BONFIGLIOLI TA, TA 125, TA 100, TA 80, TA 70 User Manual

...
TA series
Riduttori pendolari
Shaft mounted gearboxes
Aufsteckgetrieben
Réducteurs pendulaires
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
INFORMATIONS GENERALES
Paragrafo
Chapter
Abschnitt
Paragraphe
Descrizione
Description
Beschreibung
Description
1 Coppia Torque Abtriebsmoment Couple 2
2 Potenza Power Leistung Puissance 2
3 Velocità angolare Angular velocity Drehzahl Vitesse angulaire 2
4 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 3
5 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 4
6 Selezione Selection Antriebsauswahl Sélection 4
7 Verifiche Verification Prüfungen Vérifications 5
8 Installazione Installation Installation Installation 5
9 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 7
10 Condizioni di fornitura Conditions of supply Lieferbedingungen Conditions de livraison 7
11 Specifiche della vernice Paint specifications Angaben zu den Antrichstoffe Spécifications de la peinture 7
RIDUTTORI PENDOLARI SERIE TA
SHAFT MOUNTED GEARBOXES SERIES TA
AUFSTECKGETRIEBE TYP TA
REDUCTEURS PENDULAIRES SERIE TA
12 Caratteristiche costruttive Design characteristics Konstruktive Eigenschaften Caractéristiques de construction 8
13 Designazione Designation Bezeichnung Désignation 9
14 Dispositivo antiretro Anti-run back device Rücklausperr Dispositif anti-devireur 10
15 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 11
16 Posizioni di montaggio Mounting positions Einbaulagen Positions de montage 12
17 Carichi radiali Overhung loads Radialkräfte Charges radiales 15
18 Dati tecnici Rating charts Auswahltabellen Données techniques 16
19 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 19
20 Accessori Accessoires Zubehör Accessoires 29
Revisioni L’indice di revisione del catalogo è riportato a pag. 30. Al sito www.bonfiglioli.com sono di sponibili i cataloghi con le revisioni aggiornate.
Revisions Refer to page 30 for the catalogue revision index.
-
Visit www.bonfiglioli.com to search for catalogues with up-to-date revi sions.
Änderungen Das Revisionsverzeichnis des Ka talogs wird auf Seite 30 wiederge geben. Auf unserer Website www.bonfiglioli.com werden die
-
Kataloge in ihrer letzten, überar beiteten Version angeboten.
Révisions
-
Le sommaire de révision du cata
-
logue est indiqué à la page 30. Sur le site www.bonfiglioli.com des catalogues avec les dernières révi
-
sions sont disponibles.
-
-
1
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINEINFORMATIONEN
INFORMATIONS GENERALES
1 - COPPIA
Coppia nominale
[Nm]
M
n2
È la coppia trasmissibile in usci ta con carico continuo uniforme, riferita alla velocità in ingresso
e a quella corrispondente in
n
1
uscita n
.
2
È calcolata in base ad un fatto­re di servizio f
s
=1.
Coppia richiesta
[Nm]
M
r2
Rappresenta la coppia richiesta dall’applicazione e dovrà sem­pre essere uguale o inferiore alla coppia in uscita nominale
del riduttore scelto.
M
n2
Coppia di calcolo
[Nm]
M
c2
È il valore di coppia da utilizza­re per la selezione del riduttore considerando la coppia richie­sta M
e il fattore di servizio f
r2
ed è dato dalla formula:
1 - TORQUE
Rated torque
[Nm]
M
n2
The torque that can be transmit
-
ted continuously through the output shaft, with the gear unit operated under a service factor
=1.
f
s
Rating is speed sensitive.
Required torque
[Nm]
M
r2
The torque demand based on application requirement. It must always be equal to or less than torque M
the gear-
n2
box under study is rated for.
Calculated torque M
[Nm]
c2
Computational torque value to be used when selecting the gearbox. It is calculated considering the
s
required torque M factor f
s
, as per the equation
and service
r2
here after:
1 - ABTRIEBSMOMENT
Nenn-Drehmoment
[Nm]
M
n2
Dies ist das an der Abtriebswel
-
le übertragbare Drehmoment bei gleichförmiger Dauerbela stung bezogen auf die Antriebs drehzahl n
und die entspre
1
chende Abtriebsdrehzahl n Das Drehmoment wird auf Grundlage eines Betriebsfaktor
= 1 berechnet.
f
s
Verlangtes Drehmont
[Nm]
M
r2
Dies ist das von der Anwendung verlangte Drehmoment, das stets kleiner oder gleich dem Nenn-Abtriebsmoment M gewählten Getriebes sein muß.
Soll-Drehmoment
[Nm]
M
c2
Dies ist das bei der Wahl des Getriebes zugrundezulegende Drehmoment, wobei das über­tragene Drehmoment M der Betriebsfaktor f
zu berück-
s
sichtigen sind; das Soll-Dreh­moment wird mit folgender Gleichung berechnet:
1 - COUPLE
Couple nominal
[Nm]
M
n2
C’est le couple transmissible en
-
sortie avec une charge continue uniforme se référant à la vi
-
tesse en entrée n
-
correspondante en sortie n
-
.
Il est calculé sur la base d’un
2
facteur de service f
et à celle
1
=1.
s
-
.
2
Couple requis
[Nm]
M
r2
Il représente le couple requis par l’application et devra tou­jours être inférieur ou égal au
des
n2
couple en sortie nominal M
du
n2
réducteur choisi.
Couple de calcul
[Nm]
M
c2
C’est la valeur de couple à utili­ser pour la sélection du réduc­teur en considérant le couple requis M
und
r2
et le facteur de ser-
r2
vice fs et s’obtient avec la for­mule:
2 - POTENZA
Potenza nominale in entrata P
[kW]
n1
Nelle tabelle di selezione dei ri­duttori è la potenza applicabile in entrata riferita alla velocità n considerando un fattore di servi-
=1.
zio f
s
3 - VELOCITÀ ANGOLARE
Velocità in entrata
[min-1]
n
1
È la velocità relativa al tipo di motorizzazione scelta; i valori di catalogo si riferiscono alle velo­cità dei motori elettrici comune­mente usati a singola e doppia polarità. Se il riduttore riceve il moto da una trasmissione in entrata, è sempre preferibile adottare ve locità inferiori a 1400 min
-1
fine di garantire condizioni otti mali di funzionamento. Velocità in entrata superiori sono ammesse considerando il naturale declassamento della coppia nominale M
n2
del ridut
tore.
2 - POWER
Rated power
[kW]
P
n1
In the gearbox selection charts this is the power applicable to input shaft, based on input
1,
speed n service factor f
and corresponding to
1
=1.
s
3 - ANGULAR VELOCITY
Input speed n
[min-1]
1
The speed is related to the prime mover selected. Cata­logue values refer to speed of either single or double speed motors that are common in the industry. If the gearbox is driven by an external transmission it is rec
-
ommended to operate it with a
al
speed of 1400 min
-
in order to optimise operating
-1
conditions and lifetime. Higher input speeds are permit ted, however in this case con sider that torque rating M
-
affected adversely. Please consult a Bonfiglioli rep resentative.
Mc2=Mr2·fs<M
2 - LEISTUNG
Leistung Antriebswelle
[kW]
P
n1
In den Tabellen für die Wahl der Getriebe ist die an der Antriebs­welle übertragbare Leistung auf die Drehzahl n wurde ein Betriebsfaktor f angenommen.
3 - DREHZAHL
Drehzahl Antriebswelle
[min-1]
n
1
Dies ist die vom gewählten Mo­tortyp abhängige Drehzahl. Die Katalogangaben beziehen sich auf die Drehzahl von allgemein­üblichen eintourigen Elektromo toren oder von polumschatba­ren Elektromotoren.
-
Um optimale Betriebsbedingun-
, or lower,
gen zu gewährleisten, ist stets eine Antriebsdrehzahl unter 1400 min Höhere Antriebsdrehzahlen sind
-
zulässig, wobei die zwangsläufi
-
ge Herabsetzung des Nenn-Ab-
is
triebsdrehmoments M
n2
triebes zu berücksichtigen ist.
-
n2
bezogen und es
1
-1
zu empfehlen.
n2
=1
s
des Ge
(1)
2 - PUISSANCE
Puissance en entrée
[kW]
P
n1
Dans les tableaux de sélection des réducteurs, c’est la puis­sance applicable en entrée se rapportant à la vitesse n considérant un facteur de ser-
=1.
vice f
s
3 - VITESSE ANGULAIRE
Vitesse d' entrée n
[min-1]
1
C’est la vitesse relative au type de motorisation choisie. Les va­leurs de catalogue se réfèrent aux vitesses des moteurs élec-
-
triques à simple et double pola rité communément utilisés. Si le réducteur reçoit le mouve ment d’une transmission en entrée, il est toujours préférable d’adopter des vitesses inférieu res à 1400 min tir des conditions optimales de
-
fonctionnement. Des vitesses d’ entrée supé
-
rieures sont admises en consi dérant le déclassement naturel du couple nominal M ducteur.
-1
afin de garan
n2
et en
1
du ré
-
-
-
-
-
-
-
2
Velocità in uscita
[min-1]
n
2
È in funzione della velocità in entrata n
e del rapporto di ri
1
duzione i secondo la relazione:
Output speed
[min-1]
n
2
The output speed value n culated from the relationship of
-
input speed n
to the gear ratio i,
1
as per the following equation:
is cal
2
n=
Abtriebsdrehzahl
[min-1]
n
2
Sie ist abhängig von der An
-
triebsdrehzahl n
1
Übersetzungs i nach folgender Gleichung:
n
1
2
i
und dem
Vitesse en sortie
[min-1]
n
2
