Nr. FD Tragen Sie die Nummern in obige Felder ein.
Die Nummern sind auf dem Typenschild, nach Abnahme der Fettfilter, im Innenraum der Dunstabzugshaube zu finden.
9
Page 10
Operating Instructions
Appliance description
Panel
Chimney panelling
Light / fan
switches
Grease
filter
Lighting
Operating modes
Exhaust-air mode:
The extractor-hood fan extracts the
kitchen vapours and conveys them through the grease filter into the atmosphere.
The grease filter absorbs the solid
particles in the kitchen vapours.
The kitchen is kept almost free of grease
and odours.
Circulating-air mode:
An activated carbon filter must be fitted
for this operating mode (see Filters and maintenance).
The complete installation set and
replacement filters can be obtained from specialist outlets.
The corresponding accessory numbers can be found at the end of these operating instructions.
The extractor-hood fan extracts the
kitchen vapours which are purified in the grease filter and activated carbon filter and then conveyed back into the kitchen.
The grease filter absorbs the grease
particles in the kitchen vapours.
The activated carbon filter binds the
odorous substances.
10
If no activated carbon filter is
installed, it is not possible to bind the odorous substances in the cooking vapours.
Page 11
Before using for the first time
Important notes:
The Instructions for Use apply to several
versions of this appliance. Accordingly, you may find descriptions of individual features that do not apply to your specific appliance.
This extractor hood complies with all
relevant safety regulations. Repairs should be carried out by qualified
technicians only.
Improper repairs may put the user at considerable risk.
Before using your appliance for the first
time, please read these Instructions for Use carefully. They contain important information concerning your personal safety as well as on use and care of the appliance.
Please retain the operating and
installation instructions for a subsequent owner.
Dispose of packaging materials properly
(see Installation instructions).
This extractor hood is designed for
domestic use only.
Before any cleaning or maintenance
operation, disconnect the hood from the mains by removing the plug or disconnecting the home mains switch.
The appliance is not intended for use by
children or persons with impaired physical, sensorial or mental faculties, or if lacking in experience or know-how, unless they are under supervision or have been trained in the use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be monitored to ensure
that they do not play with the appliance.
Never use the hood without effectively
mounted grating.!
The hood must NEVER be used as a
support surface unless specifically indicated.
The premises must be sufficiently
ventilated, when the kitchen hood is used together with other gas combustion devices or other fuels.
The suctioned air must not be conveyed
into a conduit used for the disposal of the fumes generated by appliances that combust gases or other fuels.
The flaming of foods beneath the hood
itself is severely prohibited.
The use of exposed flames is
detrimental to the filters and may cause a fire risk, and must therefore be avoided in all circumstances.
Any frying must be done with care in
order to make sure that the oil does not overheat and burst into flames.
As regards the technical and safety
measures to be adopted for fume discharging it is important to closely follow the relations provided by the competent authorities.
The hood must be regularly cleaned on
both the inside and outside (AT LEAST ONCE A MONTH, it is in any event necessary to proceed in accordance with the maintenance instructions provided in this manual)..
Failure to follow the instructions as
concerns hood and filter cleaning will lead to the risk of fires.
Do not use or leave the hood without the
lamp correctly mounted because of the possible risk of electric shocks.
We decline any responsibility for any
problems, damage or fires caused to the appliance as the result of the non­observance of the instructions included in this manual.
11
Page 12
Operating procedure
The most effective method of removing
vapours produced during cooking is to: Switch the ventilator ON as soon as you
begin cooking.
Switch the ventilator OFF a few minutes
after you have finished cooking.
Switch ON/OFF Pilot-lights: press
to switch on/off lights.
Switch OFF suction / ON speed
(rating) of suction speed 1: press this
switch once turn off the speed (rating) of suction function that has been selected or (if no speed rating of suction function select the speed (rating) of suction speed 1, press again and keep pressed to activate the time­function for 20 minutes (blinking light), following this the cooker hood will switch off.
2
Speed selecting button suction
speed 2: press this switch once to select the
speed rating of suction speed, press again and keep pressed to activate the time­function for 15 minutes (blinking light) following this the cooker-hood will switch off.
3
Speed selecting button suction
speed 3: press this switch once to select the
speed rating of suction speed, press again and keep pressed to activate the time­function for 10 minutes (blinking light) following this the cooker-hood will switch off..
Speed selecting button (speed
rating) for intensive suction (with timer):
press to select the suction-speed (rating) , the functioning-time is 5 minutes (blinking push-button) , following this the suction function will either turn off or return to the suction-speed that had previously been selected.
Note: It is possible to keep a check of this function so that the hood switches off 5 minutes after it has worked, (even though another function had been selected prior to this one) after having pressed the button, press again and keep pressed , the pilot-light will start blinking indicating that the selected function has been set.
Reset Button for saturation of
filters: the hood will warn the user that it is
time to do maintenance work on the filters, by giving out a light-signal.
Red-light Button blinking: carry out the maintenance of the greasy filters, following this press the button for over 3 seconds and the button will turn off.
Red-light Button: carry out maintenance on carbon-filters, following this press the button for more than 3 seconds, the button will switch off.
Attention: the hood is provided only with a warning signal for greasy filters.
To put into function the greasy-filter signal: Set the cooker-hood off, press switch button
for more than 3 seconds ( the switch will
turn on red signalling that the function has been set.
To disactivate the carbon filter signal, repeat the entire procedure again.
12
Page 13
Filters and maintenance
ATTENTION! Before performing any maintenance operation, isolate the hood from the electrical supply by switching off at the connector and removing the connector fuse.
Or if the appliance has been connected through a plug and socket, then the plug must be removed from the socket.
Maintenance of the panel
Dismantling:
Extract with decision (LOWER SIDE) and rotate upwards.
Unscrew the knobs which fix the panel to the hood by using a coin and unhook it from the upper fastening points.
Cleaning:
The panel must be cleaned as often as the grease filter, wash by hand with non­abrasive detergents.
Do not wash in dishwasher. Use the drainpipes placed near the corners at the back to make the water left inside flow.
DO NOT USE ALCOHOL! Montage:
Proceed in the reverse direction for dismantling.
Firmly screw in the fastening pawls by using a coin.
Attention! Always check that the panel is fixed in its place well.
.
Grease filters:
Metal filters are used to trap the greasy element of the vapours that develop during cooking. The filter mats are made from noncombustible metal.
Caution:
As the filter becomes more and more saturated with grease, not only does the risk of it catching fire increase but the efficiency of the extractor hood can also be adversely affected.
Important:
By cleaning the metal grease filters at appropriate intervals, the possibility of them catching fire as a result of a build-up of heat such as occurs when deep-fat frying or roasting is taking place, is reduced.
Cleaning the metal grease filters:
These must be cleaned once a month (or
when the filter saturation indication system – if envisaged on the model in possession – indicates this necessity).
The filters can be cleaned in a
dishwasher. It is however possible that they will become slightly discoloured.
The filter must be placed loosely, and
NOT wedged, in the dishwasher. Important: Metal filters that are saturated with grease should not be washed together with other dishes etc.
When cleaning the filters by hand, soak
them in hot soapy water first of all. Then brush the filters clean, rinse them thoroughly and leave the water to drain off.
13
Page 14
Filters and maintenance
Removing and inserting the metal grease filters:
1. Remove the panels completely (see
previous paragraph).
2. Press the catch on the grease filters
inwards and fold the filters down.
Remove the grease filter carefully,
making sure that it does not fall.
Activated carbon filter:
For neutralizing odours in recirculating mode.
Caution:
As the filter becomes more and more saturated with grease, there is an increased risk of fire and the function of the extractor hood may be impaired.
1. Remove the panels completely (see
previous paragraph).
2. Remove the metal filters (see “Removing
and inserting the metal grease filters”).
Remove the grease filter carefully,
making sure that it does not fall.
3. Install the carbon filter on the back of the
grease filter and fix with two rods. Attention! The rods are included in the
carbon filter packing and not on the hood.
4. Insert the grease filters (see removal and
installation of the metal-mesh grease filters).
5. Reinstall the panels.
3. Clean the filters.
4. Insert the clean filters back into the hood.
5. Reinstall the panels.
14
Removing the filter:
The filters are removed in reverse sequence.
Page 15
Maintenance of the carbon filter:
The charcoal filter can be washed once every two months (or when the filter saturation indication system – if envisaged on the model in possession – indicates this necessity) using hot water and a suitable detergent, or in a dishwasher at 65°C (if the dishwasher is used, select the full cycle function and leave dishes out).
Eliminate excess water without damaging the filter, then put it in the oven for 10 minutes at 100° C to dry completely. Replace the mattress every 3 years and when the cloth is damaged.
The activated carbon filters are available
from specialist outlets (see Optional accessories).
Use only original filters. The appliance
is then guaranteed to function perfectly.
Disposal of old activated carbon filters:
Activated carbon filters do NOT contain
any harmful substances. They can therefore be disposed of as householder fuse.
Cleaning and care
Disconnect the extractor hood from the electricity supply by pulling out the mains plug or switching it off at the fuse box.
At the same time as you clean the grease
filters, clean off any grease from all accessible parts of the housing. This significantly reduces the fire hazard and ensures that the extractor hood performs as effectively as possible.
Use a hot detergent solution or a mild
window cleaner to clean the canopy of the extractor hood.
Do not scrape off any dirt that has dried
on but loosen it up with a damp cloth.
Do not use abrasive cleaning agents or
sponges that could cause scratches.
Note: Do not use alcohol (spirit) on
plastic parts, otherwise the surface may become matt in appearance.
Caution: Ensure that the kitchen is adequately ventilated. Avoid naked flames!
Clean the sliding switch with a soft,
damp cloth (mild detergent solution) only. Do not use stainless steel polish on the
sliding switch.
Stainless steel surfaces:.
Use a mild non-abrasive stainless steel
cleaner.
Clean the surface in the same direction
as it has been ground and polished.
Do not use any of the following to clean
stainless steel surfaces: abrasive sponges, cleaning agents containing sand, soda, acid or chloride!
Aluminium and plastic surfaces:
Use a soft, non-linting window cloth or
micro-fibre cloth.
Do not use dry cloths.Use a mild window cleaning agent.. Do
not use aggressive, acidic or caustic cleaners.
Do not use abrasive agents.
15
Page 16
Replacing the light bulbs
If you encounter a problem
Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are cooled down.
1. Switch off the extractor hood and pull out
the mains plug or switch off the electricity supply at the fuse box.
2. Remove the lamp cover, use a flat bladed
screw driver as a lever.
3. Replace the bulb (use only Halogenlamp
max. 20 Watt - G4 ).
4. Attach the lamp cover again.
5. Plug the appliance into the mains or
switch it on at the fuse box.
If you have any questions or if a fault occurs, please call Customer Service. (See list of Customer Service representatives).
When you call, please quote the following:
E-Nr. FD
Enter the relevant numbers into the box above.
The E-Nr. (product no.) and FD (production date) are shown on the name plate which can be seen inside the extractor hood after the filter frame has been detached.
16
Page 17
Mode d’emploi
Description de l’appareil
Panneau
Commutateur
Capot
de cheminée
Lumière/
Ventilateur
Grille du
filtre
Eclairage
Modes de fonctionnement
Air évacué à l’extérieur:
Le ventilateur de la hotte aspire les buées
de cuisson qui traversent un filtre à graisse avant de regagner l’atmosphère extérieure.
Ce filtre retient les particules grasses
solides en suspension dans les buées de cuisson.
Les particules grasses ne se déposent
plus dans la cuisine, les odeurs de cuisson disparaissent.
Air recyclé:
La hotte doit, dans ce cas, être équipée
d’un filtre au charbon actif (voir le filtre et son entretien).
Vous pouvez vous procurer le kit de
montage complet ainsi que les filtres de rechange auprès de votre revendeur spécialisé.
Vous trouverez les numéros de référence des accessoires correspondants à la fin de la présente notice d’utilisation.
Le ventilateur de la hotte aspirante aspire
les buées qui traversent le filtre à graisse et celui à charbon actif avant de revenir dans la cuisine.
Le filtre à graisse retient les particules
solides en suspension dans les buées de cuisson.
Le filtre à charbon actif retient les
substances odoriférantes.
Si vous n’incorporez aucun filtre au
charbon actif, impossible de retenir les odeurs présentes dans les buées de cuisson.
17
Page 18
Avant la première utilisation
Remarques importantes:
La présente notice d’emploi vaut pour
plusieurs versions de l’appareil. Elle peut contenir des descriptions d’accessoires ne figurant pas dans votre appareil.
Cette hotte aspirante est conforme aux
dispositions de sécurité applicables. Les réparations ne doivent être effectuées que par un spécialiste.
Des réparations inexpertes s’assortissent de risques considérables pour l’utilisateur.
Lisez attentivement la présente notice
d’emploi avant d’utiliser votre appareil pour la première fois. Elle contient des informations importantes non seulement pour votre sécurité mais aussi pour l’utilisation et l’entretien de l’appareil.
Rangez la présente notice de montage et
d’emploi soigneusement pour pouvoir la remettre à un futur propriétaire de l’appareil.
Eliminez les matériaux d’emballage
conformément à la réglementation (voir la notice de montage).
Cette hotte aspirante n’est destinée à
servir que pour couvrir les besoins d’un ménage.
Avant toute opération de nettoyage ou
d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant l’interrupteur général de l’habitation.
L’appareil n’est pas destiné à une
utilisation par des enfants ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites et sans expérience et connaissance à moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité.
Les enfants doivent être surveillés afin
qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Ne jamais utiliser la hotte sans que la
grille ne soit montée correctement!
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée
comme plan pour déposer quelque chose 18
sauf si cela est expressément indiqué.
Quand la hotte est utilisée en même
temps que d’autres appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le local doit disposer d’une ventilation suffisante.
L’air aspiré ne doit jamais être envoyé
dans un conduit utilisé pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles.
Il est formellement interdit de faire
flamber les aliments sous la hotte.
L’utilisation de flammes libres peut
entraîner des dégâts aux filtres et peut donner lieu à des incendies, il faut donc les éviter à tout prix.
La friture d’aliments doit être réalisée
sous contrôle pour éviter que l’huile surchauffée ne prenne feu.
En ce qui concerne les mesures
techniques et de sécurité à adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à ce qui est prévu dans les règlements des autorités locales compétentes.
La hotte doit être régulièrement
nettoyée, aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS, respecter néanmoins les instructions relatives à l’entretien fournies dans ce manuel).
La non observation de ces normes de
nettoyage de la hotte et du changement et nettoyage des filtres comporte des risques d’incendie.
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans
que les ampoules soient correctement placées pour éviter tout risque de choc électrique.
La société décline toute responsabilité
pour d’éventuels inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par l’appareil et dérivés de la non observation des instructions reprises dans ce manuel.
Page 19
Utilisation de la hotte aspirante
La méthode la plus efficace pour
supprimer les buées de cuisson consiste à: . Enclencher la hotte aspirante en début
de cuisson.
Eteindre la hotte aspirante quelques
seulement minutes après la fin de la cuisson.
Touche ON/OFF Lumières :
appuyer sur cette touche pour allumer et éteindre les lumières.
Touche OFF aspiration / ON
vitesse (puissance) d’aspiration 1:
appuyer 1 fois sur cette touche pour éteindre la vitesse (puissance) d’aspiration sélectionnée ou si aucune vitesse (puissance) d’aspiration n’est sélectionnée, pour sélectionner la vitesse (puissance) d’aspiration 1, appuyer à nouveau et maintenir appuyé pour activer le temps de fonctionnement à 20 minutes (touche clignotante) après quoi la hotte s’éteindra.
2
Touche de sélection de la vitesse
(puissance) d’aspiration 2: appuyer 1 fois
sur cette touche pour sélectionner la vitesse (puissance) d’aspiration et appuyer à nouveau et maintenir appuyé pour activer le temps de fonctionnement à 15 minutes (touche clignotante) après quoi la hotte s’éteindra.
3
Touche de sélection de la vitesse
(puissance) d’aspiration 3: appuyer 1 fois
sur cette touche pour sélectionner la vitesse (puissance) d’aspiration et appuyer à nouveau et maintenir appuyé pour activer le temps de fonctionnement à 10 minutes (touche clignotante) après quoi la hotte s’éteindra.
Touche de sélection de la vitesse (puissance) d’aspiration intensive (temporisée): appuyer pour sélectionner la
vitesse (puissance) d’aspiration, le temps de fonctionnement est de 5 minutes (touche
clignotante) après quoi la hotte s’éteint ou retourne à la vitesse (puissance) d’aspiration précédemment sélectionnée. Note: Il est possible de contrôler cette fonction de façon à ce que la hotte s’éteigne en tous les cas après 5 minutes de fonctionnement (même si une autre vitesse (puissance) d’aspiration était sélectionnée précédemment), pour cela, après avoir appuyé sur la touche, appuyer à nouveau et maintenir appuyé, la touche commencera à clignoter pour indiquer que la fonction désirée a été programmée.
Touche reset saturation des
filtres: la hotte, au travers de la signalisation
lumineuse de cette touche, avertit l’utilisateur quand il est nécessaire d’effectuer l’entretien des filtres.
Touche illuminée en rouge clignotant:
faire l’entretien du filtre anti-graisses, appuyer ensuite sur la touche pendant 3 secondes au moins jusqu’à ce qu’elle s’éteigne. Touche illuminée en rouge: faire l’entretien du filtre à charbon actif, appuyer ensuite sur la touche pendant 3 secondes au moins jusqu’à ce qu’elle s’éteigne. Attention: la hotte est préprogrammée pour la seule signalisation de l’entretien du filtre anti-graisses.
Pour activer la signalisation de l’entretien du filtre au charbon actif: Mettre la hotte
en position OFF, appuyer sur la touche pendant plus de 3 secondes (la touche s’allume en rouge pour signaler que la programmation est effective). Pour désactiver la signalisation de l’entretien du filtre à charbon actif, répéter à nouveau cette opération.
