BOSCH DWK093650 User Manual [fr]

Page 1
DWK063650 - DWK093650
de Gebrauchs- und
Montageanleitung
en Operating and installation
instructions
fr Mode d’emploi et notice de
montage
montagevoorschrift
Internet: http://www.bosch-hausgeraete.de Bosch Info-Team: de Tel. 01 80/5 30 40 50 (E 0,14/Min. DTAG)
Page 2
de Seite 3–14 en page 15 – 26 fr page 27 – 38 nl pagina 39 – 50
Page 3
Gebrauchsanleitung Gerätebeschreibung
Kaminverblendung
Beleuchtung
Schalter Licht / Lüfter
Filter
Betriebsmodus
Abluftbetrieb:
Der Lüfter der Abzugshaube saugt die Koch-
dünste an und fördert sie durch den Fettfi lter ins Freie.
Der Fettfi lter hält die Fettpartikel der Koch-
dünste zurück.
Die Küche bleibt so vollkommen frei von Fett
und Gerüchen.
Für den Abluftbetrieb der Abzugshaube bei
gleichzeitiger Funktion einer kaminabhängigen Verbrennung (z.B. Heizkörper, die mit Gas, Heizöl
oder Kohle betrieben werden, Durchlauferhitzer, Boiler) muss für eine ausreichende Luftzufuhr gesorgt werden, damit die Feuerung brennen kann.
Sofern in dem Raum, in dem sich die Feuerstelle befi ndet, ein Unterdruck von 4 Pa (0,04 mbar) nicht überschritten wird, ist die gefahrlose Funktion möglich.
Dies ist möglich, wenn die Verbrennungsluft über nicht verschließbare Öffnungen, wie z. B. an Türen, Fenstern und in Kombination mit Mauerkästen für die Ab- und Zuluft , oder mittels anderer technischer Maßnahmen, wie gegenseitige Sperrung und ähnli­ches, unbehindert zuströmen kann.
Betriebsmodus
Wenn die Zuluft nicht ausreicht, kann auf Grund der Rückführung von Verbrennungsgasen Ver­giftungsgefahr entstehen.
Ein Mauerkasten für Zu- und Abluft allein kann die Einhaltung des Grenzwerts nicht gewährleisten.
Anmerkung: Bei der Bewertung muss immer die Ge­samtbilanz der Wohnungsbelüftung berücksichtigt werden. Diese Regel gilt nicht für die Funktion von Kochgeräten, wie Kochfl ächen und Gasherde.
Der Gebrauch der Haube im Umluftbetrieb mit Aktiv­kohlefi lter, ist ohne Einschränkungen zulässig.
Umluftbetrieb:
Für diese Betriebsart muss ein Aktivkohlefi lter
montiert werden (siehe Kapitel “Filter und War­tung”).
Bei Ihrem Fachhändler können Sie den Mon-
tagesatz und die Ersatzfi lter erstehen. Die Bestellnummern der Zubehöre sind am Ende dieser Gebrauchsanweisung angeführt.
Das Lüfterrad der Abzugshaube saugt die
Kochdünste ab, fördert sie durch den Fettfi lter und den Aktivkohlefi lter und lässt die gereinigte Luft wieder in die Küche.
Der Fettfi lter hält die Fettpartikel der Koch-
dünste zurück.
Der Aktivkohlefi lter absorbiert Essensgerüche.
Wird kein Aktivkohlefi lter montiert, können
Essensgerüche und Kochdünste nicht beseitigt werden.
de
3
Page 4
Vor dem ersten Gebrauch
Erstmaliger Gebrauch:
Diese Gebrauchsanweisung ist für mehrere
Geräteversionen gedacht. Daher kann es sein, dass bestimmte Details der Ausstattung be­schrieben werden, die Ihr Gerät nicht betreffen.
Diese Abzugshaube entspricht den einschlä-
de
gigen Sicherheitsvorschriften.
Reparaturen dürfen nur von Fachpersonal
durchgeführt werden.
Unsachgemäß durchgeführte Reparaturen kön-
nen den Benutzer ernsthaft gefährden.
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig
durch, bevor Sie das neue Gerät benutzen. Die Gebrauchsanweisung enthält für Ihre Sicher­heit, sowie für den Gebrauch und die Wartung des Gerätes wichtige Informationen.
Bewahren Sie die Gebrauchs- und Wartungs-
anweisung für etwaige spätere Benutzer sorg­fältig auf.
Dieses Gerät ist mit der
WEEE-Kennzeichnung gemäß der europäischen Richtlinie 2002/96/EG für elektrische und elektronische Geräte(Waste Electrical and Eelectronic Eequipment) ausgestattet.
Diese Richtlinie defi niert die Normen über die
Entsorgung von Elektro- und Elektronikaltgerä­ten, die auf dem gesamten Gebiet der Europä­ischen Gemeinschaft gültig sind.
Gas-Kochmulden / Gas-Herde
Betreiben Sie nicht mehr als 2 Gaskochstellen gleichzeitig über einen Zeitraum von max. 15 Minu­ten bei höchster Wärmebelastung.
Durch die Hitzeeinwirkung besteht Verbrennungsge­fahr beim Berühren der Gehäuseoberfl ächen!
Die Dunstabzugshaube kann durch die starke Hitze­einwirkung beschädigt werden. Beachten Sie, dass ein Großbrenner mit mehr
als 5 kW (Wok) der Leistung von 2 Gasbren­nern entspricht.
Betreiben Sie eine Gaskochstelle nie ohne auf-
gesetztes Kochgeschirr. Regeln Sie die Flam­me so, dass sie nicht über das Kochgeschirr hinausragt.
Sicherheitshinweise:
Unter der Dunstabzugshaube nicht fl ambieren.
Brandgefahr am Fettfi lter durch aufsteigende
!
Flammen.
Die Kochstellen müssen immer mit Kochge-
schirr abgedeckt sein.
Über einer Feuerstätte für feste Brennstoffe
(Kohle, Holz und dgl.) ist der Betrieb der Dunstab­zugshaube nur bedingt gestattet (siehe Montagean­leitung).
Ist das Gerät beschädigt, dürfen Sie es nicht in
Betrieb nehmen.
Anschluss und Inbetriebnahme dürfen nur von
einem Fachmann durchgeführt werden.
Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes
beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifi zierte Person ersetzt werden, um Gefährdung zu vermei­den.
Verpackungsmaterial ordnungsgemäß entsor-
gen (siehe Montageanleitung).
Diese Dunstabzugshaube ist nur für den Be-
trieb in Haushalten bestimmt.
4
Page 5
Dunstabzugshaube nur mit eingesetzten Lam-
pen betreiben.
Defekte Lampen sollten sofort ersetzt werden,
um Überlastung der restlichen Lampen zu vermei­den.
Dunstabzugshaube nie ohne Fettfi lter betrei-
ben.
Überhitzte Fette oder Öle können sich leicht
entzünden. Darum Speisen mit Fetten oder Ölen, z. B. Pommes
frites, nur unter Aufsicht zubereiten.
Dunstabzugshaube vor der ersten Inbetriebnah-
me sorgfältig reinigen.
Lassen Sie Kinder nicht mit dem Gerät spielen.
Erwachsene und Kinder dürfen nie unbeaufsichtigt das Gerät betreiben
- wenn sie körperlich oder geistig nicht in der Lage sind
- oder wenn ihnen Wissen und Erfahrung fehlen, das Gerät richtig und sicher zu bedienen.
Gebrauch der Abzugshaube
Um die Kochdünste wirkungsvoll zu beseitigen,
wie folgt vorgehen:
Die Abzugshaube einschalten,
sobald mit dem Kochen begonnen wird.
Die Abzugshaube erst dann ausschalten,
nachdem die Kochstellen seit einigen Minuten
ausgeschaltet sind.
ABCD
Taste Funktion
de
Schaltet den Gebläsemotor mit minima-
A
ler Geschwindigkeit ein oder aus. Mittlere Gebläsestufe
B
Höchste Gebläsestufe
C
Schaltet die Beleuchtung ein und aus.
D
5
Page 6
Filter und Wartung
11
22
Metallfettfi lter
Um die Fettpartikel der Kochdünste zurückzu­halten, werden spezielle Metallfettfi lter einge- setzt.
Achtung:
de
Wegen der zunehmenden Sättigung mit Fettrück­ständen wird der Filter leicht entzündbar und die Leistungsfähigkeit der Abzugshaube kann beein­trächtigt werden.
Wichtig:
Durch rechtzeitiges Waschen der Metallfettfi lter wird der Brandgefahr vorgebeugt, die aufgrund der starken Hitzeentwicklung beim Frittieren oder Braten entstehen kann.
Die Filter sollten mindestens alle 2 Monate von Hand oder in der Spülmaschine gewaschen werden, bei intensiver Nutzung auch öfter.
Ausbau und Wiedereinbau der Metallfettfi lter
Das Gitter aushängen, indem auf die Oberseite
gedrückt wird, damit es aufgeht.
Den Karabinerhaken öffnen, das Sicherheitsseil
lösen und das Gitter nach oben drücken.
Die Filter einen nach dem andern ausklinken.
Die Filter waschen, ohne sie zu verbiegen,
und vor dem erneuten Einbau trocknen lassen. (Die Farbe der Filteroberfl äche kann sich mit der Zeit verändern, was aber die Wirksamkeit keinesfalls beeinträchtigt.)
Die Filter wieder am Filterhaltegitter einbauen.Das Sicherheitsseil wieder einhängen, das
Gitter an der Haube positionieren und bis zum Einrasten eindrücken.
Zum Aufmachen des Gitters kräftig auf die durch Aufkleber bezeichneten Stellen drücken.
6
Page 7
Filter und Wartung
Aktivkohlefi lter:
Dieser beseitigt im Umluftbetrieb beim Kochen entstehende Gerüche.
Achtung:
Wegen der zunehmenden Sättigung mit Fettrück­ständen wird der Filter leicht entzündbar und die Leistungsfähigkeit der Abzugshaube kann beein­trächtigt werden.
Wichtig:
Durch das rechtzeitige Auswechseln des Aktivkoh­lefi lters wird Brandgefahr vorgebeugt, die aufgrund der starken Hitzeentwicklung beim Frittieren und Braten entstehen kann.
Der Aktivkohlefi lter ist nicht wasch- oder regene- rierbar und muss mindestens einmal pro Jahr oder bei sehr intensiver Nutzung auch häufi ger ersetzt werden.
Auswechseln des Aktivkohle-Geruchsfi lters
Das Filterhaltegitter aushängen (siehe Absatz
“Ausbau und Wiedereinbau der Metallfettfi lter)
Die Comfort Panels durch Ziehen öffnen.Die Filter einzeln ausbauen, indem sie in den
hinteren Teil der Gruppe geschoben und gleich­zeitig nach un-ten gezogen werden.
Die Filter waschen, ohne sie zu verbiegen,
und vor dem erneuten Einbau trocknen lassen. (die Farbe der Filteroberfl äche kann sich mit der Zeit verändern, was aber die Wirksamkeit keinesfalls beeinträchtigt.)
Nun die Filter wieder einbauen, so dass der
Griff nach der äußeren Sichtseite zeigt.
de
Das Filterhaltegitter wieder einhängen (siehe
Absatz “Ausbau und Wiedereinbau der Metall­fettfi lter)
Entsorgen des Aktivkohlefi lters:
Die Aktivkohlefi lter enthalten keine schädlichen
Stoffe. Sie können als normaler Hausmüll ent­sorgt werden.
7
Page 8
Reinigung und Wartung
Die Abzugshaube spannungslos machen, indem der Stecker abgezogen oder die Sicherung her­ausgenommen wird.
Wenn die Fettfi lter gewaschen werden, auch
die Fettablagerungen an den erreichbaren Stel-
de
len des Gehäuses beseitigen.
Damit wird Brandgefahr vorgebeugt und eine
optimale Funktion gewährleistet.
Die Abzugshaube mit heißem Seifenwasser
oder einem milden Glasreiniger säubern.
Eingetrockneten Schmutz nicht gewaltsam
abkratzen, sondern mit einem feuchten Lappen aufweichen und entfernen.
Keine schleifenden Mittel oder harte Schwäm-
me benutzen.
Hinweis: Die Kunststofffl ächen nicht mit Alko-
hol (Spiritus) behandeln. Derlei Mittel könnten matte Stellen hinterlassen.
Achtung: Die Küche ausreichend lüften, keine
offene Flammen benutzen.
Die Bedientasten mit einem weichen Lappen
und einer Lösung aus Wasser und einem milden Reinigungsmittels säubern. Die Bedientasten nicht mit Reinigern für Edelstahl behandeln.