Elle varie en fonction de la vi
-
tesse d’entrée n
et du rapport
1
de reduction i selon l’équation:
(2)
-
4 - FATTORE DI SERVIZIO f
s
Il fattore di servizio è il parame-
tro che traduce in un valore nu­merico la gravosità del servizio che il riduttore è chiamato a svolgere, tenendo conto, ben­ché con inevitabile approssima­zione, del funzionamento gior­naliero, della variabilità del cari­co e di eventuali sovraccarichi, connessi con la specifica appli­cazione del riduttore. Indipendentemente dal valore così ricavato del fattore di servi­zio, segnaliamo che esistono applicazioni fra le quali, a puro titolo di esempio i sollevamenti, per le quali il cedimento di un or­gano del riduttore potrebbe esporre il personale che opera nelle immediate vicinanze a ri­schio di ferimento. Se esistono dubbi che l’applica­zione possa presentare questa criticità vi invitiamo a consultare preventivamente il ns. Servizio Tecnico.
4 - SERVICE FACTOR f
s
This factor is the numeric value describing reducer service duty. It takes into consideration, with unavoidable approximation, daily operating conditions, load variations and overloads con­nected with reducer application. Regardless to the value given for the service factor, we would like to remind that in some ap­plications, which for example involve lifting of parts, failure of the reducer may expose the op­erators to the risk of injuries. If in doubt, please contact our Technical Service.
4 - BETRIEBSFAKTOR f
s
Beim Betriebsfaktor handelt es sich um den Parameter, der die Betriebsbelastung, die das Ge­triebe aushalten muss, in einem Wert ausdrückt. Dabei berück­sichtigt er, auch wenn nur mit einer unvermeidbaren Annähe­rung, den täglichen Einsatz, die unterschiedlichen Belastungen und eventuelle Überbelastun­gen, die mit der spezifischen Applikation des Getriebes ver­bunden sind. Unabhängig von dem so erhaltenen Betriebsfak­tor, möchten wir Sie darauf hin­weisen, dass es Applikationen gibt, unter denen beispielswei­se auch die Hebefunktionen zu finden sind, bei denen das Nachgeben eines Getriebeor­gans, das in dessen Nähe ar­beitende Personal einer Verlet­zungsgefahr aussetzen könnte. Sollten daher Zweifel darüber bestehen, ob die entsprechen­de Applikation sich in diesem Bezug als kritisch erweist, bit­ten wir Sie sich zuvor mit unse­ren Technischen Kundendienst in Verbindung zu setzen.
4 - FACTEUR DE SERVICE f
s
Le facteur de service est le pa­ramètre qui traduit en une va­leur numérique la difficulté du service que le réducteur est ap­pelé à effectuer en tenant compte, avec une approxima­tion inévitable, du fonctionne­ment journalier, de la variabilité de la charge et des éventuelles surcharges liées à l’application spécifique du réducteur. Indépendamment de la valeur du facteur de service ainsi trouvée, nous signalons qu’il existe des applications parmi lesquelles, à titre d’exemple, les levages, pour lesquels la rup­ture d’un organe du réducteur pourrait exposer le personne opérant à proximité immédiate à des risques de lésion. En cas de doute concernant les risques éventuels de l’applica­tion, nous vous conseillons de contacter préalablement notre Service Technique.
(A1)
Avviamenti orari
Starts per hour
Shaltungen pro Stunde
Démarrages/heure
Z
carico uniforme / uniform loading Gleichmäßige Belastung / charge uniforme
Z < 10
Z ³ 10
moderato sovraccarico / moderate shock loading Belastung mit mäßige Stößen / charge avec chocs modérés
elevato sovraccarico / heavy shock loading Belastung mit starken Stößen / charge avec chocs importants
carico uniforme / uniform loading Gleichmäßige Belastung / charge uniforme
moderato sovraccarico / moderate shock loading Belastung mit mäßige Stößen / charge avec chocs modérés
elevato sovraccarico / heavy shock loading Belastung mit starken Stößen / charge avec chocs importants
I valori sopra indicati devono essere moltiplicati per 1.2 in caso di:
- funzionamento con inversioni
- sovraccarico applicato in mo­do istantaneo
Servizio
Duty
Belastung
Charge
Values listed above must be multiplied by 1.2 in case of:
- reversing operation
- shock loading applying in­stantaneously
Ore di funzionamento giornaliere
Tägliche Betriebsstunden
Durée de fonctionnement par jour
h £ 0.5 0.5 < h £ 22< h £ 10 10 < h < 24
0.8 0.9 1.0 1.25
0.9 1.0 1.25 1.5
1.0 1.25 1.5 1.75
0.9 1.0 1.25 1.5
1.0 1.25 1.5 1.75
1.25 1.5 1.75 2.0
Die o.g. Werte müssen mit 1,2 vervielfältigt werden bei:
- Betriebsumsteurung
- Augenblicklicher Überlast
Daily operating hours
Les valeurs sur indiqués doi vent être multipliées pour 1,2 en cas de :
- fonctionnement avec des inversions
- surcharge appliqué en facon instantanée
-
3
5 - MANUTENZIONE
5 - MAINTENANCE
5 - WARTUNG
5 - ENTRETIEN
Si consiglia di effettuare una prima sostituzione del lubrifi cante dopo circa 300 ore di fun zionamento provvedendo ad un accurato lavaggio interno del gruppo con adeguati detergenti. Evitare di miscelare olii a base minerale con olii sintetici. Controllare periodicamente il li vello del lubrificante effettuando la sostituzione indicativamente agli intervalli riportati nella ta­bella seguente.
(A2)
Temperatura olio / Oil temperature
Öltemperatur / Température huile
[°C]
< 65 8000 25000
65 - 80 4000 15000
80 - 95 2000 12500
6 - SELEZIONE
The first oil change must take
-
place after about 300 hours of
-
operation, carefully flushing the gear unit using suitable deter gents. Do not mix mineral oils with syn thetic oils. Check oil level regularly and
-
change oil at the intervals shown in the following table.
olio minerale / mineral oil Mineralöl / huile minérale
6 - SELECTION
Bei den übrigen Getrieben wird ein erster Ölwechsel nach ca. 300 Betriebsstunden empfoh
-
len, wobei das Innere der Grup pe sorgfältig mit einem geeig
-
neten Reinigungsmittel zu wa schen ist. Mineralöle nicht mit Synthese ölen mischen. Den Ölstand regelmäßig kon trollieren und den Ersatz in Zeit­abständen, wie in der angege­benen Tabelle, durchführen:
Nous conseillons d’effectuer une première vidange du lubrifiant après les 300 premières heures
-
de fonctionnement en réalisant
-
un lavage soigné à l’intérieur du
-
groupe avec des produits déter
-
gents appropriés. Eviter de mé langer les huiles à base
-
minérale avec des huiles syn thétiques. Contrôler périodique
-
ment le niveau du lubrifiant en effectuant les vidanges confor­mèment aux intervalles indiqués dans le tableau ci suivante.
Intervallo di lubrificazione / Oil change interval
Schmierfrist / Intervalle de lubrification
[h]
olio sintetico / synthetic oil
Syntheseöl / huile synthétique
6 - ANTRIEBSAUSWAHL
6 - SELECTION
-
-
-
-
a) Determinare il fattore di ser-
.
vizio f
s
b) Conoscendo la coppia M
di uscita richiesta dalla applicazione, si procede alla definizione della coppia di calcolo:
c) In base alla velocità in
uscita n la in entrata n
richiesta, e a quel-
2
disponibile,
1
si calcola il rapporto di ri­duzione:
Disponendo dei dati M
c2
i, si ricercherà nelle tabelle corrispondenti alla velocità
il riduttore che, in funzio
n
1
ne del rapporto [i] più pros simo a quello calcolato, proponga una coppia nomi nale:
a) Determine service factor f
b) Assuming the required
r2
output torque for the appli­cation M
is known, the
r2
calculation torque can be then defined as:
c) The gear ratio is calculated
according to requested out­put speed n speed n
e
Once values for M
:
1
and drive
2
are known consult the rating charts under the appropri
-
ate input speed n
-
cate the gear unit that features the gear ratio clos
-
est to [i] and at same time offers a rated torque value M
so that:
n2
.
s
Mc2=Mr2·f
n
i=
n
and i
c2
-
-
and lo
1
-
a) Den Betriebsfaktor f
be-
s
stimmen.
b) Anhand des bekannten von
der Anwendung geforderten Abtriebsdrehmoments M das Soll-Drehmoment be­stimmen:
s
c) Auf Grundlage der verlang-
ten Abtriebsdrehzahl n
und
2
der verfügbaren Antriebs­drehzahl n
die Überset-
1
zungs berechnen:
1
2
Anhand der Werte für M und i in den Tabellen für die Drehzahl n
das Getriebe
1
auswählen, das in Abhängig keit von einer Übersetzung [i], die dem Sollwert mög lichst nahe ist, folgendes Nenn-Drehmoment erlaubt:
a) Déterminer le facteur de
service f
.
s
b) En connaissant le couple
de sortie requis par l’ap-
M
r2
plication, l’on procède à la
r2
définition du couple de cal­cul:
(3)
c) Suivant la vitesse en sortie
requise et celle en
n
2
entrée n
disponible, l’on
1
calcule le rapport de réduc­tion:
(4)
c2
En disposant des données
et i, l’on recherchera
M
c2
dans les tableaux correspon
-
dant à la vitesse n teur qui, en fonction du
-
rapport [i] le plus proche de celui calculé, propose un couple nominal:
