BONFIGLIOLI Vectron LMD Quick Setup Manual

INDUSTRY PROCESS
AUTOMATION SOLUTIONS
AND
Inverter integrato - Integrated Inverter - Integrierter Umrichter - Variateur intégré
Guide rapide de mise en service
LMD
Indice
Index
Inhaltsverzeichnis
Index
Pagina
Page
Seite
Page
Avvertenze Note
1. Installazione
1.1.1 Installazione
Coperchio dell’inverter Base morsettiera
1.2 Installazione elettrica
1.2.1 Alimentazione dell’inverter
1.2.2. Connessioni a Stella/ Triangolo del motore
1.2.3 Connessioni dei cavi di controllo
2 Per evitare interferenze elet-
tromagnetiche
3.1 Informazioni generali
3.2 Procedura di messa in ser-
vizio
Warning Notes
1. Installation
1.1.1 Installation of the cable glands
Inverter cover Terminal block base
1.2 Electrical installation
1.2.1 Inverter power supply
1.2.2 Star/delta motor connec­tions
1.2.3 Connection of control cables
2 To avoid electromagnetic
interference
3.1 General information
3.2 Setup procedure
Hinweise Anmerkungen
1. Installation
1.1.1 Installation
Abdeckung des Umrichters Klemmenkasten
1.2 Elektrische Installation
1.2.1 Speisung des Umrichter
1.2.2 Stern- oder Dreieckschal­tung des Motors
1.2.3 Anschluss der Steuerka­bel
2 Vermeidung elektromagneti-
scher Interferenzen
3.1 Allgemeine Informationen
3.2 Verfahren zur Inbetrieb-
nahme
Avertissements Notes
1. Installation
1.1.1 Installation des press­câbles
Couvercle de l’inverseur Base bornier
1.2 Installation électrique
1.2.1Alimentation de l’inverseur
1.2.2 Montages en Étoi­le/Triangle du moteur
1.2.3 Branchement des câbles de côntrole
2 Pour éviter les interférences
électromagnétiques
3.1 Informations générales
3.2 Procédure de mise en ser-
vice
2 3 4 5
6 6 7 7 9
10
11
11 12
3.2.1 Selezione dei T empi di Ram­pa utilizzando i jumpers
3.2.2 Jumpers del circuito di contollo
3.2.3 Settaggio di Default del­l’inverter
3.2.4 Operazioni di Default con controllo da morsettiera
3.2.5 Jumper per la funzione “Pot=Run”
3.2.6 Modo di operare con ta­stiera BOP e AOP
3.2.7 Diagnostica allarmi
Dimensioni di ingombro motori BN con inverter integrato LMD
Dimensioni di ingombro motori M con inverter integrato LMD
Messa in servizio
3.2.1 Selection of ramp times using the jumpers
3.2.2 Control circuit jumpers
3.2.3 Inverter default / setting
3.2.4 Default Operations with
control from the terminal block
3.2.5 Jumper for the “Pot=Run”
function
3.2.6 Operating mode with
BOP and AOP keyboard
3.2.7 Diagnostic alarms
Dimension of BN motors with integrated LMD inverter
Dimension of M motors with integrated LMD inverter
Quick setup
3.2.1 Auswahl der Anlaufzeit mit Hilfe der Jumper
3.2.2 Jumper der Steuerschal-
tung
3.2.3 Standardkonfiguration
3.2.4 Standardoperationen mit
Steuerung über die Klemmleiste
3.2.5 Jumper für die Funktion
“Pot=Run”
3.2.6 Bedienung der BOP und
AOP-Tastaturen
3.2.7 Alarmdiagnose
Gesamtabmessungen der mo­toren BN mit integriertem umri­chter LMD
Gesamtabmessungen der mo­toren M mit integriertem umri­chter LMD
Kurzanleitung zur Inbetrieb­nahme
3.2.1 Sélection des Durées de Ram­pe en utilisant les jumpers
3.2.2 Jumpers du circuit de
côntrole
3.2.3 Réglage par défault de
l’inverseur
3.2.4 Opérations par défault
avec côlntrole par bor­nier
3.2.5 Jumper pour la fonction
“Pot = Run”
3.2.6 Mode d’opération avec
clavier BOP et AOP
3.2.7 Diagnostic alarmes
Dimension d’encombrement moteurs BN avec inverseur LMD intégré
Dimension d’encombrement moteurs M avec inverseur LMD intégré
Mise en service rapide
12
14
15
15
16
17
18 19
20
21
3.3 Messa in servizio mediante BOP
Direttiva Europea sulla Bassa Tensione
Direttiva Europea Macchine
3.3 Setup using BOP
European Low Voltage Direc­tive
European Machinery Directive
3.3 Inbetriebnahme über BOP
Europäische Niederspannun­gsrichtlinie
Europäische Maschinenrichtlinie
3.3 Mise en service à travers BOP
Directive Europèenne sur la Basse Tension
Directive Europèenne Machines
21
22
23
Avvertenze
Warning
Hinweise
Avertissements
- Questo apparecchio contiene tensioni pericolose e controlla parti meccaniche rotanti po­tenzialmente pericolose. Il mancato rispetto delle avver­tenze e della prescrizione di seguire le istruzioni contenute in questo manuale può costi­tuire un pericolo per la vita delle persone ed un rischio di danni irreversibili per la salute. Solo personale idoneo e qua­lificato dovrebbe lavorare con questo apparecchio e, comun­que, dopo aver familiarizzato con le norme di sicurezza, installazione, operazione e manutenzione contenute in questo manuale. Il successo e la sicurezza delle operazioni di questo dispositivo dipende dal suo utilizzo manuale, dalla sua installazione, dalla sua manutenzione.
- La tensione continua DC link di tutte le unità LMD resta ad un livello pericoloso per 5 mi­nuti dopo che tutte le tensioni di alimentazione sono state disconnesse. Quindi dopo aver disconnesso l'inverter dalla rete di alimentazione si deve attendere almeno 5 mi­nuti prima di accedere ai mo­duli dell'inverter LMD. Questo apparecchio è in grado di for­nire al motore protezione in­terna di sovraccarico. Riferirsi ai parametri P0610 (livello 3) e P0335, I2T è abilitato per default. La protezione di so­vraccarico per il motore può inoltre essere procurata utiliz­zando una sonda termica PTC esterna cablata su un ingres­so digitale.
- Questo dispositivo è adatto all’uso in un circuito di alimen­tazione che non eroghi una corrente simmetrica superiore a 10 A, per una tensione mas­sima di 460V quando protetto da fusibile classe H o K. (Per ulteriori informazioni si veda il Manuale Operativo).
- Usare esclusivamente cavi in rame di classe 1 - 75 °C.
-Vedere le istruzioni operative per la coppia di serraggio op­portuna.
- Qualora l’impianto elettrico preveda un interruttore diffe­renziale di protezione (RCD), deve essere utilizzato un di­spositivo RCD di tipo B. Il si-
- This equipment contains dan­gerous high voltages and con­trols potentially dangerous mo­ving parts. Ignoring these warnings and not following the instructions in this manual could result in the risk of death to persons or irreversible da­mage to health. Only suitably qualified personnel should work with this equipment, and only after familiarising themsel­ves with the instructions for safety, installation, operation and maintenance contained in this manual. Success and sa­fety in the operation of this equipment depend on the use of the manual, installation and maintenance.
- The DC link voltage of all LMD units remains at a dangerously high level for 5 minutes after all power supplies have been disconnected. Therefore after disconnecting the inverter from the power supply, at least 5 minutes must be allowed to elapse before accessing the LMD modules. This equipment can provide internal overvolta­ge protection to the motor. Re­fer to parameters P0610 (level
3) and P0335, I2T is the de­fault setting. Overvoltage pro­tection for the motor can also be obtained by using an exter­nal PTC thermic probe con­nected to a digital input.
- This equipment is suitable for use in a power supply circuit which does not deliver a sym­metrical current of more than 10 A, for a maximum voltage of 460V when protected by a class H or K fuse. (For further information see Operating Ma­nual).
- Use only copper cable of class
°
C.
1 - 75
- See the operating instructions for the correct tightening tor­que.
- If the electrical equipment is to be used with a differential protection switch (RCD), a RCD type B device must be used.
- An diesem Gerät liegen gefähr­liche Spannungen an und es steuert mechanische, drehende Komponenten, die ebenfalls eine Gefahrenquelle darstellen. Die Nichtbeachtung der in vor­liegendem Handbuch enthalte­nen Warnungen, Vorschriften und Anleitungen kann Das Ge­rät darf ausschließlich von en­tsprechend geschultem und qualifiziertem Personal bedient werden und in jedem Fall, na­chdem sich der Bediener mit den in vorliegendem Handbuch enthaltenen Vorschriften zur Sicherheit, Installation, Bedie­nung und Wartung vertraut ge­macht hat. Die korrekte Au­sführung der Operationen und die Sicherheit bei der Nutzung des Geräts stehen in direktem Zusammenhang mit der korrek­ten manuellen Bedienung, In­stallation und Wartung.
- Die Gleichspannung DC Link verbleibt bei allen LMD­Einheiten nach Trennung von der Stromversorgung noch für weitere 5 Minuten auf einem gefahrbringenden Niveau. Na­ch Trennung des Umrichters vom Stromnetz daher minde­stens 5 Minuten warten, bevor auf die Module des LMD zuge­griffen wird. Dieses Gerät gewährleistet dem Motor einen internen Schutz vor Überlast. Hierzu sei auf die Parameter P0610 (Ebene 3) und P0335 verwiesen, 12T ist als Standard werksseitig aktiviert. Der Schutz vor Überlastung des Motors kann darüber hinaus durch Ve­rwendung eines externen PTC­Temperaturmessfühlers erfol­gen, die an einen digitalen Ein­gang angeschlossen wird.
- Dieses Gerät eignet sich für die Anwendung in einem Versor­gungsstromkreis, der keinen symmetrischen Strom über 10A abgibt, bei einer Höchstspan­nung von 460V und Schutz dur­ch Schmelzsicherungen der Klasse H oder K. (Für weitere Informationen wird auf das Be­nutzerhandbuch verwiesen.)
- Nur Kupferkabel der Klasse 1 - 75 °C verwenden.
- Für die empfohlenen Anzug­smomente siehe Bedienung­sanleitung.
- Sollte die elektrische Anlage einen Fehlerstromschutzschal-
- Cet appareil contient des ten­sions dangereuses et contrôle des parties mécaniques rotati­ves qui peuvent se révéler dan­gereuses. Le non-respect des avertissements et du conseil de respecter les instructions contenues dans ce manuel peut constituer un danger pour la vie des personnes et un ri­sque de dommages irréversi­bles pour la santé. Seul un per­sonnel adapté et qualifié devrait travailler avec cet appareil et, de toute façon, après avoir été familiarisé avec les normes de sécurité, installation, opéra­tions et entretien contenues dans ce manuel. Le succès et la sécurité des opérations de ce dispositif dépendent de la manière dont il est manipulé, de son installation, de son en­tretien.
- La tension continue DC link de toutes les unités LMD reste à un niveau dangereux pendant 5 minutes après que toutes les tensions d’alimentation ont été débranchées. Donc après avoir débranché l’inverseur du rése­au d’alimentation on doit atten­dre au moins 5 minutes avant d’accéder aux modules de l’in­verseur LMD.
- Cet appareil est capable de fournir au moteur une protec­tion interne de surcharge. Se référer aux paramètres P0610 (niveau 3) et P0335. I2T est habilité par défaut. La protec­tion de surcharge pour le mo­teur peut de plus être procurée en utilisant une sonde thermi­que PTC extérieure câblée sur une entrée digitale.
- Ce dispositif est adapté à un usage en circuit d’alimentation ne fournissant pas de courant symétrique supérieur à 10 A, pour une tension maximum de 460V quand il est protégé par un fusible classe H ou K. (Pour informations supplémentaires voir le Manuel Opérationnel).
-Utiliser exclusivement des câ-
°
bles en cuivre classe 1 - 75
C.
-Voir les instructions de mise en service pour la paire de serrage adaptée.
- Si l’installation électrique prévoit un interrupteur différentiel de protection (RCD), Il faut utiliser un dispositif RCD de type B. Le système LMS ne peut pas être utilisé dans une installation
stema LMS non può essere utilizzato in un impianto elet­trico privo di messa a terra (IT).
The LMS system cannot be used in electrical equipment which is not earthed (IT).
ter (RCD) vorsehen, muss eine RCD-Vorrichtung (Residual Current Protective Device) vom Typ B verwendet werden.
- Das LMS-System kann nicht an elektrischen Anlagen ohne Erdung (IT) verwendet werden.
électrique privée de retour à la terre (IT).
Avvertenze
-L’accesso o l’avvicinamento al dispositivo deve essere impe­dito ai bambini ed al pubblico.
- Questo dispositivo può essere maneggiato solo da personale autorizzato dal costruttore. Mo­difiche non autorizzate e l’uso di parti di ricambio e accessori non forniti o non consigliati dal costruttore dell’apparecchio possono procurare incendi, shocks elettrici e danni.
Note
-Tenere questa guida in prossi­mità dell’apparecchiatura. As­sicurarsi che esso sia acces­sibile a tutti gli utilizzatori.
- Ogni qualvolta sia necessario effettuare misure o test diret­tamente sull’apparecchio quando esso è in funzione, devono essere osservate tutte le norme sulla sicurezza VBG
4.0, in particolare il paragrafo n°8 intitolato ‘Permissible De­viations when Working on Live Parts’. Dovrebbero essere uti­lizzati opportuni strumenti elet­tronici.