Edelstahlfl ächen:
Einen milden, nicht schleifenden Reiniger für
Edelstahl verwenden.
Edelstahlfl ächen immer in Polierrichtung abrei-
ben.
Edelstahlfl ächen nicht mit harten Schwämmen
oder Mitteln reinigen, die Scheuersand, Natriumkar­bonat, Säure oder Chlor enthalten.
Aluminium-, Lack- und Kunststofffl ächen:
Ein Tuch für Fensterscheiben oder ein fussel-
freies Mikrofasertuch verwenden.
Keine trockenen Lappen benutzen.Ein mildes Fensterputzmittel verwenden.Keine korrosiven, sauren oder alkalischen Rei-
nigungsmittel verwenden.
Keine schleifenden Produkte benutzen.
Auswechseln der Lampe
1. Die Abzugshaube spannungslos machen, indem der Stecker abgezogen oder der Sicher­heitsschalter ausgeschaltet wird.
Halogenlampen werden während der Funktion
heiß. Auch einige Minuten nach dem Ausschalten kann noch Verbrennungsgefahr bestehen.
2. Die Lampe eventuell mit Hilfe einer Schrau­benzieherspitze herausnehmen, die beiden Befestigungsschrauben der Lampenhalterung ausbauen und die Halterung aus der Haube nehmen.
3. Die Lampe gegen eine neue Lampe mit gleich­wertigen Merkmalen auswechseln (Halogen­lampe zu 12 Volt, max. 20 W att, Fassung GU4).
Achtung: Lampenhalter.
4. Die Fassung wieder einsetzen und mit den zuvor ausgebauten Schrauben fi xieren.
5. Das Gerät wieder unter Spannung setzen, indem der Stecker eingesteckt oder der Sicher­heitsschalter eingeschaltet wird.
Hinweis: sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, muss kontrolliert werden, ob die Lampe korrekt eingesetzt wurde.
Störungen
Im Falle von Fragen oder Störungen wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
(Siehe Liste der Kundendienstzentren). Wenn Sie den Kundendienst kontaktieren, bitte die
folgenden Angaben machen:
E-Nr. FD
Im obigen Schema diese Kenndaten des Gerätes eintragen. Diese Daten können Sie dem Typen­schild entnehmen, welches sich im Innern der Hau­be befi ndet und nach Ausbau des Filterhaltegitters zugänglich ist.
Der Hersteller der Abzugshauben übernimmt
keine Garantie für Reklamationen, die auf Pla­nung und Ausführung des Rohrverlaufs zurück-
8
zuführen sind.
Page 9
Montageanweisungen: Wichtige Hinweise
Altgeräte sind kein wertloser Abfall. Durch um-
weltgerechte Entsorgung können wertvolle Rohstof­fe wiedergewonnen werden Altgeräte sind vor der Verschrottung unbrauchbar zu machen.
Ihr neues Gerät wurde auf dem Weg zu Ihnen
durch die Verpackung geschützt. Alle verwendeten Materialien sind umweltverträglich und wiederver­wendbar. Bitte helfen Sie mit, indem Sie die Verpak­kung umweltgerecht entsorgen.
Informieren Sie sich bitte über die aktuellen Entsor­gungsmöglichkeiten bei Ihrem Fachhändler oder bei der Gemeindeverwaltung.
Diese Abzugshaube kann in Abluft- oder Um-
luftversion betrieben werden.
Die Abzugshaube muss stets zentriert über
dem Kochfeld montiert werden.
Mindestabstand zwischen Elektroherdplatten
und unterer Kante der Abzugshaube: 460 mm.
Über einer Feuerstätte für feste Brennstoffe,
von der Brandgefahr ausgehen kann (z. B. Funken), ist die Montage der Abzugshaube nur zulässig, wenn die Feuerstätte über eine verschlossene, nicht abnehmbare Abdeckung verfügt, und wenn zugleich alle einschlägigen nationalen Normen eingehalten werden.
Diese Einschränkung gilt nicht für Gasherde und Gaskochfelder.
Zusatzhinweise für Gaskochgeräte:
Bei der Montage von Gasherden sind die ein-
schlägigen nationalen Normen zu beachten (z. B. in Deutschland: Technische Regeln für Gasinstallatio­nen TRGI).
Geltende Montagevorschriften und die Monta-
geanweisungen des Herstellers der Gaskochgeräte sind unbedingt zu befolgen.
Die Abzugshaube darf nur an einer Seite neben
einem hohen Schrank oder einer hohen Wand mon­tiert werden. Mindestabstand 50 mm.
Mindestabstand bei Gasherden zwischen obe-
rem Rand des Topfträgers und unterem Rand der Abzugshaube: 460 mm.
de
Je geringer der Abstand zwischen Abzugs-
haube und Kochfeld ausfällt, um so größer ist die Möglichkeit, dass am unteren Bereich der Haube aufgrund des aufsteigenden Wasserdampfs Tropfen kondensieren.
9
Page 10
Zur Beachtung vor der Montage
Abluftbetrieb
120
de
150
Die Abluft wird durch einen Entlüftungsschacht nach oben oder direkt durch die Außenwand ins Freie abgeführt.
Es ist verboten, die Abluft in einen normalerweise benutzten Kamin für Rauch oder Abgase oder in einen Schacht einzuleiten, der für den Abzug der Luft aus Räumen dient, in denen sich Feuerstätten befi nden.
Bei der Abluft sind die einschlägigen Verwal­tungs- und Gesetzesvorschriften einzuhalten (z. B. nationale Bauvorschriften).
Falls die Abluft in normalerweise nicht benutzte Ka­mine für Rauch und Abgase eingeleitet werden soll, ist zu-nächst die entsprechende Genehmigung bei der zuständigen Behörde zu beantragen.
Für den Abluftbetrieb der Abzugshaube bei gleichzeitiger Funktion einer kaminabhängigen Verbrennung (z. B. Heizkörper, die mit Gas, Heizöl
oder Kohle betrieben werden, Durchlauferhitzer, Boiler) muss für eine ausreichende Luftzufuhr gesorgt werden, damit die Feuerung brennen kann.
Sofern in dem Raum, in dem sich die Feuerstelle befi ndet, ein Unterdruck von 4 Pa (0,04 mbar) nicht überschritten wird, ist die gefahrlose Funktion möglich.
Dies ist möglich, wenn die Verbrennungsluft über nicht verschließbare Öffnungen, wie z. B. an Türen, Fenstern und in Kombination mit Mauerkästen für die Ab- und Zuluft , oder mittels anderer technischer Maßnahmen, wie gegenseitige Sperrung und ähnli­ches, unbehindert zuströmen kann.
120 150
1330
.
in. 870 - Max.1195 M
900
600 -
Min. 1000 - Max
0 - 900
0
6
Wenn die Zuluft nicht ausreicht, kann auf Grund der Rückführung von Verbrennungsgasen Vergif-tungsgefahr entstehen.
Ein Mauerkasten für Zu- und Abluft allein kann die Einhaltung des Grenzwerts nicht gewährleisten.
Anmerkung: Bei der Bewertung muss immer die Ge­samtbilanz der Wohnungsbelüftung berücksichtigt werden Diese Regel gilt nicht für die Funktion von Kochgeräten, wie Kochfl ächen und Gasherde.
Wenn die Abluft durch die Außenwand abgeführt wird, sollte ein Teleskopmauerkasten verwendet
werden.
Optimale Leistung der Abzugshaube ist gegeben bei:
Kurzem, glattem Abzugsrohr,So wenig wie möglich Rohrbögen,möglichst großem Rohrdurchmesser und groß-
en Rohrbögen.
Der Einsatz von langen, rauen Abluftrohren
mit vielen Rohrbögen oder kleinem Durch­messer führt zu Abweichungen von der ge­forderten Luftaustauschrate sowie zugleich zu Geräuschbelästigung.
Der Hersteller der Abzugshauben übernimmt
keine Garantie für Reklamationen, die auf Pla­nung und Ausführung des Rohrverlaufs zurück­zuführen sind.
10
Page 11
Zur Beachtung vor der Montage
Elektrischer Anschluss
Runde Rohre
Wir empfehlen einen Innendurchmesser von
150 mm, mindestens sind 120 mm erforderlich.
Abluftkanäle mit viereckigem Querschnitt
müssen einen Innenquerschnitt haben, der dem der runden Rohre gleichkommt.
Sie sollten keine großen Abweichungen auf-
weisen.
ø 120 mm ca. 113 cm ø 150 mm ca. 177 cm Bei unterschiedlichen Rohrdurchmessern:
Dichtungsband anbringen.
Bei Abluftbetrieb ist für ausreichende Zufuhr
von Frischluft zu sorgen.
2 2
Anschluss des Abluftrohrs mit Ø 150:
Das Rohr direkt an der Luftaustrittsöffnung am
Haubenkörper befestigen.
Anschluss eines Abluftrohrs mit Ø 120:
Den Reduzierfl ansch
direkt am Luftaustritt an der Abzugshaube befe­stigen.
Das Rohr direkt am Re-
duzierfl ansch befestigen.
Filteranschluss
Mit Aktivkohlefi lter, falls keine an-
dere Möglichkeit für Abluftbetrieb vorhanden ist.
Bei Ihrem Fachhändler können
Sie den Montagesatz und die Er­satzfi lter erstehen.
Die Bestellnummern der Zubehöre
sind am Ende dieser Gebrauchs­anweisung angeführt.
Die Abzugshaube darf nur an eine geerdete, vor­schriftsgemäß installierte Steckdose angeschlossen werden. Die geerdete Steckdose an einem mög­lichst gut zugänglichen Ort in der Nähe der Abzugs­haube installieren. Die geerdete Steckdose sollte über einen unab-
hängigen Stromkreis angeschlossen sein.
Falls die geerdete Steckdose nach Montage
der Abzugshaube nicht mehr zugänglich sein sollte, muss – ebenso wie beim Festanschluss
- ein Trennschalter vorhanden sein.
Falls ein Festanschluss erforderlich ist:
Die Abzugshaube darf in diesem Fall nur von einem vom zuständigen Stromversorgungsunternehmen anerkannten Elektroinstallateur angeschlossen werden.
Die häusliche Elektroanlage muss einen Trenn­schalter beinhalten. Als geeignete Installations­vorrichtungen gelten allpolige Schalter mit einer Kontaktweite über 3 mm. Hierzu gehören Automatik­schalter und Relais.
Sollte das Versorgungskabel des Geräts beschädigt werden, muss es zur Ausschaltung aller Risiken vom Hersteller, dem Kundendienst oder durch einen Fachtechniker ersetzt werden.
Elektrische Anschlussdaten:
Diese sind auf dem Schild angegeben, das im Gerä­teinnern zu sehen ist, wenn man den Metallfettfi lter ausbaut.
Bei Reparaturmaßnahmen stets das Gerät von der Stromversorgung abtrennen.
Länge des Versorgungskabels: 1,30 m.
Diese Abzugshaube entspricht den EWG-Vorschrif­ten zur Abschirmung gegen Funkstörungen.
de
Vorbereitung der Wand
Die Wand muss eben und senkrecht sein. Die Dübel sorgfältig befestigen.
Gewicht in kg: 20,0
Unter Vorbehalt von baulichen Änderungen im Rahmen der techni­schen Weiterentwicklung.
Stromschlaggefahr!
Das Gerät ist mit einem EU-Schuko-Stecker ausge­stattet. Um die Schutzerdung in einer Dänemark­Steckdose sicherzustellen, muss das Gerät mit einem geeigneten Stecker-Adapter angeschlossen werden. Dieser Adapter (zulässig bis max. 13 Ampere) ist über den Kundendienst (Ersatzteil-Nr.
616581) erhältlich.
11
Page 12
Montage
min. 460 Elektro Gas*
20
595
232
135
A
A
B
C
C
210
C
C
433
Die Abzugshaube ist für die Montage an der Kü­chenwand vorgesehen.
1. An der Küchenwand eine Mittellinie von der Decke bis zur Unterkante der Haube anzeich­nen
2. Mit Hilfe einer Schablone oder unter Befolgung
de
der Abbildung die Mitte der Bohrlöcher (A-B-C) für die Befestigung der Schrauben an der Wand anzeichnen.
Für gasbetriebene und elektrische Kochstellen
den Sicherheitsabstand von 460 mm zwischen Ko­chfl äche und Haube einhalten.
3. Die Bohrlöcher A und B für die Haube mit Ø 8 mm anfertigen.
Die Bohrlöcher C für die Haltebügel der Kamin-
befestigung mit Ø 8 mm anfertigen.