le réduc
1
-
-
M
n2
³ M
c2
(5)
4
7 - VERIFICHE
7 - VERIFICATION
7 - PRÜFUNGEN
7 - VERIFICATIONS
Carichi radiali Verificare che i carichi radiali
agenti sugli alberi di entrata e/o uscita rientrino nei valori di ca talogo ammessi. Se superiori, aumentare la grandezza del ri duttore oppure modificare la supportazione del carico. Ricordiamo che tutti i valori indi cati nel catalogo si riferiscono a carichi agenti sulla mezzeria della sporgenza dell’albero in esame per cui, in fase di verifi­ca, è indispensabile tenere con­to di questa condizione provve­dendo, se necessario, a deter­minare con le apposite formule il carico ammissibile alla di­stanza x
desiderata.
1-2
A tale proposito si rimanda ai pa­ragrafi relativi ai carichi radiali.
Carichi assiali Anche gli eventuali carichi as-
siali dovranno essere confron­tati con i valori ammissibili. Se si è in presenza di carichi assiali molto elevati o combinati con carichi radiali, si consiglia di interpellare il ns. Servizio Tecnico.
Radial loads
Make sure that radial forces ap plying on input and/or output
-
shaft are within permittend cata logue values.
-
If they were higher consider de signing a different bearing ar rangement before switching to
-
a larger gear unit. Catalogue values for rated overhung loads refer to mid-point of shaft under study. Should application point of the overhung load be localised fur­ther out the revised loading ca­pability must be adjusted as per instructions given in this man­ual. See paragraph 17.
Thrust loads
Actual thrust load must be found within 20% of the equiva­lent overhung load capacity. Should an extremely high, or a combination of radial and axial load apply, consult Bonfiglioli Technical Service.
Radialkräfte Sicherstellen, daß die auf die
-
Antriebswellen und/oder Ab triebswellen wirkenden Radial
-
kräfte innerhalb der zulässigen Katalogwerte liegen. Wenn sie
-
höher sind, das Getriebe größer
-
dimensionieren bzw. die Abstüt zung der Last verändern. Wir erinnern daran, daß alle im Ka­talog angegebenen Werte sich auf Kräfte beziehen, die auf die Mitte des Wellenendes wirken. Diese Tatsache muß bei der Prüfung unbedingt berücksich­tigt werden und nötigenfalls muß mit Hilfe der geeigneten Formeln die zulässige Kraft beim gewünschten Abstand x bestimmt werden. Siehe hierzu die Erläuterungen zu den Radi­alkräften in diesem Katalog.
Axialkräfte Auch die eventuell vorhande-
nen Axialkräfte müssen mit den im Katalog angegebenen zuläs­sigen Werten verglichen wer­den. Wenn sehr hohe Axialkräf­te wirken oder Axialkräfte in Kombination mit Radialkräften, bitte unseren Technischen Kun­dendienst zu Rate ziehen.
Charges radiales
Vérifier que les charges radia
-
les agissant sur les arbres
-
d’entrée et/ou de sortie se si tuent dans les valeurs de cata logue admises. Si elles sont supérieures, choisir la taille du
-
réducteur superieure ou modi fier la reprise de charge. Rap pelons que toutes les valeurs indiquées dans le catalogue se réfèrent à des charges agissant au milieu de la longueur dispo­nible de l’arbre contrôlé. Par conséquent, en phase de vérifi­cation, il est indispensable de prendre en considération cette condition en déterminant, si né­cessaire, avec les formules ap-
1-2
propriées, la charge admissible à la distance x
désirée. Se
1-2
rapporter à ce propos aux para­graphes relatifs aux charges ra­diales.
Charges axiales
Les éventuelles charges axiales devront être comparées avec les valeurs admissibles. Si l’on est en présence de charges axiales très élevées ou combi­nées avec des charges radia­les, nous conseillons d’interpel­ler notre Service Technique.
-
-
-
-
-
8 - INSTALLAZIONE
È molto importante, per l’insta­llazione del riduttore, attenersi alle seguenti norme:
a) Assicurarsi che il fissaggio
del riduttore, sia stabile onde evitare qualsiasi vibrazione. Installare (se si prevedono urti, sovraccarichi prolungati o possibili bloccaggi) giunti idraulici, frizioni, limitatori di coppia, ecc.
b) Durante la verniciatura si
dovrànno proteggere i piani lavorati e il bordo esterno degli anelli di tenuta per evi tare che la vernice ne essi chi la gomma, pregiudi­cando la tenuta del paraolio stesso.
c) Prima della messa in servi
zo del riduttore accertarsi che la macchina che lo in corpora sia in regola con le
8 - INSTALLATION
The following installation in­structions must be observed:
a) Make sure that the gear-
box is correctly secured to avoid vibrations. If shocks or overloads are expected, install hydraulic couplings, clutches, torque limiters, etc.
b) Before being paint coated,
the machined surfaces and the outer face of the oil
-
seals must be protected to
-
prevent paint drying out the rubber and jeopardising the sealing function.
-
c) Prior to putting the gear unit
into operation make sure
-
that the equipment that in corporates the same com
8 - INSTALLATION
Für die Installation des Getrie­bes ist es äußerst wichtig, daß folgende Normen beachtet wer­den:
a) Sicherstellen, daß die Befes-
tigung des Getriebes stabil ist, damit keine Schwingun­gen entstehen. Wenn es voraussichtlich zu Stößen, längerdauernden Überlasten oder zu Blockierungen kom­men kann, sind entspre­chende Schutzelemente wie hydraulische Kupplungen, Kupplungen, Rutschkupp­lungen usw. zu installieren.
b) Beim Lackieren die bear
beiteten Flächen und die Dichtringe schützen, damit der Anstrichstoff nicht dem Kunststoff angreift und so mit die Dichtigkeit der Ölab dichtungen in Frage gestellt wird.
c) Bevor das Getriebe im Be
trieb zu setzen, muß man
-
sich vergewissern daß die
-
das Getriebe einbauende
8 - INSTALLATION
Il est très important, pour l’ins­tallation du réducteur, de se conformer aux règles suivantes:
a) S’assurer que la fixation
du réducteur soit stable afin d’éviter toute vibration. Installer (en cas de chocs, de surcharges prolongées ou de blocages) des cou­pleurs hydrauliques, des embrayages, des limiteurs de couple etc...
-
b) En phase de peinture, il fau
dra protéger les plans usi nés et le bord extérieur des bagues d’étanchéité pour
-
éviter que la peinture ne
-
dessèche le caoutchouc, ce qui risque de nuire à l’effica cité du joint.
-
c) Avant la mise en service du
réducteur, vérifier que la machine où il est monté est conforme aux normes de la
-
-
-
5
disposizioni della Direttiva Macchine 89/392 e succes sivi aggiornamenti.
plies with the current revi
-
sion of the Machines Direc tive 89/392.
Maschine gemäß den aktu
-
ellen Regelungen der Ma
-
schine Richtlinie 89/392 ist.
-
Directive Machines 89/392
-
et ses mises à jour.
d) Prima della messa in fun
zione della macchina, ac certarsi che la posizione del livello del lubrificante sia conforme alla posizione di montaggio del riduttore e che la viscosità sia adegua ta al tipo del carico (vedi ta­bella A4).
e) Nel caso di istallazione al-
l'aperto prevedere ade­guate protezioni e/o carte­rature allo scopo di evitare l'esposizione diretta agli agenti atmosferici e alla radiazione solare.
MONTAGGIO DEL RIDUTTORE
MOUNTING OF GEAR UNIT
MONTAGE DER GETRIEBE
MONTAGE DU REDUCTEUR
-
d) Before starting up the ma
-
chine, make sure that oil level conforms to the mounting position specified for the gear unit and the vis cosity is suitable for the
-
duty the gearbox will be op erated with. See chart (A4) for reference.
e) For outdoor installation pro-
vide adequate guards in or­der to protect the drive from rainfalls as well as direct sun radiation.
d) Vor Inbetriebnahme der Ma
-
schine sicherstellen, daß die Anordnung der Füll standschraube der Einbau lage angemessen ist, und
-
die Viskosität des Schmier mittels der Belastungsart
-
entspricht (siehe Tabelle A4).
e) Bei Inbetriebnahme in
Frein, muß man geeigneten Schutzgeräte vorsehen, um das Antrieb gegen Regen und direkte Sonnenstrah­lung zu schutzen.
SMONTAGGIO DEL RIDUTTORE
REMOVAL OF GEAR UNIT
ABMONTIERUNG DER GETRIEBE
DEMONTAGE DU REDUCTEUR
-
d) Avant la mise en marche de
la machine, s’assurer que la
-
position du niveau du lubri
-
fiant soit conforme à la posi tion de montage du réducteur
-
et que la viscosité soit ap propriée au type de charge (voir tableau A4).
e) En cas d’installation en plein
air, il est nécessaire d’appli­quer des protections et/ou des caches appropriés de façon à éviter l’exposition di­recte aux agents atmosphé­riques et aux rayonnements solaires.
-
-
-
Le superfici di contatto dovran no essere pulite e trattate con adeguati protettivi prima del montaggio, onde scongiurare l'ossidazione e il conseguente bloccaggio delle parti.
6
-