19
Page 20
Filtre et entretien
Attention! Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en enlevant la prise ou en coupant l’interrupteur général de l’habitation.
Entretien du panneau
Démontage:
enlever avec force (COTE INFERIEUR) et tourner vers le haut.
Dévisser les pommeaux qui fixent le panneau à la hotte en utilisant une pièce, et le décrocher des points de fixation supérieurs.
Nettoyage :
le panneau doit être nettoyé avec la même fréquence que les filtres anti-graisse, laver à la main avec des détergents non abrasifs.
Ne pas mettre au lave-vaisselle. Utiliser les évacuations placées à proximité des angles dans la partie postérieure pour faire écouler l'eau restée à l'intérieur.
NE PAS UTILISER D’ALCOOL ! Montage:
procéder au montage en sens inverse. Visser à fond les cliquets de fixation en
utilisant une pièce. Attention ! Toujours vérifier que le panneau
soit bien fixé.
Filtres à graisse:
Vous pouvez utiliser divers filtres pour retenir les particules grasses en suspension dans les buées de cuisson.
Ces nattes filtrantes sont en métal incombustible.
Attention:
Plus elles se saturent en particules grasses et plus elles risquent de s’enflammer. D’autre part, leur saturation risque de gêner le bon fonctionnement de la hotte.
Important:
Prévenez tout risque d’incendie en nettoyant à temps les filtres à graisse en métal. Ce risque est dû à l’accumulation de chaleur pendant la friture ou le rôtissage.
Nettoyage des filtres à graisse en métal:
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois
(ou lorsque le système d’indication de saturation des filtres indique cette nécessité)
Ces filtres sont nettoyables au lave-
vaisselle. Ils peuvent changer légèrement de couleur au lavage.
Le filtre doit reposer non serré dans le
lave-vaisselle. Il ne doit pas être coincé. Important: Ne lavez pas en même temps
la vaisselle et les filtres métalliques fortement saturés en matière grasse.
Si vous les nettoyez à la main, mettez les
filtres à tremper pendant plusieurs heures dans de l’eau très chaude additionnée de produit à vaisselle. Ensuite, brossez les filtres, rincez-les bien puis laissez-les goutter.
20
Page 21
Filtre et entretien
Retrait et mise en place des filtres à graisse en métal:
1. Enlever complètement les panneaux (voir
paragraphe précédent).
2. Poussez dans le sens de la flèche le cran
situé contre chaque filtre à graisse puis abaissez les filtres.
Enlever le filtre anti-graisses en
faisant attention à ne pas le faire tomber
Filtre à charbon actif:
Ce filtre sert à retenir les substances odoriférantes lorsque la hotte recycle l’air.
Attention:
Plus elles se saturent en particules grasses et plus elles risquent de s’enflammer.
D’autre part, leur saturation risque de gêner le bon fonctionnement de la hotte.
Mise en place du filtre:
1. Enlever complètement les panneaux (voir
paragraphe précédent).
2. Retirez d’abord les filtres à graisse (voir
la section intitulée “Retrait et mise en place des filtres à graisse en métal).
Enlever le filtre anti-graisses en
faisant attention à ne pas le faire tomber
3. Installer le filtre à charbon à l’arrière du
filtre à graisse et fixer avec deux baguettes.
Attention! Les baguettes sont incluses dans la confection du filtre à charbon et non sur la hotte.
4. Incorporez les filtres à graisse (voir la
section intitulée “Retrait et mise en place des filtres à graisse métalliques”).
5. Replacer les panneaux.
3. Nettoyer les filtres à graisse.
4. Une fois nettoyés, remettez les filtres à
graisse en place.
5. Replacer les panneaux.
Démontage:
Le démontage a lieu dans l’ordre chronologique inverse.
21
Page 22
Entretien du filtre au charbon:
Le filtre à charbon peut être nettoyé tous les deux mois (ou lorsque le système d’indication de saturation des filtres – si prévu sur le modèle possédé – indique cette nécessité) avec de l’eau chaude et au moyen de détergents appropriés ou dans le lave-vaisselle à 65°C (dans le cas de lavage dans le lave-vaisselle suivre un cycle de lavage complet sans vaisselle à l’intérieur).
Enlever l’eau qui excède en faisant attention de ne pas abîmer le filtre, ensuite le mettre dans le four pendant 10 minutes à 100°C pour le sécher définitivement. Remplacer le coussinet tous les 3 ans et chaque fois que le filtre sera abîmé.
Les filtres à charbon actif sont en vente
dans le commerce spécialisé (voir les accessoires en option).
N’utilisez que des filtres d’origine.
Vous garantissez ainsi un fonctionnement optimal à la hotte.
Elimination des filtres à charbon actif usés:
Les filtres à charbon actif ne contiennent
pas de substances nocives. Vous pouvez par ex. les jeter à la poubelle des déchets résiduels.
Nettoyage et entretien
Avant tout nettoyage et entretien, mettez d’abord la hotte hors tension en débranchant la fiche mâle de la prise de courant ou en coupant le disjoncteur/fusible. Lors du nettoyage des filtres à graisse,
nettoyez la graisse qui s’est déposée dans les endroits accessibles du corps de hotte. Vous prévenez ainsi les risques d’incendie et garantissez ainsi un fonctionnement optimal de la hotte.
Pour la nettoyer, utilisez de l’eau chaude
additionnée de produit à vaisselle ou un liquide non agressif à laver les fenêtres.
Ne tentez pas de gratter les salissures.
Ramollissez-les avec un essuie-tout humide.
N’utilisez pas de produits récurants ni
d’éponges à dos abrasif.
Remarque: ne nettoyez pas les surfaces
en plastique avec de l’alcool (à brûler) cardes taches mates pourraient apparaître. Prudence: ventilez suffisamment la cuisine, n’utilisez jamais de flamme nue.
Veuillez ne nettoyer le commutateur à
curseur qu’au moyen d’un chiffon doux et humide (contenant un peu d’eau additionnée de produit à vaisselle). Pour nettoyer le commutateur à curseur, n’utilisez pas de détergent pour les surfaces en acier.
Surfaces en acier inox:
Veuillez utiliser un produit pour l’acier
inox qui le nettoie sans le rayer.
Frottez toujours l’acier inox dans le sens
de son polissage.
22
Ne nettoyez jamais les surfaces en
acier inox avec des éponges à dos récurant, et pas non plus avec des détergents à base de sable, soude caustique, acide ou chlore.
Surfaces en aluminium et en plastique:
Utilisez un chiffon doux, ne peluchant
pas, du genre employé pour nettoyer les vitres, ou un chiffon à microfibres.
N’utilisez pas de chiffons secs.Utilisez un produit pour vitres mais non
aggressif.
N’utilisez pas de détergents aggressifs,
contenant un acide ou une base.
N’utilisez pas de produits récurants.
Page 23
Remplacement de l'ampoule
Dérangements
Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous qu’elles soient froides.
1. Avant tout nettoyage et entretien, mettez
d’abord la hotte hors tension en débranchant la fiche mâle de la prise de courant ou en coupant le disjoncteur/ fusible.
2. Retirez la cache de l’éclairage avec un
tournevis.
3. Remplacez l’ampoule défectueuse
(lampes halogènes max. 20 Watt, G4).
4. Remettez le cache de l’éclairage en
place.
5. Pour remettre la hotte sous tension,
rebranchez la fiche mâle dans la prise de courant ou remontez le fusible/réarmez le disjoncteur.
Si vous avez des questions à poser ou en cas de dérangement, appelez s.v.p. le service après-vente. (Voir la liste des agences du service aprèsvente). Lors de votre appel, veuillez mentionner les numéros suivants:
N° E FD
Inscrivez les numéros correspondants de votre hotte dans le cadre ci-dessus. Ces numéros se trouvent à l’intérieur de l’appareil, sur la plaque signalétique accessible une fois la grille de filtre retirée.
23
Page 24
Gebruiksaanwijzingen
Beschrijving
Paneel
Schoorsteen
Ventilator
schakelaars
Metalen
Vetfilters
Verlichting
Licht /
Werking
Afzuigende kap:
De afzuigkap ventilator neemt de
kookdampen op en voert deze af naar buiten via het vetfilter.
Het vetfilter houdt de vaste deeltjes van
de kookdampen vast.
De keuken wordt vrijgehouden van vet en
geuren.
Recirculatie kap:
Een actief koolstoffilter moet gebruikt
worden om de kap als recirculatie kap te gebruiken (zie Filters en Onderhoud).
De complete installatie set en
vervangingsfilters zijn verkrijgbaar bij de gespecialiseerde verkooppunten.
De overeenkomstige nummers van de toebehoren zijn te vinden aan het einde van deze Gebruiksaanwijzingen.
De afzuigkap zuigt de keukendampen op
en zuivert deze middels het vetfilter en het actieve koolstoffilter en voert vervolgens de gezuiverde lucht weer terug in de keuken.
Het vetfilter absorbeert de vetdeeltjes van
de kookdampen.
Het actieve koolstoffilter houdt de
geurstoffen vast.
24
Indien geen actief koolstoffilter is
gemonteerd, is het niet mogelijk om de geurstoffen van de kookdampen vast te houden.
Page 25
Voor het eerste gebruik van de kap
Belangrijke opmerkingen:
De Gebruiksaanwijzingen hebben
betrekking op de verschillende uitvoeringen van dit toestel. Derhalve, kunt u beschrijvingen of individuele eigenschappen vinden die niet van toepassing zijn op Uw toestel.
Deze afzuigkap voldoet aan alle geldende
veiligheidsvoorschriften. Reparaties dienen uitsluiten door bevoegde technici uitgevoerd te worden.
Onjuiste reparatiehandelingen stellen de gebruiker bloot aan grote gevaren.
Het verpakkingsmateriaal op de juiste
wijze afdanken (zie Installatie aanwijzingen).
Deze afzuigkap is uitsluitend ontworpen
voor huishoudelijk gebruik.
Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de
wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt
door kinderen of door personen met beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten of met weinig ervaring en onvoldoende kennis, tenzij dit niet geschiedt onder het toezicht of volgens de gebruiksaanwijzingen van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
De kinderen moeten altijd gecontroleerd
worden zodat zij niet met het apparaat spelen.
De gezogen lucht mag niet afgevoerd
worden in een leiding die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die gas of andere brandstoffen toepassen.
Het is streng verboden met open
vlammen onder de wasemkap te koken.
Het gebruik van open vlammen is
schadelijk voor de filters en kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden worden.
Het frituren moet geschieden onder
voortdurend toezicht om te voorkomen dat verhit vet in brand raakt.
Wat betreft technische- en
veiligheidsmaatregelen voor de rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
De wasemkap moet regelmatig
schoongemaakt worden, zowel binnen als buiten (MINSTENS EENMAAL PER MAAND, neem in ieder geval hetgeen in deze handleiding is aangegeven in acht).
Het niet in acht nemen van de
reinigingsnormen van de wasemkap en van de vervanging en reiniging van de filters kan brandgevaar veroorzaken.
Zorg altijd dat de lampjes in de kap
aanwezig en goed gemonteerd zijn om het gevaar voor elektrische schokken te voorkomen.
De wasemkap nooit gebruiken als het
rooster niet goed gemonteerd is!
De wasemkap NOOIT als steunvlak
gebruiken tenzij dit niet uitdrukkelijk is aangegeven.
Altijd voor een goede ventilatie van de
ruimte zorgen als de wasemkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten die gas en andere brandstoffen toepassen.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele
schade aan het apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt afgewezen.
25
Page 26
Bediening van de afzuigkap
De mest doeltreffende wijze om
kookdampen te verwijderen is de volgende:
Zet de kap AAN zodra u begint te koken.Zet de kap UIT enkele minuten nadat u
klaar bent met koken:
Lichtschakelaar ON/OFF : op deze knop drukken om de lichten aan- en uit te
schakelen.
Selectieknop zuigkracht OFF / ON snelheid (zuigkracht) 1: druk 1 maal op
deze knop om de geselecteerde snelheid (zuigkracht) uit te schakelen of (indien geen enkele snelheid (zuigkracht) geselecteerd is) om de snelheid (zuigkracht) 1 te selecteren, druk nogmaals en houd ingedrukt om de werkingsduur van 20 minuten in te stellen (knipperende knop) daarna gaat de kap uit.
2
Selectieknop snelheid (zuigkracht) 2: druk 1 maal om de snelheid (zuigkracht)
te selecteren, druk nogmaals en houd ingedrukt om de werkingsduur van 15 minuten in te stellen (knipperende knop) daarna gaat de kap uit.
3
Selectieknop snelheid (zuigkracht) 3: druk 1 maal om de snelheid (zuigkracht)
te selecteren, druk nogmaals en houd ingedrukt om de werkingsduur van 10 minuten in te stellen (knipperende knop) daarna gaat de kap uit.
Nota: Het is mogelijk om deze functie in te stellen zodat de kap in ieder geval na 5 minuten uitgeschakeld wordt (ook als eerder een andere snelheid (zuigkracht) ingesteld was, om dit te doen druk nogmaals en houd de knop ingedrukt, de knop gaat knipperen hetgeen aangeeft dat de gewenste functie ingesteld is.
Reset knop filters verzadiging
indicatie: de kap geeft aan, door het
branden van deze knop, dat de onderhoudshandelingen op de filters uitgevoerd moeten worden. Rood knipperend licht: voer de onderhoudshandelingen op het vetfilter uit, houd vervolgens de knop ongeveer 3 seconden lang ingedrukt waarna de knop uitgaat. Rood licht: voer de onderhoudshandelingen op het koolstoffilter uit, houd vervolgens de knop ongeveer 3 seconden lang ingedrukt waarna de knop uitgaat. Attentie: de kap is alleen ingesteld voor de verzadiging indicatie van het vetfilter.
Om de verzadiging indicatie van het koolstoffilter te activeren: Zet de kap op OFF, druk ongeveer 3 seconden lang op
Selectieknop voor de intensieve snelheid (zuigkracht) met timer: druk op
deze knop om de intensieve snelheid (zuigkracht) voor een tijdsduur van 5 minuten te selecteren (knipperende knop), na afloop gaat de zuigmotor uit of keert terug op de eerder ingestelde snelheid (zuigkracht).
26
(de knop wordt rood hetgeen
knop aangeeft dat de instelling plaats heeft gehad). Om de verzadiging indicatie van het koolstoffilter weer uit te schakelen voer deze handeling opnieuw uit.
Page 27
Filters en onderhoud
Attentie! Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen.
Onderhoud van het paneel
Demontage :
Verwijder met kracht (ONDERZIJDE) en draai naar boven toe.
Draai met een muntje de knopjes los die het paneel aan de kap bevestigen en maak het paneel los uit de bovenste bevestigingspunten.
GEBRUIK GEEN ALCOHOL! Montage :
Handel in de tegenovergestelde volgorde als voor de demontage. Draai de bevestigingsknopjes, met een muntje, goed vast. Attentie! controleer altijd of het paneel goed op zijn plaats vastzit.
Vetfilters:
Metalen filters worden gebruikt om, tijdens het koken, de vetdeeltjes van de kookdampen vast te houden. De filter matjes zijn van niet brandbaar metaal.
Opgelet:
Als het filter teveel met vet verzadigd raakt bestaat niet alleen het gevaar dat het in brand raakt maar ook dat de doeltreffendheid van de afzuigkap gereduceerd wordt.
Belangrijk:
Het reinigen van de metalen vetfilters op regelmatige tijden reduceert de mogelijkheid dat ze in brand raken als gevolg van een hitteverzameling, zoals er bij het frituren of roosteren gebeurt.
Reiniging:
het paneel moet met dezelfde regelmaat als het vetfilter gereinigd worden. Reinig met de hand en met reinigingsmiddelen, maar gebruik geen schuurmiddelen.
Niet in de vaatwasmachine reinigen. Gebruik, om het achtergebleven water af te voeren, de openingen in de buurt van de randen aan de achterzijde.
Reiniging van de metalen vetfilters:
Moet eenmaal per maand worden
gereinigd (of als de aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft).
De filters kunnen in een vaatwasmachine
gereinigd worden. Het is mogelijk dat het vetfilter iets ontkleurt.
Het filter moet los geplaatst worden en
NIET in de vaatwasmachine vastgezet worden. Belangrijk: Metalen filters die met vet verzadigd zijn moeten niet samen met de andere voorwerpen gereinigd worden.
Als de filters met de hand gereinigd
worden, deze eerst in een hete zeepoplossing laten weken. Vervolgens de filters schoon borstelen, dan grondig afspoelen en het water laten drogen.
27
Page 28
Filters en onderhoud
Metalen vetfilters verwijderen en invoeren:
1. De panelen helemaal verwijderen (zie
voorafgaande paragraaf).
2. Druk de klem op de vetfilters naar binnen
toe en klap het filter naar beneden toe.
Verwijder het vetfilter zonder het te
laten vallen.
Actief koolstoffilter:
Om geuren te neutraliseren in de uitvoering als recirculatie kap.
Opgelet:
As het filter teveel met vet verzadigd raakt neemt het gevaar voor brand toe en de werking van de afzuigkap wordt gereduceerd.
Einbauen:
1. De panelen helemaal verwijderen (zie
voorafgaande paragraaf).
2. Verwijder de metalen filters (zie “Metalen
vetfilters verwijderen en invoeren”).
Verwijder het vetfilter zonder het te
laten vallen.
3. Plaats het koolstoffilter achter het vetfilter
en maak het met twee staven vast. Attentie! De staven zijn inbegrepen in de
verpakking van het koolstoffilter en niet bij de wasemkap.
4. Plaats de vetfilters (zie “Verwijdering en
installatie van metalen vetfilters).
5. Plaats de panelen weer terug.
3. Reinig de filters.
4. Doe de schone filters terug in de kap.
5. Plaats de panelen weer terug.
28
Het filter verwijderen:
Voor de verwijdering van de filters in de tegenovergestelde volgorde handelen.
