Guida rapida di messa in servizio - Quick setup guide - Kurzanleitung zur inbetriebnahme
Guide rapide de mise en service
LMD
Indice
Index
Inhaltsverzeichnis
Index
Pagina
Page
Seite
Page
Avvertenze
Note
1. Installazione
1.1.1 Installazione
Coperchio dell’inverter
Base morsettiera
1.2 Installazione elettrica
1.2.1 Alimentazione dell’inverter
1.2.2. Connessioni a Stella/
Triangolo del motore
1.2.3 Connessioni dei cavi di
controllo
2 Per evitare interferenze elet-
tromagnetiche
3.1 Informazioni generali
3.2 Procedura di messa in ser-
vizio
Warning
Notes
1. Installation
1.1.1 Installation of the cable
glands
Inverter cover
Terminal block base
1.2 Electrical installation
1.2.1 Inverter power supply
1.2.2 Star/delta motor connections
1.2.3 Connection of control
cables
2 To avoid electromagnetic
interference
3.1 General information
3.2 Setup procedure
Hinweise
Anmerkungen
1. Installation
1.1.1 Installation
Abdeckung des Umrichters
Klemmenkasten
1.2 Elektrische Installation
1.2.1 Speisung des Umrichter
1.2.2 Stern- oder Dreieckschaltung des Motors
1.2.3 Anschluss der Steuerkabel
2 Vermeidung elektromagneti-
scher Interferenzen
3.1 Allgemeine Informationen
3.2 Verfahren zur Inbetrieb-
nahme
Avertissements
Notes
1. Installation
1.1.1 Installation des presscâbles
Couvercle de l’inverseur
Base bornier
1.2 Installation électrique
1.2.1Alimentation de l’inverseur
1.2.2 Montages en Étoile/Triangle du moteur
1.2.3 Branchement des câbles
de côntrole
2 Pour éviter les interférences
électromagnétiques
3.1 Informations générales
3.2 Procédure de mise en ser-
vice
2
3
4
5
6
6
7
7
9
10
11
11
12
3.2.1 Selezione dei T empi di Rampa utilizzando i jumpers
3.2.2 Jumpers del circuito di
contollo
3.2.3 Settaggio di Default dell’inverter
3.2.4 Operazioni di Default con
controllo da morsettiera
3.2.5 Jumper per la funzione
“Pot=Run”
3.2.6 Modo di operare con tastiera BOP e AOP
3.2.7 Diagnostica allarmi
Dimensioni di ingombro motori
BN con inverter integrato LMD
Dimensioni di ingombro motori
M con inverter integrato LMD
Messa in servizio
3.2.1 Selection of ramp times
using the jumpers
3.2.2 Control circuit jumpers
3.2.3 Inverter default / setting
3.2.4 Default Operations with
control from the terminal
block
3.2.5 Jumper for the “Pot=Run”
function
3.2.6 Operating mode with
BOP and AOP keyboard
3.2.7 Diagnostic alarms
Dimension of BN motors with
integrated LMD inverter
Dimension of M motors with
integrated LMD inverter
Quick setup
3.2.1 Auswahl der Anlaufzeit mit
Hilfe der Jumper
3.2.2 Jumper der Steuerschal-
tung
3.2.3 Standardkonfiguration
3.2.4 Standardoperationen mit
Steuerung über die
Klemmleiste
3.2.5 Jumper für die Funktion
“Pot=Run”
3.2.6 Bedienung der BOP und
AOP-Tastaturen
3.2.7 Alarmdiagnose
Gesamtabmessungen der motoren BN mit integriertem umrichter LMD
Gesamtabmessungen der motoren M mit integriertem umrichter LMD
Kurzanleitung zur Inbetriebnahme
3.2.1 Sélection des Durées de Rampe en utilisant les jumpers
3.2.2 Jumpers du circuit de
côntrole
3.2.3 Réglage par défault de
l’inverseur
3.2.4 Opérations par défault
avec côlntrole par bornier
3.2.5 Jumper pour la fonction
“Pot = Run”
3.2.6 Mode d’opération avec
clavier BOP et AOP
3.2.7 Diagnostic alarmes
Dimension d’encombrement
moteurs BN avec inverseur
LMD intégré
Dimension d’encombrement
moteurs M avec inverseur
LMD intégré
Mise en service rapide
12
14
15
15
16
17
18
19
20
21
3.3 Messa in servizio mediante
BOP
Direttiva Europea sulla Bassa
Tensione
Direttiva Europea Macchine
3.3 Setup using BOP
European Low Voltage Directive
European Machinery Directive
3.3 Inbetriebnahme über BOP
Europäische Niederspannungsrichtlinie
Europäische Maschinenrichtlinie
3.3 Mise en service à travers
BOP
Directive Europèenne sur la
Basse Tension
Directive Europèenne Machines
21
22
23
Avvertenze
Warning
Hinweise
Avertissements
- Questo apparecchio contiene
tensioni pericolose e controlla
parti meccaniche rotanti potenzialmente pericolose. Il
mancato rispetto delle avvertenze e della prescrizione di
seguire le istruzioni contenute
in questo manuale può costituire un pericolo per la vita
delle persone ed un rischio di
danni irreversibili per la salute.
Solo personale idoneo e qualificato dovrebbe lavorare con
questo apparecchio e, comunque, dopo aver familiarizzato
con le norme di sicurezza,
installazione, operazione e
manutenzione contenute in
questo manuale. Il successo
e la sicurezza delle operazioni
di questo dispositivo dipende
dal suo utilizzo manuale, dalla
sua installazione, dalla sua
manutenzione.
- La tensione continua DC link
di tutte le unità LMD resta ad
un livello pericoloso per 5 minuti dopo che tutte le tensioni
di alimentazione sono state
disconnesse. Quindi dopo
aver disconnesso l'inverter
dalla rete di alimentazione si
deve attendere almeno 5 minuti prima di accedere ai moduli dell'inverter LMD. Questo
apparecchio è in grado di fornire al motore protezione interna di sovraccarico. Riferirsi
ai parametri P0610 (livello 3)
e P0335, I2T è abilitato per
default. La protezione di sovraccarico per il motore può
inoltre essere procurata utilizzando una sonda termica PTC
esterna cablata su un ingresso digitale.
- Questo dispositivo è adatto
all’uso in un circuito di alimentazione che non eroghi una
corrente simmetrica superiore
a 10 A, per una tensione massima di 460V quando protetto
da fusibile classe H o K. (Per
ulteriori informazioni si veda
il Manuale Operativo).
- Usare esclusivamente cavi in
rame di classe 1 - 75 °C.
-Vedere le istruzioni operative
per la coppia di serraggio opportuna.
- Qualora l’impianto elettrico
preveda un interruttore differenziale di protezione (RCD),
deve essere utilizzato un dispositivo RCD di tipo B. Il si-
- This equipment contains dangerous high voltages and controls potentially dangerous moving parts. Ignoring these
warnings and not following the
instructions in this manual
could result in the risk of death
to persons or irreversible damage to health. Only suitably
qualified personnel should
work with this equipment, and
only after familiarising themselves with the instructions for
safety, installation, operation
and maintenance contained in
this manual. Success and safety in the operation of this
equipment depend on the use
of the manual, installation and
maintenance.
- The DC link voltage of all LMD
units remains at a dangerously
high level for 5 minutes after
all power supplies have been
disconnected. Therefore after
disconnecting the inverter from
the power supply, at least 5
minutes must be allowed to
elapse before accessing the
LMD modules. This equipment
can provide internal overvoltage protection to the motor. Refer to parameters P0610 (level
3) and P0335, I2T is the default setting. Overvoltage protection for the motor can also
be obtained by using an external PTC thermic probe connected to a digital input.
- This equipment is suitable for
use in a power supply circuit
which does not deliver a symmetrical current of more than
10 A, for a maximum voltage
of 460V when protected by a
class H or K fuse. (For further
information see Operating Manual).
- Use only copper cable of class
°
C.
1 - 75
- See the operating instructions
for the correct tightening torque.
- If the electrical equipment is
to be used with a differential
protection switch (RCD), a
RCD type B device must be
used.
- An diesem Gerät liegen gefährliche Spannungen an und es
steuert mechanische, drehende
Komponenten, die ebenfalls
eine Gefahrenquelle darstellen.
Die Nichtbeachtung der in vorliegendem Handbuch enthaltenen Warnungen, Vorschriften
und Anleitungen kann Das Gerät darf ausschließlich von entsprechend geschultem und
qualifiziertem Personal bedient
werden und in jedem Fall, nachdem sich der Bediener mit
den in vorliegendem Handbuch
enthaltenen Vorschriften zur
Sicherheit, Installation, Bedienung und Wartung vertraut gemacht hat. Die korrekte Ausführung der Operationen und
die Sicherheit bei der Nutzung
des Geräts stehen in direktem
Zusammenhang mit der korrekten manuellen Bedienung, Installation und Wartung.
- Die Gleichspannung DC Link
verbleibt bei allen LMDEinheiten nach Trennung von
der Stromversorgung noch für
weitere 5 Minuten auf einem
gefahrbringenden Niveau. Nach Trennung des Umrichters
vom Stromnetz daher mindestens 5 Minuten warten, bevor
auf die Module des LMD zugegriffen wird. Dieses Gerät
gewährleistet dem Motor einen
internen Schutz vor Überlast.
Hierzu sei auf die Parameter
P0610 (Ebene 3) und P0335
verwiesen, 12T ist als Standard
werksseitig aktiviert. Der Schutz
vor Überlastung des Motors
kann darüber hinaus durch Verwendung eines externen PTCTemperaturmessfühlers erfolgen, die an einen digitalen Eingang angeschlossen wird.
- Dieses Gerät eignet sich für die
Anwendung in einem Versorgungsstromkreis, der keinen
symmetrischen Strom über 10A
abgibt, bei einer Höchstspannung von 460V und Schutz durch Schmelzsicherungen der
Klasse H oder K. (Für weitere
Informationen wird auf das Benutzerhandbuch verwiesen.)
- Nur Kupferkabel der Klasse
1 - 75 °C verwenden.
- Für die empfohlenen Anzugsmomente siehe Bedienungsanleitung.
- Sollte die elektrische Anlage
einen Fehlerstromschutzschal-
- Cet appareil contient des tensions dangereuses et contrôle
des parties mécaniques rotatives qui peuvent se révéler dangereuses. Le non-respect des
avertissements et du conseil
de respecter les instructions
contenues dans ce manuel
peut constituer un danger pour
la vie des personnes et un risque de dommages irréversibles pour la santé. Seul un personnel adapté et qualifié devrait
travailler avec cet appareil et,
de toute façon, après avoir été
familiarisé avec les normes de
sécurité, installation, opérations et entretien contenues
dans ce manuel. Le succès et
la sécurité des opérations de
ce dispositif dépendent de la
manière dont il est manipulé,
de son installation, de son entretien.
- La tension continue DC link de
toutes les unités LMD reste à
un niveau dangereux pendant
5 minutes après que toutes les
tensions d’alimentation ont été
débranchées. Donc après avoir
débranché l’inverseur du réseau d’alimentation on doit attendre au moins 5 minutes avant
d’accéder aux modules de l’inverseur LMD.
- Cet appareil est capable de
fournir au moteur une protection interne de surcharge. Se
référer aux paramètres P0610
(niveau 3) et P0335. I2T est
habilité par défaut. La protection de surcharge pour le moteur peut de plus être procurée
en utilisant une sonde thermique PTC extérieure câblée sur
une entrée digitale.
- Ce dispositif est adapté à un
usage en circuit d’alimentation
ne fournissant pas de courant
symétrique supérieur à 10 A,
pour une tension maximum de
460V quand il est protégé par
un fusible classe H ou K. (Pour
informations supplémentaires
voir le Manuel Opérationnel).
-Utiliser exclusivement des câ-
°
bles en cuivre classe 1 - 75
C.
-Voir les instructions de mise en
service pour la paire de serrage
adaptée.
- Si l’installation électrique prévoit
un interrupteur différentiel de
protection (RCD), Il faut utiliser
un dispositif RCD de type B.