- Prima di realizzare un’installa­zione e una messa in servizio, devono essere lette attenta­mente tutte le istruzioni sulla sicurezza e le avvertenze, in­cluse anche tutte le raccoman­dazioni riportate sulle etichette affisse sull’apparecchio. Assi­curarsi che le suddette etichet­te di avvertimento siano sem­pre ben leggibili e provvedere al ripristino qualora esse fos­sero mancanti o danneggiate.
-Tutte le misure sono espresse in metri. Per convertirle in pol­lici usare un fattore di conver­sione 0.039.
-Ivalori di potenza sono espres­si in kW. Per convertirli in Hp usare un fattore di conversione
1.34.
Warning
- Access or approach must be forbidden to children or mem­bers of the general public.
- This equipment can only be worked on by personnel autho­rised by the manufacturer. Unauthorised modifications and the use of spare parts and accessories not supplied or recommended by the manu­facturer may cause fire, electric shocks and damage.
Hinweise
- Der Zugang und Aufenthalt in der Nähe des Geräts muss Kindern und Unbefugten unter­sagt werden.
- Dieses Gerät darf nur durch vom Hersteller autorisiertes Personal bedient werden. Ni­cht genehmigte Änderungen am Gerät und die Verwendung von nicht vom Hersteller gelie­ferten oder empfohlenen Ersa­tzteilen können Brände, Strom­schläge und Schäden verursachen.
Avertissements
-L’accès ou l’approche du di­spositif doit être interdit aux enfants et au public.
- Ce dispositif peut être manié uniquement par le personnel autorisé par le fabriquant. Les modifications non autorisées et l’usage de pièces de re­change non fournies ou dé­conseillées par le fabriquant peuvent provoquer incendies, chocs électriques et domma­ges.
Notes Anmerkungen Notes
- Keep this guide close to the equipment. Ensure that it is accessible to all users.
- Whenever it is necessary to carry out measurements or tests directly on the equip­ment when it is in use, all the VBG 4.0 safety regula­tions must be observed, es­pecially paragraph 8 entitled ‘Permissible Deviations when Working on Live Parts’. Appropriate electronic in­struments should be used.
- Before carrying out installa­tion and setup, carefully read all safety instructions and warnings, including all re­commendations contained in the labels attached to the equipment. Ensure that the­se warning labels are clearly legible at all times and that they are replaced whenever they are missing or dama­ged.
- All measurements are ex­pressed in metres. To con­vert them to inches use a conversion factor of 0.039.
- Power values are expressed in kW. To convert them to Hp use a conversion f
of 1.34.
actor
- Bewahren Sie vorliegende Do­kumentation in der Nähe des Geräts auf und stellen Sie si­cher, dass sie für alle Bediener leicht zugänglich ist.
- Sollte es sich als erforderlich erweisen, am Gerät Messun­gen oder Tests durchzuführen, während dieses in Betrieb ist, müssen alle Sicherheitsnor­men VGB 4.0, insbesondere Abschnitt 8 „Permissible De­viations when Working on Live Parts’ (zulässige Abweichun­gen bei Eingriffen an stromführenden Komponen­ten) eingehalten werden. Fer­ner sollten geeignete elektro­nische Instrumente verwendet werden.
-Vor jeder Installation und Inbe­triebnahme sind alle auf den Schildern am Gerät abgebilde­ten Sicherheitshinweise, War­nungen und Empfehlungen aufmerksam zu lesen. Über­zeugen Sie sich, dass besagte Hinweisschilder stets gut le­sbar sind und ersetzen Sie sie unverzüglich wenn sie fehlen oder beschädigt sein sollten.
- Alle Maße sind in Metern au­sgedrückt. Zur Umrechnung in Zoll den Umrechnungsfaktor 0,039 anwenden.
- Die Leistungswerte sind in kW angegeben. Zur Umrechnung in Hp den Umrechnungsfaktor
1.34 anwenden.
- Conserver ce guide à proximité de l’appareil. S’assurer qu’il est accessible à tous les utilisa­teurs.
- Chaque fois que cela sera né­cessaire mesurer et effectuer des tests directement sur l’ap­pareil lorsqu’il fonctionne, tou­tes les normes de sécurité VBG
4.0 doivent être respectées, en particulier le paragraphe n intitulé ‘Permissible Deviations when Working on Live Parts’. Des instruments électroniques spécifiques devraient être uti­lisés.
-Avant de réaliser une installa­tion et une mise en service, il faut lire attentivement toutes les instructions sur la sécurité et les avertissements, y com­pris toutes les recommanda­tions reportées sur les étiquet­tes affichées sur l’appareil. S’assurer que les dites étiquet­tes d’avertissement sont toujours bien lisibles et pourvoir à leur remplacement si elles sont absentes ou abîmées.
-Toutes les mesures sont expri­mées en mètres. Pour les con­vertir en pouces utiliser le facteur de conversion 0.039.
- Les valeurs de puissance sont exprimées en kW. Pour les con­vertir en Hp utiliser le facteur de conversion 1.34.
°
8
= Ground/Protective Earth
= Ground/Protective Earth
= Erdung
= Protection Terre
1. Installazione
1. Installation
1. Installation
1. Installation
Attenzione
- QUESTO APPARECCHIO DEVE ESSERE CONNESSO ELETTRICAMENTE A TERRA.
- Per assicurare operazioni in sicurezza dell’inverter, esso deve essere installato e messo in servizio da personale quali­ficato in piena conformità con le raccomandazioni riportate nel manuale operativo dell’in­verter LMD.
- Prestare attenzione alle norme generali e regionali di installa­zione e sicurezza riguardanti il lavoro in ambienti ove è pre­sente una tensione pericolosa (rif. EN50178) così come alle prescrizioni relative al corretto uso di attrezzature di protezio­ne personale.
- In caso di sollevamento del gruppo moto-inverter-riduttore, verificare sempre la portata della gru.
- Non sovrapporre un’altra ver­nice alla cassa dell’inverter onde evitarne il deterioramento delle prestazioni termiche.
N.B.
- THIS APPARATUS MUST BE ELECTRICALL Y CONNECTED TO EARTH.
-To ensure that the inverter ope­rates safely , it must be installed and set up by qualified person­nel in full compliance with the recommendations contained in the LMD inverter operating ma­nual.
-Take note of the general and regional regulations for instal­lation and safety regarding working in environments where dangerously high voltages are present (ref. EN50178) as well as the regulations relating to the correct use of personal pro­tection equipment.
- In the event that the motion inverter-reducer assembly ne­eds to be raised, always check the load capacity of the hoist.
- Do not apply other paint to the inverter case in order to avoid deterioration of its thermal per­formance.
Achtung
- DIESES GERÄT MUSS ELEKTRISCH GEERDET WERDEN.
- Um sicherzustellen, dass alle Operationen des Umrichters unter sicheren Bedingungen ausgeführt werden, muss die­ser von entsprechend qualifi­ziertem Personal installiert und in Betrieb genommen werden, wobei alle im Benutzerhand­buch des Umrichters LMD auf­geführten Empfehlungen zu beachten sind.
- Achten Sie auf die allgemeinen und regionalen Installation­svorschriften und Sicherheit­snormen bezüglich der Arbeit in Umgebungen mit gefährli­chen Spannungen (s. EN
50178) sowie auch auf die Be­stimmungen zur korrekten Ve­rwendung von individuellen Schutzausrüstungen.
- Beim Heben der Baugruppe Motorumrichter-Unterset­zungsgetriebe immer sicher­stellen, das der verwendete Kran über eine ausreichende Tragfähigkeit verfügt.
- Auf das Gehäuse des Umri­chters keine weitere Lackschi­cht auftragen um eine Beein­trächtigung der thermischen Eigenschaften zu vermeiden.
Attention
- CET APPAREIL DOIT ÊTRE BRANCHÉ SUR UNE PRISE RELIÉE À LA TERRE.
- Pour assurer des opérations en toute sécurité de l’inverseur, il doit être installé et mis en service par un personnel quali­fié en conformité totale avec les recommandations reportées dans le manuel opérationnel de l’inverseur LMD.
- Prêter attention aux normes générales et régionales d’instal­lation et sécurité qui concernent le travail dans des milieux où il y a une tension dangereuse (réf. EN50178) ainsi qu’aux pre­scriptions concernant l’utilisa­tion correcte des équipements de protection personnelle.
- En cas d’élévation du groupe moto inverseur réducteur, to­ujours vérifier la portée de la grue.
- Ne pas superposer une autre peinture sur le caisson de l’in­verseur pour éviter la détério­ration des prestations thermi­ques.
Ogni difetto o mancanza dovrà essere segnalato al più vicino distributore locale o ufficio com­merciale Bonfiglioli Riduttori.
Any defective or missing part should be communicated to the nearest local distributor or Bon­figlioli Riduttori marketing office.
Jeder Defekt und jeder eventuel lauftretende Mangel ist der Nie­derlassung in Ihrer Nähe oder der Vertriebsabteilung von Bon­figlioli Riduttori mitzuteilen.
Tout défaut ou défaillance devra être signalé au distributeur local le plus proche ou au bureau com­mercial Bonfiglioli Riduttori.
1.1.1 Installazione
1.1.1 Installation of the cable glands
1.1.1 Installation
1.1.1 Installation des presse-câbles
Prima che i cavi di potenza e di controllo possano essere colle­gati ai loro rispettivi morsetti sarà prima necessario montare i pres­sacavi forniti in dotazione. Ciascun pressacavo potrà esse­re applicato a scelta dell’utilizza­tore nei fori più convenienti tra quelli predisposti sulla cassa del­l’inverter.
Before the power and control cables can be connected to their respective terminals, it is neces­sary to fit the cable glands provi­ded. Each cable gland can be fitted at the user’s discretion to the most convenient of the apertures provided on the inverter case.
Figura 1
Come indicato nella figura a fianco, è possibile aprire i fori predisposti sulla cassa dell’inverter per mezzo di un martello e di un cacciavite, percuotendo con un colpo il sottile strato metallico che chiude il buco, ottenendo così un’apertura per un cavo da 25 millimetri. Rimuovere ogni spigolo vivo dall’area del foro e ogni truciolo metallico dall’interno della base-morsettiera.
Figure 1
As shown in the diagram on the right, the holes provided in the inverter case can be opened up with a hammer and screwdriver, striking the thin layer of metal which seals the hole and so obtaining an aperture for a 25­millimetre cable. Remove all rough edges from the area of the hole and all metal swarf from the interior of the base of the terminal block.
Montieren Sie vor dem An­schluss der Leistungs- und Steuerkabel an die jeweiligen Klemmen die im Lieferumfang enthaltenen Kabelschellen. Jede Kabelschelle kann vom Nu­tzer nach Wahl an die am gün­stigsten positionierten Bohrun­gen des Umrichtergehäuses angebracht werden.
Avant que les câbles de puissan­ce et de contrôle puissent être branchés sur leurs bornes il fau­dra d’abord monter les presse­câbles fournis avec l’appareil. Chaque presse-câble pourra être appliqué aux choix de l’utilisateur dans les trous les plus adéquats parmi ceux prédisposés sur le caisson de l’inverseur.
Abbildung 1
Wie in der nebenstehenden Abbildung veranschaulicht, können die Öffnungen im Umrichtergehäuse mit Hilfe eines Hammers oder Schraubenziehers geöffnet werden. Hierzu leicht auf die dünne Metallschicht schlagen, die die Öffnung schließt. Sie erhalten so eine Bohrung für ein Kabel von 25 mm Querschnitt. Alle scharfen Kanten vom Bohrungsrand und Metallspäne aus dem Inneren des Klemmenkastens entfernen.
Figure 1
Il est possible d’ouvrir les trous prédisposés sur le caisson de l’inverseur au moyen d’un marteau et d’un tournevis, comme indiqué dans la figure ci-contre, en tapant d’un coup la fine couche métallique qui ferme le trou et en obtenant ainsi une ouverture pour un câble de 25 millimètres. Enlever toutes les arrêtes vives de la zone du trou et tous les copeaux métalliques de l’intérieur du bornier.
Dopo che la chiusura del foro è stata rimossa, il frammento potrà essere gettato via e potran-
no essere così fissati i pressacavi come mostrato in figura.
After the covering of the hole has been removed, the metal should be discarded and the ca-
ble glands can be fitted as shown in the diagram.
Figura 2
Figure 2
Das aus der Bohrung herausgeschlagene Metallstück kann weggeworfen und die Kabelschellen
wie in der Abbildung gezeigt befestigt werden.
Après avoir enlevé la fermeture du trou, le fragment pourra être jeté et les presse-câbles
pourront ainsi être fixés comme montré sur la figure.