Page 29
Onderhoud van de koolstoffilter:
De koolstoffilter kan om de twee maanden gewassen worden (of als de aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) in warm water en met geschikte wasmiddelen of in de vaatmachine op 65°C (in het geval van een reiniging in de vaatmachine voer een volledige wascyclus uit en zonder vaten).
Verwijder het overtollige water zonder de filter te beschadigen, daarna het matje uit de plastic structuur verwijderen en om deze goed te drogen doe het matje in de over voor 10 minuten op 100°C. Vervang het matje om de 3 jaar en elke keer dat het doek beschadigt is.
De actieve koolstoffilters zijn verkrijgbaar
bij gespecialiseerde verkooppunten (zie Extra Toebehoren).
Alleen originele filters gebruiken.
Alleen op deze wijze is een goede werking van het apparaat gegarandeerd.
Afdanken van oude koolstoffilters:
Actieve koolstoffilters bevatten GEEN
gevaarlijke stoffen. Ze kunnen daarom met het gewone huishoudelijke afval verwijderd worden.
Reiniging en onderhoud
Ontkoppel de afzuigkap van het elektriciteitsnet door de stekker weg te trekken of door de hoofdschakelaar uit te schakelen. Tijdens het reinigen van de vetfilters
verwijder tevens alle vetresten van alle bereikbare delen van de behuizing. Dit vermindert aanzienlijk het gevaar voor brand en garandeert een optimale werking van de kap.
Gebruik een hete zeepoplossing of een
mild reinigingsmiddel voor ramen om de structuur van de afzuigkap te reinigen.
Het opgedroogde vuil niet wegkrassen
maar gebruik een vochtig doek.
Gebruik geen producten die
schuurmiddelen bevatten of schuursponsjes die krassen kunnen veroorzaken.
Opmerking: Gebruik geen alcohol (spirit)
op plastic onderdelen, anders wordt het oppervlak dof. Opgelet: Zorg ervoor dat de keuken voldoende geventileerd is. Vermijd open vlammen!
Maak de schuifschakelaar alleen met
een zacht vochtig doek (en een mild reinigingsmiddel) schoon. Gebruik geen reinigingsmiddelen voor roestvrij staal op de schuifschakelaar.
Roestvrij stalen oppervlakken:
Gebruik een mild niet-schurend
reinigingsmiddelen voor roestvrij staal.
Reinig het oppervlak in dezelfde richting
als het aangebracht en gepolijst is.
De volgende middelen niet gebruiken
om oppervlakken van roestvrij staal te reinigen: schuursponzen, reinigingsmiddelen met zand, soda, zuur of chloride!
Aluminium en plastic oppervlakken:
Gebruik een zachte, niet pluizende
raamdoek of een doek van microvezel.
Gebruik geen droge doeken.Gebruik een mild reinigingsmiddel voor
ramen. Gebruik geen agressieve, zure of bijtende middelen.
Gebruik geen schuurmiddelen.
29
Page 30
Vervanging van de lampjes
In geval van problemen
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of ze koud zijn.
1. Schakel de afzuigkap uit en trek de
netstekker eruit of schakel de hoofdschakelaar uit.
2. Haal de bescherming weg door het op te
lichten met een kleine schroevendraaier of iets dergelijks.
3. Vervang het lampje (gebruik alleen
halogeenlampjes van max. 20 Watt - G4).
4. Plaats de lampekap weer terug.
5. Sluit het toestel weer op het
elektriciteitsnet aan of schakel de hoofdschakelaar weer in.
Indien U vragen heeft of indien storingen optreden neem contact op met de Klantenservice. (Zie de lijst met de Klantenservice vertegenwoordigers). Indien U opbelt de volgende gegevens vermelden:
E-Nr. FD
De belangrijke nummers hierboven invoeren. Het E-Nr. (productnummer) en de FD (productie datum) zijn te vinden op het Typeplaatje aan de binnenzijde van de kap en zijn zichtbaar als het filterframe wordt afgenomen.
30
Page 31
Istruzioni per l‘uso e manutenzione
Descrizione della cappa
Pannello
Camino
telescopico
Tasti
Luci
Aspirazione
Filtri grassi
Luci
Utilizzo della cappa
Versione ad evacuazione esterna
• La ventola della cappa aspira i fumi della cucina che attraverso i filtri grassi vengono poi espulsi all'esterno dell'abitazione.
• I filtri grassi trattengono i residui grassi dei fumi della cucina.
• Nella cucina non rimane più alcuna traccia né dei grassi né degli odori.
Versione a riciclo interno
• Per questo tipo di versione è necessario installare un filtro al carbone attivo (vedere Filtro e Manutenzione).
Il filtro al carbone attivo può essere
acquistato come accessorio speciale presso un NEGOZIO SPECIALIZZATO. I codici d‘ordine si trovano nelle ultime pagine di questo libretto istruzioni.
La ventola della cappa aspira i fumi della
cucina che vengono depurati attraverso il filtro grassi e il filtro al carbone attivo per poi essere nuovamente immessi nella cucina.
• Il filtro grassi trattiene i residui grassi presenti nei vapori della cucina.
• Il filtro al carbone attivo assorbe i fumi della cucina.
Se non è installato nessun filtro al
carbone attivo, non è possibile trattenere gli odori nei fumi della cucina.
31
Page 32
Prima dell'accensione
Attenzione:
Le istruzioni per l'Uso si riferiscono a
diverse versioni di questo dispositivo. Di conseguenza, potete trovare descrizioni delle caratteristiche individuali che non si riferiscono al vostro dispositivo specifico.
Questa cappa è conforme a tutte le
relative norme di sicurezza. Le riparazioni devono essere eseguite solamente da tecnici qualificati.
Riparazioni erronee possono esporre l'utente a rischi considerevoli.
Prima di usare l’apparecchio per la prima
volta, siete pregati di leggere attentamente queste Istruzioni per l'Uso. Esse contengono informazioni importanti riguardo alla vostra sicurezza personale oltre che sull'uso e la manutenzione del dell’apparecchio.
Si prega di conservare le istruzioni di
funzionamento e installazione per un proprietario successivo.
Eliminate i materiali di imballaggio
correttamente (vedi istruzioni di Installazione).
Questa cappa è concepita solamente
per uso domestico.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia
o manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o staccando l’interruttore generale dell’abitazione.
L’apparecchio non è destinato all’utilizzo
da parte di bambini o persone con ridotte capacità fisiche sensoriali o mentali e con mancata esperienza e conoscenza a meno che essi non siano sotto la supervisione o istruiti nell’uso dell’apparecchiatura da una persona responsabile per la loro sicurezza.
I bambini devono essere controllati
affinché non giochino con l’apparecchio.
Mai utilizzare la cappa senza griglia
correttamente montata!
Il locale deve disporre di sufficiente
ventilazione, quando la cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri apparecchi a combustione di gas o altri combustibili.
L’aria aspirata non deve essere
convogliata in un condotto usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a combustione di gas o di altri combustibili.
E’ severamente vietato fare cibi alla
fiamma sotto la cappa. L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso.
La frittura deve essere fatta sotto
controllo onde evitare che l’olio surriscaldato prenda fuoco.
Per quanto riguarda le misure tecniche
e di sicurezza da adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali competenti.
La cappa va frequentemente pulita sia
internamente che esternamente (ALMENO UNA VOLTA AL MESE, rispettare comunque quanto espressamente indicato nelle istruzioni di manutenzione riportate in questo manuale).
L’inosservanza delle norme di pulizia
della cappa e della sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi.
Non utilizzare o lasciare la cappa priva
di lampade correttamente montate per possibile rischio di scossa elettrica.
Si declina ogni responsabilità per
eventuali inconvenienti, danni o incendi provocati all’apparecchio derivati dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
La cappa non va MAI utilizzata come
piano di appoggio a meno che non sia espressamente indicato.
32
Page 33
Uso della cappa
Il metodo più efficace di rimozione dei
fumi prodotti durante la cottura è: Accendere motore di aspirazione non
appena si inizia la cottura.
Spegnere il motore di aspirazione alcuni
minuti dopo la fine della cottura.
Tasto ON/OFF Luci: premere per
accendere e spegnere le luci.
Tasto OFF aspirazione / ON
velocità (potenza) di aspirazione 1:
premere 1 volta questo tasto per spegnere la velocità (potenza) di aspirazione selezionata o (se nessuna velocità (potenza) di aspirazione è selezionata) per selezionare la velocità (potenza) di aspirazione 1, premere ancora e mantenere premuto per attivare il tempo di funzionamento a 20 minuti (tasto lampeggiante) dopodiché la cappa si spegne.
2
Tasto di selezione velocità
(potenza) di aspirazione 2:
premere 1 volta per selezionare la velocità (potenza) di aspirazione, premere ancora e mantenere premuto per attivare il tempo di funzionamento a 15 minuti (tasto lampeggiante) dopodiché la cappa si spegne.
3
Tasto di selezione velocità
(potenza) di aspirazione 3:
premere 1 volta per selezionare la velocità (potenza) di aspirazione, premere ancora e mantenere premuto per attivare il tempo di funzionamento a 10 minuti (tasto lampeggiante) dopodiché la cappa si spegne.
funzionamento è di 5 minuti (tasto lampeggiante) dopodiché la aspirazione si spegne o ritorna alla velocità (potenza) di aspirazione precedentemente selezionata. Nota: E’ possibile controllare questa funzione in modo che la cappa, si spenga in ogni caso dopo i 5 minuti di funzionamento (anche se in precedenza era selezionata un’altra velocità (potenza) di aspirazione), a tal fine dopo aver premuto il tasto, premere ancora e mantenere premuto, il tasto inizierà a lampeggiare ad indicare che la funzione desiderata è stata impostata.
Tasto reset saturazione filtri:
la cappa tramite la segnalazione luminosa di questo tasto avverte l’utente quando è necessario eseguire la manutenzione dei filtri.
Tasto illuminato in rosso lampeggiante:
eseguire la manutenzione del filtro grassi, dopodiché premere il tasto per più di 3 secondi il tasto si spegne. Tasto illuminato in rosso: eseguire la manutenzione del filtro al carbone, dopodiché premere il tasto per più di 3 secondi, il tasto si spegne. Attenzione: la cappa è predisposta per la sola segnalazione del filtro grassi.
Per abilitare la segnalazione del filtro al carbone: Impostare la cappa su OFF,
Tasto di selezione velocità (potenza) di aspirazione Intensiva (temporizzata): premere per selezionare la
velocità (potenza) di aspirazione, il tempo di
premere il tasto tasto si accende in rosso per segnalare l‘avvenuta impostazione). Per disabilitare la segnalazione del filtro al carbone ripetere nuovamente questa operazione.
per più di 3 secondi (II
33
Page 34
Filtri e manutenzione
Attenzione! Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o staccando l’interruttore generale dell’abitazione.
Manutenzione del pannello
Smontaggio:
estrarre con decisione (LATO INFERIORE) e ruotare verso l’alto.
Svitare i pomelli che fissano il pannello alla cappa ,utilizzando una moneta, e sganciarlo dai punti di fissaggio superiori.
Pulizia:
il pannello va pulito con la stessa frequenza del filtro grassi, lavare a mano con detersivi non abrasivi.
Non lavare in lavastoviglie. Utilizzare gli scarichi posizionati in prossimità degli spigoli nella parte posteriore, per fare defluire l’acqua rimasta all’interno.
34
NON UTILIZZARE ALCOOL! Montaggio :
procedere in senso inverso allo smontaggio. Avvitare con decisione i nottolini di fissaggio
utilizzando una moneta. Attenzione! Verificare sempre che il
pannello sia ben fissato al suo posto.
Filtro grassi:
Il filtro grassi serve per catturare le particelle di grasso presenti nei fumi che si sviluppano durante la cottura.
Il filtro grassi è in metallo ininfiammabile.
Attenzione:
l'aumento della saturazione da residui grassi del filtro è proporzionale al rischio di infiammabilità dello stesso e può pregiudicare il buon funzionamento della cappa.
Importante:
provvedere regolarmente alla pulizia del filtro grassi .
Pulizia del filtro grassi:
Deve essere pulito una volta al mese (o
quando il sistema di indicazione di saturazione dei filtri - se previsto sul modello in possesso- indica questa necessità).
Il filtro può essere lavato in lavastoviglie,
cosa che potrebbe provocare un leggero scolorimento del filtro stesso.
Il filtro deve essere posizionato
liberamente, e NON incastrato, nella lavastoviglie.
Importante: non lavare i filtri saturi assieme alle stoviglie.
In caso di lavaggio a mano, immergere per
alcune ore il filtro in acqua calda e detersivo. Pulire il filtro con una spazzola, risciacquarla bene e lasciarla sgocciolare.
Page 35
Filtri e manutenzione
Montaggio e smontaggio dei filtri grassi:
1. Rimuovere completamente i pannelli
(vedi paragrafo precedente).
2. Premere lo sgancio a molla dei filtri grassi
verso l‘alto ed estrarre il filtro .
Eseguire la rimozione del filtro grassi
facendo attenzione affinchè questo non cada.
Filtro al carbone attivo:
Per la depurazione dei fumi della cucina nella versione a riciclo interno.
Attenzione:
Poiché il filtro si satura sempre più di grasso, questo può causare un elevato rischio di incendio e una riduzione della capacità aspirante della cappa.
Montaggio:
1. Rimuovere completamente i pannelli (vedi
paragrafo precedente).
2. Rimuovere il filtro grassi (leggere
„Montaggio e smontaggio dei filtri grassi“).
Eseguire la rimozione del filtro grassi
facendo attenzione affinchè questo non cada.
3. Installare il filtro al carbone sul retro del
filtro grassi e fissare con due bacchette. Attenzione! Le bacchette sono incluse
nella confezione del filtro carbone e non sulla cappa.
4. Rimontare il filtro grassi (leggere
„Montaggio e smontaggio dei filtri grassi“).
5. Rimontare i pannelli.
3. Pulire i filtri.
4. Rimontare i filtri grassi.
5. Rimontare i pannelli.
Smontaggio:
Per lo smontaggio procedere in senso inverso.
35
Page 36
Manutenzione del filtro al carbone:
Il filtro al carbone può essere lavato ogni due mesi (o quando il sistema di indicazione di saturazione dei filtri - se previsto sul modello in possesso- indica questa necessità) in acqua calda e detergenti idonei o in lavastoviglie a 65°C (in caso di lavaggio in lavastoviglie eseguire il ciclo di lavaggio completo senza stoviglie all’interno).
Togliere l’acqua in eccesso senza rovinare il filtro, dopodiché riporlo nel forno per 10 minuti a 100°C per asciugarlo definitivamente.
Sostituire il materassino ogni 3 anni e ogni volta che il panno risulta danneggiato.
Il filtro al carbone attivo può essere
acquistato presso un NEGOZIO SPECIALIZZATO . (Vedere il paragrafo "Accessori speciali").
Utilizzare solo filtri al carbone attivo
originali, per garantire un corretto funzionamento della cappa.
Smaltimento di vecchi filtri al carbone attivo:
I filtri al carbone attivo NON contengono
sostanze dannose. Possono dunque essere smaltiti come rifiuti domestici.
Pulizia e cura della cappa
Disinserire l'apparecchio dalla corrente elettrica.
Quando si sostituiscono e si puliscono
i filtri (vedere il paragrafo "Filtri e loro
manutenzione") pulire le parti accessibili per prevenire incendi e per conservare l'apparecchio in ottime condizioni.
Utilizzare acqua calda e detersivo per la
pulizia dell'apparecchio. In caso di sporco resistente (presente da lungo tempo) utilizzare un prodotto per la pulizia dei vetri.
Non grattare via lo sporco incrostato, ma
scioglierlo con un panno bagnato.
Evitare l'uso di prodotti contenenti
abrasivi e di spugne che possano rovinare la superficie della cappa;
Avvertenza: evitare l'uso di alcool su
superfici in plastica, poiché potrebbero comparire macchie opache. Attenzione! Areare bene la cucina e non lasciare fiamme libere.
Pulire i comandi della cappa solamente
con un panno morbido e bagnato (soluzione detergente leggera)
Non usare lucidanti per acciaio inossidabile.
Superfici in acciaio inossidabile:
Utilizzare un detergente leggero non
abrasivo per acciaio inossidabile.
Pulire la superficie nella stessa direzione
in cui è stata satinata e lucidata.
36
Non utilizzare nessuno dei materiali
seguenti per pulire superfici in acciaio inossidabile: spugne abrasive, agenti per la pulizia contenenti sabbia, soda, acido o cloruro!
Superfici in alluminio e in plastica:
Utilizzare un panno per vetri morbido e
che non produca filacce o un panno in micro-fibra.
Non utilizzare panni secchi.Utilizzare un detergente leggero per la
pulizia dei vetri. Non utilizzare detergenti aggressivi, acidi o corrosivi.
Non utilizzare detergenti abrasivi.
Page 37
Sostituzione delle lampade
Difetti di funzionamento
Attenzione! Prima di toccare le lampade
sincerarsi che siano fredde.
1. Staccare l'apparecchio dalla rete elettrica.
2. Estrarre la protezione facendo leva con
un piccolo giravite a taglio o simile utensile.
3. Sostituire la lampada danneggiata solo con
lampade da 20 W max. (G4).
4. Riposizionare la protezione della lampada
procedendo in senso inverso allo smontaggio.
5. Se l'illuminazione non funziona, prima di
chiamare l'assistenza tecnica, controllare che le lampade siano ben inserite.
In caso di domande o di difetti di funzionamento, rivolgersi al centro assistenza clienti. (Vedere l'elenco dei centri di assistenza) Al momento della chiamata indicare:
N°-E FD
Riportare i numeri nei campi sopra indicati. Tali numeri sono indicati sulla targhetta che si trova all'interno dell'apparecchio ed è visibile dopo aver estratto il blocca-filtro.