Le système LMS ne peut pas
être utilisé dans une installation
stema LMS non può essere
utilizzato in un impianto elettrico privo di messa a terra
(IT).
The LMS system cannot be
used in electrical equipment
which is not earthed (IT).
ter (RCD) vorsehen, muss eine
RCD-Vorrichtung (Residual
Current Protective Device) vom
Typ B verwendet werden.
- Das LMS-System kann nicht
an elektrischen Anlagen ohne
Erdung (IT) verwendet werden.
électrique privée de retour à la
terre (IT).
Avvertenze
-L’accesso o l’avvicinamento al
dispositivo deve essere impedito ai bambini ed al pubblico.
- Questo dispositivo può essere
maneggiato solo da personale
autorizzato dal costruttore. Modifiche non autorizzate e l’uso
di parti di ricambio e accessori
non forniti o non consigliati dal
costruttore dell’apparecchio
possono procurare incendi,
shocks elettrici e danni.
Note
-Tenere questa guida in prossimità dell’apparecchiatura. Assicurarsi che esso sia accessibile a tutti gli utilizzatori.
- Ogni qualvolta sia necessario
effettuare misure o test direttamente sull’apparecchio
quando esso è in funzione,
devono essere osservate tutte
le norme sulla sicurezza VBG
4.0, in particolare il paragrafo
n°8 intitolato ‘Permissible Deviations when Working on Live
Parts’. Dovrebbero essere utilizzati opportuni strumenti elettronici.
- Prima di realizzare un’installazione e una messa in servizio,
devono essere lette attentamente tutte le istruzioni sulla
sicurezza e le avvertenze, incluse anche tutte le raccomandazioni riportate sulle etichette
affisse sull’apparecchio. Assicurarsi che le suddette etichette di avvertimento siano sempre ben leggibili e provvedere
al ripristino qualora esse fossero mancanti o danneggiate.
-Tutte le misure sono espresse
in metri. Per convertirle in pollici usare un fattore di conversione 0.039.
-Ivalori di potenza sono espressi in kW. Per convertirli in Hp
usare un fattore di conversione
1.34.
Warning
- Access or approach must be
forbidden to children or members of the general public.
- This equipment can only be
worked on by personnel authorised by the manufacturer.
Unauthorised modifications
and the use of spare parts and
accessories not supplied or
recommended by the manufacturer may cause fire, electric
shocks and damage.
Hinweise
- Der Zugang und Aufenthalt in
der Nähe des Geräts muss
Kindern und Unbefugten untersagt werden.
- Dieses Gerät darf nur durch
vom Hersteller autorisiertes
Personal bedient werden. Nicht genehmigte Änderungen
am Gerät und die Verwendung
von nicht vom Hersteller gelieferten oder empfohlenen Ersatzteilen können Brände, Stromschläge und Schäden
verursachen.
Avertissements
-L’accès ou l’approche du dispositif doit être interdit aux
enfants et au public.
- Ce dispositif peut être manié
uniquement par le personnel
autorisé par le fabriquant. Les
modifications non autorisées
et l’usage de pièces de rechange non fournies ou déconseillées par le fabriquant
peuvent provoquer incendies,
chocs électriques et dommages.
NotesAnmerkungenNotes
- Keep this guide close to the
equipment. Ensure that it is
accessible to all users.
- Whenever it is necessary to
carry out measurements or
tests directly on the equipment when it is in use, all
the VBG 4.0 safety regulations must be observed, especially paragraph 8 entitled
‘Permissible Deviations
when Working on Live Parts’.
Appropriate electronic instruments should be used.
- Before carrying out installation and setup, carefully read
all safety instructions and
warnings, including all recommendations contained in
the labels attached to the
equipment. Ensure that these warning labels are clearly
legible at all times and that
they are replaced whenever
they are missing or damaged.
- All measurements are expressed in metres. To convert them to inches use a
conversion factor of 0.039.
- Power values are expressed
in kW. To convert them to
Hp use a conversion f
of 1.34.
actor
- Bewahren Sie vorliegende Dokumentation in der Nähe des
Geräts auf und stellen Sie sicher, dass sie für alle Bediener
leicht zugänglich ist.
- Sollte es sich als erforderlich
erweisen, am Gerät Messungen oder Tests durchzuführen,
während dieses in Betrieb ist,
müssen alle Sicherheitsnormen VGB 4.0, insbesondere
Abschnitt 8 „Permissible Deviations when Working on Live
Parts’ (zulässige Abweichungen bei Eingriffen an
stromführenden Komponenten) eingehalten werden. Ferner sollten geeignete elektronische Instrumente verwendet
werden.
-Vor jeder Installation und Inbetriebnahme sind alle auf den
Schildern am Gerät abgebildeten Sicherheitshinweise, Warnungen und Empfehlungen
aufmerksam zu lesen. Überzeugen Sie sich, dass besagte
Hinweisschilder stets gut lesbar sind und ersetzen Sie sie
unverzüglich wenn sie fehlen
oder beschädigt sein sollten.
- Alle Maße sind in Metern ausgedrückt. Zur Umrechnung
in Zoll den Umrechnungsfaktor
0,039 anwenden.
- Die Leistungswerte sind in kW
angegeben. Zur Umrechnung
in Hp den Umrechnungsfaktor
1.34 anwenden.
- Conserver ce guide à proximité
de l’appareil. S’assurer qu’il est
accessible à tous les utilisateurs.
- Chaque fois que cela sera nécessaire mesurer et effectuer
des tests directement sur l’appareil lorsqu’il fonctionne, toutes les normes de sécurité VBG
4.0 doivent être respectées, en
particulier le paragraphe n
intitulé ‘Permissible Deviations
when Working on Live Parts’.
Des instruments électroniques
spécifiques devraient être utilisés.
-Avant de réaliser une installation et une mise en service, il
faut lire attentivement toutes
les instructions sur la sécurité
et les avertissements, y compris toutes les recommandations reportées sur les étiquettes affichées sur l’appareil.
S’assurer que les dites étiquettes d’avertissement sont
toujours bien lisibles et pourvoir
à leur remplacement si elles
sont absentes ou abîmées.
-Toutes les mesures sont exprimées en mètres. Pour les convertir en pouces utiliser le
facteur de conversion 0.039.
- Les valeurs de puissance sont
exprimées en kW. Pour les convertir en Hp utiliser le facteur
de conversion 1.34.
°
8
= Ground/Protective Earth
= Ground/Protective Earth
= Erdung
= Protection Terre
1. Installazione
1. Installation
1. Installation
1. Installation
Attenzione
- QUESTO APPARECCHIO
DEVE ESSERE CONNESSO
ELETTRICAMENTE A TERRA.
- Per assicurare operazioni in
sicurezza dell’inverter, esso
deve essere installato e messo
in servizio da personale qualificato in piena conformità con
le raccomandazioni riportate
nel manuale operativo dell’inverter LMD.
- Prestare attenzione alle norme
generali e regionali di installazione e sicurezza riguardanti
il lavoro in ambienti ove è presente una tensione pericolosa
(rif. EN50178) così come alle
prescrizioni relative al corretto
uso di attrezzature di protezione personale.
- In caso di sollevamento del
gruppo moto-inverter-riduttore,
verificare sempre la portata
della gru.
- Non sovrapporre un’altra vernice alla cassa dell’inverter
onde evitarne il deterioramento
delle prestazioni termiche.
N.B.
- THIS APPARATUS MUST BE
ELECTRICALL Y CONNECTED
TO EARTH.
-To ensure that the inverter operates safely , it must be installed
and set up by qualified personnel in full compliance with the
recommendations contained in
the LMD inverter operating manual.
-Take note of the general and
regional regulations for installation and safety regarding
working in environments where
dangerously high voltages are
present (ref. EN50178) as well
as the regulations relating to
the correct use of personal protection equipment.
- In the event that the motion
inverter-reducer assembly needs to be raised, always check
the load capacity of the hoist.
- Do not apply other paint to the
inverter case in order to avoid
deterioration of its thermal performance.
Achtung
- DIESES GERÄT MUSS
ELEKTRISCH GEERDET
WERDEN.
- Um sicherzustellen, dass alle
Operationen des Umrichters
unter sicheren Bedingungen
ausgeführt werden, muss dieser von entsprechend qualifiziertem Personal installiert und
in Betrieb genommen werden,
wobei alle im Benutzerhandbuch des Umrichters LMD aufgeführten Empfehlungen zu
beachten sind.
- Achten Sie auf die allgemeinen
und regionalen Installationsvorschriften und Sicherheitsnormen bezüglich der Arbeit
in Umgebungen mit gefährlichen Spannungen (s. EN
50178) sowie auch auf die Bestimmungen zur korrekten Verwendung von individuellen
Schutzausrüstungen.
- Beim Heben der Baugruppe
Motorumrichter-Untersetzungsgetriebe immer sicherstellen, das der verwendete
Kran über eine ausreichende
Tragfähigkeit verfügt.
- Auf das Gehäuse des Umrichters keine weitere Lackschicht auftragen um eine Beeinträchtigung der thermischen
Eigenschaften zu vermeiden.
Attention
- CET APPAREIL DOIT ÊTRE
BRANCHÉ SUR UNE PRISE
RELIÉE À LA TERRE.
- Pour assurer des opérations
en toute sécurité de l’inverseur,
il doit être installé et mis en
service par un personnel qualifié en conformité totale avec
les recommandations reportées
dans le manuel opérationnel
de l’inverseur LMD.
- Prêter attention aux normes
générales et régionales d’installation et sécurité qui concernent
le travail dans des milieux où
il y a une tension dangereuse
(réf. EN50178) ainsi qu’aux prescriptions concernant l’utilisation correcte des équipements
de protection personnelle.
- En cas d’élévation du groupe
moto inverseur réducteur, toujours vérifier la portée de la
grue.
- Ne pas superposer une autre
peinture sur le caisson de l’inverseur pour éviter la détérioration des prestations thermiques.
Ogni difetto o mancanza dovrà
essere segnalato al più vicino
distributore locale o ufficio commerciale Bonfiglioli Riduttori.
Any defective or missing part
should be communicated to the
nearest local distributor or Bonfiglioli Riduttori marketing office.
Jeder Defekt und jeder eventuel
lauftretende Mangel ist der Niederlassung in Ihrer Nähe oder
der Vertriebsabteilung von Bonfiglioli Riduttori mitzuteilen.
Tout défaut ou défaillance devra
être signalé au distributeur local
le plus proche ou au bureau commercial Bonfiglioli Riduttori.
1.1.1 Installazione
1.1.1 Installation of the
cable glands
1.1.1 Installation
1.1.1 Installation des
presse-câbles
Prima che i cavi di potenza e di
controllo possano essere collegati ai loro rispettivi morsetti sarà
prima necessario montare i pressacavi forniti in dotazione.
Ciascun pressacavo potrà essere applicato a scelta dell’utilizzatore nei fori più convenienti tra
quelli predisposti sulla cassa dell’inverter.
Before the power and control
cables can be connected to their
respective terminals, it is necessary to fit the cable glands provided.
Each cable gland can be fitted
at the user’s discretion to the
most convenient of the apertures
provided on the inverter case.
Figura 1
Come indicato nella figura a fianco, è possibile aprire i fori predisposti sulla cassa dell’inverter per mezzo di
un martello e di un cacciavite, percuotendo con un colpo il sottile strato metallico che chiude il buco, ottenendo
così un’apertura per un cavo da 25 millimetri. Rimuovere ogni spigolo vivo dall’area del foro e ogni truciolo
metallico dall’interno della base-morsettiera.
Figure 1
As shown in the diagram on the right, the holes provided in the inverter case can be opened up with a hammer
and screwdriver, striking the thin layer of metal which seals the hole and so obtaining an aperture for a 25millimetre cable. Remove all rough edges from the area of the hole and all metal swarf from the interior of
the base of the terminal block.
Montieren Sie vor dem Anschluss der Leistungs- und
Steuerkabel an die jeweiligen
Klemmen die im Lieferumfang
enthaltenen Kabelschellen.
