Revisioni
L’indice di revisione del catalogo
è riportato a pag. 24.
Al sito www.bonfiglioli.com sono
disponibili i cataloghi con le revi
sioni aggiornate.
Revisions
Refer to page 24 for the catalogue
revision index.
Visit www.bonfiglioli.com to search
for catalogues with up-to-date revi
-
sions.
Änderungen
Das Revisionsverzeichnis des Ka
talogs wird auf Seite 24 wiederge
geben. Auf unserer Website
-
www.bonfiglioli.com werden die
Kataloge in ihrer letzten, überar
beiteten Version angeboten.
Révisions
-
Le sommaire de révision du cata
-
logue est indiqué à la page 24.
Sur le site www.bonfiglioli.com des
catalogues avec les dernières révi
-
sions sont disponibles.
-
-
1
1 - COPPIA
1 - TORQUE
1 - ABTRIEBSMOMENT
1 - COUPLE
Coppia nominale
[M
- Nm]
n2
È la coppia trasmissibile in usci
ta con carico continuo uniforme,
riferita alla velocità in ingresso
] e a quella corrispondente in
[n
1
uscita [n
].
2
È calcolata in base ad un fattore di servizio f
s
=1.
Coppia richiesta
[M
- Nm]
r2
Rappresenta la coppia richiesta
dall’applicazione e dovrà sempre essere uguale o inferiore
alla coppia in uscita nominale
[M
] del riduttore scelto.
n2
Coppia di calcolo
[M
- Nm]
c2
È il valore di coppia da utilizzare per la selezione del riduttore
considerando la coppia richiesta [M
] e il fattore di servizio
r2
[f
] ed è dato dalla formula:
s
Rated torque
[M
- Nm]
n2
Torque transmissible through
-
output shaft, under uniform load
ing and based on service factor
f
=1. Rating refers to specific [n1]
s
input speeds.
Required torque
[M
- Nm]
r2
Torque corresponding to application requirements. It must always be equal to or less than
rated output torque [M
n2
gearbox under study.
Calculated torque
[M
- Nm]
c2
Torque value to be used when
selecting the gearbox, considering required torque [M
service factor [f
], and is ob-
s
tained through the equation:
] for the
] and
r2
Nenn-Drehmoment
- Nm]
[M
n2
Dies ist das an der Abtriebswelle
übertragbare Drehmoment bei
-
gleichförmigerDauerbelastung
bezogen auf die Antriebsdreh
zahl [n
] und die entsprechende
1
Abtriebsdrehzahl [n
].
2
DasDrehmomentwirdauf
Grundlage eines Betriebsfaktor
f
= 1 berechnet.
s
Verlangtes Drehmont
[M
- Nm]
r2
Dies ist das von der Anwendung
verlangteDrehmoment,das
stets kleiner oder gleich dem
Nenn-Abtriebsmoment [M
gewählten Getriebes sein muß.
Soll-Drehmoment
[M
- Nm]
c2
Dies ist das bei der Wahl des
Getriebeszugrundezulegende
Drehmoment, wobei das übertragene Drehmoment [M
Betriebsfaktor [f
] und der
r2
] zu berücksich-
s
tigen sind; das Soll-Drehmoment
wird mit folgender Gleichung berechnet:
n2
Couple nominal
[M
- Nm]
n2
C’est le couple transmissible en
sortie avec une charge continue
uniforme se référant à la vi
-
tesse en entrée [n
correspondante en sortie [n
Il est calculé sur la base d’un
facteur de service f
Couple requis
[M
- Nm]
r2
Il représente le couple requis
par l’application et devra toujours être inférieur ou égal au
couple en sortie nominal [M
] des
du réducteur choisi.
Couple de calcul
[M
- Nm]
c2
C’est la valeur de couple à utiliser pour la sélection du réducteur en considérant le couple
requis [M
] et le facteur de ser-
r2
vice [fs] et s’obtient avec la formule :
] et à celle
1
=1.
s
-
].
2
]
n2
2 - POTENZA
Potenza nominale in
entrata [P
n1
- kW]
Nelle tabelle di selezione dei riduttori è la potenza applicabile
in entrata riferita alla velocità
[n
], considerando un fattore di
1
servizio f
s
=1.
3 - FATTORE DI SERVIZIO
[f
]
s
Il fattore di servizio è il parame
tro che traduce in un valore nu
merico la gravosità del servizio
che il riduttore è chiamato a
svolgere, tenendo conto, ben
ché con inevitabile approssima
Mc2=Mr2´ fs£ M
2 - POWER
Input rated power
[P
- kW]
n1
In the gearbox selection charts
this is the power applicable to input shaft, based on input speed
[n
] and corresponding to ser-
1
vice factor f
3 - SERVICE FACTOR
[f
-
This factor is the numeric value
-
describing reducer service duty.
It takes into consideration, with
unavoidableapproximation,
-
daily operating conditions, load
-
variations and overloads con
=1.
s
]
s
n2
2 - LEISTUNG
Leistung Antriebswelle
[P
- kW]
n1
In den Tabellen für die Wahl
der Getriebe ist die an der Antriebswelle übertragbare Leistung auf die Drehzahl [n
zogen und es wurde ein Betriebsfaktorf
= 1 angenom-
s
men.
3 - BETRIEBSFAKTOR
[f
]
s
Beim Betriebsfaktor handelt es
sich um den Parameter, der die
Betriebsbelastung, die das Ge
triebe aushalten muss, in einem
Wert ausdrückt. Dabei berück
-
sichtigt er, auch wenn nur mit
(1)
2 - PUISSANCE
Puissance en entrée
- kW]
[P
n1
Dans les tableaux de sélection
des réducteurs, c’est la puissance applicable en entrée se
rapportant à la vitesse [n
]be-
1
considérant un facteur de ser-
=1.
vice f
s
3 - FACTEUR DE SERVICE
[f
]
s
Le facteur de service est le pa
ramètre qui traduit en une va
-
leur numérique la difficulté du
service que le réducteur est ap
-
pelé à effectuer en tenant
compte, avec une approxima
]eten
1
-
-
-
-
2
zione, del funzionamento gior
naliero, della variabilità del cari
co e di eventuali sovraccarichi,
connessi con la specifica appli
cazione del riduttore.
Nel grafico più sotto riportato il
fattore di servizio si ricava,
dopo aver selezionato la colon
na relativa alle ore di funziona
mento giornaliere, per interse
zione fra il numero di avviamen
ti orari e una fra le curve K1, K2
e K3.
Le curve K_ sono associate alla
natura del servizio (approssimativamente: uniforme, medio e
pesante) tramite il fattore di accelerazione delle masse K, legato al rapporto fra le inerzie
delle masse condotte e del motore.
Indipendentemente dal valore
così ricavato del fattore di servizio, segnaliamo che esistono
applicazioni fra le quali, a puro
titolo di esempio i sollevamenti,
per le quali il cedimento di un
organo del riduttore potrebbe
esporre il personale che opera
nelle immediate vicinanze a rischio di ferimento.
Se esistono dubbi che l’applicazione possa presentare questa
criticità vi invitiamo a consultare
preventivamente il ns. Servizio
Tecnico.
nected with reducer application.
-
In diagram here below, after se
-
lecting proper “daily working
hours” column, the service fac
-
tor is given by intersecting the
number of starts per hour and
one of the K1, K2 or K3 curves.
K_ curves are linked with the
-
service nature (approximately:
-
uniform, medium and heavy)
-
through the acceleration factor
-
of masses K, connected to the
ratio between driven masses
and motor inertia values.
Regardless of the value given
for the service factor, we would
like to remind that in some applications, which for example involve lifting of parts, failure of
the reducer may expose the operators to the risk of injuries.