37
Page 38
Manual de uso
Descripción del aparato
Panelo
Cubre
chimenea
interruptor
Luz/
Aspiración
Rejilla
filtro
Luz
Modalidad de uso
Evacuación del aire hacia el exterior:
El motor de la campana aspira los
vapores producidos por la cocción, los cuales atraviesan un filtro antigrasa antes de ser evacuados hacia el exterior.
Este filtro absorbe las partículas grasas
en suspensión en los vapores de cocción.
Las partículas grasas no se depositan
más en la cocina, los olores de cocción desaparecen.
Aire reciclado:
La campana debe, en este caso, estar
dotada de un filtro de carbón activo (ver el filtro y su mantenimiento).
El kit completo de montaje y los filtros
de repuesto, los puede comprar en una tienda especializada.
Los números de referencia de las piezas correspondientes se encuentran al final del manual de uso.
El motor de la campana aspira los
vapores que atraviesan el filtro antigrasa y el filtro de carbón activo antes de devolverlos a la cocina.
El filtro antigrasa absorbe las partículas
grasas de los vapores de cocción.
El filtro de carbón retiene las sustancias
olorosas.
38
Es imposible retener los olores
presentes en los vapores de cocción si el filtro de carbón activo no está presente.
Page 39
Antes del primer uso
Advertencias importantes
El presente manual de uso es válido para
las diferentes versiones del aparato y puede contener descripciones de accesorios no presentes en su aparato.
Esta campana de aspiración cumple con
las disposiciones de seguridad vigentes. Las reparaciones tienen que ser efectuadas solamente por un especialista.
Reparaciones llevadas a cabo por personas no calificadas, aumentan considerablemente los riesgos para el usuario.
Leer con atención el presente manual de
uso antes de utilizar el aparato por la primera vez. Contiene información importante no sólo para su seguridad, sino también para el uso y el mantenimiento del aparato.
Conservar el presente manual de
instalación y uso para un futuro propietario del aparato.
Descargar los materiales de embalaje
en conformidad con las leyes vigentes (ver manual de instalación).
Esta campana de aspiración está
destinada sólo para uso doméstico.
Antes de cualquier operación de
limpieza o mantenimento, desenchufar la campana o el interruptor general de la casa.
El aparato no es destinado para el uso
por parte de los niños o personas con problemas fisicos o mentales y sin experiencia y conocientos a menos que no sea bajo control de profesionales para el uso del aparato, una persona responsable para vuestra seguridad.
Los niños deben ser controlados para
evitar que jueguen con el aparato.
Nunca utilizar la campana sin la parrilla
correctamente montada!
expresamente indicado.
El ambiente debe poseer suficiente
ventilación, cuando la campana de cocina es utilizada conjuntamente con otros aparatos a gas u otros combustibles.
El aire aspirado no debe ser mezclado
en un conducto para descarga de humo producidos por aparatos a gas u otros combustibles.
Es prohibido cocinar alimentos con
llama alta por debajo de la campana.
El uso de las llamas libres puede
provocar daños a los filtros y dar lugar a incendios, por lo tanto evitar en cada caso.
Las frituras deben ser cocinadas bajo
control para evitar que el aceite recalentado prenda fuego.
En cuanto a las medidas técnicas y de
seguridad adoptar para la descarga de humo atenerse estrictamente a las reglas de las autoridades locales.
La campana se debe limpiar siempre
internamente y externamente (COMO MINIMO UNA VEZ AL MES, respetando las reglas indicadas en este manual)
No efectuar los consejos de limpieza de
la campana y el cambio de los filtros puede provocar incendios.
No utilice o deje la campana sin las
lámparas correctamente montadas, debido a riesgos de cortocircuito.
Se declina todo tipo de
responsabilidades, daños o incendios provocados por no leer atentamente las instrucciones indicadas en este manual.
La campana no va Nunca utilizada
como plano de apoyo solo si es
39
Page 40
Uso de la campana
El modo más eficaz para eliminar los
vapores de cocción es: Encender la campana al principio de la
cocción.
Apagar la campana solamente algunos
minutos después de finalizar la cocción.
Botón ON/OFF Luces: pulsar para encender y apagar las luces.
Botón OFF aspiración / ON velocidad (potencia) de aspiración 1:
pulsar 1 vez este botón para apagar la velocidad (potencia) de aspiración escogida o (si no se selecciona ninguna velocidad (potencia) de aspiración) para escoger la velocidad (potencia) de aspiración 1, pulsar otra vez y tener pulsado para activar el tiempo de funcionamiento a 20 minutos (botón intermitente) después la campana se apagará
2
Botón de selección velocidad (potencia) de aspiración 2: pulsar 1 vez
para escoger la velocidad (potencia) de aspiración, pulsar todavía y tener pulsado para activar el tiempo de funcionamiento a 15 minutos (botón intermitente) después la campana se apagará.
3
Botón de selección velocidad (potencia) de aspiración 3: pulsar 1 vez
para escoger la velocidad (potencia) de aspiración, pulsar de nuevo y tener pulsado para activar el tiempo de funcionamiento a 10 minutos (botón intermitente) después la campana se apagará.
Botón de selección velocidad (potencia) de aspiración Intensiva
(temporizada): pulsar para escoger la
velocidad (potencia) de aspiración, el tiempo de funcionamiento es de 5 minutos (botón intermitente) después la aspiración se apaga
o regresa a la velocidad (potencia) de aspiración anteriormente escogida Nota: Es posible controlar esta función así que la campana, se apague en cualquier caso después de 5 minutos de funcionamiento (aunque anteriormente había sido escogida otra velocidad (potencia) de aspiración), a este fin, después de pulsar el botón, pulsar todavía y tener pulsado, el botón comenzará a relampaguear para señalar que la función deseada ha sido establecida.
Botón reiniciación saturación
filtros: la campana a través la señal
luminosa de este botón advierte el usuario cuando es necesario llevar a cabo el mantenimiento de los filtros.
Botón iluminado en rojo intermitente:
llevar a cabo el mantenimiento del filtro de grasas, después pulsar el botón por más de 3 segundos, el botón se apagará. Botón iluminado en rojo: llevar a cabo el mantenimiento del filtro al carbón, después pulsar el botón por más de 3 segundos, el botón se apagará. Atención: la campana es predispuesta sólo para la señal del filtro grasas.
Para habilitar la señal del filtro al carbón:
ajustar la campana en OFF, pulsar el botón
por más de 3 segundos (eI botón se
enciende y es de color rojo para señalar el ajuste llevado a cabo). Para inhabilitar la señal del filtro al carbón repetir nuevamente esta operación.
40
Page 41
Filtro y mantenimiento
¡Atención! Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimiento, retire la campana de la red eléctrica desconectando el enchufe o desconectando el interruptor general de la casa.
Mantención del panel
Como desmontarlo :
extraer con decisión (LADO INFERIOR) y girar hacia arriba.
Destornillar los pomos que fijan el panel a la campana extractora, utilizando una moneda, y desenganchelo de los puntos de fijaciòn superiores.
Limpieza:
El panel debe ser limpiado con la misma frecuencia del filtro antigrasas, lavar a mano con detergentes no abrasivos .
No lavar en el lavavajillas. Utilizar los desagües colocados en proximidad de los ángulos en la parte posterior, para hacer salir el agua que habia quedado en el interior.
NO UTILIZAR ALCOHOL!!! Montaje:
avanzar en sentido contrario al desmontaje. Atornille con decisión los trinquetes de
fijaciòn utilizando una moneda.
Atención!Verificar siempre que el panel fue fijado en su lugar.
Filtros antigrasa:
Se pueden usar varios tipos de filtros para retener las partículas grasas en suspensión en los vapores de cocción.
Esta rejilla está hecha de metal incombustible.
Atención:
A medida que el filtro se satura con grasa, aumenta el riesgo de incendio y la eficiencia de la campana puede verse afectada.
Importante:
Para evitar los riesgos de incendio, limpiar regularmente los filtros metálicos antigrasa. Este riesgo existe debido a la acumulación de calor cuando se fríe o se asa la comida.
Limpieza de los filtros metálicos antigrasa:
Debe limpiarse una vez al mes (o cuando
el sistema de indicación de saturación de los filtros - si está previsto en el modelo que se posee - indica esta necesidad).
Estos filtros pueden lavarse en
lavavajillas. Con el lavado pueden cambiar ligeramente color.
El filtro tiene que estar libre de moverse
en el lavavajillas. No tiene que quedar bloqueado.
Importante: Los filtros metálicos saturados de grasa no deben lavarse junto con los platos.
En caso de lavado a mano, dejar los
filtros por algunas horas en agua muy caliente con detergente. Luego, frotar los filtros, aclarar bien y dejarlos secar.
41
Page 42
Filtro y mantenimiento
Desmontar y montar los filtros metálicos antigrasa:
1. Quite completamente los paneles ( vea el
parágrafo anterior)
2. Empujar la manija en el sentido indicado
por la flecha contra el filtro antigrasa y sacar los filtros.
Quitar el filtro anti grasas, prestando
atenciòn en no hacerlo caer.
Filtro de carbón activo:
Este filtro retiene las sustancias olorosas cuando la campana funciona en la modalidad recirculación del aire.
Atención:
Hay partículas grasas y por lo tanto existe el riesgo de incendio.
Además, la saturación del filtro impide a la campana funcionar en modo óptimo.
1. Quite completamente los paneles ( vea el
parágrafo anterior)
2. Sacar primero los filtros antigrasa, ver la
sección "Desmontar y montar los filtros metálicos antigrasa".
Quitar el filtro anti grasas, prestando
atenciòn en no hacerlo caer.
3. Instale el filtro al carbón en el reverso del
filtro de grasas y fije con dos varillas. ¡Atención! Las varillas están incluidas en
la confección del filtro al carbón y no en la campana.
4. Montar los filtros antigrasa en su sitio, ver
sección "Sacar y reponer los filtros antigrasa metálicos".
5. Monte de nuevo los paneles.
3. Limpiar los filtros antigrasa.
4. Una vez limpios, colocar de nuevo los
filtros antigrasa en su lugar.
5. Monte de nuevo los paneles.
42
Desmontaje de los filtros:
Los filtros deben quitarse realizando la secuencia inversa.
Page 43
Mantenimento de los filtros al carbón:
El filtro al carbón puede lavarse cada dos meses (o cuando el sistema de indicación de saturación de los filtros - si está previsto en el modelo que se posee - indica esta necesidad) con agua caliente y detergentes adecuados o en lavavajillas a 65°C ( en caso de lavado con lavavajillas, realice el ciclo de lavado completo sin platos en el interior.). Quite el agua que haya quedado en el filtro sin estropearlo, después póngalo en el horno a 100°C durante diez minutos para secarlo completamente. Cambie el almohadillado cada 3 años y cada vez que el paño se estropee.
Los filtros de carbón activo están en venta
en las tiendas especializadas (ver accesorios opcionales).
Utilizar solamente filtros originales. De
este modo se garantiza un funcionamiento perfecto
Eliminación de los filtros de carbón activo usados:
Los filtros de carbón activo no contienen
sustancias nocivas. Se pueden tirar por ejemplo en el basurero.
Limpieza y mantenimiento
Antes de cada limpieza o mantenimiento, desconectar la campana de la red eléctrica quitando el enchufe de la toma de corriente o quitando la alimentación del cuadro eléctrico. Durante la limpieza de los filtros
antigrasa, eliminar la grasa que se encuentra sobre toda la superficie accesible de la campana. Esto limitará los riesgos de incendio y garantizará un correcto funcionamiento de la campana.
Para la limpieza utilizar agua caliente con
detergente neutro o líquido no agresivo para lavar los vidrios.
No raspar la suciedad que está seca,
quitarla con un paño húmedo.
No utilizar productos para la limpieza o
esponjas abrasivas que puedan marcar o rayar.
Nota: Nunca limpiar la superficie de
plástico con alcohol (90°) para evitar la aparición de manchas opacas. Precaución: Airear bien la cocina; nunca usar llama libre.
Se aconseja limpiar el interruptor de
cursor solamente con un paño húmedo, con agua y un poco de detergente neutro. Nunca usar detergentes para la limpieza de la superficie de acero sobre el interruptor de cursor.
Superficie de acero inoxidable:
Utilizar detergentes para superficies de
acero inoxidable.
Frotar siempre el acero en la dirección
del lustre.
Nunca usar esponjas abrasivas u otros
detergentes a base de arena, soda cáustica, ácido o cloro sobre la superficie de acero inoxidable.
Superficies de aluminio o plástico:
Utilizar un paño húmedo, tipo el usado
para la limpieza de los vidrios o un paño de micro fibra.
Nunca usar paños secos.Utilizar un detergente para vidrios no
agresivo.
No usar detergentes agresivos, ácidos o
cáusticos.
No utilizar productos abrasivos.
43
Page 44
Cambiar las bombillas
Problemas de funcionamiento
Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de que esten frías.
1. Antes de cada limpieza o mantenimiento,
desconectar la campana de la red eléctrica quitando el enchufe de la toma de corriente o desconectando la alimentación del cuadro eléctrico.
2. Quitar la tapa de las lámparas usando un
destornillador como palanca.
3. Cambiar la bombilla dañada ( lámparas
halógenas mas. 20 vatios, G4).
4. Poner de nuevo la tapa de la luz en su
lugar.
5. Para conectar de nuevo la campana,
insertar el enchufe en la toma de corriente o conectar la corriente al cuadro eléctrico.
Para eventuales preguntas o en caso de problemas relacionados con el funcionamiento, llamar el servicio de asistencia. (Ver la lista de los centros de asistencia). Durante la llamada, indicar los siguientes números:
N° E FD
Señalar aquí los números correspondientes de su campana en el cuadro aquí arriba. El número E (n° de producto) y FD (fecha de producción) se encuentran dentro del aparato, en la placa de datos que puede verse una vez sacada la rejilla.
44
Page 45
Manual de uso
Descrição do aparelho
Painel
Cobertura
chaminé
interruptor
Luz/
Aspiração
Treliça
filtro
Luz
Modalidades de uso
Evacuação do ar para o externo:
O motor da coifa aspira os vapores
produzidos pelo cozimento que atravessam um filtro anti-gorduras antes de serem evacuados para o externo.
Este filtro retém as partículas gordurosas
em suspensão nos vapores de cozimento.
As partículas gordurosas não se
depositam mais no fogão, os odores de cozimento desaparecerão.
Circulação de ar :
Neste caso a coifa deve ser dotada de
um filtro de carvão activado (ver o filtro e a sua manutenção) .
O kit completo de montagem e os
filtros para a reposição podem se adquiridos junto ao próprio revendedor especializado. Os números de referência das peças correspondentes podem ser encontrados no fim do presente manual de uso.
O motor da coifa aspira os vapores que o
filtro anti-gorduras e o filtro de carvão activado purificaram e os devolve para a cozinha.
O filtro anti-gorduras retém as partículas
gordurosas em suspensão nos vapores de cozimento.
O filtro de carvão activado retém as
substâncias que geram odor.
É impossível reter os odores
presentes nos vapores de cozimento se o filtro de carvão activado não estiver presente.
45
Page 46
Antes do uso
Advertências importantes:
O presente manual de uso vale para
várias versões do aparelho e, portanto, pode conter descrições de acessórios não presentes no próprio aparelho.
Esta coifa de aspiração está em
conformidade com as disposições de segurança vigentes. As reparações somente devem ser efectuadas por um especialista.
Reparações executadas por pessoas não qualificadas aumentam consideravelmente os riscos para o usuário.
Ler cuidadosamente o presente manual
de uso antes de utilizar o aparelho pela primeira vez. O mesmo contém informações importantes não somente para a própria segurança, mas também para o uso e a manutenção do aparelho.
Conservar o presente manual de
instalação e de uso para um futuro proprietário do aparelho.
Descarregar os materiais da
embalagem em conformidade com as leis vigentes (ver manual de instalação).
Esta coifa de aspiração somente se
destina ao uso doméstico.
Antes de qualquer operação de limpeza
ou manutenção, desligar a coifa da rede eléctrica tirando a ficha ou desligando o interruptor geral da habitação.
O aparelho não se destina ao uso por
parte de crianças ou pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas e com falta de experiência e conhecimento excepto se as mesmas não estiverem sendo supervisionadas ou instruídas no uso da aparelhagem por parte de uma pessoa responsável pela segurança das mesmas.
As crianças devem ser controladas de
maneira que não brinquem com o aparelho.
Nunca utilizar a coifa sem a grelha
correctamente montada!
A coifa NUNCA deve ser utilizada como
46
plano de apoio excepto se isto não tiver sido expressamente indicado.
Quando a coifa de cozinha é utilizada
contemporaneamente com outros aparelhos a combustão de gás ou outros combustíveis o local deve dispor de suficiente ventilação.
O ar aspirado não deve ser
transportado por meio de ductos usados para a descarga dos fumos produzidos por aparelhos a combustão de gás ou de outros combustíveis.
É severamente proibido cozinhar
alimentos directamente na chama sob a coifa.
O emprego de chama livre é danoso
para os filtros e pode dar lugar a incêndios, portanto, deve ser absolutamente evitado.
A fritura deve ser feita sob controlo de
modo a evitar que o óleo superaquecido se incendeie.
No que diz respeito às medidas
técnicas e de segurança a serem adoptadas para a descarga dos fumos, ater-se estritamente a quanto previsto pelos regulamentos das autoridades competentes locais.
A coifa deve ser limpa frequentemente
tanto interna quanto externamente (PELO MENOS UMA VEZ POR MÊS, todavia, respeitar quanto expressamente indicado nas instruções de manutenção indicadas neste manual).
A inobservância das normas de limpeza
da coifa e da substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de incêndio.
Não utilizar ou deixar a coifa sem
lâmpadas correctamente montadas devido ao possível risco de choque eléctrico.