Jede Kabelschelle kann vom Nutzer nach Wahl an die am günstigsten positionierten Bohrungen des Umrichtergehäuses
angebracht werden.
Avant que les câbles de puissance et de contrôle puissent être
branchés sur leurs bornes il faudra d’abord monter les pressecâbles fournis avec l’appareil.
Chaque presse-câble pourra être
appliqué aux choix de l’utilisateur
dans les trous les plus adéquats
parmi ceux prédisposés sur le
caisson de l’inverseur.
Abbildung 1
Wie in der nebenstehenden Abbildung veranschaulicht, können die Öffnungen im Umrichtergehäuse mit Hilfe
eines Hammers oder Schraubenziehers geöffnet werden. Hierzu leicht auf die dünne Metallschicht schlagen,
die die Öffnung schließt. Sie erhalten so eine Bohrung für ein Kabel von 25 mm Querschnitt. Alle scharfen
Kanten vom Bohrungsrand und Metallspäne aus dem Inneren des Klemmenkastens entfernen.
Figure 1
Il est possible d’ouvrir les trous prédisposés sur le caisson de l’inverseur au moyen d’un marteau et d’un
tournevis, comme indiqué dans la figure ci-contre, en tapant d’un coup la fine couche métallique qui
ferme le trou et en obtenant ainsi une ouverture pour un câble de 25 millimètres. Enlever toutes les arrêtes
vives de la zone du trou et tous les copeaux métalliques de l’intérieur du bornier.
Dopo che la chiusura del foro è stata rimossa, il frammento potrà essere gettato via e potran-
no essere così fissati i pressacavi come mostrato in figura.
After the covering of the hole has been removed, the metal should be discarded and the ca-
ble glands can be fitted as shown in the diagram.
Figura 2
Figure 2
Das aus der Bohrung herausgeschlagene Metallstück kann weggeworfen und die Kabelschellen
wie in der Abbildung gezeigt befestigt werden.
Après avoir enlevé la fermeture du trou, le fragment pourra être jeté et les presse-câbles
pourront ainsi être fixés comme montré sur la figure.
Abbildung 2
Figure 2
Coperchio dell’inverter
Inverter cover
Abdeckung des Umrichters
Couvercle de l’inverseur
Pot=Run
24V An i/p
DC brake
Fan/Pump M~n
60 Hz
Jumper
Contatto di terra /
Erdungskontakt /
Potenziamento di controllo /
Überwachungspotentiometer /
2
Earth contact
Contact de terre
Contatto di terra /
Erdungskontakt /
Control Potentiometer
Potentiomètre de contrôle
Earth contact
Contact de terre
LED /
LED
/ LED /
Jumper
Dissipatore termico /
Wärmeableiter /
LED
x 20
x 10
5 Sec
2 Sec
1 Sec
Heat sink
Dissipateur thermique
Base morsettiera
(pressacavi installati nella posizione preferita)
Modulo filtro (classe B) /
Filtermodul (Klasse B) /
Uscita relay /
Relaisausgang /
Piastra I/O / I
I/O-Platine /
Base bornier
(presse-câbles installés dans la
position préférée)
Filter module (class B)
Module filtre (classe B)
Output relay
Sortie relais
/O plate
Plaque I/O
Figura 3 Layout interno
Morsettiera di controllo /
Kontroll-Klemmenbrett /
Figure 3 Internal layout
Control terminal block
Bornier de contrôle
Abbildung 3 Innenansicht
Figure 3 Layout intérieur
Porta seriale (RS-232)
Serial port (RS-232)
Serielle Schnittstelle (RS-232)
Porte sérielle (RS-232)
Pressacavo di potenza
Power supply cable gland
Kabelschelle des Leistungskabels
Presse-câble de puissance
Pressacavo di controllo /
Kabelschelle des Steuerkabels /
Figura 4 Layout generale dell’LMD
1.2 Installazione
elettrica
1.2.1 Alimentazione
dell’inverter
Foro apribile /
Stanzöffnung /
Figure 4 General layout of the LMD
Openable hole
Trou ouvrable
Control cable gland
Presse-câble de contrôle
1.2 Electrical
installation
1.2.1 Inverter power
supply
Potenziamento incorporato + LED
Built-in potentiometer + LED
Integriertes Potentiometer + LED
Potentiomètre incorporé + VOYANT
Abbildung 4 Gesamtansicht des LMD
1.2 Elektrische
Installation
1.2.1 Speisung des
Umrichters
Figure 4 Layout général de LMD
1.2 Installation
électrique
1.2.1 Alimentation de
l’inverseur
Attenzione:
l’inverter deve essere alimentato da
rete 380-480 ± 10%, 47-63Hz applicando i terminali dei cavi sulla morsettiera di ingresso indicata da L1,
L2, L3.
Non confondere i morsetti di ingresso
(L1,L2,L3) con quelli di uscita (U, V,
W) che comunque sono già connessi
ai cavi del motore.
N.B.:
The inverter must be powered from
a 380-480 ±10%, 47-63Hz supply,
connected to the cable terminals in
the input terminal block indicated as
L1, L2, L3.
Do not confuse the input terminals
(L1,L2,L3) with the output terminals
(U, V, W) which are, however , already
connected to the motor leads.
Achtung:
Der Umrichter benötigt eine Netzspannung von 380-480 ± 10% und
eine Frequenz von 47-63Hz, wobei
die Kabelschuhe an die jeweilige
Eingangsklemmenleiste L1, L2 oder
L3 angeschlossen werden.
Verwechseln Sie die Eingangsklemmen (L1, L2, L3) nicht mit den Ausgangsklemmen (U, V , W), an die in
jedem Fall bereits die Motorkabel
angeschlossen sind.
Attention:
l’inverseur doit être alimenté par le
réseau 380-480
appliquant les extrémités des câbles
sur le bornier d’entrée indiqué par
L1, L2, L3.
Ne pas confondre les bornes d’entrée
(L1,L2,L3) avec celles de sortie (U,
V, W) qui sont de toute façon
déjà branchées sur les câbles du
moteur.
±
_10%, 47-63Hz en
1.Per alimentare l’inverter con
la tensione di rete, occorre
rimuovere il coperchio dell’inverter svitando le quattro viti prigioniere a croce M5 nei quattro
angoli, accedendo ai morsetti
indicati con L1, L2, L3.
2.Introdurre i cavi di potenza nella base dell’inverter attraverso
i pressacavi.
3.Connettere i cavi ai morsetti
L1, L2, L3 e al connettore di
terra separato. Per evitare
schiacciamenti dei componenti
quando le due metà dell’inverter vengono messe insieme,
far passare i cavi all’interno
della base-morsettiera appoggiandoli sul fondo della scatola
stessa.
4.Utilizzare esclusivamente cavi
di rame in Classe 1 da 75°C.
Utilizzare un cavo a 4 poli. Se
vengono utilizzati terminali
crimpati essi devono essere
isolati. Se non vengono utilizzati cavi crimpati, la lunghezza
della spellatura non deve superare i 5 mm. Utilizzare un
cacciavite a croce da 4-5 mm
per avvitare le viti della morsettiera.
5.Le coppie di fissaggio prescritte per i terminali di alimentazione sono riportate nella tabella seguente:
1.To supply the inverter with
mains voltage, it is necessary
to remove the inverter cover
by undoing the four M5 cross
head captivated screws at the
four corners, thus gaining access to the terminals indicated
as L1, L2, L3.
2.Introduce the power cables
into the inverter base through
the cable glands.
3.Connect the cables to the terminals L1, L2, L3 and to the
separate earth connector. To
avoid compressing the components when the two halves of
the inverter are put together,
pass the cables inside the terminal block base, running them
along the bottom of the case
itself.
4.Use only copper cables of
°
Class 1 75
C. Use a 4-pole
cable. If crimped terminals are
used, they must be insulated.
If crimped terminals are not
used, the length of the bared
wire must not exceed 5 mm.
Use a 4-5 mm crosshead
screwdriver to tighten the terminal block screws.
5.The tightening torques for the
power supply terminals are
shown in the following table:
1.Für den Anschluss des Umrichters an die Netzspannung
die Abdeckung abnehmen.
Hierzu die vier Stiftschrauben
mit Kreuzschlitz M5 an den
vier Ecken lösen um Zugriff
auf die jeweiligen Klemmen
L1, L2, L3 zu erhalten.
2.Die Leistungskabel von der
Basis des Umrichters durch
die Kabelschellen schieben.
3.Die Kabel an die Klemmen L1,
L2 und L3 sowie an den getrennten Erdungskontakt anschließen. Um ein Quetschen
von Komponenten zu verhindern, wenn die beiden Hälften
des Umrichters zusammengesetzt werden, die Kabel beim
Einziehen in den Klemmenkasten am Boden des Kastens
entlang führen.
4.Nur Kupferkabel der Klasse 1
von 75°C verwenden. Ein
vierpoliges Kabel verwenden.
Sollten Klemmen mit Crimpkontakt verwendet werden,
sind diese zu isolieren. Werden keine Klemmen mit Crimpkontakt verwendet, darf das
Kabel nicht weiter als 5 mm
abisoliert werden. Verwenden
Sie zum Festziehen der Schrauben an der Klemml eiste einen Kreuzschrauben dreher
von 4-5 mm.
5. Die für Klemmen der Stromversorgung vorgeschriebenen
Anzugsmomente sind in der nachstehenden T abelle aufgeführt:
1.Pour alimenter l’inverseur avec
la tension du réseau, il fait enlever le couvercle de l’inverseur en dévissant les quatre
goujons prisonniers en croix
M5 des quatre angles et accéder aux bornes indiquées
par L1, L2, L3.
2.Introduire les câbles de puissance dans la base de l’inverseur à travers les presse câbles.
3.Brancher les câbles sur les
bornes L1, L2, L3 et sur la
prise de terre séparée. Pour
éviter l’aplatissement des
composants lorsque les deux
moitiés de l’inverseur sont assemblées, faire passer les câbles du bornier en les posant
sur le fond de la boite.
4.Utiliser exclusivement des câbles en cuivre de classe 1 de
°
C. Utiliser un câble à 4 pô-
75
les. Si les terminaux utilisés
n’ont pas de soudure ils doivent être isolés. Si les câblessont soudés ils ne doivent pas
être dénudés sur plus de 5
mm de long. Utiliser un tournevis en croix de 4-5 mm pour
visser les vis du bornier.
5.Les paires de fixations conseillées pour les terminaux d’alimentation sont reportées dans
le tableau suivant:
Morsettiera di potenza
ower supply terminal block
P
Klemmleiste Leistungskabel
Bornier de puissance
Coppia fissaggio dei cavi di alimentazione
Tightening torque of power supply cables
Anzugsmoment für Speisekabel
Paire de fixation des câbles d’alimentation
Sezione minima dei cavi
Minimum section of cables
Mindestquerschnitt der Kabel
Section minimum des câbles
Sezione massima dei cavi
Maximum section of cables
Höchstdurchschnitt der Kabel
Section maximum des câbles
6.Quando si effettuano i collegamenti di potenza e di controllo
si raccomandano passacavi
che impediscano il passaggio
di acqua all’interno dell’inverter.
Unità di misura
Unit of measurement
Maßeinheit
Unité de mesure
[Nm]
[lbf.in]
[mm2]
[AWG]
[mm2]
[AWG]
6. When making the power supply and control connections,
grommets which impede the
passage of water to the interior
of the inverter are recommended.
Inverter CSB
CSB Inverter
Umrichter CSB
Inverseur CSB
1.3
12
1.5
16
4
12
6.Für den Anschluss der Leistungs- und Steuerkabel werden Kabelführungen empfohlen, die ein Eindringen von
Wasser in das Innere des
Umrichters verhindern.
Inverter CSC
CSC Inverter
Umrichter CSC
Inverseur CSC
1.3
12
2.5
14
4
12
6. Pour effectuer des branchements de puissance et de contrôle nous recommandons des
passe-câbles qui empêchent
le passage de l’eau à l’intérieur de l’inverseur.