If in doubt, please contact our
Technical Service.
einer unvermeidbaren Annähe
rung, den täglichen Einsatz, die
-
unterschiedlichen Belastungen
und eventuelle Überbelastun
-
gen, die mit der spezifischen
Applikation des Getriebes ver
bunden sind.
Der nachstehenden Grafik kann,
nach der Wahl der entsprechen
den Spalte mit der Angabe der
täglichen Betriebsstunden der
Betriebsfaktor entnommen werden, indem man die Schnittstelle
zwischen der stündlichen Schaltungen und einer der Kurven K1,
K2 und K3 sucht. Die mit K_ gekennzeichnetenKurven sind
über den Beschleunigungsfaktor
der Massen K an die Betriebsart
gekoppelt (annähernd: gleichmäßige, mittlere oder starke Belastung), der wiederum an das
Verhältnis zwischen Trägheitsmomentderangetriebenen
Massen und dem des Motors
gebunden ist. Unabhängig von
dem so erhaltenen Betriebsfaktor, möchten wir Sie darauf hinweisen, dass es Applikationen
gibt, unter denen beispielsweise
auch die Hebefunktionen zu finden sind, bei denen das Nachgeben eines Getriebeorgans,
das in dessen Nähe arbeitende
Personal einer Verletzungsgefahr aussetzen könnte.
Sollten daher Zweifel darüber
bestehen, ob die entsprechende Applikation sich in diesem
Bezug als kritisch erweist, bitten
wir Sie sich zuvor mit unseren
Technischen Kundendienst in
Verbindung zu setzen.
tion inévitable, du fonctionne
-
ment journalier, de la variabilité
de la charge et des éventuelles
surcharges liées à l’application
-
spécifique du réducteur.
Sur le graphique ci-dessous, le
-
facteur de service peut être
trouvé, après avoir sélectionné
la colonne relative aux heures
-
de fonctionnement journalier, à
l’intersection entre le nombre de
démarrages horaires et l’une
des courbes K1, K2 et K3.
Les courbes K_ sont associées
à la nature du service (approximativement : uniforme, moyen
et difficile) au moyen du facteur
d’accélération des masses K,
lié au rapport entre les inerties
des masses conduites et le moteur.
Indépendamment de la valeur
du facteur de service ainsi
trouvée, nous signalons qu’il
existe des applications parmi
lesquelles, à titre d’exemple, les
levages, pour lesquels la rupture d’un organe du réducteur
pourrait exposer le personne
opérant à proximité immédiate
à des risques de lésion.
En cas de doute concernant les
risques éventuels de l’application, nous vous conseillons de
contacter préalablement notre
Service Technique.
-
h / d
16
1.9
1.8
1.7
1.6
1.5
1.4
1.3
1.2
1.1
1.0
1.8
1.7
1.6
1.5
1.4
1.3
1.2
1.1
1.0
0.9
0.8
8
0
5075
25
24
2.0
1.9
1.8
1.7
1.6
f
s
1.5
1.4
1.3
1.2
avviamenti / ora - starts per hour
Schaltungen / Stunde - démarrages / heure
100125150175200225250275300
Z
r
K3
K2
K1
3
Fattore di accelerazione
delle masse, K
Acceleration factor of
masses, K
Beschleunigungsfaktor
der Massen, K
Facteur d’accélération
des masses, K
Il parametro serve a seleziona
re la curva relativa al particolare
tipo di carico. Il valore è dato
dal rapporto:
dove:
J
momentod’inerziadelle
c
masse comandate, riferito
all’albero del motore
J
momento d’inerzia del
m
motore
K £ 0.25– curva K1
carico uniforme
0.25 < K £ 3 – curva K2
carico con urti moderati
3 < K £ 10– curva K3
carico con forti urti
-
This parameter serves for se
lecting the right curve for the
type of load. The value is given
by the following ratio:
where:
J
moment of inertia of driven
c
masses referred to motor
driving shaft
J
moment of inertia of motor
m
K £ 0.25– curve K1
uniform load
0.25 < K £ 3 – curve K2
moderate shock load
3 < K £ 10– curve K3
heavy shock load
-
Dieser Parameter dient der
Wahl der Kurve, die sich auf die
jeweilige Belastungsart bezieht.
Der Wert ergibt sich aus folgen
der Formel:
J
c
K
=
J
m
wobei:
J
Trägheitsmoment der ange-
c
triebenen Massen, bezogen
auf die Motorwelle
J
Trägheitsmoment des
m
Motors
K £ 0.25– Kurve K1
Gleichmäßige Belastung
0.25 < K £ 3–KurveK2
Belastung mit mäßigen Stößen
3 < K £ 10– Kurve K3
Belastung mit starken Stößen
Le paramètre sert à sélection
ner la courbe relative au type
de charge particulier. La valeur
est obtenue par l’équation :
-
(2)
où:
J
moment d’inertie des mas-
c
ses commandées se référant à l’arbre du moteur.
J
moment d’inertie du moteur
m
K £ 0.25– courbe K1
charge uniforme
0.25 < K £ 3 – courbe K2
charge avec chocs modérés
3 < K £ 10– courbe K3
charge avec chocs importants
-
Per valori di K > 10 invitiamo a
consultare il nostro Servizio
Tecnico.
4 - MANUTENZIONE
I riduttori forniti con lubrificazione permanente non necessitano di sostituzioni periodiche
dell’olio.
Per gli altri si consiglia di effettuare una prima sostituzione del
lubrificante dopo circa 300 ore
di funzionamento provvedendo
ad un accurato lavaggio interno
del gruppo con adeguati deter
genti.
Evitare di miscelare olii a base
minerale con olii sintetici.
Controllare periodicamente il li
vello del lubrificante effettuando
la sostituzione indicativamente
agli intervalli riportati nella ta
bella sotto riportata.
For K values > 10, please contact our Technical Service.
4 - MAINTENANCE
Life lubricated gearboxes do
not require any periodical oil
changes.
For other types of gearboxes,
the first oil change must take
place after about 300 hours of
operation, carefully flushing the
gear unit using suitable deter
gents.
Do not mix mineral oils with
-
synthetic oils.
Check oil level regularly and
change oil at the intervals
shown in the table below.
-
-
Bei Werten K > 10 bitten wir
Sie, sich mit unseren Technischen Kundendienst in Verbindung zu setzen.
4 - WARTUNG
Die mit Dauerschmierung gelieferten Getriebe bedürfen periodische Ölwechsel.
Bei den übrigen Getrieben wird
ein erster Ölwechsel nach ca.
300 Betriebsstunden empfohlen, wobei das Innere der Grup
pe sorgfältig mit einem geeig
-
neten Reinigungsmittel zu wa
schen ist.
Mineralöle nicht mit Synthese
ölen mischen.
Den Ölstand regelmäßig kon
trollieren. Die Ölwechsel in den
in der Tabelle, verfügbar.
Pour des valeurs de K > 10,
nousvousconseillonsde
contacter notre Service Technique.
4 - ENTRETIEN
Les réducteurs fournis avec lubrification permanente n’ont besoind’aucunremplacement
périodique de huile. Pour les
autres, nous conseillons d’effectuer une première vidange
du lubrifiant après les 300 pre
-
mières heures de fonctionne
-
ment en réalisant un lavage
-
soigné à l’intérieur du groupe
avec des produits détergents
-
appropriés. Eviter de mélanger
les huiles à base minérale avec
-
des huiles synthétiques. Con
trôler périodiquement le niveau
du lubrifiant en effectuant les vi
danges conformèment aux in
tervallesindiquésdansle
tableau suivant.