Before assembling, the contact surfaces must be clean and treated with adeguate protec tive against rust and blocking.
Die chemische Reinigung der Behrürungsfläche bevor der Montage ist notwending um die
-
Oxydierung und die Blockierung der Teile zu vermeiden.
Les surfaces de contact devront être propre et traitées avec adéquats protectives avant du montage, pour eviter l’oxidation et le conséquent blocage des les parties.
9 - STOCCAGGIO
9 - STORAGE
9 - LAGERUNG
9 - STOCKAGE
Il corretto stoccaggio dei pro dotti ricevuti richiede l’esecu­zione delle seguenti attività:
a) Escludere aree all’aperto,
zone esposte alle intempe rie o con eccessiva umidità.
b) Interporre sempre tra il pavi-
mento ed i prodotti, pianali lignei o di altra natura, atti ad impedire il diretto contat­to col suolo.
c) Per periodi di stoccaggio e
soste prolungate le superfici interessate agli accoppia­menti quali flange, alberi e giunti devono essere protet­te con idoneo prodotto an­tiossidante (Mobilarma 248 o equivalente). In questo caso i riduttori do­vranno essere posizionati con il tappo di sfiato nella posizione più alta e riempiti interamente d’olio. Prima della loro messa in servizio nei riduttori dovrà essere ripristinata la corretta quantità, e il tipo di lubrifi­cante.
Observe the following instruc
-
tions to ensure correct storage of the products:
a) Do not store outdoors, in ar
eas exposed to weather or
-
with excessive humidity.
b) Always place boards, wood
or other material between the products and the floor. The gearboxes should not have direct contact with the floor.
c) In case of long-term storage
all machined surfaces such as flanges, shafts and cou­plings must be coated with a suitable rust inhibiting prod­uct (Mobilarma 248 or equiv­alent). Furthermore gear units must be placed with the fill plug in the highest position and filled up with oil. Before putting the units into operation the appropriate quantity, and type, of oil must be restored.
Die korrekte Lagerung der An
-
triebe erfordert folgende Vor kehrungen:
a) Die Produkte nicht im Freien
-
lagern und nicht in Räumen, die der Witterung ausge setzt sind, oder eine hohe Feuchtigkeit aufweisen.
b) Die Produkte nie direkt auf
dem Boden, sondern auf Unterlagen aus Holz oder einem anderen Material la­gern.
c) Bei anhaltenden Lager-und
Haltszeiten müssen die Oberflächen für die Verbin­dung, wie Flansche, Wellen oder Kupplungen mit einem geeigneten Oxidations­schutzmittel behandelt wer­den (Mobilarma 248 oder ein äquivalentes Mittel). Übrigens müssen die Ge­triebe mit nach oben geh­richteter Entlüftungssch­raube gelagert und mit Öl gefüllt werden. Die Getriebe müssen vor ihrer Verwendung mit der angegeben Menge des vor­gesehenen Schmiermittels gefüllt werden.
-
Un correct stockage des pro
-
duits reçus nécessite de res pecter les règles suivantes:
a) Exclure les zones à ciel ou
vert, les zones exposées
-
aux intempéries ou avec hu midité excessive.
b) Interposer dans tous les cas
entre le plancher et les pro­duits des planches de bois ou des supports d’autre na­ture empêchant le contact direct avec le sol.
c) Pour une stockage de long
durée il faut protéger les surfaces d‘accouplement (brides, arbres, manchon d‘accouplement) avec pro­duit anti oxydant (Mobilarma 248 ou equivalent). Dans ce cas les réducteurs devront être placés avec bouchon reniflard vers le haut et complétement repli d‘huile. Avant de la mise en service du réducteur, la bon quanti­té d‘huile devrà etre rétabli selon la quantité indiqué sur le catalogue.
-
-
-
-
10 - CONDIZIONI DI
FORNITURA
I riduttori vengono forniti come segue:
a) già predisposti per essere
installati nella posizione di montaggio come definito in fase di ordine;
b) collaudati secondo specifi-
che interne;
c) dotati di protezioni in plasti-
ca sugli alberi;
d) provvisti di golfare di solle-
vamento (dove previsto).
11 - SPECIFICHE DELLA
VERNICE
Le specifiche della vernice ap plicata sui riduttori (dove previ sto) potranno essere richieste alle filiali o ai distributori che hanno fornito i gruppi.
10 - CONDITIONS OF SUPPLY
Gear units are supplied as fol­lows:
a) configured for installation
in the mounting position specified when ordering;
b) tested to manufacturer spec-
ifications;
c) shafts are protected during
transportation by plastic caps;
d) supplied with lifting lug
(where applicable).
11 - PAINT SPECIFICATIONS
-
Specifications for paint applied
-
to gearboxes (where applica ble) may be obtained from the branches or dealers that sup plied the units.
10 - LIEFERBEDINGUNGEN
Die Getriebe werden in folgen­dem Zustand geliefert:
a) schon bereit für die Monta-
ge in der bei Bestellung festgelegten Einbaulage;
b) nach werksinternen Spezifi-
kationen geprüft;
c) alle Getriebe werden mit
Kunststoffschutz auf den Wellen geliefert;
d) mit Transportierring zum An
heben (falls vorgesehen).
11 - ANGABEN ZU DEN
ANSTRICHSTOFFE
Die Spezifikationen des Lackes,
-
der auf den Getriebe (wo erfor derlich) verwendet wurde, kön
-
nen bei den Filialen oder Verkaufsstellen, die die Grup pen geliefert haben, angefordert werden.
10 - CONDITIONS DE
LIVRAISON
Les réducteurs sont livrés comme suit:
a) déjà prédisposés pour être
installés dans la position de montage comme défini en phase de commande;
b) testés selon les spécifica-
tions internes;
c) embouts de protections en
plastique sur les arbres;
d) dotés d’un crochet de levage
(quand cela est prévu).
11 - SPECIFICATIONS DE
LA PEINTURE
Les spécification de la peinture appliquée sur les réducteurs
-
pourront, le cas échéant, être
-
demandées aux filiales ou aux
-
distributeurs ayant fourni les groupes.
7
12 - CARATTERISTICHE
COSTRUTTIVE
12 - DESIGN
FEATURES
12 - KONSTRUKTIVE
EIGENSCHAFTEN
12 - CARACTERISTIQUES
DE CONSTRUCTION
Le caratteristiche costruttive sa lienti sono:
rendimenti elevati
basso livello di rumorosità
ingranaggi in acciaio legato
cementati e temprati, escluso la corona del riduttore TA 30
casse in ghisa ad alta resi
stenza, verniciate.
(A3)
TA 125
TA 100
The main design characteristics
-
are:
high efficiency
quite operation
gears from case hardened
and hardened alloy steel, ex cept gearwheel for TA 30
gear case from cast iron. All
-
units are paint coated as stan­dard.
Die wichtigsten konstruktiven Ei genschaften sind:
hohe Wirkungsgrade
niedriger Geräuschpegel
Zahnräder einsatzgehärtet und
gehärteten legierten Stahl, mit
-
Ausnahme von Zahnrad für TA 30
hochwiderstandsfähige und la-
ckierte Gußgehäuse.
10.500
Les principales caractéristiques
-
de construction sont:
rendements élevés
faible niveau de bruit
Engrenages en acier allié cé
menté et trempé, à l'excep tion de la couronne pour le reducteur TA 30
carters en fonte à haute ré-
sistance peints.
16.000
-
-
TA 80
TA 70
TA 60
TA 50
TA 45
TA 40
TA 35
TA 30
400
150
0 10.000 14.000 18.000
2.100
1.350
900
2.000 4.000 6.000 8.000 12.000 16.000
4.900
3.500
6.600
Mn
[Nm] - n1 = 900 min
2
-1
8
13 - BEZEICHNUNG13 - DESIGNAZIONE 13 - DESIGNATION13 - DESIGNATION
TA 35 35 D A 15 HS B ...
OPZIONI / OPTIONS OPTIONEN / OPTIONS
POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITION EINBAULAGEN / POSITION DE MONTAGE
A B C D VA VB
CONFIGURAZIONE ALBERO VELOCE / INPUT SHAFT CONFIGURATION BEZEICHNUNG DER ANTRIEBESSEITE / DESIGNATION ENTREE
Albero cilindrico / solid input shaft
HS
cylindrischer Antriebswelle / arbre rapide cylindrique
080 B5
090 B5
RAPPORTO DI TRASMISSIONE / GEAR RATIO ÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION
Predisposizione motore standard IEC (Solo TA 30)
IEC-motor mounting flange (TA 30 only)
Getriebe vorbereitet für IEC-Motor (Nür TA 30)
Réducteur prédisposé pour liaison a moteur IEC (Seulement TA 30)
i
DISPOSITIVO ANTIRETRO / ANTI-RUN BACK DEVICE RÜCKLAUFSPERRE / DISPOSITIF ANTI-RETOUR
antiretro fornito con rotazione libera DESTRA (Escluso TA 30)
A
anti-runback fitted allowing the RIGHT direction of rotation (Excluding TA 30)
Rücklaufsperre für die RECHTS Richtung der Umdrehung (Ausgenommen TA 30)
anti-retour fournis avec rotation libre DROITE (Sauf TA 30) anti retro non fornito / anti-runback not specified
Ohne Rücklaufsperre / pas de anti-retour
10
12
NUMERO DI RIDUZIONI / REDUCTIONS ANZAHL DER STUFEN / NOMBRES DES TRAINS
riduttore a due stadi / 2-reduction unit
D
Getriebe mit 2 Stufen / reducteur deux trains riduttore a uno stadio / 1-reduction unit
Getriebe mit 1 Stufe / reducteur un train
DIAMETRO ALBERO LENTO / OUTPUT SHAFT BORE ABTRIEBSWELLE DURCHMESSER / DIAMETRE ARBRE LENT
35 40 45 50 60 70 80 100 125 135
GRANDEZZA RIDUTTORE / GEAR FRAME SIZE / GETRIEBEBAUGRÖSSE / TAILLE REDUCTEUR
1251008070605045403530
TIPO RIDUTTORE / GEARBOX TYPE / GETRIEBETYPE / TYPE DU REDUCTEUR
