INPUT AND OUTPUT CONFIGURATIONKONFIGURATION ANTRIEBS UND
CHARTS
OUTPUT SHAFT
SHAFT
MOTOR MOUNTING WITH BELL HOUSING
AND FLEXIBLE COUPLING
ABTRIEBSSEITE
DREHMOMENT
WARMELEISTUNG UND
AUSWAHLTABELLEN
RADIALKRÄFTE ABTRIEBSWELLE118
AXIALKRÄFTE ABTRIEBSWELLE131
AUSLEGUNG FÜR MOTORANSCHLUSS MIT
GLOCKE UND ELASTISCHER KUPPLUNG
24
45
46
168
Revisioni
L’indice di revisione del catalogo è riportato a
pag. 174. Al sito www.bonfiglioli.com sono dispo
nibili i cataloghi con le revisioni aggiornate.
Revisions
Refer to page 174 for the catalogue revision in
-
dex. Visit www.bonfiglioli.com to search for cata
logues with up-to-date revisions.
Änderungen
Das Revisionsverzeichnis des Katalogs wird auf
-
Seite 174 wiedergegeben. Auf unserer Website
-
www.bonfiglioli.com werden die Kataloge in ihrer
letzten, überarbeiteten Version angeboten.
I riduttori della serie HDP sfruttano tec
niche progettuali all’avanguardia ed of
frono pertanto:
Elevate coppie specifiche
•
Rendimenti superiori
•
Vibrazione e rumorosità ridotte
•
Robustezza e affidabilità assolute
•
Calcoli di vita secondo le Norme ISO
•
e AGMA applicabili
Ampia personalizzazione tramite la
•
vasta gamma di opzioni offerte a catalogo
Le principali caratteristiche costruttive della
serie di riduttori ad assi paralleli HDP sono:
grandezze da HDP 60 a HDP 90 a 2
•
e 3 stadi di riduzione
grandezze da HDP 100 a HDP 160 a
•
2, 3 e 4 stadi di riduzione
Valori di coppia nominale con distri-
•
buzione favorevole su tutto l’arco dei
rapporti
Rapporti di trasmissione con progres-
•
sione costante del 12%.
•
HDP 60 ... HDP 120: Cassa monoblocco in ghisa sferoidale, rigida, resistente e precisa, verniciata internamente ed esternamente. Design moderno e privo di recessi a garanzia di
una pulizia facilitata. Fissaggio universale grazie alle numerose superfici lavorate e forate. Forme e spessori ottimizzati mediante l’analisi FEM garantiscono elevata rigidezza strutturale e
ridotte emissioni acustiche.
•
HDP 130 ... HDP 160: Cassa in ghisa
sferoidale realizzata in due semigusci,
con piano di separazione complanare
agli assi. L’architettura consente di realizzare interventi di manutenzione in
maniera efficace ed economica. Forme
e spessori ottimizzati mediante l’analisi
FEM garantiscono elevata rigidezza
strutturale e ridotte emissioni acustiche.
•
Ingranaggi elicoidali in acciaio legato,
cementati e temprati, con correzione
del profilo per:
- ridurre la rumorosità e favorire la re
golarità della trasmissione degli ingra
naggi veloci
- massimizzare la coppia trasmissibile
delle riduzioni finali
•
Alberi veloci generalmente cementati
e rettificati e alberi lenti in acciaio da
bonifica di elevata rigidezza.
.
.
Gear units of the HDP series make opti
-
mum use of advanced design features,
-
to offer:
Top torque density
•
Superior performance
•
Silent and vibration-free operation
•
Total ruggedness and reliability
•
Lifetime calculation in accordance
•
with the applicable ISO and AGMA
standards
Extensive customisation through a
•
wide range of options offered in the
catalogue
The main construction features of the
HDP parallel shaft gear unit range are:
sizes from HDP 60 to HDP 90 with
•
double and triple reduction
sizes from HDP 100 to HDP 160 with
•
double, triple and quadruple reduction.
Favourable distribution of rated torque
•
values across the entire ratio range.
Gear ratios in a 12% progression be-
•
tween consecutive values.
•
HDP 60 ... HDP 120: Mo n o bloc housing
in rigid, spheroidal cast iron, paint
coated both internally and externally.
A modern design without recesses
for facilitated cleaning. Universal
mounting thanks to the many machined surfaces. Profiles and dimensions optimised by FEM analysis for
superior structural rigidity and low
acoustic emissions.
•
HDP 130 ... HDP 160: housing in
spheroidal cast iron, horizontally split.
This design makes maintenance quick
and economical. Profiles and dimensions optimised by FEM analysis for
superior structural rigidity and low
acoustic emissions.
•
Casehardened and hardened alloy
steel helical gears ground finished
and with profile corrected for:
- more silent operation and smoother
transmission of high speed input gears
- maximum transmissible torque of the
lower speed output gear reductions
-
•
Input shafts generally casehardened and
-
ground finished on outer diametre.
Output shafts from hardened and tem
pered alloy steel.
•
Input shaft configurations:
- HDP 60 ... HDP 160: solid, single or
double-sided shaft with dimensions to
UNI/ISO 775-88 (extended length)
.
Die Getriebe der Serie HDP nutzen mo
-
dernste Entwicklungstechniken und bie
ten daher:
Hohe spezifische Drehmomente
•
Hohe Wirkungsgrade
•
Reduzierte Vibration und Geräusch-
•
entwicklung
Robuste Bauweise und absolute Zu-
•
verlässigkeit
Lebensdauerberechnung gemäß den
•
einschlägigen ISO- und AGMA-Normen
Kundenspezifische Anpassung dank
•
einer großen Auswahl an Optionen im
Katalog
Die wichtigsten baulichen Merkmale der
Parallelwellengetriebe HDP sind:
Baugrößen HDP 60 bis HDP 90 mit 2
•
und 3 Untersetzungsstufen.
Baugrößen HDP 100 bis HDP 160 mit
•
2, 3 und 4 Untersetzungsstufen.
Nennmomentwerte mit günstiger Ver-
•
teilung auf den gesamten Übersetzungsbereich.
Übersetzungsverhältnisse mit konstan-
•
tem Stufensprung von 12%.
•
HDP 60 ... HDP 120: Starres, widerstandsfähiges und präzises Monoblockgehäuse aus Sphäroguss, innen und außen
lackiert. Modernes Design ohne Einbuchtungen für eine einfache Reinigung.
Universalbefestigung dank den zahlreichen bearbeiteten Oberflächen. Mittels
FEM-Analysen optimierte Formen und
Abmessungen garantieren hohe Struktursteifheit und reduzierte Schallemissionen.
•
HDP 130 ... HDP 160: Aus zwei Halbschalen gefertigtes Sphäroguss-Gehäuse mit direkt an den Achsen anliegender
Trennfläche. Dank entsprechender Konstruktion können Wartungsarbeiten wirksam und ökonomisch ausgeführt werden.
Mittels FEM-Analysen optimierte Formen
und Abmessungen garantieren hohe
Struktursteifheit und reduzierte Schallemissionen.
•
Einsatzgehärtete Schrägzahnräder aus
legiertem Stahl mit geschliffener Ver
zahnung, optimiert um:
- die Geräuschentwicklung zu verringern
und eine gleichmäßigere Übertragung
zwischen den Zahnrädern zu erzielen
-
- das übertragbare Drehmoment der
Enduntersetzungen auf ein Höchstmaß
zu steigern
•
Die Antriebswellen sind generell ein
satzgehärtet und geschliffen. Ab
-
-
-
-
-
3
Configurazioni alberi veloci:
•
- HDP 60 ... HDP 160: albero cilindri
co, a semplice o doppia sporgenza,
conestremitàsecondoUNI/ISO
775-88 (serie lunga)
- HDP 60 ... HDP 90: predisposizione
per attacco diretto al motore oppure
tramite giunto elastico di collegamento.
- HDP 100 ... HDP 160: predisposizio
ne motore mediante campana di collegamento e giunto elastico.
Configurazioni alberi lenti:
•
- albero cilindrico integrale, a singola o
doppia sporgenza, con estremità secondo UNI/ISO 775-88 (serie lunga)
- albero cavo con sede per linguetta
- albero cavo con calettatore
Cuscinetti delle primarie marche del
•
tipo a rulli conici oppure orientabili a
rulli largamente dimensionati e idonei
a sopportare elevati carichi esterni.
Numerose possibilità di personalizza-
•
zione del riduttore tramite le opzioni a
richiesta, fra le quali:
- dispositivi termici di raffreddamento /
riscaldamento ausiliari
- sistemi di lubrificazione forzata
- dispositivo antiretro
- flangie di fissaggio, o a manicotto
- cuscinetti per sopportazione radiale
maggiorata (solo per HDP 60 ... HDP 90)
- tenute e guarnizioni di diverso tipo e
materiale
- sensori
- dispositivo dry-well per installazioni
con albero verticale
- organi di fissaggio
- HDP 60 ... HDP 90: direct motor
mounting or lantern housing and flexi
-
ble coupling provision.
- HDP 100 ... HDP 160: motor mount
ing with bell and housing and flexible
coupling.
Output shaft configurations:
•
- solid, single or double-sided shaft
-
with dimensions to UNI/ISO 775-88
(extended length)
- hollow shaft with keyway
- hollow shaft with shrink disc
Heavy duty taper roller bearings or ex-
•
tra large self-aligning roller bearings
from the most reputed brands for unparalleled overhung load capacity.
A wide range of customisation options
•
are available upon request, including:
- auxiliary cooling/heating devices
- forced lubrication systems
- backstop device
- mounting or manifold flanges
- bearings for increased overhung load
capacity (only for HDP 60 ... HDP 90)
- seals and gaskets in various types
and materials
- sensors
- dry-well device for vertical shaft installations
- fixing elements
triebswellen aus Vergütungsstahl mit
-
hoher Festigkeit.
Konfigurationen der Antriebswellen:
•
-
- HDP 60 ... HDP 160: Zylindrische
Passfederwelle mit ein- oder zweifa
chem Wellenzapfen. Wellenende ge
mäß UNI/ISO 775-88 (lange Serie)
- HDP 60 ... HDP 90: Vorbereitung für
Direktmontage des Motors oder über
elastische Kupplung.
ger oder Pendelrollenlager führender
Hersteller, geeignet, um hohen externen Krafteinwirkung standzuhalten
Zahlreiche Möglichkeiten der kunden-
•
spezifische Anpassung des Getriebes
mit den auf Anfrage erhältlichen Optionen, unter anderem:
- Thermische Vorrichtung zur Kühlung/Wärmung der Getriebe
- Systeme zur Zwangsschmierung
- Rücklaufsperre
- Montageflansche oder Aufsteckflansche
- Lager für erhöhte radiale Widerstandskraft (nur für HDP 60 ... HDP 90)
- Verschiedene Arten von Dichtungen
aus unterschiedlichen Materialien
- Sensoren
- Vorrichtung Drywell für Installationen
mit senkrechter Welle
- Befestigungselemente
-
-
1.3 - INSTALLAZIONE
È molto importante, per l’installazione del
riduttore, attenersi alle seguenti norme:
•
Assicurarsi che il fissaggio del riduttore sia stabile onde evitare qualsiasi vibrazione. Installare (se si prevedono
urti, sovraccarichi prolungati o possi
bili bloccaggi) giunti idraulici, frizioni,
limitatori di coppia, ecc.
•
Durante la verniciatura si dovranno pro
teggere i piani lavorati e il bordo ester
no degli anelli di tenuta per evitare che
la vernice ne essichi la gomma, pregiu
dicando la tenuta del paraolio stesso.
•
Si consiglia di lavorare gli organi che
vanno calettati sugli alberi di uscita
4
1.3 - INSTALLATION
The following installation instructions
must be observed:
•
Make sure that the gearbox is correctly secured to avoid vibrations.
If shocks or overloads are expected,
-
install hydraulic couplings, clutches,
torque limiters, etc.
•
Before being painted, the machined
-
surfaces and the outer face of the
-
oilseals must be protected to prevent
paint drying out the rubber and jeop
-
ardising the oil-seal function.
•
Components to be keyed on to the
gearbox output shafts should be ma
chined to ISO H7 tolerances to pre
1.3 - INSTALLATION
Beim Einbau des Getriebes sind folgende Vorschriften strikt zu befolgen:
•
Um Vibration zu vermeiden sicherstellen, dass die Getriebe korrekt befestigt sind. Wenn Stöße, anhaltende
Überlasten oder mögliche Blockierun
gen erwartet werden, Strömungs
kupplungen, Kupplungen, Drehmo
mentbegrenzer usw. installieren.
•
Während der Lackierung müssen die
-
bearbeiteten Flächen und die Außen
kante der Dichtringe geschützt wer
den, damit der Lack nicht das Gummi
austrocknet, und somit die Funktion
-
des Dichtrings.
-
-
-
-
-
-
del riduttore con tolleranza ISO H7
per evitare accoppiamenti troppo
bloccati che, in fase di montaggio po
trebbero danneggiare irreparabilmen
te il riduttore stesso. Inoltre, per il
montaggio e lo smontaggio di tali or
gani si consiglia l’uso di adeguati ti
ranti ed estrattori utilizzando il foro fi
lettato posto in testa alle estremità
degli alberi.
Le superfici di contatto dovranno es-
•
sere pulite e trattate con adeguati
protettivi prima del montaggio, onde
evitare l’ossidazione e il conseguente
bloccaggio delle parti.
Prima della messa in servizo del ri-
•
duttore accertarsi che la macchina
che lo incorpora sia in regola con le
disposizioni della Direttiva Macchine
2006/42/CE e successivi aggiornamenti.
Prima della messa in funzione della
•
macchina, accertarsi che la posizione
del livello del lubrificante sia conforme
alla posizione di montaggio del riduttore e che la viscosità sia adeguata al
tipo di applicazione.