-
-
-
-
-
4
Temperatura olio / Oil temperature
Öltemperatur / Température huile
[°C]
< 65800025000
65 - 80400015000
80 - 95200012500
Intervallo di lubrificazione / Oil change interval
Schmierfrist / Intervalle de lubrification
olio minerale/ mineral oil
Mineralöl / huile minérale
[h]
olio sintetico / synthetic oil
Syntheseöl / huile synthétique
5 - SELEZIONE DEL
RIDUTTORE
a) Determinare il fattore di ser-
vizio [f
] in funzione del tipo
s
di carico, del numero di inserzioni/ora [Z
] e del nume-
r
ro di ore di funzionamento.
b) Conoscendo la coppia [M
di uscita richiesta dalla applicazione, procedere alla
definizione della coppia di
calcolo:
c) In base allavelocitàin
uscita [n
quella in entrata [n
] richiesta, e a
2
] disponi-
1
bile, calcolare il rapporto di
riduzione:
5 - SELECTING A GEAR UNIT
a) Determine service factor [f
according to type of duty,
number of starts per hour
[Z
] and hours of operation.
r
b) Assuming the required out-
]
r2
put torque for the application [M
] is known,the
r2
calculationtorque can be
then defined as:
c) The gear ratio is calculated
according to requested output speed [n
speed [n
]:
1
] and input
2
5 - WAHL DES GETRIEBES
a) Den Betriebsfaktor [f
]
s
b) Anhand des bekannten von
Mc2= Mr2´ f
c) Auf Grundlage der verlang-
n
1
i=
n
2
]inAb-
s
hängigkeit von der Belastungsart, den Schaltungen
/Stunde [Z
] und den Be-
r
triebs stunden bestimmen.
der Anwendung geforderten
Abtriebsdrehmoments [M
das Soll-Drehmoment bestimmen:
s
ten Abtriebsdrehzahl[n
und der verfügbaren Antriebsdrehzahl[n
]die
1
Übersetzungs berechnen:
5 - SELECTION DES
REDUCTEURS
a) Déterminer le facteur de ser-
vice [f
] en fonction du type
s
decharge (facteur K), du
nombred’insertions/heure
[Z
] et du nombre d’heures
r
de fonctionnement.
b) En connaissant lecouple
[M
] de sortie requis par
r2
l’application, l’on procède à
]
r2
la définition du couple de
calcul :
(3)
c) Suivant la vitesse en sortie
[n
]
2
] requise et celleen
2
entrée [n
] disponible, l’on
1
calcule le rapport de réduction :
(4)
Disponendo dei dati [M
c2
]e
del rapporto di trasmissione
[i],ricercare nelle tabelle
corrispondenti alla velocità
di comando [n
] il riduttore
1
che, in funzione del rapporto
[i] più prossimo a quello calcolato, proponga una coppia
nominale:
Se al riduttore scelto dovrà
essere applicato un motore
elettrico verificarne l’applicabilità consultando la tabella
delle predisposizioni moto
re.
Once values for [M
are known consult the rating
charts under the appropriate
input speed [n
the gear unit that features
the gear ratio closest to [i]
and at same time offers a
rated torque value M
that:
If a IEC normalized motor
must be fitted check geo
metrical compatibility with
the gear unit at paragraph of
-
motors adapters.
] and [i]
c2
] and locate
1
n2
M
n2
so
Anhand der Werte für [M
und [i] in den Tabellen für
die Drehzahl [n
be auswählen, das in Abhängigkeit von einer Übersetzung [i], die dem Sollwert
möglichst nahe ist, folgendes Nenn-Drehmoment erlaubt:
³ M
c2
Wenn das Getriebe mit ei
-
nem Elektromotor verbun
den werden soll, die Ver
träglichkeit anhand der Ta
belle der möglichen Anbau
möglichkeiten sicherstellen.
] das Getrie-
1
c2
[M
] et [i], l’on recherchera
c2
En disposant des données
]
dans les tableaux correspondant à la vitesse [n
]le
1
réducteur qui, en fonction
du rapport [i] le plus proche
de celui calculé, propose un
couple nominal :
(5)
Au cas où il serait nécessaire
-
d’appliquer un moteur élec
-
trique normalisé au réducteur
-
choisi, en vérifier la possible
-
adaptation en consultant le
-
tableau des prédispositions
possibles présenté.
-
5
6 - VERIFICHE
6 - VERIFICATION
6 - PRÜFUNGEN
6 - VERIFICATIONS
Effettuata la corretta selezione
delle motorizzazioni, si consi
glia di procedere alle seguenti
verifiche:
a) Coppia massima
Generalmentelacoppia
massima (intesa come pun
ta di carico istantaneo) appli
cabile al riduttore non deve
superare il 200% della coppia nominale [M
]; verificare
n2
pertanto che tale limite non
venga superato adottando,
se necessario, opportuni dispositivi per la limitazione
della coppia.
b) Carichi radiali
Verificare che i carichi radiali agenti sugli alberi di entrata e/o uscita rientrino nei valori di catalogo ammessi. Se
superiori,aumentarela
grandezza del riduttore oppure modificare la supportazione del carico.
After selection is complete it
may be worth checking on the
-
following:
a) Maximum torque
The maximum torque (in
tended as momentary peak
-
load) applicable to the gear
-
box must not, in general, exceed 200% of rated torque
[M
]. Therefore, check that
n2
this limit is not exceeded,
using suitable torque limiting
devices, if necessary.
b) Radial loads
Makesurethatradial
forces applying on input
and/or output shaft are
within permittend catalogue
values.
If they were higher consider designing a different
bearing arrangement beforeswitchingtoalarger
gear unit.
Nach Wahl des Getriebemotors
folgende Prüfungen ausführen:
a) Max. Drehmoment
Im allgemeinen darf das max.
-
Drehmoment (verstanden als
momentane Lastspitze),
-
das auf das Getriebe aufgebracht werden kann, 200 %
des Nenndrehmoments [M
nicht überschreiten. Sicherstellen, daß dieser Grenzwert
nicht überschritten wird, und
nötigenfalls die entsprechenden Vorrichtungen zur Begrenzung des Drehmoments
vorsehen.
b) Radialkräfte
Sicherstellen, daß die auf
die Antriebswellen und/oder
Abtriebswellenwirkenden
Radialkräfte innerhalb der
zulässigen Katalogwerte liegen. Wenn sie höher sind,
das Getriebe größer dimensionieren bzw. die Abstützung der Last verändern.
Après avoir effectué une sélec
tion correcte des motorisations,
nous conseillons de proceder
aux vérifications suivantes :
a) Couple maximum
Généralement, le couple
maximum(àconsiderer
com- me une pointe de
charge instantanée) applicable au réducteur ne doit
pas dépasser les 200% du
]
n2
couple nominal [M
fier par conséquent que
cette limite ne soit pas dépassée en adoptant, si nécessaire,des dispositifs
adaptés pourlimiter le
couple.
b) Charges radiales
Vérifier que les charges radiales agissant sur les arbres
d’entréeet/oudesortiesesituent dans les valeurs de catalogue admises. Si elles sont
supérieures, choisir la taille du
réducteur superieure ou modifier la reprise de charge.
]. Veri-
n2
-
c) Carichi assiali
Anche gli eventuali carichi
assialidovrannoessere
confrontati con i valori ammissibili.
Se si è in presenza di carichi assiali molto elevati o
combinati con carichi radiali,
si consiglia di interpellare il
ns. Servizio Tecnico.
7 - INSTALLAZIONE
È molto importante, per l’installazione del riduttore, attenersi alle
seguenti norme:
a) Assicurarsi che il fissaggio
del riduttore, sia stabile onde
evitare qualsiasi vibrazione.