7.Assicurarsi che la sorgente di
alimentazione produca la giusta tensione e che sia progettata per fornire la corrente
nominale di ingresso dell’inverter. Fra alimentazione e
inverter utilizzare un opportuno interruttore automatico di
protezione con corrente nominale specificata.
8.Assicurarsi che un opportuno
interruttore automatico/fusibile
con specificata corrente nominale siano connessi fra la sorgente di alimentazione e l’inverter.
7. Ensure that the power source
produces the correct voltage
and that it is designed to provide the inverter’s rated input
current. Between the power
supply and the inverter use an
appropriate automatic protevtion switch with the specified
rated current.
8.Ensure that an appropriate automatic switch/fuse with the
specified rated current is connected between the power
supply source and the inverter.
7. Stellen Sie sicher, dass die
Netzquelle die richtige Spannung
abgibt und dass sie für die Bereitstellung des Nennstroms für
den Umrichtereingang konzipiert
ist. InstallierenSie zwischen
Netzquelle und Umrichter einen
geeigneten automatischen Schutzschalter mit entsprechend geeichtem Nennstrom.
8. Überzeugen Sie sich, dass
zwischen Netzquelle und Umrichter ein geeigneter automatischer Schutzschalter bzw. eine
Schmelzsicherung mit entsprechend geeichtem Nennstrominstalliert ist.
7.S’assurer que la source d’alimentation produit la bonne tension et qu’elle est prévue pour
fournir le courant nominal d’entrée de l’inverseur. Entre l’alimentation et l’inverseur utiliser
un interrupteur automatique
de protection adéquat, avec
courant nominal spécifique.
8.S’assurer qu’un interrupteur
automatique/fusible adéquat,
avec courant spécifique nominal est branché entre la source
d’alimentation et l’inverseur.
Avvertenze
-Ènecessario che l’inverter sia
correttamente collegato alla massa del motore. Gravi danni possono capitare se il motore non
è correttamente collegato a terra.
- Se l’inverter viene installato dopo
un periodo di immagazzinamento si prega di riferirsi alla Sezione
2.1 del Manuale Operativo di
Istruzioni.
1.2.2 Connessioni a
Stella / Triangolo
del motore
Il collegamento elettrico del motore all’inverter è sempre realizzato presso gli stabilimenti di
produzione di Bonfiglioli.
La presente descrizione mostra
la connessione dei cavi del motore alla morsettiera dell’inverter.
I cavi del motore sono collegati
all’inverter a stella o a triangolo,
in accordo con quanto riportato
sulla targhetta del motore e con
quanto designato al momento
dell’ordine di acquisto.
Warning
- The inverter must be correctly
connected to the motor earth.
Serious damage may result if
the motor is not correctly earthed.
- If the inverter is installed after
a long period of storage, please refer to Section 2.1 of the
Operating Instructions Manual.
1.2.2 Star/delta motor
connections.
The electrical connection of the
motor to the inverter is always
carried out at the Bonfiglioli
Group production establishment.
This description shows the connection of the motor cables to
the terminal block of the inverter.
The motor cables are connected
to the inverter in a star or delta
configuration, as shown on the
identification plate of the motor
and as designated at the time
the buyer places his order.
Hinweise
- Der Umrichter muss korrekt
an die Erdung des Motors angeschlossen sein. Eine nicht
korrekte Erdung kann schwere
Schäden verursachen.
-Wird der Umrichter nach längerer Einlagerung installiert,
lesen Sie zuvor bitte Abschnitt
2.1 des Benutzerhandbuchs.
1.2.2 Stern- oder Dre-
ieckschaltung
des Motors.
Der elektrische Anschluss des
Motors an den Umrichter wird
stets werksseitig in den Produktionsstätten der Bonfiglioli Gruppe vorgenommen.
Folgende Beschreibung veranschaulicht den Anschluss der
Motorkabel an die Klemmleiste
des Umrichters. Die Motorkabel
werden in Stern- oder Dreieckschaltung an den Motor angeschlossen. Welche Anschlussart
vorliegt, hängt von den Spezifikationen zum Zeitpunkt der Bestellungsaufgabe ab und kann am
Typenschild des Motors abgelesen werden.
Avertissements
- Il faut que l’inverseur soit correctement branché à la masse
du moteur. De graves dommages peuvent survenir si le moteur n’est pas correctement
branché sur une prise de terre.
-Si l’inverseur est installé après
une période de stockage consulter la Section 2.1 du Manuel
Opérationnel d’Instructions.
1.2.2 Montages en
Étoile/Triangle
du moteur.
Le branchement électrique du
moteur sur l’inverseur est
toujours réalisé dans les établissements de production de Bonfiglioli Group.
La présente description montre
le branchement des câbles sur
le bornier de l’inverseur. Les câbles du moteur sont branchés
sur l’inverseur en étoile ou en
triangle, conformément aux indications de la plaque de signalisation du moteur et au dessin
réalisé au moment de la commande.
Figura 5
Connessioni stella/triangolo
Collegamento a stella
Star connection
Sternschaltung
Montage en étoile
Figure 5
Star/delta connections
Collegamento a triangolo
Delta connection
Dreieckschaltung
Montage en triangle
Abbildung 5
Stern- oder Dreieckschaltung
Figure 5
Montages en étoile/triangle
Connessione corrispondente alle designazioni
(v. catalogo):
Connection corresponding to the designations
(see catalogue):
Schaltung lt. Spezifikation
(s. Katalog):
Branchement correspondant aux dénominations
(voir catalogue):
LMDXXX Y11
LMDXXX Y21
Connessione corrispondente alle designazioni
(v. catalogo):
Connection corresponding to the designations
(see catalogue):
Schaltung lt. Spezifikation
(s. Katalog)
Branchement correspondant aux dénominations
(voir catalogue):
LMDXXX D11
LMDXXX D21
1.2.3 Connessioni dei
cavi di controllo
Attenzione
È essenziale che i cavi di controllo e di potenza siano separati.
Essi non devono essere fatti passare attraverso la stessa conduttura.
1.Introdurre i cavi di controllo
nell’inverter attraverso le aperture per pressacavi e fissarne
gli estremi alla morsettiera posta sulla PCB degli I/O interna
alla base dell’inverter.
2.Far passare i cavi di controllo
sotto la scheda I/O verso la
morsettiera di controllo.
3.Collegare i cavi di controllo in
accordo con quanto illustrato
in figura 6.
4.Usare cavi schermati per tutte
le connessioni di controllo.
Note:
- Se il motore è dotato di sonda
PTC, questa dovrà essere
connessa fra il morsetto n°4
(+24V) e il morsetto n°3 (DIN 3).
-Tipo di Ingresso Analogico:
tensione 0 - 10V . (4/20mA con
resistenza esterna)
- Alimentatore a 24 V : Imax =
100 mA.
1.2.3 Connection of
control cables
N.B.
It is essential that the control and
power cables are separated.
They must not pass through the
same conduit tube.
1.Introduce the control cables
into the inverter through the
cable gland aperture and connect the ends to the terminal
block located on the PCB of
the internal I/O on the inverter
base..
2.Pass the control cables under
the I/O plate to the control terminal block.
3.Connect the control cables as
shown in Figure 6.
4.Use screened cabled for all
the control connections.
Notes:
- If the motor is fitted with a PTC
probe, this must be connected
between terminal No. 4 (+24V)
and terminal No. 3 (DIN 3).
-Type of Analog input: voltage
0–10V. (4/20mA with external
resistance)
- Power supply at 24 V: Imax =
100 mA.
1.2.3 Anschluss der
Steuerkabel
Achtung
Es ist von wesentlicher Bedeutung, die Leistungs- und Steuerkabel voneinander zu trennen.
Sie dürfen nicht durch dieselbe
Kabelführung verlaufen.
1.Führen Sie die Steuerkabel
durch die Öffnungen der Kabelschellen in den Umrichter
ein und befestigen Sie die Enden an der Klemmleiste auf
der Leiterplatte (PCB) der I/O
Schnittstellen im Inneren des
Umrichtergehäuses.
2.Führen Sie die Steuerkabel
unter der I/O-Platine zur Steuerklemmleiste.
3.Verbinden Sie die Steuerkabel
wie in Abbildung 6 dargestellt.
4.Benutzen Sie abgeschirmte Ka-
bel für alle Steueranschlüsse.
Anmerkungen:
- Ist der Motor mit einem PTC-
Messfühler ausgestattet, muss
dieser zwischen Klemme Nr.4
(+24V) und Klemme Nr. 3
(DIN3) angeschlossen werden.
- Analogeingang: Spannung 0
- 10V. (4/20mA mit externem
Widerstand)
- Netzteil 24V: Imax = 100 mA.
1.2.3 Branchement
des câbles de
contrôle
Attention
Il est indispensable que les câbles de contrôle et de puissance
soient séparés. Ils ne doivent
pas passer dans la même conduite.
1.Introduire les câbles de con-
trôle dans l’inverseur à travers
les ouvertures pour pressecâbles et en fixer les extrémités sur le bornier placé sur la
PCB des I/O intérieur sur la
base de l’inverseur.
2.Faire passer les câbles de con-
trôle sous la carte I/O vers le
bornier de contrôle.
3.Brancher les câbles comme
d’après la figure 6
4.Utiliser des câbles blindés pour
tous les branchements de contrôle.
Notes:
- Si le moteur est doté d’une
sonde PTC, elle devra être
branchée entre la borne n
(+24V) et la borne n
-Type d’Entrée Analogique: ten-
sion 0 – 10V. (4/20mA avec
résistance extérieure)
- Alimentateur 24 V: Imax = 100
mA.
°
3 (DIN 3).
89
°
4
1234567
DIN1 DIN2 DIN3 +24V 0VAIN- AIN+
Figura 6 Terminali dei circuiti di controllo
Figure 6 Control circuit terminals
Abbildung 6 Eingangsklem-
men der Steuerkreise
RL1-B RL2-C
Figure 6 Terminaux des circuits de
contrôle
Morsetto
Terminal
Klemme
Bornier
Descrizione
Description
Beschreibung
Déscription
Funzione di default
Default function
Voreingestellte Funktion
Fonction par défaut
6/7
8/9
Ingresso digitale 1 [DIN1]
1
2
3
4
5
Digital input 1 [DIN1]
Digitaleingang 1 [DIN1]
Entrée digitale 1 [DIN1]
Ingresso digitale 2 [DIN2]
Digital input 2 [DIN2]
Digitaleingang 2 [DIN2]
Entrée digitale 2 [DIN2]
Ingresso digitale 3 [DIN3]
Digital input 3 [DIN3]
Digitaleingang 3 [DIN3]
Entrée digitale 3 [DIN3]
Alimentatore +24VDC
Power supply +24VDC
Netzteil +24V DC
Alimentation +24VDC
0V comune
Common 0V
0V Allgemein
0V commun
Ingresso analogico (-/+) [AIN]
Analog input (-/+) [AIN]
Analogeingang (-/+) [AIN]
Entrée analogique (-/+) [AIN]
Opzione: ingresso digitale 4 [DIN4]
Option: digital input 4 [DIN4]
Option: Digitaleingang 4 [DIN4]
Option: entrée digitale 4 [DIN4]
Uscita a Relay
Relay output Alarm indication
Relaisausgang Alarmanzeige
Sortie avec relais
Entrée analogique 0 – 10 V
ON/OFF1
ON/OFF1
ON/OFF1
ON/OFF1
Inversione di marcia
Direction inversion
Laufrichtungsumkehr
Inversion de marche
Reset allarmi
Reset alarms
Alarmrückstellung
Reset alarmes
Ingresso analogico 0-10V
Analog input 0 – 10 V
Analogleingang 0 - 10V
Indicazione di allarme
Alarm indication
Alarmanzeige
Indication d’alarme
2 Per evitare interfe-
renze elettromagnetiche
Una buona installazione procurerà sicurezza e assenza di problemi. Per ulteriori informazioni
vedere il Manualo Operativo di
Istruzione dell’LMD.
3.1 Informazioni
generali
Per effettuare le operazioni di
default con l’inverter LMD non è
richiesto alcun apparato esterno.
