BONFIGLIOLI RAN, RAN 8, RAN 15, RAN 18.14, RAN 20 User Manual

...
RAN series
Rinvii angolari
Mitre gears
Winkelgetrieben
Renvois d’angles
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
INFORMATIONS GENERALES
Paragrafo
Heading
Abschnitt
Paragraphe
1 Coppia Torque Abtriebsmoment Couple 2
2 Potenza Power Leistung Puissance 2
3 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 2
4 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 4
5 Selezione del riduttore Selecting a gear unit Wahl des getriebes Sélection des reducteurs 5
6 Verifiche Verification Prüfungen Vérifications 6
7 Installazione Installation Installation Installation 6
8 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 7
9 Condizioni di fornitura Conditions of supply Lieferbedingungen Conditions de livraison 8
RINVII ANGOLARI
MITRE GEARS
WINKELGETRIEBE
RENVOIS D'ANGLES
RAN
10 Designazione prodotto Ordering code Bezeichnung Désignation 9
11 Esecuzione Arrangement Bauform Execution 10
12 Posizioni di montaggio Mounting position Einbaulagen Positions de montage 11
13 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 11
14 Carichi radiali Overhung loads Radialkräfte Charges radiales 13
15 Carichi assiali Thrust loads Axialkräfte Charges axiales 14
16 Prestazioni nominali Nominal ratings Auswahltabellen Données techniques 15
17 Predisposizioni motore Motor adapters Anbaumöglichkeiten Predispositions moteur 18
18 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 19
Revisioni L’indice di revisione del catalogo è riportato a pag. 24. Al sito www.bonfiglioli.com sono disponibili i cataloghi con le revi sioni aggiornate.
Revisions Refer to page 24 for the catalogue revision index. Visit www.bonfiglioli.com to search for catalogues with up-to-date revi
-
sions.
Änderungen Das Revisionsverzeichnis des Ka talogs wird auf Seite 24 wiederge geben. Auf unserer Website
-
www.bonfiglioli.com werden die Kataloge in ihrer letzten, überar beiteten Version angeboten.
Révisions
-
Le sommaire de révision du cata
-
logue est indiqué à la page 24. Sur le site www.bonfiglioli.com des catalogues avec les dernières révi
-
sions sont disponibles.
-
-
1
1 - COPPIA
1 - TORQUE
1 - ABTRIEBSMOMENT
1 - COUPLE
Coppia nominale
[M
- Nm]
n2
È la coppia trasmissibile in usci ta con carico continuo uniforme, riferita alla velocità in ingresso
] e a quella corrispondente in
[n
1
uscita [n
].
2
È calcolata in base ad un fatto­re di servizio f
s
=1.
Coppia richiesta
[M
- Nm]
r2
Rappresenta la coppia richiesta dall’applicazione e dovrà sem­pre essere uguale o inferiore alla coppia in uscita nominale [M
] del riduttore scelto.
n2
Coppia di calcolo
[M
- Nm]
c2
È il valore di coppia da utilizza­re per la selezione del riduttore considerando la coppia richie­sta [M
] e il fattore di servizio
r2
[f
] ed è dato dalla formula:
s
Rated torque
[M
- Nm]
n2
Torque transmissible through
-
output shaft, under uniform load ing and based on service factor f
=1. Rating refers to specific [n1]
s
input speeds.
Required torque
[M
- Nm]
r2
Torque corresponding to appli­cation requirements. It must al­ways be equal to or less than rated output torque [M
n2
gearbox under study.
Calculated torque
[M
- Nm]
c2
Torque value to be used when selecting the gearbox, consider­ing required torque [M service factor [f
], and is ob-
s
tained through the equation:
] for the
] and
r2
Nenn-Drehmoment
- Nm]
[M
n2
Dies ist das an der Abtriebswelle übertragbare Drehmoment bei
-
gleichförmiger Dauerbelastung bezogen auf die Antriebsdreh zahl [n
] und die entsprechende
1
Abtriebsdrehzahl [n
].
2
Das Drehmoment wird auf Grundlage eines Betriebsfaktor f
= 1 berechnet.
s
Verlangtes Drehmont
[M
- Nm]
r2
Dies ist das von der Anwendung verlangte Drehmoment, das stets kleiner oder gleich dem Nenn-Abtriebsmoment [M gewählten Getriebes sein muß.
Soll-Drehmoment
[M
- Nm]
c2
Dies ist das bei der Wahl des Getriebes zugrundezulegende Drehmoment, wobei das übertra­gene Drehmoment [M Betriebsfaktor [f
] und der
r2
] zu berücksich-
s
tigen sind; das Soll-Drehmoment wird mit folgender Gleichung be­rechnet:
n2
Couple nominal
[M
- Nm]
n2
C’est le couple transmissible en sortie avec une charge continue uniforme se référant à la vi
-
tesse en entrée [n correspondante en sortie [n Il est calculé sur la base d’un facteur de service f
Couple requis
[M
- Nm]
r2
Il représente le couple requis par l’application et devra tou­jours être inférieur ou égal au couple en sortie nominal [M
] des
du réducteur choisi.
Couple de calcul
[M
- Nm]
c2
C’est la valeur de couple à utili­ser pour la sélection du réduc­teur en considérant le couple requis [M
] et le facteur de ser-
r2
vice [fs] et s’obtient avec la for­mule :
] et à celle
1
=1.
s
-
].
2
]
n2
2 - POTENZA
Potenza nominale in entrata [P
n1
- kW]
Nelle tabelle di selezione dei ri­duttori è la potenza applicabile in entrata riferita alla velocità [n
], considerando un fattore di
1
servizio f
s
=1.
3 - FATTORE DI SERVIZIO
[f
]
s
Il fattore di servizio è il parame
tro che traduce in un valore nu merico la gravosità del servizio che il riduttore è chiamato a svolgere, tenendo conto, ben ché con inevitabile approssima
Mc2=Mr2´ fs£ M
2 - POWER
Input rated power
[P
- kW]
n1
In the gearbox selection charts this is the power applicable to in­put shaft, based on input speed [n
] and corresponding to ser-
1
vice factor f
3 - SERVICE FACTOR
[f
-
This factor is the numeric value
-
describing reducer service duty. It takes into consideration, with unavoidable approximation,
-
daily operating conditions, load
-
variations and overloads con
=1.
s
]
s
n2
2 - LEISTUNG
Leistung Antriebswelle
[P
- kW]
n1
In den Tabellen für die Wahl der Getriebe ist die an der An­triebswelle übertragbare Lei­stung auf die Drehzahl [n zogen und es wurde ein Be­triebsfaktor f
= 1 angenom-
s
men.
3 - BETRIEBSFAKTOR
[f
]
s
Beim Betriebsfaktor handelt es sich um den Parameter, der die Betriebsbelastung, die das Ge triebe aushalten muss, in einem Wert ausdrückt. Dabei berück
-
sichtigt er, auch wenn nur mit
(1)
2 - PUISSANCE
Puissance en entrée
- kW]
[P
n1
Dans les tableaux de sélection des réducteurs, c’est la puis­sance applicable en entrée se rapportant à la vitesse [n
]be-
1
considérant un facteur de ser-
=1.
vice f
s
3 - FACTEUR DE SERVICE
[f
]
s
Le facteur de service est le pa ramètre qui traduit en une va
-
leur numérique la difficulté du service que le réducteur est ap
-
pelé à effectuer en tenant compte, avec une approxima
]eten
1
-
-
-
-
2
zione, del funzionamento gior naliero, della variabilità del cari co e di eventuali sovraccarichi, connessi con la specifica appli cazione del riduttore. Nel grafico più sotto riportato il fattore di servizio si ricava, dopo aver selezionato la colon na relativa alle ore di funziona mento giornaliere, per interse zione fra il numero di avviamen ti orari e una fra le curve K1, K2 e K3. Le curve K_ sono associate alla natura del servizio (approssima­tivamente: uniforme, medio e pesante) tramite il fattore di ac­celerazione delle masse K, le­gato al rapporto fra le inerzie delle masse condotte e del mo­tore. Indipendentemente dal valore così ricavato del fattore di servi­zio, segnaliamo che esistono applicazioni fra le quali, a puro titolo di esempio i sollevamenti, per le quali il cedimento di un organo del riduttore potrebbe esporre il personale che opera nelle immediate vicinanze a ri­schio di ferimento. Se esistono dubbi che l’applica­zione possa presentare questa criticità vi invitiamo a consultare preventivamente il ns. Servizio Tecnico.
nected with reducer application.