Installare (se si prevedono
urti, sovraccarichi prolungati
o possibili bloccaggi) giunti
idraulici, frizioni, limitatori di
coppia, ecc.
b) Durante la verniciatura si do
vrànno proteggere i piani la
vorati e il bordo esterno de
c) Thrust loads
Actual thrust load must be
found within 20% of the
equivalent overhung load
capacity.
Should an extremely high, or
a combination of radial and
axial load apply, consult
Bonfiglioli Technical Service.
7 - INSTALLATION
The following installation instructions must be observed:
a) Make sure that the gear-
box is correctly secured to
avoid vibrations.
If shocks or overloads are
expected, install hydraulic
couplings, clutches, torque
limiters, etc.
b) Before being paint coated,
-
the machined surfaces and
-
theouter face of the oil
-
c) Axialkräfte
Auch die eventuell vorhandenen Axialkräfte müssen
mit den im Katalog angegebenen zulässigen Werten
verglichen werden. Wenn
sehr hohe Axialkräfte wirken
oder Axialkräfte in Kombination mit Radialkräften, bitte
unseren Technischen Kundendienst zu Rate ziehen.
7 - INSTALLATION
Für die Installation des Getriebes
ist es äußerst wichtig, daß folgende Normen beachtet werden:
a) Sicherstellen, daß die Befes-
tigung des Getriebes stabil
ist, damit keine Schwingun
gen entstehen. Wenn es vor
aussichtlich zu Stößen, län
gerdauerndenÜberlasten
oder zu Blockierungen kom
men kann, sind entspre
chende Schutzelemente wie
hydraulischeKupplungen,
Kupplungen, Rutschkupplun
gen usw. zu installieren.
b) Beim Lackieren die bearbei
teten Flächen und die Dicht
ringe schützen, damit der
c) Charges axiales
Leséventuellescharges
axiales devront être comparées avec les valeurs admissibles. Si l’on est en présence de charges axiales
très élevées ou combinées
avec des charges radiales,
nous conseillons d’interpeller notre Service Technique.
7 - INSTALLATION
Il est très important, pour l’installation du réducteur, de se
conformer aux règles suivantes:
a) S’assurerque la fixation
du réducteur soit stable afin
d’évitertoutevibration.
-
Installer (en cas de chocs,
-
de surcharges prolongées
-
ou de blocages) des cou
pleurs hydrauliques, des
-
embrayages, des limiteurs
-
de couple etc...
-
b) En phase de peinture, il fau
-
dra protéger les plans usinés
-
et le bord extérieur des ba
-
-
-
6
gli anelli di tenuta per evitare
che la vernice ne essichi la
gomma, pregiudicando la te
nuta del paraolio stesso.
c) Gli organi che vanno calettati
sugli alberi di uscita del ridut
tore devono essere lavorati
con tolleranza ISO H7 per
evitare accoppiamenti troppo
bloccati che, in fase di mon
taggio potrebbero danneggiare irreparabilmente il riduttore stesso. Inoltre, per il
montaggio e lo smontaggio
di tali organi si consiglia l’uso
di adeguati tiranti ed estrattori utilizzando il foro filettato
posto in testa alle estremità
degli alberi.
d) Le superfici di contatto do-
vranno essere pulite e trattate con adeguati protettivi prima del montaggio, onde evitare l’ossidazione e il conseguente bloccaggio delle parti.
e) Prima della messa in servizo
del riduttore accertarsi che la
macchina che lo incorpora
sia in regola con le disposizioni della Direttiva Macchine
2006/42/CE e successivi aggiornamenti.
f) Prima della messa in funzione
della macchina, accertarsi che
la posizione del livello del lubrificante sia conforme alla
posizione di montaggio del riduttore e che la viscosità sia
adeguata al tipo del carico.
g) Nel caso di istallazione al-
l'aperto prevede adeguate
protezioni e/o carterature allo
scopo di evitare l'esposizione
diretta agli agenti atmosferici
e alla radiazione solare.
seals must be protected to
prevent paint drying out the
rubber and jeopardising the
-
sealing properties.
c) Parts fitted on the gearbox
output shaft must be ma
-
chined to ISO H7 tolerance
to prevent interference fits
that could damage the gear
box itself. Further, to mount
-
or remove such parts, use
suitable pullers or extraction
devices using the tapped
hole located at the top of the
shaft extension.
d) Mating surfaces must be
cleaned and treated with
suitable protective products
before mounting to avoid oxidation and, as a result, seizure of parts.
e) Prior to putting the gear unit
into operation make sure
that the equipment that incorporates the same complieswiththecurrent
revision of the Machines Directive 2006/42/CE.
f) Before starting up the ma-
chine, make sure that oil
level conforms to the mounting position specified for the
gear unit.
g) For outdoor installation pro-
vide adequate guards in order to protect the drive from
rainfalls as well as direct
sun radiation.
Anstrichstoffnichtdem
Kunststoff angreift und somit
die Dichtigkeit der Ölabdich
tungen in Frage gestellt wird.
c) Die Organe, die mit einer
Keilverbindung auf der Ab
-
triebswelle des Getriebes
befestigt werden, müssen
mit einer Toleranz ISO H7
-
gearbeitet sein, um allzu fest
blockierte Verbindungen zu
vermeiden, die eventuell zu
einer irreparablen Beschädigung des Getriebes während
des Einbaus führen könnten.
Außerdem sind beim Einund Ausbau dieser Organe
geeignete Zugstangen und
Abzieher zu verwenden, wobei die Gewindebohrung an
den Kopfen der Wellen zu
verwenden ist.
d) Die Berührungsflächen müs-
sen sauber sein und vor der
Montage mit einem geeigneten Schutzmittel behandelt
werden, um Oxidierung und
die daraus folgende Blockierung der Teile zu verhindern.
e) Bevor das Getriebe im Be-
trieb zu setzen, muß man
sich vergewissern daß die
dasGetriebe einbauende
Maschine gemäß den aktuellen Regelungen der Maschine Richtlinie 2006/42/CE ist.
f) Vor Inbetriebnahme der Ma-
schine sicherstellen, daß die
Anordnung der Füllstandschraube der Einbaulage angemessen ist, und die Viskosität des Schmiermittels der
Belastungsart entspricht.
g) Bei Inbetriebnahme in Frein,
muß man geeigneten Schutzgeräte vorsehen, um das Antrieb gegen Regen und direkte Sonnenstrahlung zu schutzen.
gues d’étanchéité pour éviter
que la peinture ne dessèche
le caoutchouc, ce qui risque
-
de nuire à l’efficacité du joint.
c) Les organes qui sont calés
sur les arbres de sortie du ré
-
ducteur doivent être réalisés
avec une tolérance ISO H7
pour éviter les accouplements
trop serrés qui, en phase de
montage, pourraient endommager irrémédiablement le réducteur. En outre, pour le
montage et le démontage de
ces organes, nous conseillons
d’utiliser un outillage et des
extracteurs appropriés en utilisant le trou taraudé situé en
extremité d’arbre.
d) Les surfaces de contact de-
vront être propres et traitées
avec des produits de protections appropriés avant le montage afin d’éviter l’oxydation et
par suite le blocage des pièces.
e) Avant la mise en service du ré-
ducteur, vérifier que la machine
où il est monté est conforme
aux normes de la Directive Machines 2006/42/CE et ses mises à jour.
f) Avant la mise en marche de la
machine, s’assurer que la position du niveau du lubrifiant soit
conforme à la position de montage du réducteur et que la viscosité soit appropriée au type
de charge.
g) En cas d’installation en plein
air, il est nécessaire d’appliquer des protections et/ou
des caches appropriés de façon à éviter l’exposition directe aux agents atmosphériques et aux rayonnements
solaires.