Abbildung 2
Figure 2
Coperchio dell’inverter
Inverter cover
Abdeckung des Umri­chters
Couvercle de l’inver­seur
Pot=Run 24V An i/p DC brake Fan/Pump M~n 60 Hz
Jumper
Contatto di terra / Erdungskontakt /
Potenziamento di controllo / Überwachungspotentiometer /
2
Earth contact
Contact de terre
Contatto di terra / Erdungskontakt /
Control Potentiometer
Potentiomètre de contrôle
Earth contact
Contact de terre
LED /
LED
/ LED /
Jumper
Dissipatore termico / Wärmeableiter /
LED
x 20 x 10 5 Sec 2 Sec 1 Sec
Heat sink
Dissipateur thermique
Base morsettiera
(pressacavi installati nella posi­zione preferita)
Pressacavo (controllo) / Kabelschelle (Kontrolle) /
Terminali alimentazione / Klemmen der Stromversorgung /
Pressacavo (alimentazione) / Kabelschelle (Stromversorgung /
(Control) cable gland
Presse-câble (contrôle)
Power supply terminals
Terminaux alimentation
(Power supply) cable gland
Presse-câble (alimentation)
Terminal block base
(cable clamps installed in desired positions)
Terminali motore / Motorklemmen /
Klemmenkasten
(Kabelschellenposition kann frei gewählt werden)
Motor terminals
Terminaux moteur
Modulo filtro (classe B) / Filtermodul (Klasse B) /
Uscita relay / Relaisausgang /
Piastra I/O / I I/O-Platine /
Base bornier
(presse-câbles installés dans la position préférée)
Filter module (class B)
Module filtre (classe B)
Output relay
Sortie relais
/O plate
Plaque I/O
Figura 3 Layout interno
Morsettiera di controllo / Kontroll-Klemmenbrett /
Figure 3 Internal layout
Control terminal block
Bornier de contrôle
Abbildung 3 Innenansicht
Figure 3 Layout intérieur
Porta seriale (RS-232)
Serial port (RS-232)
Serielle Schnittstelle (RS-232)
Porte sérielle (RS-232)
Pressacavo di potenza
Power supply cable gland
Kabelschelle des Leistungskabels
Presse-câble de puissance
Pressacavo di controllo / Kabelschelle des Steuerkabels /
Figura 4 Layout generale dell’LMD
1.2 Installazione elettrica
1.2.1 Alimentazione
dell’inverter
Foro apribile / Stanzöffnung /
Figure 4 General layout of the LMD
Openable hole
Trou ouvrable
Control cable gland
Presse-câble de contrôle
1.2 Electrical installation
1.2.1 Inverter power
supply
Potenziamento incorporato + LED
Built-in potentiometer + LED
Integriertes Potentiometer + LED
Potentiomètre incorporé + VOYANT
Abbildung 4 Gesamtansicht des LMD
1.2 Elektrische Installation
1.2.1 Speisung des
Umrichters
Figure 4 Layout général de LMD
1.2 Installation électrique
1.2.1 Alimentation de
l’inverseur
Attenzione:
l’inverter deve essere alimentato da rete 380-480 ± 10%, 47-63Hz appli­cando i terminali dei cavi sulla mor­settiera di ingresso indicata da L1, L2, L3. Non confondere i morsetti di ingresso (L1,L2,L3) con quelli di uscita (U, V, W) che comunque sono già connessi ai cavi del motore.
N.B.:
The inverter must be powered from a 380-480 ±10%, 47-63Hz supply, connected to the cable terminals in the input terminal block indicated as L1, L2, L3. Do not confuse the input terminals (L1,L2,L3) with the output terminals (U, V, W) which are, however , already connected to the motor leads.
Achtung:
Der Umrichter benötigt eine Netz­spannung von 380-480 ± 10% und eine Frequenz von 47-63Hz, wobei die Kabelschuhe an die jeweilige Eingangsklemmenleiste L1, L2 oder L3 angeschlossen werden. Verwechseln Sie die Eingangsklem­men (L1, L2, L3) nicht mit den Au­sgangsklemmen (U, V , W), an die in jedem Fall bereits die Motorkabel angeschlossen sind.
Attention:
l’inverseur doit être alimenté par le réseau 380-480 appliquant les extrémités des câbles sur le bornier d’entrée indiqué par L1, L2, L3. Ne pas confondre les bornes d’entrée (L1,L2,L3) avec celles de sortie (U, V, W) qui sont de toute façon déjà branchées sur les câbles du moteur.
±
_10%, 47-63Hz en
1.Per alimentare l’inverter con la tensione di rete, occorre rimuovere il coperchio dell’inver­ter svitando le quattro viti prigio­niere a croce M5 nei quattro angoli, accedendo ai morsetti indicati con L1, L2, L3.
2.Introdurre i cavi di potenza nel­la base dell’inverter attraverso i pressacavi.
3.Connettere i cavi ai morsetti L1, L2, L3 e al connettore di terra separato. Per evitare schiacciamenti dei componenti quando le due metà dell’inver­ter vengono messe insieme, far passare i cavi all’interno della base-morsettiera appog­giandoli sul fondo della scatola stessa.
4.Utilizzare esclusivamente cavi di rame in Classe 1 da 75°C. Utilizzare un cavo a 4 poli. Se vengono utilizzati terminali crimpati essi devono essere isolati. Se non vengono utiliz­zati cavi crimpati, la lunghezza della spellatura non deve su­perare i 5 mm. Utilizzare un cacciavite a croce da 4-5 mm per avvitare le viti della mor­settiera.
5.Le coppie di fissaggio prescrit­te per i terminali di alimenta­zione sono riportate nella ta­bella seguente:
1.To supply the inverter with mains voltage, it is necessary to remove the inverter cover by undoing the four M5 cross head captivated screws at the four corners, thus gaining ac­cess to the terminals indicated as L1, L2, L3.
2.Introduce the power cables into the inverter base through the cable glands.
3.Connect the cables to the ter­minals L1, L2, L3 and to the separate earth connector. To avoid compressing the compo­nents when the two halves of the inverter are put together, pass the cables inside the ter­minal block base, running them along the bottom of the case itself.
4.Use only copper cables of
°
Class 1 75
C. Use a 4-pole cable. If crimped terminals are used, they must be insulated. If crimped terminals are not used, the length of the bared wire must not exceed 5 mm. Use a 4-5 mm crosshead screwdriver to tighten the ter­minal block screws.
5.The tightening torques for the power supply terminals are shown in the following table:
1.Für den Anschluss des Umri­chters an die Netzspannung die Abdeckung abnehmen. Hierzu die vier Stiftschrauben mit Kreuzschlitz M5 an den vier Ecken lösen um Zugriff auf die jeweiligen Klemmen L1, L2, L3 zu erhalten.
2.Die Leistungskabel von der Basis des Umrichters durch die Kabelschellen schieben.
3.Die Kabel an die Klemmen L1, L2 und L3 sowie an den ge­trennten Erdungskontakt an­schließen. Um ein Quetschen von Komponenten zu verhin­dern, wenn die beiden Hälften des Umrichters zusammenge­setzt werden, die Kabel beim Einziehen in den Klemmenka­sten am Boden des Kastens entlang führen.
4.Nur Kupferkabel der Klasse 1 von 75°C verwenden. Ein vierpoliges Kabel verwenden. Sollten Klemmen mit Crim­pkontakt verwendet werden, sind diese zu isolieren. Wer­den keine Klemmen mit Crim­pkontakt verwendet, darf das Kabel nicht weiter als 5 mm abisoliert werden. Verwenden Sie zum Festziehen der Schra­uben an der Klemml eiste ei­nen Kreuzschrauben dreher von 4-5 mm.
5. Die für Klemmen der Strom­versorgung vorgeschriebenen Anzugsmomente sind in der na­chstehenden T abelle aufgeführt:
1.Pour alimenter l’inverseur avec la tension du réseau, il fait en­lever le couvercle de l’inver­seur en dévissant les quatre goujons prisonniers en croix M5 des quatre angles et ac­céder aux bornes indiquées par L1, L2, L3.
2.Introduire les câbles de puis­sance dans la base de l’inver­seur à travers les presse câ­bles.
3.Brancher les câbles sur les bornes L1, L2, L3 et sur la prise de terre séparée. Pour éviter l’aplatissement des composants lorsque les deux moitiés de l’inverseur sont as­semblées, faire passer les câ­bles du bornier en les posant sur le fond de la boite.
4.Utiliser exclusivement des câ­bles en cuivre de classe 1 de
°
C. Utiliser un câble à 4 pô-
75 les. Si les terminaux utilisés n’ont pas de soudure ils doi­vent être isolés. Si les câbles­sont soudés ils ne doivent pas être dénudés sur plus de 5 mm de long. Utiliser un tour­nevis en croix de 4-5 mm pour visser les vis du bornier.
5.Les paires de fixations conseil­lées pour les terminaux d’ali­mentation sont reportées dans le tableau suivant:
Morsettiera di potenza
ower supply terminal block
P Klemmleiste Leistungskabel
Bornier de puissance
Coppia fissaggio dei cavi di alimentazione
Tightening torque of power supply cables
Anzugsmoment für Speisekabel
Paire de fixation des câbles d’alimentation
Sezione minima dei cavi
Minimum section of cables
Mindestquerschnitt der Kabel
Section minimum des câbles
Sezione massima dei cavi
Maximum section of cables
Höchstdurchschnitt der Kabel
Section maximum des câbles
6.Quando si effettuano i collega­menti di potenza e di controllo si raccomandano passacavi che impediscano il passaggio di acqua all’interno dell’inver­ter.
Unità di misura
Unit of measurement
Maßeinheit
Unité de mesure
[Nm]
[lbf.in]
[mm2]
[AWG]
[mm2]
[AWG]
6. When making the power sup­ply and control connections, grommets which impede the passage of water to the interior of the inverter are recommen­ded.
Inverter CSB
CSB Inverter
Umrichter CSB
Inverseur CSB
1.3
12
1.5
16
4
12
6.Für den Anschluss der Lei­stungs- und Steuerkabel wer­den Kabelführungen empfoh­len, die ein Eindringen von Wasser in das Innere des Umrichters verhindern.
Inverter CSC
CSC Inverter
Umrichter CSC
Inverseur CSC
1.3
12
2.5
14
4
12
6. Pour effectuer des branche­ments de puissance et de con­trôle nous recommandons des passe-câbles qui empêchent le passage de l’eau à l’inté­rieur de l’inverseur.
7.Assicurarsi che la sorgente di alimentazione produca la giu­sta tensione e che sia proget­tata per fornire la corrente nominale di ingresso dell’in­verter. Fra alimentazione e inverter utilizzare un opportu­no interruttore automatico di protezione con corrente nomi­nale specificata.
8.Assicurarsi che un opportuno interruttore automatico/fusibile con specificata corrente nomi­nale siano connessi fra la sor­gente di alimentazione e l’in­verter.
7. Ensure that the power source produces the correct voltage and that it is designed to pro­vide the inverter’s rated input current. Between the power supply and the inverter use an appropriate automatic prote­vtion switch with the specified rated current.
8.Ensure that an appropriate au­tomatic switch/fuse with the specified rated current is con­nected between the power supply source and the inverter.
7. Stellen Sie sicher, dass die Netzquelle die richtige Spannung abgibt und dass sie für die Be­reitstellung des Nennstroms für den Umrichtereingang konzipiert ist. InstallierenSie zwischen Netzquelle und Umrichter einen geeigneten automatischen Schu­tzschalter mit entsprechend ge­eichtem Nennstrom.
8. Überzeugen Sie sich, dass zwischen Netzquelle und Umri­chter ein geeigneter automati­scher Schutzschalter bzw. eine Schmelzsicherung mit entspre­chend geeichtem Nennstromin­stalliert ist.
7.S’assurer que la source d’ali­mentation produit la bonne ten­sion et qu’elle est prévue pour fournir le courant nominal d’en­trée de l’inverseur. Entre l’ali­mentation et l’inverseur utiliser un interrupteur automatique de protection adéquat, avec courant nominal spécifique.
8.S’assurer qu’un interrupteur automatique/fusible adéquat, avec courant spécifique nomi­nal est branché entre la source d’alimentation et l’inverseur.
Avvertenze
-Ènecessario che l’inverter sia correttamente collegato alla mas­sa del motore. Gravi danni pos­sono capitare se il motore non è correttamente collegato a terra.
- Se l’inverter viene installato dopo un periodo di immagazzinamen­to si prega di riferirsi alla Sezione
2.1 del Manuale Operativo di Istruzioni.
1.2.2 Connessioni a
Stella / Triangolo del motore
Il collegamento elettrico del mo­tore all’inverter è sempre realiz­zato presso gli stabilimenti di produzione di Bonfiglioli. La presente descrizione mostra la connessione dei cavi del mo­tore alla morsettiera dell’inverter. I cavi del motore sono collegati all’inverter a stella o a triangolo, in accordo con quanto riportato sulla targhetta del motore e con quanto designato al momento dell’ordine di acquisto.
Warning
- The inverter must be correctly connected to the motor earth. Serious damage may result if the motor is not correctly ear­thed.
- If the inverter is installed after a long period of storage, plea­se refer to Section 2.1 of the Operating Instructions Manual.
1.2.2 Star/delta motor
connections.
The electrical connection of the motor to the inverter is always carried out at the Bonfiglioli Group production establishment. This description shows the con­nection of the motor cables to the terminal block of the inverter. The motor cables are connected to the inverter in a star or delta configuration, as shown on the identification plate of the motor and as designated at the time the buyer places his order.
Hinweise
- Der Umrichter muss korrekt an die Erdung des Motors an­geschlossen sein. Eine nicht korrekte Erdung kann schwere Schäden verursachen.
-Wird der Umrichter nach län­gerer Einlagerung installiert, lesen Sie zuvor bitte Abschnitt
2.1 des Benutzerhandbuchs.
1.2.2 Stern- oder Dre-
ieckschaltung des Motors.
Der elektrische Anschluss des Motors an den Umrichter wird stets werksseitig in den Produk­tionsstätten der Bonfiglioli Grup­pe vorgenommen. Folgende Beschreibung veran­schaulicht den Anschluss der Motorkabel an die Klemmleiste des Umrichters. Die Motorkabel werden in Stern- oder Dreieck­schaltung an den Motor ange­schlossen. Welche Anschlussart vorliegt, hängt von den Spezifika­tionen zum Zeitpunkt der Bestel­lungsaufgabe ab und kann am Typenschild des Motors abgele­sen werden.
Avertissements
- Il faut que l’inverseur soit cor­rectement branché à la masse du moteur. De graves domma­ges peuvent survenir si le mo­teur n’est pas correctement branché sur une prise de terre.