Nel caso di istallazione all’aperto pre-
•
vedere adeguate protezioni e/o carterature allo scopo di evitare l’esposizione diretta agli agenti atmosferici e
alla radiazione solare.
vent mating surfaces jamming and
causing irreparable damage to the
gearbox during installation. Suitable
-
pullers and extractors should also be
-
used to fit and remove such compo
nents. These should be properly se
-
cured to the threaded hole at the end
-
of the shafts.
-
Mating surfaces must be cleaned and
•
treated with suitable protective products before mounting to avoid oxidation and, as a result, seizure of parts.
Prior to putting the gear unit into oper-
•
ation make sure that the equipment
that incorporates the same complies
with the current revision of the Machines Directive 2006/42/CE.
Before starting up the machine, make
•
sure that oil level conforms to the
mounting position specified for the
gear unit and viscosity is suitable for
the specific application.
For outdoor installation provide ade-
•
quate guards in order to protect the
drive from rainfalls as well as direct
sun radiation.
Die Komponenten, die auf die Ab
•
triebswellen des Getriebes aufgezo
gen werden, sollten die Toleranz ISO
H7 aufweisen, damit zu fest sitzende
-
Verbindungenvermiedenwerden,
-
durch die das Getriebe bei der Monta
ge irreparabel beschädigt werden
könnte. Für den Ein- und Ausbau die
ser Elemente wird außerdem die Ver
wendung geeigneter Zugstreben oder
Abzieher empfohlen, die an der Gewindebohrung an der Stirnseite am
Wellenende angesetzt werden.
Die Kontaktflächen müssen vor der
•
Montage gesäubert und mit geeigneten
Schutzprodukten behandelt werden,
um eine Oxidation und folglich die Blockierung der Teile, zu verhindern.
Vor Inbetriebnahme des Getriebes si-
•
cherstellen, dass die Maschine, in die
es eingebaut wird, die Vorschriften
der Maschinenrichtlinie 2006/42/CE in
gültiger Fassung erfüllt.
Vor Inbetriebnahme der Maschine
•
muss sichergestellt werden, dass der
Schmiermittelstand der Einbaulage des
Getriebes entspricht und die Viskosität
für die Art der Applikation geeignet ist.
Bei Installation im Freien müssen ge-
•
eignete Schutzvorrichtungen und/oder
Schutzgehäuse vorgesehen werden,
um die Getriebe vor direkten Witterungseinflüssen und Sonneneinstrahlung zu schützen.
-
-
-
-
-
1.4 - MANUTENZIONE
Si consiglia di effettuare una prima sostituzione del lubrificante dopo circa 300
ore di funzionamento, provvedendo ad
un accurato lavaggio interno del gruppo
con adeguati detergenti.
Evitare di miscelare oli di tipo e/o marca
differente.
Controllare periodicamente il livello del
lubrificante effettuando la sostituzione
indicativamente agli intervalli riportati
nella tabella.
Temperatura olio / Oil temperature
Öltemperatur
[°C]
t < 65800025000
65<t<80400015000
80<t<95200012500
1.4 - MAINTENANCE
It is advisable to change the lubricant after the initial 300 hours of operation and
thoroughly clean the interior of the unit
with a suitable detergent.
Do not mix different types and/or brands
of oil.
Periodically check the oil level, and replace at the intervals given in the chart.
Intervallo di lubrificazione / Oil change interval
Schmierintervall
olio minerale / mineral oil
Mineralöl
1.4 - WARTUNG
Es wird empfohlen, das Schmiermittel
erstmalig nach 300 Betriebsstunden zu
ersetzen, und den Getriebeinnenraum
mit einem angemessenen Reinigungsmittel sorgfältig zu säubern.
Schmieröle unterschiedlicher Art und/
oder Marke nicht mischen.
RegelmäßigdenSchmiermittelstand
kontrollieren und nach den Angaben der
nachfolgenden Tabelle wechseln.
[h]
olio sintetic / synthetic oil
Synthetiköl
5
1.5 - STOCCAGGIO
1.5 - STORAGE
1.5 - LAGERUNG
Il corretto stoccaggio dei prodotti richie
de l’esecuzione delle seguenti attività:
Escludere aree all’aperto, zone espo
•
ste alle intemperie o con eccessiva
umidità.
Interporre sempre tra il pavimento ed i
•
prodotti, pianali lignei o di altra natura,
atti ad impedire il diretto contatto col
suolo.
Per periodi di stoccaggio e soste pro-
•
lungate le superfici interessate agli accoppiamenti quali flange, alberi e giunti
devono essere protette con idoneo prodotto antiossidante (Tectile 506 EH o
equivalente).
In questo caso i riduttori dovranno essere posizionati con il tappo di sfiato
nella posizione più alta e riempiti interamente d’olio.
Prima della loro messa in servizio nei riduttori dovrà essere ripristinata la corretta
quantità, e il tipo di lubrificante.
1.6 - CONDIZIONI DI FORNITURA
Observe the following instructions to en
-
sure correct storage of the products:
Do not store outdoors, in areas ex
•
-
posed to weather or with excessive
humidity.
Always place boards, wood or other
•
material between the products and
the floor. The gearboxes should not
have direct contact with the floor.
In case of long-term storage all ma-
•
chined surfaces such as flanges,
shafts and couplings must be coated
with a suitable rust inhibiting product
(Tectile 506 EH or equivalent). Furthermore gear units must be placed
with the fill plug in the highest position
and filled up with oil. Before putting
the units into operation the appropriate quantity, and type, of oil must be
restored.
1.6 - CONDITIONS OF SUPPLY
Befolgen Sie die nachstehenden Punkte
-
um eine korrekte Lagerung der Produkte
sicherzustellen:
-
Die Getriebe dürfen nicht im Freien
•
sowie an Orten mit hoher Luftfeuchtig
keit gelagert werden.
Die Produkte nicht direkt auf den Bo-
•
den, sondern auf Paletten aus Holz
oder sonstigem Material stellen.
Im Falle einer längeren Lagerung bzw.
•
bei längerem Stillstand müssen die Kontaktflächen wie Flansche, Wellen und
Kupplungen mit Antioxidationsmittel (Tectile 506 EH oder gleichwertig) geschützt
werden. In diesem Fall müssen die Getriebe so aufgestellt werden, dass die
Entlüftungsschraube an der höchsten Position ist. Anschließend muss das Getriebe vollständig mit Öl befüllt werden. Vor
Inbetriebnahme müssen die Getriebe
wieder mit der richtigen Schmiermittelmenge und -art befüllt werden.
1.6 - LIEFERBEDINGUNGEN
-
I riduttori vengono forniti come segue:
• già predisposti per essere installati
nella posizione di montaggio come
definito in fase di ordine;
•
collaudati secondo specifiche interne;
•
superfici di accoppiamento non verniciate
•
provvisti di bulloneria per la flangiatura del motore (se la predisposizione a
standard IEC è specificata).
1.7 - VERNICIATURA
La verniciatura esterna ed interna dei gruppi HDP delle grandezze da 60 a 90 è realizzata con polvere termoindurente a base
di resine epossidiche e poliestere dotata di
elevato indice di protezione dalla corrosione ed idonea all’installazione anche in ambienti esterni - colore grigio RAL 7042,
spessore complessivo 60-80 µm.
Può essere in seguito sovraverniciata con
vernici sintetiche.
I gruppi HDP 100 ... HDP 160 sono ver
niciati a spruzzo con mano di primer
epossidico sia internamente che ester
namente, seguita da una verniciatura
esterna a riduttore finito - colore grigio
RAL 7042. Spessore complessivo all'e
sterno 130-180 µm. Spessore comples
sivo all’interno 80-100 µm.
Gear units are supplied as follows:
• configured forinstallation in the
mounting position specified when ordering;
•
tested to manufacturer specifications;
•
mating machined surfaces come unpainted;
•
nuts and bolts for mounting motors
are provided if a flanged motor input
is specified.
1.7 - PAINT COATING
HDP gearboxes in sizes 60 to 90 are externally and internally painted in oven
hardened epoxy resin and polyester
powder paint that provides an excellent
level of protection against corrosion and
is suitable for outdoor installations.
The colour is RAL 7042 grey. A synthetic top coat may also be applied.
HDP gearboxes in sizes 100 to 160 are
internally and externally spray painted
with an epoxy primer, and then finished
-
with an epoxy top coating for a total
thickness of 130-180 µm. The colour is
-
RAL 7042 grey.
Total thickness of internal coating is
80-100 µm.
-
-
Die Getriebe werden wie folgt geliefert:
• ausgelegt für die Installation in der bei
Auftragserteilung angegebenen Einbaulage;
•
abgenommen gemäß den firmeninternen Spezifikationen;
•
die Kontaktflächen sind nicht lackiert;
•
Schrauben und Muttern für das Anflanschen des Motors beiliegend (falls
die Auslegung nach IEC-Standard
spezifiziert ist).
1.7 - LACKIERUNG
Die Innen- und Außenlackierung der Getriebe HDP der Baugrößen 60 bis 90 erfolgt mit wärmehärtendem Pulver auf
Epoxydharz- und Polyester-Basis mit
hohem Korrosionsschutz und Eignung
auch für die Installation im Freien - Farbe Grau RAL 7042. Kann nachträglich
mit Synthetiklacken überlackiert werden.
Die HDP Getriebe der Baugrößen 100
bis 160 sind innen und außen mit
Epoxydharzgrundierungspritzbeschic
htet und nachträglich, nach der Montage
von Getrieben, mit Epoxydharzanstrich
überlackiert. Gesamtstärke der Außen
schicht 130–180 µm. Farbe Grau RAL
7042. Gesamtstärke der Innenschicht
80–100 µm.
-
-
6
1.8 - FATTORE DI SERVIZIO
1.8 - SERVICE FACTOR
1.8 - BETRIEBSFAKTOR
I fattori di servizio elencati qui di seguito
sono valori empirici basati su specifiche
emesse dalle Norme ISO e AGMA e dal
la conoscenza maturata dal costruttore
in lunghi anni di attività nell’industria.
Essi sono applicabili per macchine pro
gettate e realizzate secondo lo stato del
l’arte e operanti in condizioni di funzionamento normali.
Service factors listed here under are
empirical values based on AGMA and
ISO specifications as well as our experi
-
ence for use in common applications.
They apply for state of the art-designed
driven machines and normal operating
-
conditions.
-
Die nachstehend aufgeführten Betriebs
faktoren sind empirische Werte, die auf
-
Spezifikationen der ISO- und AGMA-Nor
men und auf der langjährigen Erfahrung
des Herstellers in der Industrie beruhen.
Sie gelten für Maschinen, die nach dem
Stand der Technik konzipiert wurden und
unter normalen Betriebsbedingungen arbeiten.
(*) - L’indicazione del fattore di servizio in fun
zione della classificazione FEM è disponibile
su richiesta. Consultare il Servizio Tecnico
Bonfiglioli.
- Argani per sollevamento di persone: i valori
in tabella non sono applicabili. Consultare
il Servizio Tecnico Bonfiglioli.
(*) - Indication of service factor based on FEM
-
1.001 classification available upon request.
Consult factory.
- Hoists for passengers lift: charted valuesnot applicable. Consult factory.
(*) - Die Angabe des Betriebsfaktors in Abhän
gigkeit von der FEM-Einstufung ist auf Anfra
ge verfügbar. Bitte wenden Sie sich an den
technischen Kundendienst von Bonfiglioli.
- Aufzugswinden für Personenaufzüge: Die
Tabellenwerte sind nicht anwendbar bei
Aufzugswinden von Personenaufzügen. Bitte
wenden Sie sich an den technischen Kun
dendienst von Bonfiglioli.
-
-
-
7
ApplicazioneApplicationApplikation
DRAGHEDREDGESSCHWIMMBAGGER
Trasportatori
Azionamenti teste portafrese
Vagli
Accatastatori
Argani
ELEVATORIELEVATORSELEVATOREN
A tazze
A scarico centrifugo
Scale mobili
Carico
Scarico per gravità
ESTRUSORIEXTRUDERSSTRANGPRESSEN
Generalità
PlasticaPlasticsKunststoff
Funzionamento a velocità variabile
Funzionamento a velocità fissa
GommaRubberGummi
Funzionamento vite continuo
Funzionamento vite intermittente
VENTILATORIFANSVENTILATOREN
A centrifuga
Torri di raffreddamento
Tiraggio forzato
Tiraggio indotto
Industriali e ad uso minerario
ALIMENTATORIFEEDERSBESCHICKER
A piastre
A cinghia
A tavola
Alternativi
A vite
INDUSTRIA ALIMENTAREFOOD INDUSTRYNAHRUNGSMITTELINDUSTRIE
Impastatrici
Tritacarne
Affettatrici
GENERATORI DI CORRENTEGENERATORS AND EXCITERSSTROMERZEUGER
MOLINI A MARTELLOHAMMER MILLSHAMMERMÜHLEN
ARGANI (*)HOISTS (*)AUFZUGSWINDEN (*)
Servizio pesante
Servizio medio
Argani a cassetta
INDUSTRIA DEL LEGNOLUMBER INDUSTRYHOLZINDUSTRIE
Scortecciatrici - avanzamento del mandrino
Azionamento principale
Haupt- oder schwerer Betrieb1.501.50
Hauptstamm1.752.00
Sägearbeiten, Karussell1.251.50
Platte1.752.00
Transfer1.251.50
Boden1.501.50
Grünes Holz1.501.75
1.001 classification available upon request.
Consult factory.
- Hoists for passengers lift: charted valuesnot applicable. Consult factory.
(*) - Die Angabe des Betriebsfaktors in Abhän
gigkeit von der FEM-Einstufung ist auf Anfra
ge verfügbar. Bitte wenden Sie sich an den
technischen Kundendienst von Bonfiglioli.