TA
9
Opzioni riduttori
Gearbox options
Getriebe Optionen
Options réducteurs
LO
Il riduttore, altrimenti sprovvisto di lubrificante, è fornito dalla fabbrica con carica di olio sinte tico. La quantità è funzione del la posizione di montaggio spe cificata.
PV
Dotazione di anelli paraolio con mescola in Viton
®
.
AL
Specifica della rotazione libera antioraria.
LO
The gear unit, otherwise sup plied unlubricated, is factory filled with synthetic lubricant.
-
Oil quantity is coordinated with
-
the mounting position specified
-
with the ordering.
PV
Oil seals in Viton
®
compound
are fitted.
AL
Specification of the counterclock­wise free direction of rotation.
LO
Das Getriebe ist werksseitig mit
-
synthetischem Öl befüllt. An dernfalls wird das Getriebe ohne Öl ausgeliefert. Die einge füllte Ölmenge hängt von der Einbaulage ab.
PV
Radialwellendichtringe aus Vi-
®
ton
.
AL
Angabe der Freilaufrichtung (hier links).
LO
Le reducteur, autrement pas fourni de lubrifiant, est fourni
-
d'usine avec charge de huile synthétique. La quantité est
-
fonction de la position de mon tage spécifiée.
PV
Dotation de bagues etanchaité en Viton
®
.
AL
Spécifique de la rotation libre "gauche".
-
14 - DISPOSITIVO
ANTIRETRO
Ad esclusione del riduttore TA 30, a richiesta si può fornire il ri­duttore munito di dispositivo an­tiretro (TA.../A - TA.../DA) che permette la rotazione dell’albero lento solo nel senso desiderato.
Se non specificato diversa­mente il riduttore è fornito con il senso di rotazione libe­ra destro. Se fosse richiesto il senso di rotazione antiora­rio (sinistro) specificare nel­l'ordinativo il codice AL.
I riduttori TA nelle grandezze 40, 45, 50, 100 e 125 sono già predisposti per ricevere il dispo­sitivo antiretro BW; per le rima­nenti grandezze (35, 60, 70 e
80) dovrà essere richiesto an­che il supporto per antiretro (A).
14 - ANTI-RUN BACK DEVICE
With the exception of TA 30, the gearbox can be optionally fitted with an anti-runback device (TA.../A - TA.../DA) which allows the output shaft rotation in one direction only.
Unless otherwise specified, the gearbox is supplied with the clockwise (right hand) free rotation. Should the counter­clockwise rotation (left hand) be required please specify op­tion AL when ordering with Bonfiglioli.
Gearboxes of size 40, 45, 50, 100 and 125 are designed to accept the BW anti-runback ele­ment as standard. Sizes 35, 60, 70 and 80 need the anti-runback support (A) to be added as well.
A
14 - RÜCKLAUSPERR
Mit Ausnhame des TA 30, bei Be­darf können die Getriebe mit ein­gebauter Rücklausperre gelirfert werden (TA.../A - TA.../DA), die nur eine Drehrichtung der Ab­triebswelle erlauben soll.
Die Drehrichtung ist wählbar und deshalb bei der Bestel­lung anzugeben (links oder rechts). Wenn nicht anders spezifiziert wird das Getriebe mit Freigängigkeit im Uhrzei­gersinn geliefert.
Die Getriebe TA der Grössen 40, 45, 50, 100 und 125 sind so kon­struiert, dass sie mit Rücklauf­sperre ausgerüstet werden kön­nen, ausgenommen die Grössen 35, 60, 70 und 80, die Aufnah­mering für die Rücklausperre be­nötigen.
14 - DISPOSITIF
ANTI-DEVIREUR
A l'exception du réducteur TA 30, sur demande, fourniture possible du réducteur muni d’un antiretour (TA.../A - TA.../DA) qui autorise la rotation de l’arbre lent dans le seul sens souhaité.
Préciser à la commande le sens de rotation (droit ou gauche).Si le sens de rotation souhaité est celui antihoraire, il faudra spécifier le code AL dans la désignation.
Les réducteurs TA des tailles 40, 45, 50, 100 et 125 sont déjà prédisposés pour recevoir le dispositif antiretour BW, pour les autres tailles (35, 60, 70 et
80) il est nécessaire de deman-
der également le support pour antiretour (A).
10
BW
SINISTRO
LEFT
LINKS
GAUCHE
DESTRO
RIGHT
RECHTS
DROIT
15 - LUBRIFICAZIONE
15 - LUBRICATION
15 - SCHMIERUNG
15 - LUBRIFICATION
Gli organi interni dei riduttori Bonfiglioli sono lubrificati con un sistema misto di immersione e sbattimento dell’olio.
Le tavole che seguono sono da riferimento nell’interpretazione delle posizioni di montaggio, del la collocazione dei tappi di servi zio e delle quantità di lubrificante.
Queste ultime sono indicati­ve, e per il corretto riempi­mento si dovrà fare riferimen­to alla mezzeria del tappo, o dell’astina di livello, se pre­sente. Rispetto a questa condizione la quantità di lubrificante ri­portata in tabella può presen­tare scostamenti, occasio­nalmente anche rilevanti.
(A4)
Viscosità olio ISO VG / Oil viscosity ISO VG / Öl-Viskosität ISO VG / Viscosité de l'huile ISO VG
The inner parts of Bonfiglioli gear units are oil-bath and splash lubricated.
Die Schmierung der Getriebe von Bonfiglioli erfolgt durch eine Kombination aus Ölbad- und Tauchschmierung.
The charts here after must be referred to as for the mounting position pattern and the corre
-
sponding oil plugs, if applicable,
-
and related lubricant quantity.
Values for the oil quantity are indicative with the proper fill­ing always represented by the center of the sight glass, or the dipstick, when this is supplied. In some cases, discrepancies, occasionally also substancial, versus the oil quantities listed inthechartmaybenoticed.
Bitte beachten Sie dazu auch die nachfolgenden Kapitel über die Positionen der Stopfen und
-
Ölschaugläser und den ent sprechenden Ölfüllmengen.
Die im Katalog angegeben Öl­füllmengen sind Anhaltswer­te! Maßgebend ist, das der Öl­stand bis Mitte des Ölschau­glas für die entsprechende Einbaulage aufgefüllt wird. Auf Abweichungen gegenûber den in der Tabelle angegebe­nen Ölmengen, gelegentlich nicht unwesentliche, wird hin-
-
gewiesen.
Ta£ -20° -20° < T10° £ Ta£ 30° 20° £ Ta£ 40° Ta> 40°
Les organes internes des réduc teurs Bonfiglioli sont lubrifiés avec un système mixte d’immer sion et de battement de l’huile.
Les tables suivantes sont de ré férence dans l’interpretation des positions de montage, du place ment des bouchons de service et de la quantité de lubrifiant.
Ces dernières sont indicati­ves, et pour le correct rem­plissage il faut faire référence au bouchon de niveau ou à la jauge à huile, si présent. Par rapport à cette condition la quantité de lubrifiant indi­qué dans le tableau peut pré­senter des écartement, occa­sionnellement considérables.
-
-
-
-
Mineral EP
PAO EP
PAG
PAO Oli sintetici polialfaolefine PAO Polyalphaolefin
PAG Oli sintetici a base
poliglicolica
(*) consultare il Servizio Tecnico
Commerciale.
Quantità di lubrificante[l]
(*) 150 320 460 460 (*)
(*) 150 220 320 460 (*)
(*) 150 220 320 460 (*)
synthetic oils
PAG Polyglycol-based
synthetic oils
(*) consult Bonfiglioli Technical Ser-
vice.
Oil quantity[l]
PAO Synthetische
Poly-Alpha-Olefin-Öle
PAG Synthetische Öl auf
Polyglycol basierend
(*) Bitte wenden Sie sich an die tech-
nische Abteilung von Bonfiglioli.
Schmiermittelmenge[l]
PAO Huiles synthetiques
polyalphaoléfines
PAG Huiles synthetiques
à base de polyglycol
(*) Consulter le service technique
Bonfiglioli.
Quantité de lubrifiant[l]
(A5)
TA 30 TA 35 TA 40 TA 45 TA 50 TA 60 TA 70 TA 80 TA 100 TA 125
1.2 2.1 3.1 8.0 7.5 11 17 20 27
0.50
TA 35_D TA 40_D TA 45_D TA 50_D TA 60_D TA 70_D TA 80_D TA 100_D TA 125_D
1.1 1.8 3.6 7.3 10 14 11 18 27
Le quantità sono riferite alla po sizione di montaggio A.
-
Quantities are only relevant to mounting position A.
Die Mengen beziehen sich an die Einbaulage A.
Les quantités sont refereés au position montage A.
11
MONTAGGIO
(A6)
16 - MOUNTING POSITIONS
Legenda: Key: Zeichenerklärung: Légende:
Tappo di sfiato / carico Filling / breather plug Einfüll / Ablaßschraube Bouchon de event / remplissage
Tappo di livello Level plug Ölstandsschraube Bouchon de niveau
Tappo di scarico Drain plug Ölablaßschraube Bouchon de vidange
16 - EINBAULAGEN16 - POSIZIONI DI
16 - POSITIONS DE
MONTAGE
12
131415
17 - CARICHI RADIALI
17 - OVERHUNG LOADS
17 - RADIALKRÄFTE
17 - CHARGES RADIALES
Organi di trasmissione calettati sugli alberi di ingresso e/o di uscita del riduttore generano forze la cui risultante agisce in senso radiale sull’albero stesso. L’entità di questi carichi deve essere compatibile con la capa cità di sopportazione del siste ma albero-cuscinetti del ridutto re, in particolare il valore asso luto del carico applicato (R deve essere inferiore al valore nominale (R tabelle dati tecnici. Il carico generato da una tra­smissione esterna può essere calcolato, con buona approssi­mazione, tramite la formula se­guente:
) riportato nelle
n1
c1
External transmissions keyed onto input and/or output shaft generate loads that act radially onto same shaft. Resulting shaft loading must be compatible with both the bear ing and the shaft capacity.