-
In diagram here below, after se
-
lecting proper “daily working hours” column, the service fac
-
tor is given by intersecting the number of starts per hour and one of the K1, K2 or K3 curves. K_ curves are linked with the
-
service nature (approximately:
-
uniform, medium and heavy)
-
through the acceleration factor
-
of masses K, connected to the ratio between driven masses and motor inertia values. Regardless of the value given for the service factor, we would like to remind that in some ap­plications, which for example in­volve lifting of parts, failure of the reducer may expose the op­erators to the risk of injuries. If in doubt, please contact our Technical Service.
einer unvermeidbaren Annähe rung, den täglichen Einsatz, die
-
unterschiedlichen Belastungen und eventuelle Überbelastun
-
gen, die mit der spezifischen Applikation des Getriebes ver bunden sind. Der nachstehenden Grafik kann, nach der Wahl der entsprechen den Spalte mit der Angabe der täglichen Betriebsstunden der Betriebsfaktor entnommen wer­den, indem man die Schnittstelle zwischen der stündlichen Schal­tungen und einer der Kurven K1, K2 und K3 sucht. Die mit K_ ge­kennzeichneten Kurven sind über den Beschleunigungsfaktor der Massen K an die Betriebsart gekoppelt (annähernd: gleich­mäßige, mittlere oder starke Be­lastung), der wiederum an das Verhältnis zwischen Trägheits­moment der angetriebenen Massen und dem des Motors gebunden ist. Unabhängig von dem so erhaltenen Betriebsfak­tor, möchten wir Sie darauf hin­weisen, dass es Applikationen gibt, unter denen beispielsweise auch die Hebefunktionen zu fin­den sind, bei denen das Nach­geben eines Getriebeorgans, das in dessen Nähe arbeitende Personal einer Verletzungsge­fahr aussetzen könnte. Sollten daher Zweifel darüber bestehen, ob die entsprechen­de Applikation sich in diesem Bezug als kritisch erweist, bitten wir Sie sich zuvor mit unseren Technischen Kundendienst in Verbindung zu setzen.
tion inévitable, du fonctionne
-
ment journalier, de la variabilité de la charge et des éventuelles surcharges liées à l’application
-
spécifique du réducteur. Sur le graphique ci-dessous, le
-
facteur de service peut être trouvé, après avoir sélectionné la colonne relative aux heures
-
de fonctionnement journalier, à l’intersection entre le nombre de démarrages horaires et l’une des courbes K1, K2 et K3. Les courbes K_ sont associées à la nature du service (approxi­mativement : uniforme, moyen et difficile) au moyen du facteur d’accélération des masses K, lié au rapport entre les inerties des masses conduites et le mo­teur. Indépendamment de la valeur du facteur de service ainsi trouvée, nous signalons qu’il existe des applications parmi lesquelles, à titre d’exemple, les levages, pour lesquels la rup­ture d’un organe du réducteur pourrait exposer le personne opérant à proximité immédiate à des risques de lésion. En cas de doute concernant les risques éventuels de l’applica­tion, nous vous conseillons de contacter préalablement notre Service Technique.
-
h / d
16
1.9
1.8
1.7
1.6
1.5
1.4
1.3
1.2
1.1
1.0
1.8
1.7
1.6
1.5
1.4
1.3
1.2
1.1
1.0
0.9
0.8
8
0
50 75
25
24
2.0
1.9
1.8
1.7
1.6
f
s
1.5
1.4
1.3
1.2
avviamenti / ora - starts per hour
Schaltungen / Stunde - démarrages / heure
100 125 150 175 200 225 250 275 300
Z
r
K3
K2
K1
3
Fattore di accelerazione delle masse, K
Acceleration factor of masses, K
Beschleunigungsfaktor der Massen, K
Facteur d’accélération des masses, K
Il parametro serve a seleziona re la curva relativa al particolare tipo di carico. Il valore è dato dal rapporto:
dove:
J
momento d’inerzia delle
c
masse comandate, riferito all’albero del motore
J
momento d’inerzia del
m
motore
K £ 0.25 – curva K1
carico uniforme
0.25 < K £ 3 – curva K2 carico con urti moderati
3 < K £ 10 – curva K3
carico con forti urti
-
This parameter serves for se lecting the right curve for the type of load. The value is given by the following ratio:
where:
J
moment of inertia of driven
c
masses referred to motor driving shaft
J
moment of inertia of motor
m
K £ 0.25 – curve K1
uniform load
0.25 < K £ 3 – curve K2
moderate shock load
3 < K £ 10 – curve K3
heavy shock load
-
Dieser Parameter dient der Wahl der Kurve, die sich auf die jeweilige Belastungsart bezieht. Der Wert ergibt sich aus folgen der Formel:
J
c
K
=
J
m
wobei:
J
Trägheitsmoment der ange-
c
triebenen Massen, bezogen auf die Motorwelle
J
Trägheitsmoment des
m
Motors
K £ 0.25 – Kurve K1
Gleichmäßige Belastung
0.25 < K £ 3–KurveK2 Belastung mit mäßigen Stößen
3 < K £ 10 – Kurve K3
Belastung mit starken Stößen
Le paramètre sert à sélection ner la courbe relative au type de charge particulier. La valeur est obtenue par l’équation :
-
(2)
où:
J
moment d’inertie des mas-
c
ses commandées se réfé­rant à l’arbre du moteur.
J
moment d’inertie du moteur
m
K £ 0.25 – courbe K1
charge uniforme
0.25 < K £ 3 – courbe K2
charge avec chocs modérés
3 < K £ 10 – courbe K3
charge avec chocs impor­tants
-
Per valori di K > 10 invitiamo a consultare il nostro Servizio Tecnico.
4 - MANUTENZIONE
I riduttori forniti con lubrificazio­ne permanente non necessita­no di sostituzioni periodiche dell’olio. Per gli altri si consiglia di effet­tuare una prima sostituzione del lubrificante dopo circa 300 ore di funzionamento provvedendo ad un accurato lavaggio interno del gruppo con adeguati deter genti. Evitare di miscelare olii a base minerale con olii sintetici. Controllare periodicamente il li vello del lubrificante effettuando la sostituzione indicativamente agli intervalli riportati nella ta bella sotto riportata.
For K values > 10, please con­tact our Technical Service.
4 - MAINTENANCE
Life lubricated gearboxes do not require any periodical oil changes. For other types of gearboxes, the first oil change must take place after about 300 hours of operation, carefully flushing the gear unit using suitable deter gents. Do not mix mineral oils with
-
synthetic oils. Check oil level regularly and change oil at the intervals shown in the table below.
-
-
Bei Werten K > 10 bitten wir Sie, sich mit unseren Techni­schen Kundendienst in Verbin­dung zu setzen.
4 - WARTUNG
Die mit Dauerschmierung gelie­ferten Getriebe bedürfen peri­odische Ölwechsel. Bei den übrigen Getrieben wird ein erster Ölwechsel nach ca. 300 Betriebsstunden empfoh­len, wobei das Innere der Grup pe sorgfältig mit einem geeig
-
neten Reinigungsmittel zu wa schen ist. Mineralöle nicht mit Synthese ölen mischen. Den Ölstand regelmäßig kon trollieren. Die Ölwechsel in den in der Tabelle, verfügbar.
Pour des valeurs de K > 10, nous vous conseillons de contacter notre Service Tech­nique.
4 - ENTRETIEN
Les réducteurs fournis avec lu­brification permanente n’ont be­soin d’aucun remplacement périodique de huile. Pour les autres, nous conseillons d’ef­fectuer une première vidange du lubrifiant après les 300 pre
-
mières heures de fonctionne
-
ment en réalisant un lavage
-
soigné à l’intérieur du groupe avec des produits détergents
-
appropriés. Eviter de mélanger les huiles à base minérale avec
-
des huiles synthétiques. Con trôler périodiquement le niveau du lubrifiant en effectuant les vi danges conformèment aux in tervalles indiqués dans le tableau suivant.
-
-
-
-
-
4
Temperatura olio / Oil temperature
Öltemperatur / Température huile
[°C]
< 65 8000 25000 65 - 80 4000 15000 80 - 95 2000 12500
Intervallo di lubrificazione / Oil change interval
Schmierfrist / Intervalle de lubrification
olio minerale/ mineral oil
Mineralöl / huile minérale
[h]
olio sintetico / synthetic oil
Syntheseöl / huile synthétique
5 - SELEZIONE DEL
RIDUTTORE
a) Determinare il fattore di ser-
vizio [f
] in funzione del tipo
s
di carico, del numero di in­serzioni/ora [Z
] e del nume-
r
ro di ore di funzionamento.
b) Conoscendo la coppia [M
di uscita richiesta dalla ap­plicazione, procedere alla definizione della coppia di calcolo:
c) In base alla velocità in
uscita [n quella in entrata [n
] richiesta, e a
2
] disponi-
1
bile, calcolare il rapporto di riduzione:
5 - SELECTING A GEAR UNIT
a) Determine service factor [f
according to type of duty, number of starts per hour [Z
] and hours of operation.
r
b) Assuming the required out-
]
r2
put torque for the applica­tion [M
] is known, the
r2
calculation torque can be then defined as:
c) The gear ratio is calculated
according to requested out­put speed [n speed [n
]:
1
] and input
2
5 - WAHL DES GETRIEBES
a) Den Betriebsfaktor [f
]
s
b) Anhand des bekannten von
Mc2= Mr2´ f
c) Auf Grundlage der verlang-
n
1
i=
n
2
]inAb-
s
hängigkeit von der Bela­stungsart, den Schaltungen /Stunde [Z
] und den Be-
r
triebs stunden bestimmen.
der Anwendung geforderten Abtriebsdrehmoments [M das Soll-Drehmoment be­stimmen:
s
ten Abtriebsdrehzahl [n und der verfügbaren An­triebsdrehzahl [n
] die
1
Übersetzungs berechnen:
5 - SELECTION DES
REDUCTEURS
a) Déterminer le facteur de ser-
vice [f
] en fonction du type
s
decharge (facteur K), du nombre d’insertions/heure [Z
] et du nombre d’heures
r
de fonctionnement.
b) En connaissant le couple
[M
] de sortie requis par
r2
l’application, l’on procède à
]
r2
la définition du couple de calcul :
(3)
c) Suivant la vitesse en sortie
[n
]
2
] requise et celle en
2
entrée [n
] disponible, l’on
1
calcule le rapport de réduc­tion :
(4)
Disponendo dei dati [M
c2
]e del rapporto di trasmissione [i], ricercare nelle tabelle corrispondenti alla velocità di comando [n
] il riduttore
1
che, in funzione del rapporto [i] più prossimo a quello cal­colato, proponga una coppia nominale:
Se al riduttore scelto dovrà essere applicato un motore elettrico verificarne l’applica­bilità consultando la tabella delle predisposizioni moto re.