- Aufzugswinden für Personenaufzüge: Die
Tabellenwerte sind nicht anwendbar bei
Aufzugswinden von Personenaufzügen. Bitte
wenden Sie sich an den technischen Kun
dendienst von Bonfiglioli.
£ 10> 10
ore/giorno
hours/day
Std./Tag
ore/giorno
hours/day
Std./Tag
1.001.25
1.752.00
1.251.50
-
-
-
8
ApplicazioneApplicationApplikation
SegatriciCut-off sawsHandsägen
Catena
Trascinamento
Cilindri di scortecciatura
AvanzamentiFeedsVorschübe
Rifilatrice
Lame multiple
Taglierina
Tronchi in pila
Convogliatori di tronchi - rampa - a ruote
Dispositivi ribaltamento tronchi
Avanzamento piallatrice
Paranchi ribaltamento tronchi
A rulli
Tavola di selezione
Paranco con piano ribaltabile
TrasbordatoriTransfersVerschiebebühnen
Catena
Vie di corsa
Azionamento vassoi
Azionamento torni piallacci
STABILIMENTI METALLURGICIMETAL MILLSMETALLURGISCHE WERKE
Spintori lastre
Trance
Trafilatura
Bobinatrice
MULINI, TIPO ROTANTEMILLS, ROTARY TYPEDREHMÜHLEN
Palla e barra
Corona dentata cilindrica
Corona dentata elicoidale
Collegamento diretto
Forni da cemento
Essiccatori e refrigeratori
MESCOLATORIMIXERSMISCHER
Calcestruzzo
CARTIEREPAPER MILLSPAPIERFABRIKEN
Agitatore (impastatore)
Agitatore per liscivia pura
Cilindri di scortecciatura
Scortecciatrici - meccaniche
Raffinatore
Sfilacciatore
Calandra
Sminuzzatrice
Alimentatore trucioli
Cilindri di patinatura
Macchina continua
Tipo a convogliatori
Goffratrice
Estrusore
Macchina per raffinare la polpa
Azionamento forno
Rotoli di carta
Piatto
Presse - feltro e aspirazione
Impastatrici
Pompe - a vuoto
Impianti di soffiatura
Rivestimento
Pellicola
Pre-masticatori
Barre
Lastra
Tubi
POMPEPUMPSPUMPEN
Centrifughe
A moto alternativoReciprocatingHubkolbenpumpen
A effetto semplice, tre o più cilindri
A doppio effetto, due o più cilindri
RotantiRotaryDrehpumpen
Tipo a ingranaggi
A lobi
A pale
INDUSTRIA DELLA GOMMARUBBER INDUSTRYGUMMIINDUSTRIE
Impastatori interni intensiviIntensive internal mixerInterne Intensivkneter
Impastatori lotti
Miscelatori continui
Raffinatore - due cilindri
Calandre
MOLAZZA PER SABBIASAND MULLERMAHLGANG FÜR SAND
DISPOSITIVI SMALTIMENTO LIQUAMISEWAGE DISPOSAL EQUIPMENTVORRICHTUNGEN FÜR DIE
Aeratori
Alimentatori sostanze chimiche
Vagli di disidratazione
Frangi scorie
Mescolatori lenti o rapidi
Collettori di fanghi
Addensatori
Filtri a vuoto
SETACCISCREENSSIEBE
Lavaggio aria
Rotanti - pietra o ghiaia
Mobili entrata acqua
INDUSTRIA DELLO ZUCCHEROSUGAR INDUSTRYZUCKERINDUSTRIE
Pelabarbabietole
Lame per canne
Frantoi
Mulini (estremità a bassa velocità)
Gli organi interni dei riduttori HDP sono
lubrificati con un sistema misto di immer
sione e sbattimento dell’olio. Per velocità
di comando inferiori a 500 min
riori a 1500 min
-1
, consultare preventiva
-1
o supe
mente il Servizio Tecnico di Bonfiglioli.
Nella posizione di montaggio V5 i cusci
netti superiori dei gruppi da HDP 60 a
HDP 90 sono lubrificati con grasso e dotati di anello di ritegno Nilos, salvo che
in fase d’ordine sia specificato un sistema di lubrificazione forzato tramite pompa meccanica (variante opzionale OP1,
OP2) o motopompa (opzione MOP).
I riduttori HDP delle grandezze da 100 a
160 qualora siano richiesti nella posizione di montaggio V5, con albero lento
verticale, richiedono invariabilmente la
specifica di uno dei sistemi di lubrificazione forzata sopra menzionati, da selezionare in funzione della velocità e/o
delle condizioni di esercizio.
I riduttori sono forniti privi di lubrificante
e sarà cura del Cliente immettere, prima
della messa in opera, la quantità di olio
appropriata.
Le quantità di lubrificante riportate in
tabella sono indicative. Per il corretto
riempimento si dovrà fare riferimento
alla mezzeria del tappo, o dell’astina
di livello, se presente.
Rispetto a questa condizione la quantità di lubrificante riportata in tabella
può presentare scostamenti, occasionalmente anche rilevanti, in funzione
del rapporto o della particolare esecuzione del prodotto.
The internal parts of HDP gearboxes are
lubricated with a mixed immersion and
-
splash system. Should the drive speed
be lower than 500 min
-
1500 min
-
-1
, please contact Bonfiglioli
-1
or greater than
Technical Service for advise.
In mounting position V5, the top bear
-
ings in gearbox sizes HDP 60 to HDP 90
are pre-lubricated with grease and fitted
with Nilos seals, unless the order specifies a forced lubrication system with mechanical pump (optional variants OP1,
OP2) or electric pump (option MOP).
If HDP 100 to 160 gearboxes have to be
installed in mounting position V5, with
the output shaft vertical, one of the
above mentioned forced lubrication systems must be specified. The actual system should be selected on the basis of
speedand/oroperatingconditions.
These gearboxes are supplied without
lubricant. It is the customer’s responsibility to fill them with the appropriate
amount of oil before start-up.
The amounts of lubricant given in the
chart are indicative. Use the plug
hole centre line or the dipstick, if provided, for correct filling. The amount
of lubricant given in the chart may
vary, sometimes substantially, depending on the ratio or particular execution of the product.
Die Innenteile der Getriebe HDP werden
mit einem gemischten System der Tauchund Ölspritzschmierung geschmiert.
Wenn die Eingangsdrehzahl niedriger als
500 min
-1
oder höher als 1500 min-1,kon
taktieren Sie bitte den Technischen Servi
-
ce von Bonfiglioli.
In der Einbaulage V5 werden die oberen
Lager der Gruppen HDP 60 bis HDP 90
mit Fett geschmiert und mit einem Nilos-Ring versehen, es sei denn, dass bei
Auftragserteilung ein Zwangsschmiersystem mittels mechanischer Pumpe (optionale Variante OP1, OP2) oder Motorpumpe (Option MOP) bestellt wurde.
Bei Bestellung der Getriebe für die Einbaulage V5 (vertikale Abtriebswelle) müssen die Getriebe HDP der Baugrößen
100 bis 160 unbedingt mit einer der oben
genannten Zwangsschmiersysteme, das
aufgrund der Drehzahl und/oder der Betriebsbedingungen auszuwählen ist, ausgerüstet werden. Die Getriebe werden
ohne Schmiermittel geliefert, und der
Kunde muss vor Inbetriebnahme die korrekte Ölmenge einfüllen.
Die in der Tabelle angegebenen
Schmiermittelmengen sind Richtwerte. Für die korrekte Füllung muss auf
die Mittellinie des Öleinfüllstutzens
oder des Ölstabs (sofern vorhanden)
Bezug genommen werden. Je nach
Übersetzungsverhältnis oder je nach
Ausführung des Produkts können die
tatsächlichen Füllmengen unter Umständen auch stark von den Tabellenwerten abweichen.
Lubrificante / Lubricant / SchmiermittelViscosità cinematica a 40°C / Kinematic viscosity at 40°C / Kinematische Viskosität 40°C
[cSt]
ISO VG 220ISO VG 320ISO VG 460
Olio minerale EP
Mineral Oil (EP additives)
Mineralöl EP
Olio sintetico
Synthetic oil
Synthetiköl
Nei seguenti casi è necessario prevedere il pre-riscaldamento dell’olio attraverso un’opportuna resistenza elettrica (variante opzionale HE):
•
funzionamento a temperature inferiori
a 0°C
•
avviamento di riduttori lubrificati ad
immersione e sbattimento qualora la
temperatura ambiente minima non sia
superiore di almeno 10°C al punto di
scorrimento dell’olio
•
avviamento di riduttori con dispositivi di
lubrificazione forzata (varianti OP1, OP2,
MOP), quando la viscosità dell’olio è su
periore a 1800 cst. In funzione del lubrifi
cante utilizzato questo valore si riscontra
indicativamente a temperature ambiente
comprese fra 10°C e 20°C.
Tamb0°C ... 20°C10°C ... 40°C20°C ... 50°C
Tamb0°C ... 30°C10°C ... 50°C—
Lubricant must be pre-heated through
the appropriate electric resistance (HE
option) in the following cases:
In folgenden Fällen muss das Öl mit einem geeigneten elektrischen Heizwiderstand (optionale Variante HE) vorgewärmt werden:
•
operation at ambient temperatures
lower than 0°C
•
operation of gear units lubricated by
oil immersion and splashing when the
minimum ambient temperature ex
ceeds the pour point of lubricant by
less than 10°C
•
Upon starting up gear units with
forced lubrication systems (options
-
OP1, OP2 or MOP) if the oil viscosity
-
exceeds 1800 cst. Depending of the
type of lubricant used, this value may
be produced with ambient tempera
•
Betrieb bei Temperaturen unter 0°C
•
Anfahren von Getrieben mit Tauch- und
Ölspritzschmierung, wenn die niedrigste
Umgebungstemperatur mehr als 10°
-
unter dem Fließpunkt des Öls liegt
•
Anfahren von Getrieben mit Zwangs
schmierung (Varianten OP1, OP2,
MOP), wenn die Viskosität des Öls
über 1800 cSt liegt. Je nach verwende
tem Schmiermittel tritt dieser Wert un
gefähr bei Umgebungstemperaturen
zwischen 10°C und 20°C auf.
-
tures between 10°C and 20°C approx.
-
-
-
12
2 - SELEZIONE DEL RIDUTTORE
2 - SELECTING THE GEAR UNIT
2 - WAHL DES GETRIEBES
La selezione ottimale della trasmissione
può essere condotta solo previa la piena
conoscenza delle condizioni applicative,
sia di natura funzionale, che ambientale.
A garanzia di un corretto dimensiona
mento del prodotto, è vivamente consi
gliato ricorrere all'esperienza e alla spe
cifica conoscenza del Servizio Tecnico
di Bonfiglioli.
2.1 - DIMENSIONAMENTO
1. Determinare il rapporto di trasmissio-
ne:
2. Calcolare la potenza richiesta P
al-
r1
l’albero veloce del riduttore:
The selection of the drive unit can only
be optimized upon knowing both the en
gineering and the environmental condi
tions the gearbox will operate into.
-
For a safe selection it is strongly recom
-
mended to rely on the long time experi
-
ence of the Bonfiglioli Technical Service
Dept.
2.1 - ENGINEERING SELECTION
1. First determine the gear ratio:
n
1
=
i
n
2
2. Calculate the power P
required at
r1
the input shaft:
Eine optimale Wahl der Uebertragung
kann durch eine vollständige Bekannt
-
schaft von allen Anwendungsbedingungen
-
sowohl die zweckmäßige als auch die
Umweltbedingungen ausgeführt werden.
-
Um eine richtige Bemessung zu gewähren,
-
empfehlen wir Sie, an die Dienstleistungs
service von der Bonfiglioli zu wenden.
2.1 - BEMESSUNG
1. Die Übersetzung ermitteln:
2. Benötigte Leistung P
an der An-
r1
triebswelle des Getriebes berechnen:
-
-
3. Determinare il fattore di servizio f
cabile e il fattore correttivo dipendente
dal tipo di organo motore f
Motore elettrico
Motore idraulico
Turbina
Motore a combustione
interna pluricilindrico
Motore a combustione
interna monocilindrico
:
m
appli-
s
Mrxn
=
22
9550 x
h
P
r1
3. Determine the applicable service factor f
and the adjusting factor fmde-
s
pending on prime mover:
Electric motor
Hydraulic motor
Turbine
Multi-cylinder internal
combustion engine
Single cylinder internal
combustion engine
h
2x0.96
3x0.94
4x0.92
3. Bestimmen Sie den geeigneten Be-
triebsfaktor f
in Abhängigkeit von der An-
tor f
m
triebsmaschine:
Elektromotor
Hydraulikmotor
Turbine
Mehrzylinder-Verbrennungsmotor
Einzelzylinder-Verbrennungsmotor
und den Korrekturfak-
s
f
m
1.00
1.25
1.50
4. Dalle tabelle dati tecnici selezionare il
riduttore con rapporto di trasmissione
più prossimo a quello calcolato e ca
ratterizzato da una potenza nominale
P
, tale che:
n1
4. Use the rating charts to select the
gear unit with the gear ratio nearest
-
to that calculated, and with a rated
power P
, so that:
n1
Pn1³ Pr1´ fs´ f
m
4. Aus den technischen Datentabellen
ein Getriebe aussuchen, dessen
Übersetzungsverhältnis dem berech
neten am nächsten kommt, und des
sen Nennleistung P
, die folgende
n1
Bedingung ermöglicht:
13
-
-
2.2 - VERIFICHE
2.2 - VERIFICATIONS
2.2 - KONTROLLEN
2.2.1 - CARICHI IMPULSIVI
In presenza di cicli di lavoro intermittenti,
o caratterizzati da urti, avviamenti a pie
no carico o elevati carichi inerziali, per il
valore di coppia istantanea M
sviluppa
p
ta nel ciclo di funzionamento si deve ve
rificare la seguente condizione:
Picchi/ora / Peaks/hour
Spitzenwerte/Stunde
Direzione costante
Tipo di moto
Drive
Bewegungsart
Constant direction
Konstante Richtung
Inversioni di moto
Reversals
Reversierbetrieb
Per la configurazione S (albero lento
con calettatore) eseguire la verifica considerando i seguenti valori.