-Si l’inverseur est installé après une période de stockage con­sulter la Section 2.1 du Manuel Opérationnel d’Instructions.
1.2.2 Montages en
Étoile/Triangle du moteur.
Le branchement électrique du moteur sur l’inverseur est toujours réalisé dans les établis­sements de production de Bon­figlioli Group. La présente description montre le branchement des câbles sur le bornier de l’inverseur. Les câ­bles du moteur sont branchés sur l’inverseur en étoile ou en triangle, conformément aux indi­cations de la plaque de signali­sation du moteur et au dessin réalisé au moment de la com­mande.
Figura 5
Connessioni stella/triangolo
Collegamento a stella
Star connection
Sternschaltung
Montage en étoile
Figure 5
Star/delta connections
Collegamento a triangolo
Delta connection
Dreieckschaltung
Montage en triangle
Abbildung 5
Stern- oder Dreieckschaltung
Figure 5
Montages en étoile/triangle
Connessione corrispondente alle designazioni (v. catalogo):
Connection corresponding to the designations (see catalogue):
Schaltung lt. Spezifikation (s. Katalog):
Branchement correspondant aux dénominations (voir catalogue):
LMDXXX Y11 LMDXXX Y21
Connessione corrispondente alle designazioni
(v. catalogo):
Connection corresponding to the designations
(see catalogue):
Schaltung lt. Spezifikation
(s. Katalog)
Branchement correspondant aux dénominations
(voir catalogue):
LMDXXX D11 LMDXXX D21
1.2.3 Connessioni dei cavi di controllo
Attenzione
È essenziale che i cavi di con­trollo e di potenza siano separati. Essi non devono essere fatti pas­sare attraverso la stessa condut­tura.
1.Introdurre i cavi di controllo
nell’inverter attraverso le aper­ture per pressacavi e fissarne gli estremi alla morsettiera po­sta sulla PCB degli I/O interna alla base dell’inverter.
2.Far passare i cavi di controllo
sotto la scheda I/O verso la morsettiera di controllo.
3.Collegare i cavi di controllo in
accordo con quanto illustrato in figura 6.
4.Usare cavi schermati per tutte
le connessioni di controllo.
Note:
- Se il motore è dotato di sonda
PTC, questa dovrà essere connessa fra il morsetto n°4 (+24V) e il morsetto n°3 (DIN 3).
-Tipo di Ingresso Analogico:
tensione 0 - 10V . (4/20mA con resistenza esterna)
- Alimentatore a 24 V : Imax =
100 mA.
1.2.3 Connection of control cables
N.B.
It is essential that the control and power cables are separated. They must not pass through the same conduit tube.
1.Introduce the control cables
into the inverter through the cable gland aperture and con­nect the ends to the terminal block located on the PCB of the internal I/O on the inverter base..
2.Pass the control cables under
the I/O plate to the control ter­minal block.
3.Connect the control cables as
shown in Figure 6.
4.Use screened cabled for all
the control connections.
Notes:
- If the motor is fitted with a PTC
probe, this must be connected between terminal No. 4 (+24V) and terminal No. 3 (DIN 3).
-Type of Analog input: voltage
0–10V. (4/20mA with external resistance)
- Power supply at 24 V: Imax =
100 mA.
1.2.3 Anschluss der Steuerkabel
Achtung
Es ist von wesentlicher Bedeu­tung, die Leistungs- und Steue­rkabel voneinander zu trennen. Sie dürfen nicht durch dieselbe Kabelführung verlaufen.
1.Führen Sie die Steuerkabel
durch die Öffnungen der Ka­belschellen in den Umrichter ein und befestigen Sie die En­den an der Klemmleiste auf der Leiterplatte (PCB) der I/O Schnittstellen im Inneren des Umrichtergehäuses.
2.Führen Sie die Steuerkabel
unter der I/O-Platine zur Steue­rklemmleiste.
3.Verbinden Sie die Steuerkabel
wie in Abbildung 6 dargestellt.
4.Benutzen Sie abgeschirmte Ka-
bel für alle Steueranschlüsse.
Anmerkungen:
- Ist der Motor mit einem PTC-
Messfühler ausgestattet, muss dieser zwischen Klemme Nr.4 (+24V) und Klemme Nr. 3 (DIN3) angeschlossen werden.
- Analogeingang: Spannung 0
- 10V. (4/20mA mit externem Widerstand)
- Netzteil 24V: Imax = 100 mA.
1.2.3 Branchement des câbles de contrôle
Attention
Il est indispensable que les câ­bles de contrôle et de puissance soient séparés. Ils ne doivent pas passer dans la même con­duite.
1.Introduire les câbles de con-
trôle dans l’inverseur à travers les ouvertures pour presse­câbles et en fixer les extrémi­tés sur le bornier placé sur la PCB des I/O intérieur sur la base de l’inverseur.
2.Faire passer les câbles de con-
trôle sous la carte I/O vers le bornier de contrôle.
3.Brancher les câbles comme
d’après la figure 6
4.Utiliser des câbles blindés pour
tous les branchements de con­trôle.
Notes:
- Si le moteur est doté d’une
sonde PTC, elle devra être branchée entre la borne n (+24V) et la borne n
-Type d’Entrée Analogique: ten-
sion 0 – 10V. (4/20mA avec résistance extérieure)
- Alimentateur 24 V: Imax = 100
mA.
°
3 (DIN 3).
89
°
4
1234567
DIN1 DIN2 DIN3 +24V 0V AIN- AIN+
Figura 6 Terminali dei circuiti di con­trollo
Figure 6 Control circuit terminals
Abbildung 6 Eingangsklem-
men der Steuerkreise
RL1-B RL2-C
Figure 6 Terminaux des circuits de contrôle
Morsetto
Terminal
Klemme
Bornier
Descrizione
Description
Beschreibung
Déscription
Funzione di default
Default function
Voreingestellte Funktion
Fonction par défaut
6/7
8/9
Ingresso digitale 1 [DIN1]
1
2
3
4
5
Digital input 1 [DIN1]
Digitaleingang 1 [DIN1]
Entrée digitale 1 [DIN1]
Ingresso digitale 2 [DIN2]
Digital input 2 [DIN2]
Digitaleingang 2 [DIN2]
Entrée digitale 2 [DIN2]
Ingresso digitale 3 [DIN3]
Digital input 3 [DIN3]
Digitaleingang 3 [DIN3]
Entrée digitale 3 [DIN3]
Alimentatore +24VDC
Power supply +24VDC
Netzteil +24V DC
Alimentation +24VDC
0V comune
Common 0V
0V Allgemein
0V commun
Ingresso analogico (-/+) [AIN]
Analog input (-/+) [AIN]
Analogeingang (-/+) [AIN]
Entrée analogique (-/+) [AIN]
Opzione: ingresso digitale 4 [DIN4]
Option: digital input 4 [DIN4]
Option: Digitaleingang 4 [DIN4]
Option: entrée digitale 4 [DIN4]
Uscita a Relay
Relay output Alarm indication
Relaisausgang Alarmanzeige
Sortie avec relais
Entrée analogique 0 – 10 V
ON/OFF1
ON/OFF1
ON/OFF1
ON/OFF1
Inversione di marcia
Direction inversion
Laufrichtungsumkehr
Inversion de marche
Reset allarmi
Reset alarms
Alarmrückstellung
Reset alarmes
Ingresso analogico 0-10V
Analog input 0 – 10 V
Analogleingang 0 - 10V
Indicazione di allarme
Alarm indication
Alarmanzeige
Indication d’alarme
2 Per evitare interfe-
renze elettromagne­tiche
Una buona installazione procu­rerà sicurezza e assenza di pro­blemi. Per ulteriori informazioni vedere il Manualo Operativo di Istruzione dell’LMD.
3.1 Informazioni generali
Per effettuare le operazioni di default con l’inverter LMD non è richiesto alcun apparato esterno. Per operazioni più complesse possono essere utilizzati la ta­stierina BOP (Basic Operator Panel), la tastierina AOP (Advan­ced Operator Panel), il modulo opzionale di Bus di Campo (Pro­fibus, DeviceNet, ...), l’interfaccia seriale RS-232. Sono altresì disponibili il modulo esterno opzionale di frenatura elettromeccanica (Brake Unit) e il modulo resistivo di frenatura dinamica (Brake Resistor) con
2To avoid electroma-
gnetic interference
Good installation will ensure sa­fety and no problems. For further information see LMD Operating Instructions Manual.
3.1 General information
To carry out default operations with the LMD inverter, no external apparatus is required. For more complex operations, the following can be used: the BOP keyboard (Basic Operator Panel), the AOP keyboard (Advanced Operator Panel), the optional Fieldbus module (Profi­bus, DeviceNet, etc.), the RS­232 serial interface. Also available are the optional external electro-mechanical braking module Brake Unit) and the dynamic braking resistor mo­dule (Brake Resistor) with inte-
2Vermeidung elektro-
magnetischer Inter­ferenzen
Eine korrekte Installation gewähr­leistet Sicherheit und problemloses Arbeiten. Für weiterführende Infor­mationen wird auf das Benutze­rhandbuch des LMD verwiesen.
3.1 Allgemeine Informationen
Zur Ausführung der Standardo­perationen mit dem Umrichter LMD ist kein weiteres externes Gerät erforderlich. Für komplexe­re Operationen können das BOP-Tastenfeld (Basic Operator Panel), das AOP-Tastenfeld (Advanced Operator Panel), das optionale Busmodul (Profibus, DeviceNet, ...) oder die serielle Schnittstelle RS-232 benutzt wer­den. Ferner sind ein optionales exter­nes Modul für elektromechani­sches Abbremsen (Brake Unit) und ein Widerstandsmodul für
2 Pour éviter les inter-
férences électroma­gnétiques
Une bonne installation est sy­nonyme de sécurité et d’absence de problèmes. Pour informations supplémentaires voir le Manuel d’Instructions du LMD.
3.1 Informations générales
Pour effectuer les opérations par défaut avec l’inverseur LMD au­cun appareil extérieur n’est né­cessaire. Pour des opérations plus com­plexes le clavier BOP (Basic Operator Panel), le clavier AOP (Advanced Operator Panel), le module optionnel de Bus de T er­rain (Profibus, DeviceNet) ou l’interface sérielle RS-232 peu­vent être utilisés. Sont également disponibles le module extérieur optionnel de freinage électromécanique (Brake Unit) et le module résistif
chopper integrato. Questi sono disponibili come opzioni non­standard e devono essere ordi­nati esplicitamente. Quando l’inverter è rilasciato, esso è programmato per uno dei seguenti range di frequenza 0­50 Hz, 0-70 Hz, 0-87 Hz, 0­100Hz, in accordo con le gamme di velocità descritte nel catalogo LMS e secondo quanto richiesto dal cliente all’atto dell’ordine commerciale. Indipendentemen­te dalla relativa posizione iniziale, il potenziometro di controllo deve essere ruotato completamente in senso antiorario prima che l'inverter possa avviarsi.
grated chopper. These are avai­lable as non-standard options and must be explicitly ordered. When the inverter is delivered, it is programmed for one of the following frequency ranges: 0-50 Hz, 0-70 Hz, 0-87 Hz, 0­100Hz, in accordance with the speed range described in the LMS catalogue and the client’s requests at the time of ordering. Independent of the relative initial position, the control potentiome­ter must be completely rotated anti-clockwise before the inverter can be started.
dynamisches Abbremsen (Brake Resistor) mit integriertem Chop­per erhältlich. Diese Komponen­ten gehören nicht zur Standar­dausrüstung und sind daher separat zu bestellen. Bei Freigabe des Umrichters ist er für einen der folgenden Fre­quenzbereiche programmiert: 0­50 Hz, 0-70 Hz, 0-87 Hz, 0­100Hz. Die Wahl des Frequenz­bereiches hängt von den im Ka­talog LMS beschriebenen Ge­schwindigkeiten sowie von den Parametern ab, die der Kunde bei Bestellungsaufgabe angefor­dert hat Unabhängig von der jeweiligen Anfangsposition muss das Steuerpotentiometer vor dem Start des Umrichters vol­lständig gegen den Uhrzeiger­sinn gedreht werden.
de freinage dynamique (Brake Resistor) avec chopper intégré. Se sont des options non stan­dard et elles doivent donc être commandées explicitement. Quand l’inverseur est relâché, il est programmé pour une des gammes de fréquence suivantes 0-50 Hz, 0-70 Hz, 0-87 Hz, 0­100Hz, en conformité avec les gammes de vitesse décrites dans le catalogue LMD et selon la demande du client au moment de la commande commerciale. Indépendamment de la position initiale correspondante, le poten­tiomètre doit être complètement tourné dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour que l’inverseur puisse se mettre en marche.
Attenzione
L’inverter non dispone di un in­terruttore di alimentazione e quin­di si accende quando l’alimenta­zione di potenza è inserita.
3.2 Procedura di messa in servizio
3.2.1 Selezione dei
Tempi di Rampa utilizzando i jumpers
I tempi di rampa dell’inverter pos­sono essere settati sia utilizzan­do la tastiera BOP/AOP, sia uti­lizzando una serie di 5 jumpers disponibili su tutti gli esemplari (chiudere il ponticello corrispon­dente alla funzione che si vuole abilitare), secondo quanto di se­guito riportato:
N.B.
The inverter is not fitted with a power supply switch and there­fore switches on when the power supply is inserted.