Declina-se qualquer responsabilidade
por eventuais inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho derivantes da inobservância das instruções indicadas neste manual.
Page 47
Uso da coifa de aspiração
A maneira mais eficaz para eliminar os
vapores de cozimento é:
Ligar a coifa no início do cozimento. ❑ Desligar a coifa somente alguns minutos
após o fim do cozimento.
Tecla ON/OFF Luzes: pressionar para acender e apagar as luzes.
Tecla OFF aspiração / ON velocidade (potência) de aspiração 1:
pressionar esta tecla 1 vez para desligar a velocidade (potência) de aspiração seleccionada ou (se nenhuma velocidade (potência) de aspiração estiver seleccionada) para seleccionar a velocidade (potência) de aspiração 1, pressionar novamente e manter pressionado para activar o tempo de funcionamento em 20 minutos (tecla lampejante) em seguida a coifa desliga.
2
Tecla de selecção velocidade (potência) de aspiração 2: pressionar 1 vez
para seleccionar a velocidade (potência) de aspiração, pressionar novamente e manter pressionado para activar o tempo de funcionamento em 15 minutos (tecla lampejante) em seguida a coifa desliga.
3
Tecla de selecção velocidade (potência) de aspiração 3: pressionar 1 vez
para seleccionar a velocidade (potência) de aspiração, pressionar novamente e manter pressionado para activar o tempo de funcionamento em 10 minutos (tecla lampejante) em seguida a coifa desliga.
(tecla lampejante) em seguida a aspiração desliga ou volta para a velocidade (potência) de aspiração anteriormente seleccionada. Nota: É possível controlar esta função de modo que a coifa, se desligue, em qualquer caso, após os 5 minutos de funcionamento (mesmo se anteriormente outra velocidade (potência) de aspiração estava seleccionada), para tanto, após ter pressionado a tecla, pressionar novamente e mantê-la pressionada, a tecla iniciará a lampejar indicando que a função desejada foi programada.
Tecla reset saturação filtros: a
coifa, por meio da sinalização luminosa desta tecla, adverte o usuário quando é necessário executar a manutenção dos filtros.
Tecla iluminada na cor vermelha lampejante: executar a manutenção do filtro
gorduras, em seguida pressionar a tecla por mais de 3 segundos, a tecla apaga. Tecla iluminada na cor vermelha: executar a manutenção do filtro de carvão activado, em seguida pressionar a tecla por mais 3 segundos, a tecla apaga. Atenção: a coifa é predisposta somente para a sinalização do filtro gorduras.
Para habilitar a sinalização do filtro de carvão activado: posicionar a coifa em
Tecla de selecção velocidade (potência) de aspiração Intensiva (temporizada): pressionar para seleccionar
a velocidade (potência) de aspiração, o tempo de funcionamento é de 5 minutos
OFF, pressionar a tecla segundos (a tecla acende na cor vermelha para sinalizar a efectivação da programação). Para desabilitar a sinalização do filtro de carvão activado, repetir novamente esta operação.
por mais de 3
47
Page 48
Filtro e manutenção
Atenção! Antes de qualquer operação de limpeza ou manutenção, desconectar a coifa da rede eléctrica tirando a tomada ou desligando o interruptor geral da habitação.
Manutenção do painel
Desmontagem:
extrair firmemente (LADO INFERIOR) e girar para cima.
Desaparafuse os botões que fixam o painel ao exaustor, utilizando uma moeda, e retire­o dos pontos de fixação superior.
Limpeza:
O painel deve ser limpo com a mesma frequência do filtro gordura, lave à mão com detergentes não abrasivos.
Não lave na máquina de lavar louça. Utilize as descargas posicionadas na proximidade dos cantos na parte traseira para a água que ficou no interior saía.
48
NÃO UTILIZAR ÁLCOOL! Montagem:
proceder em sentido inverso à desmontagem.
Aparafuse firmemente os nós de fixação utilizando uma moeda.
Atenção! Verificar sempre que o painel esteja bem fixado em seu lugar.
Filtros anti-gorduras:
Filtros de metal são utilizados para reter as partículas gordurosas em suspensão nos vapores de cozimento.
Esta treliça é feita em metal não inflamável .
Atenção:
Quanto maior a quantidade de partículas gordurosas, maior o risco de incêndio. Além disso, a saturação dos filtros impede à coifa de funcionar de maneira óptima.
Importante:
Para evitar os riscos de incêndio, limpar regularmente os filtros metálicos anti­gorduras. Este risco é devido ao acúmulo de calor quando os alimentos são fritos ou assados.
Limpeza dos filtros metálicos anti­gorduras:
e ser limpo uma vez por mês (ou quando
o sistema de indicação da saturação dos filtros - se previsto no modelo que se possui – indicar esta necessidade).
Este filtros podem ser postos na máquina
de lavar louça. Sua cor pode mudar ligeiramente com a lavagem.
O filtro deve poder se mover na máquina
de lavar louça. Não deve ficar bloqueado. Importante: Não colocar os filtros
metálicos muito sujos de gordura junto com pratos na máquina de lavar louça.
Em caso de lavagem a mão, deixar os
filtros de molho por algumas horas em água muito quente e detergente. Em seguida, esfregar os filtros, enxaguar bem e deixar secar.
Page 49
Filtro e manutenção
Tirar e recolocar os filtros metálicos anti­gorduras:
1. Remover completamente os painéis (veja
parágrafo anterior).
2. Empurrar a alça no sentido indicado pela
seta contra o filtro anti-gorduras e tirar os filtros.
Efectue a remoção do filtro das
gorduras prestando atenção de modo que este não caía.
Filtro de carvão activado:
Este filtro retém as substâncias que apresentam odores quando a coifa funciona no modo recirculação de ar.
Atenção:
Quanto maior a quantidade de partículas gordurosas, maior o risco de incêndio.
Além disso, a saturação do filtro impede à coifa de funcionar de maneira óptima.
1. Remover completamente os painéis (veja
parágrafo anterior).
2. Primeiramente tirar os filtros anti-
gorduras (ver a secção "Tirar e recolocar os filtros metálicos anti-gorduras").
Efectue a remoção do filtro das gorduras prestando atenção de modo que este não caía.
3. Instalar o filtro de carvão activado na
parte traseira do filtro gorduras e fixar com dois pinos.
Atenção! Os pinos estão incluídos na embalagem do filtro de carvão activado e não na coifa.
4. Recolocar os filtros anti-gorduras em seu
lugar (ver a secção "Tirar e guardar os filtros metálicos anti-gorduras").
5. Monte novamente os painéis.
3. Limpar os filtros anti-gorduras.
4. Uma vez limpos recolocar os filtros anti-
gorduras em seu lugar.
5. Monte novamente os painéis.
Remoção:
A Remoção é feita de acordo com uma sequência cronológica inversa.
49
Page 50
Manutenção do filtro a carvão
O filtro de carvão pode ser lavado de dois em dois meses (ou quando o sistema de indicação da saturação dos filtros - se previsto no modelo que se possui – indicar esta necessidade) em água quente e detergentes adequados ou em máquina de lavar louça a 65 °C (para a lavagem em máquina, utilize o ciclo completo sem colocar outra loiça na máquina).
Tire a água em excesso tomando cuidado para não estragar o filtro. Em seguida, tire o pano posto no interior da estrutura de plástico e deixe-o secar definitivamente no forno durante 10 minutos a 100 °C.
Substitua o pano a cada 3 anos e sempre que notar sinais de danos no tecido.
Os filtros de carvão activado encontram-
se a venda nas lojas especializadas (ver acessórios opcionais).
Utilizar somente filtros originais. Para
garantir um funcionamento óptimo da própria coifa.
Eliminação filtros de carvão activado usados:
Os filtros de carvão activado não contém
substâncias nocivas. Por exemplo, podem ser jogados na lata do lixo.
Limpeza e Cuidados:
Antes de qualquer limpeza ou manutenção, desconectar a coifa da rede eléctrica tirando a ficha da tomada ou desligando a alimentação no quadro eléctrico.
Durante a limpeza dos filtros anti-
gorduras, eliminar a gordura que se encontra em toda a superfície acessível da coifa. Isto para limitar os riscos de incêndio e garantir um correcto funcionamento da coifa.
Para a limpeza utilizar água quente com
detergente neutro ou líquido não agressivo para lavar vidros.
Não raspar a sujeira seca. Deixe de
molho com um pano húmido sobre a mancha.
Não utilizar produtos de limpeza ou
esponjas abrasivas que podem causar danos.
Nota: nunca limpar as superfícies de
plástico com álcool (90°) de modo a evitar a aparição de manchas opacas. Prudência: ventilar bem a cozinha, nunca usar chama viva.
Recomenda-se limpar o interruptor tipo
cursor somente com um pano húmido e macio (com água e um pouco de detergente neutro). Nunca usar detergentes para limpeza de superfícies em aço no interruptor tipo cursor.
Superfícies em aço inox:
Utilizar detergentes para superfícies em
aço inox.
Sempre esfregar o aço na direcção do
grão.
50
Nunca usar esponjas abrasivas ou
outros detergentes a base de areia, soda cáustica, ácido ou cloro nas superfícies em aço inox.
Superfícies em alumínio ou plástico:
Utilizar um pano húmido, tipo aquele
usado para a limpeza dos vidros ou um pano de microfibra.
Nunca usar panos secos.Utilizar um detergente para vidros não
agressivo.
Não usar detergentes agressivos a base
de ácido ou soda caustica.
Não utilizar produtos abrasivos.
Page 51
Trocar as lâmpadas
Problemas de funcionamento
Atenção! Antes de tocar as lâmpadas, certificar-se que estejam frias.
1. Antes de qualquer limpeza ou
manutenção, desconectar a coifa da rede eléctrica tirando a ficha da tomada ou desligando a alimentação no quadro eléctrico.
2. Tirar a tampa das lâmpadas utilizando
uma chave de fenda para empurra-la.
3. Trocar a lâmpada danificada (lâmpadas
alógenas máx. 20 Watt, G4).
4. Recolocar a tampa das lâmpadas em seu
lugar.
5. Para conectar novamente a coifa, inserir
a ficha na tomada ou alimentar novamente o quadro eléctrico.
Para eventuais perguntas ou em caso de problemas de funcionamento, chamar o serviço de assistência. (Ver lista dos centros de assistência). Durante a chamada, indicar os seguintes números:
N° E FD
Marcar os números correspondentes da própria coifa no quadro acima. O numero de série (n°e) e a data da produção (FD) se encontram no interior do aparelho, na placa de sinalização acessível uma vez tirada a grelha.
51
Page 52
Bruksanvisning
Beskrivning av apparaten
Panelen
Strömbrytare
Skorsten
belysning/
fläkt
Filtergaller
Lampa
Funktionsmetod
Utblåsversion:
Som utblåsversion suger fläkten upp
matos som bildas i köket genom fettfiltret och leder ut luften ur lokalen.
Fettfiltret fångar upp de fasta partiklarna
från matoset.
På detta sätt blir köket nästan helt fritt
från fett och dålig lukt.
Återcirkulationsversion:
Ett aktivt kolfilter ska användas för detta
funktionssätt (se Filter och Underhåll).
En komplett monteringssats kan beställas från en specialiserad
återförsäljare.
Tillbehörens respektive kodnummer listas i slutet av denna bruksanvisning.
Fläkten suger ut matoset ur köket, luften
renas i fettfiltret och det aktiva kolfiltret och leds ut i köket igen.
Fettfiltret fångar upp fettpartiklarna som
finns i matoset.
Det aktiva kolfiltret binder dålig lukt.
52
Om inte ett aktivt kolfilter installeras så är det omöjligt att ta bort den dåliga
lukten.
Page 53
Innan apparaten sätts i bruk för första gången
Viktiga anmärkningar:
Bruksanvisningarna gäller för flera
versioner av denna apparat. Därför är det möjligt att dessa innehåller beskrivningar av enskilda egenskaper som inte gäller din specifika apparat.
Denna köksfläkt har tillverkats i enlighet
med alla viktiga säkerhetsföreskrifter. Reparationer ska endast utföras av
kvalificerad teknisk personal.
Felaktiga reparationer kan medföra allvarliga risker för användaren.
Läs noga genom denna bruksanvisning
innan apparaten används för första gången. Den innehåller viktig information, såväl beträffande den personliga säkerheten som apparatens skötsel
Vi rekommenderar att spara bruks- och
monteringsanvisningarna för eventuella kommande ägare.
Kassera emballagematerialet på ett
korrekt sätt (se Monteringsanvisningarna ).
Denna köksfläkt är endast avsedd för
privat bruk.
Gör alltid fläkten strömlös innan någon
typ av underhållsarbete eller rengöring inleds genom att dra ur kontakten eller slå av bostadens huvudströmbrytare.
Apparaten får inte användas av barn
eller personer med reducerad rörelseförmåga eller mental kapacitet, eller personer som saknar erfarenhet och kännedom om apparaten, såtillvida inte användandet övervakas eller instruktioner ges av erfaren person som ansvarar för säkerheten.
Barn får inte lämnas utan uppsikt för att
förhindra att de leker med apparaten.
Fläkten får alridg användas utan att
gallret är korrekt monterat!
Fläkten får ALDRIG användas som
avställningsyta om inte detta är uttryckligen angivet.
Lokalen skall vara ordentligt ventilerad
när köksfläkten används tillsammans med andra apparater vilka matas med gas och andra typer av bränsle.
Utblåsningsluften får inte ledas in i
rökkanal som används för avledning av rökångor som kommer från apparater vilka matas med gas eller andra typer av bränsle.
Det är strängt förbjudet att flambera mat
under fläkten.
Öppna lågor skadar filtren och kan
orsaka brand och skall därför undvikas i alla lägen.
Frityrkokning skall ske under uppsikt för
att undvika att överhettad olja fattar eld.
Vad beträffar de tekniska och
säkerhetsåtgärder som skall vidtas för avledning av utblåsningsluften, skall de föreskrifter som utfärdats av lokala myndigheter noga efterlevas.
Rengör fläkten ofta, såväl utvändigt som
invändigt, (MINST EN GÅNG I MÅNADEN, och respektera under alla händelser samtliga underhållsinstruktioner i denna manual).
Bristande rengöring av fläkten och filtren
samt ett uteblivet byte av filtren medför brandfara.
Använd eller lämna aldrig fläkten utan
korrekt imonterade lampor för att undvika risken för elektriska stötar.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för
eventuella problem eller bränder som orsakats av att instruktionerna i denna manual inte efterlevts.
53
Page 54
Hur fläkten fungerar
Den effektivaste metoden för att eliminera matos i vid matlagningen är följande:
Starta köksfläkten så snart
matlagningen inleds.
Stäng av köksfläkten några minuter
efter att matlagningen avslutats.
ON/OFF- Tangent Belysning: tryck
för att tända och släcka belysningen.
OFF-tangent utsugning / ON
utsugningshastighet (effekt) 1: tryck 1
gång på tangenten för att stänga av den valda utsugningshastigheten (effekten) eller (i det fall ingen hastighet (effekt) är valda) för att välja utsugningshastighet (effekt) 1, Tryck igen och håll tangenten intryckt för att aktivera funktionstiden 20 minuter (blinkande tangent) varefter fläkten stängs av.
2
Tangent för val av
utsugningshastighet (effekt) 2: tryck 1
gång för att välja utsugningshastighet (effekt). Tryck igen och håll tangenten intryckt för att aktivera funktionstiden 15 minuter (blinkande tangent) varefter fläkten stängs av.
3
Tangent för val av
utsugningshastighet (effekt) 3: ryck 1
gång för att välja utsugningshastighet (effekt). Tryck igen och håll tangenten intryckt för att aktivera funktionstiden 10 minuter (blinkande tangent) varefter fläkten stängs av.
Tangent för val av intensiv
utsugningshastighet (effekt) (tidsbegränsad): tryck för att välja
utsugningshastighet (effekt), funktionstiden är 5 minuter (blinkande tangent) varefter
fläkten stängs av eller återgår till den tidigare valda hastigheten.
OBS: Denna funktion kan ställas in så att fläkten i alla lägen stängs av efter 5 minuters funktion (oavsett om en annan utsugningshastighet (effekt) var inställd tidigare), i detta syfte skall tangenten efter att ha tryckts in, tryckas in igen och hållas intryckt, tangenten börjar blinka vilket indikerar att den önskade funktionen har aktiverats.
Tangent för reset efter filtrens
mättning: fläkten signalerar med hjälp av
lampan i denna knapp att filtren kräver ett underhåll
Tangenten lyser med rött blinkande sken:
utför ett underhåll av fettfiltret varefter tangenten trycks in under mer än 3 sekunder varefter tangenten slocknar.
Tangenten lyser med rött sken: utför ett underhåll av kolfiltret varefter tangenten trycks in under mer än 3 sekunder och tangenten slocknar.
Varning: fläkten är förinställd för att signalera endast fettfiltrets mättning.
Aktivering av signalering för kolfiltrets mättning: Ställ fläkten på OFF, tryck på
tangent (tangenten tänds med rött sken vilket signalerar att inställningen ägt rum).
För att avaktivera signaleringen av kolfiltret upprepas proceduren ovan.
under mer än 3 sekunder
54
Page 55
Filter och underhåll
Varning! Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av underhållsarbete eller rengöring inleds genom att slå ifrån bostadens huvudströmbrytare.
Underhåll av panelen
Nedmontering:
Dra ut panelen med bestämdhet (FRÅN DEN NEDRE SIDAN) och fäll den uppåt.
Skruva ur knopparna som fixerar panelen på fläkten med hjälp av ett mynt och haka ur den ur de övre fästpunkterna.
Rengöring:
Rengör panelen med samma frekvens som fettfiltret. Diska den för hand med diskmedel utan slipverkan.
Diska inte i diskmaskin. Använd utloppen i närheten av hörnen på baksidan för att hälla ur vatten som ansamlats inne i panelen.