-
Namely shaft loading (R
-
must be equal or lower than
-
admissible overhung load ca
­)
pacity for shaft under study
). OHL capability listed in
(R
n1
the rating chart section. The load generated by an ex­ternal transmission can be cal­culated with close approxima­tion by the following equations:
RN
[]
c1
Die mit den Antriebs- und/oder Abtriebswellen des Getriebes verbundenen Antriebsorgane bilden Kräfte, die in radiale Rich tung auf die Welle selbst wirken. Das Ausmaß dieser Kräfte muß
-
mit der Festigkeit des Systems
),
aus Getriebewelle/-lager kompa
c1
tibel sein, insbesondere muß der absolute Wert der angetra
-
genen Belastung (R dem in den Tabellen der Techni­schen Daten angegebenen Nennwert (R Die von einem externen Antrieb erzeugte Kraft kann, recht ge­nau, anhand der nachstehen­den Formel berechnet werden:
2000 M Nm K
××
[]
=
1r
dmm
[]
) liegen.
n1
) unter
c1
Les organes de transmission calés sur les arbres d’entrée et/ou de sortie du réducteur gé
-
nèrent des forces dont la résul tante agit sur l’arbre dans le sens radial. L’entité de ces charges doit être
-
compatible avec la capacité d’endurance du système
-
arbre-roulements du réducteur. Plus particulièrement, la valeur absolue de la charge appliquée
) doit être inférieure à la va-
(R
c1
leur nominale (R dans les tableaux des données techniques. La charge générée par une transmission extérieure peut être calculée, avec une bonne approximation, au moyen de la formule suivante:
) indiquée
n1
(6)
-
-
M1[Nm]
d [mm]
Kr= 1 Kr= 1,25
Kr= 1,5
Kr= 2,0
Il carico precedentemente cal­colato si dovrà confrontare con il corrispondente valore nomi­nale esposto a catalogo e dovrà verificarsi:
Coppia applicata all’albero ve­loce
Diametro primitivo dell’organo calettato sull’albero
Trasmissione con catena Trasmissione con ingranaggio Trasmissione a cinghia trape-
zoidale Trasmissione a cinghia piatta
Torque applied to input shaft Drehmoment auf die Antriebs-
Pitch diameter of element keyed onto shaft
Chain transmission Kettenantrieb Transmission à chaîne Gear transmission Zahnradantrieb Transmission à engrenage V-belt transmission Antrieb über Keilriemen Transmission à courroie tra-
Flat belt transmission Antrieb über Flachriemen Transmission à courroie platte
A comparison of shaft loading with catalogue OHL ratings should verify the following con­dition:
Rc1£ R
welle Teilkreisdurchmesser von Bewe-
gungselement, der auf der Ab­triebswelle aufgeschrumpft ist
Der zuvor errechnete Wert muß mit dem im Katalog angegebe­nen Nennwert verglichen wer­den. Es muß sich folgendes er­geben:
n1
Couple appliqué à l’arbre ra­pide
Diamètre primitif de l’organe monté sur l’arbre
pézoïdale
La charge précédemment cal­culée doit être comparée avec la valeur nominale correspon­dante indiquée dans le catalogue, on doit vérifier :
(7)
18 - AUSWAHLTABELLEN18 - DATI TECNICI 18 - DONNEES TECHNIQUES18 - RATING CHARTS
TA 30
B
TA 30 30
TA 35
B
TA 35 35
TA 35 35 D
180 Nm
Pn
kW
-1
Rn
1
1
N
n1= 900 min
n
2
-1
min
Mn
Nm
2
n1= 1400 min
in
min
7.2 194 137 2.9 350 125 150 2.0 400 69 180 1.3 500
10 140 137 2.1 350 90 150 1.4 400 50 180 1.0 500
12.7 110 137 1.6 350 71 150 1.1 400 39 180 0.8 500
Mn
2
-1
2
Nm
Pn
kW
-1
Rn
1
1
N
n1= 500 min
n
2
-1
min
Mn
Nm
2
Pn
kW
-1
Rn
1
N
420 Nm
Pn
kW
-1
Rn
1
1
N
n1= 900 min
n
2
-1
min
Mn
Nm
2
n1= 1400 min
in
min
5 280 200 6.0 700 180 250 4.8 800 100 350 3.8 1000 10 140 300 4.6 500 90 350 3.5 600 50 400 2.2 750 15 93 350 3.6 500 60 400 2.6 600 33 400 1.5 750
19.5 72 380 3.0 500 46 400 2.0 600 25.6 400 1.1 750 25 56 400 2.5 500 36 400 1.6 600 20.0 420 0.92 750
Mn
2
-1
2
Nm
Pn
kW
-1
Rn
1
1
N
n1= 500 min
n
2
-1
min
Mn
Nm
2
Pn
kW
-1
Rn
1
N
1
19
1
20
TA 40
B
TA 40
TA 40
40 45
40 45
TA 45
B
TA 454550
TA 454550 D
55
55
950 Nm
Pn
kW
-1
Rn
1
1
N
n1= 900 min
n
2
-1
min
Mn
Nm
2
n1= 1400 min
in
min
5 280 480 14.4 1.000 180 550 10.6 1.200 100 700 7.5 1500
10 140 600 9.2 850 90 750 7.4 950 50 800 4.4 1200
13.3 105 700 8.1 850 68 780 5.8 950 38 820 3.4 1200 15 93 750 7.7 850 60 800 5.3 950 33 850 3.1 1200
D
19.7 71 780 6.1 850 46 800 4.0 950 25.4 850 2.4 1200 25 56 800 4.9 850 36 850 3.4 950 20.0 900 2.0 1200
33.2 42 800 3.7 850 27.1 900 2.7 950 15.1 950 1.6 1200
Mn
2
-1
2
Nm
Pn
kW
-1
Rn
1
1
N
n1= 500 min
n
2
-1
min
Mn
Nm
Pn
2
kW
1400 Nm
Pn
kW
-1
Rn
1
1
N
n1= 900 min
n
2
-1
min
Mn
Nm
2
n1= 1400 min
in
min
5 280 850 26 1500 180 950 18.4 1700 100 1100 11.8 2.150
10 140 1000 15.4 1150 90 1200 11.9 1300 50 1300 7.2 1650
12.2 115 1100 13.9 1150 74 1200 9.7 1300 41 1300 5.9 1650 15 93 1200 12.3 1150 60 1250 8.3 1300 33 1300 4.8 1650
19.7 71 1250 9.8 1150 46 1300 6.5 1300 25.4 1350 3.8 1650 25 56 1300 8.0 1150 36 1350 5.4 1300 20.0 1400 3.1 1650
30.4 46 1300 6.6 1150 29.6 1350 4.4 1300 16.4 1400 2.5 1650
Mn
2
-1
2
Nm
Pn
kW
-1
Rn
1
1
N
n1= 500 min
n
2
-1
min
Mn
Nm
Pn
2
kW
-1
Rn
1
1
1
N
21
-1
Rn
1
N
22
16
2300 Nm
TA 50
B
TA 505055
60
TA 505055 D
60
3600 Nm
Pn
kW
-1
Rn
1
1
N
n1= 900 min
n
2
-1
min
Mn
Nm
2
n1= 1400 min
in
min
5 280 1400 42 2250 180 1700 33 2500 100 1900 20 3100
10 140 1750 27 1700 90 1900 18.8 1900 50 2000 11.0 2400 12 117 1800 23 1700 75 1900 15.7 1900 42 2000 9.2 2400 15 93 1900 19.5 1700 60 1950 12.9 1900 33 2100 7.7 2400
20.3 69 1950 14.8 1700 44 2000 9.8 1900 24.6 2100 5.7 2400 25 56 2000 12.3 1700 36 2100 8.3 1900 20.0 2300 5.1 2400 30 47 2000 10.3 1700 30 2100 6.9 1900 16.7 2300 4.2 2400
Mn
2
-1
2
Nm
Pn
kW
-1
Rn
1
1
N
n1= 500 min
n
2
-1
min
Mn
Nm
2
Pn
kW
-1
Rn
1
N
TA 60
n1= 1400 min
-1
n1= 900 min
-1
n1= 500 min
-1
1
23
B
TA 60
TA 60
60 70
60 70
D
5100 Nm
B
TA 70
TA 70
70 85
70 85
D
in
min
5 280 1900 57 3200 180 2100 41 3600 100 2900 32 4500
10 140 3100 48 2600 90 3200 32 2900 50 3300 18.2 3600
12.2 115 3100 39 2600 74 3200 26 2900 41 3300 14.9 3600 15 93 3200 33 2600 60 3300 22 2900 33 3550 13.0 3600
20.3 69 3250 25 2600 44 3400 16.6 2900 24.6 3550 9.6 3600 25 56 3300 20 2600 36 3500 13.9 2900 20.0 3600 7.9 3600
30.4 46 3300 16.7 2600 29.6 3500 11.4 2900 16.4 3600 6.5 3600
Mn
2
-1
Nm
Pn
2
kW
Rn
1
n
1
N
min
Mn
2
-1
Nm
Pn
2
kW
Rn
1
n
1
N
min
Mn
2
-1
Nm
Pn
2
kW
Rn
1
N
TA 70
Pn
kW
-1
Rn
1
1
N
n1= 900 min
n
2
-1
min
Mn
Nm
2
n1= 1400 min
in
min
5 280 2600 78 3700 180 3000 58 4200 100 4000 43 5200
10 140 3800 59 3400 90 4400 44 3800 50 4500 25 4750
12.2 115 4000 51 3400 74 4400 36 3800 41 4500 20 4750 15 93 4400 45 3400 60 4500 30 3800 33 4900 18.0 4750
20.3 69 4500 34 3400 44 4600 22 3800 24.6 5000 13.6 4750 25 56 4600 28 3400 36 4900 19.4 3800 20.0 5100 11.2 4750
30.4 46 4600 23 3400 29.6 4900 16.0 3800 16.4 5100 9.2 4750
Mn
2
-1
2
Nm
Pn
kW
-1
Rn
1
1
N
n1= 500 min
n
2
-1
min
Mn
Nm
2
Pn
kW
-1
Rn
1
N
1
24
1
25
17
TA 80
7000 Nm
B
TA 80
TA 80
80 100
80 100
TA 100
Pn
kW
-1
Rn
1
1
N
n1= 900 min
n
2
-1
min
Mn
Nm
2
n1= 1400 min
in
min
5 280 3700 111 4550 180 4200 81 5100 100 5000 54 6400
10 140 5500 85 4200 90 6100 60 4700 50 6300 35 5900
12.5 112 5500 68 4200 72 6100 48 4700 40 6300 28 5900 15 93 6100 63 4200 60 6300 42 4700 33 6600 24 5900
D
20.3 69 6100 46 4200 44 6300 31 4700 24.6 6600 17.9 5900 25 56 6300 39 4200 36 6600 26 4700 20.0 7000 15.4 5900
31.3 45 6300 31 4200 28.8 6600 21 4700 16.0 7000 12.3 5900
Mn
2
-1
2
Nm
Pn
kW
-1
Rn
1
1
N
n1= 500 min
n
2
-1
min
Mn
Nm
Pn
2
1
kW
11000 Nm
n1= 1400 min
-1
n1= 900 min
-1
n1= 500 min
-1
Rn
1
N
26
-1
B
TA 100
TA 100
100 125
100 125
TA 125
B
TA 125
TA 125
125 135
125 135
in
min
5 280 5500 165 5500 180 6200 120 6200 100 7000 75 7900
10 140 9000 139 5000 90 9500 94 5600 50 10000 55 6800
12.3 114 9000 113 5000 73 9500 77 5600 41 10000 45 6800 15 93 9500 98 5000 60 10000 66 5600 33 10500 39 6800
D
20.3 69 9500 72 5000 44 10000 49 5600 24.6 10500 28 6800 25 56 9800 60 5000 36 10500 42 5600 20.0 11000 24 6800
30.8 45 9800 49 5000 29.2 10500 34 5600 16.2 11000 19.7 6800
Mn
2
-1
Nm
Pn
2
kW
Rn
1
n
1
N
min
Mn
2
-1
Nm
Pn
2
kW
Rn
1
n
1
N
min
Mn
2
-1
Nm
Pn
2
1
kW
17000 Nm
Pn
kW
-1
Rn
1
1
N
n1= 900 min
n
2
-1
min
Mn
Nm
2
n1= 1400 min
in
min
5 280 7500 226 6500 180 8000 155 7300 100 10000 107 9200
10 140 12500 193 5500 90 14000 139 6200 50 15000 83 7700
12.3 114 12500 157 5500 73 14000 113 6200 41 15000 67 7700 15 93 12500 128 5500 60 15000 99 6200 33 16000 59 7700
D
20.3 69 14000 106 5500 44 15000 73 6200 24.6 16000 43 7700 25 56 15000 92 5500 36 16000 63 6200 20.0 17000 37 7700
30.8 45 15000 75 5500 29.2 16000 51 6200 16.2 17000 30 7700
Mn
2
-1
2
Nm
Pn
kW
-1
Rn
1
1
N
n1= 500 min
n
2
-1
min
Mn
Nm
Pn
2
1
kW
Rn
1
N
27
-1
Rn
1
N
28
18
TA 30
19 - DIMENSIONI 19 - DIMENSIONS 19 - ABMESSUNGEN 19 - DIMENSIONS
120°
15
265
252
M10
090 B5 080 B5
Ø 16
40
147
110
21
113
135
125
87
347
TA 30
5
18.2
M6
TA 30 17


