Bort BAB-14U-DK User Manual [ru]

BAB-14U-DK
93723996
Bedienungsanleitung ..........................5
User’s Manual ....................................6
Mode d’emploi ....................................7
Инструкция по эксплуатации ...........8
3
7

NN 

NJO
4
8
7
6
1

/N

NN
2

I
NN
1

LH
2
2
8
7
6
5
8
7
3
4
DE
Deutsch
Akku-Bohrschrauber
EINLEITUNG
Dieses Werkzeug ist bestimmt zum Bohren in Holz, Metall, Ziegel, Gestein, Keramik und Kunststoff; Werkzeuge mit elektronischer Drehzahlregulierung und Rechts-/ Linkslauf sind auch geeignet zum Schrauben und Gewindeschneiden.
TECHNISCHE DATEN 1
WERKZEUG-ELEMENTE 2
1 Schalter zum Ein-Aus-Schalten und zur Drehzahlregulie-
rung 2 Schalter zum Umschalten der Drehrichtung 3 Schnellspann-Bohrfutter 4 Ring zur Drehmoment-Kontrolle
SICHERHEIT
ACHTUNG! Sämtliche Anweisungen sind zu lesen. Fehler bei der Einhaltung der nachstehend aufgeführten Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verlet­zungen verursachen.
• Stellen Sie sicher, dass das Gerät ausgeschaltet ist, bevor
Sie den Akku einsetzen. Das Einsetzen eines Akkus in ein Elektrowerkzeug, das eingeschaltet ist, kann zu Unfällen führen.
• Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom Her-
steller empfohlen werden. Für ein Ladegerät, das für eine bestimmte Art von Akkus geeignet ist, besteht Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
• Verwenden Sie nur die dafür vorgesehenen Akkus in den
Elektrowerkzeugen. Der Gebrauch von anderen Akkus kann zu Verletzungen und Brandgefahr führen.
• Vermeiden Sie Beschädigungen durch Schrauben, Nägel
und ähnliches an Ihrem Werkstück; entfernen Sie diese vor Arbeitsbeginn
• Stets nachprüfen, daß die Netzspannung mit der auf dem
Typenschild des Ladegeräts angegebenen Spannung übereinstimmt (mit 230V oder 240V beschriftete Ladege­räte können auch an 220V betrieben werden)
• Im Falle von atypischem Verhalten oder Fremdgeräuschen
schalten Sie das Werkzeug sofort aus oder ziehen Sie den Netzstecker des Ladegeräts aus der Steckdose
• SBM Group kann nur dann die einwandfreie Funktion des
Werkzeuges zusichern, wenn Original-Zubehör verwendet wird
• Nur Zubehör verwenden, dessen zulässige Drehzahl min-
destens so hoch ist wie die höchste Leerlaufdrehzahl des Werkzeuges
• Der Benutzer dieses Werkzeuges sollte älter als 16 Jahre sein
• Vermeiden Sie beim Bohren oder Schrauben die Berüh-
rung mit elektrischen Leitungen
• Stellen Sie sicher dass Schalter
(Schluss-) Position befi ndet, bevor Sie Werkzeugeinstel- lungen vorhnehmen oder Zubehör wechseln, sowie beim Tragen oder Weglegen des Werkzeuges
• Die Kontakte im Ladegerät nicht berühren
• Setzen Sie das Werkzeug/Ladegerät/Batterie niemals dem
Regen aus
• Laden Sie die Batterie niemals im Freien
• Bewahren Sie das Werkzeug/Ladegerät/Batterie stets bei
Raumtemperaturen unter 40° C und über 0° auf
• Wegen Explosionsgefahr darf die Batterie keinesfalls er-
hitzt werden
• Bei Beschädigung, extremer Belastung oder extremer
Temperatur, könnten die Batterien auslaufen
sich in der mittel-
- hat eine Berührung mit der Batteriefl üssigkeit stattgefun- den, sofort mit Wasser und Seife waschen, anschließend mit Zitronensaft oder Essig abspülen