2.2.1 - SHOCK LOADING
For intermittent duty, impact/shock loading
applications or start-ups under full load or
-
with high inertial loads, make sure the fol
lowing condition is satisfied for momentary
-
peak torque M
-
generated during the op
p
erating cycle:
Mp£ Mn2´ f
12 ... 1011 ... 5051 ... 100> 100
2.01.61.31.11.0
1.41.10.90.80.7
p
For configuration S (output shaft with
shrink disc), use the following values to
verify applicability.
2.2.1 - STOSSBELASTUNG
Stellen Sie sicher, dass im Fall von ausset
zenden Arbeitszyklen, oder bei Arbeitszyklen
-
die durch Stöße, Anlaufen unter Volllast oder
durch hohe Trägheitskräfte gekennzeichnet
sind, folgende Bedingung, für kurzzeitige
-
Spitzenmomente M
die während des Be-
p
triebs erzeugt werden, eingehalten wird:
f
p
Für die Konfiguration S (Abtriebswelle
mit Schrumpfverbindung) die Überprüfung unter Berücksichtigung folgender
Werte ausführen.
-
Picchi/ora / Peaks/hour
Spitzenwerte/Stunde
Direzione costante
Tipo di moto
Drive
Bewegungsart
Constant direction
Konstante Richtung
Inversioni di moto
Reversals
Reversierbetrieb
Se la condizione suddetta non fosse verificata prevedere l’installazione di un dispositivo limitatore di coppia, oppure
considerare la selezione di un riduttore
di taglia superiore.
2.2.2 - ABBINAMENTO MOTORE
Per il riduttore selezionato verificare la
disponibilità della relativa flangia di accoppiamento nella sezione 3.5
.
La normalizzazione tipica dei motori
elettrici può portare a selezionare un
motore caratterizzato da potenza di tar
ga superiore, anche considerevolmente,
alla potenza nominale P
del riduttore
n1
che si è dimensionato. Verificare che in
nessuna condizione del ciclo di lavoro la
maggiore potenza erogabile dal motore
elettrico sia effettivamente sviluppata. In
presenza di dati di calcolo incerti, o di
dubbi sull’effettivo diagramma di carico
dell’applicazione è consigliabile installa
re un dispositivo limitatore di coppia.
1 ... 5051 ... 100> 100
1.3
1.1 (HDP 80)
0.9
0.8 (HDP 80)
If the above condition is not satisfied, consider installing a torque limiter or selecting
a gear unit of the next size up.
2.2.2 - MOTOR MOUNTING
Verifythat theappropriatemotor
adapter is available for the selected
gear unit. See section 3.5
.
Because of standardisation, the rated
power of the electric motor selected
-
might be greater than power P
r1
requested by the application. Make sure
that the electric motor will never develop
the extra power at any stage of the oper
ating cycle. If you have any doubts
about the validity of the application data,
or uncertainty concerning the actual load
pattern, install a torque limiting device or
proportionally revise the applicable ser
-
vice factor.
f
p
1.11.0
0.80.7
Wenn die oben genannte Bedingung
nicht erfüllt wird, muss ein Drehmomentbegrenzer installiert oder ein größeres
Getriebe gewählt werden.
2.2.2 - MOTORZUSAMMENSTELLUNG
Für das gewählte Getriebe im Abschnitt
3.5
Kupplungsflansches überprüfen.
Aufgrund der Normierung von Elektromotoren kann es dazu kommen, dass ein
actually
Motor gewählt wird, dessen Nennleistung
P
n1
P
r1
-
chergestellt werden, dass diese über
schüssige Leistung zu keiner Zeit an das
Getriebe abgegeben wird. Sollten Zweifel
oder Unsicherheiten bezüglich der Bela
stungs- oder Anwendungsdaten beste
-
hen, empfiehlt sich die Installation eines
Drehmomentbegrenzers.
die Verfügbarkeit des entsprechenden
größer als die erforderliche Leistung
für die Anwendung ist. Es muss si
-
-
-
-
14
2.2.3 - DISPOSITIVO ANTI-RITORNO
2.2.3 - BACKSTOP DEVICE
2.2.3 - RÜCKLAUFSPERRE
Se il riduttore è specificato con dispositi
vo anti-ritorno, verificare la capacità di
carico di quest’ultimo nella relativa se
zione 3.6.3
di questo catalogo e assicu
rarsi che il valore di coppia massima
non sia mai trasmesso al riduttore
M
1MAX
durante il suo funzionamento.
2.2.4 - FORZA RISULTANTE
SULL’ALBERO
Organi di trasmissione calettati sugli alberi
di ingresso e/o di uscita del riduttore generano forze la cui risultante agisce in
senso radiale sull’albero stesso.
L’entità di questi carichi deve essere
compatibile con la capacità di sopportazione del sistema albero-cuscinetti del
riduttore, in particolare il valore assoluto
del carico applicato (R
gresso, R
per albero di uscita) deve
c2
per albero di in-
c1
essere inferiore al valore nominale (R
per albero di ingresso, Rx2per albero di
uscita) riportato nelle tabelle dati tecnici.
Il procedimento descritto si applica indifferentemente all’albero veloce o all’albero
lento avendo l’avvertenza di utilizzare i coefficienti K
o K2, in funzione dell’albero
1
interessato alla verifica.
Il carico generato da una trasmissione
esterna può essere calcolato, con buona
approssimazione, tramite la formula seguente:
If the gear unit is specified with a back
-
stop, verify the load capacity of the de
-
vice at section 3.6.3
and make sure the torque M
-
of this catalogue
never exceeded in operation.
2.2.4 - CALCULATING THE
RESULTING OVERHUNG
LOAD
External transmissions keyed onto input
and/or output shaft generate loads that
act radially onto same shaft.
Resulting shaft loading must be compatible with both the bearing and the shaft
capacity.
Namely shaft loading (R
R
for output shaft), must be equal or
c2
for input shaft,
c1
lower than admissible overhung load capacity for shaft under study (R
x1
shaft, R
for output shaft). OHL capabil-
x2
ity listed in the rating chart section.
The procedure described above applies
to both the input shaft and the output
shaft, but care must be taken to apply
factor K
or factor K2to suit the particu-
1
lar shaft.
The load generated by an external
transmission can be calculated, to a
good approximation, by the following
equation:
1MAX
for input
x1
Wird das Getriebe mit Rücklaufsperre
-
bestellt, muss deren Belastbarkeit im
-
entsprechenden Abschnitt 3.6.3
Katalogs überprüft werden; zudem ist si
is
cherzustellen, dass der Wert des maxi
malen Drehmoments M
1MAX
des Betriebs niemals auf das Getriebe
übertragen wird.
2.2.4 - AUF DIE WELLE WIRKENDE
KRAFT
Externe Vorgelege auf den Antriebsund/oder Abtriebswellen des Getriebes
entwickeln Kräfte, die radial auf die Welle
einwirken. Die resultierende Wellenbelastung muss mit der Widerstandskraft des
Systems Welle/Lager des Getriebes kompatibel sein; vor allem muss der Absolutwert der ausgeübten Kraft (R
triebswelle, R
für Abtriebswelle) unter
c2
dem in der Tabelle mit den technischen
Daten angegebenen Nennwert (R
Antriebswelle, R
für Abtriebswelle) lie-
x2
gen.
Die beschriebene Vorgehensweise gilt
ohne Unterschied für die Antriebs- und
für die Abtriebswelle, wobei entsprechend
der jeweils betroffenen Welle die Koeffizienten K
oder K2verwendet werden
1
müssen.
Die von einer äußeren Übertragung ausgeübte Kraft kann mit gutem Näherungswert
mit folgender Formel berechnet werden:
dieses
während
für An-
c1
x1
-
-
für
2000MK
R
=
c
Kr=1M [Nm]
Kr= 1.25d [mm]
Kr= 1.5 - 2.0
´´
d
r
M
d
15
2.2.5 - VERIFICA SOPPORTAZIONE
RADIALE
2.2.5 - OVERHUNG LOADING
VERIFICATION
2.2.5 - PRÜFUNG DER
Rx= RnK
R
cRx
RADIALKRÄFTE
I valori Rn
i carichi radiali massimi ammissibili; essi
possono subire delle limitazioni in funzione delle condizioni applicative.
Per un calcolo puntuale contattare il Ser-
vizio Tecnico Bonglioli.
riportati in tabella sono
1 max
The Rn
values listed in the table are
1 max
the maximum permissible overhung loads; these loads may have to be reduced
in certain applications.
For an exact value, please contact Bonglioli’s Technical Service.
Die in der Tabelle aufgeführten Höchstwerte Rn
sind die maximal zulässi-
1 max
gen Radialkräfte; je nach Anwendungsbedingungen können sie Begrenzungen
unterworfen sein. Für eine spezische
Berechnung wenden Sie sich bitte an den
technischen Kundendienst von Bonglioli.
Riferirsi alla sezione 4.2 e vericare
che, per la congurazione di prodot-
to selezionata, e per le condizioni di
carico radiale e assiale applicate agli
alberi, le forze agenti esternamente
non superino quelle ammissibili per
il riduttore. Per carichi esterni parti-
colarmente gravosi, unicamente per i
gruppi HDP 60...HDP 90, sono dispo-
nibili cuscinetti con capacità di carico
maggiorata, specicabili mediante
l’opzione HDB. Se le forze esterne ec-
cedessero anche la capacità di carico
dei cuscinetti rinforzati, considerare l’i-
potesi di supportazione esterna degli
alberi, la riduzione dei carichi esterni
o, eventualmente, la selezione di un
riduttore di taglia superiore.
Per vericare la sopportazione ra-
diale riferirsi allo schema illustrato al
paragrafo 2.2.5 e confrontare la forza
radiale Rc gravante sull’albero con il
carico ammissibile Rx corrispondente
alla distanza di applicazione della forza stessa dalla mezzeria dell’albero.
Il carico ammissibile Rx
per l’albero
2
lento si ricava moltiplicando il valore
nominale Rn
, reperibile nelle tabelle
2
dati tecnici, per il coefciente di spostamento K
.
2
I carichi radiali nominali Rn sono relativi alle condizioni di calcolo più sfavorevoli in quanto a verso di rotazione
e angolo di applicazione della forza,
e rappresentano pertanto un valore
conservativo. Per un calcolo puntuale
consultare il Servizio Tecnico di Bon-
glioli Riduttori. Congiuntamente al
carico radiale è applicabile un carico
assiale An
≤ 0.2 x Rn2.
2
1. Overhung loads on output shaft
Refer to section 4.2, and verify that
both the radial and the axial force acting onto output shaft do not exceed the
maximum permitted for the selected
product conguration.
Only for HDP units size 60 through
90 the HDB option provides higher
capacity bearings to cater for particularly heavy external loads. If external
loads exceed the capacity of even the
heavy-duty bearings, consider providing external support for the drive
shafts, reducing external loads or, if
necessary, selecting a gear unit of the
next size up.
When checking the overhung load
capacity refer to scheme shown at
paragraph 2.2.5. Calculate the admissible overhung load Rx that is relevant
to the distance the force applies from
shaft midpoint and compare this with
the force Rc that acts onto the shaft.
Multiply the nominal radial load Rn
as listed in the technical data section,
for the load location factor K
to get
2
the permissible overhung load Rx
the output shaft.
Rated overhung loads Rn are calculated for the most unfavourable condition as far as direction of rotation and
the angle the force applies onto the
shaft. Catalogue values are therefore
conservative, for an in-depth calculation contact the Technical Service of
Bonglioli Riduttori.
When a radial force applies a thrust
load An
≤ 0.2 x Rn2 is also permitted.
2
2
1. Radialkräfte auf der Abtriebswelle
Auf den Abschnitt 4.2 Bezug nehmen
und sicherstellen, dass weder die au-
ßen einwirkenden Radial- noch die
Axialkräfte die für das Getriebe zulässigen Kräfte übersteigen. Für be-
sonders schwere äußere Kräfte sind
– ausschließlich für die Gruppen HDP
60…HDP 90 – Lager mit erhöhter Belastbarkeit verfügbar, die mit der Option HDB bestellt werden können. Falls
die äußeren Kräfte auch die Belastbar-
keit der verstärkten Lager übersteigen
sollten, muss eine externe Abstützung
der Wellen, die Reduzierung der äußeren Kräfte oder eventuell die Wahl
eines größeren Getriebes in Erwägung gezogen werden.
Um die zulässige radiale Belastung zu
überprüfen, beziehen Sie sich auf das
in Abschnitt 2.2.5 dargestellte Schema. Berechnen Sie die zulässige Radiallast Rx in Abhängigkeit vom Abstand
,
zum Mittelpunkt der Welle und ver-
2
gleichen Sie diese mit der Radialkraft
Rc. Die zulässige Last Rx
for
triebswelle wird errechnet, indem der
Nennwert Rn
, der den Tabellen mit
2
den technischen Daten entnommen
werden kann, mit dem Verschiebungskoefzienten K
multipliziert wird.
2
Die Nenn-Radialkräfte Rn beziehen
sich auf die ungünstigsten Berechnungsbedingungen hinsichtlich Drehrichtung und Anwendungswinkel der
Kraft, und stellen daher einen konser-
vativen Wert dar. Für eine spezische
Berechnung wenden Sie sich bitte an
den technischen Kundendienst von
Bonglioli Riduttori. Zusammen mit
der Radialkraft ist eine Axialkraft von
≤ 0.2 x Rn2 anwendbar.