B H7 BB BH Y R V
OUTPUT
TA 30 30 8 33.3 45 110 40
19
TA 35
240
8.5
79
~ 20°
31
256*
40 126
124
44
12
20.5*
19
h6
B
50
M6
6
21.5


124
20.5*
~ 20°
TA 35
TA 35 16
TA 35_D
TA 35 D 18
31
79
83
23
6
M6
6
M6
8.5
240
256*
~ 20°
8.5
240
256*
B
50
h6
19
12
44
40 126
124
20.5*
B
50
h6
19
40 126
12
44
21.5
21.5
OUTPUT
B G7 BB BH G H R S T V
TA 35 35 10 38.3 10 M10 124 42 106 30
* Le superci sono grezze * Surfaces are unmachined * Oberächen nicht bearbeitet * Les surfaces sont non-usinées
20
TA 40


302
50 150
144
20.5*
57
11
24
h6
B
60
8.5
109
38
22°30'
322*
22
M8
8
27
h6
24
50 150
144
144
20.5*
20.5*
11
57
22
22°30'
38
109
27
8
TA 40
M8
8.5
22°30'
302
322*
TA 40
22
40 26 45 26
B
60
h6
24
50 150
B
60
11
57
8
27
M8
30
TA 40_D
112
8.5
TA 40
40
D
45 28
28
OUTPUT
302
322*
B G7 BB BH G H R S T V
TA 40
40 40 12 43.3 12 M12 144 50 124 30 45 45 14 47.3 12 M12 144 50 124 30
* Le superci sono grezze * Surfaces are unmachined * Oberächen nicht bearbeitet * Les surfaces sont non-usinées
21
TA 45


162
20.5*
15
62
60 164
344
9
33
364*
28 h6
B
75
22°30'
120
M10
8
31
48
TA 45
TA 45
45 34 50 34 55 33
28 h6
60 164
162
162
20.5*
20.5*
15
62
33
120
B
75
31
8
M10
22°30'
48
9
344
364*
33
22°30'
TA 45_D
TA 45
OUTPUT
45 50 38
D
55 37
B
75
28 h6
15
62
38
60 164
31
8
M10
34
123
9
344
364*
B G7 BB BH G H R S T V
45 45 14 48.8 14 M16 162 60 140 35
TA 45
50 50 14 53.8 14 M16 162 60 140 35 55 55 16 59.8 14 M16 162 65 140 35
* Le superci sono grezze * Surfaces are unmachined * Oberächen nicht bearbeitet * Les surfaces sont non-usinées
22