-
8 - STOCCAGGIO
Il corretto stoccaggio dei prodotti
ricevuti richiede l’esecuzione
delle seguenti attività:
a) Escludere aree all’aperto,
zone esposte alle intempe
rie o con eccessiva umidità.
8 - STORAGE
Observe the following instruc
tions to ensure correct storage
of the products:
a) Do not store outdoors, in ar
eas exposed to weather or
-
with excessive humidity.
8 - LAGERUNG
Die korrekte Lagerung der An
-
triebe erfordert folgende Vor
kehrungen:
a) Die Produkte nicht im Freien
-
lagern und nicht in Räumen,
die der Witterung ausge
setzt sind, oder eine hohe
Feuchtigkeit aufweisen.
8 - STOCKAGE
Un correct stockage des pro
-
duits reçus nécessite de res
-
pecter les règles suivantes :
a) Exclure les zones à ciel ou
vert, les zones exposées
aux intempéries ou avec hu
-
midité excessive.
-
-
-
-
7
b) Interporre sempre tra il pavi
mento ed i prodotti, pianali li
gnei o di altra natura, atti ad
impedire il diretto contatto col
suolo.
c) Per periodi di stoccaggio e so
ste prolungate le superfici inte
ressateagliaccoppiamenti
quali flange, alberi e giunti de
vono essere protette con idoneoprodottoantiossidante
(Mobilarma 248 o equivalente).
In questo caso i riduttori dovranno essere posizionati con
il tappo di sfiato nella posizione
più alta e riempiti interamente
d’olio.
Prima della loro messa in servizio nei riduttori dovrà essere
ripristinata la corretta quantità,
e il tipo di lubrificante.
b) Alwaysplacewooden
-
boards or other material un
-
derneath the product, to
avoid the direct contact with
the floor.
c) In case of long-term storage
-
all machined surfaces such
-
as flanges, shafts and cou
plings must be coated with a
-
suitable rust inhibiting product (Mobilarma 248 or equivalent).
Furthermore gear units must
be placed with the fill plug in
the highest position and filled
up with oil.
Before putting the units into
operationthe appropriate
quantity, and type, of oil must
be restored.
b) Die Produkte nie direkt auf
dem Boden, sondern auf Un
-
terlagen aus Holz oder ei
nem anderen Material la
gern.
c) Bei anhaltenden Lager-und
Haltszeiten müssen die Ober
flächen für die Verbindung, wie
-
Flansche, Wellen oder Kupp
lungen mit einem geeigneten
Oxidationsschutzmittel behandelt werden (Mobilarma 248
oder ein äquivalentes Mittel).
Übrigens müssen die Getriebe
mit nach oben gehrichteter
Entlüftungsschraube gelagert
und mit Öl gefüllt werden.
Die Getriebe müssen vor ihrer
Verwendung mit der angegeben Menge des vorgesehenen
Schmiermittels gefüllt werden.
ment) avec produit anti oxydant (Mobilarma 248 ou equivalent).
Dans ce cas les réducteurs
devront être placés avec bouchon reniflard vers le haut et
complétement repli d‘huile.
Avant de la mise en service
du réducteur, la bon quantité
d‘huile devrà etre rétabli selon
la quantité indiqué sur le catalogue.
-
-
-
-
-
9 - CONDIZIONI DI FORNITURA
I riduttori e i variatori vengono
forniti come segue:
a) già predisposti per essere in-
stallati nella posizione di
montaggio come definito in
fase di ordine;
b) collaudati secondo specifiche
interne;
c) le superfici di accoppiamento
non sono verniciate;
d) provvisti di dadi e bulloni per
montaggio motori per la versione IEC;
e) dotati di protezioni in plastica
sugli alberi;
f) provvisti di golfare di solleva-
mento (dove previsto).
9 - CONDITIONS OF SUPPLY
Gear units are supplied as follows:
a) configured for installation in
the mounting position specified when ordering;
b) tested to factory specifica-
tions;
c) mating machined surfaces
unpainted;
d) nuts and bolts for mounting
motors are provided;
e) shafts are protected with dis-
posable plastic caps;
f) suppliedwithliftinglug
(where applicable).
9 - LIEFERBEDINGUNGEN
Die Getriebe und Verstellgetriebe werden in folgendem Zustand geliefert:
a) schon bereit für die Montage
in der bei Bestellung festgelegten Einbaulage;
b) nach werksinternen Spezifi-
kationen geprüft;
c) die Verbindungsflächen sind
nicht lackiert;
d) ausgestattet mit Schrauben
und Muttern für die Montage
der Motoren (Version mit
Adapter für IEC-Motoren);
e) alle Getriebe werden mit
Kunststoffschutzaufden
Wellen geliefert;
f) mit Transportierring zum An
heben (falls vorgesehen).
9 - CONDITIONS DE
LIVRAISON
Les réducteurs et les variateurs
sont livrés comme suit :
a) déjà prédisposés pour être
installés dans la position de
montage comme défini en
phase de commande ;
b) testés selon les spécifica-
tions internes ;
c) les surfaces de liaison ne
sont pas peintes ;
d) équipés d’écrous et de bou-
lons pour le montage des
moteurs normalisés pour la
version CEI ;
e) embouts de protections en
plastique sur les arbres ;
f) dotés d’un crochet de levage
(quand cela est prévu).
8
PRODOTTO
RAN 28 S A 1 090 B5 B3.....
OPZIONI / OPTIONS / OPTIONEN / OPTIONS
LO (RAN 28 … RAN 48)
PV (RAN 8 … RAN 48) + (RAN 1 ... RAN 2)
POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITION
EINBAULAGEN / POSITION DE MONTAGE
B3 (default); B6; B7; B8; V5; V6
FLANGIA ATTACCO MOTORE / MOTOR MOUNTING
MOTOR BAUFORM / BRIDE MOTEUR
B5
DESIGNAZIONE INGRESSO / INPUT CONFIGURATION
BEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE / DESIGNATION ENTREE
SERIE / GEARBOX TYPE / GETRIEBETYP / TYPE DU REDUCTEUR
RAN
RAN D A ... HS B3RAN D A ... HS B3RAN D A ... HS B3RAN D A ... HS B3
9
Opzioni
Gear options
Getriebe Optionen
Options réducteurs
LO
I riduttori tipo RAN 28, RAN 38
e RAN 48, normalmente conse
gnati privi di lubrificante, sono
forniti di carica di olio dalla fab
brica.
PV
Fornitura di anelli di tenuta con
mescola in Viton, indicati per il
funzionamento con più elevate
temperature ambiente.
11 - ESECUZIONE
LO
Gear units type RAN 28, RAN
38 and RAN 48, typically sup
-
plied unlubricated, are factory
filled with oil.
-
PV
Standard oil seals are replaced
with oil seals in Viton compound, recommended for operation at higher temperatures.
11 - ARRANGEMENT
LO
Die Getriebe Typ RAN 28, RAN
38 und RAN 48, die normaler
-
weise ohne Schmiermittel aus
geliefert werden, sind vom Werk
aus, mit Öl, befüllt.
PV
Standard Wellendichtringe wer
den durch Dichtringe aus Viton
ersetzt. Empfohlen für den Einsatz bei höheren Temperaturen.
11 - BAUFORM
LO
Les réducteurs type RAN 28,
RAN 38 et RAN 48, normale
-
ment fournis non-lubrifiés, sont
-
remplis d’huile en usine.