3.2 Setup procedure
3.2.1 Selection of ramp times using the jum­pers.
The inverter ramp times can be set both by using the BOP/AOP keyboard and by using a series of 5 jumpers available on all mo­dels (to close the bridge corre­sponding to the required func­tion), as shown below:
Achtung
Der Umrichter verfügt über kei­nen Netzschalter und schaltet sich somit bei angelegter Netz­spannung direkt ein.
3.2 Verfahren zur Inbetriebnahme
3.2.1 Auswahl der An-
laufzeit mit Hilfe der Jumper.
Die Anlaufzeiten des Umrichters können sowohl über die BOP­bzw. AOP-Tastenfelder als auch über eine Reihe von 5 Jumpern eingestellt werden, die auf allen Modellen verfügbar sind (die Brücke der zu aktivierenden Funktion schließen). Das Ver­fahren ist im Folgenden darge­stellt:
Attention
L’inverseur n’a pas d’interrupteur d’alimentation et il s’allume donc lorsque l’alimentation de puissan­ce est insérée.
3.2 Procédure de mise en service
3.2.1 Sélection des Du-
rées de Rampe en utilisant les jum­pers.
Les durées de rampe de l’inver­seur peuvent être réglées soit en utilisant le clavier BOP/AOP, soit en utilisant la série de 5 jum­pers disponibles sur tous les exemplaires (fermer le fil de liai­son correspondant à la fonction que l’on veut habiliter), comme suit:
Usando fino a 5 jumpers si pos­sono settare tempi compresi fra 1 e 240 secondi. Si veda la ta­bella seguente:
Tempo
Time
Zeit
Durée
1s 2s 3s 5s 6s 7s
8s 10s 20s 30s 50s 60s
Using up to 5 jumpers it is pos­sible to set times of between 1 and 240 seconds. See the fol­lowing table:
Unter Verwendung von bis zu 5 Jumpern können Zeiten von 1 bis 240 Sekunden konfiguriert werden. Die Jumperkombinatio-
En utilisant jusqu’à 5 jumpers il est possible de régler des durées comprises entre 1 et 240 secon­des. Voir le tableau suivant:
nen sind in der folgenden Tabelle veranschaulicht:
1sec 2sec 5sec x10 x20
Tempo
Time
Zeit
Durée
70s 80s 90s
100s 120s 140s 150s 160s 180s 210s 240s
Nella seguente tabella viene de­scritto il comportamento dei Jum­pers per la selezione dei tempi di rampa.
Stato prima dell’azione
Status before action
Zustand vor der Aktion
État avant l’Action
Jumpers non inseriti
Jumpers not inserted
Jumper nicht zugeschaltet
Jumpers non insérés
I tempi di rampa hanno un settaggio qualunque
The ramp times have an indeterminate setting
Rampenzeiten mit beliebiger Einstellung
Les durées de rampe ont un réglage quelconque
1sec 2sec 5sec x10 x20
The following table describes the behaviour of the Jumpers for the selection of ramp times:
Azione
Action
Aktion
Action
Rimozione dell’alimentazione
Removal of power supply
Trennen von der Stromversorgung
Suppression de l’alimentation
Inserimento jumper(s)
Insertion of jumper(s)
Zuschalten des/der Jumper(s)
Insertion jumper(s)
Ripristino dell’alimentazione
Restoration of power suppl
Wiederherstellen der Stromversorgung
Rétablissement de l’alimentation
In der folgenden Tabelle wird das Verhalten der Jumper bei der Auswahl der Anlaufzeiten be­schrieben.
Reazione dell’inverter
Reaction of inverter
Reaktion des Umrichters
Réaction de l’inverseur.
L’inverter usa i tempi di rampa definiti dal settaggio corrente dei jumpers
The inverter uses the ramp times defined by the current jumper settings
Der Umrichter verwendet die Rampenzei­ten, die durch die aktuelle Konfiguration der Jumper definiert werden
L’inverseur utilise les durées de rampe définies par le réglage courant des jumpers
Le tableau suivant décrit le com­portement des Jumpers pour la sélection des durées de rampe.
Stato prima dell’azione
Status before action
Zustand vor der Aktion
État avant l’Action
Azione
Action
Aktion
Action
Reazione dell’inverter
Reaction of inverter
Reaktion des Umrichters
Réaction de l’inverseur.
Almeno 1 jumper è inserito
At least 1 jumper inserted
Mindestens ein Jumper zugeschaltet
Au moins 1 jumper est inséré
I tempi di rampa hanno un settaggio qualunque
The ramp times have an indeterminate setting
Rampenzeiten mit beliebiger Einstellung
les durées de rampe ont un réglage quel­conque
Almeno 1 jumper è inserito
At least 1 jumper inserted
Mindestens ein Jumper zugeschaltet
Au moins 1 jumper est inséré
I tempi di rampa hanno un settaggio qualunque
The ramp times have an indeterminate setting
Rampenzeiten mit beliebiger Einstellung
Les durées de rampe ont un réglage quel­conque
3.2.2 Jumpers del cir­cuito di controllo
I jumpers di controllo a bordo dell’inverter sono disponibili per le seguenti funzioni (inserire il jumper per abilitare la funzione prescelta):
Posizione 1: Pot = Run: abilita il potenziometro come sorgente di comando frequenza (il riavvio­automatico è abilitato). Posizione 2: 24V Analog input: cambia il range dell’ingresso ana­logico da 0-10V a 0-24V (adatto per utilizzo con potenziometro esterno) Posizione 3: DC Brake: cambia la funzione di Stop con OFF1 a frenatura DC. Posizione 4: Fan/Pump M~n2: cambia la curva V/f da Lineare a Quadratica. Posizione 5: 60Hz operation: cambia il settaggio di default del motore da 50Hz a 60Hz.
Ciclo di potenza
Power cycle
Leistungszyklus
Cycle de puissance
Rimozione dell’alimentazione
Removal of power supply
Trennen von der Stromversorgung
Suppression de l’alimentation
Rimozione jumper(s)
Insertion of jumper(s)
Öffnen des/der Jumper(s)
Suppression des jumper(s)
Ripristino dell’alimentazione
Restoration of power supply
Wiederherstellen der Stromversorgung
Rétablissement de l’alimentation
3.2.2 Control circuit jumpers
The control jumpers in the inver­ter are available for the following functions (insert the jumper to enable the required function):
Position 1: Pot = Run: enables the potentiometer as the source of frequency control (automatic restart is enabled). Position 2: 24 V Analog input: changes the analog input range from 0-10V to 0-24V (suitable for use with external potentio­meter). Position 3: DC Brake: changes the Stop with OFF1 function to DC braking. Position 4: Fan/Pump M~n2: changes the V/f curve from Line­ar to Quadratic. Position 5: 60Hz operation: changes the motor default setting from 50Hz to 60Hz.
L’inverter usa i tempi di rampa definiti dal settaggio corrente dei jumpers
The inverter uses the ramp times defined by the current jumper settings
Der Umrichter verwendet die Rampenzei­ten, die durch die aktuelle Konfiguration der Jumper definiert werden
L’inverseur utilise les durées de rampe définies par le réglage courant des jumpers
L’inverter usa i tempi di rampa che erano stati usati prima di rimuovere i Jumpers
The inverter uses the ramp times which were used before removing the jumpers
Der Umrichter verwendet die Rampenzei­ten, die vor dem Öffnen der Jumper einge­stellt waren
L’inverseur utilise les durées de rampe qui ont été utilisées avant la suppression des Jumpers
3.2.2 Jumper der Steuerschaltung
Die Jumper der Steuerschaltung am Umrichter stehen für folgende Funktionen zur Verfügung (den Jumper zur Aktivierung der jewei­ligen Funktion schließen):
Position 1: Pot = Run: aktiviert das Potentiometer als Steuer­quelle für die Frequenz (automa­tischer Neustart aktiviert). Position 2: 24 V Analog input: ändert den Bereich des Analo­geingangs von 0-10V auf 0-24V (für Verwendung mit externem Potentiometer geeignet). Position 3: DC Brake: ändert die Funktion Stopp mit OFF1 auf DC-Bremsung. Position 4: Fan/Pump M~n2: ändert die Kurve V/f von linear auf quadratisch. Position 5: 60Hz operation: ändert die Standardeinstellung des Motors von 50Hz auf 60Hz.
3.2.2 Jumpers du cir­cuit de contrôle
Les jumpers de contrôle à bord de l’inverseur sont disponibles pour les fonctions suivantes (in­sérer le jumper pour habiliter la fonction choisie):
Position 1: Pot = Run: habiliter le potentiomètre comme source de commande fréquence (le ral­lumage automatique est habilité). Position 2: 24 V Analogic input: change la gamme d’entrée ana­logique de 0-10V à 0-24V (adap­té pour utilisation avec potentio­mètre extérieur) Position 3: DC Brake: change la fonction d’Arrêt (Stop) contre OFF1 à freinage DC. Position 4: Fan/Pump M~n2: change la courbe V/f de Linéaire à Quadratique. Position 5: 60Hz operation: change le réglage par défaut du moteur de 50Hz à 60Hz.
Attenzione
Con il jumper DC Brake chiuso, quando si impartisce il comando di Stop all’inverter, viene appli­cata la frenatura mediante inie­zione di corrente DC al motore per un tempo proporzionale alla rampa di decelerazione. L’uso frequente di iniezione di corrente DC può provocare il surriscaldamento del motore e dell’inverter.
N.B.
With the DC brake jumper clo­sed, when the command Stop is given to the inverter, braking is applied by the injection of DC current to the motor for a time proportional to the deceleration ramp. Frequent use of the injection of DC current can cause overhea­ting of the motor and inverter.
Achtung
Ist der Jumper DC Brake ge­schlossen, wird bei Stopp-Befehl an den Umrichter die Bremsung durch Gleichstromzufuhr zum Motor für eine Zeitdauer erreicht, die zur Verzögerungsrampe pro­portional ist. Die häufige Benutzung der Glei­chstromzufuhr kann ein Überhi­tzen des Motors und des Umri­chters verursachen.
Attention
Avec le jumper DC Brake fermé, quand on donne la commande d’Arrêt à l’inverseur, le freinage est effectué à travers injection de courant DC au mo­teur pour une durée proportion­nelle à la rampe de décélération. L’utilisation fréquente de courant DC peut provoquer la surchauffe du moteur et de l’inverseur.
3.2.3 Settaggio di De­fault dell’inverter
L’inverter viene fornito con un settaggio di default standard, salvo esplicita richiesta del clien­te o programmazione concordata con il personale tecnico Bonfi­glioli in fase di analisi sul campo dell’applicazione. L’inverter LMD è distribuito con il seguente settaggio di default:
- Setpoint di frequenza median-
te ingresso analogico “sommato” al potenziometro integrato di bordo.
- Frequenza di uscita da 0 a 50
Hz.
- Ingressi digitali:
DIN1 per comando ON/OFF1 DIN2 per inversione di marcia DIN3 per reset allarmi.
- Jumpers di Rampa e di Con-
trollo aperti. Riferirsi alla sezio­ne precedente per i dettagli sul settaggio dei jumpers.
- Relay programmato per comni-
care condizioni di errore/allarmi. Per cambiare il settaggio stan­dard dei parametri è necessario usare un Basic Operator Panel (BOP), un Advanced Operator Panel (AOP) oppure un collega­mento su porta seriale RS-232 con opportuno programma di co­municazione installato su Perso­nal Computer.
3.2.3 Inverter default \ setting
The inverter is provided with a standard default setting, unless explicitly requested by the custo­mer for programming agreed with Bonfiglioli technical personnel during the analysis stage at the site of application. The LMD inverter is delivered with the following default settings:
- Frequency setpoint through
analog input “added” into the integrated potentiometer.
- Output frequency from 0 to 50
Hz.
- Digital inputs:
DIN1 for ON/OFF1 command DIN2 for direction inversion DIN3 for alarms reset.
-Open Ramp and Control Jum-
pers. Refer to the previous section for details of jumper settings.
- Relay programmed to comm
nicate error/alarms conditions. To change the standard setting of parameters it is necessary to use a Basic Operator Panel (BOP), an Advanced Operator Panel (AOP) or a connection of the RS-232 serial port with a suitable communication program installed on a Personal Compu­ter.
3.1.1 Standardkonfi­guration des Umrichters
Der Umrichter wird mit einer Standardkonfiguration geliefert, es sei denn, es liegt eine anders lautende Kundenspezifikation vor oder die Programmierung wurde im Rahmen der Analyse­phase im Anwendungsbereich mit dem technischen Personal der Bonfiglioli spezifisch verein­bart. Der Umrichter LMD wird mit fol­gender Standardkonfiguration ausgeliefert:
- Frequenzsollwert über Analo-
geingang zzgl. onboard inte­griertem Potentiometer.
- Ausgangsfrequenz von 0 bis
50 Hz.
- Digitaleingänge:
DIN1 für den Befehl ON/OFF1 DIN2 für die Laufrichtungsu­mkehr DIN3 für die Alarmrückstellung
- Jumper der Rampen und der
Steuerung geöffnet. Für Detai­ls zur Jumperkonfiguration wird auf den vorstehenden Abschnitt verwiesen.
- Programmierung des Realais
zur Kommunikation von Fehler-
zuständen/Alarmen. Um die Standardkonfiguration der Parameter zu ändern, benötigen Sie ein Basic Operator Panel (BOP), ein Advanced Operator Pa­nel (AOP) oder die Verbindung mit einer auf dem PC installierten, ge­eigneten Kommunikationsanwen­dung über die serielle Schnittstelle RS-232.
3.2.3 Réglage par défaut de l’inver­seur
L’inverseur est fourni avec un réglage par défaut, sauf deman­de du client ou programmation concordée avec le personnel te­chnique Bonfiglioli en phase d’analyse sur le terrain d’appli­cation. L’inverseur LMD est distribué avec le réglage suivant:
- Setpoint de fréquence à tra-
vers l’entrée analogique “sommé” au potentiomètre de bord intégré.