- sollte die Batteriefl üssigkeit in die Augen gelangt sein, so- fort mit sauberem Wasser mindestens 10 Minuten gründ­lich spülen und unverzüglich einen Arzt aufsuchen
• Wenn sich die Batterie nicht im Werkzeug oder Ladegerät befi ndet, vermeiden Sie, daß diese mit Nägeln, Schrauben, Schlüsseln oder anderen Metallen in Berührung kommt, um Kriechströme zu vermeiden
• Beschädigte Ladegeräte nicht in Betrieb nehmen; bringen
Sie das Gerät zwecks Überprüfung stets zu einer unserer offi ziellen SBM Group-Vertragswerkstätten
• Beschädigte Batterien nicht weiter verwenden, sondern sofort ersetzen
• Zerlegen Sie niemals das Ladegerät oder die Batterie
• Nicht versuchen, nicht-aufl adbare Batterien mit dem Lade- gerät zu laden
• In normalem Zustand am Anfang vom Laden der leeren Batterie leuchten eine rote und eine grüne Anzeige der Anzeigevorrichtung auf dem Ladegerät. Im Abschluß an das Laden bleibt die grüne Anzeige nur leuchten. Falls auf dem eingeschalteten Ladegerät keine Anzeige leuchtet, ist es notwendig aufzuhören, der Akku und das Ladegerät zu benutzen und sich an die Servicedienst zu wenden.
• Wenn der Akku während der Arbeit warm wurde, ist er vor dem Laden innerhalb 30 Minuten einzukühlen.
• Es wäre gewünscht, den Akku vor der langfristigen Lage­rung aufzuladen.
Für die Sicherstellung des grösere Serviceleben und gehörig Betrieb der Batterie, erfüllt Sie, bitte, folgenden Aktionen:
1. Benutz die neue Batterie, ohne die Überladung, bis seine ganz Aussetzen.
2. Dann lade die Batterie für 3-5 Stunden.
3. Wiederholt obenerwähnte Aktionen (1 und 2) 3-5 mal für die Erreichung der nominelle Batterieenergientensität.
WARTUNG
Trennen Sie die Maschine vom Netz, wenn Sie am Mechanismus Wartungsarbeiten ausführen müs­sen.
Die Maschinen von SBM Group sind entworfen, um wäh­rend einer langen Zeit problemlos und mit minimaler War­tung zu funktionieren. Sie Verlängern die Lebensdauer, in­dem Sie die Maschine regelmäßig reinigen und fachgerecht behandeln. Reinigen Sie das Maschinengehäuse regelmäßig mit einem weichen Tuch, vorzugsweise nach jedem Einsatz. Halten Sie die Lüfterschlitze frei von Staub und Schmutz. Entfernen Sie hartnäckigen Schmutz mit einem weichen Tuch, angefeuchtet mit Seifen wasser. Verwenden Sie keine Lösungsmittel wie Benzin, Alkohol, Ammonia, usw. Derartige Stoffe beschädigen die Kunststoffteile. Die Maschine braucht keine zusätzliche Schmierung. Wenden Sie sich in Störungsfällen, z.B. durch Verschleiß ei­nes Teils, an Ihren örtlichen SBM Group-Vertragshändler.
UMWELT
Um Transportschäden zu verhinderen, wird die Maschine in
einer soliden Verpackung geliefert. Die Verpackung besteht weitgehend aus verwertbarem Material. Benutzen Sie also die Möglichkeit zum Recyclen der Verpackung. Bringen Sie bei Ersatz die alten Maschinen zu Ihren örtlichen SBM Group-Vertagshändler. Er wird sich um eine umweltfreund­liche Verarbeitung ïhrer alten Maschine bemühen.
• Ni-Cd-Akkus sind recycelbar. Geben Sie sie bei einer Ent­sorgungsstelle für chemische Abfälle ab, so daß die Akkus recycelt oder auf umweltfreundliche Weise entsorgt wer­den.