An
2
für die Ab-
2
2. Carichi assiali albero lento
Riferirsi alla sezione 4.3 e vericare
che, per la congurazione di prodot-
to selezionata, e per la combinazione
verso di rotazione albero / verso di applicazione della forza, il carico appli-
cato all’abero sia inferiore o uguale a
quello ammissibile riportato in tabella.
I valori di carico assiale ammissibile
riportati in tabella si riferiscono all’applicazione di forze puramente assiali.
In caso di congurazione S (albero
lento con calettatore), forze agenti
eccentricamente rispetto all’asse o in
presenza di componenti radiali, con-
sultare il Servizio Tecnico di Bonglioli
Riduttori.
18
2. Thrust loads on output shaft
Refer to section 4.3 and verify that
thrust force on the shaft does not ex-
ceed that specied in the chart for the
selected product conguration and
combination of direction of shaft rotation / direction of force.
Permissible thrust loads refer exclusively to forces applying axially on the
shaft.
Please contact Bonglioli Riduttori’s
Technical Service for information on
conguration S gearboxes (output
shaft with shrink disc) and for applications involving forces that act eccentrically with respect to the shaft or involving overhung loads.
2. Axialkräfte auf der Abtriebswelle
Auf den Abschnitt 4.3 Bezug nehmen
und prüfen, ob die auf die Welle angewandte Last für die gewählte Produktkonguration und für die Kombination
Drehrichtung der Welle / Richtung der
Kraftanwendung kleiner oder gleich der
in der Tabelle angegebenen zulässigen
Last ist. Die in der Tabelle angegebenen zulässigen Axialkraftwerte beziehen sich auf reine Axialkräfte. Im Fall
der Konguration S (Abtriebswelle mit
Schrumpfverbindung) ist bei exzentrisch zur Achse wirkenden Kräften oder
beim Vorhandensein radialer Kompo-
nenten der technische Kundendienst
von Bonglioli Riduttori zu kontaktieren.
3. Carichi radiali e assiali albero
veloce
Per vericare la sopportazione radiale riferirsi allo schema illustrato al
paragrafo 2.2.5 e confrontare la forza
radiale Rc gravante sull’albero con il
carico ammissibile Rx corrispondente
alla distanza di applicazione della forza stessa dalla mezzeria dell’albero.
Il carico ammissibile Rx
per l’albero
1
veloce si ricava moltiplicando il valore
nominale Rn
, reperibile nelle tabelle
1
dati tecnici, per il coefciente di spostamento K
.
1
I carichi radiali nominali Rn sono relativi alle condizioni di calcolo più sfavorevoli in quanto a verso di rotazione
e angolo di applicazione della forza, e
rappresentano pertanto un valore conservativo.
Per un calcolo puntuale, o in caso di
HDP 4 stadi con albero bisporgente
(LD, RD e DD), consultare il Servizio
Tecnico di Bonglioli Riduttori. Congiuntamente al carico radiale è applicabile un carico assiale An
≤ 0.2 x Rn1.
1
Per le esecuzioni con albero bisporgente il carico radiale ammissibile è
riferito all’estremità evidenziata in nero
nello schema seguente:
3. Overhung and thrust loads
on input shaft
When checking the overhung load
capacity refer to scheme shown at
paragraph 2.2.5. Calculate the admissible overhung load Rx that is relevant
to the distance the force applies from
shaft midpoint and compare this with
the force Rc that acts onto the shaft.
Multiply the nominal radial load Rn
as listed in the technical data section,
for the load location factor K
to get
1
the permissible overhung load Rx
the output shaft.
Rated overhung loads Rn are calculated for the most unfavourable condition as far as direction of rotation and
the angle the force applies onto the
shaft. Catalogue values are therefore
conservative, for an in-depth calculation, or in case of HDP with 4 reductions and through-shafts (LD, RD and
DD), contact the Technical Service of
Bonglioli Riduttori.
When a radial force applies a thrust
load An
≤ 0.2 x Rn1 is also permitted.
1
In the case of gearboxes with throughshafts the maximum permitted overhung load refers to the shaft end highlighted in black below:
for
1
3. Radial- und Axialkräfte auf
der Antriebswelle
Um die zulässige radiale Belastung zu
überprüfen, beziehen Sie sich auf das
in Abschnitt 2.2.5 dargestellte Schema. Berechnen Sie die zulässige Radiallast Rx in Abhängigkeit vom Abstand
zum Mittelpunkt der Welle und vergleichen Sie diese mit der Radialkraft
,
Rc. Die zulässige Last Rx
1
triebswelle wird errechnet, indem der
Nennwert Rn
, der den Tabellen mit
1
den technischen Daten entnommen
werden kann, mit dem Verschiebungskoefzienten K
multipliziert wird.
1
Die Nenn-Radialkräfte Rn beziehen
sich auf die ungünstigsten Berechnungsbedingungen hinsichtlich Drehrichtung und Anwendungswinkel der
Kraft, und stellen daher einen konservativen Wert dar.
Für eine spezische Berechnung, oder
im Falle von HDP mit 4 Getriebestufen
und zwei Wellenstummeln (LD, RD
und DD), siehe unseren Technischen
Service.
Zusammen mit der Radialkraft ist eine
Axialkraft von An
≤ 0.2 x Rn1 an-
1
wendbar. Für die Ausführungen mit
zwei Wellenstummeln bezieht sich die
zulässige Radialkraft auf das im nachfolgenden Schema schwarz hervorgehobene Wellenende:
für die An-
1
Per carichi radiali agenti su entrambe le
sporgenze d’albero consultare il Servizio
Tecnico di Bonglioli Riduttori.
LDLLLR
RDRLRR
DDDLDR
If an overhung load is applied to both
shaft ends, contact Bonglioli Riduttori’s
Technical Service for advise.
4x2x3x
Wirken auf beide Wellenzapfen Radialkräfte wenden Sie sich bitte an den technischen
Kundendienst von Bonglioli Riduttori.
19
2.2.7 - POTENZA TERMICA
2.2.7 - THERMAL CAPACITY
2.2.7 - WARMELEISTUNG
La potenza termica P
è il valore mas-
T
simo di potenza che può essere trasmessa meccanicamente dal riduttore,
in funzionamento continuo, senza che
si produca al suo interno un aumento di
temperatura tale da provocare il danneggiamento degli organi principali.
Nelle seguenti condizioni operative:
- posizione di montaggio B3
- funzionamento continuo
- installazione in ampi spazi
(velocità aria > 1.4 m/s)
- altitudine max 1000 m
i valori di potenza termica complessiva e
i valori di potenza termica comprensiva
del contributo fornito dagli eventuali dispositivi di ausilio termico, sono riportati
nel capitolo 4.1.
Per condizioni diverse contattare il Servi-
zio Tecnico Bonglioli.
Il valore così determinato deve essere
maggiore del valore di potenza Pr
1
richiesto all’albero veloce del riduttore, la
seguente espressione deve essere per-
tanto vericata:
Thermal power P
is the maximum
T
power that the gearbox can transmit mechanically, under continuous operation,
without the internal temperature rising to
a value that could damage the gearbox
components.
Under the following operating conditions:
- mounting position B3
- continuous functioning
- installation in large areas
(air speed > 1.4 m/s)
- max. installation altitude 1000 m
total thermal capacity values and thermal capacity values inclusive of contributions from auxiliary cooling units are
listed in section 4.1.
For other conditions contact Bonglioli’s
Technical Service.
The gure determined must be greater
than the Pr
power value for the gearbox
1
input shaft. It is therefore important to
verify the following formula:
Die Wärmeleistung PT ist der maximale
Leistungswert, der bei Dauerbetrieb mechanisch vom Getriebe übertragen werden kann, ohne dass im Innenbereich des
Getriebes ein Temperaturanstieg zu verzeichnen wäre, der die Schädigung der
wesentlichen Teile verursachen würde.
Unter folgenden Betriebsbedingungen:
- Einbaulage B3
- Dauerbetrieb
- Installation in großen Räumen
(Luftgeschwindigkeit > 1.4 m/s)
- max. 1000 m ü NN
Die Werte der Gesamtwärmeleistung
und die Werte der Wärmeleistung einschließlich des Beitrags durch eventuelle thermische Hilfsvorrichtungen sind in
Kapitel 4.1 aufgeführt.
Für andere Bedingungen Kontakt tech-
nischen Kundendienst von Bonglioli
Riduttori.
Der Wert bestimmt so muss über dem
Leistungswert Pr
liegen, der an der An-
1
triebswelle des Getriebes gefordert ist;
folgende Bedingung muss deshalb überprüft werden:
P
Pr
T...
1
20
2.3 - CASO APPLICATIVO2.3 - ANWENDUNGSFALL2.3 - SAMPLE APPLICATION
Dati dell’applicazione / Application data
Applikationsdaten
= 1100 min
n
1
=75min
n
2
-1
-1
Mr2= 8150 Nm
Posizione di montaggio:
Mounting position:B3
Einbaulage:
Parametri ambientali / Environmental conditions
Umgebungsparameter
Temperatura ambiente
Ambient temperature= 40°C
Umgebungstemperatur
Installazione in ampi spazi / Installation in large areas
Installation in großen Räumen
Selezione del prodotto:Produktwahl:Product selection:
fs= 1.5
nn1100
a)
1
i
==»
2
®
Mrn
´
2
=
1
9550
´
75
14.7
b)
Pr
HDP80214.6LPLRVPB3
2
=
815075
95500.96
´
Verifica potenza termica:Prüfung der Wärmeleistung:Thermal capacity check:
NOTA: La selezione combinata di alcu
ne varianti può comportare conflitti di
natura tecnica o dimensionale.
Consultare la fabbrica per una verifica
puntuale.
-
some of the variants may be subject to
technical or dimensional constraints.
Consult with the factory to have your se
lection approved.
HINWEIS: Die Kombination einiger Va
rianten kann Konflikte technischer oder
dimensionaler Art verursachen.
Für eine spezifische Überprüfung bitte
-
Rücksprache mit dem Werk halten.
5.2
3.6.3
3.6.2
3.6.1
-
23
3.3 - POSIZIONI DI MONTAGGIO3.3 - MOUNTING POSITION3.3 - EINBAULAGEN
B3B6B7V5
3.4 - CONFIGURAZIONE LATO
INGRESSO E USCITA
CONFIGURAZIONE
3.4.1 -
ALBERO LENTO
LPHS
3.4.2 - CONFIGURAZIONE PARTE
VELOCE
Per l’azionamento da parte dell’organo
motore il lato veloce del riduttore può
essere configurato con:
•
Albero cilindrico, a semplice o doppia sporgenza – Specificare VP
•
Flangiatura per accoppiamento diretto ad un motore elettrico normaliz-
zato in forma costruttiva IM B5. L’allestimento è unicamente disponibile per
i gruppi HDP 60...HDP 90 nell’esecuzione a tre stadi di riduzione – Specificare AD.
•
Flangiatura con campana attacco
motore e interposizione di un giunto elastico fra gli alberi cilindrici di
motore e riduttore. Questa opzione
assume la denominazione GL o GR in
dipendenza del lato del riduttore su
cui è richiesta la predisposizione. Il
giunto elastico è parte della fornitura.
3.4 - INPUT AND OUTPUT
CONFIGURATION
3.4.1 -
OUTPUT SHAFT
CONFIGURATION
3.4.2 - INPUT CONFIGURATION
On the input side the gear unit can be
arranged in either one of the configurations described here after:
•
Solid input shaft, single- or double-sided – Specify VP
•
Motorflangemounting foran
IEC-standard electric motor with IM B5
flange. The option is only applicable to
units HDP 60... HDP 90 in the triple reduction configuration – Specify AD.
•
Motor mounting through bell housing and flexible coupling. The op-
tion is designated GL or GR depending on what side of the gear unit the
coupling is mounted. The flexible coupling is within the scope for supply.
3.4 - KONFIGURATION ANTRIEBS
UND ABTRIEBSSEITE
3.4.1 - KONFIGURATION DER
ABTRIEBSWELLE
3.4.2 - KONFIGURATION DER
ANTRIEBSSEITE
Auf der Antriebsseite kann das Getriebe
wie nachfolgend beschrieben konfiguriert werden:
•
Zylindrische Eingangswelle,mit
ein- oder zweifachem Wellenzapfen –
VP angeben
•
Motorflanscheingang für die Verbindung mit einem Elektromotor nach
IEC-Standard in Bauform IM B5. Die
Konfiguration ist nur für die Einheiten
HDP 60...HDP 90 in der Ausführung
mit drei Untersetzungsstufen erhältlich – AD angeben.
•
Motormontage über eine Motorglokke und elastische Kupplung. Diese
Option wird in Abhängigkeit von der
Montageseite mit GL oder GR angegeben. Die elastische Kupplung ist im Lieferumfang enthalten.
Le tabelle che seguono riportano gli ab
binamenti motore/riduttore che sono
possibili in termini puramente geometri
ci. La variante è attiva se si è preceden
temente specificato una configurazione
veloce del tipo AD (attacco diretto), op
pure GL / GR (attacco mediante giunto
elastico e campana).
La normalizzazione tipica dei
motori elettrici può portare a selezionare un motore caratteriz-
zato da potenza di targa superiore alla
potenza nominale P
del riduttore che
n1
si è dimensionato. Verificare che in nessuna condizione del ciclo di lavoro la
maggiore potenza erogabile dal motore
elettrico sia effettivamente sviluppata. In
presenza di dati di calcolo incerti, o di
dubbi sull’effettivo diagramma di carico
dell’applicazione è consigliabile installare un dispositivo limitatore di coppia.
box combinations that are geometrically
feasible. Variants are only applicable if
-
either an AD (direct motor mounting) or a
-
GL / GR input configuration (coupling
through bell housing and flexible cou
-
pling) were previously specified within the
ordering code.
Because of standardisation, the
rated power of the electric motor selected might be greater
than power P
actually requested by the
r1
application. Make sure that the electric
motor will never develop the extra power
at any stage of the operating cycle. If
you have any doubts about the validity
of the application data, or uncertainty
concerning the actual load pattern, install a torque limiting device or proportionally revise the applicable service factor.