4. Die Dübel 11 in die Bohrlöcher A, B und C ein- setzen und sicherstellen, dass sie eben mit der Wand abschließen.
5. Die Bügel 7.2.1 mit den mitgelieferten Schrau- ben befestigen.
6. Die beiden mitgelieferten Schrauben A nicht ganz einschrauben.
Montage des Haubenkörpers
7. Vor dem Einhaken des Haubenkörpers die beiden Schrauben Vr an den Aufhängepunkten des Haubenkörpers festziehen.
8. Den Haubenkörper an den Schrauben 12a in den Bohrlöchern A einhängen.
9. Die Halteschrauben 12a endgültig festschrau- ben.
10. Den Haubenkörper mit Hilfe der Schrauben Vr ausrichten.
11. Die Sicherheitsschrauben 11 in die Bohrlöcher B einschrauben.
Vr
12a
Anschluss der Abzugsleitung bei Abluftversion
Bei Installation in Abluftversion muss die Abzugs­haube mit Hilfe eines steifen oder fl exiblen Rohrs, dessen Wahl dem Installateur überlassen wird, an die Abzugsleitung angeschlossen werden. Den Reduzierfl ansch 9 am Austritt am Hauben-
körper einsetzen.
Das Rohr mit geeigneten Rohrschellen befesti-
gen. Das hierzu erforderlich Material wird nicht mitgeliefert.
Anmerkung: Achten Sie auf Sonderzubehörteile, die eventuell nachträglich montiert werden.
12
ø 150
ø 120
9
Ggf. montierte Aktivkohlefi lter ausbauen.
Page 13
Montage
Anschluss der Abzugsleitung bei Umluftversion
Alle in der nachfolgenden Montageprozedur
erwähnten Teile sind im Bausatz der Umluftver­sion enthalten. Die jeweiligen Bestellnummern der Zubehörteile sind am Ende der Gebrauchs­anleitung aufgeführt.
Das Verbindungsstück 15 in den Haltebügel 7.3
einsetzen, der zuvor mit dem Bügel des oberen Kaminteils 7.2.1 befestigt wurde, und mit einer Schraube fi xieren.
Die Verlängerungsstücke 14.1 seitlich auf das
Verbindungsstück 15 stecken.
Überprüfen, dass die Austrittsöffnungen der
Verlängerungsstücke 14.1 sowohl horizontal als auch vertikal mit den Kaminstutzen überein­stimmen.
Das Verbindungsstück 15 mit Hilfe eines Rohrs
mit ø 150 mm an die Luftaustrittsöffnung an der Haube anschließen.
Die Schellen 25 verwenden, um das Verbin-
dungsrohr zwischen Luftaustrittsöffnung an der Haube und Verbindungsstück 15 zu befestigen.
Überprüfen, ob die Kohlefi lter tatsächlich instal-
liert worden sind (siehe Abschnitt “Kohlefi lter” im Kapitel Filter und Wartung).
7.3
15
25
de
14.1
ø 150
13
Page 14
Montage
c
c
Montage des Kamins
Oberer Kaminabschnitt
Die beiden Seitenwände leicht auseinander
de
spreizen, hinter den Bügeln 7.2.1 einhaken und bis zum Anschlag wieder zusammendrücken.
Seitlich mit den vier mitgelieferten Schrauben
12c an den Bügeln befestigen.
Überprüfen, ob die Austrittsöffnungen der
Verlängerungsstücke mit den Kaminstutzen übereinstimmen.
Unterer Kaminabschnitt
Die beiden Seitenwände des Kamins leicht
auseinander spreizen, zwischen oberem Ka­minabschnitt und Wand einsetzen und bis zum Anschlag wieder zusammendrücken.
Das Unterteil seitlich mit den beiden mitgelie-
ferten Schrauben 12c an der Haube befestigen.
14
12
2.1
2
12
2.2
12c
Page 15
Operating Instructions Description of appliance Operating modes
Chimney
Lighting
Light / fan switches
Filter grille
Operating modes
Exhaust-air mode:
The extractor-hood fan extracts the kitchen
vapours and conveys them through the grease lter into the atmosphere.
The grease fi lter absorbs the solid particles in
the kitchen vapours.
The kitchen is kept almost free of grease and
odours.
If the extractor hood is operated in exhaust-
air mode at the same time as a fl ue-type heater (e.g. gas, oil or solid-fuel heater, instantaneous water heater, boiler), ensure that there is an adequate air supply which the heater requires for
combustion. Safe operation is possible provided that the partial
vacuum in the room in which the heater is installed does not exceed 4 Pa (0.04 mbar).
This can be achieved if the combustion air is able to ow through non-lockable openings, e.g. in doors, windows and in conjunction with an air supply/air-in­take wall box or by other technical procedures such as reciprocal interlocking.
If the air intake is inadequate, there is a risk of poisoning from combustion gases which are drawn back into the room.
An air-intake/exhaust-air wall box by itself is no guarantee that the limiting value will not be ex­ceeded.
Note: When assessing the overall requirement, the combined ventilation system for the entire house­hold must be taken into consideration. This rule does not apply to the use of cooking appliances, such as hobs and ovens.
Unrestricted operation is possible if the extractor hood is used in recirculating mode – with activated carbon fi lter.
Circulating-air mode:
An activated carbon fi lter must be fi tted for this
operating mode (see Filters and maintenance).
The complete installation set and replace-
ment fi lters can be obtained from specialist outlets.
The corresponding accessory numbers can be
found at the end of these operating instructions.
The extractor-hood fan extracts the kitchen va-
pours which are purifi ed in the grease fi lter and activated carbon fi lter and then conveyed back into the kitchen.
The grease fi lter absorbs the grease particles in
the kitchen vapours.
The activated carbon fi lter binds the odorous
substances.
If no activated carbon fi lter is installed, it is
not possible to bind the odorous substances in the cooking vapours.
en
15
Page 16
Before using for the fi rst time
Important notes:
The Instructions for Use apply to several ver-
sions of this appliance. Accordingly, you may nd descriptions of individual features that do not apply to your specifi c appliance.
This extractor hood complies with all relevant
safety regulations.
Repairs should be carried out by qualifi ed tech-
nicians only.
Improper repairs may put the user at con-
en
siderable risk.
Before using your appliance for the fi rst time,
please read these Instructions for Use carefully. They contain important information concerning your personal safety as well as on use and care of the appliance.
Please retain the operating and installation
instructions for a subsequent owner.
This appliance is labelled in
accordance with European Directive 2002/96/EG con­cerning used electrical and electronic appliances (waste electrical and electronic equipment – WEEE). The guideline determines the framework for the return and recycling of used appliances as applicable throughout the EU.
Gas hobs / gas cookers
Do not use all the gas hotplates simultane-
ously for a prolonged period (max. 15 minutes) at maximum thermal load, otherwise there is a risk of burns if the housing surfaces are touched or a risk of damage to the extractor hood. If the extractor hood is situated over a gas hob, operate the hood at maximum setting if three or more gas hotplates are operated simultaneously.
Do not operate more than 2 gas cooking areas simultaneously over a period of max. 15 minutes at maximum thermal load.
Due to the effect of the heat there is a risk of burns if the surfaces of the housing are touched. Note that one large burner of more than 5 kW
(Wok) is equivalent to the power of 2 gas burn­ers.
Never operate a gas cooking area without a
cooking utensil on it. Regulate the fl ame in such a way that it does not project over the cooking utensil.”
Safety instructions
Do not fl ambé food directly under the extractor
hood. Risk of grease fi lter catching fi re due to fl ames.
!
The hotplates must always be covered with a
utensil.
Restrictions apply to the use of the extractor
hood over a solid-fuel burner (coal, wood, etc.). (See Installation instructions).
Do not use the appliance if damaged. The appliance is not intended for use by young
children or infi rmed persons without supervision. Young children should be supervised to ensure they do not play with the appliance.
If the connecting cable for this appliance
is damaged, the cable must be replaced by the manufacturer or his customer service or a similarly qualifi ed person in order to prevent serious injury to the user.
The appliance may be connected to the mains
by a qualifi ed technician only.
Dispose of packaging materials properly (see
Installation instructions).
This extractor hood is designed for domestic
use only.
Light bulbs must always be fi tted when the ex-
tractor hood is in use.
16
Page 17
Defective bulbs should be replaced immediately
to prevent the remaining bulbs from overloading.
Never operate the extractor hood without a
grease fi lter.
Overheated fat or oil can easily catch fi re.
If you are cooking with fat or oil, e.g. chips, etc., never leave the cooker unattended.
Carefully clean the extractor hood before switch-
ing on for the fi rst time.
Operating the extractor hood
The most effective method of removing vapours
produced during cooking is to:
Switch the ventilator ON
as soon as you begin cooking.
Switch the ventilator OFF
a few minutes after you have fi nished cooking.
Never allow children to play with the appliance.
Do not let adults or children operate the appliance unsupervised: – if they are mentally or physically unable to use
the appliance safely and correctly,
– if they don’t have the knowledge and experi-
ence to use the appliance safely and correctly.
ABCD
Key Function
Switches the extractor motor on and off
A
at low speed. Medium speed
B
Maximum speed
C
Switches the lighting system on and
D
off.
en
17
Page 18
Filters and maintenance
11
22
Grease fi lters:
Metal-mesh fi lters are used to trap the grease particles in the cooking vapours.
The fi lter mats are made from noncombustible metal.
Caution:
As the fi lter becomes more and more saturated with grease, there is an increased risk of fi re and the function of the extractor hood may be impaired.
en
Important:
By cleaning the metal grease fi lters at appropriate intervals, the possibility of them catching fi re as a re- sult of a build-up of heat such as occurs when deep­fat frying or roasting is taking place, is reduced.
Filters can be washed in the dish machine. They need to be washed every 2 month, or even more frequently in case of particularly intensive use of the hood.
Removing and inserting metal self- supporting grease fi lters
First unhook the fi lter-holding Grid by pressing
to the top to make it open.
Unhook the security chain by opening the
shackle, then lift the grid upward.
Remove the lters one by one.
Any kind of bending of the lters has to be
avoided when washing them. Before fi tting them again into the hood make sure that they are completely dry. (The colour of the fi lter sur- face may change throughout the time but this
has no infl uence to the fi lter effi ciency).
Put the clean lters back on the Grid in its placeHook the security chain and put back the Grid
onto the hood
To open the Grid, push strongly on the
points indicated by the stickers.
18
Page 19
Filters and maintenance
Activated carbon fi lter:
For neutralizing odours in recirculating mode. Caution:
As the fi lter becomes more and more saturated with grease, there is an increased risk of fi re and the function of the hood may be impaired.
Important:
Change the activated carbon fi lter promptly to pre- vent the risk of fi re from the accumulation of heat when deep-fat frying or roasting.
These fi lters are not washable and cannot be regen- erated, and must be replaced approximately every year of operation, or more frequently with heavy usage.
Replacing the activated carbon fi lter
Unhook the fi lter-holding Grid (see “Removing
and inserting metal self- supporting grease lters”)
Remove the metal grease ltersRemove the saturated activated carbon lter by
releas-ing the fi xing hooks
Fit the new lter by hooking it into its seatingReplace the metal grease lters.Hook the lter-holding Grid (see “Removing
and inserting metal self- supporting grease lters”)
en
Disposal of the old activated carbon fi lter:
Activated carbon fi lters do not contain any
harmful substances. They can be disposed of as residual waste.
19
Page 20
Cleaning and care
Replacing the light bulbs
Isolate the extractor hood by pulling out the mains plug or switching off the fuse.
When cleaning the grease fi lters, remove
grease deposits from accessible parts of the housing. This prevents the risk of fi re and en- sures that the extractor hood continues operat­ing at maximum effi ciency.
Clean the extractor hood with a hot soap solu-
tion or a mild window cleaner.
Do not scrape off dried-on dirt but wipe off with
en
a damp cloth.
Do not use scouring agents or abrasive spong-
es.
Note: Do not use alcohol (spirit) on plastic sur-
faces, as dull marks may appear.
Caution: Ensure that the kitchen is adequately
ventilated. Avoid naked fl ames!
Clean the operating buttons with a mild soapy
solution and a soft, damp cloth only. Do not use stainless-steel cleaner to clean the operating but­tons.
Stainless steel surfaces:
Use a mild non-abrasive stainless steel cleaner.Clean the surface in the same direction as it
has been ground and polished.
Do not use any of the following to clean stain-
less steel surfaces: abrasive sponges, cleaning agents containing sand, soda, acid or chloride!