Per operazioni più complesse
possono essere utilizzati la tastierina BOP (Basic Operator
Panel), la tastierina AOP (Advanced Operator Panel), il modulo
opzionale di Bus di Campo (Profibus, DeviceNet, ...), l’interfaccia
seriale RS-232.
Sono altresì disponibili il modulo
esterno opzionale di frenatura
elettromeccanica (Brake Unit) e
il modulo resistivo di frenatura
dinamica (Brake Resistor) con
2To avoid electroma-
gnetic interference
Good installation will ensure safety and no problems. For further
information see LMD Operating
Instructions Manual.
3.1 General
information
To carry out default operations
with the LMD inverter, no external
apparatus is required.
For more complex operations,
the following can be used: the
BOP keyboard (Basic Operator
Panel), the AOP keyboard
(Advanced Operator Panel), the
optional Fieldbus module (Profibus, DeviceNet, etc.), the RS232 serial interface.
Also available are the optional
external electro-mechanical
braking module Brake Unit) and
the dynamic braking resistor module (Brake Resistor) with inte-
2Vermeidung elektro-
magnetischer Interferenzen
Eine korrekte Installation gewährleistet Sicherheit und problemloses
Arbeiten. Für weiterführende Informationen wird auf das Benutzerhandbuch des LMD verwiesen.
3.1 Allgemeine
Informationen
Zur Ausführung der Standardoperationen mit dem Umrichter
LMD ist kein weiteres externes
Gerät erforderlich. Für komplexere Operationen können das
BOP-Tastenfeld (Basic Operator
Panel), das AOP-Tastenfeld
(Advanced Operator Panel), das
optionale Busmodul (Profibus,
DeviceNet, ...) oder die serielle
Schnittstelle RS-232 benutzt werden.
Ferner sind ein optionales externes Modul für elektromechanisches Abbremsen (Brake Unit)
und ein Widerstandsmodul für
2 Pour éviter les inter-
férences électromagnétiques
Une bonne installation est synonyme de sécurité et d’absence
de problèmes. Pour informations
supplémentaires voir le Manuel
d’Instructions du LMD.
3.1 Informations
générales
Pour effectuer les opérations par
défaut avec l’inverseur LMD aucun appareil extérieur n’est nécessaire.
Pour des opérations plus complexes le clavier BOP (Basic
Operator Panel), le clavier AOP
(Advanced Operator Panel), le
module optionnel de Bus de T errain (Profibus, DeviceNet) ou
l’interface sérielle RS-232 peuvent être utilisés.
Sont également disponibles le
module extérieur optionnel de
freinage électromécanique
(Brake Unit) et le module résistif
chopper integrato. Questi sono
disponibili come opzioni nonstandard e devono essere ordinati esplicitamente.
Quando l’inverter è rilasciato,
esso è programmato per uno dei
seguenti range di frequenza 050 Hz, 0-70 Hz, 0-87 Hz, 0100Hz, in accordo con le gamme
di velocità descritte nel catalogo
LMS e secondo quanto richiesto
dal cliente all’atto dell’ordine
commerciale. Indipendentemente dalla relativa posizione iniziale,
il potenziometro di controllo deve
essere ruotato completamente
in senso antiorario prima che
l'inverter possa avviarsi.
grated chopper. These are available as non-standard options
and must be explicitly ordered.
When the inverter is delivered,
it is programmed for one of the
following frequency ranges:
0-50 Hz, 0-70 Hz, 0-87 Hz, 0100Hz, in accordance with the
speed range described in the
LMS catalogue and the client’s
requests at the time of ordering.
Independent of the relative initial
position, the control potentiometer must be completely rotated
anti-clockwise before the inverter
can be started.
dynamisches Abbremsen (Brake
Resistor) mit integriertem Chopper erhältlich. Diese Komponenten gehören nicht zur Standardausrüstung und sind daher
separat zu bestellen.
Bei Freigabe des Umrichters ist
er für einen der folgenden Frequenzbereiche programmiert: 050 Hz, 0-70 Hz, 0-87 Hz, 0100Hz. Die Wahl des Frequenzbereiches hängt von den im Katalog LMS beschriebenen Geschwindigkeiten sowie von den
Parametern ab, die der Kunde
bei Bestellungsaufgabe angefordert hat Unabhängig von der
jeweiligen Anfangsposition muss
das Steuerpotentiometer vor
dem Start des Umrichters vollständig gegen den Uhrzeigersinn gedreht werden.
de freinage dynamique (Brake
Resistor) avec chopper intégré.
Se sont des options non standard et elles doivent donc être
commandées explicitement.
Quand l’inverseur est relâché, il
est programmé pour une des
gammes de fréquence suivantes
0-50 Hz, 0-70 Hz, 0-87 Hz, 0100Hz, en conformité avec les
gammes de vitesse décrites
dans le catalogue LMD et selon
la demande du client au moment
de la commande commerciale.
Indépendamment de la position
initiale correspondante, le potentiomètre doit être complètement
tourné dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre pour que
l’inverseur puisse se mettre en
marche.
Attenzione
L’inverter non dispone di un interruttore di alimentazione e quindi si accende quando l’alimentazione di potenza è inserita.
3.2 Procedura di
messa in servizio
3.2.1 Selezione dei
Tempi di Rampa
utilizzando
i jumpers
I tempi di rampa dell’inverter possono essere settati sia utilizzando la tastiera BOP/AOP, sia utilizzando una serie di 5 jumpers
disponibili su tutti gli esemplari
(chiudere il ponticello corrispondente alla funzione che si vuole
abilitare), secondo quanto di seguito riportato:
N.B.
The inverter is not fitted with a
power supply switch and therefore switches on when the power
supply is inserted.
3.2 Setup procedure
3.2.1 Selection of
ramp times
using the jumpers.
The inverter ramp times can be
set both by using the BOP/AOP
keyboard and by using a series
of 5 jumpers available on all models (to close the bridge corresponding to the required function), as shown below:
Achtung
Der Umrichter verfügt über keinen Netzschalter und schaltet
sich somit bei angelegter Netzspannung direkt ein.
3.2 Verfahren zur
Inbetriebnahme
3.2.1 Auswahl der An-
laufzeit mit Hilfe
der Jumper.
Die Anlaufzeiten des Umrichters
können sowohl über die BOPbzw. AOP-Tastenfelder als auch
über eine Reihe von 5 Jumpern
eingestellt werden, die auf allen
Modellen verfügbar sind (die
Brücke der zu aktivierenden
Funktion schließen). Das Verfahren ist im Folgenden dargestellt:
Attention
L’inverseur n’a pas d’interrupteur
d’alimentation et il s’allume donc
lorsque l’alimentation de puissance est insérée.
3.2 Procédure de mise
en service
3.2.1 Sélection des Du-
rées de Rampe en
utilisant les jumpers.
Les durées de rampe de l’inverseur peuvent être réglées soit
en utilisant le clavier BOP/AOP,
soit en utilisant la série de 5 jumpers disponibles sur tous les
exemplaires (fermer le fil de liaison correspondant à la fonction
que l’on veut habiliter), comme
suit:
Usando fino a 5 jumpers si possono settare tempi compresi fra
1 e 240 secondi. Si veda la tabella seguente:
Tempo
Time
Zeit
Durée
1s
2s
3s
5s
6s
7s
8s
10s
20s
30s
50s
60s
Using up to 5 jumpers it is possible to set times of between 1
and 240 seconds. See the following table:
Unter Verwendung von bis zu 5
Jumpern können Zeiten von 1
bis 240 Sekunden konfiguriert
werden. Die Jumperkombinatio-
En utilisant jusqu’à 5 jumpers il
est possible de régler des durées
comprises entre 1 et 240 secondes. Voir le tableau suivant:
nen sind in der folgenden Tabelle
veranschaulicht:
1sec2sec5secx10x20
Tempo
Time
Zeit
Durée
70s
80s
90s
100s
120s
140s
150s
160s
180s
210s
240s
Nella seguente tabella viene descritto il comportamento dei Jumpers per la selezione dei tempi
di rampa.
Stato prima dell’azione
Status before action
Zustand vor der Aktion
État avant l’Action
Jumpers non inseriti
Jumpers not inserted
Jumper nicht zugeschaltet
Jumpers non insérés
I tempi di rampa hanno un
settaggio qualunque
The ramp times have an indeterminate
setting
Rampenzeiten mit beliebiger Einstellung
Les durées de rampe ont un réglage
quelconque
1sec2sec5secx10x20
The following table describes the
behaviour of the Jumpers for the
selection of ramp times:
Azione
Action
Aktion
Action
Rimozione dell’alimentazione
Removal of power supply
Trennen von der Stromversorgung
Suppression de l’alimentation
Inserimento jumper(s)
Insertion of jumper(s)
Zuschalten des/der Jumper(s)
Insertion jumper(s)
Ripristino dell’alimentazione
Restoration of power suppl
Wiederherstellen der Stromversorgung
Rétablissement de l’alimentation
In der folgenden Tabelle wird das
Verhalten der Jumper bei der
Auswahl der Anlaufzeiten beschrieben.
Reazione dell’inverter
Reaction of inverter
Reaktion des Umrichters
Réaction de l’inverseur.
L’inverter usa i tempi di rampa definiti dal
settaggio corrente dei jumpers
The inverter uses the ramp times defined
by the current jumper settings
Der Umrichter verwendet die Rampenzeiten, die durch die aktuelle Konfiguration
der Jumper definiert werden
L’inverseur utilise les durées de rampe
définies par le réglage courant des jumpers
Le tableau suivant décrit le comportement des Jumpers pour la
sélection des durées de
rampe.
Stato prima dell’azione
Status before action
Zustand vor der Aktion
État avant l’Action
Azione
Action
Aktion
Action
Reazione dell’inverter
Reaction of inverter
Reaktion des Umrichters
Réaction de l’inverseur.
Almeno 1 jumper è inserito
At least 1 jumper inserted
Mindestens ein Jumper zugeschaltet
Au moins 1 jumper est inséré
I tempi di rampa hanno un
settaggio qualunque
The ramp times have an indeterminate
setting
Rampenzeiten mit beliebiger Einstellung
les durées de rampe ont un réglage quelconque
Almeno 1 jumper è inserito
At least 1 jumper inserted
Mindestens ein Jumper zugeschaltet
Au moins 1 jumper est inséré
I tempi di rampa hanno un
settaggio qualunque
The ramp times have an indeterminate
setting
Rampenzeiten mit beliebiger Einstellung
Les durées de rampe ont un réglage quelconque
3.2.2 Jumpers del circuito di controllo
I jumpers di controllo a bordo
dell’inverter sono disponibili per
le seguenti funzioni (inserire il
jumper per abilitare la funzione
prescelta):
Posizione 1: Pot = Run: abilita
il potenziometro come sorgente
di comando frequenza (il riavvioautomatico è abilitato).
Posizione 2: 24V Analog input:
cambia il range dell’ingresso analogico da 0-10V a 0-24V (adatto
per utilizzo con potenziometro
esterno)
Posizione 3: DC Brake: cambia
la funzione di Stop con OFF1 a
frenatura DC.
Posizione 4: Fan/Pump M~n2:
cambia la curva V/f da Lineare
a Quadratica.
Posizione 5: 60Hz operation:
cambia il settaggio di default del
motore da 50Hz a 60Hz.
Ciclo di potenza
Power cycle
Leistungszyklus
Cycle de puissance
Rimozione dell’alimentazione
Removal of power supply
Trennen von der Stromversorgung
Suppression de l’alimentation
Rimozione jumper(s)
Insertion of jumper(s)
Öffnen des/der Jumper(s)
Suppression des jumper(s)
Ripristino dell’alimentazione
Restoration of power supply
Wiederherstellen der Stromversorgung
Rétablissement de l’alimentation
3.2.2 Control circuit
jumpers
The control jumpers in the inverter are available for the following
functions (insert the jumper to
enable the required function):
Position 1: Pot = Run: enables
the potentiometer as the source
of frequency control (automatic
restart is enabled).
Position 2: 24 V Analog input:
changes the analog input range
from 0-10V to 0-24V (suitable
for use with external potentiometer).