PV
Les bagues à lèvre standard
-
sont remplacées par des bagues à lèvre en Viton, recommandées pour les utilisations
avec des températures élevées.
11 - EXECUTION
-
10
12 - EINBAULAGEN12 - POSIZIONI DI MONTAGGIO12 - POSITION DE MONTAGE12 - MOUNTING POSITION
RAN 8 ; RAN 15 ; RAN 18.14 ; RAN 20 ; RAN 20CAVO ; RAN 24 ; RAN 25
B3
RAN 28 ; RAN 38 ; RAN 48
B3B8B7VAVB
RAN 1 ; RAN 2...A ; RAN 2R...A
B3B8B7B3
13 - LUBRIFICAZIONE
I riduttori RAN delle grandezze
8, 15, 18.14, 20, 20CAVO e 25
sono lubrificati “a vita” con grasso di tipo sintetico.
I gruppi RAN 24 e RAN 1, RAN2 e RAN 2R sono invece riempiti in fabbrica con carica di olio
sintetico “a vita”. In assenza di
contaminazione non sono pertanto richiesti interventi periodici
di sostituzione del lubrificante.
I riduttori sono allestiti in esecuzione sigillata e pertanto privi di
tappi di carico, scarico e livello,
ad eccezione dei gruppi RAN 1,
RAN 2 e RAN 2R che sono do
tati di vetro-spia per il controllo
del livello.
Il funzionamento dei riduttori è
ammesso per temperature am
biente comprese fra -20°C e
+40°C. Per temperature am
biente comprese fra -20°C e
-10°C l’avviamento del riduttore
potrà avvenire solo dopo aver
effettuato un pre-riscaldamento
progressivo ed omogeneo del
gruppo, oppure con funziona
B6
B6
13 - LUBRICATION
RAN gear units of frame sizes
8, 15, 18.14, 20, 20CAVO and
25 are packed with "long life"
synthetic grease.
Units type RAN 24, RAN 1,
RAN 2 and RAN 2R are factory
filled with "long life" synthetic
oil. In the absence of contamination, periodical oil changes
are not required.
Gear units therefore do not feature filler, level and drain plugs
with the exception of units type
RAN 1, RAN 2 and RAN 2R on
which a sight glass for the vi-
-
sual inspection of the oil level is
present. Operation of gear units
is permitted at ambient temper
atures between -20°Cand
-
+40°C. However, for tempera
tures between -20°C and -10°C
-
unit may only start up after it
has been progressively and
evenly pre-heated, or otherwise
initiallyoperatedunloaded.
Load may then be connected
to the output shaft when the
-
gear unit has reached the tem
13 - SCHMIERUNG
RAN-Winkelgetriebe den Bau-grössen 8, 15, 18.14, 20,
20CAVO und 25 sind ab Werk
mit syntetische fet auf Lebensdauer. Die Einheiten RAN 24,
RAN 1, RAN 2 und RAN 2R
sind ab Werk mit einem syntetischen Öl auf Lebensdauer geschmiert.
Da Verunreinigungen aus- geschlossen sind,benötigt das
Getriebe, über seine gesamte
Lebensdauer, keinen Ölwechsel. Die Einheiten mit Lebensdauer-schmierung besitzen keine Einfüll-, Ölstands- und Ölab
lass-schrauben. Eine Ausnah
me bilden die Typen RAN 1,
-
RAN 2 und RAN 2R.
Diese sind mit einem Schau
-
glas für eine visuelle Kontrolle
ausgerüstet. Die Getriebe dür
fen bei einer Umgebungstem
peratur von -20°C bis +40°C
betrieben werden. Allerdings
darf ein Start unter Last bei
-20°C bis -10°C erst nach stu
fenweiser und gleichmäßiger
-
RAN 2...B
13 - LUBRIFICATION
Les réducteurs de tailles 8, 15,
18.14, 20, 20CAVO et 25 sont
lubrifiés «á vie» en usine avec
une charge de gras synthétique. Les groupes RAN 24,
RAN 1, RAN 2 et RAN 2R sont
lubrifiés «á vie» avec une
charge d'huile synthétique.
En l’absence de contamination,
le remplacement périodique du
lubrifiant n’est pas nécessaire.
C’est pourquoi les réducteurs
ne sont pas équipés de bouchons de remplissage, niveau
et vidange, à l’exception des
-
groupes RAN 1, RAN 2 et RAN
-
2R qui sontfournis avec un
voyant de niveau pour le con
trôle de la quantité de lubrifiant.
-
Le fonctionnement des réduc
teurs est admis pour des tem
-
pératures ambiantes comprises
-
entre -20°C et +40°C.
Pour des températures ambian
tes comprises entre -20°C et
-10°C le démarrage du réduc
-
teur est admis seulement après
un préchauffage progressif et
-
-
-
-
-
11
mento “a vuoto”, senza carico
collegato.
Il carico potrà poi essere appli
cato all’albero del riduttore
quando la temperatura dello
stesso avrà raggiunto la tempe
ratura di -10°C, o superiore.
Se, per qualsiasi motivo, si do
vesse procedere alla completa
sostituzione della carica origi
naria di lubrificante, la tabella
seguente fornisce le quantità da
immettere:
perature of -10°C, or higher..
If, for any reason, the original
oil charge required replacement
-
the following chart provides the
approximate oil quantity to be
filled:
-
-
-
Vorwärmung erfolgen. Ander
falls muss das Anfahren ohne
Last erfolgen. Die Last darf erst
zugeschaltet werden, wenn die
Getriebeeinheit eine Tempera
tur von mindestens -10° oder
höher erreicht hat.
Sollte aus irgendeinem Grund
die ursprüngliche Ölfüllung aus
getauscht werden müssen, fin
den Sie in der nachfolgenden
Tabelle Richtwerte zu den Einfüllmengen.
[ Kg ]
homogène, ou avec un fonc
-
tionnement « à vide », sans
charge appliquée. La charge
pourra être ensuite appliquée à
l’arbre du réducteur quand ce
-
lui-ci aura atteint une tempéra
ture de -10°C, ou supérieure.
Si, pour n’importe quelle raison,
il est nécessaire de remplacer
-
l’huile d’origine, le tableau qui
-
suit indique la quantité correcte:
-
-
-
I riduttori RAN delle grandezze
28, 38, 48 sono invece dotati di
tappi per il carico, scarico e controllo del livello dell’olio e sono
normalmente forniti privi di lubrificante. Sarà quindi cura del
Cliente immettere nel riduttore il
corretto quantitativo di lubrificante, prima della sua messa in servizio. Per questi riduttori la tabella che segue fornisce la quantità
di olio indicativa, riferita alla sola
posizione di montaggio B3.
Il livello corretto è comunque
semprerappresentatodalla
mezzeria del vetro-spia presente
sul riduttore.
N.B.
Specificare sempre nell’ordine la posizione di montaggio
del riduttore.
RAN 8
RAN 15
RAN 18.14
RAN 20
RAN 20CAVO
RAN 25
RAN 24
RAN 1
RAN 2
RAN 2R
RAN units size 28, 38 and 48
instead feature filler, drain and
level plugs and are supplied
unlubricated. It will be the Customer’ care to fill them with oil
prior to putting them into service. The chart here after
shows the indicative quantity of
oil to be filled in, referred to
mounting position B3 only.
When filling the gear unit, exclusive reference to center line
of the sight glass must be
made.
Remark
As mounting position generally affects the oil quantity, it
is mandatory that the mounting position is specified at
the time of order.