- Fréquence de sortie de 0 à 50
Hz.
- Entrées digitales:
DIN1 pour commande ON/OFF1 DIN2 pour inversion de mar­che DIN3 pour reset alarmes.
- Jumpers de Rampe et de Con-
trôle ouverts. Se référer à la sec­tion précédente pour les détails sur le réglage des jumpers.
- Relais programmé pour com-
muniquer les conditions d’er-
reurs/alarmes. Pour changer le réglage stan­dard des paramètres il faut utili­ser un Basic Operator Panel (BOP), un Advanced Operator Panel (AOP) ou bien un branchement sur porte sérielle RS-232 avec programme de communication installé sur Personal Computer.
3.2.4 Operazioni di De­fault con control­lo da morsettiera
L’inverter è programmato di de­fault (fatta eccezione per i casi sopra menzionati) per essere comandato da morsettiera. A tale scopo connettere i termi­nali come mostrato in figura 6 (pag. 10). Il settaggio di default dei terminali della morsettiera è
3.2.4 Default Opera­tions with con­trol from the ter­minal block
The inverter is default program­med (with the exception of the cases mentioned above) to be commanded from the terminal block. To achieve this, connect the ter­minals as shown in figure 6 (p.
10). The default setting of the ter-
3.2.4 Standardopera­tionen mit Steue­rung über die Klemmleiste.
Der Umrichter ist standardmäßig (mit Ausnahme der oben ge­nannten Fälle) für die Steuerung über die Klemmleiste program­miert. Schließen Sie hierfür die Klem­men wie in Abbildung 6 (Seite 10) gezeigt an. Die Standardkonfigu-
3.2.4 Opérations par défaut avec con­trôle par bornier
L’inverseur est un programme par défaut (exception faite pour les cas mentionnés ci-dessus) qui doit être commandé par bornier. Dans ce but brancher les termi­naux comme indiqué sur la figure 6 (pag.10). Le réglage standard des terminaux du bornier est déc
descritto nella tabella di pag. 11.
-STAR T/STOP comando: chiudere DIN1 su +24VDC per rotazione destra chiudere DIN2 su +24VDC per rotazione sinistra
- SETPOINT di frequenza: Potenziometro Interno + Ingres­so Analogico (P1000 = 27).
In tale situazione, allo scopo di fornire al drive un setpoint di frequenza, l’utilizzatore può:
1.Ruotare la manopola del po­tenziometro incorporato.
2.Applicare un potenziometro esterno o applicare un segnale esterno di tensione analogi­ca fra i morsetti 6 e 7.
minals in the terminal block is described in the table on p. 11.
-START/STOP command: fasten DIN1 to +24VDC for right rotation fasten DIN2 to +24VDC for left rotation
-Frequency SETPOINT: Internal potentiometer + Ana­log input (P1000 = 27).
In this situation, in order to pro­vide a frequency setpoint to the drive, the user can:
1.Rotate the knob on the built in potentiometer.
2.Apply an external potentiome­ter or apply an external analog voltage signal between termi­nals 6 and 7.
ration der Klemmen ist in der Tabelle auf Seite 1 1 beschrieben.
- Befehl START/STOPP: Für Drehung nach rechts DIN1 an +24V DC schließen Für Drehung nach links DIN2 auf +24V DC schließen
- SOLLWERT der Frequenz: Internes Potentiometer + Ana­logeingang (P1000 = 27).
Um für den Antrieb einen Fre­quenzsollwert festzulegen kann der Benutzer in dieser Situation:
1.Den Regler des integrierten Potentiometers drehen.
2.Ein externes Potentiometer an­schließen oder zwischen den Klemmen 6 und 7 ein externes Analogspannungssignal an­bringen.
crit dans le tableau de la page 1 1.
- Commande MACHE/ARRÊT: fermer DIN1 su +24VDC pour rotation droite fermer DIN2 su +24VDC pour rotation gauche
- SETPOINT de fréquence: Potentiomètre Interne + Entrée Analogique (P1000 = 27).
Dans cette situation, dans le but de fournir au drive un setpoint de fréquence, l’utilisateur peut:
1. Faire tourner le bouton de ré­glage incorporé.
2. Appliquer un potentiomètre extérieur ou appliquer un signal extérieur de tension analogique entre les bornes 6 et 7.
Nota
Utilizzando l’ingresso analogico da solo, il potenziometro incor­porato dovrebbe essere ruotato completamente in senso anti­orario per garantire che esso sia disattivato.
3.2.5 Jumper per la funzione “Pot =Run”
Con il jumper “Pot = Run” chiuso, il controllo potenziometrico pro­cura oltre al valore di frequenza, anche la sorgente di comando ON/OFF come switch elettronico. Per ottenere il comando di Run mediante potenziometro, questo deve essere ruotato in senso orario. Questo movimento procu­rerà un effetto di switch elettro­nico che determinerà la partenza del motore anche senza la chiu­sura di alcun interruttore fisico sugli ingressi digitali della mor­settiera. Per commutare l’inverter in OFF, ruotare completamente il poten­ziometro in senso antiorario (po­sizione OFF).
Note
Using the analog input alone, the built-in potentiometer should be completely rotated anti-clockwise to ensure that it is deactivated.
3.2.5 Jumper for the “Pot = Run” function
With the “Pot = Run” jumper clo­sed, the potentiometer control provides, in addition to the fre­quency value, the source of the ON/OFF command, as an electronic switch. To obtain the command RUN through the potentiometer, it must be rotated in a clockwise direc­tion. This movement provides an electronic switch effect which starts the motor without the clo­sing of any physical switch on the digital input of the terminal block. To switch the inverter to OFF, rotate the potentiometer comple­tely in an anti-clockwise direction (OFF position).
Anmerkung
Wird der Analogeingang allein verwendet, muss das integrierte Potentiometer komplett gegen den Uhrzeigersinn gedreht wer­den um dessen Deaktivierung zu garantieren.
3.2.5 Jumper für die Funktion “Pot = Run”
Bei geschlossenem Jumper “Pot = Run“ übt die potentiometrische Steuerung außer der Bereitstel­lung des Frequenzwertes außer­dem die Funktion eines elektro­nischen Schalters für den ON/OFF-Befehl aus. Um den Run-Befehl mit Hilfe des Potentiometers zu erteilen, muss dieses im Uhrzeigersinn gedreht werden. Dies führt zu einer Wirkung als elektronischer Schalter, der den Motorstart auch ohne effektive Betätigung eines physischen Schalters an den Digitaleingän­gen der Klemmleiste auslöst. Um den Umrichter auf OFF zu schalten, das Potentiometer komplett gegen den Uhrzeiger­sinn drehen. (Position OFF).
Note
En utilisant l’entrée analogique seule, le potentiomètre incorporé devrait être complètement tourné dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour garantir sa désactivation.
3.2.5 Jumper pour la fonction “Pot = Run”
Avec le jumper “Pot = Run” fermé, le contrôle par potentiomètre don­ne, en plus de la valeur de fréquence, la source de comman­de ON/OFF avec Switch électro­nique. Pour obtenir la commande de Run à travers le potentiomètre, ce dernier doit être tourné dans le sens des aiguilles d’une mon­tre. Ce mouvement provoquera un switch életronique qui détermine­ra le départ du moteur même en cas de fermeture de certains in­terrupteurs physiques sur les en­trées digitales du bornier. Pour commuter l’inverseur sur OFF, tourner complètement le potentiomètre dans le sens inver­se des aiguilles d’une montre. (position OFF).
Attenzione
Se l’inverter viene alimentato quando il potenziometro non è in posizione OFF, l’unità può au­tomaticamente ripartire ed ese­guire la rampa di accelerazione fino alla frequenza di setpoint (la funzione di autorestart è attiva per default).
N.B.
If power is supplied to the inverter while the potentiometer is not in the OFF position, the unit can restart automatically and carry out the acceleration ramp up to the setpoint frequency (the auto­restart function is activated as default).
Achtung
Wird der Umrichter mit Spannung versorgt, während sich das Poten­tiometer nicht in Position OFF be­findet, kann die Einheit automatisch neu starten und die Beschleunigun­gsrampe bis zum Frequenzsollwert ausführen (die Funktion des auto­matischen Neustarts ist als Stan­dard voreingestellt).
Attention
Si l’inverseur est alimenté quand le potentiomètre n’est pas en position OFF, l’unité peut auto­matiquement repartir et exécuter la rampe d’accélération jusqu’à la fréquence de setpoint (la fon­ction de mise en marche auto­matique/autostart est activée par défaut).
3.2.6 Modo di operare con tastiera BOP e AOP
Modalità operative diverse da quelle di default richiedono l’uso di una tastiera (BOP oppure AOP) o di un software di comu­nicazione seriale installato su Personal Computer allo scopo di modificare i valori dei parametri dell’inverter secondo specifiche esigenze dell’utilizzatore.
3.2.6 Operating mode with BOP and AOP keyboard
Operating modes other than the default mode require the use of use of a keyboard (BOP or AOP) or serial communication software installed on a Personal Computer which can modify the values of the inverter parameters accor­ding to the specific requirements of the user.
3.2.6 Bedienung der BOP und AOP­Tastaturen
Betriebsarten, die sich von den Standardmodalitäten unterschei­den, erfordern die Verwendung einer Tastatur (BOP oder AOP), bzw. einer auf dem PC installier­ten Kommunikationssoftware um die Parameter des Umrichters entsprechend den spezifischen Anforderungen des Nutzers zu ändern.
3.2.6 Mode d’opéra­tion avec clavier BOP et AOP
Les modalités opérationnelles différentes de celles par défaut demandent l’usage d’un clavier (BOP ou bien AOP) ou d’un sof­tware de communication sérielle installé sur Personal Computer dans le but de modifier les va­leurs des paramètres de l’inver­seur selon les exigences spéci­fiques de l’utilisateur.
Il Basic Operator Panel (BOP) ­codice: 718 802 002 - è una ta­stiera di programmazione che deve essere equipaggiata con un Operator Panel Mounting Kit (OPM) - codice: 718 800 005 ­e connessa all’interfaccia seriale dell’inverter LMD mediante il ca­vo di collegamento in dotazione allo stesso OPM. Questo colle­gamento è mostrato nel disegno seguente.
Un’alternativa al BOP è la tastie­ra AOP (Advanced Operator Pa­nel) - codice 718 802 003 - che rappresenta un’evoluzione della prima per quanto riguarda le fun­zionalità offerte all’utente. La tastiera AOP, come la BOP, ri­chiede sempre l’utilizzo del­l’OPM.
The Basic Operator Panel (BOP) – code no.: 718 802 002 – is a programming keyboard which must be fitted with an Operator Panel Mounting Kit (OPM) – co­de no: 718 800 005 – and con­nected to the serial interface of the LMD inverter by the connec­ting cable provided with the kit. This connection is shown in the diagram below.
An alternative to the BOP is the AOP (Advanced Operator Panel) – code no. 718 802 003 – which is a development of the former where the functionality offered to the user is concerned. The AOP keyboard, like the BOP, also requires the use of the OPM.
Das Basic Operator Panel (BOP)
- Code 718 802 002 - ist eine Programmiertastatur, die mit ei­nem Operator Panel Mounting Kit (OPM) - Code 718 800 005
- ausgestattet und über das im Lieferumfang des OPM enthalte­ne Verbindungskabel an die se­rielle Schnittstelle des Umrichters LMD angeschlossen werden muss. Der Anschluss ist in der folgenden Zeichnung veran­schaulicht.
Alternativ zum BOP kann die AOP-T astatur (Advanced Opera­tor Panel) – Code 718 802 003
- verwendet werden, die bezügli­ch des verfügbaren Funktionsu­mfangs eine erweiterte Neuver­sion der zuvor genannten ist. Sowohl die AOP- als auch die BOP-Tastatur erfordert die Ve­rwendung des OPM.
Le Basic Operator Panel (BOP) – code: 718 802 002 – est un clavier de programmation qui doit être équipé avec un Operator Panel Mounting Kit (OPM) - co­de: 718 800 005 – et connecté a l’interface LMD à travers le câble de branchement fourni avec OPM. Ce branchement est montré dans le dessin suivant.
En alternative au BOP il y a le clavier AOP (Advanced Operator Panel) – code 718 802 003 – qui représente une évolution en ce qui concerne l’aspect fonctionnel offert à l’utilisateur. Le clavier AOP, comme le BOP, nécessite toujours l’usage d’OPM.
LMD - OPM kit (codice 718800005) Il codice comprende il cavo di collegamento
LMD – OPM kit (code no. 718800005) This code also includes the Connecting cable
Set LMD – OPM (Code 718800005) Der Code umfasst auch das Anschlusskabel
LMD – OPM kit (code 718800005) Le code comprend également le câble de branchement
Tatiera BOP/AOP (codice 718802002/718802003)
BOP/AOP keyboard (code nos. 718802002/718802003)
BOP/AOP-Tastatur (Code 718802002/718802003)
Clavier BOP/AOP (code 718802002/718802003)
3.2.7 Diagnostica allarmi
Per monitorare lo stato dell’LMD senza ricorrere all’uso di BOP/AOP, si può prestare atten­zione al LED incorporato con il potenziometro di bordo, situato nell’incavo ricavato sul coperchio dell’inveter.
3.2.7 Diagnostic alarms
To monitor the status of the LMD without recourse to the BOP/AOP, the operator can take advantage of the LED incorpora­ted with the built-in potentiometer, located in the recess in the inver­ter cover.