AD
112132160180200
In den folgenden Tabellen sind die Mo
-
tor/Getriebe Kombinationen aufgeführt,
die unter rein geometrischen Aspekten
möglich sind. Die Variante ist nur dann
möglich, wenn entweder die Ausführung
AD (Direktverbindung) oder GL / GR
-
(Verbindung mittels elastischer Kupp
lung und Glocke) bestellt wurde.
Aufgrund der Normierung von
Elektromotoren kann es dazu
kommen, dass ein Motor ge-
wählt wird, dessen Nennleistung P
ßer als die erforderliche Leistung P
die Anwendung ist. Es muss sichergestellt werden, dass diese überschüssige
Leistung zu keiner Zeit an das Getriebe
abgegeben wird. Sollten Zweifel oder Unsicherheiten bezüglich der Belastungsoder Anwendungsdaten bestehen, empfiehlt sich die Installation eines Drehmomentbegrenzers.
(*) Abbinamento con motore possibile per
posizionedimontaggioV5oppure
B3/B6/B7 con supportazione esterna del
motore. Per montaggio flangiato senza
supporto consultare preventivamente il
servizio Tecnico Bonfiglioli.
(*) Motors can be coupled in V5 or
B3/B6/B7 mounting positions with external
motor support brackets.
For flange mountings with no additional
support, contact Bonfiglioli’s Technical
Service first.
3.6 - OPTIONAL VARIANTS
3.6.1 - AUXILIARY COOLING DEVICES
3.6.1.1 - FAN COOLING
(*) Verbindung mit Motor für Einbaulage
V5 oder B3/B6/B7 mit äußerer Abstützung
des Motors möglich. Für die geflanschte
Montage ohne Abstützung wenden Sie
sich zuvor bitte an den technischen Kundendienst von Bonfiglioli.
3.6 - OPTIONALE VARIANTEN
3.6.1 - THERMISCHE HILFSVORRICHTUNGEN
3.6.1.1 - ZWANGSLÜFTUNG
Una maggiore capacità di dissipazione ter
mica è ottenibile mediante l’uso di ventole
di raffreddamento che sono calettate sul
l’albero veloce del riduttore. Per i riduttori
HDP 60 ... HDP 90 in configurazione VP e
per i riduttori HDP 100 ... HDP 160 in con
28
-
Greater heat dissipation capacity can be
achieved by installing cooling fans,
-
which are keyed on to the gearbox input
shaft. Gear units HDP 60 ... HDP 90 fea
turing a solid input shaft (VP) and HDP
-
100 ... HDP 160 with lantern type motor
Eine verstärkte Wärmeableitung erhält man
bei Verwendung von Lüftern, die an der An
triebswelle des Getriebes aufgezogen wer
-
den. Für die Getriebe HDP 60 ... HDP 90,
bei der VP-Konfiguration und für die Getriebe
HDP 100 bis HDP 160 bei der GL oder GR
-
-
figurazione GL o GR, è possibile richiedere
il montaggio di una ventola unicamente
sulla parte opposta al lato di comando spe
cificando la sigla FANL o FANR.
Per i riduttori HDP 100 ... HDP 160 in
configurazione VP, la ventola si può
specificare sul lato destro o sinistro indi
pendentemente dalla presenza dell’albe
ro di comando.
Per questi ultimi riduttori è anche possibile sfruttare la maggiore capacità di raffreddamento fornita da due ventole specificando la sigla FANLR nell’ordinativo.
adapter (GL/GR) may have an auxiliary
fan fitted to the side opposite the drive
end. Specify code FANL or FANR.
-
On units ranging from HDP 100 to HDP
160 in the solid input shaft configuration
(VP), the fan can be mounted on the
right or left side irrespective of whether a
-
drive shaft is present or not.
-
It is also possible to maximise the cool
ing capacity on HDP 100 to HDP 160
gearboxes by fitting two fans, specifying
code FANLR in the order.
–Konfiguration, besteht die Möglichkeit, die
Montage eines Lüfters ausschließlich an der
Seite gegenüber der Steuerseite mit Angabe
der Abkürzung FANL oder FANR anzufor
dern. Für die Getriebe HDP 100... 140 bei
der VP-Konfiguration, kann die Installation
des Lüfters auf der rechten oder linken Seite
unabhängig von der vorliegenden Installation
-
der Steuerwelle angefordert werden.
Für die zuletzt genannten Getriebe ist es ferner möglich, die höhere Kühlleistung durch
zwei Lüfter auszunutzen, die in der Bestellung
mit der Abkürzung FANLR anzugeben sind.
-
L’opzione non è disponibile in abbinamento
con altre configurazioni che impegnano la
medesima estremità d’albero e con la variante opzionale MOP (lubrificazione forzata con motopompa).
L’effetto della maggiore capacità di dissipazione è rappresentato dal valore di potenza
termica P
, rilevabile nel capitolo: 4.1.
TFAN
L’efficienza della ventilazione forzata si riduce grandemente al di sotto di velocità di
comando n
= 900 min-1. In questo caso
1
per incrementare la potenza termica del riduttore è consigliabile ricorrere ad altri sistemi di raffreddamento ausiliari.
FANRFANL
(HDP 100 ... HDP 160)
This option is not available in conjunction with configurations that use the
same shaft end or with MOP variant
(forced lubrication with electric pump).
The increased cooling effect is shown by
the thermal capacity value P
chapter 4.1
. The efficiency of forced
TFAN
. See
ventilation falls drastically below the
drive speed of n
= 900 min-1. In this
1
case, it is advisable to adopt other auxiliary cooling devices to increase the thermal capacity of the gearbox.
ABCD
FANLR
Die Option ist nicht erhältlich in Kombination mit anderen Konfigurationen, die dasselbe Wellenende in Anspruch nehmen,
und mit den optionalen Variante MOP –
Zwangsschmierung mit Motorpumpe.
Die verstärkte Wärmeableitung ist durch
den Wert der Wärmeleistung P
TFAN
dargestellt, der in folgendem Kapitel angegeben
ist: 4.1
keit n
Unterhalb der Schaltgeschwindig-
= 900 min-1verringert sich die Effi-
1
zienz der Zwangslüftung erheblich. Um die
Wärmeleistung des Getriebes zu erhöhen,
wird in diesem Fall empfohlen, auf andere
Hilfskühlsysteme zurückzugreifen.
HDP 60 FAN_
HDP 70 FAN_
HDP 80 FAN_
HDP 90 FAN_
125130255200
125130255200
155155348235
178178360260
29
iABCX Y
7.4 £ i £ 21.8105330180424420
HDP 100 FAN_
X
A
øC
HDP 110 FAN_
HDP 120 FAN_
Y
HDP 130 FAN_
B+5B
HDP 140 FAN_
HDP 150 FAN_
HDP 160 FAN_
22.8 £ i £ 107.682330180424420
110.6 £ i £ 507.958330180424420
8.1 £ i £ 25.0105330180424420
24.9 £ i £ 123.482330180424420
120.9 £ i £ 499.458330180424420
7.9 £ i £ 25.4105345180450450
25.8 £ i £ 125.285345180450450
128.0 £ i £ 523.758345180450450
7.3 £ i £ 12.3130422230540590
14.1 £ i £ 48.1105422230540590
56.5 £ i £ 237.982422230540590
274.5 £ i £ 534.558422230540590
8.4 £ i £ 14.4130422230540590
16.3 £ i £ 56.2105422230540590
65.1 £ i £ 277.582422230540590
315.9 £ i £ 495.358422230540590
7.9 £ i £ 14.1165472230540665
15.4 £ i £ 38.1130472230540665
43.5 £ i £ 77.0105472230540665
89.0 £ i £ 303.182472230540665
9.0 £ i £ 15.9165472230540665
17.5 £ i £ 43.1130472230540665
49.4 £ i £ 87.0105472230540665
101.1 £ i £ 342.282472230540665
3.6.1.2 - RAFFREDDAMENTO
MEDIANTE SERPENTINA
La serpentina di scambio – opzione SR –
è prevista per essere integrata in un circuito di raffreddamento la cui realizzazioneèacuradell’installatore.
Per una resa ottimale, il circuito di alimentazione, deve corrispondere alle seguenti specifiche:
• pressione max 8 bar
• portata min 5 l/min
per HDP 60 … HDP 90
• portata min 10 l/min
per HDP 100 … HDP 140
• temperatura acqua max 20°C
In queste condizioni l’effetto della maggio
re capacità di dissipazione termica è rap
presentato dal valore di potenza termica
, rilevabile nel capitolo: 4.1
P
TSR
30
3.6.1.2 - HEAT DISSIPATION
THROUGH COOLING COIL
The cooling coil option SR is designed
for integration in a cooling circuit to be
provided by the installer.
For optimal efficiency the cooling circuit
supply must comply with the following
specifications:
• max. pressure 8 bar
• min flow rate 5 l/min
for HDP 60 … HDP 90
• min flow rate 10 l/min
for HDP 100 … HDP 140
• max. water temperature 20°C
The increased cooling effect obtained in
these conditions is shown by the thermal
-
capacity value P
-
. See the section 4.1
TSR
3.6.1.2 - KÜHLUNG MITTELS
KÜHLSCHLANGE
Die Kühlschlange – Option SR – ist für den
Einbau in einen Kühlkreis vorgesehen, der
vom Monteur realisiert werden muss.
Zur Gewährleistung eines optimalen Betriebs muss der Versorgungskreis folgende Vorgaben erfüllen:
• Max. Druck 8 bar
• Mindestdurchsatz 5 l/min
für HDP 60 … HDP 90
• Mindestdurchsatz 10 l/min
für HDP 100 … HDP 140
• Wassertemperatur max. 20°C
Die erhöhte Kühlwirkung unter diesen
Bedingungen ist durch den Wert der
Wärmeleistung P
im Kapitel 4.1 an
TSR
gegeben.
-
ABC
HDP 60_ SR
HDP 70_ SR
HDP 80_ SR
HDP 90_ SR
HDP 100_ SR
C
HDP 110_ SR
HDP 120_ SR
HDP 130_ SR
HDP 140_ SR
HDP 150
HDP 160
14717060
14717060
17319060
19021060
232285100
232270100
258305100
325340100
325365100
3.6.1.3 - RAFFREDDAMENTO
AUSILIARIO MEDIANTE
CENTRALINA AUTONOMA
Sono offerte in opzione due tipi di centraline, ognuna delle quali in più taglie corrispondenti a diverse capacità di raffreddamento, che sfruttano un diverso mezzo di
raffreddamento dell’olio, MCRW… – dotata di scambiatore acqua/olio e MCRA…
– con scambiatore aria/olio.
Quando si ricorre ad una centralina autonoma di raffreddamento, previa verifica del
Servizio Tecnico Bonfiglioli, non è necessario specificare un ulteriore dispositivo di
lubrificazione forzata, vedi paragrafo 3.6.2
La disponibilità del dispositivo è evidenziata
nella tabella seguente per ciascuna taglia di
riduttore. La selezione dovrà tenere conto
del deficit di potenza termica da colmare
mediante il contributo indicato come P
oP
nella tabella del capitolo 4.1.
TMCRA
HDP 100XX
HDP 110XX
HDP 120XXX (*)
HDP 130XXXX (**)
HDP 140XXXX (**)
HDP 150XXXXX(**)
HDP 160XXXXX(**)
TMCRW
MCRW5
3.6.1.3 - AUXILIARY COOLING
WITH AUTONOMOUS
COOLING UNIT
Two types of cooling units are available,
each in a range of sizes providing different cooling capacities. The two types
use different cooling media for the oil:
MCRW… – water/oil heat exchanger
and MCRA… – air/oil heat exchanger.
If an independent cooling unit is installed
on the advice of the Bonfiglioli Technical
Service, no additional forced lubrication
devices are required. See section 3.6.2
The following chart shows device avail-
.
ability according to gearbox size.
Your selection must take into account the
deficit in thermal capacity that must be
made up by contribution P
TMCRW
as shown in the chart in section 4.1.
MCRA5
MCRW9
MCRA9
MCRW21
MCRA21
or P
.
TMCRA
MCRW34
MCRA34
3.6.13 - HILFSKÜHLUNG ÜBER
AUTONOMES KÜHLAGGREGAT
Optional werden zwei Kühlaggregattypen
mit unterschiedlichen Kühlkapazitäten angeboten, die ein anderes Kühlmittel als Öl
einsetzen, das MCRW – mit einem Wasser/Öl-Wärmetauscher – und das MCRA
– mit einem Luft/Öl-Wärmetauscher.
Wird ein autonomes Kühlaggregat eingesetzt und wurde dies zuvor durch den
Technischen Kundendienst von Bonfiglioli
geprüft, ist kein weiteres Zwangsschmiersystem erforderlich. Vgl. auch Punkt 3.6.2
Die folgende Tabelle zeigt die verfügbaren Zwangsschmiersysteme für die jeweiligen Getriebegrößen.
Bei der Auswahl muss der Wärmeleistungsverlust durch den als P
P
bezeichneten Anteil in der Tabelle
TMCRA
unter Punkt 4.1
ausgeglichen werden.
MCRW51
MCRA51
TMCRW
oder
.
(*) non disponibile per la posizione di mon
taggio B3.
(**) non disponibile per i riduttori a due stadi
in posizione di montaggio B3.
-
(*) not available for mounting position B3.(*) nicht verfügbar für die Einbaulagen B3.
(**) not available for double reduction units in
the mounting position B3.
(**) Für die zwei stufige Getriebe nach Bau
form B3 nicht möglich.