Once values for [M are known consult the rating charts under the appropriate input speed [n the gear unit that features the gear ratio closest to [i] and at same time offers a rated torque value M that:
If a IEC normalized motor must be fitted check geo metrical compatibility with the gear unit at paragraph of
-
motors adapters.
] and [i]
c2
] and locate
1
n2
M
n2
so
Anhand der Werte für [M und [i] in den Tabellen für die Drehzahl [n be auswählen, das in Abhän­gigkeit von einer Überset­zung [i], die dem Sollwert möglichst nahe ist, folgen­des Nenn-Drehmoment er­laubt:
³ M
c2
Wenn das Getriebe mit ei
-
nem Elektromotor verbun den werden soll, die Ver träglichkeit anhand der Ta belle der möglichen Anbau möglichkeiten sicherstellen.
] das Getrie-
1
c2
[M
] et [i], l’on recherchera
c2
En disposant des données
]
dans les tableaux corres­pondant à la vitesse [n
]le
1
réducteur qui, en fonction du rapport [i] le plus proche de celui calculé, propose un couple nominal :
(5)
Au cas où il serait nécessaire
-
d’appliquer un moteur élec
-
trique normalisé au réducteur
-
choisi, en vérifier la possible
-
adaptation en consultant le
-
tableau des prédispositions possibles présenté.
-
5
6 - VERIFICHE
6 - VERIFICATION
6 - PRÜFUNGEN
6 - VERIFICATIONS
Effettuata la corretta selezione delle motorizzazioni, si consi glia di procedere alle seguenti verifiche:
a) Coppia massima
Generalmente la coppia massima (intesa come pun ta di carico istantaneo) appli cabile al riduttore non deve superare il 200% della cop­pia nominale [M
]; verificare
n2
pertanto che tale limite non venga superato adottando, se necessario, opportuni di­spositivi per la limitazione della coppia.
b) Carichi radiali
Verificare che i carichi radia­li agenti sugli alberi di entra­ta e/o uscita rientrino nei va­lori di catalogo ammessi. Se superiori, aumentare la grandezza del riduttore op­pure modificare la supporta­zione del carico.
After selection is complete it may be worth checking on the
-
following:
a) Maximum torque
The maximum torque (in tended as momentary peak
-
load) applicable to the gear
-
box must not, in general, ex­ceed 200% of rated torque [M
]. Therefore, check that
n2
this limit is not exceeded, using suitable torque limiting devices, if necessary.
b) Radial loads
Make sure that radial forces applying on input and/or output shaft are within permittend catalogue values. If they were higher con­sider designing a different bearing arrangement be­foreswitchingtoalarger gear unit.
Nach Wahl des Getriebemotors folgende Prüfungen ausführen:
a) Max. Drehmoment
Im allgemeinen darf das max.
-
Drehmoment (verstanden als mom entane Lastspitze),
-
das auf das Getriebe aufge­bracht werden kann, 200 % des Nenndrehmoments [M nicht überschreiten. Sicher­stellen, daß dieser Grenzwert nicht überschritten wird, und nötigenfalls die entsprechen­den Vorrichtungen zur Be­grenzung des Drehmoments vorsehen.
b) Radialkräfte
Sicherstellen, daß die auf die Antriebswellen und/oder Abtriebswellen wirkenden Radialkräfte innerhalb der zulässigen Katalogwerte lie­gen. Wenn sie höher sind, das Getriebe größer dimen­sionieren bzw. die Abstüt­zung der Last verändern.
Après avoir effectué une sélec tion correcte des motorisations, nous conseillons de proceder aux vérifications suivantes :
a) Couple maximum
Généralement, le couple maximum considerer com- me une pointe de charge instantanée) appli­cable au réducteur ne doit pas dépasser les 200% du
]
n2
couple nominal [M fier par conséquent que cette limite ne soit pas dé­passée en adoptant, si né­cessaire, des dispositifs adaptés pour limiter le couple.
b) Charges radiales
Vérifier que les charges radia­les agissant sur les arbres d’entréeet/oudesortiesesi­tuent dans les valeurs de ca­talogue admises. Si elles sont supérieures, choisir la taille du réducteur superieure ou modi­fier la reprise de charge.
]. Veri-
n2
-
c) Carichi assiali
Anche gli eventuali carichi assiali dovranno essere confrontati con i valori am­missibili. Se si è in presenza di cari­chi assiali molto elevati o combinati con carichi radiali, si consiglia di interpellare il ns. Servizio Tecnico.
7 - INSTALLAZIONE
È molto importante, per l’installa­zione del riduttore, attenersi alle seguenti norme:
a) Assicurarsi che il fissaggio
del riduttore, sia stabile onde evitare qualsiasi vibrazione. Installare (se si prevedono urti, sovraccarichi prolungati o possibili bloccaggi) giunti idraulici, frizioni, limitatori di coppia, ecc.
b) Durante la verniciatura si do
vrànno proteggere i piani la vorati e il bordo esterno de
c) Thrust loads
Actual thrust load must be found within 20% of the equivalent overhung load capacity. Should an extremely high, or a combination of radial and axial load apply, consult Bonfiglioli Technical Service.
7 - INSTALLATION
The following installation in­structions must be observed:
a) Make sure that the gear-
box is correctly secured to avoid vibrations. If shocks or overloads are expected, install hydraulic couplings, clutches, torque limiters, etc.
b) Before being paint coated,
-
the machined surfaces and
-
the outer face of the oil
-
c) Axialkräfte
Auch die eventuell vorhan­denen Axialkräfte müssen mit den im Katalog angege­benen zulässigen Werten verglichen werden. Wenn sehr hohe Axialkräfte wirken oder Axialkräfte in Kombina­tion mit Radialkräften, bitte unseren Technischen Kun­dendienst zu Rate ziehen.
7 - INSTALLATION
Für die Installation des Getriebes ist es äußerst wichtig, daß fol­gende Normen beachtet werden:
a) Sicherstellen, daß die Befes-
tigung des Getriebes stabil ist, damit keine Schwingun gen entstehen. Wenn es vor aussichtlich zu Stößen, län gerdauernden Überlasten oder zu Blockierungen kom men kann, sind entspre chende Schutzelemente wie hydraulische Kupplungen, Kupplungen, Rutschkupplun gen usw. zu installieren.
b) Beim Lackieren die bearbei
teten Flächen und die Dicht ringe schützen, damit der
c) Charges axiales
Les éventuelles charges axiales devront être compa­rées avec les valeurs admis­sibles. Si l’on est en pré­sence de charges axiales très élevées ou combinées avec des charges radiales, nous conseillons d’interpel­ler notre Service Technique.
7 - INSTALLATION
Il est très important, pour l’ins­tallation du réducteur, de se conformer aux règles suivantes:
a) S’assurer que la fixation
du réducteur soit stable afin d’éviter toute vibration.
-
Installer (en cas de chocs,
-
de surcharges prolongées
-
ou de blocages) des cou pleurs hydrauliques, des
-
embrayages, des limiteurs
-
de couple etc...