1. Switch off the extractor hood and pull out the mains plug or switch off the electricity supply at the fuse box.
When switched on, the halogen bulbs become
very hot. Even for some time after the bulbs have been switched off there is still a risk of burns.
2. With the aid of a screwdriver pull out the bulbs or, if it is not easy, remove the 2 screws fi xing the Lighting support, and pull it out of from the Hood.
3. Replace the halogen light bulb (conventional halogen bulb, 12 Volt, max. 20 Watt, GU4 bulb­holder).
Caution: Plug-in bulbholder.
4. Replace the Support, xing it in place with the
two screws removed as above.
5. Restore the power by inserting the mains plug or switching on the fuse.
Note: If the light does not function, check that the bulbs have been inserted correctly.
Aluminium and plastic surfaces:
Use a soft, non-linting window cloth or micro-
bre cloth.
Do not use dry cloths.Use a mild window cleaning agent.Do not use aggressive, acidic or caustic clean-
ers.
Do not use abrasive agents.
20
If you encounter a problem
If you have any questions or if a fault occurs, please call Customer Service.
(See list of Customer Service representatives). When you call, please quote the following:
E-Nr. FD
Enter the relevant numbers into the box above. The E-Nr. (product no.) and FD (production date) are shown on the nameplate which can be seen inside the extractor hood after the fi lter frame has been detached.
The manufacturer of the extractor hoods
accepts no liability for complaints which can be attributed to the design and layout of the pipework.
Page 21
Installation Instructions: Important information
Old appliances are not worthless rubbish. Valu-
able raw materials can be reclaimed by recycling old appliances. Before disposing of your old appliance, render it unusable.
You received your new appliance in a protective
shipping carton. All packaging materials are environ­mentally friendly and recyclable. Please contribute to a better environment by disposing of packaging materials in an environmentally-friendly manner.
Please ask your dealer or inquire at your local au­thority about current means of disposal.
The extractor hood can be used in exhaust air
or circulating air mode.
Always mount the extractor hood over the cen-
tre of the hob.
Minimum distance between electric hob and
bottom edge of extractor hood: 460 mm.
The extractor hood must not be installed over
a solid fuel cooker – a potential fi re hazard (e.g. fl y- ing sparks) – unless the cooker features a closed, non-removable cover and all national regulations are observed.
The smaller the gap between the extractor hood
and hotplates, the greater the likelihood that drop­lets will form on the underside of the extractor hood.
Additional information concerning gas cookers:
When installing gas hotplates, comply with the
relevant national statutory regulations (e.g. in Ger­many: Technische Regeln Gasinstallation TRGI).
Always comply with the currently valid regula-
tions and installation instructions supplied by the gas appliance manufacturer.
Only one side of the extractor hood may be
installed next to a high-sided unit or high wall. Gap at least 50 mm.
Minimum distance on gas hotplates between
the upper edge of the trivet and lower edge of the extractor hood: 460 mm.
en
21
Page 22
Prior to installation
Exhaust-air mode
120 150
en
The exhaust air is discharged upwards through a ventilation shaft or directly through the outside wall into the open.
Exhaust air should neither be directed into
a smoke or exhaust fl ue that is currently used for other purposes, nor into a shaft that is used for ventilating rooms in which stoves or fi replaces are also located.
Exhaust air may be discharged in accordance with offi cial and statutory regulations only (e.g. national building regulations).
Local authority regulations must be observed when discharging air into smoke or exhaust fl ues that are not otherwise in use.
When the extractor hood is operated in exhaust­air mode simultaneously with a different burner which also makes use of the same chimney
(such as gas, oil or coal- red heaters, continuous- ow heaters, hot-water boilers) care must be taken
to ensure that there is an adequate supply of fresh air which will be needed by the burner for
combustion. Safe operation is possible provided that the under-
pressure in the room where the burner is installed does not exceed 4 Pa (0.04 mbar).
This can be achieved if combustion air can fl ow through non-lockable openings, e.g. in doors, win­dows and via the airintake/ exhaust-air wall box or by other technical measures, such as reciprocal interlocking, etc.
If the air intake is inadequate, there is a risk of poisoning from combustion gases which are drawn back into the room.
22
120 150
1330
.
in. 870 - Max.1195 M
- 900
600
Min. 1000 - Max
- 900
0
60
An air-intake/exhaust-air wall box by itself is no guarantee that the limiting value will not be ex­ceeded.
Note: When assessing the overall requirement, the combined ventilation system for the entire house­hold must be taken into consideration. This rule does not apply to the use of cooking appliances, such as hobs and ovens.
If the exhaust air is going to be discharged into the open, a telescopic wall box should be tted into
the outside wall.
For optimum extractor hood effi ciency:
Short, smooth air exhaust pipe.As few bends in the pipe as possible.Diameter of pipe to be as large as possible and
no tight bends in pipe.
If long, rough exhaust-air pipes, many pipe
bends or smaller pipe diameters are used, the air extraction rate will no longer be at an optimum level and there will be an increase in noise.
The manufacturer of the extractor
hoods accepts no liability for complaints which can be attributed to the design and layout of the pipework.
Page 23
Prior to installation
Electrical connection
Round pipes:
We recommend Internal diameter: 150 mm (at least 120 mm). Flat ducts must have an internal crosssection
that equates to that of round pipes. There should be no sharp bends. ø 120 mm approx. 113 cm ø 150 mm approx. 177 cm If pipes have different diameters: Insert seal-
ing strip. For exhaust-air mode, ensure that there is an
adequate supply of fresh air.
2 2
Connecting a Ø 150 mm exhaust-air pipe:
Mount the pipe directly onto the air outlet on the
hood.
Connecting a Ø 120 mm exhaust-air pipe:
Attach the reducing con-
nector directly to the air
pipe. Attach the exhaust-air
pipe to the reducing con-
nector.
Circulating-air mode
With activated carbon fi lter if exhaust-air mode
is not possible.
The complete installation set can
be obtained from specialist outlets. The corresponding accessory numbers can be found at the end of these oper-
ating instructions.
Preparing the wall
The wall must be at and perpendicular.Ensure that the wall is capable of providing a
rm hold for mounting screws and plugs.
Weight in kg: 20.
We reserve the right to construction changes within the context of technical development.
WARNING: THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED
IMPORTANT: Fitting a Different Plug:
The wires in the mains lead are coloured in accord­ance with the following code:
Green and Yellow – Earth Blue Neutral Brown Live If you fi t your own plug, the colours of these wires
may not correspond with the identifying marks on the plug terminals.
This is what you have to do:
1. Connect the green and yellow (Earth) wire to the terminal in the plug marked ‘E’ or with the symbol ( ), or coloured green or green and yel­low.
2. Connect the blue (Neutral) wire to the terminal in the plug marked ‘N’ or coloured black.
3. Connect the brown (Live) wire to the terminal marked ‘L’, or coloured red.
The extractor hood should only be connected to an earthed socket that has been installed according to relevant regulations.
If possible, site the earthed socket directly behind the chimney panelling. The earthed socket should be connected via its
own circuit.
If the earthed socket is no longer accessible fol-
lowing installation of the extractor hood, ensure that there is a permanently installed disconnec­tor.
If it is necessary to wire the extractor hood di­rectly into the mains:
The extractor hood should only be connected to the electricity supply by a properly qualifi ed electrician.
A separator must be installed in the household circuit. A suitable separator is a switch that has a contact gap of more than 3 mm and interrupts all poles. Such devices include circuit breakers and contactors.
If the connecting cable for this appliance
is damaged, the cable must be replaced by the manufacturer or his customer service or a similarly qualifi ed person in order to prevent serious injury to the user.
en
23
Page 24
Electrical connection
min. 460 Elektro Gas*
20
595
232
135
AA
B
C
C
210
C
C
433
Installation
Electrical data:
Are to be found on the name plate inside the appli­ance after removal of the fi lterframe.
Before undertaking any repairs, always
disconnect the extractor hood from the electricity supply.
Length of the connecting cable: 1.30 m.
This extractor hood corresponds to EC regulations concerning RF interference suppression.
en
Risk of electric shock!
The appliance features an EU safety plug. To ensure protective earthing in a Danish socket, the appliance must be connected to a suitable plug adapter. This adapter (permitted up to max. 13 amps) is available from customer service (spare part no. 616581).
Installation
1. Draw a line on the wall from the ceiling to the lower edge of the hood at the centre of the lo­cation where the hood is going to be mounted.
2. Use the template or following the picture to mark the points (A-B-C) on the wall where the screws will be mounted.
Ensure that the minimum distance between the
hob and the extractor hood is maintained 460 mm for the gas hob and electric hod
3. Drill ø 8 mm holes A and B for the extractor hood. Drill ø 8 mm holes C for the chimney brackets.
4. Insert plugs 11 into the holes A,B and C so that they are fl ush with the wall.
5. Fix the brackets 7.2.1 using the screws sup­plied.
6. Insert not totally the screw into the holes A.
Mounting the hood body
7. Before attaching the hood body, tighten the two screws Vr located on the hood body mounting points.
Vr
12a
8. Hook the hood body onto the screws 12a into the holes A.
9. Fully tighten support screws 12a.
10. Adjust screws Vr to level the hood body.
11. Tighten the safety screw 11 in holes B.
Connection in Ducting Version
When installing the ducting version, connect the hood to the chimney using either a fl exible or rigid pipe ø 150 or 120 mm, the choice of which is left to the installer.
Note: Take into account any special accessories that are going to be fi tted.
24
ø 150
ø 120
9
To install a ø 120 mm air exhaust connection,
insert the reducer fl ange 9 on the hood body outlet.
Fix the pipe in position using suffi cient pipe
clamps (not supplied).
Remove charcoal fi lters, if present.
Page 25
Installation
Connection in Recirculation Version
All the items named in this procedure are
included in the recirculation kit. The correspond­ing accessory numbers can be found at the end of these operating instructions.
Put connection 15 into the connection support
7.3, previously x with the upper bracket sup- port chimne 7.2.1, and secure with a screw.
Insert the connection extension pieces laterally
14.1 in connection 15.
Make sure that the outlet of the extension
pieces 14.1 is horizontally and vertically aligned with the chimney outlets.
Connect the air outlet connection 15 to the
hood body outlet using either a pipe ø 150 mm.
Use the jubilee clips 25 to ensure a fi x connec-
tion between pipe and hood outlet and between pipe and connection (15).
Ensure that the activated charcoal fi lters have
been inserted.(see parag. “Activated carbon lter” in Filters and Maintenance chapter)
7.3
15
25
14.1
en
ø 150
25
Page 26
c
c
Installation
Chimney assembly
Upper Chimney
Slightly widen the two sides of the upper Chim-
ney and hook them behind the brackets 7.2.1, making sure that they are well seated.
Secure the sides to the brackets using the 4
screws 12c supplied.
Make sure that the outlet of the extensions
en
pieces is aligned with the chimney outlets.
Lower Chimney
Slightly widen the two sides of the Chimney
and hook them between the upper Chimney and the wall, making sure that they are well seated.
Fix the lower part laterally to the hood body us-
ing the 2 screws 12c supplied.
12
26
2.1
2
12
2.2
12c
Page 27
Mode d’emploi Description de l'appareil
Commandes
Conduit
Éclairage
Eclair. / Mot.
Filtres
Modes de fonctionnement
Fonctionnement à évacuation de l'air :
Le ventilateur de la hotte aspirante aspire les
vapeurs de cuisson et les envoie à l'air libre au travers des fi ltres à graisse.
Le fi ltre à graisse absorbe les graisses des
vapeurs de cuisson.
La cuisine est complètement libérée de toutes
les graisses et odeurs.
Pour faire fonctionner la hotte à évacuation
de l'air quand d'autres appareils dépendent du même conduit pour la combustion, (ex. appareils
de chauffage au gaz, à l'huile ou au charbon, chauf­fe-eau à fl ux continu, chauffe-bain) il faut prévoir une alimentation suf sante de l'air, nécessaire à l'appareil pour la combustion.
Le fonctionnement sera sans danger si, dans la pièce où est installé l'appareil de chauffage, la dé­pression ne dépasse pas 4 Pa (0,04 mbars).
Ceci est possible quand l'air pour la combustion peut continuer à circuler dans la pièce par des ouvertures permanentes, ex. portes, fenêtres et dispositifs de ventilation au mur pour l'alimentation/ l’écavuation de l'air ou au moyen d'autres dispositifs techniques tels que l'interdiction réciproque ou
similaires.
Modes de fonctionnement
Si l'air en alimentation n'est pas suffi sant, le ris- que d'intoxication subsiste en raison du retour des gaz de combustion.
Un système mural de ventilation pour l'alimentation / l'évacuation de l'air ne garantit pas à lui seul le respect de la valeur limite.