0.008
0.050
0.080
0.15
GADUS S5 V142W 00
0.15
0.22
0.85
0.50
0.80
OMALA S4 WE 320
2.9
RAN Einheiten der Bgr. 28, 38
und 48 hingegen besitzen Einfüll-, Ablass- und Ölstandsschrauben und werden ohne
Ölfüllung ausgeliefert. Der Kunde muss die Getriebe, vor Inbetriebnahme, mit Öl befüllen. Die
nachfolgende Tabelle zeigt Anhaltswerte für die Füllmengen
bezogen auf die Einbaulage B3.
Beim Befüllen des Getriebes
beziehen sie sich ausschließlich auf die Mitte des Ölschauglases.
Bemerkung
Da die Einbaulage grundsätzlich die Ölmenge beeinflusst
ist es zwingend erforderlich
diese bei der Bestellung zu
spezifizieren.
Les réducteurs RAN de tailles
28, 38 et 48 sont au contraire
dotés de bouchons de remplissage, vidange et niveau et ne
sont pas lubrifiés. La lubrification des réducteurs, avant la
mise en service, est à la charge
du client. Le tableau ci-après
donne la quantité d’huile indicative, en référence à la position
de montage B3 uniquement.
Le niveau correct est obtenu
lorsque l’huile atteint le milieu
du voyant.
N.B.
Spécifier toujours, lors de la
commande, la position de
montage du réducteur.
12
RAN 28
RAN 38
RAN 48
oil
1.7
3.0
4.5
[l]
OMALA S4 WE 320
14 - CARICHI RADIALI
14 - OVERHUNG LOADS
14 - RADIALKRÄFTE
14 - CHARGES RADIALES
Organi di trasmissione calettati
sugli alberi di ingresso e/o di
uscita del riduttore generano
forze la cui risultante agisce in
senso radiale sull’albero stesso.
L’entità di questi carichi deve
essere compatibile con la capa
cità di sopportazione del siste
ma albero-cuscinetti del riduttore, in particolare il valore assoluto del carico applicato ([R
per albero di ingresso, [R
c2
c1
] per
albero di uscita) deve essere inferiore al valore nominale ([R
per albero di ingresso, [R
n2
n1
] per
albero di uscita) riportato nelle
tabelle dati tecnici.
Nelle formule che seguono l’indice (1) si riferisce a grandezze
relativeall’alberoveloce,
l’indice (2) all’albero lento.
Il carico generato da una trasmissione esterna può essere
calcolato, con buona approssimazione, tramite la formula seguente:
External transmissions keyed
onto input and/or output shaft
generate loads that act radially
onto same shaft. Resulting
shaft loading must be compati
ble with both the bearing and
the shaft capacity. Namely shaft
-
loading ([R
-
[R
] for output shaft), must be
c2
] for input shaft,
c1
equal to or lower than admissible overhung load capacity for
]
shaft under study ([R
shaft, [R
OHL capability listed in the rat-
]
] for output shaft).
n2
] for input
n1
ing chart section.
In the formulas given below, index (1) applies to parameters
relating to input shaft, whereas
index (2) refers to output shaft.
The load generated by an external transmission can be calculated with close approximationthroughthefollowing
equations:
Die mit den Antriebs- und/oder
Abtriebswellen des Getriebes
verbundenenAntriebsorgane
bilden Kräfte, die in radiale
Richtung auf die Welle selbst
-
wirken. Das Ausmaß dieser
Kräfte muß mit der Festigkeit
des Systems aus Getriebewel
le/-lager kompatibel sein, insbesondere muß der absolute Wert
der angetragenen Belastung
([R
] für Antriebswelle und [Rc2]
c1
für Abtriebswelle) unter dem in
den Tabellen der Technischen
Daten angegebenen Nennwert
([R
] für Antriebswelle und
n1
[R
] für Abtriebswelle) liegen.
n2
In den nachstehenden Formeln
bezieht sich die Angabe (1) auf
die Maße der Antriebswelle, die
Angabe (2) auf die Abtriebswelle.
Die von einem externen Antrieb
erzeugte Kraft kann, recht genau, anhand der nachstehenden Formel berechnet werden:
Les organes de transmission ca
léssurlesarbresd’entréeet/ou
de sortie du réducteur génèrent
des forces dont la résultante agit
sur l’arbre dans le sens radial.
L’entité de ces charges doit être
compatible avec la capacité
-
d’endurancedusystème
arbre-roulements du réducteur.
Plus particulièrement, la valeur
absolue de la charge appliquée
([R
] pour l’arbre d’entrée, [Rc2]
c1
pour l’arbre de sortie) doit être inférieure à la valeur nominale
([R
] pour l’arbre d’entrée, [Rn2]
n1
pour l’arbre de sortie) indiquée
dans les tableaux des données
techniques.
Dans les formules qui suivent,
l’indice (1) se réfère à des tailles relatives à l’arbre rapide,
l’indice (2) concerne l’arbre lent.
La charge générée par une
transmission extérieure peut
être calculée, avec une bonne
approximation, au moyen de la
formule suivante :
-
RN
[]
c1
dove:
M
[Nm] = coppia applicata
1-2
all’albero
d [mm] =diametro primitivo
organo calettato
= 1trasmissione con
K
r
catena
= 1.25trasmissione ad in-
K
r
granaggio
= 1.5-2.0 trasmissione a cin-
K
r
ghia
Il carico precedentemente calco
lato si dovrà confrontare con il
corrispondente valore nominale
esposto a catalogo e dovrà veri
ficarsi:
Rc
£ Rn1[albero veloce]
1
oppure
£ Rn2[albero lento]
Rc
2
2000 M NmK
´´
[]
=
1
dmm
[]
where:
M
[Nm] = torque applied to
1-2
shaft
d [mm] =pitch diameter of
part keyed on to
shaft
= 1chain transmission
K
r
= 1.25gear transmission
K
r
= 1.5-2.0 belt transmission
K
r
-
A comparison of shaft loading
with catalogue OHL ratings
should verify the following con
-
dition:
Rc
£ Rn1[input shaft]
1
or
£ Rn2[output shaft]
Rc
2
r
;
RN
c2
2000 M NmK
=
[]
dabei:
M
[Nm]= Drehmoment an
1-2
der Welle
d [mm]=Teilkreisdurchmes
ser des aufgekeilten Organs
= 1Kettenantrieb
K
r
= 1.25Zahnradantrieb
K
r
= 1.5-2.0 Antrieb über Keil-
K
r
riemen
Der zuvor errechnete Wert muß
mit dem im Katalog angegebe
nen Nennwert verglichen wer
-
den. Es muß sich folgendes er
geben:
Rc
£ Rn1[Antriebswelle]
1
oder
£ Rn2[Abtriebswelle]
Rc
2
´´
[]
2
dmm
[]
r
où:
M
[Nm] = couple appliqué à
1-2
d [mm] =diamètre primitif
= 1transmission avec
K
r
= 1.25transmission à en-
K
r
= 1.5-2.0 transmission à
K
r
La charge précédemment calcu
-
lée doit être comparée avec la
-
valeur nominale correspondante
-
indiquée dans le catalogue, on
doit vérifier :
Rc
£ Rn1[arbre rapide]
1
ou
£ Rn2[arbre lent]
Rc
2
(6)
l’arbre
organe calé
chaîne
grenage
courroie
-
13
15 - CARICHI ASSIALI,
[A
], [An2]
n1
I valori di carico assiale ammis
sibile sugli alberi veloce [A
lento [A
] si possono ricavare
n2
]e
n1
con riferimento al corrisponden
te valore di carico radiale [R
] tramite le espressioni
e[R
n2
che seguono:
15 - THRUST LOADS,
], [An2]
[A
n1
Permissible thrust loads on in
-
] and output [An2] shafts
put [A
n1
are obtained from the radial
loading for the shaft under con
]
sideration[R
n1
]and[Rn2]
n1
through the following equation:
15 - AXIALKRÄFTE,
[A
Die Werte der zulässigen, auf
-
die Antriebswelle [A
die Abtriebswelle [A
kenden Axialkräfte können un
-
ter Bezugnahme auf den jewei
ligen Wert der Radialkraft [R
und [R
henden Angabenberechnet
werden:
An1=Rn1´ 0.2
A
=Rn2´ 0.2
n2
], [An2]
n1
] und auf
n1
] einwir
n2
] anhand der nachste
n2
15 - CHARGES AXIALES,
], [An2]
[A
n1
Les valeurs de charge axiale
admissible sur les arbres rapi
-
des [A
-
être calculées, en se référant à
-
la valeur de charge radiale cor
]
respondante [R
n1
-
moyen des formules suivantes :
] et lent [An2] peuvent
n1
]et[Rn2]au
n1
(7)
-
-
I valori di carico assiale ammissibile così calcolati si riferiscono
al caso di forze assiali agenti
contemporaneamente ai carichi
radiali nominali.