-
b) En phase de peinture, il fau
-
dra protéger les plans usinés
-
et le bord extérieur des ba
-
-
-
6
gli anelli di tenuta per evitare che la vernice ne essichi la gomma, pregiudicando la te nuta del paraolio stesso.
c) Gli organi che vanno calettati
sugli alberi di uscita del ridut tore devono essere lavorati con tolleranza ISO H7 per evitare accoppiamenti troppo bloccati che, in fase di mon taggio potrebbero danneg­giare irreparabilmente il ri­duttore stesso. Inoltre, per il montaggio e lo smontaggio di tali organi si consiglia l’uso di adeguati tiranti ed estratto­ri utilizzando il foro filettato posto in testa alle estremità degli alberi.
d) Le superfici di contatto do-
vranno essere pulite e tratta­te con adeguati protettivi pri­ma del montaggio, onde evi­tare l’ossidazione e il conse­guente bloccaggio delle parti.
e) Prima della messa in servizo
del riduttore accertarsi che la macchina che lo incorpora sia in regola con le disposi­zioni della Direttiva Macchine 2006/42/CE e successivi ag­giornamenti.
f) Prima della messa in funzione
della macchina, accertarsi che la posizione del livello del lu­brificante sia conforme alla posizione di montaggio del ri­duttore e che la viscosità sia adeguata al tipo del carico.
g) Nel caso di istallazione al-
l'aperto prevede adeguate protezioni e/o carterature allo scopo di evitare l'esposizione diretta agli agenti atmosferici e alla radiazione solare.
seals must be protected to prevent paint drying out the rubber and jeopardising the
-
sealing properties.
c) Parts fitted on the gearbox
output shaft must be ma
-
chined to ISO H7 tolerance to prevent interference fits that could damage the gear box itself. Further, to mount
-
or remove such parts, use suitable pullers or extraction devices using the tapped hole located at the top of the shaft extension.
d) Mating surfaces must be
cleaned and treated with suitable protective products before mounting to avoid ox­idation and, as a result, sei­zure of parts.
e) Prior to putting the gear unit
into operation make sure that the equipment that in­corporates the same com­plies with the current revision of the Machines Di­rective 2006/42/CE.
f) Before starting up the ma-
chine, make sure that oil level conforms to the mount­ing position specified for the gear unit.
g) For outdoor installation pro-
vide adequate guards in or­der to protect the drive from rainfalls as well as direct sun radiation.
Anstrichstoff nicht dem Kunststoff angreift und somit die Dichtigkeit der Ölabdich tungen in Frage gestellt wird.
c) Die Organe, die mit einer
Keilverbindung auf der Ab
-
triebswelle des Getriebes befestigt werden, müssen mit einer Toleranz ISO H7
-
gearbeitet sein, um allzu fest blockierte Verbindungen zu vermeiden, die eventuell zu einer irreparablen Beschädi­gung des Getriebes während des Einbaus führen könnten. Außerdem sind beim Ein­und Ausbau dieser Organe geeignete Zugstangen und Abzieher zu verwenden, wo­bei die Gewindebohrung an den Kopfen der Wellen zu verwenden ist.
d) Die Berührungsflächen müs-
sen sauber sein und vor der Montage mit einem geeigne­ten Schutzmittel behandelt werden, um Oxidierung und die daraus folgende Blockie­rung der Teile zu verhindern.
e) Bevor das Getriebe im Be-
trieb zu setzen, muß man sich vergewissern daß die das Getriebe einbauende Maschine gemäß den aktuel­len Regelungen der Maschi­ne Richtlinie 2006/42/CE ist.
f) Vor Inbetriebnahme der Ma-
schine sicherstellen, daß die Anordnung der Füllstand­schraube der Einbaulage an­gemessen ist, und die Visko­sität des Schmiermittels der Belastungsart entspricht.
g) Bei Inbetriebnahme in Frein,
muß man geeigneten Schutz­geräte vorsehen, um das An­trieb gegen Regen und direk­te Sonnenstrahlung zu schut­zen.
gues d’étanchéité pour éviter que la peinture ne dessèche le caoutchouc, ce qui risque
-
de nuire à l’efficacité du joint.
c) Les organes qui sont calés
sur les arbres de sortie du ré
-
ducteur doivent être réalisés avec une tolérance ISO H7 pour éviter les accouplements trop serrés qui, en phase de montage, pourraient endom­mager irrémédiablement le ré­ducteur. En outre, pour le montage et le démontage de ces organes, nous conseillons d’utiliser un outillage et des extracteurs appropriés en uti­lisant le trou taraudé situé en extremité d’arbre.
d) Les surfaces de contact de-
vront être propres et traitées avec des produits de protec­tions appropriés avant le mon­tage afin d’éviter l’oxydation et par suite le blocage des piè­ces.
e) Avant la mise en service du ré-
ducteur, vérifier que la machine où il est monté est conforme aux normes de la Directive Ma­chines 2006/42/CE et ses mi­ses à jour.
f) Avant la mise en marche de la
machine, s’assurer que la posi­tion du niveau du lubrifiant soit conforme à la position de mon­tage du réducteur et que la vis­cosité soit appropriée au type de charge.
g) En cas d’installation en plein
air, il est nécessaire d’appli­quer des protections et/ou des caches appropriés de fa­çon à éviter l’exposition di­recte aux agents atmosphéri­ques et aux rayonnements solaires.
-
8 - STOCCAGGIO
Il corretto stoccaggio dei prodotti ricevuti richiede l’esecuzione delle seguenti attività:
a) Escludere aree all’aperto,
zone esposte alle intempe rie o con eccessiva umidità.
8 - STORAGE
Observe the following instruc tions to ensure correct storage of the products:
a) Do not store outdoors, in ar
eas exposed to weather or
-
with excessive humidity.
8 - LAGERUNG
Die korrekte Lagerung der An
-
triebe erfordert folgende Vor kehrungen:
a) Die Produkte nicht im Freien
-
lagern und nicht in Räumen, die der Witterung ausge setzt sind, oder eine hohe Feuchtigkeit aufweisen.
8 - STOCKAGE
Un correct stockage des pro
-
duits reçus nécessite de res
-
pecter les règles suivantes :
a) Exclure les zones à ciel ou
vert, les zones exposées aux intempéries ou avec hu
-
midité excessive.
-
-
-
-
7
b) Interporre sempre tra il pavi
mento ed i prodotti, pianali li gnei o di altra natura, atti ad impedire il diretto contatto col suolo.
c) Per periodi di stoccaggio e so
ste prolungate le superfici inte ressate agli accoppiamenti quali flange, alberi e giunti de vono essere protette con ido­neo prodotto antiossidante (Mobilarma 248 o equivalente). In questo caso i riduttori do­vranno essere posizionati con il tappo di sfiato nella posizione più alta e riempiti interamente d’olio. Prima della loro messa in ser­vizio nei riduttori dovrà essere ripristinata la corretta quantità, e il tipo di lubrificante.
b) Always place wooden
-
boards or other material un
-
derneath the product, to avoid the direct contact with the floor.
c) In case of long-term storage
-
all machined surfaces such
-
as flanges, shafts and cou plings must be coated with a
-
suitable rust inhibiting prod­uct (Mobilarma 248 or equiv­alent). Furthermore gear units must be placed with the fill plug in the highest position and filled up with oil. Before putting the units into operation the appropriate quantity, and type, of oil must be restored.
b) Die Produkte nie direkt auf
dem Boden, sondern auf Un
-
terlagen aus Holz oder ei nem anderen Material la gern.
c) Bei anhaltenden Lager-und
Haltszeiten müssen die Ober flächen für die Verbindung, wie
-
Flansche, Wellen oder Kupp lungen mit einem geeigneten Oxidationsschutzmittel behan­delt werden (Mobilarma 248 oder ein äquivalentes Mittel). Übrigens müssen die Getriebe mit nach oben gehrichteter Entlüftungsschraube gelagert und mit Öl gefüllt werden. Die Getriebe müssen vor ihrer Verwendung mit der angege­ben Menge des vorgesehenen Schmiermittels gefüllt werden.
b) Interposer dans tous les cas
entre le plancher et les pro
-
duits des planches de bois
-
ou des supports d’autre na
-
ture empêchant le contact di rect avec le sol.
c) Pour une stockage de long
durée il faut protéger les sur
-
faces d‘accouplement (brides, arbres, manchon d‘accouple
-
ment) avec produit anti oxy­dant (Mobilarma 248 ou equi­valent). Dans ce cas les réducteurs devront être placés avec bou­chon reniflard vers le haut et complétement repli d‘huile. Avant de la mise en service du réducteur, la bon quantité d‘huile devrà etre rétabli selon la quantité indiqué sur le cata­logue.
-
-
-
-
-
9 - CONDIZIONI DI FORNITURA
I riduttori e i variatori vengono forniti come segue:
a) già predisposti per essere in-
stallati nella posizione di montaggio come definito in fase di ordine;
b) collaudati secondo specifiche
interne;
c) le superfici di accoppiamento
non sono verniciate;
d) provvisti di dadi e bulloni per
montaggio motori per la ver­sione IEC;
e) dotati di protezioni in plastica
sugli alberi;
f) provvisti di golfare di solleva-
mento (dove previsto).
9 - CONDITIONS OF SUPPLY
Gear units are supplied as fol­lows:
a) configured for installation in
the mounting position speci­fied when ordering;
b) tested to factory specifica-
tions;
c) mating machined surfaces
unpainted;
d) nuts and bolts for mounting
motors are provided;
e) shafts are protected with dis-
posable plastic caps;
f) supplied with lifting lug
(where applicable).
9 - LIEFERBEDINGUNGEN
Die Getriebe und Verstellgetrie­be werden in folgendem Zu­stand geliefert:
a) schon bereit für die Montage
in der bei Bestellung festge­legten Einbaulage;
b) nach werksinternen Spezifi-
kationen geprüft;
c) die Verbindungsflächen sind
nicht lackiert;
d) ausgestattet mit Schrauben
und Muttern für die Montage der Motoren (Version mit Adapter für IEC-Motoren);
e) alle Getriebe werden mit
Kunststoffschutz auf den Wellen geliefert;
f) mit Transportierring zum An
heben (falls vorgesehen).