Note : le calcul de l'aération pour la hotte doit toujours prendre en compte l'aération de toute l'habitation. Cette règle ne s'applique pas pour le fonctionnement des appareils de cuisson, ex. plan de cuisson et cuisinière à gaz.
Si la hotte aspirante est utilisée en mode de fonc­tionnement à recirculation d'air - avec un fi ltre au charbon actif - , alors il n'y a pas de limitations à son utilisation.
Fonctionnement à recirculation d'air :
un fi ltre au charbon actif doit alors être monté
(voir chapitre “Filtres et entretien”).
Le kit de montage ainsi que les fi ltres de
rechange sont disponibles auprès de tout re­vendeur autorisé. Vous trouverez les codes des accessoires à la fi n de cette notice d'emploi.
Le ventilateur de la hotte aspirante aspire les
vapeurs de cuisson, les envoie au travers du fi l- tre à graisse et du fi ltre au charbon actif et, une fois dépurées, les remet en circulation dans la cuisine.
Le fi ltre à graisse absorbe les graisses des
vapeurs de cuisson.
Le fi ltre au charbon actif absorbe les odeurs.
Si on ne monte pas de fi ltre au charbon actif,
les odeurs des vapeurs de cuisson ne seront pas éliminées.
fr
27
Page 28
Avant la première utilisation
Premier emploi :
Cette notice d'emploi est prévue pour plusieurs
versions de l'appareil. Il est possible que cer­tains accessoires soient décrits, sans qu'ils ne concernent votre appareil.
Cette hotte aspirante est conforme aux normes
de sécurité s'appliquant au type d'appareil.
Les réparations doivent être effectuées uni-
quement par du personnel spécialisé.
Toute réparation ne respectant pas les
règles de l'art peut entraîner de graves dan­gers pour l'utilisateur.
Avant d'utiliser votre nouvel appareil, lire at-
fr
tentivement les instructions pour l'emploi. Elles contiennent des informations importantes pour votre sécurité, ainsi que pour l'utilisation et l'en­tretien de l'appareil.
Conserver scrupuleusement cette notice pour
l'utilisation et le montage de l'appareil et le re­mettre à tout nouveau propriétaire.
Cet appareil porte le sym-
bole selon la directive euro­péenne 2002/96/CE en ma­tière d'appareils électriques et électroniques (déchets d'équipements électriques et électroniques – DEEE).
Cette directive défi nit les
normes pour la récolte et le recyclage des ap­pareils mis au rebus et s'applique dans tout le territoire de l'Union Européenne.
Plans de cuisson à gaz / Cuisinière à gaz
Ne pas utiliser tous les brûleurs en même temps au maximum de leur charge thermique et pendant un temps prolongé (15 minutes maxi), au risque de se brûler si on touche la surface du corps de la hotte ou d'endommager cette dernière. En cas d'uti­lisation de la hotte aspirante au-dessus d'un plan de cuisson à gaz, si on utilise en même temps trois brûleurs ou plus, la hotte aspirante doit fonctionner à sa puissance maximum d'aspiration.
Ne pas allumer plus de 2 feux simultanément sur la gazinière pendant une période de plus de 15 minu­tes au maximum de la charge thermique.
Danger de brûlure en cas de contact avec les surfa­ces de la carcasse par effet de la chaleur!
La hotte d’aspiration peut être endommagée en raison de la chaleur intense. Ne pas oublier qu’un grand brûleur de plus de
5 kW (Wok) équivaut à une puissance de 2 brûleurs à gaz.
Ne jamais utiliser un four à gaz sans les vais-
selles de cuisine superposés. Régler la fl amme de sorte qu’elle ne dépasse pas le fond des vaisselles de cuisine.
Mesures de sécurité :
Ne pas fl amber les aliments sous la hotte.
Danger d'incendie du fi ltre à graisse s'il entre
en contact avec les fl ammes.
!
Poser toujours une casserole/un faitout sur les
brûleurs allumés.
L'utilisation de la hotte sur des feux à combus-
tibles solides (charbon, bois et autres) est permise uniquement dans des cas très précis (voir le chapi­tre "Instructions pour le montage").
Si l'appareil est endommagé, ne pas le mettre
en marche.
Le branchement et la mise en marche doivent
être effectués uniquement par un technicien.
Si le câble d'alimentation de cet appareil est
abîmé, éviter tout risque en le faisant remplacer par le fabriquant, son service après-vente ou tout per­sonnel spécialisé.
Se débarrasser de l'emballage selon les nor-
mes (voir le chapitre "Instructions pour le montage").
28
Cette hotte aspirante est destinée à un usage
domestique uniquement.
Page 29
Utiliser la hotte aspirante uniquement avec les
lampes vissées.
Les lampes grillées devraient être remplacées
immédiatement afi n d'éviter toute surcharge des autres lampes.
Ne jamais utiliser la hotte aspirante sans fi ltre
à graisse.
Graisses et huile surchauffées peuvent s'en-
ammer facilement. Il faut donc effectuer toute friture avec le maximum de surveillance.
Nettoyer soigneusement la hotte aspirante
avant la première mise en marche.
Ne pas laisser les enfants jouer avec l’appareil.
Les adultes et les enfants ne doivent jamais utiliser l’appareil sans surveillance si : – ils ont des capacités visuelles, physiques, sen-
sorielles ou mentales réduites.
– ils n’ont pas les connaissances ou l’expérience
requises pour utiliser l’appareil correctement et de manière sûre.
Utilisation de la hotte
Pour éliminer les vapeurs de cuisson de la fa-
çon la plus effi cace :
Allumer la hotte
dès le début de la cuisson.
Éteindre la hotte
quelques minutes après la fi n de la cuisson.
fr
ABCD
Touche Fonction
Met en marche et à l’arrêt le moteur
A
aspiration à vitesse minimale Vitesse moyenne
B
Vitesse maximum
C
Allume et éteint l’installation de
D
l’éclairage.
29
Page 30
Filtres et entretien
11
22
Filtres à graisse métalliques
Pour capturer les composants gras contenus dans les vapeurs de cuisson, on utilise des fi l- tres à graisse métalliques.
Attention :
En raison de la saturation croissante des résidus gras, le fi ltre devient infl ammable, et le fonctionne- ment de la hotte peut être compromis.
Important :
Ne jamais tarder à laver les fi ltres à graisse métal- liques pour prévenir le risque d'incendie pouvant survenir à cause de l'accumulation de la chaleur
fr
pendant la cuisson des fritures ou des rôtis. Ils sont lavables même en lave-vaisselle et doivent
être lavés environ tous 2 mois ou plus souvent même, en cas d’utilisation particulièrement inten­sive.
Démontage et montage des fi ltres à graisse métalliques
Décrocher la grille en appuyant sur la partie
supérieure pour l’ouvrir.
Pour ouvrir la grille, la pousser de façon énergique jusqu’au fond en faisant pression sur les points indiqués par les autocollants.
Ouvrir le mousqueton pur décrocher le câble de
sécurité, puis lever la grille.
Retirer les fi ltres un à un en agissant sur les
crochets.
Laver les fi ltres en évitant de les plier, et les
faire sécher avant de les remonter. (Tout changement de couleur sur la surface du fi ltre, susceptible de se produire avec le temps, ne nuit en rien à l’effi cacité de ce dernier.)
Remonter les ltres sur la grille porte- ltres.Raccrocher le câble de sécurité et replacer
la grille sur la hotte en la poussant jusqu’à ce qu’elle se bloque.
30
Page 31
Filtres et entretien
Filtre au charbon actif :
Pour éliminer les odeurs en mode de fonctionne­ment à recirculation d'air.
Attention :
En raison de la saturation croissante des résidus gras, le fi ltre devient de plus en plus infl ammable, et le fonctionnement de la hotte peut être compromis.
Important :
Ne jamais tarder à remplacer le fi ltre au charbon ac- tif pour prévenir le risque d'incendie pouvant surve­nir à cause de l'accumulation de la chaleur pendant la cuisson des fritures ou des rôtis.
Il ne peut être ni lavé ni récupéré, il faut le changer au moins tous les ans.
Remplacement du fi ltre anti-odeur au charbon actif
Décrocher la grille porte-fi ltres (voir le paragra-
phe démontage et montage des fi ltres métalli- ques)
Retirer les ltres anti-graisse métalliques.Retirer le ltre anti-odeur au charbon actif col-
maté, en agissant sur les crochets prévus à cet effet.
Monter le nouveau fi ltre anti-odeur au charbon
actif.
Remonter les ltres anti-graisse métalliques.Raccrocher la grille porte- ltres (voir le pa-
ragraphe démontage et montage des fi ltres métalliques)
fr
Mise au rebus du fi ltre au charbon actif :
Les fi ltres au charbon actif ne contiennent pas
de substances nocives. Ils peuvent donc être jetés comme par exemple les déchets com­muns.
31
Page 32
Nettoyage et entretien
Remplacement des lampes
Couper le courant à la hotte aspirante en dé­branchant la prise électrique, ou en retirant le fusible.
Lors du nettoyage des fi ltres à graisse, nettoyer
également les dépôts de graisse sur les parties accessibles du châssis de la hotte.
On évite ainsi tout risque d'incendie et on as-
sure le fonctionnement optimal de la hotte.
Pour nettoyer la hotte aspirante, utiliser une
solution d'eau savonneuse bien chaude, ou un détergent délicat pour vitres.
Ne pas retirer les dépôts secs en les grattant,
mais utiliser un chiffon humide pour les ramollir.
Ne pas utiliser de produits abrasifs ou d'épon-
fr
ges dures.
Précaution : ne pas utiliser d'alcool sur les
surfaces en plastique car des zones opaques pourraient se former.
Attention ! Aérer suffi samment la cuisine, ne
pas utiliser de fl ammes nues.
Nettoyer les touches uniquement avec une so-
lution d'eau savonneuse douce et un chiffon doux et humide. Pour les touches, ne pas utiliser de produits pour l’acier.
Surfaces en acier inoxydable:
Utiliser un détergent pour acier inoxydable déli-
cat et non abrasif.
Nettoyer en frottant uniquement dans le sens
du polissage de l'acier.
Ne pas nettoyer les surfaces en acier inox
avec des éponges dures, ni avec des détergents contenant du sable, de la soude, de l'acide ou du chlorure.
Surfaces en aluminium, peintes et en plastique :
Utiliser un chiffon pour vitres ou un chiffon en
microfi bre doux ne laissant pas de poils.
Ne pas utiliser de chiffons secs.Utiliser un détergent délicat pour vitres.Ne pas utiliser de détergents corrosifs, acides
ou alcalins.
Ne pas utiliser de produits abrasifs.
1. Éteindre la hotte et couper le courant en dé­branchant la prise électrique ou désactivant l'interrupteur de sécurité.
Les lampes halogènes allumées chauffent. Le
risque de brûlure subsiste encore quelques minutes après les avoir éteintes.
2. Avec la pointe d’un tournevis, extraire la lampe, en cas de diffi culté, retirer les deux vis fi xant le support de l'éclairage et le faire sortir de la hotte.
3. Remplacer la lampe avec une nouvelle lampe ayant les mêmes caractéristiques, (lampe halogène commerciale, 12 Volts, maxi. 20 Watts, douille GU4).
Attention : porte-lampe.
4. Remonter le support en le fi xant à l’aide des deux vis retirées au préalable.
5. Rétablir le courant électrique en branchant la prise ou en activant l'interrupteur de sécurité.
Précaution : si l'éclairage ne fonctionne pas, contrôler d'avoir bien insérer les lampes.
Pannes
En cas de besoins d'explications ou de pannes, s'adresser au service après-vente. (Voir la liste des centres après-vente). En cas d'appel, veuillez indiquer :
E-Nr. FD
Noter ces données concernant votre produit dans le cadre ci-dessus. Elles se trouvent sur la plaquette d'identifi cation, sous la grille porte-fi ltres, dans le compartiment interne de la hotte.
Le fabriquant n'accorde pas de garantie
pour les réclamations liées à la conception et à l'exécution du parcours des conduits.
32
Page 33
Instructions pour le montage : Précautions importantes
Les appareils mis au rebus ne sont pas des
déchets sans valeur. On peut en effet recycler nombre de matériaux le
composant. Rendre l'appareil à jeter inutilisable avant de le
mettre au rebus.
L'emballage a protégé votre nouvel appareil
pendant le transport. Tous les matériaux utilisés sont compatibles avec l'environnement et peuvent être recyclés. Nous vous prions de collaborer en vous débarrassant de l'emballage de façon écologi­que et correcte.