ANVÄND INTE ALKOHOL! Montering :
följ nedmonteringsinstruktionerna i omvänd ordning.
Dra åt fixeringsmuttrarna ordentligt med hjälp av ett mynt.
Varning! Kontrollera alltid att panelen är ordentligt fixerad i sitt säte.
Fettfilter:
Fettfiltren används för att fånga upp fettpartiklar från matoset som uppstår vid matlagningen.
Filtren är tillverkade av ej antändbart metallmaterial.
Varning:
Ju större koncentrationen av fett är på filtret, desto större är brandrisken och desto sämre blir köksfläktens kapacitet.
Viktig:
Rengör fettfiltren av metall med lämpliga intervall för att minska risken för att filtren fattar eld på grund av höga temperaturer vid frityrkokning eller matlagning med mycket fett.
Rengöring av fettfiltren av metall:
Filtret skall rengöras en gång i månaden
(eller när indikatorn för filtrets mättning – om sådan finns på er modell – anger att detta är nödvändigt).
Filtren kan diskas i diskmaskin. Detta kan
leda till att de bleks en aning.
Filtret ska stå fritt i diskmaskinen och får
INTE var fastkilat. Viktigt: igengrodda fettfilter av metall får
inte diskas tillsammans med annan disk.
Om filtren diskas för hand, ska de först
läggas i het tvållösning. Rengör därefter filtren med en borste, skölj och låt allt vatten rinna av.
55
Page 56
Filter och underhåll
Nedmontering och montering av fettfiltren av metall:
1. Montera bort panelerna helt (se
föregående paragraf).
2. Tryck fliken som sitter på varje filter inåt
och vik filtren nedåt.
Montera tillbaka fettfiltret och se
noga till att detta inte ramlar ner.
Aktiva kolfilter:
Används för att ta bort dålig lukt i återcirkulationsversion.
Varning:
Ju större koncentrationen av fett är på filtret, desto större är brandrisken och desto sämre blir köksfläktens kapacitet.
1. Montera bort panelerna helt (se
föregående paragraf).
2. Ta bort fettfiltren (se "Nedmontering och
montering av fettfilter av metall").
Montera tillbaka fettfiltret och se
noga till att detta inte ramlar ner.
3. Installera kolfiltret på fettfiltrets baksida
och fixera med två stänger. Varning! Stängerna följer med kolfiltrets
förpackning och inte med fläkten.
4. Sätt i fettfiltren (se "Nedmontering och
montering av fettfilter av metall").
5. Montera tillbaka panelerna.
3. Rengör filtren.
4. Sätt tillbaka de rengjorda filtren i fläkten.
5. Montera tillbaka panelerna.
56
Nedmontering av filtret:
Ta bort filtren i omvänd ordning.
Page 57
Underhåll av kolfiltret:
Kolfiltret kan tvättas varannan månad (eller när indikatorn för filtrets mättning – om sådan finns på er modell - anger att detta är nödvändigt) med varmt vatten och ett lämpligt rengöringsmedel, eller i diskmaskin med 65°C (om filtret diskas i diskmaskin skall ett fullständigt program köras utan annan disk i maskinen).
Avlägsna allt överflödigt vatten utan att skada filtret, ta därefter ur dynan som sitter i plastramen och torka den avslutningsvis i ugnen med 100°C i 10 minuter.
Byt ut dynan vart tredje år och varje gång filten skadats.
De aktiva kolfiltren kan köpas hos en
specialiserad återförsäljare (se Extra tillbehör).
Använd endast originalfilter. På detta
sätt garanteras apparaten fungerar korrekt.
Kassering av använda aktiva kolfilter:
De aktiva kolfiltren innehåller INGA
skadliga ämnen. De kan därför hanteras som normalt hushållsavfall.
Rengöring och skötsel
Koppla från köksfläkten från elnätet genom att dra ur kontakten eller genom att bryta strömmen på elskåpet.
Vid rengöringen av fettfiltren ska fett
avlägsnas från alla åtkomliga ytor på filtrets stomme. Detta reducerar brandrisken avsevärt och garanterar köksfläktens optimala kapacitet.
Använd varmt vatten med handdiskmedel
eller ett milt fönsterputsmedel för att rengöra köksfläktens huv.
Skrapa inte bort intorkat smuts utan
mjuka upp det med en fuktad trasa.
Använd inte rengöringsmedel eller
svampar med slipverkan som kan orsaka repor.
OBS: Använd inte alkohol (sprit) på
plastdelar, dessa riskerar i annat fall att bli matta.
Varning: Kontrollera att köket är ordentligt ventilerat. Undvik öppna lågor!
Rengör glidkontakten med en mjuk,
fuktad trasa (mild tvållösning). Använd inte polermedel för rostfria ytor för
att rengöra glidkontakten.
Ytor av rostfritt stål:
Använd ett milt rengöringsmedel för
rostfritt stål utan slipverkan.
Rengör ytan i samma riktning som den
har slipats och polerats.
Använd aldrig någon av följande hjälpmedel för att rengöra ytor av rostfritt stål: svampar med slipverkan, rengöringsmedel som innehåller sand, soda, syror eller klor!
Ytor av aluminium eller plast:
Använd en mjuk fönstertvätttrasa som
inte luddar eller av mikrofiber.
Använd inte torra/ej fuktade trasor.Använd ett milt fönsterputsmedel. Använd
inte starka rengöringsmedel, med syror eller kaustik soda.
Använd inte slipmedel.
57
Page 58
Byte av lampor
Om ett problem uppstår
Varning! Kontrollera att lamporna har svalnat innan ni vidrör dem.
1. Stäng av köksfläkten och ta ur sladden
eller bryt strömmen på elskåpet.
2. Ta bort lampskyddet genom att bända
med en platt skruvmejsel.
3. Byt ut lampan (använd endast
halogenlampor max. 20 Watt - typ G4).
4. Sätt tillbaka lampskyddet.
5. Sätt i kontakten i uttaget igen eller slå på
strömmen på elskåpet.
Om du har frågor eller vid funktionsfel, var god kontakta kundservice. (Se listan över kundservicerepresentanter). Uppge följande uppgifter när du kontaktar kundservice:
E-Nr. FD
Fyll i respektive nummer i fältet ovan. Nr.- E (produktnr.) och FD (tillverkningsdatum) anges på märkplåten som sitter på köksfläktens insida och är synlig efter att filtergallret har tagits ur.
58
Page 59
Bruksanvisning
Beskrivelse av apparatet
Panelet
Skorstein
Brytere for
lys/vifte
Selv-
bærende
Lyspære
Funksjonsmåte
Sugeversjon:
Ventilatorhetten vil i sugeversjon fange
opp damper på kjøkkenet og gjennom fettfiltrene sende dem ut i atmosfæren.
Fettfilteret fanger opp faste partikler i
kjøkkendamper.
Slik blir kjøkkenet nesten helt fritt for fett
og lukter.
Filtrerende modalitet:
Aktivt karbonfilter må brukes når
ventilatorhetten anvendes i denne modaliteten (se paragrafen ”Filtre og Vedlikehold”).
Fullstendig installasjonskit og
utskiftning av filtrene er tilgjengelig hos
spesialiserte forhandlere.
De tilsvarende hjelpekodene nevnes på slutten av denne bruksanvisningen
Ventilen i hetten suger opp damper på
kjøkkenet, som deretter renses i fettfilteret og i det aktive karbonfilteret før de på nytt ledes ut i kjøkkenet.
Fettfilteret fanger opp fettpartiklene i
kjøkkendampene.
Det aktive karbonfilteret fjerner lukter.
Hvis det ikke blir installert aktivt
karbonfilter er det ikke mulig å fjerne uønsket lukt fra kjøkkendampene.
59
Page 60
Før du bruker apparatet første gang
Viktige merknader:
Bruksanvisningene er gyldige for diverse
versjoner av dette apparatet. Derfor er det mulig at du kan finne beskrivelser av enkelte karakteristikker som ikke henviser til akkurat ditt apparat.
Denne ventilatorhetten er laget i samsvar
med alle de mest relevante sikkerhetsnormer Eventuelle reparasjoner må kun utføres av teknisk kvalifisert personale.
Uforsvarlige reparasjoner kan forårsake stor risiko for brukeren.
Før man bruker apparatet første gang må
man lese disse bruksanvisningene nøye. De inneholder viktig informasjon både om egen personlig sikkerhet og om bruk og vedlikehold av apparatet.
Vi ber deg vennligst om å oppbevare
bruksanvisningen og installasjonsveiledningene for en eventuell senere eier.
Sørg for forsvarlig avskaffelse av
emballasjematerialene (se Installasjonsveiledning).
Denne ventilatorhetten er prosjektert
kun for husholdningsbruk.
Før rengjøring eller vedlikehold av
apparatet må ventilatoren kobles fra elnetttet ved å trekke ut støpselet eller skru ut sikringen i husets sikringsskap.
Ventilatoren er ikke egnet til å brukes av
barn eller personer med nedsatte fysiske, mentale eller sensoriske funksjoner, eller med manglende erfaring og kjennskap, med mindre disse ikke blir overvåket eller gitt instruksjoner om bruk av apparatet av en person som står ansvarlig for deres sikkerhet.
Barn må overvåkes for å kontrollere at
de ikke leker med apparatet.
Ventilatoren må aldri brukes uten at
gitteret er korrekt montert!
Ventilatoren må ALDRI brukes som anleggsflate, med mindre det er uttrykkelig
angitt.
Rommet må være godt ventilert når ventilatoren brukes samtidig med andre
apparater som bruker gassforbrenning eller andre brennstoffer.
Luften som suges opp må ikke føres ut i en avtrekkskanal for røyk som produseres av
apparater som bruker gassforbrenning eller andre brennstoffer.
Det er strengt forbudt å lage mat på åpen ild under ventilatorhetten.
Bruk av åpen ild skader filtrene og kan fremkalle brann, derfor må det absolutt
unngås.
Steking må foregå under kontroll for å unngå at den overopphetede oljen tar fyr.
Når det gjelder de tekniske sikkerhetsforanstaltningene som må
anvendes for røykutløp, må man forholde seg strengt til gjeldende lokale regelverk. Ventilatoren må rengjøres ofte både innvendig og utvendig (MINST EN GANG I MÅNEDEN; uansett må man følge instruksjonene som er uttrykkelig angitt i vedlikeholdsanvisningene i denne håndboken).
Hvis man ikke overholder normene for rengjøring av ventilatoren og utskiftning og
rengjøring av filtrene, vil dette medføre risiko for brann.
Ventilatoren må alltid ha korrekt monterte lyspærer, både under bruk og i
stand by, for å unngå risikoen for elektrisk støt.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell, skader eller
brann på apparatet som skyldes at bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt overholdt.
60
Page 61
Funksjonsprosedyre
Den mest effektive metoden for å fjerne
damper under matlaging er den følgende: Slå på ventilatorhetten med det samme
du begynner å lage mat.
Slå av ventilatorhetten noen minutter
etter du er ferdig med å lage mat.
Tast ON/OFF Lys: trykk på knappen
for å slå av og på lysene.
Tast ventilasjon OFF / ON
sugehastighet (-styrke) 1:
trykk inn denne tasten 1 gang for å slå av den valgte sugehastigheten (-styrken), eller (hvis det ikke er valgt noen sugehastighet (­styrke)), for å velge sugehastigheten (­styrken) 1. Trykk enda en gang og hold tasten inne for å aktivere funksjonstiden på 20 minutter (tasten blinker). Etter denne tiden har gått, vil ventilatoren slå seg av.
2
Tast for valg av sugehastighet (-
styrke) 2:
trykk 1 gang for å velge denne sugehastigheten (-styrken). Trykk enda en gang og hold tasten inne for å aktivere funksjonstiden på 15 minutter (tasten blinker). Etter denne tiden har gått, vil ventilatoren slå seg av.
3
Tast for valg av sugehastighet (-
styrke) 3:
trykk 1 gang for å velge denne sugehastigheten (-styrken). Trykk enda en gang og hold tasten inne for å aktivere funksjonstiden på 10 minutter (tasten blinker). Etter denne tiden har gått, vil ventilatoren slå seg av.
Tast for valg av Intensiv
sugehastighet (-styrke) (tidsinnstilt):
trykk for å velge sugehastigheten (-styrken), funksjonstiden er på 5 minutter (tasten blinker). Etter denne tiden har gått, vil
ventilasjonen slå seg av eller gå tilbake til forrige valgte sugehastighet (­styrke).
Merk: Det er mulig å kontrollere denne funksjonen, slik at ventilatoren uansett slår seg av etter 5 minutters funksjon (selv om det var valgt en annen sugehastighet (­styrke) før). For å velge denne funksjonsmåten, må man etter å ha trykt inn tasten, trykke den inn enda en gang og holde den inne; tasten begynner å blinke for å vise at ønsket funksjon er innstilt.
Tast for tilbakestilling av
signaleringen for skitne filtre:
denne tasten lyser og varsler brukeren når det er nødvendig å foreta vedlikehold av filtrene.
Tasten blinker rødt:
foreta vedlikehold av fettfilteret. Når dette er utført, skal man holde tasten inne i mer enn 3 sekunder, da vil tasten slå seg av.
Tasten lyser rødt: utfør vedlikehold av kullfilteret. Når dette er utført, skal man holde tasten inne i mer enn 3 sekunder, da vil tasten slå seg av.
Advarsel: ventilatoren er forhåndsinnstilt kun for varsling om skittent fettfilter.
For å aktivere signaleringen om skittent kullfilter: Sett ventilatoren på OFF,
hold tasten (tasten lyser rødt for å vise at innstillingen er aktivert).
inne i mer enn 3 sekunder
61
Page 62
Filtre og vedlikehold
Advarsel! Før enhver form for rengjøring eller vedlikehold må ventilatorhetten frakobles strømnettet ved å dra ut ledningen eller slå av husets hovedstrømbryter.
Vedlikehold av panelet
Demontering:
trekk bestemt ut (NEDSIDEN) og drei oppover.
Bruk en mynt til å skru av håndtakene som fester panelet til ventilatoren, og løft det av de øverste festepunktene.
Rengjøring:
panelet skal rengjøres like ofte som fettfilteret. Det skal vaskes for hånd med ikke-slipende rengjøringsmidler.
Ikke vask det i oppvaskmaskin. Bruk utløpene nær kantene på bakdelen for å la vannet som er igjen innvendig renne ut.
IKKE BRUK ALKOHOL! Montering :
gå frem i motsatt rekkefølge i forhold til demonteringen.
Skru festestiftene hardt til ved hjelp av en mynt.
Advarsel! undersøk alltid at panelet er godt festet der det skal.
Fettfiltre:
Fettfiltrene i metall brukes for å fange opp fettpartiklene i dampene som utvikler seg under matlaging.
Filtermaterialene er laget av ikke brennbart metall.
Vær oppmerksom:
Etterhvert som filtrene blir tette p.g.a. fett øker ikke bare brannrisikoen, men ventilatorhettens effektivitet vil også minke.
Viktig:
Ved å rengjøre fettfiltrene i metall med regelmessig tidsrom, reduseres muligheten for at disse kan ta fyr p.g.a. overoppheting som kan oppstå når man steker meget fet mat eller kjøtt.
Rengjøring av fettfiltrene i metall:
Dette må rengjøres en gang i måneden
(eller når det elektroniske systemet viser at filteret er skittent – hvis din modell har denne funksjonen).
Filtrene kan vaskes i oppvaskmaskin. Det
er allikevel mulig at de kan tape litt farge.
I oppvaskmaskinen må filteret legges i fri
stilling, IKKE fastlåst. Viktig: fettfiltrene i metall som er tette av
fett bør ikke vaskes sammen med annen oppvask.
Hvis filtrene håndvaskes, må de først
legges i varmt såpevann. Deretter vaskes de med en børste, skylles og vris godt opp så alt vannet kommer ut.
62
Page 63
Filtre og vedlikehold
Demontering og gjenmontering av fettfiltrene i metall:
1. Fjern panelene helt (se forrige avsnitt).
2. Trykk fjæren som er på hvert fettfilter
innover og dra ut filteret nedover.
Eseguire la rimozione del filtro grassi
facendo attenzione affinchè questo non cada.
Aktivt karbonfilter:
For å nøytralisere luktene når ventilatorhetten fungerer i filtrerende modalitet.
Vær oppmerksom:
Brannrisikoen øker ettersom filtrene tettes av fett, og ventilatorhettens effektivitet kan kompromitteres.
1. Fjern panelene helt (se forrige avsnitt).
2. Fjern fettfiltrene (se paragrafen
“Demontering og Gjenmontering av fettfiltrene i metall”).
Eseguire la rimozione del filtro grassi
facendo attenzione affinchè questo non cada.
3. Monter karbonfilteret på baksiden av
fettfilteret og fest det med to stenger. Merk! Stengene ligger i pakken sammen
med karbonfilteret og ikke i ventilatorhetten.
4. Gjenmonter fettfilteret (se paragrafen
“Demontering og Gjenmontering av fettfiltrene i metall”).
5. Monter panelene igjen.
3. Rengjør filtrene.
4. Gjenmonter de rene filtrene på
ventilatorhetten.
5. Monter panelene igjen.
Demontering av filteret:
Filtrene demonteres ved å følge prosedyren i motsatt rekkefølge.
63
Page 64
Vedlikehold av kullfilteret:
Karbonfilteret kan vaskes annenhver måned (eller når det elektroniske systemet viser at filteret er skittent – hvis din modell har denne funksjonen) i varmt vann og med egnede rengjøringsmidler, eller i oppvaskmaskin ved 65°C (hvis man vasker det i oppvaskmaskin må det vaskes med full syklus uten annen oppvask i maskinen).
Ta vekk overflødig vann uten å ødelegge filteret, ta deretter ut ”madrassen” inne i plastikkdekselet og sett den i stekeovnen ved 100°C i circa 10 minutter for å tørke den ordentlig.