9 - CONDITIONS DE
LIVRAISON
Les réducteurs et les variateurs sont livrés comme suit :
a) déjà prédisposés pour être
installés dans la position de montage comme défini en phase de commande ;
b) testés selon les spécifica-
tions internes ;
c) les surfaces de liaison ne
sont pas peintes ;
d) équipés d’écrous et de bou-
lons pour le montage des moteurs normalisés pour la version CEI ;
e) embouts de protections en
plastique sur les arbres ;
f) dotés d’un crochet de levage
(quand cela est prévu).
8
PRODOTTO
RAN 28 S A 1 090 B5 B3 .....
OPZIONI / OPTIONS / OPTIONEN / OPTIONS
LO (RAN 28 … RAN 48) PV (RAN 8 … RAN 48) + (RAN 1 ... RAN 2)
POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITION EINBAULAGEN / POSITION DE MONTAGE
B3 (default); B6; B7; B8; V5; V6
FLANGIA ATTACCO MOTORE / MOTOR MOUNTING MOTOR BAUFORM / BRIDE MOTEUR
B5
DESIGNAZIONE INGRESSO / INPUT CONFIGURATION BEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE / DESIGNATION ENTREE
090, 100, 112, 132, 160, 180 HS = albero veloce cilindrico
solid input shaft
feste Antriebswelle
arbre d'entrée solid
10 - BEZEICHNUNG10 - DESIGNAZIONE
10 - DESIGNATION10 - ORDERING CODE
RAPPORTO / GEAR RATIO / ÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION
ESECUZIONE / ARRANGEMENT / BAUFORM / EXECUTION A, B, C, D, E, F
CONFIGURAZIONE ALBERO LENTO / OUTPUT SHAFT / ABTRIEBSWELLE / CONFIGURATION ARBRE LENT
S albero singolo / single shaft / einzelne Abtriebswelle / arbre lent simple D albero bisporgente / double extended shaft / zweites Wellenende / arbre lent double
GRANDEZZA / FRAME SIZE / BAUGRÖSSE / TAILLE
8, 15, 18.14, 20, 20CAVO, 24, 25, 28, 38, 48 1, 2, 2R
SERIE / GEARBOX TYPE / GETRIEBETYP / TYPE DU REDUCTEUR
RAN
RAN D A ... HS B3 RAN D A ... HS B3 RAN D A ... HS B3 RAN D A ... HS B3
9
Opzioni
Gear options
Getriebe Optionen
Options réducteurs
LO
I riduttori tipo RAN 28, RAN 38 e RAN 48, normalmente conse gnati privi di lubrificante, sono forniti di carica di olio dalla fab brica.
PV
Fornitura di anelli di tenuta con mescola in Viton, indicati per il funzionamento con più elevate temperature ambiente.
11 - ESECUZIONE
LO
Gear units type RAN 28, RAN 38 and RAN 48, typically sup
-
plied unlubricated, are factory filled with oil.
-
PV
Standard oil seals are replaced with oil seals in Viton com­pound, recommended for oper­ation at higher temperatures.
11 - ARRANGEMENT
LO
Die Getriebe Typ RAN 28, RAN 38 und RAN 48, die normaler
-
weise ohne Schmiermittel aus geliefert werden, sind vom Werk aus, mit Öl, befüllt.
PV
Standard Wellendichtringe wer den durch Dichtringe aus Viton ersetzt. Empfohlen für den Ein­satz bei höheren Temperaturen.
11 - BAUFORM
LO
Les réducteurs type RAN 28, RAN 38 et RAN 48, normale
-
ment fournis non-lubrifiés, sont
-
remplis d’huile en usine.
PV
Les bagues à lèvre standard
-
sont remplacées par des ba­gues à lèvre en Viton, recom­mandées pour les utilisations avec des températures élevées.
11 - EXECUTION
-
10
12 - EINBAULAGEN12 - POSIZIONI DI MONTAGGIO 12 - POSITION DE MONTAGE12 - MOUNTING POSITION
RAN 8 ; RAN 15 ; RAN 18.14 ; RAN 20 ; RAN 20CAVO ; RAN 24 ; RAN 25
B3
RAN 28 ; RAN 38 ; RAN 48
B3 B8 B7 VA VB
RAN 1 ; RAN 2...A ; RAN 2R...A
B3 B8 B7 B3
13 - LUBRIFICAZIONE
I riduttori RAN delle grandezze 8, 15, 18.14, 20, 20CAVO e 25
sono lubrificati “a vita” con gras­so di tipo sintetico. I gruppi RAN 24 e RAN 1, RAN 2 e RAN 2R sono invece riempi­ti in fabbrica con carica di olio sintetico “a vita”. In assenza di contaminazione non sono per­tanto richiesti interventi periodici di sostituzione del lubrificante. I riduttori sono allestiti in esecu­zione sigillata e pertanto privi di tappi di carico, scarico e livello, ad eccezione dei gruppi RAN 1, RAN 2 e RAN 2R che sono do tati di vetro-spia per il controllo del livello. Il funzionamento dei riduttori è ammesso per temperature am biente comprese fra -20°C e +40°C. Per temperature am biente comprese fra -20°C e
-10°C l’avviamento del riduttore potrà avvenire solo dopo aver effettuato un pre-riscaldamento progressivo ed omogeneo del gruppo, oppure con funziona
B6
B6
13 - LUBRICATION
RAN gear units of frame sizes 8, 15, 18.14, 20, 20CAVO and 25 are packed with "long life"
synthetic grease. Units type RAN 24, RAN 1, RAN 2 and RAN 2R are factory filled with "long life" synthetic oil. In the absence of contami­nation, periodical oil changes are not required. Gear units therefore do not fea­ture filler, level and drain plugs with the exception of units type RAN 1, RAN 2 and RAN 2R on which a sight glass for the vi-
-
sual inspection of the oil level is present. Operation of gear units is permitted at ambient temper atures between -20°C and
-
+40°C. However, for tempera tures between -20°C and -10°C
-
unit may only start up after it has been progressively and evenly pre-heated, or otherwise initially operated unloaded. Load may then be connected to the output shaft when the
-
gear unit has reached the tem
13 - SCHMIERUNG
RAN-Winkelgetriebe den Bau- grössen 8, 15, 18.14, 20, 20CAVO und 25 sind ab Werk
mit syntetische fet auf Lebens­dauer. Die Einheiten RAN 24, RAN 1, RAN 2 und RAN 2R sind ab Werk mit einem synteti­schen Öl auf Lebensdauer ge­schmiert. Da Verunreinigungen aus- ge­schlossen sind, benötigt das Getriebe, über seine gesamte Lebensdauer, keinen Ölwech­sel. Die Einheiten mit Lebens­dauer-schmierung besitzen kei­ne Einfüll-, Ölstands- und Ölab lass-schrauben. Eine Ausnah me bilden die Typen RAN 1,
-
RAN 2 und RAN 2R. Diese sind mit einem Schau
-
glas für eine visuelle Kontrolle ausgerüstet. Die Getriebe dür fen bei einer Umgebungstem peratur von -20°C bis +40°C betrieben werden. Allerdings darf ein Start unter Last bei
-20°C bis -10°C erst nach stu fenweiser und gleichmäßiger
-
RAN 2...B
13 - LUBRIFICATION
Les réducteurs de tailles 8, 15,
18.14, 20, 20CAVO et 25 sont
lubrifiés «á vie» en usine avec une charge de gras synthé­tique. Les groupes RAN 24, RAN 1, RAN 2 et RAN 2R sont lubrifiés «á vie» avec une charge d'huile synthétique. En l’absence de contamination, le remplacement périodique du lubrifiant n’est pas nécessaire. C’est pourquoi les réducteurs ne sont pas équipés de bou­chons de remplissage, niveau et vidange, à l’exception des
-
groupes RAN 1, RAN 2 et RAN
-
2R qui sont fournis avec un voyant de niveau pour le con trôle de la quantité de lubrifiant.
-
Le fonctionnement des réduc teurs est admis pour des tem
-
pératures ambiantes comprises
-
entre -20°C et +40°C. Pour des températures ambian tes comprises entre -20°C et
-10°C le démarrage du réduc
-
teur est admis seulement après un préchauffage progressif et
-
-
-
-
-
11
mento “a vuoto”, senza carico collegato. Il carico potrà poi essere appli cato all’albero del riduttore quando la temperatura dello stesso avrà raggiunto la tempe ratura di -10°C, o superiore. Se, per qualsiasi motivo, si do vesse procedere alla completa sostituzione della carica origi naria di lubrificante, la tabella seguente fornisce le quantità da immettere:
perature of -10°C, or higher.. If, for any reason, the original oil charge required replacement
-
the following chart provides the approximate oil quantity to be filled:
-
-
-
Vorwärmung erfolgen. Ander falls muss das Anfahren ohne Last erfolgen. Die Last darf erst zugeschaltet werden, wenn die Getriebeeinheit eine Tempera tur von mindestens -10° oder höher erreicht hat. Sollte aus irgendeinem Grund die ursprüngliche Ölfüllung aus getauscht werden müssen, fin den Sie in der nachfolgenden Tabelle Richtwerte zu den Ein­füllmengen.