Informez-vous quant aux possibilités actuelles de mise au rebus auprès de votre revendeur spécialisé, ou auprès des autorités communales.
La hotte aspirante peut être utilisée pour fonc-
tionner en mode d'expulsion de l'air ou de recircula­tion de l'air.
Monter toujours la hotte aspirante en position
centrale par rapport au plan de cuisson.
Distance minimale entre plaques électriques et
bord inférieur de la hotte aspirante : 460 mm.
Précautions supplémentaires pour appareils de cuisson au gaz :
Le montage des appareils de cuisson fonc-
tionnant au gaz requiert l'observation des normes en vigueur dans le pays d'utilisation (par exemple, en Allemagne : Réglementation technique pour les installations au gaz TRGI).
Il est indispensable d'observer les normes de
montage en vigueur et les instructions pour le mon­tage du fabriquant d'appareils au gaz.
fr
Il est permis de monter la hotte aspirante avec
un seul coté près d'un meuble haut ou près d'un mur haut. Distance mini. 50 mm.
Distance minimale pour les appareils de cuis-
son au gaz entre le bord supérieur de la grille d'ap­pui des casseroles et le bord inférieur de la hotte aspirante : 460 mm.
Le montage de la hotte aspirante au-dessus
d'un feu à combustibles solides, qui représente un risque d'incendie (par ex. étincelles), est permis si et seulement si le feu est muni d'un couvercle fermé non amovible et si toutes les normes de sécurité en vigueur dans le pays d'utilisation sont respectées.
Cette limite ne s'applique pas aux cuisinières au gaz ni aux plans de cuisson au gaz.
Plus la distance entre la hotte aspirante et
le plan de cuisson est réduite, plus est grande la possibilité que dans la partie inférieure de la hotte aspirante puissent se former des gouttes à cause de la vapeur d'eau qui monte.
33
Page 34
Avant le montage
Fonctionnement à évacuation de l'air :
120 150
fr
L'air à évacuer est acheminé vers le haut et passe par un ventilateur ou sort directement à l'air libre, par un conduit dans le mur externe.
Il est interdit d'évacuer l'air par une cheminée
servant aux fumées ou pour des gaz de combustion, ou par un système de ventilation servant à aérer les locaux dans lesquels sont installés des foyers.
L'évacuation de l'air expulsé doit observer les normes administratives et légales (par ex. régle­mentations nationales pour les bâtiments).
En cas d'évacuation de l'air par des cheminées pour fumées ou gaz de combustion non utilisés norma­lement, il faut obtenir l'autorisation des autorités compétentes.
Pour faire fonctionner la hotte à expulsion
d'air quand d'autres appareils dépendent du même conduit pour la combustion, (ex. appareils
de chauffage au gaz, à l'huile ou au charbon, chauf­fe-eau à fl ux continu, chauffe-bain) il faut prévoir une alimentation suf sante de l'air , nécessaire à l'appareil par la combustion.
Le fonctionnement sera sans danger si, dans la pièce où est installé l'appareil de chauffage, la dé­pression ne dépasse pas 4 Pau (0,04 bars).
Ceci est possible quand l'air pour la combustion peut continuer à circuler dans la pièce par des ouvertures permanentes, ex. portes, fenêtres et dispositifs de ventilation au mur pour l'alimentation / l'expulsion de l'air ou au moyen d'autres dispositifs techniques tels que l'interdiction réciproque ou similaires.
120 150
1330
.
in. 870 - Max.1195 M
- 900
600
Min. 1000 - Max
- 900
0
60
Si l'air en alimentation n'est pas suffi sant, le ris- que d'intoxication subsiste en raison du retour des gaz de combustion.
Un système mural de ventilation pour l'alimentation / l'évacuation de l'air ne garantit pas à lui seul le respect de la valeur limite.
Note : Le calcul de l'aération pour la hotte doit toujours prendre en compte l'aération de toute l'habitation. Cette règle ne s'applique pas pour le fonctionnement des appareils de cuisson, ex. plan de cuisson et cuisinière à gaz.
Si l'air à évacuer sort par le mur extérieur, il convient d'utiliser un système de ventilation mural télescopique.
Rendement optimal de la hotte aspirante :
Conduit d'évacuation court et lisse.Utiliser le moins de coudes possible. Si possible grand diamètre des conduits et des
coudes.
L'utilisation de conduits d'évacuation longs
et rugueux, de nombreux coudes ou ayant des diamètres réduits provoque une défor­mation de l'indice de rechange de l'air et une augmentation du bruit.
Le fabriquant des hottes aspirantes
n'accorde pas de garantie pour les réclama­tions liées à la conception et à l'exécution du parcours des conduits.
34
Page 35
Avant le montage
Branchement électrique
Conduits ronds :
nous conseillons un diamètre interne de 150
mm, et un minimum de 120 mm.
Les chenaux à section carrée doivent avoir
une section transversale interne équivalente à celle des conduits ronds.
Ils ne doivent pas présenter de fortes dévia-
tions.
ø 120 mm env. 113 cm ø 150 mm env. 177 cm En cas de diamètres différents : appliquer du
ruban étanche.
En mode de fonctionnement à expulsion de
l'air prévoir une alimentation suf sante de l'air.
2 2
Connexion du conduit d'évacuation Ø 150 :
Fixer le conduit directement sur la sortie de l'air
du corps de la hotte.
Connexion du conduit d'évacuation Ø 120 :
Fixer la bride de réduc-
tion directement sur la sortie de l'air du corps de la hotte.
Fixer le conduit direc-
tement sur la bride de réduction.
Branchement en version fi ltrante
Avec un fi ltre au charbon actif, en
l'absence de toute possibilité pour le fonctionnement en mode d'éva­cuation de l'air.
Le kit de montage ainsi que
les fi ltres de rechange sont dispo- nibles auprès de tout revendeur autorisé. Vous trouverez les codes des accessoires à la fi n de cette notice d'emploi.
Pour le branchement de la hotte, il suffi t d'une prise avec la terre installée à norme. Installer la prise avec la terre dans un lieu si possible accessible, en proximité de la hotte. La prise avec la terre devrait être branchée sur
un circuit électrique indépendant.
Si, après le montage de la hotte, la prise avec
la terre n'est plus accessible, il faudra installer un dispositif de séparation comme dans le cas d'un branchement fi xe.
En cas de branchement fi xe requis :
La hotte aspirante doit être branchée uniquement par un installateur-électricien autorisé par la société fournissant l'énergie électrique.
Un dispositif de séparation doit être prévu dans l'ins­tallation domestique. Par dispositifs d'installation, on entend les interrupteurs ayant une ouverture entre les contacts supérieurs à 3 mm et une ouverture sur tous les pôles. Les interrupteurs automatiques et les relais font également partie de cette catégorie.
Si le câble d'alimentation de cet appareil est
abîmé, éviter tout risque en le faisant remplacer par le fabriquant, son service après-vente ou tout per-
sonnel spécialisé.
Données électriques :
Elles se trouvent sur la plaquette d'identifi cation, à l'intérieur de l'appareil - sous le fi ltre métallique à graisse.
Pour les réparations couper toujours le cou-
rant à l'appareil.
Longueur du câble électrique : 1,30 m.
Cette hotte aspirante est conforme aux normes CEE pour le blindage contre les interférences radio.
fr
Préparation du mur
Le mur doit être plat et vertical.Prévoir une xation robuste des chevilles.
Poids en kg : 20,0.
Sous réserve de modifi cations dans le cadre de l'évolution technique.
35
Page 36
Montage
min. 460 Elektro Gas*
20
595
232
135
AA
B
C
C
210
C
C
433
La hotte est prévue pour être montée au mur de la cuisine.
1. Tracer une ligne médiane sur le mur en partant du plafond et jusqu’à l’angle inférieur de la hot­te.
2. Avec un gabarit ou en suivant l’image, marquer le centre des trous (A-B-C) sur le mur pour xer les vis.
Respecter la distance minimale de sécurité de
460 mm entre le plan de cuisson et la hotte pour les fours à gaz ou électriques.
3. Percer les trous A et B de 8 mm de diamètre devant servir pour la hotte.
Percer les trous C de 8 mm de diamètre devant
fr
servir pour la fi xation des supports de che- minée.
4. Insérer les chevilles 11 dans les trous A, B et C en s’assurant qu’elles sont à ras du mur.
5. Fixer les supports 7.2.1 en utilisant les vis fournies à cet effet.
6. Ne pas visser complètement les 2 vis prévues à cet effet dans les trous A.
Montage du corps de hotte
7. Avant d’accrocher le corps de la hotte, serrer les 2 vis Vr sur les points d’accrochage dudit corps de hotte.
8. Accrocher le corps de hotte aux vis 12a dans les trous A.
9. Serrer défi nitivement les vis 12a de support.
10. Agir sur les vis Vr pour mettre le corps de hotte à niveau.
11. Serrer les vis de sécurité 11 dans les trous B.
Vr
12a
Connexion sortie de l'air en version aspirante
Pour l’installation en Version Aspirante, connecter la Hotte au conduit d’évacuation au moyen d’un tuyau rigide ou fl exible, dont le choix sera laissé à l’installateur. Insérer la bride de réduction 9, sur la sortie du
corps de la hotte.
Fixer le tuyau à l’aide du collet serre-tuyaux.
Le matériel nécessaire n'est pas fourni avec l'appareil.
Précaution : tenir compte de tout éventuel ac­cessoire spécial à monter.
36
ø 150
ø 120
9
Retirer les fi ltres anti-odeur au charbon actif.
Page 37
Montage
Connexion sortie de l'air en version fi ltrante
Tous les composants mentionnés dans la
procédure suivante sont compris dans le kit ltrant. Les codes des accessoires se trouvent à la fi n de cette notice d'emploi.
Insérer le raccord 15 dans la barre de support
7.3 préalablement xée avec le support de che- minée supérieur 7.2.1 et le xer avec une vis.
Insérer latéralement les rallonges du raccord
14.1 sur le raccord 15.
S'assurer que les rallonges du raccord 14.1
débouchenten face des ouvertures du conduit, aussi bien horizontalement que verticalement.
Connecter le raccord 15 à la sortie du corps de
la hotte au moyen d'un tuyau ø150 mm.
Utiliser les collets 25 pour fi xer le tuyau de
connexion entre la sortie de l’air du corps de la hotte et le raccord 15.
S’assurer d’avoir installé les fi ltres au charbon.
(voir paragraphe "Filtre au charbon" dans le chapitre Filtres et Entretien)
7.3
15
25
ø 150
14.1
fr
37
Page 38
Montage
c
c
Montage du conduit
Conduit supérieur
Écarter légèrement les deux pans latéraux,
les accrocher derrière les équerres 7.2.1 et les refermer complètement.
Fixer les côtés aux équerres à l’aide des 4 vis
12c (2,9 x 6,5) fournies avec l’appareil.
S’assurer que les rallonges du raccord débou-
chent en face des ouvertures du conduit.
Conduit inférieur
Écarter légèrement les deux pans latéraux du
conduit, les accrocher entre le conduit supé-
fr
rieur et le mur et les refermer complètement.
Fixer latéralement la partie inférieure au corps
de la hotte, au moyen de 2 vis 12c fournies avec l'appareil.
38
12
2.1
2
12
2.2
12c
Page 39
Gebruiksaanwijzing Beschrijving van het apparaat
Schouw
Verlichting
Bedieningen licht/motor
Filters
Werkwijzen
Werking met luchtafvoer:
De ventilator van de afzuigkap zuigt de kook-
dampen aan en stuurt ze via het vetfi lter naar buiten.
Het vetfi lter houdt de vette deeltjes van de
kookdampen vast.
De keuken blijft volledig vet- en reukvrij.
Voor de werking met luchtafvoer naar bui-
ten van de afzuigkap met gelijktijdige werking van verbrandingsapparaten die van de schouw afhankelijk zijn (zoals verwarmingsapparaten op
gas, olie of kolen, ketels met constante toevoer, boi­lers) moet er voor de verbranding voor voldoende luchttoevoer naar de vuurhaard worden gezorgd.
Een ongevaarlijke werking is mogelijk, als in het ver­trek waarin de vuurhaard is geïnstalleerd de onder­druk van 4 Pa (0,04 mbar) niet wordt overschreden.
Dit kan worden bereikt wanneer de verbrandings­lucht door de niet-afsluitbare openingen kan blijven toestromen, bv. in deuren, ramen en in combinatie met muurdozen voor de toe-/afvoer van de lucht of met andere technische maatregelen, zoals weder­zijdse uitschakeling en dergelijke.