182
26°30'
140
410
182
24.5*
12.5
67
190
80
38
h6
B
85
11
434*
61
M12
10
41
TA 50
h6
38
h6
38
80
80
190
182
190
24.5*
B
85
41
12.5
67
24.5*
B
85
41
12.5
67
10
M12
10
M12
26°30'
26°30'
410
434*
410
434*
11
11
40
143
61
140
TA 50
TA 50
TA 50
50 54 55 54 60 54
TA 50_D
50 55 58
D
60 58
58

B G7 BB BH G H HB HC R S T V
50 50 14 53.8 14 M16 182 60 180 40
TA 50
55 55 16 59.3 14 M16 182 65 160 40 60 60 18 64.4 14 17 M12 42 182 70 160 40
* Le superci sono grezze * Surfaces are unmachined * Oberächen nicht bearbeitet * Les surfaces sont non-usinées
OUTPUT
23
TA 60
~ 23°
162
67
42
h6
B
100
498*
468
110
208.5
73
15
28.5*
199
13
M12
12
45



TA 60
h6
42
199
28.5*
15
~ 23°
67
B
100
12
162
45
M12
13
TA 60
60 83 70 83
TA 60_D
60
TA 60
70 97
73
110
h6
38
97
80
D
208.5
199
205
28.5*
15
73
B
100
10
42
M12
~ 23°
468
498*
174
47
13
468
498*
OUTPUT

B G7 BB BH G H HB HC R S T V
TA 60
60 60 18 64.4 14 17 M12 42 199 70 175 45 70 70 20 74.9 16 22 M16 50 199 85 175 45
* Le superci sono grezze * Surfaces are unmachined * Oberächen nicht bearbeitet * Les surfaces sont non-usinées
24



223
~23°
M16
14
51.5
182
48
h6
120
B
520
13
550*
110
228
84
18
28.5*
223
74
TA 70
h6
48
110
h6
42
228
223
28.5*
28.5*
18
84
~23°
13
74
188
182
TA 70
TA 70
70 108 85 106
B
120
51.5
B
120
14
M16
12
~23°
520
550*
52
TA 70_D
45
M12
110
228

13
TA 70
70
D
85 120
121
OUTPUT
18
84
520
550*
B G7 BB BH G H HB HC R S T V
TA 70
70 70 20 74.9 16 22 M16 50 223 85 193 50 85 85 22 90.4 18 22 M16 65 223 100 193 50
* Le superci sono grezze * Surfaces are unmachined * Oberächen nicht bearbeitet * Les surfaces sont non-usinées
25
TA 80



570
94
21
255
249
32.5*
110
13
202
48
h6
B
140
22°30'
82
597*
M16
14
51.5
249
32.5*
22°30'
TA 80
TA 80
80 145
100 143
TA 80_D
TA 80
80
100 158
B
140
h6
48
21
94
110
h6
48
160
110
D
255
249
255
32.5*
94
21
B
140
51.5
51.5
14
M16
14
M16
82
202
13
570
597*
58
22°30'
58
207
13
570
597*

OUTPUT
B G7 BB BH G H HB HC R S T V
TA 80
80 80 22 85.4 18 22 M16 60 249 95 219 55
100 100 28 106.4 20 26 M20 80 249 120 217 55
* Le superci sono grezze * Surfaces are unmachined * Oberächen nicht bearbeitet * Les surfaces sont non-usinées
26
TA 100



60
675
17
293.5
110
108
40.5*
288.5
55
h6
B
160
30
710*
239
92
22°30'
M16
16
59
h6
55
110
288.5
293.5
288.5
40.5*
40.5*
108
30
60
22°30'
239
92
710*
22°30'
675
60
17
TA 100
TA 100
100 250 125 248
B
160
59
16
M16
h6
48
110
293.5
108
30
70
B
160
51.5
14
M16
255

675
710*
17
TA 100
TA 100_D
100
D
125 267
270
OUTPUT
B G7 BB BH G H HB HC R S T V
TA 100
100 100 28 106.4 20 26 M20 80 288.5 120 256.5 60 125 125 32 132.3 20 26 M20 100 288.5 145 256.5 60
* Le superci sono grezze * Surfaces are unmachined * Oberächen nicht bearbeitet * Les surfaces sont non-usinées
27
TA 125



805
304
B
60
h6
170
44.5*
34
110
310
140
850*
290
107
17
~18°
M16
18
64
304
TA 125
TA 125
TA 125_D
TA 125
125 330 135 325
125
D
135 415
410
140
h6
55
110
h6
60
310
304
310
44.5*
110
44.5*
110
34
34
~18°
107
B
170
64
B
170
59
18
M16
16
M16
290
17
805
850*
70
~18°
80
294
17
805
850*
OUTPUT

B G7 BB BH G H HB HC R S T V
TA 125
125 125 32 132.4 20 26 M20 100 304 145 267 65 135 135 36 141.4 20 32 M24 100 304 150 267 65
* Le superci sono grezze * Surfaces are unmachined * Oberächen nicht bearbeitet * Les surfaces sont non-usinées
28
TA 35 ... TA 125
20 - ACCESSORI 20 - ACCESSOIRES 20 - ZUBEHÖR 20 - ACCESSOIRES
TENDITORE / TENSION ARM / DREHMOMENTSTÜTZE / TENDEUR
A
B
C
E
H
F
G
ABCDEFG
TA 35 35
TA 40
TA 45
TA 50
TA 60
TA 70
TA 80
TA 100
TA 125
40 45
45 50 55
50 55 60
60 70
70 85
80
100 100
125 125
135
25 10 50 M10 75 25 8.5 200 300 92 45 120 111 8.5 4
35 16 70 M12 105 35 10.5 210 310 115.5 51 151 143 8.5 4
35 16 70 M12 105 35 10.5 210 310 132 57 172 164 10.5 5
40 18 75 M14 115 40 12.5 240 360 157 70 205 195 10.5 5
40 18 75 M14 115 40 12.5 240 360 179 84 234 221 12.5 5
45 20 85 M16 135 50 14.5 260 410 199 100 260 247 12.5 6
45 20 85 M16 135 50 14.5 260 410 218 102 285 272 13 6
65 30 150 M20 220 70 25 340 560 258.5 115 337 324 17 10
65 30 150 M20 220 70 25 340 560 306 135 402.5 382 17 10
D
H
min max
L
M
N
K
R
P
KLMNRP
FISSAGGIO CON TENDITORE / ARM ADJUSTEMENT / MONTAGE MIT DREHMOMENTSTÜTZE / FIXAGE AVEC TENDEUR
Affinché il fissaggio dei riduttori TA sia corretto, è necessario che il tenditore sia sollecitato a trazione.
In oder to have a correct as sembling of the gear boxes it is necessary that the tension arm is tensile stressed.
Damit die Befestigung von den
-
TA Getrieben richtig ist, muss die Drehmomentstütze unter Druck sein.
Pour avoir un fixage correct du TA, il est necessaire que le tendeur soi sollicité en traction.
29
INDICE DELLE REVISIONI (R)
Descrizione Description Beschreibung Description
INDEX OF REVISIONS (R) INDEX DES RÉVISIONS (R)
LISTE DER ÄNDERUNGEN (R)
R6
Corretto disegni riduttore
19
TA 30
Drawings for gearbox TA 30 corrected
Zeichnungen Getriebe für TA 30 korrigiert.
Dessins pour reducteur TA 30 corrigées
Questa pubblicazione annulla e sosti tuisce ogni precedente edizione o revi sione. Ci riserviamo il diritto di appor tare modifiche senza preavviso. È vie tata la produzione anche parziale sen za autorizzazione.
30
This publication supersedes and re
-
places any previous edition and revi
-
sion. We reserve the right to
-
implement modifications without no
-
tice. This catalogue cannot be repro
-
duced, even partially, without prior consent.
Diese Veröffentlichung annuliert und
-
-
ersetzt jeder hergehende Edition oder Revision. BONFIGLIOLI behält sich
-
das Recht vor, Änderungen ohne vor
-
herige Informationen durchzuführen.
COD. 1086 R6
Cette publication annule et remplace toutes les autres précédentes. Nous nous réservons le droit d’apporter tou
-
tes modifications à nos produits. La re production et la publication partielle ou totale de ce catalogue est interdite sans notre autorisation.
100426
-
-
Dal 1956 Bonfiglioli progetta e realizza soluzioni innovative ed affidabili per il controllo e la trasmissione di potenza nell’industria e nelle macchine operatrici semoventi e per le energie rinnovabili.
Bonfiglioli has been designing and developing innovative and reliable power transmission and control solutions for industry, mobile machinery and renewable energy applications since 1956.
Depuis 1956, Bonfiglioli conçoit et réalise des solutions innovantes et fiables pour le contrôle et la transmission de puissance dans l’industrie et dans les machines automotrices et pour les énergies renouvelables.
Bonfiglioli Riduttori S.p.A.
Via Giovanni XXIII, 7/A 40012 Lippo di Calderara di Reno Bologna, Italy
tel: +39 051 647 3111 fax: +39 051 647 3126 bonfiglioli@bonfiglioli.com www.bonfiglioli.com
Loading...