-
31
I componenti principali delle centraline
sono:
MCRW…
1) Motopompa con circuito di by-pass
2) Filtro con indicatore di intasamento
visivo
3) Scambiatore di calore acqua / olio
4) Pressostato di minima (presente solo
in caso di lubrificazione forzata)
5) Termostato di massima
6) Termostato d'inserzione
7) Elettrovalvola
The main components of the cooling
units are as follows:
MCRW…
1) motorpump complete with by-pass
circuit
2) filter with clogging visual indicator
3) water/oil heat exchanger
4) minimum pressure switch (only avail
able in combination with forced lubrication)
5) maximum temperature thermostat
6) minimum temperature switch
7) electro-valve
4*567
M
Die wichtigste Komponenten des Kühlag
gregats:
MCRW…
1) Motorpumpe mit By-pass Kreislauf
2) Filter mit Verschmutzung Schauglas
3) Wasser/Öl Wärmeaustauscher
4) Druckschalter von Minimaldruck (Anwe
-
send nur im Fall von Drucklaufschmierung)
5) Max. Druckthermostat
6) Min. Druckthermostat
7) Elektroventil
-
-
MCRA…
1) Motopompa con circuito di by-pass
2) Filtro con indicatore di intasamento
visivo
3) Scambiatore di calore aria / olio con
termostato
4) Pressostato di minima (presente solo
in caso di lubrificazione forzata)
5) Termostato di massima
123
MCRW...
MCRA…
1) motorpump complete with by-pass
circuit
2) filter with clogging visual indicator
3) air/oil heat exchanger with thermostat
4) minimum pressure switch (only available in combination with forced lubrication)
5) maximum temperature thermostat
MCRA…
1) Motorpumpe mit By-pass Kreislauf
2) Filter mit Verschmutzung Schauglas
3) Luft/Öl Wärmeaustauscher
4) Druckschalter von Minimaldruck (Anwesend nur im Fall von Drucklaufschmierung)
5) Max. Druckthermostat
4*
32
M
123
MCRA...
5
M
Avvertenze di carattere generale:
MCRW... : prevedere un circuito di ali
mentazione dell’acqua che rispetti le se
guenti specifiche:
Le dimensioni d'ingombro massimo
A, B, C, D ed E sono indicative.
3.6.1.4 - RESISTENZA DI
PRERISCALDO
Con temperature ambientali molto basse
può essere necessario pre-riscaldare il
lubrificante nel carter prima dell’avvia
mento e/o durante il funzionamento.
L’opzione HE prevede l’installazione di
una resistenza elettrica e la fornitura a
corredo di un termostato per segnalare il
raggiungimento della temperatura mini
ma richiesta per un corretto funziona
mento. Il cablaggio di quest’ultimo è a
cura dell’installatore.
325270350300420380475395
Overall dimensions A, B, C, D and E
are indicative only
3.6.1.4 - HEATERS
In very low ambient temperatures it may
prove necessary to pre-heat the lubri
-
cant in the sump before start-up and/or
during operation. The HE option envis
ages the installation of an electrical
heating element, supplied with a thermo
stat to detect when the minimum tem
-
perature needed for correct operation
-
has been reached. The wiring necessary
for the thermostat must be provided by
the installer.
Die Außenabmessungen A; B; C; D
und E sind nur Richtabmessungen.
3.6.1.4 - HEIZGERÄTE
Bei sehr niedrigen Umgebungstemperatu
-
ren kann es sich als erforderlich erweisen,
das Schmiermittel im Gehäuse vor Inbe
-
triebnahme und/oder während des Be
triebs vorzuwärmen. Die Option HE sieht
-
die Installation eines elektrischen Heizwi
-
derstands und die Lieferung eines Ther
mostats vor, mit dem das Erreichen der
erforderlichen Mindesttemperatur für einen
korrekten Betrieb angezeigt wird. Die Ver
kabelung ist vom Monteur vorzunehmen.
-
-
-
-
-
-
34
3.6.2 - LUBRIFICAZIONE FORZATA
3.6.2 - FORCED LUBRICATION
3.6.2 - ZWANGSSCHMIERUNG
Condizioni di applicazione OBBLIGATORIA di dispositivi di lubrificazione forzata.
B3B6B7V5
HDP 60 ... HDP 90
HDP 100 ... HDP 160
Nota: Tutti i dispositivi di lubrificazione
forzata sopra riportati possono essere
sostituiti, previa verifica del Servizio
Tecnico Bonfiglioli, dalle centraline autonome di raffreddamento tipo MCR...
(*) Lubrificazione forzata OPZIONALE
(OP… e MOP).
Pattern for MANDATORY specification
of forced lubrication devices.
Remark: Forced lubrication devices may
bereplaced,uponapprovalfrom
Bonfiglioli Techical Service,by independent cooling systems, type MCR...
(*) Forced lubrication in this case is only op-
tionally requested, NOT MANDATORY.
OBLIGATORISCHE Anwendungsbedin
gungen für Zwangsschmiervorrichtungen.
(*)
OP...
MOP
Anmerkung:Alleobenaufgeführten
Zwangsschmiervorrichtungen können nach
entsprechender Prüfung durch den technischen Kundendienst von Bonfiglioli durch
die autonom arbeitenden Kühleinheiten
des Typs MCR… ersetzt werden.
(*) OPTIONALE Zwangsschmierung
(OP… und MOP).
-
3.6.2.1 - POMPA
Per servizi di tipo continuo e installazioni
nella posizione di montaggio V5 è fornibile a richiesta un circuito di lubrificazione forzata con pompa calettata sull’estremità opposta dell’albero di comando.
Il circuito garantisce la lubrificazione dei
cuscinetti superiori.
In fase di ordinativo specificare il tipo di
pompa - OP1 oppure OP2 - in funzione
della velocità di comando n
, vedi sche-
1
ma seguente.
HDP 60 ... HDP 140
HDP 150 ... HDP 160
L’opzione non è disponibile in abbina
mento con altre configurazioni che impe
gnano la medesima estremità d’albero.
3.6.2.1 - MECHANICAL PUMP
In continuous duty applications and V5
mounting position installations, an optional forced lubrication circuit is available on request, complete with a pump
keyed to the shaft end opposite the
drive side. This system ensures adequate lubrication of the top bearings.
When ordering, specify the pump type OP1 or OP2 to suit drive speed n
the table below.
n1= 900 min
OP2OP2OP1
OP2OP2OP2
-
This option is not available with other con
-
figurations that use the same shaft end.
-1
n1= 1100 min
. See
1
3.6.2.1 - MECHANISCHE PUMPE
Bei Dauerbetrieb und Installationen in
der Einbaulage V5 mit Dauerbetrieb ist
auf Anfrage ein Zwangsschmierkreis mit
Pumpe am Wellenende gegenüber der
Antriebsseite lieferbar.
Der Zwangsschmierkreis garantiert die
Schmierung der oberen Lager. Bei Auftragserteilung den Pumpentyp - OP1
oder OP2in Abhängigkeit von der
Drehzahl n
angeben siehe nachstehen-
1
des Schema.
-1
n1= 1400 min
Die Option ist nicht in Kombination mit an
-
-1
deren Konfigurationen erhältlich, die das
selbe Wellenende in Anspruch nehmen.
-
-
35
HDP 60 ... HDP 90
(min)
1 - Pompa
2 - Filtro
3 - Indicatore di flusso ad elica
HDP 100 ... HDP 160
1 - Pump
2 - Filter
3 - Oil flow visual indicator
HDP 60_ OP1
HDP 60_ OP2
HDP 70_ OP1
HDP 70_ OP2
HDP 80_ OP1
HDP 80_ OP2
HDP 90_ OP1
HDP 90_ OP2
A (min)
190105
190105
215105
215105
240105
240130
240130
240130
1 - Pumpe
2 - Filter
3 - Optische-Ölflussanzeige
B
1 - Pompa
2 - Filtro
3 - Pressostato di minima
Per le dimensioni di ingombro contattare
il Servizio Tecnico Bonfiglioli.
36
1 - Pump
2 - Filter
3 - Minimum pressure switch
Contact the Bonfiglioli Technical Service
for overall dimensions.
1 - Pumpe
2 - Filter
3 - Mindestdruckwächter
Für die Aufstellmaße wenden Sie sich
bitte an den Technischen Kundendienst
von Bonfiglioli.
La tabella descrive la disponibilità del di
spositivo pompa in funzione delle confi
gurazioni lenta e veloce.
-
The chart shows the applicability for the
pump depending on the input and output
-
configuration.
In der Tabelle ist die Verfügbarkeit der
Pumpe in Abhängigkeit von den Konfi
gurationen der Abtriebs- und Antriebs
seite angegeben.
-
-
HDP 60 ... HDP 160
3.6.2.2 - MOTOPOMPA
Per servizi di tipo intermittente e installazioni nella posizione di montaggio V5 è
fornibile a richiesta un circuito di lubrificazione forzata con motopompa alimentata autonomamente - opzione MOP. Il
circuito garantisce una portata costante
di olio in corrispondenza dei cuscinetti
superiori.
L’opzione non è disponibile in abbinamento alla variante opzionale
FAN_
LL
RL
DL
LP
H
S
LR
RR
DR
VP
GR
AD
VP
GR
AD
VP
GR
AD
3.6.2.2 - MOTOR PUMP
For intermittent duty applications and V5
mounting position installations, a forced
lubrication circuit is available on request,
complete with an independently powered
motor pump. This system ensures a constant oil flow to the top bearings. Specify
the MOP option.
Option MOP is not available if fan cooling - option
FAN_ - is also specified.
LD
RD
DD
3.6.2.2 - MOTORPUMPE
Bei Aussetzbetrieb und Installationen in
der Einbaulage V5 mit Aussetzbetrieb ist
auf Anfrage ein Zwangsschmierkreis mit
unabhängig versorgter Motorpumpe Option MOP - lieferbar. Der Zwangsschmierkreis garantiert einen konstanten
Schmieröldurchsatz an den oberen Lagern. Die Option ist nicht in Kombination
mit der optionalen Variante
FAN_ ver-
fügbar.
HDP 60 ... HDP 90
1 - Motopompa
2 - Filtro
3 - Pressostato di minima
Contact the Bonfiglioli Technical Service
for overall dimensions.
The chart shows the applicability for the
motorpump depending on the input and
output configuration.
LR
RR
DR
VP
GR
AD
LP
LL
RD
DL
VP
Die wesentlichen Komponenten sind:
1 - Motorpumpe
2 - Filter
3 - Mindestdruckwächter
Für die Aufstellmaße wenden Sie sich
bitte an den Technischen Kundendienst
von Bonfiglioli.
In der Tabelle ist die Verfügbarkeit der
Pumpe in Abhängigkeit von den Konfigurationen der Abtriebs- und Antriebsseite angegeben.
LD
RD
DD
VP
GR
38
VP
H
S
VP
VP
GR
AD
VP
GR
AD
VP
GR
VP
GR
3.6.3 - DISPOSITIVO ANTIRETRO
3.6.3 - BACKSTOP DEVICE
3.6.3 - RÜCKLAUFSPERRE
Il dispositivo antiretro garantisce il fun
zionamento unidirezionale del riduttore e
previene il moto retrogrado per effetto
del carico collegato all’albero lento. Oltre
ad effettuare la verifica ai carichi impulsi
vi riportati al paragrafo 2.2.1
, è necessa
rio accertarsi che la coppia richiesta al
dispositivo antiretro M
inferiore al momento torcente M
1=M2
/(ixh)sia
ri-
1max
portato in tabella.
Il dispositivo è calettato sull’estremità
dell’albero veloce opposta al lato di comando ed è accessibile dall’esterno per
esigenze di facile ispezionabilità.
La specifica della relativa opzione, designata A, deve essere necessariamente
completata dall’indicazione del verso di
rotazione libera dell’albero lento (CW
oppure CCW).
Se particolari condizioni d’uso lo richiedono, il verso di rotazione del dispositivo anti-ritorno può essere variato dall’utente accedendo all’alloggiamento che
lo contiene, e invertendo il verso di
montaggio della ruota libera. Qualora
sia richiesto un intervento di questo tipo
contattare il Servizio Tecnico Bonfiglioli
per le relative istruzioni.
Il particolare tipo di anti-ritorno, costituito da corpi di contatto a distacco centrifugo, non richiede alcun tipo di manutenzione periodica.
L’opzione non è disponibile in abbinamento con altre configurazioni che impegnano la medesima estremità d’albero.
The backstop device ensures that only
-
one direction of rotation is allowed, and
prevents the gearbox to be backdriven by
the load connected to the output shaft.
In addition to verifying the shock loads
-
shown in section 2.2.1
-
,alsomakesure
that the torque transmitted to the backstop M
missible torque M
/(ixh) is less than the ad-
1=M2
listed in the chart
1max
below.
The backstop is keyed to the input shaft
opposite the drive end and it is accessible for inspection.
Along with the specification of the backstop device, option A, the direction of free
rotation for the output shaft (CW or CCW)
must also be specified in the order. This
option is not available with other configurations that use the same shaft end.
If special operating conditions require it,
the user can reverse the direction of rotation of the backstop device by opening
the backstop compartment and reversing
the direction of the freewheel. If you need
toperformthisoperation,contact
Bonfiglioli’s Technical Service for the necessary instructions.
The type of backstop device used, based
on centrifugally released shoes, does not
require any regular maintenance.
This option is not available with other
configurations that use the same shaft
end.
Die Rücklaufsperre stellt sicher, dass
nur eine Drehrichtung des Getriebes
möglich ist und verhindert die Rüc
kwärtsbewegung durch die mit der Ab
triebswelle verbundene Last.
Zusätzlich zur Überprüfung der im Ab
schnitt 2.2.1
aufgeführten Stoßbelastung
muss sichergestellt werden, dass das
von der Rücklaufsperre übertragene Moment M
=M2/(ixh) unter dem in der
1
Tabelle angegebenen max. erlaubten
Torsionsmoment M
liegt. Die Vorrich-
1max
tung ist am Wellenende auf der gegenüberliegenden Seite von der Antriebswelle angebracht und ist von außen zugänglich, um Inspektionen zu erleichtern.