Werkwijzen
Als er onvoldoende lucht wordt toegevoerd, bestaat er vergiftigingsgevaar door de terug­stroming van verbrande gassen.
Alleen een muurdoos voor de toe-/afvoer van lucht garandeert niet dat aan de grenswaarde wordt voldaan.
Opmerking: tijdens de inschatting van het werk moet altijd rekening worden gehouden met de totale ven­tilatiebalans van de woning. Deze regel wordt niet toegepast voor de werking van kooktoestellen, zoals kookplaten en gasfornuizen.
Als de afzuigkap met luchtcirculatie werkt – met ac­tief koolstoffi lter -, is dit gebruik zonder beperkingen toegestaan.
Werking met luchtcirculatie:
Hiervoor moet een actief koolstoffi lter worden
gemonteerd (zie hoofdstuk ‘Filters en onder­houd’).
De complete montageset en de vervangingsfi lters zijn verkrijgbaar bij gespecialiseerde leveranciers. U vindt de nummers van de accessoires aan het einde van deze gebruiksaanwijzing.
De ventilator van de afzuigkap zuigt de kook-
dampen aan, stuurt ze door de vetfi lters en het actieve koolstoffi lter en brengt ze weer gezui- verd terug in de keuken.
Het vetfi lter houdt de vette deeltjes van de
kookdampen vast.
Het actieve koolstoffi lter absorbeert de geuren.
Als u geen actief koolstoffi lter monteert, kunnen
de geuren van de kookdampen niet worden weg­genomen.
nl
39
Page 40
Vóór het eerste gebruik
Het eerste gebruik:
Deze gebruiksaanwijzing is bedoeld voor meer-
dere uitvoeringen van het apparaat. Mogelijk worden er afzonderlijke onderdelen van de uitrusting beschreven die niet bij uw apparaat horen.
Deze afzuigkap voldoet aan de relevante veilig-
heidsvoorschriften.
Reparaties mogen uitsluitend door gespeciali-
seerd personeel worden uitgevoerd.
Reparaties die niet naar behoren zijn uitge-
voerd kunnen de gebruiker ernstig in gevaar brengen.
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig alvo-
rens het nieuwe apparaat te gebruiken. Deze bevat belangrijke informatie voor uw veiligheid en ook voor het gebruik en het onderhoud van
nl
het apparaat.
Bewaar het instructieboekje voor het gebruik en
de montage goed voor een eventuele volgende eigenaar.
Dit apparaat beschikt over
de markering volgens de Europese richtlijn 2002/96/ EG betreffende elektrische en elektronische apparaten (waste electrical and elec­tronic equipment – WEEE). Deze richtlijn bepaalt de normen voor de verzameling en recycling van afgedankte apparaten voor het hele grondge­bied van de Europese Unie.
Kooktoestellen op gas / Gasfornuizen
Gebruik niet alle gaspitten tegelijkertijd op de
maximale stand voor een lange periode (max. 15 minuten), omdat anders gevaar voor brandwonden bestaat als u het oppervlak van de omkasting aan­raakt of de afzuigkap beschadigd kan raken. Tijdens het gebruik van de afzuigkap boven een kooktoestel op gas met drie of meer brandende gaspitten, moet de afzuigkap op het maximale afzuigvermogen werken.
40
Er mogen niet meer dan twee gaspitten tegelijk branden voor een periode van meer dan 15 minuten bij de hoogste thermische belasting.
Door de warmte ontstaat gevaar voor brandwonden bij aanraking van de oppervlakken van het frame!
De afzuigkap kan door de hitte beschadigd worden. Houd er rekening mee dat een grote brander
van meer dan 5 kW (Wok) overeenstemt met het vermogen van twee gasbranders.
Laat het gas nooit branden zonder pan op de
gaspit. Stel de vlam zo in dat deze niet voorbij de onderkant van de pan komt.
Veiligheidsinstructies:
Schroei geen gerechten onder de afzuigkap.
Het vetfi lter kan vlam vatten, als dit door de
!
vlammen bereikt wordt.
De gaspitten moeten altijd door pannen worden
bedekt.
Het gebruik van de afzuigkap boven vuurhaar-
den van vaste brandstoffen (kolen, hout en derge­lijke) is slechts beperkt toegestaan (zie hoofdstuk ‘Montage-instructies).
Een beschadigd apparaat mag het niet in wer-
king worden gesteld.
De aansluiting en de inwerkingstelling mogen
uitsluitend door een technicus worden uitgevoerd.
Bij beschadiging van de voedingskabel van
dit apparaat moet deze door de fabrikant, de klan­tenservice of een gespecialiseerd persoon worden vervangen om gevaar te voorkomen.
Verwerk het verpakkingsmateriaal volgens de
normen (zie hoofdstuk ‘Montage-instructies’).
Deze afzuigkap is uitsluitend voor huishoudelijk
gebruik bedoeld.
Gebruik de afzuigkap alleen met
vastgeschroefde lampen.
Page 41
Doorgebrande lampen moeten onmiddellijk
worden vervangen om overbelasting van de andere lampen te voorkomen.
Gebruik de afzuigkap nooit zonder vetfi lter. Warm vet en hete olie kunnen gemakkelijk vlam
vatten. Kook gerechten met vet of olie, bv. patat, daarom
alleen onder toezicht.
Maak de afzuigkap bij de eerste inwerkingstel-
ling zorgvuldig schoon.
Laat kinderen niet met het toestel spelen.
Volwassenen en kinderen mogen het toestel nooit zonder toezicht gebruiken, indien: – ze over een beperkt gezichtsvermogen, be-
perkte lichamelijke, sensorische of geestelijke vermogens beschikken.
– het hen aan kennis en ervaring ontbreekt om
het apparaat correct en veilig te gebruiken.
Gebruik van de afzuigkap
Voor een effectieve verwijdering van de kook-
dampen:
Schakel de afzuigkap in
als u met koken begint.
Schakel de afzuigkap pas
enkele minuten na het koken uit.
nl
ABCD
Toets Functie
Inschakeling en uitschakeling van de
A
afzuigmotor op minimumsnelheid Gemiddelde snelheid
B
Maximum snelheid
C
Hiermee schakelt u de verlichting aan
D
en uit.
41
Page 42
Filters en onderhoud
11
22
Metalen vetfi lters
Voor het vasthouden van de vette deeltjes in de kookdampen worden metalen vetfi lters gebruikt.
Let op:
Als gevolg van de toenemende verzadiging met vet­resten wordt het fi lter brandbaar en kan de werking van de afzuigkap nadelig worden beïnvloed.
Belangrijk:
Door de metalen vetfi lters tijdig te reinigen wordt brandgevaar voorkomen. Er kan namelijk brand ontstaan als gevolg van warmteaccumulatie tijdens het frituren of braden.
De vetfi lters kunnen ook in de vaatwasser worden gewassen en moeten minstens iedere 2 maanden worden gewassen, of vaker bij veelvuldig gebruik.
nl
Demontage en montage van de metalen vetfi l- ters
Druk op de bovenkant van het rooster waardo-
or het wordt geopend en haak het los.
Duw de punten die door de stickers wor­den aangegeven krachtig helemaal in om het rooster te openen.
Haak de veiligheidskabel los door de musketon
te openen en til het rooster daarna op.
Verwijder de fi lters één voor één door de haken
los te maken.
Was de fi lters zonder ze te buigen en laat ze
drogen alvorens ze weer te monteren. (Een eventuele kleurverandering van het fi lterop- pervlak die zich in de loop van de tijd kan voordoen heeft geen nadelige gevolgen voor de effi ciëntie van het fi lter.)
Monteer ze weer op de lterhouder.Haak de veiligheidskabel weer vast en duw het
rooster in de afzuigkap tot het blokkeert.
42
Page 43
Filters en onderhoud
Actief koolstoffi lter:
Voor het wegnemen van geurtjes tijdens de wer­king met luchtcirculatie
Let op:
Als gevolg van de toenemende verzadiging met vetresten neemt de brandbaarheid toe en kan de werking van de afzuigkap nadelig worden beïnvloed.
Belangrijk:
door een tijdige vervanging van het actieve koolstof­ lter wordt gevaar voor brand voorkomen. Er kan namelijk brand ontstaan als gevolg van warmteac­cumulatie tijdens het frituren of braden.
Het fi lter kan niet worden gewassen of geregenere- erd en moet eenmaal in het jaar worden vervangen, of vaker bij veelvuldig gebruik.
Vervangen van het actieve koolstoffi lter
Haak de fi lterhouder los (zie paragraaf demon-
tage en montage metalen fi lters)
Verwijder de metalen vet lters.Verwijder het verzadigde geur lter met actieve
kool-stof door de bevestigingen los te maken.
Monteer het nieuwe fi lter door het op zijn plaats
vast te drukken.
Plaats de metalen vet lters terug.Haak de lterhouder weer vast (zie paragraaf
demontage en montage metalen fi lters)
nl
Verwerken van het actieve koolstoffi lter:
De actieve koolstoffi lters bevatten geen scha-
delijke stoffen. Ze kunnen bijv. als gewoon afval worden verwerkt.
43
Page 44
Reiniging en onderhoud Vervangen van de lampen
Sluit de afzuigkap van het elektriciteitsnet af door de stekker uit het stopcontact te halen of door de zekering te verwijderen.
Wanneer u de vetfi lters wast, maak dan ook de
vetafzettingen op de toegankelijke delen van het geraamte schoon.
Hiermee voorkomt u brandgevaar en zorgt u
voor een optimale werking.
Gebruik voor het reinigen van de afzuigkap
een oplossing van warm water en een reini­gingsmiddel of een mild reinigingsmiddel voor ramen.
Verwijder opgedroogde vuilresten niet door
deze eraf te krabben, maar maak ze zacht met een vochtige doek.
Gebruik geen schuurmiddelen of harde spon-
zen.
Waarschuwing: gebruik geen alcohol (spiritus)
nl
op de kunststof delen. Deze zones zouden mat kunnen worden.
Let op! Ventileer de keuken voldoende, gebruik
geen open vuur.
Reinig de bedieningstoetsen alleen met een
oplossing van water en een mild reinigingsmiddel en met een zachte, vochtige doek. Gebruik voor de bedieningstoetsen geen reinigingsmiddelen voor roestvrij staal.
Roestvrij stalen oppervlakken:
Gebruik een mild, niet-schurend reinigingsmid-
del voor roestvrij staal.
Maak het oppervlak schoon door alleen in de
richting van de glans te wrijven.
Reinig de roestvrijstalen oppervlakken niet met
harde sponzen of met reinigingsmiddelen met zand, soda, zuur of chloor.
Aluminium, gelakte en kunststof oppervlakken:
Gebruik een doek voor ramen of een zachte
doek van microvezels die geen resten achter­laat.
Gebruik geen droge doeken.Gebruik een mild reinigingsmiddel voor ramen.Gebruik geen corrosieve reinigingsmiddelen,
zuren of alkaliën.
Gebruik geen schuurmiddelen.
44
1. Schakel de afzuigkap uit en sluit de stroom­toevoer af door de stekker uit het stopcontact te halen of door de veiligheidsschakelaar uit te schakelen.
Brandende halogeenlampjes worden warm. Ook
enkele minuten na hun uitschakeling bestaat het gevaar voor brandwonden.
2. Neem de lamp weg met behulp van de punt van een schroevendraaier. Indien dit moeilijk gaat, verwijder dan de twee schroeven die de steun bevestigen en neem hem uit de afzuig­kap weg.
3. Vervang het lampje door een nieuw exemplaar met dezelfde eigenschappen (in de handel verkrijgbaar halogeenlampje, 12 Volt, max. 20 Watt, GU4-fi tting).
Let op: lamphouder.
4. Monteer de steun weer door hem met de twee eerder verwijderde schroeven te bevestigen.
5. Herstel de stroomtoevoer door de stekker weer in het stopcontact te steken of door de veilig­heidsschakelaar weer in te schakelen.
Waarschuwing: als de verlichting niet werkt, con­troleer dan of de lampjes correct zijn geplaatst.
Storingen
Wend u tot de klantenservice voor eventuele infor­matie of in geval van storingen.
(Zie de lijst van de klantenservicecentra). Vermeld bij telefonisch contact:
E-Nr. FD
Noteer in het bovenstaande vakje deze herkennings­gegevens van het product. Deze bevinden zich op het typeplaatje aan de binnenkant van de afzuigkap. Hiervoor moet de fi lterhouder worden verwijderd.
De fabrikant van de afzuigkappen verleent
geen garantie voor klachten die zijn toe te schrij­ven aan het ontwerp en de uitvoering van het buizentraject.