[ Kg ]
homogène, ou avec un fonc
-
tionnement « à vide », sans charge appliquée. La charge pourra être ensuite appliquée à l’arbre du réducteur quand ce
-
lui-ci aura atteint une tempéra ture de -10°C, ou supérieure. Si, pour n’importe quelle raison, il est nécessaire de remplacer
-
l’huile d’origine, le tableau qui
-
suit indique la quantité correcte:
-
-
-
I riduttori RAN delle grandezze 28, 38, 48 sono invece dotati di
tappi per il carico, scarico e con­trollo del livello dell’olio e sono normalmente forniti privi di lubri­ficante. Sarà quindi cura del Cliente immettere nel riduttore il corretto quantitativo di lubrifican­te, prima della sua messa in ser­vizio. Per questi riduttori la tabel­la che segue fornisce la quantità di olio indicativa, riferita alla sola posizione di montaggio B3. Il livello corretto è comunque sempre rappresentato dalla mezzeria del vetro-spia presente sul riduttore.
N.B. Specificare sempre nell’ordi­ne la posizione di montaggio del riduttore.
RAN 8 RAN 15 RAN 18.14 RAN 20 RAN 20CAVO RAN 25 RAN 24 RAN 1 RAN 2 RAN 2R
RAN units size 28, 38 and 48 instead feature filler, drain and level plugs and are supplied unlubricated. It will be the Cus­tomer’ care to fill them with oil prior to putting them into ser­vice. The chart here after shows the indicative quantity of oil to be filled in, referred to mounting position B3 only. When filling the gear unit, ex­clusive reference to center line of the sight glass must be made.
Remark As mounting position gener­ally affects the oil quantity, it is mandatory that the mount­ing position is specified at the time of order.
0.008
0.050
0.080
0.15
GADUS S5 V142W 00
0.15
0.22
0.85
0.50
0.80
OMALA S4 WE 320
2.9
RAN Einheiten der Bgr. 28, 38 und 48 hingegen besitzen Ein­füll-, Ablass- und Ölstands­schrauben und werden ohne Ölfüllung ausgeliefert. Der Kun­de muss die Getriebe, vor Inbe­triebnahme, mit Öl befüllen. Die nachfolgende Tabelle zeigt An­haltswerte für die Füllmengen bezogen auf die Einbaulage B3. Beim Befüllen des Getriebes beziehen sie sich ausschließ­lich auf die Mitte des Ölschau­glases.
Bemerkung Da die Einbaulage grundsätz­lich die Ölmenge beeinflusst ist es zwingend erforderlich diese bei der Bestellung zu spezifizieren.
Les réducteurs RAN de tailles 28, 38 et 48 sont au contraire
dotés de bouchons de remplis­sage, vidange et niveau et ne sont pas lubrifiés. La lubrifica­tion des réducteurs, avant la mise en service, est à la charge du client. Le tableau ci-après donne la quantité d’huile indica­tive, en référence à la position de montage B3 uniquement. Le niveau correct est obtenu lorsque l’huile atteint le milieu du voyant.
N.B. Spécifier toujours, lors de la commande, la position de montage du réducteur.
12
RAN 28
RAN 38
RAN 48
oil
1.7
3.0
4.5
[l]
OMALA S4 WE 320
14 - CARICHI RADIALI
14 - OVERHUNG LOADS
14 - RADIALKRÄFTE
14 - CHARGES RADIALES
Organi di trasmissione calettati sugli alberi di ingresso e/o di uscita del riduttore generano forze la cui risultante agisce in senso radiale sull’albero stesso. L’entità di questi carichi deve essere compatibile con la capa cità di sopportazione del siste ma albero-cuscinetti del ridutto­re, in particolare il valore asso­luto del carico applicato ([R per albero di ingresso, [R
c2
c1
] per albero di uscita) deve essere in­feriore al valore nominale ([R per albero di ingresso, [R
n2
n1
] per albero di uscita) riportato nelle tabelle dati tecnici.
Nelle formule che seguono l’in­dice (1) si riferisce a grandezze relative all’albero veloce, l’indice (2) all’albero lento. Il carico generato da una tra­smissione esterna può essere calcolato, con buona approssi­mazione, tramite la formula se­guente:
External transmissions keyed onto input and/or output shaft generate loads that act radially onto same shaft. Resulting shaft loading must be compati ble with both the bearing and the shaft capacity. Namely shaft
-
loading ([R
-
[R
] for output shaft), must be
c2
] for input shaft,
c1
equal to or lower than admissi­ble overhung load capacity for
]
shaft under study ([R shaft, [R OHL capability listed in the rat-
]
] for output shaft).
n2
] for input
n1
ing chart section.
In the formulas given below, in­dex (1) applies to parameters relating to input shaft, whereas index (2) refers to output shaft. The load generated by an ex­ternal transmission can be cal­culated with close approxima­tion through the following equations:
Die mit den Antriebs- und/oder Abtriebswellen des Getriebes verbundenen Antriebsorgane bilden Kräfte, die in radiale Richtung auf die Welle selbst
-
wirken. Das Ausmaß dieser Kräfte muß mit der Festigkeit des Systems aus Getriebewel le/-lager kompatibel sein, insbe­sondere muß der absolute Wert der angetragenen Belastung ([R
] für Antriebswelle und [Rc2]
c1
für Abtriebswelle) unter dem in den Tabellen der Technischen Daten angegebenen Nennwert ([R
] für Antriebswelle und
n1
[R
] für Abtriebswelle) liegen.
n2
In den nachstehenden Formeln bezieht sich die Angabe (1) auf die Maße der Antriebswelle, die Angabe (2) auf die Abtriebswelle. Die von einem externen Antrieb erzeugte Kraft kann, recht ge­nau, anhand der nachstehen­den Formel berechnet werden:
Les organes de transmission ca léssurlesarbresd’entréeet/ou de sortie du réducteur génèrent des forces dont la résultante agit sur l’arbre dans le sens radial. L’entité de ces charges doit être compatible avec la capacité
-
d’endurance du système arbre-roulements du réducteur. Plus particulièrement, la valeur absolue de la charge appliquée ([R
] pour l’arbre d’entrée, [Rc2]
c1
pour l’arbre de sortie) doit être in­férieure à la valeur nominale ([R
] pour l’arbre d’entrée, [Rn2]
n1
pour l’arbre de sortie) indiquée dans les tableaux des données techniques.
Dans les formules qui suivent, l’indice (1) se réfère à des tail­les relatives à l’arbre rapide, l’indice (2) concerne l’arbre lent. La charge générée par une transmission extérieure peut être calculée, avec une bonne approximation, au moyen de la formule suivante :
-
RN
[]
c1
dove: M
[Nm] = coppia applicata
1-2
all’albero
d [mm] = diametro primitivo
organo calettato
= 1 trasmissione con
K
r
catena
= 1.25 trasmissione ad in-
K
r
granaggio
= 1.5-2.0 trasmissione a cin-
K
r
ghia
Il carico precedentemente calco lato si dovrà confrontare con il corrispondente valore nominale esposto a catalogo e dovrà veri ficarsi:
Rc
£ Rn1[albero veloce]
1
oppure
£ Rn2[albero lento]
Rc
2
2000 M Nm K
´´
[]
=
1
dmm
[]
where:
M
[Nm] = torque applied to
1-2
shaft
d [mm] = pitch diameter of
part keyed on to shaft
= 1 chain transmission
K
r
= 1.25 gear transmission
K
r
= 1.5-2.0 belt transmission
K
r
-
A comparison of shaft loading with catalogue OHL ratings should verify the following con
-
dition:
Rc
£ Rn1[input shaft]
1
or
£ Rn2[output shaft]
Rc
2
r
;
RN
c2
2000 M Nm K
=
[]
dabei:
M
[Nm]= Drehmoment an
1-2
der Welle
d [mm]= Teilkreisdurchmes
ser des aufgekeil­ten Organs
= 1 Kettenantrieb
K
r
= 1.25 Zahnradantrieb
K
r
= 1.5-2.0 Antrieb über Keil-
K
r
riemen
Der zuvor errechnete Wert muß mit dem im Katalog angegebe nen Nennwert verglichen wer
-
den. Es muß sich folgendes er geben:
Rc
£ Rn1[Antriebswelle]
1
oder
£ Rn2[Abtriebswelle]
Rc
2
´´
[]
2
dmm
[]
r
où:
M
[Nm] = couple appliqué à
1-2
d [mm] = diamètre primitif
= 1 transmission avec
K
r
= 1.25 transmission à en-
K
r
= 1.5-2.0 transmission à
K
r
La charge précédemment calcu
-
lée doit être comparée avec la
-
valeur nominale correspondante
-
indiquée dans le catalogue, on doit vérifier :
Rc
£ Rn1[arbre rapide]
1
ou
£ Rn2[arbre lent]
Rc
2
(6)
l’arbre
organe calé
chaîne
grenage
courroie
-
13
15 - CARICHI ASSIALI,
[A
], [An2]
n1
I valori di carico assiale ammis sibile sugli alberi veloce [A lento [A
] si possono ricavare
n2
]e
n1
con riferimento al corrisponden te valore di carico radiale [R
] tramite le espressioni
e[R
n2
che seguono:
15 - THRUST LOADS,
], [An2]
[A
n1
Permissible thrust loads on in
-
] and output [An2] shafts
put [A
n1
are obtained from the radial loading for the shaft under con
­]
sideration [R
n1
] and [Rn2]
n1
through the following equation:
15 - AXIALKRÄFTE,
[A
Die Werte der zulässigen, auf
-
die Antriebswelle [A die Abtriebswelle [A kenden Axialkräfte können un
-
ter Bezugnahme auf den jewei ligen Wert der Radialkraft [R und [R henden Angaben berechnet werden:
An1=Rn1´ 0.2
A
=Rn2´ 0.2
n2
], [An2]
n1
] und auf
n1
] einwir
n2
] anhand der nachste
n2
15 - CHARGES AXIALES,
], [An2]
[A
n1
Les valeurs de charge axiale admissible sur les arbres rapi
-
des [A
-
être calculées, en se référant à
-
la valeur de charge radiale cor
]
respondante [R
n1
-
moyen des formules suivantes :
] et lent [An2] peuvent
n1
]et[Rn2]au
n1
(7)
-
-
I valori di carico assiale ammis­sibile così calcolati si riferiscono al caso di forze assiali agenti contemporaneamente ai carichi radiali nominali. Nel solo caso in cui il valore del carico radiale agente sull’al­bero del riduttore sia nullo, si può considerare il carico assiale ammissibile [A
] pari al 50% del
n
valore di carico radiale ammissi-
] sullo stesso albero.