5
English
GB
Cordless drill/driver
INTENDED USE This tool is intended for drilling in wood, metal, ceramic and plastic; tools with electronic speed control and left/right rotation are also suitable for screwdriving and thread cutting
TECHNICAL SPECIFICATIONS 1 PRODUCT ELEMENTS 2
1 Switch for on/off and speed control 2 Switch for changing direction of rotation 3 Keyless chuck 4 Ring for torque control
SAFETY
WARNING! Read all instructions. Failure to follow all instruc­tions listed below may result in electric shock, fi re and/or seri- ous injury.
• Ensure the switch is in the off position before inserting bat­tery pack. Inserting the battery pack into power tools that have the switch on invites accidents.
• Recharge only with the charger specifi ed by the manufac- turer. A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fi re when used with another battery pack.
• Use power tools only with specifi cally designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fi re.
• Avoid damage that can be caused by screws, nails and other elements in your workpiece; remove them before you start working
• Always check that the supply voltage is the same as the voltage indicated on the nameplate of the charger (charg­ers with a rating of 230V or 240V can also be connected to a 220V supply)
• In case of electrical or mechanical malfunction, immediate­ly switch off the tool or unplug charger from power source
• SBM Group can assure fl awless functioning of the tool only when original accessories are used
• Use only accessories with an allowable speed matching at least the highest no-load speed of the tool
• This tool should not be used by people under the age of 16 years
• Be careful not to drill or drive into areas where electrical wires may be contacted
• Ensure that switch before making any adjustments or changing accessories as well as when carrying or storing the tool
• Do not touch the contacts in the charger
• Do not expose tool/charger/battery to rain
• Never charge battery outdoors
• Store tool/charger/battery in locations where temperature will not exceed 40° C or drop below 0° C
• Batteries will explode in fi re, so do not burn battery for any reason
• When damaged, and under extreme usage and tempera­ture conditions, batteries may start to leak
- if liquid comes into contact with the skin, wash quickly with soap and water, then with lemon juice or vinegar
- if liquid gets into the eyes, fl ush eyes with clean water for a minimum of 10 minutes and seek immediately medical attention
is in the middle (locking) position
• When battery is not in tool or charger, it should be kept away from metal objects such as nails, screws, keys etc. to prevent short-circuit
• Do not use charger when damaged; take it to one of the of­ cially registered SBM Group Service Stations for a safety check
• Do not use battery when damaged; it should be replaced immediately
• Do not disassemble charger or battery
• Do not attempt to recharge non-rechargeable batteries with the charger
• Normally when starting to charge the discharged battery, red and green LEDs of the battery charger are on. When the battery is fully charged only green LED is on. If no LEDs are on while the charger is on, do not use the battery and the charger and take them to the service center.
• When using your tool continuously, the batteries in your battery pack will become hot. You should let a hot battery pack cool down for approximately 30 minutes before at­tempting to recharge.
• In case of long storage, store the battery in fully charged condition.
WHEN CONNECTING NEW 3-PIN PLUG (U.K. ONLY):
• Do not connect the blue (= neutral) or brown (= live) wire in the cord of the charger to the earth terminal of the plug
• If for any reason the old plug is cut off the cord of the charg­er, it must be disposed of safely and not left unattended
To ensure longer service life and proper perform­ance of the battery, take the following actions when you start using new battery:
1. Use the new battery, without recharging it, till its complete discharge.
2. Then charge the battery for 3-5 hours.
3. Repeat abovementioned actions (1 and 2) 3-5 times to reach the nominal battery capacity.
MAINTENANCE
Make sure that the machine is not live when carry­ing out maintenance work on the motor.
Regularly clean the machine housing with a soft cloth, prefer­ably after each use. Keep the ventilation slots free from dust and dirt.If the dirt does not come off use a soft cloth moistened with soapy water. Never use solvents such as petrol, alcohol, ammonia water, etc. These solvents may damage the plastic parts. The machine requires no additional lubrication. Should a fault occur, e.g. after wear of a part, please contact your local SBM Group dealer.