Position 3: DC Brake: changes
the Stop with OFF1 function to
DC braking.
Position 4: Fan/Pump M~n2:
changes the V/f curve from Linear to Quadratic.
Position 5: 60Hz operation:
changes the motor default setting
from 50Hz to 60Hz.
L’inverter usa i tempi di rampa definiti dal
settaggio corrente dei jumpers
The inverter uses the ramp times defined
by the current jumper settings
Der Umrichter verwendet die Rampenzeiten, die durch die aktuelle Konfiguration
der Jumper definiert werden
L’inverseur utilise les durées de rampe
définies par le réglage courant des jumpers
L’inverter usa i tempi di
rampa che erano stati usati
prima di rimuovere i Jumpers
The inverter uses the ramp times which
were used before removing the jumpers
Der Umrichter verwendet die Rampenzeiten, die vor dem Öffnen der Jumper eingestellt waren
L’inverseur utilise les durées de rampe qui
ont été utilisées avant la suppression des
Jumpers
3.2.2 Jumper der
Steuerschaltung
Die Jumper der Steuerschaltung
am Umrichter stehen für folgende
Funktionen zur Verfügung (den
Jumper zur Aktivierung der jeweiligen Funktion schließen):
Position 1: Pot = Run: aktiviert
das Potentiometer als Steuerquelle für die Frequenz (automatischer Neustart aktiviert).
Position 2: 24 V Analog input:
ändert den Bereich des Analogeingangs von 0-10V auf 0-24V
(für Verwendung mit externem
Potentiometer geeignet).
Position 3: DC Brake: ändert die
Funktion Stopp mit OFF1 auf
DC-Bremsung.
Position 4: Fan/Pump M~n2:
ändert die Kurve V/f von linear
auf quadratisch.
Position 5: 60Hz operation:
ändert die Standardeinstellung
des Motors von 50Hz auf 60Hz.
3.2.2 Jumpers du circuit de contrôle
Les jumpers de contrôle à bord
de l’inverseur sont disponibles
pour les fonctions suivantes (insérer le jumper pour habiliter la
fonction choisie):
Position 1: Pot = Run: habiliter
le potentiomètre comme source
de commande fréquence (le rallumage automatique est habilité).
Position 2: 24 V Analogic input:
change la gamme d’entrée analogique de 0-10V à 0-24V (adapté pour utilisation avec potentiomètre extérieur)
Position 3: DC Brake: change
la fonction d’Arrêt (Stop) contre
OFF1 à freinage DC.
Position 4: Fan/Pump M~n2:
change la courbe V/f de Linéaire
à Quadratique.
Position 5: 60Hz operation:
change le réglage par défaut du
moteur de 50Hz à 60Hz.
Attenzione
Con il jumper DC Brake chiuso,
quando si impartisce il comando
di Stop all’inverter, viene applicata la frenatura mediante iniezione di corrente DC al motore
per un tempo proporzionale alla
rampa di decelerazione.
L’uso frequente di iniezione di
corrente DC può provocare il
surriscaldamento del motore e
dell’inverter.
N.B.
With the DC brake jumper closed, when the command Stop is
given to the inverter, braking is
applied by the injection of DC
current to the motor for a time
proportional to the deceleration
ramp.
Frequent use of the injection of
DC current can cause overheating of the motor and inverter.
Achtung
Ist der Jumper DC Brake geschlossen, wird bei Stopp-Befehl
an den Umrichter die Bremsung
durch Gleichstromzufuhr zum
Motor für eine Zeitdauer erreicht,
die zur Verzögerungsrampe proportional ist.
Die häufige Benutzung der Gleichstromzufuhr kann ein Überhitzen des Motors und des Umrichters verursachen.
Attention
Avec le jumper DC Brake fermé,
quand on donne la commande
d’Arrêt à l’inverseur,
le freinage est effectué à travers
injection de courant DC au moteur pour une durée proportionnelle à la rampe de décélération.
L’utilisation fréquente de courant
DC peut provoquer la surchauffe
du moteur et de l’inverseur.
3.2.3 Settaggio di Default dell’inverter
L’inverter viene fornito con un
settaggio di default standard,
salvo esplicita richiesta del cliente o programmazione concordata
con il personale tecnico Bonfiglioli in fase di analisi sul campo
dell’applicazione.
L’inverter LMD è distribuito con
il seguente settaggio di default:
- Setpoint di frequenza median-
te ingresso analogico
“sommato” al potenziometro
integrato di bordo.
- Frequenza di uscita da 0 a 50
Hz.
- Ingressi digitali:
DIN1 per comando ON/OFF1
DIN2 per inversione di marcia
DIN3 per reset allarmi.
- Jumpers di Rampa e di Con-
trollo aperti. Riferirsi alla sezione precedente per i dettagli
sul settaggio dei jumpers.
- Relay programmato per comni-
care condizioni di errore/allarmi.
Per cambiare il settaggio standard dei parametri è necessario
usare un Basic Operator Panel
(BOP), un Advanced Operator
Panel (AOP) oppure un collegamento su porta seriale RS-232
con opportuno programma di comunicazione installato su Personal Computer.
3.2.3 Inverter
default \ setting
The inverter is provided with a
standard default setting, unless
explicitly requested by the customer for programming agreed with
Bonfiglioli technical personnel
during the analysis stage at the
site of application.
The LMD inverter is delivered
with the following default settings:
- Frequency setpoint through
analog input “added” into the
integrated potentiometer.
- Output frequency from 0 to 50
Hz.
- Digital inputs:
DIN1 for ON/OFF1 command
DIN2 for direction inversion
DIN3 for alarms reset.
-Open Ramp and Control Jum-
pers. Refer to the previous
section for details of jumper
settings.
- Relay programmed to comm
nicate error/alarms conditions.
To change the standard setting
of parameters it is necessary to
use a Basic Operator Panel
(BOP), an Advanced Operator
Panel (AOP) or a connection of
the RS-232 serial port with a
suitable communication program
installed on a Personal Computer.
3.1.1 Standardkonfiguration des
Umrichters
Der Umrichter wird mit einer
Standardkonfiguration geliefert,
es sei denn, es liegt eine anders
lautende Kundenspezifikation
vor oder die Programmierung
wurde im Rahmen der Analysephase im Anwendungsbereich
mit dem technischen Personal
der Bonfiglioli spezifisch vereinbart.
Der Umrichter LMD wird mit folgender Standardkonfiguration
ausgeliefert:
DIN1 für den Befehl ON/OFF1
DIN2 für die Laufrichtungsumkehr
DIN3 für die Alarmrückstellung
- Jumper der Rampen und der
Steuerung geöffnet. Für Details zur Jumperkonfiguration wird
auf den vorstehenden Abschnitt
verwiesen.
- Programmierung des Realais
zur Kommunikation von Fehler-
zuständen/Alarmen.
Um die Standardkonfiguration der
Parameter zu ändern, benötigen
Sie ein Basic Operator Panel
(BOP), ein Advanced Operator Panel (AOP) oder die Verbindung mit
einer auf dem PC installierten, geeigneten Kommunikationsanwendung über die serielle Schnittstelle
RS-232.
3.2.3 Réglage par
défaut de l’inverseur
L’inverseur est fourni avec un
réglage par défaut, sauf demande du client ou programmation
concordée avec le personnel technique Bonfiglioli en phase
d’analyse sur le terrain d’application.
L’inverseur LMD est distribué
avec le réglage suivant:
- Setpoint de fréquence à tra-
vers l’entrée analogique
“sommé” au potentiomètre de
bord intégré.
- Fréquence de sortie de 0 à 50
Hz.
- Entrées digitales:
DIN1 pour commande
ON/OFF1
DIN2 pour inversion de marche
DIN3 pour reset alarmes.
- Jumpers de Rampe et de Con-
trôle ouverts. Se référer à la section précédente pour les détails
sur le réglage des jumpers.
- Relais programmé pour com-
muniquer les conditions d’er-
reurs/alarmes.
Pour changer le réglage standard des paramètres il faut utiliser un Basic Operator Panel
(BOP),
un Advanced Operator Panel
(AOP) ou bien un branchement
sur porte sérielle RS-232 avec
programme de communication
installé sur Personal Computer.
3.2.4 Operazioni di Default con controllo da morsettiera
L’inverter è programmato di default (fatta eccezione per i casi
sopra menzionati) per essere
comandato da morsettiera.
A tale scopo connettere i terminali come mostrato in figura 6
(pag. 10). Il settaggio di default
dei terminali della morsettiera è
3.2.4 Default Operations with control from the terminal block
The inverter is default programmed (with the exception of the
cases mentioned above) to be
commanded from the terminal
block.
To achieve this, connect the terminals as shown in figure 6 (p.
10). The default setting of the ter-
3.2.4 Standardoperationen mit Steuerung über die
Klemmleiste.
Der Umrichter ist standardmäßig
(mit Ausnahme der oben genannten Fälle) für die Steuerung
über die Klemmleiste programmiert.
Schließen Sie hierfür die Klemmen wie in Abbildung 6 (Seite 10)
gezeigt an. Die Standardkonfigu-
3.2.4 Opérations par
défaut avec contrôle par bornier
L’inverseur est un programme par
défaut (exception faite pour les
cas mentionnés ci-dessus) qui
doit être commandé par bornier.
Dans ce but brancher les terminaux comme indiqué sur la figure
6 (pag.10). Le réglage standard
des terminaux du bornier est déc
descritto nella tabella di pag. 11.
-STAR T/STOP comando:
chiudere DIN1 su +24VDC per
rotazione destra chiudere DIN2
su +24VDC per rotazione sinistra
Dans cette situation, dans le but
de fournir au drive un setpoint de
fréquence, l’utilisateur peut:
1. Faire tourner le bouton de réglage incorporé.
2. Appliquer un potentiomètre
extérieur ou appliquer un signal
extérieur de tension analogique
entre les bornes 6 et 7.
Nota
Utilizzando l’ingresso analogico
da solo, il potenziometro incorporato dovrebbe essere ruotato
completamente in senso antiorario per garantire che esso sia
disattivato.
3.2.5 Jumper per la
funzione
“Pot =Run”
Con il jumper “Pot = Run” chiuso,
il controllo potenziometrico procura oltre al valore di frequenza,
anche la sorgente di comando
ON/OFF come switch elettronico.
Per ottenere il comando di Run
mediante potenziometro, questo
deve essere ruotato in senso
orario. Questo movimento procurerà un effetto di switch elettronico che determinerà la partenza
del motore anche senza la chiusura di alcun interruttore fisico
sugli ingressi digitali della morsettiera.
Per commutare l’inverter in OFF,
ruotare completamente il potenziometro in senso antiorario (posizione OFF).
Note
Using the analog input alone, the
built-in potentiometer should be
completely rotated anti-clockwise
to ensure that it is deactivated.
3.2.5 Jumper for the
“Pot = Run”
function
With the “Pot = Run” jumper closed, the potentiometer control
provides, in addition to the frequency value, the source of the
ON/OFF command, as an
electronic switch.
To obtain the command RUN
through the potentiometer, it must
be rotated in a clockwise direction. This movement provides an
electronic switch effect which
starts the motor without the closing of any physical switch on
the digital input of the terminal
block.
To switch the inverter to OFF,
rotate the potentiometer completely in an anti-clockwise direction
(OFF position).
Anmerkung
Wird der Analogeingang allein
verwendet, muss das integrierte
Potentiometer komplett gegen
den Uhrzeigersinn gedreht werden um dessen Deaktivierung
zu garantieren.
3.2.5 Jumper für die
Funktion
“Pot = Run”
Bei geschlossenem Jumper “Pot
= Run“ übt die potentiometrische
Steuerung außer der Bereitstellung des Frequenzwertes außerdem die Funktion eines elektronischen Schalters für den
ON/OFF-Befehl aus.
Um den Run-Befehl mit Hilfe des
Potentiometers zu erteilen, muss
dieses im Uhrzeigersinn gedreht
werden.
Dies führt zu einer Wirkung als
elektronischer Schalter, der den
Motorstart auch ohne effektive
Betätigung eines physischen
Schalters an den Digitaleingängen der Klemmleiste auslöst.