Nel solo caso in cui il valore del
carico radiale agente sull’albero del riduttore sia nullo, si
può considerare il carico assiale
ammissibile [A
] pari al 50% del
n
valore di carico radiale ammissi-
] sullo stesso albero.
bile [R
n
In presenza di carichi assiali eccedenti il valore ammissibile, o
di forze assiali fortemente prevalenti sui carichi radiali, è con-
The thrust loads calculated
through these formulas apply to
thrust forces occurring simultaneously to time as rated radial
loads.
In the only case that no overhung load acts on the shaft the
value of the admissible thrust
load [A
rated OHL [R
Where thrust loads exceed permissible value or largely prevail
overradialloads,contact
Bonfiglioli Riduttorifor an
in-depth analysis of the application.
sigliabile contattare il Servizio
Tecnico di Bonfiglioli Riduttori
per una verifica puntuale.
RAN 1RAN 2RAN 2R
Questi riduttori sono specificamente progettati per applicazioni caratterizzate da elevate
spinte assiali, ad esempio il sollevamento di strutture a mezzo
di viti a ricircolo di sfere.
I loro cuscinetti pertanto sono
dimensionati principalmente per
questo scopo e le capacità di
supportazione assiali, per velocità di azionamento inferiori a
n
= 100 min-1, risultano le se
1
guenti:
RAN 150000 N
RAN 280000 N
RAN 2R150000 N
Per velocità di azionamento su
periori consultare il Servizio
Tecnico di Bonfiglioli Riduttori.
These units are specifically designed after the requirements of
applications where thrust loads
largely prevail, e.g. lifting of
heavy structures through screw
jacks.
Bearings are therefore proportioned mainly for this duty and
their axial load capacities, rated
for speed n
lower, are the following:
-
RAN 150000 N
RAN 280000 N
RAN 2R150000 N
Should input speed be higher
than 100 min
advice of Bonfiglioli’s Technical
-
Service.
] amounts to 50% of
n
] on same shaft.
n
= 100 min-1or
1
-1
, kindly seek the
Die so errechneten Werte der
zulässigen Axialkräfte beziehen
sich auf den Fall, in dem die
Axialkräfte gleichzeitig mit den
Nennradialkräften einwirken.
Nur im Fall, es keine Radialbelastung auf die Getriebewelle
gibt, ist der Wert der zulässigen
Axialbelastung [A
] gleich zu
n
50% der zulässigen Radialbelastung [R
] auf die gleiche Welle.
n
In Anwesenheit von übermäßigen Axialkräften, oder stark auf
die Radialkräfte einwirkende
Kräfte, wird im Hinblick auf eine
genaue Kontrolle empfohlen,
sich mit dem Technischen Kundendienst der Bonfiglioli Riduttori in Verbindung zu setzen.
Diese Einheiten wurden speziell für Anwendungen entwickelt bei denen überwiegend
Axiallasten vorherrschen, z.B.
Heben von schweren Lasten
mittels Gewindespindeln.
Die Lager sind hauptsächlich
für diese Betriebsart ausgelegt. Die nachfolgenden zulässigen Axiallasten, beziehen
sich auf eine Eingangsdreh
zahl von n
= 100 min-1oder
1
kleiner.
RAN 150000 N
RAN 280000 N
RAN 2R150000 N
Sollte die Eingangsdrehzahl hö
her als 100 min
-1
liegen, wird
empfohlen mit dem technischen
Service Rücksprache zu halten.
Les valeurs de charge axiale
admissible ainsi calculées se
réfèrent au cas de forces axiales agissant en même temps
que les charges radiales nominales.
Dans le seul cas la valeure de
la charge radiale agissant sur
l’arbre soit nul, l’on peut considerer la charge axiale admissible [A
] egale à 50% de la va-
n
leure de la charge radiale
admissible [R
] sur le même
n
arbre.
En présence de charges axiales excédant la valeur admissible, ou de forces axiales fortement supérieures aux charges
radiales, il est conseillé de
contacter le Service Technique
Bonfiglioli Riduttori pour une vérification.
Ces réducteurs sont spécialement conçus pour satisfaire
aux applications se caractérisant par une charge axiale
élevée, par exemple le soulèvement de structure au moyen
de vis à billes.
Les roulements sont donc dimensionnés pour cela et leurs
capacités de reprise de charge
-
axiale, pour une vitesse infé
rieure à n
= 100 min-1, sont les
1
suivantes :
RAN 150000 N
RAN 280000 N
RAN 2R150000 N
-
Pour une vitesse de fonctionne
ment supérieure à 100 min
veuillez consulter le Service
Technique de Bonfiglioli Ridut
tori.
Questa pubblicazione annulla e so
stituisce ogni precedente edizione o
revisione. Ci riserviamo il diritto di
apportare modifiche senza preavvi
so. È vietata la produzione anche
parziale senza autorizzazione.
24
-
This publication supersedes and
replaces any previous edition and
revision. We reserve the right to
-
implement modifications without
notice. This catalogue cannot be
reproduced, even partially, without
prior consent.
Diese Veröffentlichung annuliert und
ersetzt jeder hergehende Edition
oder Revision. BONFIGLIOLI behält
sich das Recht vor, Änderungen
ohne vorherige Informationen durch
zuführen.
COD. 1091 R2
Cette publication annule et remplace
toutes les autres précédentes. Nous
nous réservons le droit d’apporter
toutes modifications à nos produits.
-
La reproduction et la publication par
tielle ou totale de ce catalogue est
interdite sans notre autorisation.
110928
-
Dal 1956 Bonfiglioli progetta e realizza soluzioni
innovative ed affidabili per il controllo e la trasmissione
di potenza nell’industria e nelle macchine operatrici
semoventi e per le energie rinnovabili.
Bonfiglioli has been designing and developing innovative
and reliable power transmission and control solutions
for industry, mobile machinery and renewable energy
applications since 1956.
Seit 1956 plant und realisiert Bonfiglioli innovative und
zuverlässige Lösungen für die Leistungsüberwachung
und -übertragung in industrieller Umgebung und für
selbstfahrende Maschinen sowie Anlagen im Rahmen der
erneuerbaren Energien.
Depuis 1956, Bonfiglioli conçoit et réalise des solutions
innovantes et fiables pour le contrôle et la transmission
de puissance dans l’industrie et dans les machines
automotrices et pour les énergies renouvelables.
Bonfiglioli Riduttori S.p.A.
Via Giovanni XXIII, 7/A
40012 Lippo di Calderara di Reno
Bologna, Italy