ENVIRONMENT
In order to prevent the machine from damage during transport, it is delivered in a sturdy packaging. Most of the packaging materials can be recycled. Take these materials to the appro­priate recycling locations. Take your unwanted machines to your local SBM Group dealer. Here they will be disposed of in an environmentally safe way. Ni-Cd batteries can be recycled. Deliver them to a disposal site for chemical waste so that they can be recycled or dis­posed of in an environmentally friendly manner.
6
Français
Perceuse/visseuse sans fi l
INTRODUCTION
Cet outil est conçu pour le perçage dans le bois, le métal, la céramique et les matières plastiques; les outils avec rég­lage électronique de la vitesse et rotation à droite/à gauche sont également appropiés pour le vissage et le fi letage
SPECIFICATIONS TECHNIQUES 1
ELEMENTS DE L’OUTIL 2
1 Interrupteur pour mise en marche/arrêt et réglage de la vi-
tesse 2 Commutateur pour inverser le sens de rotation 3 Mandrin auto-serrant 4 Anneau pour réglage du couple
SECURITE
ATTENTION! Lisez toutes les instructions. Le nonrespect des instructions indiquées ci-après peut entraîner un choc électri­que, un incendie et/ou de graves blessures sur les person­nes.
• Vérifi ez que l’appareil est effectivement en position d’arrêt
avant de monter l’accumulateur. Le fait de monter un accu-
mulateur dans un outil électroportatif en position de foncti-
onnement peut causer des accidents.
• Ne chargez les accumulateurs que dans des chargeurs
recommandés par le fabricant. Un chargeur approprié à
un type spécifi que d’accumulateur peut engendrer un ris-
que d’incendie lorsqu’il est utilisé avec d’autres accumula-
teurs.
• Dans les outils électroportatifs, n’utilisez que les accumu-
lateurs spécialement prévus pour celui-ci. L’utilisation de
tout autre accumulateur peut entraîner des blessures et
des risques d’incendie.
• Faites attention aux vis, clous ou autres éléments qui pour-
raient se trouver dans la pièce à travailler et qui risquerai-
ent d’endommager très fortement votre outil; d’abord les
enlevez puis travaillez
• Toujours contrôlez si la tension secteur correspond à la
tension indiquée sur la plaquette signalétique du chargeur
(les chargeurs conçus pour une tension de 230V ou 240V
peuvent également être branchés sur 220V)
• En cas d’anomalie électrique ou mécanique, coupez immé-
diatement l’outil ou débranchez le chargeur du secteur
• SBM Group ne peut se porter garant du bon fonctionne-
ment de cet outil que s’il a été utilisé avec les accessoires
d’origine
• La vitesse admissible des accessoires utilisées doit être
au moins aussi élevée que la vitesse à vide maximale de
l’outil
• Cet outil ne doit pas être utilisé par des personnes en des-
sous de 16 ans
• Veillez à ne pas percer ni visser dans des endroits où vous
risqueriez de toucher des fi ls électriques
• Vérifi ez que l’interrupteur
blocage) avant d’effectuer des réglages sur l’outil ou de
changer des accessoires, ainsi qu’en transportant ou ran-
gant l’outil
• Ne touchez pas les contacts du chargeur
• Ne jamais exposez l’outil/le chargeur/la batterie à la pluie
• Rechargez la batterie uniquement dans la maison
• Rangez l’outil/le chargeur/la batterie dans des endroits où
la température n’excède pas 40° C et ne descende pas au
dessous de 0° C
est en position moyen (de
• Les batteries peuvent exploser au feu, aussi ne pas faites brûler votre batterie sous aucune raison
• Par suite de dommages, ou de conditions d’utilisation ou de température extrêmes, les batteries peuvent commen­cer à fuir
- si le liquide entre en contact avec votre peau, lavez-vous immédiatement avec de l’eau et du savon, puis avec du jus de citron ou du vinaigre