Um den Umrichter auf OFF zu
schalten, das Potentiometer
komplett gegen den Uhrzeigersinn drehen.
(Position OFF).
Note
En utilisant l’entrée analogique
seule, le potentiomètre incorporé
devrait être complètement tourné
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre pour garantir sa
désactivation.
3.2.5 Jumper pour la
fonction “Pot = Run”
Avec le jumper “Pot = Run” fermé,
le contrôle par potentiomètre donne, en plus de la valeur de
fréquence, la source de commande ON/OFF avec Switch électronique.
Pour obtenir la commande de
Run à travers le potentiomètre,
ce dernier doit être tourné dans
le sens des aiguilles d’une montre.
Ce mouvement provoquera un
switch életronique qui déterminera le départ du moteur même en
cas de fermeture de certains interrupteurs physiques sur les entrées digitales du bornier.
Pour commuter l’inverseur sur
OFF, tourner complètement le
potentiomètre dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
(position OFF).
Attenzione
Se l’inverter viene alimentato
quando il potenziometro non è
in posizione OFF, l’unità può automaticamente ripartire ed eseguire la rampa di accelerazione
fino alla frequenza di setpoint (la
funzione di autorestart è attiva
per default).
N.B.
If power is supplied to the inverter
while the potentiometer is not in
the OFF position, the unit can
restart automatically and carry
out the acceleration ramp up to
the setpoint frequency (the autorestart function is activated as
default).
Achtung
Wird der Umrichter mit Spannung
versorgt, während sich das Potentiometer nicht in Position OFF befindet, kann die Einheit automatisch
neu starten und die Beschleunigungsrampe bis zum Frequenzsollwert
ausführen (die Funktion des automatischen Neustarts ist als Standard voreingestellt).
Attention
Si l’inverseur est alimenté quand
le potentiomètre n’est pas en
position OFF, l’unité peut automatiquement repartir et exécuter
la rampe d’accélération jusqu’à
la fréquence de setpoint (la fonction de mise en marche automatique/autostart est activée par
défaut).
3.2.6 Modo di operare
con tastiera
BOP e AOP
Modalità operative diverse da
quelle di default richiedono l’uso
di una tastiera (BOP oppure
AOP) o di un software di comunicazione seriale installato su
Personal Computer allo scopo
di modificare i valori dei parametri
dell’inverter secondo specifiche
esigenze dell’utilizzatore.
3.2.6 Operating mode
with BOP and
AOP keyboard
Operating modes other than the
default mode require the use of
use of a keyboard (BOP or AOP)
or serial communication software
installed on a Personal Computer
which can modify the values of
the inverter parameters according to the specific requirements
of the user.
3.2.6 Bedienung der
BOP und AOPTastaturen
Betriebsarten, die sich von den
Standardmodalitäten unterscheiden, erfordern die Verwendung
einer Tastatur (BOP oder AOP),
bzw. einer auf dem PC installierten Kommunikationssoftware um
die Parameter des Umrichters
entsprechend den spezifischen
Anforderungen des Nutzers zu
ändern.
3.2.6 Mode d’opération avec clavier
BOP et AOP
Les modalités opérationnelles
différentes de celles par défaut
demandent l’usage d’un clavier
(BOP ou bien AOP) ou d’un software de communication sérielle
installé sur Personal Computer
dans le but de modifier les valeurs des paramètres de l’inverseur selon les exigences spécifiques de l’utilisateur.
Il Basic Operator Panel (BOP) codice: 718 802 002 - è una tastiera di programmazione che
deve essere equipaggiata con
un Operator Panel Mounting Kit
(OPM) - codice: 718 800 005 e connessa all’interfaccia seriale
dell’inverter LMD mediante il cavo di collegamento in dotazione
allo stesso OPM. Questo collegamento è mostrato nel disegno
seguente.
Un’alternativa al BOP è la tastiera AOP (Advanced Operator Panel) - codice 718 802 003 - che
rappresenta un’evoluzione della
prima per quanto riguarda le funzionalità offerte all’utente. La
tastiera AOP, come la BOP, richiede sempre l’utilizzo dell’OPM.
The Basic Operator Panel (BOP)
– code no.: 718 802 002 – is a
programming keyboard which
must be fitted with an Operator
Panel Mounting Kit (OPM) – code no: 718 800 005 – and connected to the serial interface of
the LMD inverter by the connecting cable provided with the kit.
This connection is shown in the
diagram below.
An alternative to the BOP is the
AOP (Advanced Operator Panel)
– code no. 718 802 003 – which
is a development of the former
where the functionality offered
to the user is concerned. The
AOP keyboard, like the BOP,
also requires the use of the OPM.
Das Basic Operator Panel (BOP)
- Code 718 802 002 - ist eine
Programmiertastatur, die mit einem Operator Panel Mounting
Kit (OPM) - Code 718 800 005
- ausgestattet und über das im
Lieferumfang des OPM enthaltene Verbindungskabel an die serielle Schnittstelle des Umrichters
LMD angeschlossen werden
muss. Der Anschluss ist in der
folgenden Zeichnung veranschaulicht.
Alternativ zum BOP kann die
AOP-T astatur (Advanced Operator Panel) – Code 718 802 003
- verwendet werden, die bezüglich des verfügbaren Funktionsumfangs eine erweiterte Neuversion der zuvor genannten ist.
Sowohl die AOP- als auch die
BOP-Tastatur erfordert die Verwendung des OPM.
Le Basic Operator Panel (BOP)
– code: 718 802 002 – est un
clavier de programmation qui
doit être équipé avec un Operator
Panel Mounting Kit (OPM) - code: 718 800 005 – et connecté
a l’interface LMD à travers le
câble de branchement fourni
avec OPM.
Ce branchement est montré
dans le dessin suivant.
En alternative au BOP il y a le
clavier AOP (Advanced Operator
Panel) – code 718 802 003 – qui
représente une évolution en ce
qui concerne l’aspect fonctionnel
offert à l’utilisateur.
Le clavier AOP, comme le BOP,
nécessite toujours l’usage
d’OPM.
LMD - OPM kit
(codice 718800005)
Il codice comprende il cavo di
collegamento
LMD – OPM kit
(code no. 718800005)
This code also includes the
Connecting cable
Set LMD – OPM
(Code 718800005)
Der Code umfasst auch
das Anschlusskabel
LMD – OPM kit
(code 718800005)
Le code comprend également
le câble de branchement
Tatiera BOP/AOP
(codice 718802002/718802003)
BOP/AOP keyboard
(code nos. 718802002/718802003)
BOP/AOP-Tastatur
(Code 718802002/718802003)
Clavier BOP/AOP
(code 718802002/718802003)
3.2.7 Diagnostica
allarmi
Per monitorare lo stato dell’LMD
senza ricorrere all’uso di
BOP/AOP, si può prestare attenzione al LED incorporato con il
potenziometro di bordo, situato
nell’incavo ricavato sul coperchio
dell’inveter.
3.2.7 Diagnostic
alarms
To monitor the status of the LMD
without recourse to the
BOP/AOP, the operator can take
advantage of the LED incorporated with the built-in potentiometer,
located in the recess in the inverter cover.
3.2.7 Alarmdiagnose
Um den Betriebsstatus des LMD
zu überwachen ohne eine BOP-
bzw. AOP-Tastatur zu benutzen,
beobachten Sie die LED am integrierten Potentiometer, die sich
in der Aussparung an der Umrichterabdeckung befindet.
LED /
LED
VOYANT
/ LED
3.2.7 Diagnostic
alarmes
Pour contrôler l’état du LMD sans
recourir à l’usage de BOP/AOP,
on peut prêter attention au voyant incorporé avec le potentiomètre de bord, situé dans le
creux du couvercle de l’inverseur.
Tipo di segnalazione del LED /
Anzeige der LED /
200 ms ON / 800 ms OFF
Continuo ON /
Permanent ON /
800 ms ON / 200 ms OFF
500 ms ON / 500 ms OFF
OFF
Type de signalisation du VOYANT
Continuously ON
Continu ON
Se si verifica un blocco
dell’inverter:
1.Spengere l’inverter.
2.Rimuovere l’alimentazione dall’inverter.
3.Ristabilire l’alimentazione all’inverter.
4.Accendere nuovamente.
5.Gli allarmi sono resettabili utilizzando, ad esempio, l’ingresso digitale DIN3 (programmato
di default a tale scopo).
Spengere l’inverter se la condizione di allarme persiste.
Per ulteriori designazioni di codice errori, si faccia riferimento al
Manuale Operativo dell’LMD.
Type of signal at LED
If the inverter stops:
1.Switch off the inverter.
2.Remove the power supply
from the inverter.
3.Restore power supply to inverter.
4.Switch on again.
5.The alarms can be reset using,
for example, the digital input
DIN3 (programmed as default
for this purpose).
Switch off the inverter if the alarm
condition persists.
For further definitions of error
codes, refer to the LMD Operating manual.
Inverter non alimentato /
Umrichter nicht mit Strom versorgt /
Meaning
Inverter on/ready
Inverseur allumé/prêt
Motor running
Moteur en marche
Alarm (general)
Alarme (générale)
Stop (general)
Blocage (général)
No power to inverter
Wenn der Umrichter
blockiert:
1.Den Umrichter ausschalten.
2.Den Umrichter von der
Stromversorgung trennen.
3.Den Umrichter erneut an die
Stromversorgung anschließen.
4.Erneut einschalten.
5.Die Alarme können beispieleise unter Verwendung des
Dgitaleingangs DIN3 (hierfür
sandardmäßig vreingestellt)
zrückgestellt werden.
Sollte der Alarmstatus weiterhin
aktiv bleiben, den Umrichter ausschalten.
Für weitere Informationen zu den
Fehlercodes wird auf das Benutzerhandbuch des LMD verwiesen.
Inverseur non alimenté
En cas de blocage de
l’inverseur:
1.Éteindre l’inverseu .
2.Supprimer l’alimentation provenant de l’inverseur.
3.Rétablir l’alimentation de l’inverseur.
4.Allumer de nouveau.
5.Les alarmes sont de nouveauréglables en utilisant, par
exemple, l’entrée digitale DIN3
(programmée par défaut dansce but).
Éteindre l’inverseur si l’alarme
persiste.
Pour des dénominations supplémentaires de codes d’erreur,
consultez le Manuel Opérationnel du LMD.
Dimensioni di ingombro motori BN con inverter integrato LMD
Dimension of BN motors with integrated
LMD inverter
Gesamtabmessungen
der motoren BN mit integriertem umrichter
LMD
Dimensions d’encombrement moteurs BN
avec inverseur LMD intégré
Nota 1: Le lunghezze LB (motore), P2 (motoriduttore) e tutte le altre dimensioni non indicate, sono uguali a quelle dei motori di serie.
Note1: Lengths LB (motor), P2 (motion reducer and all other dimensions not shown are the same as those of standard motors.
Anmerkung 1: Die Längenmaße LB (Motor), P2 (Getriebemotor) und alle anderen, hier nicht angegebenen Maße entsprechen den Abmessungen
Note 1: Les longueurs LB (moteur), P2 (moto-réducteur) et toutes les autres dimensions non indiquées sont identiques à celles des moteurs de série.
/ ANMERKUNGEN /
der Serienmotoren.
NOTES
Messa in servizio
rapida
Quick setupMise en service rapide
Kurzanleitung zur Inbetriebnahme
3.3 Messa in servizio
mediante BOP
Con tastiera BOP/AOP o con
collegamento seriale al PC si ha
accesso a tutti i parametri dell’inverter. Essi sono in quantità tale
da offrire ampie possibilità di
programmazione del drive secondo le esigenze più differenti
dell’utilizzatore.
Per una programmazione avanzata dell’LMD si faccia riferimento alla Lista Completa dei Parametri.
Grazie alle ottime prestazioni di
questo inverter, spesso è sufficiente prendere visione di una
quantità ristretta di parametri che
ne consente una rapida messa
in servizio secondo i più diffusi
campi applicativi:
3.3 Setup using BOP
With the BOP/AOP keyboard or
serial connection to a PC, it is
possible to access all the parameters of the inverter. These can
provide a wide range of drive
programming possibilities, depending on the users requirements.