bile [R
n
In presenza di carichi assiali ec­cedenti il valore ammissibile, o di forze assiali fortemente pre­valenti sui carichi radiali, è con-
The thrust loads calculated through these formulas apply to thrust forces occurring simulta­neously to time as rated radial loads. In the only case that no over­hung load acts on the shaft the value of the admissible thrust load [A rated OHL [R Where thrust loads exceed per­missible value or largely prevail over radial loads, contact Bonfiglioli Riduttori for an in-depth analysis of the applica­tion.
sigliabile contattare il Servizio Tecnico di Bonfiglioli Riduttori per una verifica puntuale.
RAN 1 RAN 2 RAN 2R
Questi riduttori sono specifica­mente progettati per applicazio­ni caratterizzate da elevate spinte assiali, ad esempio il sol­levamento di strutture a mezzo di viti a ricircolo di sfere. I loro cuscinetti pertanto sono dimensionati principalmente per questo scopo e le capacità di supportazione assiali, per velo­cità di azionamento inferiori a n
= 100 min-1, risultano le se
1
guenti: RAN 1 50000 N
RAN 2 80000 N RAN 2R 150000 N
Per velocità di azionamento su periori consultare il Servizio Tecnico di Bonfiglioli Riduttori.
These units are specifically de­signed after the requirements of applications where thrust loads largely prevail, e.g. lifting of heavy structures through screw jacks. Bearings are therefore propor­tioned mainly for this duty and their axial load capacities, rated for speed n lower, are the following:
-
RAN 1 50000 N RAN 2 80000 N RAN 2R 150000 N
Should input speed be higher than 100 min advice of Bonfiglioli’s Technical
-
Service.
] amounts to 50% of
n
] on same shaft.
n
= 100 min-1or
1
-1
, kindly seek the
Die so errechneten Werte der zulässigen Axialkräfte beziehen sich auf den Fall, in dem die Axialkräfte gleichzeitig mit den Nennradialkräften einwirken. Nur im Fall, es keine Radialbe­lastung auf die Getriebewelle gibt, ist der Wert der zulässigen Axialbelastung [A
] gleich zu
n
50% der zulässigen Radialbela­stung [R
] auf die gleiche Welle.
n
In Anwesenheit von übermäßi­gen Axialkräften, oder stark auf die Radialkräfte einwirkende Kräfte, wird im Hinblick auf eine genaue Kontrolle empfohlen, sich mit dem Technischen Kun­dendienst der Bonfiglioli Ridut­tori in Verbindung zu setzen.
Diese Einheiten wurden spe­ziell für Anwendungen entwi­ckelt bei denen überwiegend Axiallasten vorherrschen, z.B. Heben von schweren Lasten mittels Gewindespindeln. Die Lager sind hauptsächlich für diese Betriebsart ausge­legt. Die nachfolgenden zuläs­sigen Axiallasten, beziehen sich auf eine Eingangsdreh zahl von n
= 100 min-1oder
1
kleiner. RAN 1 50000 N
RAN 2 80000 N RAN 2R 150000 N
Sollte die Eingangsdrehzahl hö her als 100 min
-1
liegen, wird empfohlen mit dem technischen Service Rücksprache zu halten.
Les valeurs de charge axiale admissible ainsi calculées se réfèrent au cas de forces axia­les agissant en même temps que les charges radiales nomi­nales. Dans le seul cas la valeure de la charge radiale agissant sur l’arbre soit nul, l’on peut consi­derer la charge axiale admis­sible [A
] egale à 50% de la va-
n
leure de la charge radiale admissible [R
] sur le même
n
arbre. En présence de charges axia­les excédant la valeur admis­sible, ou de forces axiales forte­ment supérieures aux charges radiales, il est conseillé de contacter le Service Technique Bonfiglioli Riduttori pour une vé­rification.
Ces réducteurs sont spéciale­ment conçus pour satisfaire aux applications se caractéri­sant par une charge axiale élevée, par exemple le soulè­vement de structure au moyen de vis à billes. Les roulements sont donc di­mensionnés pour cela et leurs capacités de reprise de charge
-
axiale, pour une vitesse infé rieure à n
= 100 min-1, sont les
1
suivantes :
RAN 1 50000 N RAN 2 80000 N RAN 2R 150000 N
-
Pour une vitesse de fonctionne ment supérieure à 100 min veuillez consulter le Service Technique de Bonfiglioli Ridut tori.
-
-
-1
,
-
14
16 - AUSWAHLTABELLEN16 - NOMINAL RATINGS 16 - DONNEES TECHNIQUES16 - PRESTAZIONI NOMINALI
RAN 8
RAN 15
RAN 18.14
RAN 20 RAN 20CAVO
RAN 20
RAN 25
RAN 24
RAN 28
RAN 38
RAN 48
n1= 1400 min
n
i
2
[min-1]
Mn
[Nm]
-1
2
Pn
1
[kW]
Rn
[N]
1
Rn
[N]
1 1400 2.5 0.38 80 210
2 700 2.0 0.15 80 260
1 1400 7.4 1.1 250 370
2 700 6.0 0.45 250 470
1 1400 15.0 2.3 320 450
2 700 12.0 0.90 320 580
1 1400 28 4.2 400
540 280
2 700 20 1.5 400 690
1 1400 39 5.9 800 820
2 700 34 2.6 800 1030
1 1400 80 12.0 1110 1300
2 700 80 6.0 1110 1640
3 460 80 4.0 1110 1900
1 1400 150 23 1800 1650
2 700 150 11.3 1800 2080
4 350 150 5.6 1800 2700
7.7 180 100 1.9 1800 3200
1 1400 300 45 2700 2500
2 700 300 23 2700 3150
4 350 300 11.3 2700 4000
7.7 180 200 3.9 2700 4800
1 1400 600 90 3300 3700
2 700 600 45 3300 4660
4 350 550 21 3300 6000
7.7 180 380 7.3 3300 7100
2
i
RAN 1
RAN 2
RAN 2R
3 1350 50000
3 3000 80000
3 3000 150000
Le prestazioni si riferiscono a velocità di azionamento non superiori a n
= 100 min-1.
1
Mn
2
[Nm]
Ratings refer to drive speed not exceeding n
= 100 min-1.
1
An
2
[N]
Die Leistungen beziehen sich auf die nicht überstei gende Antriebsgeschwindig keit n
= 100 min-1.
1
A
n2
Les prestations se réfèrent à
-
des vitesses d'actionnement
-
inférieures à n
= 100 min-1.