- si le liquide gicle dans vos yeux, aspergez-vous les avec de l’eau pendant 10 minutes environ et allez consulter un médecin
• Quand la batterie n’est pas dans l’outil ni dans le chargeur, elle doit être placée à l’écart de tous objets métalliques tels que clous, vis, clés etc. afi n d’éviter un court circuit
• N’utilisez jamais un chargeur endommagé; confi ez-le à une des stations-service agréées SBM Group que effectu­era un contrôle de sécurité
• Ne pas utilisez la batterie lorsque celle-ci est endommagée; remplacez-la au plus vite
• Ne démontez pas le chargeur ou la batterie
• Ne tentez pas de recharger des batteries non-rechargeab­les avec le chargeur
Pour mettre en service l’accumulateur neuf, il est nécessaire de:
1) décharger complètement l’accumulateur lors de la marche
2) charger l’accumulateur en utilisant le chargeur fourni du­rant 3 ou 5 heures
3) répéter les actions (1 et 2) évoquées ci-dessus 3 ou 5 fois pour atteindre la capacité d’accumulateur calculée
ENTRETIEN
Assurez-vous que la machine n’est pas sous tensi­on si vous allez procéder à des travaux d’entretien dans son système mécanique.
Nettoyez régulièrement le carter au moyen d’un chiffon doux, de préférence a Tissue de chaque utilisation. Veillez à ce que les fentes d’aération soient indemnes de poussière et de sa­letés. En présence de saleté tenace, employez un chiffon doux humecté d’eau savonneuse. Proscrivez l’emploi de solvants comme l’essence, l’alcool, l’ammoniaque etc. car ces sub­stances attaquent les pièces en plastique. Cette machine ne nécessite pas de graissage supplémentaire. En cas de panne survenue par exemple à la suite de l’usure d’une pièce, contactez votre distributeur SBM Group local.
ENVIRONNEMENT
Pour éviter les dommages liés au transport, la machine est livré dans un emballage robuste. L’emballage est autant que possible constitué de matériau recyclable. Veuillez par consé­quent destiner cet emballage au recyclage. Si vous allez changer de machines, apportez les machines usagées à votre distributeur SBM Group local qui se chargera de les traiter de la manière la plus écologique possible. Les batteries Ni-Cd sont également recyclables. Remettez-les au service de collecte des déchets chimiques qui se chargera de les faire recycler ou de les détruire de façon telle à éviter toute pollution de l’environnement.
FR
7
Дрель-шуруповерт аккумуляторная
НАЗНАЧЕНИЕ
Дрель-шуруповерт аккумуляторная предназначена для сверления отверстий в различных материалах, а также – завинчивания и вывинчивания винтов и шурупов при сбо­рочных работах.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 1
УСТРОЙСТВО 2
1. Выключатель
2. Переключатель направления вращения
3. Быстрозажимной патрон
4. Переключатель момента вращения
КОМПЛЕКТАЦИЯ
Дрель-шуруповерт аккумуляторная Дополнительная аккумуляторная батарея Бит-насадки (6 шт) Держатель магнитный для бит Сверла (6 шт) Устройство зарядное
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
Во избежание травм и возникновения опасных ситуаций инструмент следует эксплуатировать в соответствии с тре­бованиями данной инструкции. Прочитайте также отдель­но приложенную инструкцию по технике безопасности.
Перед работой убедитесь, что обрабатываемый объект
RU
надежно зафиксирован.
В зоне сверления не должно быть электропроводки, труб или коммуникаций.
Избегайте непреднамеренного нажатия на выключа-
тель при перемещении инструмента вдоль тела и при подключении аккумулятора к инструменту.
• Не закрывайте вентиляционные отверстия инструмен­та и не допускайте их засорения.
• При заклинивании сверла немедленно выключите ин­струмент.