For advanced programming of
the LMD, refer to the Complete
List of Parameters.
Thanks to the excellent performance of this inverter, it is often
enough to look at a limited number of parameters which will allow a rapid setup suitable for a
wide range of applications:
3.3 Inbetriebnahme
über BOP
Mit einer BOP- oder AOPTastatur oder über serielle Verbindung mit dem PC erhält man
vollen Zugriff auf alle Parameter
des Umrichters. Diese umfangreich verfügbaren Parameter
gewährleisten weitreichende Möglichkeiten der Programmierung
des Antriebs, je nach den individuellen Anforderungen jedes einzelnen Benutzers.
Für eine fortgeschrittene Programmierung des LMD wird auf
die komplette Liste der Parameter verwiesen.
Dank der herausragenden Leistungsfähigkeit dieses Umrichters ist es oftmals hinreichend,
eine nur begrenzte Zahl an Parametern einzusehen um eine
Inbetriebnahme für die verschiedensten Anwendungsbereiche
durchzuführen:
3.3 Mise en service à
travers BOP
Avec clavier BOP/AOP ou avec
branchement sériel au PC il est
possible d’accéder à tous les
paramètres de l’inverseur. La
quantité des paramètres est telle
qu’elle permet d’offrir une vaste
possibilité de programmation du
drive selon les exigences les
plus disparates de l’utilisateur.
Pour une programmation avancée du LMD référez-vous à la
Liste Complète des Paramètres.
Grâce aux excellentes prestations de cet inverseur, il est souvent suffisant de visionner une
quantité restreinte de paramètres
ce qui permet une mise en service rapide dans les domaines
d’application les plus courants :
Parametro
Parameter
Parameter
Paramètre
P0010
P0700
P0701
P0702
P0703
P0704
Descrizione /
Inverter Pronto /
0=Inverter in modalità Controllo Motore /
Umrichter im Modus der Motorüberwachung /
1=Inverter in modalità Programmazione /
Umrichter im Programmiermodus /
30 = consente reset ai valori di fabbrica /
Reset auf die werksseitig eingestellten Parameter /
Selezione sorgente di START/STOP /
Auswahl der Quelle für den START/STOPP / Sélection source de MARCHE/ARRÊT
1=tastiera BOP /
2=ingressi digitali DIN da morsettiera /
Digitaleingänge DIN an der Klemmleiste /
4=seriale USS/AOP /
6=bus di campo (Profibus, DeviceNet, AS-i) /
Feldbus (Profibus, DeviceNet, AS-i) /
Funzioni di DIN1, DIN2, DIN3, (DIN4) /
Funktionen von DIN1, DIN2, DIN3, (DIN4) /
0=Ingressi digitali DIN disabilitati /
Digitaleingänge DIN deaktiviert /
1=ON/OFF in rampa /
2=ON REV/OFF in rampa /
3=OFF con motore libero /
4=OFF con rampa minima possibile /
OFF mit Mindestrampe /
9=reset blocco allarme /
10 = JOG a destra /
11 = JOG a sinistra /
12 = Inversione di marcia /
Inverter Ready
BOP keyboard
USS/AOP serial
ON/OFF in ramp
ON REV/OFF in ramp
OFF with motor idle
OFF avec rampe minimum
rest freeze alarm
JOG right
JOG left
/ JOG nacht rechts /
/ JOG nach links /
Direction inversion
/ Umrichter bereit /
/ BOP-Tastatur /
Description
Inverter in Control Motor Mode
Inverter in Programming mode
Inverseur en modalité Programmation
Allows reset to factory values
START/STOP source selection
DIN digital input on terminal block
Entrées digitales DIN par bornier
/ Serielle Schnittstelle USS/AOP /
fieldbus (Profibus, DeviceNet, AS-i)
bus de terrain (Profibus, DeviceNet, AS-i)
DIN1, DIN2, DIN3, (DIN4) functions
Fonctions de DIN1, DIN2, DIN3, (DIN4)
DIN digital input on terminal block
Entrées digitales DIN par bornier
/ ON/OFF auf Rampe /
OFF with minimum possible ramp
/ Alarmrückstellung /
/ Laufrichtungsumkehr /
/ Beschreibung /
Inverseur Prêt
Inverseur en modalité Contrôle Moteur
Permet le rest des valeurs de fabrique
Clavier BOP
ON/OFF en rampe
/ ON REV/OFF auf Rampe /
/ OFF mit Motor imLeerlauf /
reset block alarm
JOG à droite
JOG à gauche
Inversion de marche
Description
Sériel USS/AOP
ON REV/OFF en rampe
OFF avec moteur libre
Default
Default
Default-Wert
Par défaut
0
2
1
12
9
0
Parametro
Parameter
Parameter
Paramètre
P0701
P0702
P0703
P0704
P1000
P0731
P1080
P1082
P1120
P1121
P2000
Descrizione /
Funzioni di DIN1, DIN2, DIN3, (DIN4) /
Funktionen von DIN1, DIN2, DIN3, (DIN4) /
13 = Motopotenziometro UP (aumenta frequenza) =
Motorpotentiometer UP (erhöht Frequenz) /
14 = Motopotenziometro DOWN (diminuisce frequenza) / Motion potentiometer DOWN (reduce frequency)
Motorpotentiometer DOWN (Frequenz fällt) /
15 = Frequenze fisse binarie /
16 = Frequenze fisse binarie con start/stop /
Feste Binärfrequenzen mit Start/Stopp /
Selezione sorgente di riferimento frequenza /
Auswahl der Quelle für Frequenzbezug /
Analogleingag an Klemmleiste/Potentiometer /
3=frequenze fisse mediante DIN da morsettiera /
feste Frequenzen über DIN von Klemmleiste /
4=seriale USS /
6=bus di campo (Profibus, DeviceNet, AS-i) /
Feldbus (Profibus, DeviceNet, AS-i) /
Funzioni Relay di uscita /
52.0= inverter pronto /
52.1= motore NON in marcia /
52.2= motore in marcia /
52.3= allarme attivo /
Frequenza minima di uscita /
Mindestausgangsfrequenz /
0 - 650 Hz
Frequenza massima di uscita /
Maximale Ausgangsfrequenz /
0 - 650 Hz
Rampa di accelerazione /
0 - 650 s
Rampa di decelerazione /
0 - 650 s
Frequenza massima di riferimento
1 - 650 Hz
USS serial
alarm active
Fixed binary frequencies
no frequency reference
BOP/AOP keyboard
/ Serielle Schnittstelle USS /
Output Relay functions /
inverter ready
motor NOT running
motor running
/ Alarm aktiv /
Minimum output frequency
Fréquence minimum de sortie
Maximum output frequency
Fréquence maximum de sortie
Acceleration ramp
Deceleration ramp
Description
DIN1, DIN2, DIN3, (DIN4) functions
Fonctions de DIN1, DIN2, DIN3, (DIN4)
Fixed binary frequencies with start/stop
Fréquences fixes binaires avec marche/arrêt
Sélection source de référence de fréquence
/ BOP/AOP-Tastaur /
fieldbus (Profibus, DeviceNet, AS-i)
bus de terrain (Profibus, DeviceNet, AS-i)
/ Umrichter bereit /
/ Motor läuft /
/ Beschleuigungsrampe /
/ Verzögerungsrampe /
/ Beschreibung /
Motion potentiometer UP (increase frequency)
Moto-potentiomètre UP (augmente la fréquence)
Moto-potentiomètre DOWN (diminue la fréquence)
/ Feste Binärfrequenzen /
Select source of frequency reference
/ kein Frequenzbezug /
analog input from terminal block/potentiometer
entrée analogique par bornier/potentiomètre
frequency fixed via DIN from terminal block
fréquences fixes à travers DIN par bornier
sériel USS
Funktionen des Relaisausgangs /
inverseur prêt
/ Motor läuft NICHT /
moteur en marche
alarme activée
Description
clavier BOP/AOP
moteur PAS en marche
Rampe d’accélération
Rampe de décélération
Fréquences fixes binaires
pas de référence de fréquence
Fonction Relais de sortie
Default
Default
Default-Wert
Par défaut
1
12
9
0
2
52.3
50 Hz
0 Hz
10 s
10 s
50 Hz
Direttiva Europea sulla Bassa
Tensione
La serie di inverter LMD è conforme ai requisiti della Low Voltage Directive 73/23/EEC come
emendato dalla Directive
98/68/EEC. Le unità sono certificate per la conformità ai seguenti standards:
- EN 60146-1-1 Semiconductor
inverters - General requirements and line commutated
inverters
- EN 60204-1 Safety of machinery - Electrical equipment of
machine
European Low
Voltage Directive
The LMD series of inverters conforms to the Low Voltage Directive 73/23/EEC as amended by
Directive 98/68/EEC. The units
are certified as conforming to the
following standards:
- EN 60146-1-1 Semiconductor
inverters - General requirements and line commutated
inverters
- EN 60204-1 Safety of machinery - Electrical equipment of
machine
Europäische Niederspannungsrichtlinie
Die Serie der Umrichter LMD
erfüllt die Anforderungen der Niederspannungsrichtlinie
73/23/EWG, geändert durch
98/68/EWG. Die Einheiten sind
für die Konformität mit folgenden
Standards zertifiziert:
- EN 601 46-1-1 Halbleiterumrichter - Allgemeine Anforderungen und netzseitig kommutierte Stromrichter
- EN 60204-1 Maschinensicherheit - Elektrische Ausrüstungen von Maschinen
Directive Européenne sur la
Basse Tension
La série d’inverseurs LMD est
conforme aux conditions de la
Low Voltage Directive 73/23/EEC
amandé par la Directive
98/68/EEC. Les unités sont certifiées conformes aux standard
suivants:
- EN 60146-1-1 Semiconductor
inverters - General requirements and line commutated
inverters
- EN 60204-1 Safety of machinery - Electrical equipment of
machine
Direttiva Europea Macchine
European Machinery
Directive
Europäische Maschinenrichtlinie
Directive Européenne
Machines
La serie di inverter LMD non rientra nei termini della Machinery
Directive. Comunque il prodotto
è stato completamente esaminato per la conformità agli Health
& Safety Requirements della direttiva quando utilizzato in una
tipica applicazione su macchina.
Una dichiarazione di ottemperanza è disponibile su richiesta.
The LMD series of inverters does
not come under the terms of the
Machinery Directive.
However, the product has beenthoroughly examined for conformity to the Health & Safety
Requirements of the directive
when used in a typical application
on machinery. A declaration of
compliance is available on request.
Die Serie der Umrichter LMD
untersteht nicht den Bestimmungen der Maschinenrichtlinie. In
jedem Fall wurde das Produkt
vollständig bezüglich der Anforderungen der Gesundheits- und
Sicherheitsbestimmungen der
Richtlinie für den typischen Einsatz an Maschinen überprüft.
Eine Konformitätserklärung ist
auf Anfrage erhältlich.
La série d’inverseurs LMD ne
répond pas aux termes de la
Machinery Directive.
De toute façon le produit a été
complètement examiné pour la
conformité aux Health & Safety
Requirements de la directive en
cas d’utilisation dans une application typique sur machine.
Une déclaration de conformité
est disponible sur demande.
PER INFORMAZIONI
24 ORE - 365 GIORNI
800-442288
SEDE CENTRALE BONFIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A.
Via Giovanni XXIII, 7/A
40012 Lippo di Calderara di Reno - Bologna (ITALY)
Tel. (+39) 051 6473111
Fax (+39) 051 6473126
www.bonfiglioli.com
bonfiglioli@bonfiglioli.com
UFFICI VENDITE ITALIA PARMA - Largo Luca Ganzi, 9/E
Tel. 0521 987275 - Fax 0521 987368
DEPOSITI IN ITALIA ASSAGO (MILANO)
Via Idiomi ang. Donizetti
Tel. 02 48844710 / 02 4883395 - Fax 02 48844750 / 02 4883874