1
15
n1= 900 min
-1
RAN 8
RAN 15
RAN 18.14
RAN 20 RAN 20CAVO
RAN 20
RAN 25
RAN 24
RAN 28
RAN 38
RAN 48
n
i
2
[min-1]
Mn
[Nm]
2
Pn
1
[kW]
Rn
[N]
1
Rn
[N]
1 900 2.6 0.25 90 240
2 450 2.1 0.10 90 290
1 900 10.0 0.97 290 430
2 450 7.8 0.38 290 530
1 900 18.0 1.7 370 530
2 450 15.0 0.72 370 650
1 900 31 3.0 460
630 320
2 450 22 1.1 460 770
1 900 49 4.7 930 950
2 450 39 1.9 930 1200
1 900 100 9.7 1270 1510
2 450 100 4.8 1270 1900
3 300 100 3.2 1270 2170
1 900 170 16.4 2100 1910
2 450 170 8.2 2100 2400
4 225 170 4.1 2100 3000
7.7 120 110 1.4 2100 3800
1 900 340 33 3130 2900
2 450 340 16.4 3130 3600
4 225 340 8.2 3130 4600
7.7 120 210 2.7 3130 5500
1 900 650 63 3820 4290
2 450 650 31 3820 5300
4 225 600 14.5 3820 6800
7.7 120 400 5.2 3820 8500
2
16
n1= 500 min
-1
RAN 8
RAN 15
RAN 18.14
RAN 20 RAN 20CAVO
RAN 20
RAN 25
RAN 24
RAN 28
RAN 38
RAN 48
n
i
2
[min-1]
Mn
[Nm]
2
Pn
1
[kW]
Rn
[N]
1
Rn
[N]
1 500 2.8 0.15 110 290
2 250 2.2 0.06 110 370
1 500 13.0 0.70 360 530
2 250 10.0 0.27 360 670
1 500 22 1.2 460 650
2 250 18.0 0.48 460 820
1 500 37 2.0 560
770 390
2 250 25 0.67 560 980
1 500 54 2.9 1130 1150
2 250 44 1.2 1130 1460
1 500 120 6.4 1540 1830
2 250 120 3.2 1540 2330
3 120 120 1.5 1540 3000
1 500 190 10.2 2550 2330
2 250 190 5.1 2550 3000
4 125 190 2.6 2550 3800
7.7 65 120 0.84 2550 4000
1 500 380 20 3800 3520
2 250 380 10.2 3800 4500
4 125 380 5.1 3800 5700
7.7 65 220 1.5 3800 6000
1 500 700 38 4640 5200
2 250 700 18.8 4640 6600
4 125 700 9.4 4640 8500
7.7 65 440 3.1 4640 9000
2
17
17 - PREDISPOSIZIONI
MOTORE
Nella tabella che segue sono ri portati gli abbinamenti motore che sono geometricamente possibili.
(A4)
90 100 112 132 160 180
17 - MOTOR ADAPTERS
-
The chart here after lists all the matches with motors that are geometrically possible.
17 - ANBAUMÖGLICHKEITEN
Die nachfolgende Tabelle listet alle geometrisch möglichen Kombinationen zwischen Ge trieben und Motoren auf.
17 - PREDISPOSITIONS
MOTEUR
Dans le tableau qui ci-après sont listées toutes les combinai sons moteurs géométriquement
-
possibles.
-
RAN 28
RAN 38
RAN 48
Per gli abbinamenti segnalati in tabella con il simbolo [ consultare preventivamente il Servizio Tecnico di Bonfiglioli Riduttori.
Should a match marked with [
g
occur, kindly seek the advice of
]
Bonfiglioli’s Technical Service.
g
g
Sollte eine Möglichkeit mit [
]
gekennzeichnet sein, wenden Sie sich bitte an den technischen Service.
g
g
Pour les combinaisons
]
marquées avec le symbole [ veuillez contacter le Service Technique de Bonfiglioli Riduttori.
g
g
],
18
RAN 8 RAN 15
18 - DIMENSIONI 18 - DIMENSIONS 18 - ABMESSUNGEN 18 - DIMENSIONS
DH
T
D
DB
RAN 8 RAN 15
U
S
D
QR
PG
C E FC
B CDh6 EFGH I LMOPQRSTh7 U V DB DH
60 15 8 34 27 5 40 32 30 22 33 32 16 16 5.2 22 2.5 4.2 - - 0.3 90 35 15 52 37 7 66 50 52 36 52 48 24 24 8.3 35 3.5 6.2 5 17 1.0
C
DB
D
DH
G
B
L
H
M
I
O
V
RAN 20 RAN 25
RAN 20 RAN 25
DB
DH
T
D
4
S
D
G PG
CE EC
A B CDh6 E FGH I MOPQRSTh7 V DB DH
142.5 140 50 20 77.5 75 8 96 74 54 76 76 38 38 9 52 8.5 6 22.5 3.2
152.5 150 60 25 82.5 80 12 98 98 76 100 90 45 70 12.5 62 10.5 8 28 5.0
R
Q
FF
AC
D
DB
DH
M8
DIN 332 "DR"
G
B
76
H
M8
DIN 332 "DR"
V
M
I
O
19
RAN 18.14
30
91
6332
14 h6
14 h6
1.8
60
110
9.2
16
5
M5
DIN 332 "DR"
47 H7
14 h6
16
5
M5
DIN 332 "DR"
3
M8
65
11.5
90
46
46
3030 112
65
70
RAN 20CAVO
ø50
ø42 H7
4535 35
9011 11
115
9645
54
42
50
ø21
2.5
ø21
M6
5
DIN 332 "DR"
ø17 K6
ø60
80
86
19
97 28
170
ø20
A20x17 DIN 5482
20
3.4
RAN 24 RAN 28 RAN 38 RAN 48
DH
RAN 24 RAN 28 RAN 38 RAN 48
RAN 24 RAN 28 RAN 38 RAN 48
MM
L
DB
DM
DIN 332 "DR"
NN
MM
NN
P
D
E
H
F
G
A F G H I L M N OPf7
150 10 45 116 125 9 80 50 75 120 12 180 11 45 136 150 11.5 100 70 90 160 20 210 15 60 170 175 14 120 85 105 190 38.5 240 20 70 213 200 16 140 95 120 240 63
B h6 C
24 50 24 19 50 40 8 6 27 21.5 M8 M6 8 27 M8 28 60 28 24 60 50 8 8 31 27 M10 M8 8 31 M10 38 80 38 28 80 60 10 8 41 31 M12 M10 10 41 M12 48 110 48 38 110 80 14 10 51.5 41 M16 M12 14 51.5 M16
D h6 E DB DH DM
i=1 i³ 2 i=1 i³ 2 i=1 i³ 2 i=1 i³ 2 i=1 i³ 2
I
B
OC
A
BH
BB BH BM
BB
BM
DIN 332 "DR"
090 100 - 112 132 160 180
B R
I
Z
Z
RAN 28 RAN 38 RAN 48
i=1 i³ 2 i=1 i³ 2 i=1 i³ 2
271 239 317 317 - ­271 251 317 297 397 397 291 271 337 317 417 377
- - 363 343 407 407
- - - - 407 407
21
RAN 1 RAN 2 RAN 2R
HE
20
BB
BM
DIN 332 "DR"
R 18
QP
I
G
DL
B
F
A
BH
RAN 2R
RAN 2RD
CH
CB
C
M
N
RAN...D
B
E
H
B
N
M
M
M
N
N
M
NN
MM
NN
MM
RAN 1 RAN 1 D
RAN 2 RAN 2 D
RAN 2R RAN 2R D
22
ABh6 C G7 D E F G H I L M N P Q BB BH BM CB CH
91 30 45 110 60 15 4 139 158 15 93 76 46 55 8 33 M10 14 48.8
100 40 55 130 80 21 3 173 180 16 140 120 59 60 12 43 M10 16 59.3
110 50 80.3 - 100 21 - 218 225 22 140 120 - - 14 53.5 M16 - -
20.5 23
40.5 46
47 75
23
INDICE DI REVISIONE (R)
Descrizione Description Beschreibung Description
INDEX OF REVISIONS (R) INDEX DES RÉVISIONS (R)
LISTE DER ÄNDERUNGEN (R)
R2
Questa pubblicazione annulla e so stituisce ogni precedente edizione o revisione. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche senza preavvi so. È vietata la produzione anche parziale senza autorizzazione.
24
-
This publication supersedes and replaces any previous edition and revision. We reserve the right to
-
implement modifications without notice. This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.
Diese Veröffentlichung annuliert und ersetzt jeder hergehende Edition oder Revision. BONFIGLIOLI behält sich das Recht vor, Änderungen ohne vorherige Informationen durch zuführen.
COD. 1091 R2
Cette publication annule et remplace toutes les autres précédentes. Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications à nos produits.
-
La reproduction et la publication par tielle ou totale de ce catalogue est interdite sans notre autorisation.
110928
-
Dal 1956 Bonfiglioli progetta e realizza soluzioni innovative ed affidabili per il controllo e la trasmissione di potenza nell’industria e nelle macchine operatrici semoventi e per le energie rinnovabili.
Bonfiglioli has been designing and developing innovative and reliable power transmission and control solutions for industry, mobile machinery and renewable energy applications since 1956.
Depuis 1956, Bonfiglioli conçoit et réalise des solutions innovantes et fiables pour le contrôle et la transmission de puissance dans l’industrie et dans les machines automotrices et pour les énergies renouvelables.
Bonfiglioli Riduttori S.p.A.
Via Giovanni XXIII, 7/A 40012 Lippo di Calderara di Reno Bologna, Italy
tel: +39 051 647 3111 fax: +39 051 647 3126 bonfiglioli@bonfiglioli.com www.bonfiglioli.com
Loading...