Skift ut ”madrassen” hvert 3. år og ellers hver gang stoffet er skadet.
Aktive karbonfiltre er tilgjengelige hos
spesialiserte forhandlere (se paragrafen Opsjonalt tilbehør).
Bruk kun originale filtre. Slik garanteres
perfekt funksjon av apparatet.
Avskaffelse av brukte aktive karbonfiltre:
De aktive karbonfiltrene inneholder IKKE
noe helseskadelig stoff. De kan derfor kastes som normalt husholdningsavfall.
Rengjøring og vedlikehold
Frakople ventilatorhetten fra el-nettet ved å dra ut ledningen, eller kople fra strømmen fra den elektriske tavlen.
Mens man rengjør fettfiltrene, vasker man
også vekk fettet på alle tilgjengelige deler av ventilatorhuset. Dette reduserer brannrisikoen betydelig og garanterer optimal funksjon av ventilatorhetten.
Bruk varmt vann med oppvasksåpe eller
et delikat vaskemiddel som er egnet til glass for rengjøring av ventilatorhuset.
Ikke skrap bort skitt som er tørket fast,
men bløtgjør den med en fuktig klut.
Ikke bruk vaskemidler med slipestoffer
eller svamper som kan lage riper på ventilatorhettens overflate.
Merk: Ikke bruk sprit på plastikkdelene,
ellers kan overflatene på disse bli matt. Vær oppmerksom: Forsikre deg om at det blir luftet godt nok på kjøkkenet. Unngå levende flammer!
Stilleren rengjøres kun med en myk og fuktig klut ( oppløsning av vann med delikat
vaskemiddel). Ikke bruk vaskemidler for overflater i rustfritt
stål for rengjøring av stilleren.
Overflater i rustfritt stål:
Bruk et delikat vaskemiddel for rustfritt
stål som ikke inneholder slipemidler.
Rengjør alltid overflaten i samme
retningen som den er satinert og polert i.
64
Ikke bruk noen av følgende midler for å rengjøre overflater i rustfritt stål:
slipesvamper, rengjøringsmidler som inneholder sand, natriumkarbonat, syre eller klor!
Alluminium- og plastikkoverflater:
Bruk en ikke lodden klut som egner seg
for glass, eller en mikrofiberklut.
Ikke bruk tørre/inntørkede kluter.Bruk et delikat vaskemiddel som egner
seg for glass. Ikke bruk aggressive vaskemidler, syrer eller midler som inneholder kaustisk soda.
Ikke bruk slipemidler.
Page 65
Utskiftning av lyspærene
Hvis man har problemer
Merk! Forsikre deg om at lampen er kald før du tar i den.
1. Slå av ventilatorhetten og dra ut
strømledningen, eller frakople strømmen direkte fra den elektriske tavlen.
2. Fjern lyspærebeskyttelsen ved å bruke en
skrutrekker med flat spiss som løftestang .
3. Skift ut lyspæren (bruk kun halogene
lyspærer maks 20 Watt – type G4 )
4. Sett på plass lyspærebeskyttelsen.
5. Sett ledningen i kontakten igjen, eller
kople til strømmen på den elektriske tavlen.
Hvis man har spørsmål eller hvis det forekommer funksjonssvikt ber vi deg om å kontakte vår Kundeassistanse. (Se liste over Teknisk Kundeassistanse).
Når du ringer ber vi deg oppgi følgende informasjon:
E-Nr. FD Skriv inn de tilsvarende numrene i boksen
over. Nr.- E (produktkode) og FD
(produksjonsdato) står på etiketten man kan se på innsiden av ventilatorhetten etter at filtergitteret er fjernet.
65
Page 66
Käyttöohjeet
Laitteen kuvaus
Paneelin
Hormin
panelointi
Valon /
tuulettimen
kytkimet
Suodatti­men ritilä
Valo
Käyttötavat
Poistoilmaversio:
Poistoilmatuuletin poistaa keittiön höyryt
johtaen ne rasvasuodattimen kautta ilmakehään.
Rasvasuodatin imee kiinteät hiukkaset
keittiön höyryistä.
Keittiö säilyy raikkaana melkein
rasvattomana ja hajuttomana.
Kiertoilmaversio:
Tätä käyttötapaa varten tulee asentaa
aktiivihiilisuodatin (katso Suodattimet ja huolto).
Täydellinen asennussarja ja
varasuodattimia voidaan hankkia
erikoisliikkeistä.
Vastaavat lisävarusteiden numerokoodit löytyvät näiden käyttöohjeiden lopusta.
Liesituulettimen puhallin poistaa keittiöstä
höyryt, jotka puhdistetaan rasva- ja aktiivihiilisuodattimella ja sen jälkeen ne johdetaan takaisin keittiöön.
Rasvasuodatin imee kiinteät hiukkaset
keittiön höyryistä.
Aktiivihiilisuodatin sitoo itseensä haisevat
aineet.
66
Mikäli aktiivihiilisuodatinta ei
asenneta, ei ole mahdollista poistaa ruuanlaiton käryjä keittiön höyryistä.
Page 67
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
Tärkeitä huomautuksia:
Nämä käyttöohjeet kuvaavat tämän
laitteen useita eri versioita. Vastaavasti on mahdollista, että löydät sellaisen yksittäisen ominaisuuden kuvauksen, joka ei sovellu käyttämääsi laitteeseen.
Tämä liesituuletin on kaikkien
turvallisuusvaatimusten mukainen. Korjaukset tulee antaa tehtäväksi ainoastaan ammattitaitoisille teknikoille.
Sopimattomat korjaukset voivat aiheuttaa vakavan vaaran käyttäjälle.
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti ennen
kuin käytät laitetta ensimmäisen kerran. Niissä on tärkeitä tietoja, jotka koskevat sinun turvallisuutta kuten myös laitteen käyttöä ja huoltoa.
Säilytä nämä käyttö- ja asennusohjeet
tulevaa omistajaa varten.
Hävitä pakkausmateriaalit
asianmukaisesti (katso Asennusohjeet).
Liesituuletin on suunniteltu ainoastaan
kotitalouskäyttöön.
Irrota laite sähköverkosta aina ennen
puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä , ottamalla töpseli irti seinästä tai katkaisemalla virta huoneiston pääkytkimestä.
Lapset, aistivammaiset, psyykkisesti
vammaiset tai henkilöt, joilla ei ole kokemusta tai tietoa laitteen käytöstä voivat käyttää laitetta ainoastaan valvonnan alaisena, tai jos he ovat saaneet ohjeita laitteen käytöstä sen turvallisuudesta vastaavalta henkilöltä.
kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivien laitteiden kanssa. Poistoilmaa ei saa johtaa kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivien laitteiden savunpoistohormiin.
Tuulettimen alla liekittäminen on ehdottomasti kielletty.
Avotulen käyttö vahingoittaa suodattimia ja voi aiheuttaa tulipalon, siksi sitä on
vältettävä joka tapauksessa.
Älä jätä paistumassa olevaa ruokaa ilman valvontaa, jotta kuumentunut öljy ei
syty palamaan. Noudata huolellisesti paikallisten viranomaisten antamia savunpoiston teknisiä ja turvatoimenpiteitä koskevia määräyksiä.
Tuuletin on puhdistettava huolellisesti sekä sisä- että ulkopuolelta (VÄHINTÄÄN
KERRAN KUUKAUDESSA, noudata kuitenkin tämän käyttöohjeen neuvoja).
Tuulettimen puhdistusta ja suodattimien vaihtoa ja puhdistusta koskevien määräysten
noudattamattajättäminen voi aiheuttaa tulipalovaaran.
Älä käytä tuuletinta, jos lamppuja ei ole asennettu oikein. Siitä voi aiheutua
sähköiskun vaara.
Valmistaja ei vastaa käyttöohjeen noudattamattajättämisestä aiheutuneista
haitoista, vahingoista tai tulipaloista.
On valvottava että lapset eivät leiki
laitteella.
Älä koskaan käytä laitetta, jos sen
verkkoa ei ole asennettu oikealla tavalla !
Tuuletinta ei saa KOSKAAN käyttää
tukipintana, jollei niin ole erikseen mainittu.
Huoneisto on aina tuuletettava hyvin,
kun tuuletinta käytetään yhtäaikaisesti
67
Page 68
Toimintaohjeet
Tehokkain höyrynpoistotapa ruokaa
valmistettaessa on seuraava: Käynnistä liesituuletin heti, kun aloitat
ruuanlaiton.
Sammuta liesituuletin muutama minuutti
ruuanlaiton lopettamisen jälkeen.
ON/OFF valonäppäin: valot syttyvät
ja sammuvat painamalla näppäintä.
Imun OFF näppäin / imunopeuden
(tehon) 1 ON näppäin:
Paina kerran kun haluat sammuttaa valitun imunopeuden (tehon) tai jos haluat valita imunopeuden (tehon) 1 (jos mitään imunopeutta (tehoa) ei ole valittu. Paina uudestaan, pidä alaspainettuna ja aktivoi toiminta-aika 20 minuuttiin (vilkkuva näppäin), minkä jälkeen tuuletin sammuu.
2
Imunopeuden (tehon) 2
valintanäppäin: paina kerran ja valitse
imunopeus (teho), paina vielä kerran , pidä alaspainettuna ja aktivoi toiminta-aika 15 minuuttiin (vilkkuva näppäin), minkä jälkeen tuuletin sammuu.
3
Imunopeuden (tehon) 3
valintanäppäin: paina kerran ja valitse
imunopeus (teho), paina vielä kerran, pidä alaspainettuna ja aktivoi toiminta-aika 10 minuuttiin (vilkkuva näppäin), minkä jälkeen tuuletin sammuu.
Huom: Tätä toimintoa voidaan kontrolloida siten, että tuuletin sammuu joka tapauksessa toimittuaan 5 minuuttia (myös siinä tapauksessa jos aiemmin oli valittu toinen imunopeus (teho). Painettuasi tätä varten näppäintä, paina uudestaan ja pidä alaspainettuna. Näppäin alkaa vilkkua ja ilmoittaa, että haluttu toiminto on säädetty.
Suodattimien kyllästyksen
resetointinäppäin: kun näppäimessä palaa
valo, tuuletin ilmoittaa käyttäjälle suodatinten huollon tarpeesta.
Vilkkuva punainen valo: huolla rasvasuodatin ja paina sen jälkeen näppäintä yli 3 sekuntia, minkä jälkeen näppäimen valo sammuu.
Punainen valo: huolla hiilisuodatin ja paina sen jälkeen näppäintä yli 3 sekuntia, näppäin sammuu.
Huomio: tuuletin on varustettu ainoastaan rasvasuodattimen merkkivalolla.
Hiilisuodattimen merkkivalon käyttöönotto: säädä tuuletin OFF asentoon.
Paina näppäintä (näppäimeen syttyy punainen valo merkiksi siitä että säätö on tehty).
yli 3 sekunta
Intensiivisen imunopeuden (tehon)
valintanäppäin (ajastettu): paina kerran ja
valitse imunopeus (teho), toiminta-aika on 5 minuuttia (vilkkuva näppäin), minkä jälkeen imu lakkaa toimimasta ja palaa aiemmin valitulle imunopeudelle (teholle).
68
Page 69
Suodattimet ja huolto
Huomio! Irroita laite aina virtalähteestä ennen puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä, irrota virtajohdon pistoke verkkovirtapistorasiasta tai katkaise virta kodin sähköverkosta.
Paneelin huolto
Purkaminen
Vedä lujasti ulos (ALAPUOLELTA) ja kierrä ylöspäin.
Ruuvaa auki kolikon avulla kiinnitysnupit, joilla paneeli on kiinnitetty tuulettimeen ja irrota paneeli ylemmistä kiinnityskohdista.
Puhdistus:
Paneeli puhdistetaan yhtä usein kuin rasvasuodatin, käsinpesulla ja miedolla puhdistusaineella.
Älä pese paneelia astianpesukoneessa. Valuta sisäpuolelle jäänyt vesi ulos paneelin takaosan kulmien lähellä olevien poistoaukkojen kautta.
ÄLÄ KÄYTÄ ALKOHOLIA !
Asennus:
Toimi päinvastaisessa järjestyksessä kuin laitetta purkaessasi. Kiristä kiinnityssalvat huolellisesti kiinni kolikon avulla. Huomio! Tarkista aina että paneeli on kiinnitetty oikein paikoilleen.
Rasvasuodattimet:
Metallisia suodattimia käytetään rasvaisten hiukkasten pyydystämiseen höyryistä, jotka syntyvät ruuanlaiton aikana.
Suodatinverkot on valmistettu palamattomasta metallista.
Varoitus:
Suodattimen tullessa yhä rasvaisemmaksi tämä aiheuttaa ei ainoastaan sen syttymisvaaran lisääntymistä vaan myös liesituulettimen tehon heikkenemistä.
Tärkeää:
Puhdistamalla metalliset rasvasuodattimet asianmukaisin väliajoin, voidaan vähentää niiden syttymisherkkyyttä lämmönmuodostuksen seurauksena, jota tapahtuu esimerkiksi uppopaistettaessa tai paahdettaessa.
Metallisten rasvasuodattimien puhdistus:
Rasvasuodatin on puhdistettava kerran
kuukaudessa ( tai kun suodattimien kyllästyksen merkkijärjestelmä ilmoittaa puhdistuksen tarpeesta – jos laitteessa on tämä järjestelmä).
Suodattimet voidaan puhdistaa
astianpesukoneessa. Tällöin ne voivat hieman haalistua.
Suodatin tulee sijoittaa vapaasti ja sitä EI
tule kiilata paikoilleen astianpesukoneessa.
Tärkeää: Erittäin rasvaisia metallisia suodattimia ei tule pestä yhdessä muiden astioiden ym. kanssa.
Puhdistettaessa suodattimet käsin liota
niitä ensin kuumassa saippuavedessä. Sitten harjaa suodattimet puhtaaksi, huuhtele ne huolellisesti ja anna veden valua pois.
69
Page 70
Suodattimet ja huolto
Metallisten rasvasuodattimien irrottaminen ja asennus
1. Irrota paneelit kokonaan (katso edellinen
kappale).
2. Paina rasvasuodattimien hakaa
sisäänpäin ja käännä suodattimet alas.
Irrota rasvasuodatin varoen ettei se
putoa lattialle.
Aktiivihiilisuodatin:
Hajujen poistamiseksi kiertoilmaversiossa.
Varoitus:
Suodattimen tullessa yhä rasvaisemmaksi, tulipalovaara lisääntyy ja liesituulettimen toiminta voi heikentyä.
1. Irrota paneelit kokonaan (katso edellinen
kappale).
2. Poista metallisuodattimet (katso
"Metallisten rasvasuodattimien irrottaminen ja asennus".
Irrota rasvasuodatin varoen ettei se
putoa lattialle.
3. Asenna hiilisuodatin rasvasuodattimen
taakse ja kiinnitä kahdella puikolla. Huomio! Puikot löytyvät
hiilisuodatinpakkauksesta, eivät tuulettimesta.
4. Laita rasvasuodattimet (katso metallisten
rasvasuodattimien irrottaminen ja asennus)
5. Asenna paneelit takaisin paikalleen.
3. Puhdista suodattimet.
4. Laita puhtaat suodattimet takaisin
liesituulettimeen.
5. Asenna paneelit takaisin paikalleen.
70
Suodattimen irrottaminen:
Suodattimet irrotetaan käänteisessä järjestyksessä.
Page 71
Hiilisuodattimen huolto:
Hiilisuodatin voidaan pestä kahden kuukauden välein (tai kun suodattimien kyllästyksen merkkijärjestelmä- jos laitteessa on sellainen - ilmoittaa puhdistuksen tarpeesta) lämpimällä vedellä ja sopivalla pesuaineella tai astianpesukoneessa 65°C lämpötilalla (astianpesukoneessa koko pesuohjelmalla, älä laita samaan pesuun astioita ).
Poista ylimääräinen vesi vahingoittamatta suodatinta ja laita se kuivumaan 100°C uuniin 10 minuutin ajaksi.
Vaihda levy 3 vuoden välein ja aina kun kangas on rikkoutunut.
Aktiivihiilisuodattimia on saatavilla
erikoisliikkeissä (katso Valinnaiset lisävarusteet).
Käytä ainoastaan alkuperäisiä
suodattimia. Näin taataan laitteen
moitteeton toiminta.
Käytettyjen aktiivihiilisuodattimien hävittäminen:
Aktiivihiilisuodattimissa EI ole mitään
vaarallisia aineita. Siten ne voidaan hävittää kotitalousjätteen mukana.
Puhdistus ja hoito
Katkaise liesituulettimen sähkönsyöttö irrottamalla pistoke tai kytkemällä virta pois päältä sähköpääkeskuksesta.
Samalla kun puhdistat rasvasuodattimet,
puhdista myös kaikki kotelon saavutettavissa olevat osat. Tämä vähentää huomattavasti tulipalovaaraa ja takaa liesituulettimen parhaan mahdollisen toimintatuloksen.
Käytä kuumaa pesuaineliuosta tai mietoa
ikkunanpuhdistusainetta liesituulettimen kuvun puhdistamiseen.
Älä raaputa kuivunutta likaa vaan irrota se
kostean liinan avulla.
Älä käytä hankaavia pesuaineita tai
sieniä, jotka voivat aiheuttaa naarmuja.
Huomaa: Älä käytä alkoholia (spriitä)
muovisiin osiin, koska niiden pinta voi muuttua himmeäksi.
Varoitus: Varmista, että keittiö on riittävästi tuuletettu. Vältä avotulen käyttöä!
Puhdista liukukytkin ainoastaan
pehmeällä kostealla liinalla (mieto pesuaineliuos).
Älä käytä ruostumattomalle teräkselle tarkoitettua kiillotusainetta liukukytkimeen.