Аккумулятор должен быть отсоединен от инструмента:
- если инструмент не используется,
- при проведении техобслуживания инструмента.
При смене принадлежностей поставьте
направления вращения в среднее положение (при этом шпиндель будет заблокирован).
• Не подключайте зарядное устройство к сети электро­питания через слишком длинный удлинитель.
• Зарядное устройство предназначено только для заряд­ки аккумулятора данного инструмента. В целях Вашей безопасности не рекомендуем использовать его для за­рядки иных батарей. По этой же данного аккумулятора не следует пользоваться иными зарядными устройствами.
• Перед зарядкой аккумулятора убедитесь, что напря­жение зарядного устройства совпадает с напряжением сети питания.
• Необходимо отключать зарядное устройство от сети электропитания:
- когда оно не используется;
- в процессе его технического обслуживания;
- перед подключением или отключением от него аккуму­лятора.
Не проводите зарядку аккумулятора при температуре
ниже +10ºС или выше +40ºС, а также под дождём, во влажных помещениях, вблизи легковоспламеняющих­ся веществ.
8
переключатель
причине для зарядки
• В процессе работы аккумулятор нагревается. Не следу­ет заряжать нагретый аккумулятор.
Следите за тем, чтобы вентиляционные отверстия за­рядного устройства оставались открытыми.
При отключении вилки зарядного
ки не прилагайте физического усилия к шнуру питания. Это может привести к его повреждению.
• В случае неисправности или износа шнура питания зарядного устройства его необходимо заменить на но­вый.
• Запрещается бросать аккумулятор в огонь или воду, подвергать его воздействию высоких температур. Это может привести к короткому выбросу в окружающую среду вредных химических ве­ществ.
Во избежание короткого замыкания не следует:
- подключать дополнительные провода к контактам акку- мулятора;
- хранить аккумулятор вместе с небольшими металличе-
скими предметами, такими как скрепки, монеты, метиз­ные изделия.
• Хранение аккумулятора при температуре свыше +45ºС ведёт к его выходу
• В целях Вашей безопасности не рекомендуется разби­рать аккумулятор и зарядное устройство или самостоя­тельно ремонтировать их.
• При несоблюдении правил данной инструкции или тем­пературных условий может произойти протечка аккуму­лятора. В случае попадания электролита из аккумуля­тора на кожу следует немедленно промыть ее водой. При попадании в течение 10 минут, затем обратитесь к врачу.
• Для зарядки аккумулятора необходимо присоединить адаптер зарядного устройства к колодке, затем в ко­лодку следует вставить аккумулятор. После этого адап­тер следует включить в розетку сети питания. При этом на колодке загорятся красный и зеленый индикаторы. Это
означает, что напряжение на контакты колодки подано и пошел процесс зарядки. По окончании про­цесса зарядки через 3-5 часов красный индикатор гас­нет и напряжение с контактов колодки автоматически снимается. На колодке остается горящим зеленый ин­дикатор. Это означает, что на контактах аккумулятора имеется необходимое напряжение. Зарядка окончена и адаптер следует отключить включенном в сеть адаптере и вставленном в колод­ку аккумуляторе на колодке не загорается ни один из индикаторов, то необходимо прекратить пользоваться аккумулятором и зарядным устройством и обратиться в службу сервиса.
• Если аккумулятор нагрелся в процессе работы, то пе­ред зарядкой необходимо дать ему остыть минут.
• Перед продолжительным хранением аккумулятор же­лательно зарядить.
Для ввода в эксплуатацию нового аккумулятора необходимо:
1) полностью разрядить аккумулятор в рабочем режиме ;
2) зарядить аккумулятор с использованием штатного за­рядного устройства в течение 3-5 часов;
3) повторить вышеуказанные (1-2) действия 3-5 раз для достижения расчетной емкости аккумулятора
из строя.
электролита в глаза промойте их водой
устройства из розет-
замыканию, взрыву или
от сети питания. Если при
в течение 30
Loading...
+ 16 hidden pages