3.2.7 Alarmdiagnose
Um den Betriebsstatus des LMD zu überwachen ohne eine BOP-
bzw. AOP-Tastatur zu benutzen, beobachten Sie die LED am in­tegrierten Potentiometer, die sich in der Aussparung an der Umri­chterabdeckung befindet.
LED /
LED
VOYANT
/ LED
3.2.7 Diagnostic alarmes
Pour contrôler l’état du LMD sans recourir à l’usage de BOP/AOP, on peut prêter attention au vo­yant incorporé avec le potentio­mètre de bord, situé dans le creux du couvercle de l’inverseur.
Tipo di segnalazione del LED / Anzeige der LED /
200 ms ON / 800 ms OFF
Continuo ON / Permanent ON /
800 ms ON / 200 ms OFF
500 ms ON / 500 ms OFF
OFF
Type de signalisation du VOYANT
Continuously ON
Continu ON
Se si verifica un blocco dell’inverter:
1.Spengere l’inverter.
2.Rimuovere l’alimentazione dal­l’inverter.
3.Ristabilire l’alimentazione al­l’inverter.
4.Accendere nuovamente.
5.Gli allarmi sono resettabili uti­lizzando, ad esempio, l’ingres­so digitale DIN3 (programmato di default a tale scopo).
Spengere l’inverter se la condi­zione di allarme persiste. Per ulteriori designazioni di codi­ce errori, si faccia riferimento al Manuale Operativo dell’LMD.
Type of signal at LED
If the inverter stops:
1.Switch off the inverter.
2.Remove the power supply from the inverter.
3.Restore power supply to inver­ter.
4.Switch on again.
5.The alarms can be reset using, for example, the digital input DIN3 (programmed as default for this purpose).
Switch off the inverter if the alarm condition persists. For further definitions of error codes, refer to the LMD Opera­ting manual.
Significato / Bedeutung / Signification
Inverter acceso/pronto / Umrichter eingeschaltet/bereit /
Motore in marcia / Motor läuft /
Allarme (generale) / Alarm (allgemein) /
Blocco (generale) / Sperre (allgemein) /
Inverter non alimentato / Umrichter nicht mit Strom versorgt /
Meaning
Inverter on/ready
Inverseur allumé/prêt
Motor running
Moteur en marche
Alarm (general)
Alarme (générale) Stop (general)
Blocage (général)
No power to inverter
Wenn der Umrichter blockiert:
1.Den Umrichter ausschalten.
2.Den Umrichter von der Stromversorgung trennen.
3.Den Umrichter erneut an die Stromversorgung anschließen.
4.Erneut einschalten.
5.Die Alarme können beispiel­eise unter Verwendung des Dgitaleingangs DIN3 (hierfür sandardmäßig vreingestellt) zrückgestellt werden.
Sollte der Alarmstatus weiterhin aktiv bleiben, den Umrichter aus­schalten. Für weitere Informationen zu den Fehlercodes wird auf das Benut­zerhandbuch des LMD verwiesen.
Inverseur non alimenté
En cas de blocage de l’inverseur:
1.Éteindre l’inverseu .
2.Supprimer l’alimentation pro­venant de l’inverseur.
3.Rétablir l’alimentation de l’in­verseur.
4.Allumer de nouveau.
5.Les alarmes sont de nouveau­réglables en utilisant, par exemple, l’entrée digitale DIN3 (programmée par défaut dan­sce but).
Éteindre l’inverseur si l’alarme persiste. Pour des dénominations supplé­mentaires de codes d’erreur, consultez le Manuel Opération­nel du LMD.
Dimensioni di ingom­bro motori BN con in­verter integrato LMD
Dimension of BN mo­tors with integrated LMD inverter
Gesamtabmessungen der motoren BN mit in­tegriertem umrichter LMD
Dimensions d’encom­brement moteurs BN avec inverseur LMD in­tégré
AD
AF
V
LL
AC
LB (nota:1) /
TIPO INVERTER
INVERTER TYPE
UMRICHTER TYP
TYPE INVESEUR
LMD 037 LMD 055 LMD 075 LMD 110 LMD 150 LMD 220 LMD 300
NOTE /
NOTES
Nota 1: La dimensione LB e tutte le altre non indicate, sono uguali a quelle dei motori standard Bonfiglioli.
Note1: The dimension LB and all others not shown are the same as those of standard Bonfiglioli motors.
Anmerkung 1: Das Maß LB und alle anderen, hier nicht angegebenen Maße entsprechen den Abmessungen der Standardmotoren von Bonfiglioli.
Note 1: La dimension LB et toutes les autres non indiquées, sont identiques à celles des moteurs standard Bonfiglioli.
TIPO CASE
CASE TYPE
GEHÄUSE TYP
TYPE
B
C
/ ANMERKUNGEN /
TIPO MOTORE
MOTOR TYPE
MOTOR TYP
TYPE MOTEUR
BN71 BN80
BN80 BN90S BN90L BN100 BN100
NOTES
DIMENSIONI /
AD AF LL V LB
225
236
241
286
DIMENSION /
154 222
177 255
LB (note:1) /
ABMESSUNGEN /
LB (Anm:1) /
DIMENSIONS
36
38
39
46
LB (note:1)
219
234
276
307
Dimensioni di ingom­bro motori M con in­verter integrato LMD
Dimensions of M mo­tors with integrated LMD inverter
Gesamtabmessungen der motoren M mit in­tegriertem umrichter LMD
Dimensions d’encom­bremeent moteurs M avec inverseur intégré LMD
AD
AF
V
LL
AC
TIPO INVERTER
INVERTER TYPE
UMRICHTER TYP
TYPE INVESEUR
LMD 037 LMD 055 LMD 075 LMD 110 LMD 150 LMD 220 LMD 300
TIPO CASE
CASE TYPE
GEHÄUSE TYP
TYPE
B
C
TIPO MOTORE
MOTOR TYPE
MOTOR TYP
TYPE MOTEUR
M1S M1L M2S M2S M3S M3L M3L
LB (nota:1) / LB (Anm.1) /
P2 (nota:1) /
DIMENSIONI /
AD AF LL V LB
225
236
251
286
P2 (note:1)
DIMENSION /
154 222
177 255
/ P2 (Anm.1) /
ABMESSUNGEN /
LB (note:1) LB (note:1)
P2 (note:1)
DIMENSIONS
3
4
2
163 187
196
230
262
NOTES
NOTE /
Nota 1: Le lunghezze LB (motore), P2 (motoriduttore) e tutte le altre dimensioni non indicate, sono uguali a quelle dei motori di serie.
Note1: Lengths LB (motor), P2 (motion reducer and all other dimensions not shown are the same as those of standard motors.
Anmerkung 1: Die Längenmaße LB (Motor), P2 (Getriebemotor) und alle anderen, hier nicht angegebenen Maße entsprechen den Abmessungen
Note 1: Les longueurs LB (moteur), P2 (moto-réducteur) et toutes les autres dimensions non indiquées sont identiques à celles des moteurs de série.
/ ANMERKUNGEN /
der Serienmotoren.
NOTES
Messa in servizio rapida
Quick setup Mise en service rapide
Kurzanleitung zur In­betriebnahme
3.3 Messa in servizio mediante BOP
Con tastiera BOP/AOP o con collegamento seriale al PC si ha accesso a tutti i parametri dell’in­verter. Essi sono in quantità tale da offrire ampie possibilità di programmazione del drive se­condo le esigenze più differenti dell’utilizzatore. Per una programmazione avan­zata dell’LMD si faccia riferimen­to alla Lista Completa dei Para­metri.
Grazie alle ottime prestazioni di questo inverter, spesso è suffi­ciente prendere visione di una quantità ristretta di parametri che ne consente una rapida messa in servizio secondo i più diffusi campi applicativi:
3.3 Setup using BOP
With the BOP/AOP keyboard or serial connection to a PC, it is possible to access all the para­meters of the inverter. These can provide a wide range of drive programming possibilities, de­pending on the users require­ments. For advanced programming of the LMD, refer to the Complete List of Parameters.
Thanks to the excellent perfor­mance of this inverter, it is often enough to look at a limited num­ber of parameters which will al­low a rapid setup suitable for a wide range of applications:
3.3 Inbetriebnahme über BOP
Mit einer BOP- oder AOP­Tastatur oder über serielle Ver­bindung mit dem PC erhält man vollen Zugriff auf alle Parameter des Umrichters. Diese umfan­greich verfügbaren Parameter gewährleisten weitreichende Mö­glichkeiten der Programmierung des Antriebs, je nach den indivi­duellen Anforderungen jedes ein­zelnen Benutzers. Für eine fortgeschrittene Pro­grammierung des LMD wird auf die komplette Liste der Parame­ter verwiesen.
Dank der herausragenden Lei­stungsfähigkeit dieses Umri­chters ist es oftmals hinreichend, eine nur begrenzte Zahl an Pa­rametern einzusehen um eine Inbetriebnahme für die verschie­densten Anwendungsbereiche durchzuführen:
3.3 Mise en service à travers BOP
Avec clavier BOP/AOP ou avec branchement sériel au PC il est possible d’accéder à tous les paramètres de l’inverseur. La quantité des paramètres est telle qu’elle permet d’offrir une vaste possibilité de programmation du drive selon les exigences les plus disparates de l’utilisateur. Pour une programmation avan­cée du LMD référez-vous à la Liste Complète des Paramètres.
Grâce aux excellentes presta­tions de cet inverseur, il est sou­vent suffisant de visionner une quantité restreinte de paramètres ce qui permet une mise en ser­vice rapide dans les domaines d’application les plus courants :
Parametro
Parameter
Parameter
Paramètre
P0010
P0700
P0701 P0702 P0703 P0704
Descrizione /
Inverter Pronto /
0=Inverter in modalità Controllo Motore /
Umrichter im Modus der Motorüberwachung /
1=Inverter in modalità Programmazione /
Umrichter im Programmiermodus /
30 = consente reset ai valori di fabbrica /
Reset auf die werksseitig eingestellten Parameter /
Selezione sorgente di START/STOP /
Auswahl der Quelle für den START/STOPP / Sélection source de MARCHE/ARRÊT
1=tastiera BOP / 2=ingressi digitali DIN da morsettiera /
Digitaleingänge DIN an der Klemmleiste / 4=seriale USS/AOP / 6=bus di campo (Profibus, DeviceNet, AS-i) /
Feldbus (Profibus, DeviceNet, AS-i) /
Funzioni di DIN1, DIN2, DIN3, (DIN4) / Funktionen von DIN1, DIN2, DIN3, (DIN4) /
0=Ingressi digitali DIN disabilitati /
Digitaleingänge DIN deaktiviert / 1=ON/OFF in rampa / 2=ON REV/OFF in rampa / 3=OFF con motore libero / 4=OFF con rampa minima possibile /
OFF mit Mindestrampe / 9=reset blocco allarme / 10 = JOG a destra / 11 = JOG a sinistra / 12 = Inversione di marcia /
Inverter Ready
BOP keyboard
USS/AOP serial
ON/OFF in ramp
ON REV/OFF in ramp
OFF with motor idle
OFF avec rampe minimum
rest freeze alarm
JOG right
JOG left
/ JOG nacht rechts /
/ JOG nach links /
Direction inversion
/ Umrichter bereit /
/ BOP-Tastatur /
Description
Inverter in Control Motor Mode
Inverter in Programming mode
Inverseur en modalité Programmation
Allows reset to factory values
START/STOP source selection
DIN digital input on terminal block
Entrées digitales DIN par bornier
/ Serielle Schnittstelle USS/AOP /
fieldbus (Profibus, DeviceNet, AS-i)
bus de terrain (Profibus, DeviceNet, AS-i)
DIN1, DIN2, DIN3, (DIN4) functions
Fonctions de DIN1, DIN2, DIN3, (DIN4)
DIN digital input on terminal block
Entrées digitales DIN par bornier
/ ON/OFF auf Rampe /
OFF with minimum possible ramp
/ Alarmrückstellung /
/ Laufrichtungsumkehr /
/ Beschreibung /
Inverseur Prêt
Inverseur en modalité Contrôle Moteur
Permet le rest des valeurs de fabrique
Clavier BOP
ON/OFF en rampe
/ ON REV/OFF auf Rampe /
/ OFF mit Motor imLeerlauf /
reset block alarm
JOG à droite
JOG à gauche
Inversion de marche
Description
Sériel USS/AOP
ON REV/OFF en rampe
OFF avec moteur libre
Default
Default
Default-Wert
Par défaut
0
2
1
12
9 0
Parametro
Parameter
Parameter
Paramètre
P0701 P0702 P0703 P0704
P1000
P0731
P1080
P1082
P1120
P1121
P2000
Descrizione /
Funzioni di DIN1, DIN2, DIN3, (DIN4) / Funktionen von DIN1, DIN2, DIN3, (DIN4) /
13 = Motopotenziometro UP (aumenta frequenza) =
Motorpotentiometer UP (erhöht Frequenz) / 14 = Motopotenziometro DOWN (diminuisce frequenza) / Motion potentiometer DOWN (reduce frequency)
Motorpotentiometer DOWN (Frequenz fällt) / 15 = Frequenze fisse binarie / 16 = Frequenze fisse binarie con start/stop /