Ruostumatonta terästä olevat pinnat:
Käytä mietoa hankaamatonta
puhdistusainetta, joka sopii ruostumattomalle teräkselle.
Puhdista pinta aina samansuuntaisesti
kuin se on hiottu ja kiillotettu.
Älä käytä mitään seuraavista keinoista ruostumattomien teräspintojen puhdistukseen: hankaavia pesusieniä tai puhdistusaineita, jotka sisältävät hiekkaa, soodaa, happoa tai kloridia!
Alumiini- ja muovipinnat:
Käytä pehmeää, nukkaamatonta
ikkunaliinaa tai mikrokuitukangasta.
Älä käytä kuivaa liinaa.Käytä mietoa ikkunanpesuainetta. Älä
käytä voimakkaita, happamia tai lipeäisiä pesuaineita.
Älä käytä hankaavia aineita.
71
Page 72
Lamppujen vaihto
Ongelmatilanteessa
Huomio! Tarkista että lamput eivät ole kuumia ennen kuin kosket niihin.
1. Sammuta tuuletin ja irrota sähköpistoke
tai katkaise virta sähköpääkeskuksesta.
2. Irrota lampun suojus käyttäen tasapäistä
ruuvimeisseliä vipuna.
3. Vaihda lamppu (käytä ainoastaan
halogeenilamppuja, enintään 20 Watt ­G4 ).
4. Kiinnitä lampun suojus takaisin.
5. Työnnä laitteen pistoke pistorasiaan tai
kytke virta päälle sähköpääkeskuksesta.
Jos sinulla on kysyttävää tai vian tapauksessa, ota yhteyttä Asiakaspalveluun. (Katso Asiakaspalvelun edustajaluettelo).
Soittaessasi anna seuraavat tiedot::
E-Nr. FD
Kirjoita asianmukaiset numerot yllä olevaan ruudukkoon.
E-Nr. (tuotekoodi) ja FD (valmistuspäivä) löytyvät arvokilvessä, joka tulee näkyviin liesituulettimen sisältä sen jälkeen, kun suodattimen kehys on poistettu.
72
Page 73
Brugervejledning
Beskrivelse af apparatet
Panelet
Skorstensaftræk
Kontakt til
lys/blæser
Gitter
filter
Lampe
Funktionsmåde
Sugende funktion:
I den sugende udgave opfanger
emhætten dampen fra køkkenet, og sender den udenfor gennem fedtfiltre.
Fedtfilteret opfanger de faste partikler fra
køkkendampen.
Køkkenet bliver på denne måde næsten
fuldstændigt renset for fedtstoffer og lugt.
Filtrerende funktion:
Der skal anvendes et filter med aktivt kul,
når emhætten benyttes på denne funktion (læs venligst afsnittet: Filtre og Vedligeholdelse).
Hos specialiserede forhandlere kan
man købe et sæt til installering og udskiftning af disse filtre.
I slutningen af denne brugervejledning findes en oversigt over de forskellige reservedelsnumre.
Emhættens blæser suger dampen ud fra
køkkenet, og denne damp renses derefter i fedtfilteret og i det aktive kulfilter, hvorefter luften sendes tilbage i køkkenet.
Fedtfilteret opfanger de fedtpartikler der
findes i køkkendampen.
Filteret med aktivt kul fjerner lugten.
Hvis filteret med aktivt kul ikke
monteres, er det ikke muligt at fjerne lugten fra køkkendampen
73
Page 74
Før apparatet tages i brug første gang
Vigtige bemærkninger:
Brugervejledningen er gældende for flere
forskellige udgaver af dette apparat. Derfor er det muligt at finde beskrivelser af enkelte komponenter, der ikke henviser til det købte apparat.
Denne sugende emhætte er fremstillet i
overensstemmelse med alle grundlæggende sikkerhedsstandarder.
Eventuelle reparationer må udelukkende udføres af kvalificerede teknikere. Forkerte reparationer kan udsætte brugeren for alvorlig fare.
Før husholdningsapparatet benyttes
første gang, skal man læse brugervejledningen omhyggeligt. Denne vejledning indeholder vigtige oplysninger for den personlige sikkerhed, samt til beskyttelse af apparatet.
Vejledningen til montering og brug skal
opbevares og overdrages til eventuelle senere brugere.
Sørg for at emballeringsmaterialet
bortskaffes korrekt (læs venligst installeringsvejledningen).
Denne sugende emhætte er
udelukkende udviklet til brug i almindelig husholdning.
Før der udføres nogen form for
rengøring eller vedligeholdelse, skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at trække stikket ud, eller ved at afbryde hovedafbryderen i hjemmet.
Apparatet må ikke benyttes af børn,
eller af personer med nedsatte sanseevner eller mentale færdigheder, eller uden den nødvendige erfaring og kendskab, med mindre brugen sker under opsyn eller vejledning fra en person der har ansvaret for deres sikkerhed.
Børn skal holdes under opsyn, så de
ikke får mulighed for at lege med emhætten.
Emhætten må aldrig benyttes uden
korrekt monteret rist!
Emhætten må ALDRIG benyttes som støtteoverflade, med mindre dette er
udtrykkeligt tilladt.
Lokalet skal have tilstrækkelig ventilation, når køkkenemhætten anvendes
samtidigt med andre apparater der forbrænder gas eller andre brændstoffer.
Den opsugede luft må ikke ledes ind i rør, der anvendes til udledning af røg fra
apparater med forbrænding af gas eller af andre brændstoffer.
Det er strengt forbudt at flambere under emhætten.
Brug af åben ild er farligt for filtrene og kan medføre brand, og skal derfor altid
undgås.
Friturestegning skal ske under opsyn for at forhindre, at den overopvarmede olie
bryder i brand.
Hvad angår de nødvendige tekniske forholdsregler og sikkerhedskrav for
udledning af røg, skal alle reglementer fra de lokale myndigheder overholdes uden undtagelse.
Emhætten skal rengøres ofte, både indvendigt og udvendigt (MINDST EN GANG
OM MÅNEDEN; overhold under alle omstændigheder angivelserne i kapitlet om vedligeholdelse i denne vejledning).
Manglende overholdelse af kravene for rengøring af emhætten, og for udskiftning og
rengøring af filtrene, medfører brandfare.
Emhætten må hverken benyttes eller efterlades uden korrekt indsatte lyspærer
pga. fare for elektrisk stød.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl, skader eller brand
forårsaget af apparatet, men afledt af manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
74
Page 75
Betjening
Følgende metode er den mest effektive
til fjernelse af damp fra madlavning:
Tænd emhætten, så snart madlavningen
påbegyndes.
Sluk først emhætten nogle minutter efter
at madlavningen er ophørt.
Taste ON/OFF: tryk for at tænde og
slukke lysene.
Taste OFF sugning / ON
sugehastighed (styrke) 1: tryk denne taste
1 gang for at slukke den valgte sugehastighed (styrke) eller (hvis der ikke er valgt nogen sugehastighed (styrke) for at vælge sugehastigheden 1 (styrke), tryk endnu engang og behold den trykket nede for at aktivere funktionstiden til 20 minutter (blinkende taste) hvorefter emhætten vil slukke.
2
Taste til valg af sugehastighed 2
(styrke): Tryk 1 gang for at vælge denne
sugehastighed (styrke), tryk endnu engang for og hold den nedtrykket for at aktivere funktionstiden til 15 minutter (blinkende taste) hvorefter emhætten vil slukke.
3
Taste til valg af sugehastighed 3
(styrke): Tryk 1 gang for at vælge denne
sugehastighed (styrke), tryk endnu engang og hold den nedtrykket for at aktivere funktionstiden til 10 minutter (blinkende taste) hvorefter emhætten vil slukke.
Taste til valg af intensiv (timet)
sugehastighed (styrke): tryk for at vælge
sugehastigheden (styrken), funktionstiden er på 5 minutter (blinkende taste) hvorefter sugningen ophører eller kommer tilbage til den forrige indstillede sugehastighed (styrke).
Obs: det er muligt at kontrollere denne
funktion således at emhætten, under alle omstændigheder slukkes efter 5 minutters funktion (også selvom at der forinden var indstillet en anden sugehastighed (styrke), derfor skal man efter at have trykket tasten, trykke den endnu engang og beholde den nedtrykket, tasten vil begynde at blinke for at vise at den ønskede funktion er blevet indstillet.
Nulstillingstaste til filtermæthed:
emhætten giver, ved denne tastes lysende signalering, brugeren besked om hvornår det er nødvendigt at foretage vedligeholdelse af filterne.
Blinkende taste der er belyst i rødt: udfør vedligeholdelse af fedtfilteret, hvorefter man skal trykke tasten i mere end 3 sekunder, tasten vil slukke.
Taste der er belyst i rødt: udfør vedligeholdelse af kulfilteret, hvorefter man skal trykke tasten i mere end 3 sekunder, tasten vil slukke.
Obs: emhætten er kun beregnet til Signalering af fedtfilter.
For at aktivere signaleringen af kulfilteret:
Indstil emhætten på OFF, tryk tasten mere end 3 sekunder (tasten vil tændes i rødt for at signalere at indstillingen har fundet sted). For at deaktivere signaleringen af kulfilteret skal man gentage denne operation.
i
75
Page 76
Filtre og vedligeholdelse
Obs! Inden der udføres nogen form for rengøring eller vedligeholdelse skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at fjerne stikket fra stikkontakten, eller ved at afbryde hjemmets hovedafbryder.
Vedligeholdelse af panelet
Afmontering:
træk den med bestemthed ud (NEDRE SIDE) og drej den opad.
Afdrej de runde håndtag, der fastgør panelet til emhætten vha. en mønt, og frigør det fra de øverste fastgøringspunkter.
Rengøring:
panelet skal rengøres med samme frekvens som fedtfilteret; vask i hånden med rengøringsprodukter uden slibemidler.
Må ikke vaskes i opvaskemaskine. Benyt udløbene i nærheden af de bagerste hjørner til at tømme vandet ud.
BRUG IKKE ALKOHOL!
76
Montering:
gå videre i afmonteringens modsatte rækkefølge
Stram fastgøringstapperne fuldstændigt vha. en mønt.
Bemærk! kontrollér altid at panelet er godt fæstnet på dens plads.
Fedtfiltre:
Fedtfiltrene af metal anvendes til at opfange fedtpartikler i dampene, der dannes under madlavningen. Filtermaterialerne er lavet af ikke-antændeligt metal.
Pas på:
Når filtrene mættes på grund af fedtstofferne, øges både risikoen for brand, og emhættens sugeevne nedsættes også.
Vigtigt:
Ved rengøring af metalfedtfiltrene med jævne mellemrum, mindskes risikoen for, at de bryder i brand på grund af den øgede varme der opstår, når man laver meget kraftig friturestegning eller grydestegning.
Rengøring af metalfedtfiltrene:
Fedtfilteret skal rengøres med milde
vaskemidler en gang om måneden (eller når signaleringssystemet for filtermætning angiver behovet – hvis denne funktion findes på den købte model).
Filtrene kan vaskes i opvaskemaskinen. Der er dog mulighed for, at de misfarves i lettere grad.
Hvis man vasker filteret i
opvaskemaskinen, skal det anbringes frit, og IKKE trykket fast i kurven eller mellem andet køkkengrej.
Vigtigt: når fedtfiltrene af metal er mættet med fedtstof, bør de ikke vaskes sammen med andre tallerkener, etc.
Hvis man vasker filtrene i hånden, skal
de først dyppes i varmt sæbevand. Rengør derefter med en børste, skyl dem og sørg for at alt vandet kommer ud.
Page 77
Filtre og vedligeholdelse
Afmontering og montering af metalfedtfiltrene:
1. Fjern panelerne fuldstændigt (se den
forrige paragraf).
2.
Tryk den tap, der findes på hvert fedtfilter, indad, og træk filteret ned.
Fjern fedtfilteret; pas på filteret ikke
falder ned.
Aktivt kulfilter:
Til fjernelse af lugten, når emhætten arbejder på den filtrerende funktion.
Pas på:
Efterhånden som filtrene mættes med fedtstof, øges faren for brand, og emhættens effektivitet kan blive reduceret.
1. Fjern panelerne fuldstændigt (se den
forrige paragraf).
2. Fjern fedtfiltrene (læs venligst afsnittet:
"Afmontering og montering af metalfedtfiltre").
Fjern fedtfilteret; pas på filteret ikke
falder ned.
3. Montér kulfilteret på bagsiden af
fedtfilteret og fastgør med de to stænger. Pas på! De små stænger er vedlagt i
emballagen til kulfilteret, og findes ikke på emhætten.
4. Genmontér fedtfiltrene (læs venligst
afsnittet: "Afmontering og montering af metalfedtfiltre").
5. Genmontér panelerne.
3. Rengør filtrene.
4. Genmontér de rene filtre på emhætten.
5. Genmontér panelerne.
Afmontering af filteret:
Filtrene afmonteres ved at følge den modsatte fremgangsmåde.
77
Page 78
Vedligeholdelse af kulfilteret:
Kulfilteret kan vaskes hver anden måned (eller når signaleringssystemet angiver mætning af filtrene – hvis denne funktion er til stede på den købte model) i varmt vand og med egnede rengøringsmidler, eller i opvaskemaskine på 65°C (ved vask i opvaskemaskinen skal der udføres en komplet opvaskecyklus uden andet køkkengrej i maskinen).
Fjern det overskydende vand uden at ødelægge filteret; læg derefter filteret i ovnen i 10 minutter ved 100°C for at tørre det helt.
Udskift den lille madras hver 3. år, og når kluden er beskadiget.
Aktive kulfiltre kan købes hos specialiserede forhandlere (læs venligst afsnittet: Ekstra tilbehør).
Anvend udelukkende originale filtre.
Herved garanteres perfekt funktion af apparatet.
Bortskaffelse af brugte aktive kulfiltre:
Aktive kulfiltre indeholder IKKE nogen
form for skadelige stoffer. Disse filtre kan således smides ud med det normale husaffald.
Rengøring og behandling
Afbryd emhætten fra elnettet ved at trække stikket ud, eller ved at afbryde elektriciteten på hoved-eltavlen.
Når man rengør fedtfiltrene, skal man
fjerne fedtstof fra alle tilgængelige områder på emhætten. Dette reducerer brandfaren i betydelig grad, og sikrer optimal funktion af emhætten.
Anvend varmt vand med opvaskemiddel
eller en mild rensevæske til glas ved rengøring af emhættens kappe.
Skrab aldrig tørt snavs væk; blød det op
med en fugtig klud.
Anvend aldrig rengøringsmidler med
slibemidler, eller svampe der kan ridse emhættens overflade.
Bemærk: Anvend aldrig alkohol (sprit) på
dele af plastik, fordi overfladerne kan blive matte.
Pas på: Sørg for at køkkenet er tilstrækkeligt udluftet. Undgå åben ild!
Rengør udelukkende skydekontakten med en blød, fugtig klud (opløsning af vand
og en mild rengøringsvæske). Anvend aldrig rengøringsmidler til
overflader af rustfrit stål ved rengøring af skydekontakten.
Overflader af rustfrit stål:
Anvend et mildt rengøringsmiddel til
rustfrit stål, der ikke indeholder slibemidler.
Rengør altid overfladen i samme retning,
hvori den er blevet poleret.
78
Anvend aldrig nogen af følgende midler
til rengøring af overflader af rustfrit stål: slibende svampe, rengøringsmidler der indeholder sand, soda, syre eller klorid!
Overflader af aluminium eller plastik:
Anvend en klud til glas uden fnug eller en
klud af mikrofibre.
Anvend aldrig tørre klude.Anvend en mild rengøringsvæske til glas.
Anvend aldrig kraftige rengøringsmidler, syrer eller rengøringsmidler med et indhold af kaustisk soda.
Anvend aldrig slibemidler.
Page 79
Udskiftning af pærer
Hvis der opstår vanskeligheder
Pas på! Sørg for at pærerne er kolde før de berøres.
1. Sluk emhætten og træk
forsyningsledningen ud, eller afbryd elektriciteten på hoved-eltavlen.
2. Fjern pæretildækningen ved at lirke med
en flad skruetrækker.
3. Udskift den beskadigede lyspære med en
ny (der må kun anvendes halogenpærer på max. 20 Watt – type G4).
4. Sæt pæretildækningen på plads igen.
5. Sæt forsyningsledningen tilbage i
stikkontakten, eller tilslut elektriciteten på hoved-eltavlen.
Hvis man har spørgsmål, eller hvis apparatet ikke fungerer korrekt, bedes man rette henvendelse til vores kundeservicecenter. (Se listen med kundeservicecentre). Når man ringer, bedes man oplyse følgende:
E-Nr. FD
Indfør de tilhørende tal i boksen vist herover. Nr.- E (produktkode) og FD (fremstillingsdato) findes på etiketten internt i emhætten, efter at filterets rist er blevet fjernet.
79
Page 80
DHZ5485 EAN 4242 002 498 249
Starterset für Umluftbetrieb
Circulating-air mode ­complete installation set
Mode Air recyclé - Kit de montage
Recirculatie kap complete installatie set
Versione a riciclo interno Kit di installazione
Modalidad aire reciclada, completo de instalacion
Modalidade ar reciclado, completo de instalação.
Starter sæt til intern recirkulation
80
Starter kit För intern återcirkulation
Starter kit sisäilman kierrätystä varten
Starter kit for innvendig resirkulasjon
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Bosch-Infoteam (Mo. – Fr.: 8.00 – 18.00 Uhr erreichbar) Für Produktinformationen sowie Anwendungs- und Bedienungsfragen: Tel.: 01805 213413 oder unter bosch-infoteam@bshg.com 0,14 /Min. aus dem Festnetz der T-Com, Mobil gegebenenfalls abweichend. Nur für Deutschland gültig! Online-Shop: www.bosch-eshop.com
Robert Bosch Hausgeräte GmbH LI3I7C Ed. 02/09
Loading...