Page 45
Montage-instructies: Belangrijke waarschuwingen
Een afgedankt apparaat is geen waardeloos
afval. Door te zorgen voor een milieuvriendelijke verwer-
king kunnen kostbare materialen worden herge­bruikt.
Maak het afgedankte apparaat onbruikbaar, alvo­rens het te slopen.
De verpakking heeft uw nieuwe apparaat tijdens
het transport naar uw woning beschermd. Alle gebruikte materialen zijn milieuvriendelijk en recy­clebaar. U wordt verzocht mee te werken door de verpakking op milieuvriendelijke wijze te verwerken.
Vraag informatie over de huidige verwerkingsmoge­lijkheden aan bij uw gespecialiseerde verkoper of bij uw gemeente.
De afzuigkap kan worden gebruikt voor de wer-
king met luchtafvoer en met luchtcirculatie.
Monteer de afzuigkap altijd in het midden boven
de kookplaat.
Minimale afstand tussen elektrische kooktoe-
stellen en de onderste rand van de afzuigkap: 460 mm.
Boven een vuurhaard van vaste brandstoffen
waaruit brandgevaar kan ontstaan (bv. vonken), is de montage van de afzuigkap uitsluitend toegestaan als de vuurhaard over een niet-demonteerbare afgesloten afdekking beschikt en als tegelijkertijd de desbetreffende nationale voorschriften in acht worden genomen.
Deze beperking geldt niet voor gasfornuizen en voor kooktoestellen op gas.
Hoe kleiner de afstand tussen de afzuigkap en
de gaspitten, des te groter is de kans dat er aan de onderkant van de afzuigkap druppels ontstaan als gevolg van opstijgende waterdamp.
Extra waarschuwingen voor kooktoestellen op gas:
tijdens de montage van gasfornuizen moeten
de relevante nationale voorschriften in acht worden genomen (bv. in Duitsland: Technische Regels voor Gasinstallaties TRGI).
De geldende montagevoorschriften en de mon-
tage-instructies van de fabrikant van de apparaten op gas moeten beslist in acht worden genomen.
Het is toegestaan de afzuigkap met één zijde
naast een hoog meubel of een hoge muur te monte­ren. Min. afstand 50 mm.
Minimale afstand voor gasfornuizen tussen de
bovenste rand van het pannenrooster en de onder­ste rand van de afzuigkap: 460 mm.
nl
45
Page 46
Vóór de montage
Werking met luchtafvoer
120 150
De afvoerlucht wordt door een ventilatiegat naar boven geleid, of rechtstreeks naar buiten via de buitenwand.
nl
Het is verboden de afvoerlucht in een normaal
gebruikte schoorsteen voor rook of uitlaatgassen te voeren, of in een schacht die door de luchtafvoer van vertrekken met vuurhaarden dient.
Tijdens de luchtafvoer moeten de bestuurlijke en wettelijke normen in acht worden genomen (bv. nationale bouwvoorschriften).
Bij de afvoer van lucht in schoorstenen voor rook of uitlaatgassen die normaal niet gebruikt worden is toestemming van de bevoegde instantie vereist.
Voor de werking met luchtafvoer naar buiten
van de afzuigkap met gelijktijdige werking van verbrandingsapparaten die van de schouw af­hankelijk zijn (zoals verwarmingsapparaten op gas,
olie of kolen, ketels met constante toevoer, boilers) moet er voor de verbranding voor voldoende lucht- toevoer naar de vuurhaard worden gezorgd.
Een ongevaarlijke werking is mogelijk, als in het ver­trek waarin de vuurhaard is geïnstalleerd de onder­druk van 4 Pa (0,04 mbar) niet wordt overschreden.
Dit kan worden bereikt wanneer de verbrandings­lucht door de niet-afsluitbare openingen kan blijven toestromen, bv. in deuren, ramen en in combinatie met muurdozen voor de toe-/afvoer van de lucht of met andere technische maatregelen, zoals weder­zijdse uitschakeling en dergelijke.
120 150
1330
.
in. 870 - Max.1195 M
- 900
600
Min. 1000 - Max
- 900
0
60
Als er onvoldoende lucht wordt toegevoerd, bestaat er vergiftigingsgevaar door de terug­stroming van verbrande gassen.
Alleen een muurdoos voor de toe-/afvoer van lucht garandeert niet dat aan de grenswaarde wordt voldaan.
Opmerking: tijdens de inschatting van het werk moet altijd rekening worden gehouden met de totale ven­tilatiebalans van de woning. Deze regel wordt niet toegepast voor de werking van kooktoestellen, zoals kookplaten en gasfornuizen.
Als de afvoerlucht via de buitenwand wordt af­gevoerd moet een uitschuifbare muurdoos worden
gebruikt.
Optimale prestaties van de afzuigkap:
Korte, gladde afvoerbuis.Zo min mogelijk bochten in de buis.Zo mogelijk grote buisdiameters en grote boch-
ten.
Het gebruik van ruwe afvoerbuizen, meer-
dere buisbochten of kleine diameters veroorzaakt een afwijking van de optimale luchtverversingsindex en tegelijkertijd een toename van het geluid.
De fabrikant van de afzuigkappen ver­leent geen garantie voor klachten die zijn toe te schrijven aan het ontwerp en de uit­voering van het buizentraject.
46
Page 47
Vóór de montage
Ronde buizen:
We bevelen een binnendiameter van 150 mm
aan, en in elk geval minimaal 120 mm.
De kanalen met een vierkante doorsnede
moeten een interne dwarsdoorsnede hebben
die gelijk is aan die van de ronde buizen. Ze mogen geen grote afwijkingen vertonen. ø 120 mm ca. 113 cm2 ø 150 mm ca. 177 cm2 Bij andere buisdiameters: dichtingsstrippen
gebruiken. Tijdens de werking met luchtafvoer moet
voor voldoende luchtaanvoer worden gezorgd.
Aansluiten van de afvoerbuis Ø 150:
Bevestig de buis rechtstreeks op de luchtuitlaat
van de behuizing van de afzuigkap.
Aansluiten van de afvoerbuis Ø 120:
Plaats de verloopfl ens
rechtstreeks op de lucht-
uitlaat van de behuizing
van de afzuigkap. Bevestig de buis recht-
streeks op de verloop-
ens.
Filteraansluiting
Met actief koolstoffi lter, als er
geen enkele andere mogelijkheid
is voor de werking met luchtaf-
voer. De complete montageset en de
vervangingsfi lters zijn verkrijgbaar
bij gespecialiseerde leveran-
ciers. U vindt de nummers van
de accessoires aan het einde van
deze gebruiksaanwijzing.
Elektrische aansluiting
De afzuigkap mag uitsluitend worden aangesloten op een volgens de voorschriften geaard stopcontact. Installeer het geaarde stopcontact zo mogelijk op een toegankelijke plaats in de buurt van de afzuig­kap. Het geaarde stopcontact moet via een onafhan-
kelijk elektrisch circuit zijn aangesloten.
Als het geaarde stopcontact na de montage
van de afzuigkap niet meer toegankelijk is, moet een scheidingsinrichting zoals in de vaste aansluiting beschikbaar zijn.
Wanneer een vaste aansluiting vereist is:
De afzuigkap mag uitsluitend worden aangesloten door een elektromonteur die erkend is door het be­voegde energiebedrijf.
In de installatie in de woning moet een scheidings­inrichting aanwezig zijn. De schakelaars met een opening tussen de contacten van meer dan 3 mm en een opening op alle polen zijn installatievoorzie­ningen. Hieronder vallen de automatische schake­laars en de relais.
Bij beschadiging van de voedingskabel van dit apparaat moet deze door de fabrikant, de klanten­service of een gespecialiseerd persoon worden vervangen om gevaar te voorkomen.
Elektrische gegevens:
Deze bevinden zich op het typeplaatje aan de bin­nenkant van het apparaat – hiervoor moet het meta­len vetfi lter worden verwijderd.
In geval van reparaties moet altijd de stroom­toevoer van het apparaat worden afgesloten.
Lengte van de voedingskabel: 1,30 m.
Deze afzuigkap voldoet aan de EEG-voorschriften voor de afscherming tegen radiostoringen.
nl
Voorbereiding van de wand
De wand moet vlak en verticaal zijn.Zorg voor een stevige bevestiging van de plug-
gen.
Gewicht in kg: 20,0.
Constructiewijzigingen in het kader van de tech­nische vooruitgang voorbehouden.
47
Page 48
Montage
min. 460 Elektro Gas*
20
595
232
135
AA
B
C
C
210
C
C
433
De afzuigkap is geschikt voor wandmontage in de keuken.
1. Teken een middellijn van het plafond tot de onderste rand van de kap op de wand van de keuken.
2. Gebruik een sjabloon of volg de afbeelding en kruis het midden van de gaten (A-B-C) op de muur aan voor de bevestiging van de schroe­ven.
Houd u aan de minimale veiligheidsafstand van
460 mm tussen de kookplaat en de afzuigkap voor gasfornuizen en elektrische kooktoestellen.
3. Boor de gaten A en B met een diameter van Ø 8 voor de kap.
Boor de gaten C met een diameter van Ø 8 mm
voor de bevestiging van de bevestigingsbeu­gels van de schouw.
4. Plaats de pluggen 11 in de gaten A, B en C en
nl
zorg ervoor dat ze in de muur verzinken.
5. Bevestig de beugels 7.2.1 met de bijgeleverde schroeven.
6. Schroef de 2 bijgeleverde schroeven niet volle­dig vast in de gaten A.
Montage van de behuizing van de afzuigkap
7. Draai de 2 schroeven Vr in de bevestigingspun­ten van de afzuigkap aan, voordat u de kap vastmaakt.
8. Haak de afzuigkap aan de schroeven 12a in de gaten A.
9. Haal de steunschroeven 12a defi nitief aan.
10. Draai aan de schroeven Vr om de afzuigkap waterpas te maken.
11. Draai de veiligheidsschroef 11 in het gat B aan.
Vr
12a
Aansluiting luchtuitlaat voor het model met luchtafvoer naar buiten
Voor de installatie van het model met luchtafvoer naar buiten moet de afzuigkap met een buis of slang op de uitlaatleiding worden aangesloten, naar keuze van de installateur. Plaats de verloopfl ens 9 op de uitgang van de
behuizing van de afzuigkap.
Maak de buis vast met geschikte buisklemmen.
Het benodigde materiaal wordt niet bijgeleverd.
Waarschuwing: houd rekening met eventuele speciale accessoires die moeten worden gemon­teerd
48
ø 150
ø 120
9
Verwijder eventuele geurfi lters met actieve
koolstof.
Page 49
Montage
Aansluiting luchtuitlaat voor het model met luchtcirculatie
Alle componenten die in de volgende pro-
cedure worden vermeld bevinden zich in de lterset. U vindt de nummers van de accessoires aan het einde van deze gebruiksaanwijzing.
Plaats het verbindingsstuk 15 op de steunbeu-
gel 7.3, die u eerder met de steunbeugel van de bovenste schouw 7.2.1 hebt bevestigd en maak hem met een schroef vast.
Plaats de verlengstukken van de koppeling
14.1 aan de zijkant op de koppeling 15.
Controleer of de uitgang van de verlengstukken
van de koppeling 14.1 zowel horizontaal als verticaal samenvalt met de openingen van de schouw.
Sluit de koppeling 15 op de uitlaat van de be-
huizing van de afzuigkap aan met behulp van een buis van ø150 mm.
Gebruik de klembanden 25 om de verbindings-
buis tussen de luchtuitlaat van de behuizing van de kap en de koppeling 15 te bevestigen.
Controleer of de koolstoffi lters zijn geïnstal-
leerd. (zie paragraaf ‘Koolstoffi lter’ in het hoofd- stuk Filters en onderhoud)
7.3
15
25
14.1
ø 150
nl
49
Page 50
Montage
c
c
Montage van de schouw
Bovenste schouw
Maak de twee zijdelen iets wijder, haak ze ach-
ter de beugels 7.2.1 en sluit ze tot de aanslag.
Bevestig de schouw aan de zijkant aan de beu-
gels met de 4 bijgeleverde schroeven 12c.
Controleer of de uitgang van de verlengstukken
van de koppeling samenvalt met de openingen van de schouw.
Onderste schouw
Maak de twee zijdelen van de schouw iets wij-
der, bevestig ze tussen de bovenste schouw en de wand en sluit ze tot de aanslag.
Bevestig de onderkant aan de zijkant aan de
behuizing van de kap met de 2 bijgeleverde
nl
schroeven 12c.
12
50
2.1
2
12
2.2
12c
Page 51
DHZ5475
Page 52
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
436004291_06 - 090918
Loading...