Feste Binärfrequenzen mit Start/Stopp /
Selezione sorgente di riferimento frequenza / Auswahl der Quelle für Frequenzbezug /
0=no riferimento frequenza / 1=tastiera BOP/AOP / 2=ingresso analogico da morsettiera/potenziometro /
Analogleingag an Klemmleiste/Potentiometer / 3=frequenze fisse mediante DIN da morsettiera /
feste Frequenzen über DIN von Klemmleiste / 4=seriale USS / 6=bus di campo (Profibus, DeviceNet, AS-i) /
Feldbus (Profibus, DeviceNet, AS-i) /
Funzioni Relay di uscita /
52.0= inverter pronto /
52.1= motore NON in marcia /
52.2= motore in marcia /
52.3= allarme attivo /
Frequenza minima di uscita / Mindestausgangsfrequenz /
0 - 650 Hz
Frequenza massima di uscita / Maximale Ausgangsfrequenz /
0 - 650 Hz
Rampa di accelerazione /
0 - 650 s
Rampa di decelerazione /
0 - 650 s
Frequenza massima di riferimento
1 - 650 Hz
USS serial
alarm active
Fixed binary frequencies
no frequency reference
BOP/AOP keyboard
/ Serielle Schnittstelle USS /
Output Relay functions /
inverter ready
motor NOT running
motor running
/ Alarm aktiv /
Minimum output frequency
Fréquence minimum de sortie
Maximum output frequency
Fréquence maximum de sortie
Acceleration ramp
Deceleration ramp
Description
DIN1, DIN2, DIN3, (DIN4) functions
Fonctions de DIN1, DIN2, DIN3, (DIN4)
Fixed binary frequencies with start/stop
Fréquences fixes binaires avec marche/arrêt
Sélection source de référence de fréquence
/ BOP/AOP-Tastaur /
fieldbus (Profibus, DeviceNet, AS-i)
bus de terrain (Profibus, DeviceNet, AS-i)
/ Umrichter bereit /
/ Motor läuft /
/ Beschleuigungsrampe /
/ Verzögerungsrampe /
/ Beschreibung /
Motion potentiometer UP (increase frequency)
Moto-potentiomètre UP (augmente la fréquence)
Moto-potentiomètre DOWN (diminue la fréquence)
/ Feste Binärfrequenzen /
Select source of frequency reference
/ kein Frequenzbezug /
analog input from terminal block/potentiometer
entrée analogique par bornier/potentiomètre
frequency fixed via DIN from terminal block
fréquences fixes à travers DIN par bornier
sériel USS
Funktionen des Relaisausgangs /
inverseur prêt
/ Motor läuft NICHT /
moteur en marche
alarme activée
Description
clavier BOP/AOP
moteur PAS en marche
Rampe d’accélération
Rampe de décélération
Fréquences fixes binaires
pas de référence de fréquence
Fonction Relais de sortie
Default
Default
Default-Wert
Par défaut
1
12
9 0
2
52.3
50 Hz
0 Hz
10 s
10 s
50 Hz
Direttiva Euro­pea sulla Bassa Tensione
La serie di inverter LMD è con­forme ai requisiti della Low Vol­tage Directive 73/23/EEC come emendato dalla Directive 98/68/EEC. Le unità sono certi­ficate per la conformità ai se­guenti standards:
- EN 60146-1-1 Semiconductor inverters - General require­ments and line commutated inverters
- EN 60204-1 Safety of machi­nery - Electrical equipment of machine
European Low Voltage Directive
The LMD series of inverters con­forms to the Low Voltage Direc­tive 73/23/EEC as amended by Directive 98/68/EEC. The units are certified as conforming to the following standards:
- EN 60146-1-1 Semiconductor inverters - General require­ments and line commutated inverters
- EN 60204-1 Safety of machi­nery - Electrical equipment of machine
Europäische Nie­derspannungsri­chtlinie
Die Serie der Umrichter LMD erfüllt die Anforderungen der Nie­derspannungsrichtlinie 73/23/EWG, geändert durch 98/68/EWG. Die Einheiten sind für die Konformität mit folgenden Standards zertifiziert:
- EN 601 46-1-1 Halbleiterumri­chter - Allgemeine Anforderun­gen und netzseitig kommutier­te Stromrichter
- EN 60204-1 Maschinensiche­rheit - Elektrische Ausrüstun­gen von Maschinen
Directive Euro­péenne sur la Basse Tension
La série d’inverseurs LMD est conforme aux conditions de la Low Voltage Directive 73/23/EEC amandé par la Directive 98/68/EEC. Les unités sont cer­tifiées conformes aux standard suivants:
- EN 60146-1-1 Semiconductor inverters - General require­ments and line commutated inverters
- EN 60204-1 Safety of machi­nery - Electrical equipment of machine
Direttiva Europea Mac­chine
European Machinery Directive
Europäische Maschi­nenrichtlinie
Directive Européenne Machines
La serie di inverter LMD non rien­tra nei termini della Machinery Directive. Comunque il prodotto è stato completamente esamina­to per la conformità agli Health & Safety Requirements della di­rettiva quando utilizzato in una tipica applicazione su macchina. Una dichiarazione di ottemperan­za è disponibile su richiesta.
The LMD series of inverters does not come under the terms of the Machinery Directive. However, the product has been­thoroughly examined for confor­mity to the Health & Safety Requirements of the directive when used in a typical application on machinery. A declaration of compliance is available on re­quest.
Die Serie der Umrichter LMD untersteht nicht den Bestimmun­gen der Maschinenrichtlinie. In jedem Fall wurde das Produkt vollständig bezüglich der Anfor­derungen der Gesundheits- und Sicherheitsbestimmungen der Richtlinie für den typischen Ein­satz an Maschinen überprüft. Eine Konformitätserklärung ist auf Anfrage erhältlich.
La série d’inverseurs LMD ne répond pas aux termes de la Machinery Directive. De toute façon le produit a été complètement examiné pour la conformité aux Health & Safety Requirements de la directive en cas d’utilisation dans une appli­cation typique sur machine. Une déclaration de conformité est disponible sur demande.
PER INFORMAZIONI 24 ORE - 365 GIORNI
800-442288
SEDE CENTRALE ­BONFIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A.
Via Giovanni XXIII, 7/A 40012 Lippo di Calderara di Reno - Bologna (ITALY) Tel. (+39) 051 6473111 Fax (+39) 051 6473126 www.bonfiglioli.com bonfiglioli@bonfiglioli.com
UFFICI VENDITE ITALIA ­PARMA - Largo Luca Ganzi, 9/E
Tel. 0521 987275 - Fax 0521 987368
DEPOSITI IN ITALIA ­ASSAGO (MILANO)
Via Idiomi ang. Donizetti Tel. 02 48844710 / 02 4883395 - Fax 02 48844750 / 02 4883874
AUSTRALIA
BONFIGLIOLI TRANSMISSION (Aust) Pty Ltd. 48-50 Adderly St. (East) - Auburn (Sydney) N.S.W. 2144 Tel. (+61) 2 9748 8955 - Fax (+61) 2 9748 8740 P.o. Box 6705 Silverwater NSW 2128 www.bonfiglioli.com.au - bta1@bonfiglioli.com.au
BELGIUM
N.V. ESCO TRANSMISSION S.A. Culliganlaan 3 - 1831 Machelem Diegem Tel. 0032 2 7204880 - Fax 0032 2 7212827 Tlx 21930 Escopo B www.escotrans.be - info@escotrans.be
CANADA
BONFIGLIOLI CANADA INC. 2-7941 Jane Street - Concord, ONTARIO L4K 4L6 Tel. (+1) 905 7384466 - Fax (+1) 905 7389833 www.bnagear.com - sales@bnagear.com
GREAT BRITAIN
BONFIGLIOLI (UK) LIMITED 5 Grosvenor Grange - Woolston - Warrington Cheshire WA1 4SF Tel. (+44) 1925 852667 - Fax (+44) 1925 852668 www.bonfiglioliuk.co.uk - sales@bonfiglioliuk.co.uk
FRANCE
BONFIGLIOLI TRANSMISSIONS S.A. 14 Rue Eugène Pottier BP 19 Zone Industrielle de Moimont II ­Tel. (+33) 1 34474510 - Fax (+33) 1 34688800 www.bonfiglioli.fr - btf@bonfiglioli.fr
GERMANY
BONFIGLIOLI GETRIEBE GmbH Hamburger Straße 18 - 41540 Dormagen Tel. (+49) 2133 50260 - Fax (+49) 2133 502610 www.bonfiglioli.de - bonfiglioli.getriebe@bonfiglioli.de
HEADQUARTERS
ITALY SALES OFFICES
STOCK HOUSES IN ITALY
95670 Marly la Ville
SALES DEPARTMENT INDUSTRIAL TRANSMISSION & AUTOMATION DRIVES
BONFIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A.
Via Giovanni XXIII, 7/A 40012 Lippo di Calderara di Reno - Bologna (ITALY) Tel. (+39) 051 6473111 - Fax (+39) 051 6473126 bonfiglioli@bonfiglioli.com
TORINO - Corso Susa, 242 - Palazzo Prisma 88 - 10098 Rivoli Tel. 011 9585116 - Fax 011 9587503
PADOVA - IX Strada,1 - Zona Industriale Tel. 049 8070911 - Fax 049 8074033 / 049 8073883
VECTRON Elektronik GmbH Europark Fichtenhain A 6 47807 Krefeld Tel. (+49) 2151 83960 - Fax (+49) 2151 839699 www.vectron.net - info@vectron.net
GREECE
BONFIGLIOLI HELLAS S.A. O.T. 48A T.O. 230 - C.P. 570 22, Industrial Area - Thessaloniki Tel. (+30) 2310 796456 - Fax (+30) 2310 795903 www.bonfiglioli.gr - bonfigr@otenet.gr
HOLLAND
ELSTO AANDRIJFTECHNIEK Loosterweg, 7 - 2215 TL Voorhout Tel. (+31) 252 219 123 - Fax (+31) 252 231 660 www.elsto.nl - imfo@elsto.nl
HUNGARY
AGISYS AGITATORS & TRANSMISSIONS Ltd Fehérvari u. 98 - 1116 Budapest Tel. 0036 1 2061 477 - Fax 0036 1 2061 486 www.agisys.hu - info@agisys.hu
INDIA
BONFIGLIOLI TRANSMISSIONS PVT Ltd. PLOT AC7-AC11 Sidco Industrial Estate Thirumudivakkam - Chennai 600 044 Tel. +91(0)44 24781035 / 24781036 / 24781037 Fax +91(0)44 24780091 / 24781904 - bonfig@vsnl.com
NEW ZEALAND
SAECO BEARINGS TRANSMISSION 36 Hastie Avenue, Mangere Po Box 22256, Otahuhu - Auckland Tel. +64 9 634 7540 - Fax +64 9 634 7552 - mark@saeco.co.nz
POLAND
POLPACK Sp. z o.o. - Ul. Chrobrego 135/137 - 87100 Torun Tel. 0048.56.6559235 - 6559236 - Fax 0048.56.6559238 www.polpack.com.pl - polpack@polpack.com.pl
Distribuzione esclusiva ricambi Bonfiglioli / Spare parts Bonfiglioli
Via Castagnini, 2-4 - Z.I. Bargellino 40012 Calderara di Reno (BO) - Italy Tel. 051.727844 - Fax 051.727066 - brt@bonfiglioli.com - www.brtbonfiglioliricambi.it
SALES DEPARTMENT MOBILE EQUIPMENT DRIVES
BONFIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A.
Via Enrico Mattei,12 - Z.l. Villa Selva - 47100 Forlì (ITALY) Tel. (+39) 0543 789111 Fax (+39) 0543 789242 - 0543 789245 trasmital@bonfiglioli.com
MILANO - Via Idiomi ang. Donizetti - 20094 Assago - Milano Tel. 0245716930 - Fax 0245712745
SPAIN
TECNOTRANS SABRE S.A. Pol. Ind. Zona Franca sector C, calle F, n°6 08040 Barcelona Tel. (+34) 93 4478400 - Fax (+34) 93 3360402 www.tecnotrans.com - tecnotrans@tecnotrans.com
SOUTH AFRICA
BONFIGLIOLI POWER TRANSMISSION Pty Ltd. 55 Galaxy Avenue, Linbro Business Park - Sandton Tel. (+27) 11 608 2030 OR - Fax (+27) 11 608 2631 www.bonfiglioli.co.za - bonfigsales@bonfiglioli.co.za
SWEDEN
BONFIGLIOLI SKANDINAVIEN AB Kontorsgatan - 234 34 Lomma Tel. (+46) 40 412545 - Fax (+46) 40 414508 www.bonfiglioli.se - info@bonfiglioli.se
THAILAND
K.P.T MACHINERY (1993) CO.LTD. 259/83 Soi Phiboonves, Sukhumvit 71 Rd. Phrakanong-nur, Wattana, Bangkok 10110 Tel. 0066.2.3913030/7111998 Fax: 0066.2.7112852/3811308/3814905 www.kpt-group.com - sales@kpt-group.com
USA
BONFIGLIOLI USA INC 1000 Worldwide Boulevard - Hebron, KY 41048 Tel.: (+1) 859 334 3333 - Fax: (+1) 859 334 8888 www.bonfiglioliusa.com industrialsales@bonfiglioliusa.com - mobilesales@bonfiglioliusa.com
VENEZUELA
MAQUINARIA Y ACCESSORIOS IND.-C.A. Calle 3B - Edif. Comindu - Planta Baja - Local B La Urbina - Caracas 1070 Tel. 0058.212.2413570 / 2425268 / 2418263 Fax: 0058.212.2424552 - Tlx: 24780 Maica V www.maica-ve.com - maica@telcel.net.ve
Bonfiglioli Riduttori sceglie lubrificanti SHELL
Bonfiglioli Riduttori recommends SHELL lubricants
COD. 1536 R0
INDUSTRY PROCESS
AUTOMATION SOLUTIONS
AND
LMD
www.bonfiglioli.com
Loading...