Bei Bestellung der entsprechenden Option mit der Bezeichnung A muss obligatorisch auch die freie Drehrichtung
der Abtriebswelle angegeben werden
(CW oder CCW). Die Option ist nicht in
Kombination mit anderen Konfigurationen erhältlich, die dasselbe Wellenende
in Anspruch nehmen. Sollten bestimmte
Betriebsbedingungendieserfordern,
kann die Drehrichtung der Rücklaufsperre
vom Benutzer geändert werden, indem in
der Aufnahme der Rücklaufsperre die
Montagerichtung des frei drehenden
Rads umgekehrt wird. Ist ein Eingriff dieser Art notwendig, kann die jeweilige Anleitung beim technischen Kundendienst
von Bonfiglioli angefordert werden.
Die besondere Ausführung der Rücklaufsperre, bestehend aus Kontaktkörpern, die sich bei Einwirkung der Zentrifugalkraft ablösen, erfordert keine regelmäßigen Wartungseingriffe.
Die Option ist nicht erhältlich in Kombination mit anderen Konfigurationen, die dasselbe Wellenende in Anspruch nehmen.
-
-
-
In funzionamento permanente
si consiglia di mantenere una
velocità di rotazione in folle
(sopravanzo)
n
superiore a quella in
1min
dicata in tabella, al fine di garantire il di
stacco centrifugo di tutti i corpi preser
vandoli da fenomeni di usura.
Per ulteriori informazioni contattare Ser
vizio Tecnico Bonfiglioli.
Undercontinuous operating
conditions, it is advisable to
maintain a neutralrotation
speed n
-
-
the chart in order to ensure the effective
-
centrifugal release of all the shoes and
greater than that specified in
1min
avoid unnecessary wear. For further de
-
tails, contact the Bonfiglioli Technical
Service.
Bei Dauerbetrieb empfiehlt sich die
Einhaltung einer Leerlaufdrehzahl
(Überschuss) n
oberhalb des in
1min
der Tabelle angegebenen Werts, um die Ab
lösung aller Kontaktkörper bei Einwirkung der
Zentrifugalkraft zu gewährleisten und somit
-
Verschleißerscheinungen der Kontaktkörper
vorzubeugen. Bei weiterem Informationsbe
darf wenden Sie sich bitte an den techni
schen Kundendienst von Bonfiglioli.
-
-
-
39
M
iAB
1max
[Nm]
n
1min
[min-1]
M
iAB
1max
[Nm]
n
1min
[min-1]
HDP 60 2_A
HDP 60 3_A
HDP 70 2_A
HDP 70 3_A
HDP 80 2_A
HDP 80 3_A
HDP 90 2_A
HDP 90 3_A
HDP 100 2_A
HDP 100 3_A
HDP 100 4_A
7.1 £ i £ 15.2125202.5800720
i = 17.3; 19.4100197.5375780
22.7 £ i £ 98.4100197.5375780
8.0 £ i £ 17.7125202.5800720
i = 19.4; 22.6100197.5375780
25.5 £ i £ 114.4100197.5375780
8.1 £ i £ 22.6130233912665
25.8 £ i £ 111.4110228550740
7.9 £ i £ 22.41502611400610
25.4 £ i £ 110.1125256800720
7.4 £ i £ 21.81752852350490
22.8 £ i £ 50.01502981400610
55.5 £ i £ 107.6125293800720
110.6 £ i £ 507.995262310825
HDP 130 2_A
HDP 130 3_A
HDP 130 4_A
HDP 140 2_A
HDP 140 3_A
HDP 140 4_A
HDP 150 2_A
HDP 150 3_A
7.3 £ i £ 12.32304255600420
14.1 £ i £ 21.72103954500450
21.8 £ i £ 48.11903663050480
56.5 £ i £ 108.31753662350490
i = 111.2; 121.4110332550740
8.4 £ i £ 14.42304255600420
16.3 £ i £ 24.92103954500450
25.1 £ i £ 56.21903663050480
65.1 £ i £ 124.71753422350490
141.6 £ i £ 495.3110332550740
7.9 £ i £ 14.1290487.5 10500455
15.4 £ i £ 19.6230447.55600420
21.5 £ i £ 38.1230445.55600420
43.5 £ i £ 77.01904173050480
HDP 110 2_A
HDP 110 3_A
HDP 110 4_A
HDP 120 2_A
HDP 120 3_A
HDP 120 4_A
40
8.1 £ i £ 25.01752852350490
24.9 £ i £ 54.51502981400610
60.7 £ i £ 123.4125293800720
120.9 £ i £ 499.495262310825
7.9 £ i £ 25.41903153050480
25.8 £ i £ 56.11502851400610
64.3 £ i £ 125.2125279800720
128.0 £ i £ 523.795277310825
HDP 150 4_A
HDP 160 2_A
HDP 160 3_A
HDP 160 4_A
89.0 £ i £ 303.11503851400610
9.0 £ i £ 15.9290487.5 10500455
17.5 £ i £ 22.1230447.55600420
24.4 £ i £ 43.1230445.55600420
49.4 £ i £ 87.01904173050480
101.1 £ i £ 342.21503851400610
3.6.4 - SUPPORTAZIONE RADIALE
RINFORZATA
A richiesta sono disponibili cuscinetti di
una serie maggiorata, caratterizzati da
maggiore capacità di carico radiale.
L’opzione HDB è applicabile solo per i
gruppi HDP 60 ... HDP 90 dotati di albe
ro lento cilindrico, esecuzione LP.
Per i valori di carico radiale puntuale con
sultare il relativo capitolo di questo catalogo. L’opzione non è disponibile congiuntamente alla variante DW -dry well-.
3.6.4 - REINFORCED BEARINGS
Optional heavy-duty bearings are also
available, with increased overhung load
capacity. The HDB option can only be
applied to HDP 60 ... HDP 90 units with
the LP shaft arrangement (solid shaft).
-
See the relevant section in this catalogue
for precise overhung load values.
-
Option cannot be specified along with
variant DW -drywell-.
3.6.4 - VERSTÄRKTE RADIALE
LAGERUNG
Auf Anfrage sind Lager in verstärkter
Ausführung lieferbar, die sich durch eine
erhöhte radiale Belastbarkeit auszeich
nen. Die Option HDB ist nur für die Grup
pen HDP 60 ... HDP 90 mit zylindrischer
Abtriebswelle, Ausführung LP, verfügbar.
Die genauen Werte der spezifischen Radial
kraft finden Sie im entsprechenden Kapitel
dieses Katalogs. Die Option ist nicht in
Kombination mit die Variante DW - Drywell-.
-
-
-
3.6.5 - TENUTE E GUARNIZIONI
3.6.5 - SEALS AND GASKETS
3.6.5 - DICHTUNGEN UND DICHT-
MANSCHETTEN
A richiesta, i riduttori possono essere
dotati di sistemi di tenuta diversi, e in
particolare:
senza di polveri abrasive sono consigliate tenute tipo Taconite costituite da una
combinazione di anelli di tenuta, labirinti
e camera a grasso. La presenza del
grasso deve essere garantita attraverso
operazioni di manutenzione periodica.
VS – Dotazione di anelli di tenuta con
mescola in Viton
®
.
DS – Dotazione di doppio anello di tenuta su ogni estremità d’albero.
DVS – Dotazione di doppio anello di tenuta con mescola in Viton
®
su ogni
estremità d’albero.
On request, gearboxes can be equipped
with different oil sealing systems. These
are:
TK - Taconite seals are recommended
for environments characterised by the
presence of abrasive dust or powders.
Taconite seals incorporate a combination
of sealing rings, labyrinths and a grease
chamber.
Greasing must be ensured as part of the
scheduled maintenance programme.
VS – Viton
®
compound seal rings.
DS – Dual set of seal rings at each shaft
end.
DVS – Dual set of Viton
®
compound seal
rings at each shaft end.
Auf Anfrage können die Getriebe mit unterschiedlichen Dichtsystemen ausgestattet werden, und zwar:
TK – In Umgebungen mit hoher Präsenz
abrasiver Stäube werden Taconite-Dichtungen empfohlen. Diese bestehen aus
einer Kombination von Dichtringen, Labyrinthdichtungen und Fettkammern.
Das Fett muss durch regelmäßige Wartung geprüft werden.
VS – Ausstattung mit Wellendichtringen
aus Viton
DS – Ausstattung mit doppeltem Wellendichtring an jedem Wellenende.
DVS – Ausstattung mit doppeltem Wellendichtring aus Viton
lenende.
X
X
®
.
X
®
an jedem Wel-
X
3.6.6 - SENSORI
Termostato bimetallico – Su specifica
dell’opzione TG è fornita una sonda bimetallicatermostaticaperrilevare
quando la temperatura dell’olio supera il
valore di 90°C ± 5°C. Il dispositivo è fornito a corredo e l’installazione e il relativo cablaggio elettrico sono a cura dell’installatore.
Controllo livello olio – Su specifica dell’opzione OLG in fase di ordinativo è in
stallata una sonda per il controllo remoto
del livello del lubrificante. Il dispositivo è
funzionante in condizioni di inattività del ri
duttore. Durante il funzionamento dello
stesso, il dispositivo deve essere bypas
sato. Il cablaggioèacuradell’installatore.
Il dispositivo può non essere compatibi
le con altri accessori e/o alcune configu
razioni, contattare il Servizio Tecnico
Bonfiglioli.
3.6.6 - SENSORS
Bimetal thermostat – If the TG option
is specified, a bimetallic thermostat detects when the oil temperature exceeds
90°C ± 5°C.
The device is supplied with the gear
unit, but installation and wiring are the
responsibility of the installer.
Oil level indicator – If the OLG option
is specified in the order, the gearbox is
-
supplied with a device to permit remote
control of the oil level. The device best
operates when the gearbox is idle and
-
should be bypassed when the gearbox
is operating. Wiring is the responsibility
-
of the installer.
The device may not be available in combi
-
nation with other accessories and/or partic
-
ular product configurations. Please contact
Bonfiglioli Technical Service for advise.
3.6.6 - SENSOREN
Bimetallthermostat – Bei Bestellung der
Option TG ist ein Bimetalltemperaturfühler
verfügbar, der dazu dient, die Überschreitung
des Werts 90°C ± 5°C der Öltemperatur zu
erfassen. Die Vorrichtung wird im Zubehör
mitgeliefert; die Installation und die entsprechende elektrische Verkabelung müssen
vom Monteur durchgeführt werden.
Ölstandkontrolle – Wird bei Auftragserteilung die Option OLG bestellt, erfolgt die
Installation eines Fühlers für die Fernkon
trolle des Ölstands. Die Vorrichtung funk
tioniert bei Stillstand des Getriebes. Wäh
rend des Betriebs des Getriebes muss die
Vorrichtung überbrückt werden.
Diese Ausführung könnte nicht mit weite
-
ren Zubehören und/oder Ausführungen
-
möglich sein. Kontaktieren Sie bitte den
Technischen Service von Bonfiglioli.
-
-
-
-
41
3.6.7 - DRYWELL
3.6.7 - DRYWELL
3.6.7 - DRYWELL
Il dispositivo “Drywell”, opzione DW, ga
rantisce la tenuta dell’albero lento ed è
unicamente applicabile per i riduttori in
posizione di montaggio verticale V5.
Quando specificato, richiede necessaria
mente l’adozione contestuale di un siste
ma di lubrificazione forzata, selezionato
fra quelli disponibili per l’unità e illustrati
nel relativo capitolo di questo catalogo.
Periodicamente, è opportuno verificare/ripristinare la carica di grasso nella
camera ricavata sotto al cuscinetto inferiore dell’albero lento.
La tabella descrive la disponibilità del dispositivo drywell in funzione delle configurazioni lenta e veloce.
LP
H
S
The Drywell device, option DW, guaran
-
tees proper sealing for the output shaft. It
can only be applied to gearboxes in verti
cal mounting position V5.
When specified, it necessarily requires
-
the installation of a forced lubrication
-
system, selected from those available
for the gearbox, as illustrated in the relevant section of this catalogue.
At scheduled intervals, check and refill
the grease in the vane underneath the
output shaft’s bottom bearing.
The chart shows the applicability for the
drywell depending on the input and output configurations.
LRDRLD
VP
GR
VP
GR
VP
GR
VP
GR
VP
GR
GL
VP
GR
GL
VP
GR
GL
Die „Drywell“-Vorrichtung – Option DW –
-
garantiert die Dichtung der Abtriebswelle
und wird nur bei Getrieben mit vertikaler
-
Einbaulage V5 verwendet.
Wenn diese Option bestellt wird, muss
obligatorisch gleichzeitig ein Zwangs
schmiersystem vorgesehen werden, das
unter den für die Einheit verfügbaren, im
entsprechenden Kapitel dieses Katalogs
illustrierten Systemen auszuwählen ist.
Die Schmierfettfüllung in der Kammer unter dem unteren Lager der Abtriebswelle ist
regelmäßig zu kontrollieren/nachzufüllen.
In der Tabelle ist die Verfügbarkeit der
Drywell-Vorrichtung in Abhängigkeit von
den Konfigurationen der Abtriebs- und
Antriebsseite angegeben.
DDLLDL
VP
GR
GL
ADAD
AD
AD
-
Rapporti per i quali non è disponibile il
dispositivo drywell:
Per i fissaggi di tipo pendolare dei riduttori HDP 60 ... HDP 90 è fornibile a corredo un braccio di reazione, realizzato in
acciaio elettrosaldato e dotato di boccola anti-vibrante.
The drywell is NOT available for the
gear ratios listed here under:
20.1
22.4
65.8
73.3
98.9
110.1
3.6.8 - FIXING ELEMENTS
For shaft-mounted installations, HDP
60 ... HDP 90 gearboxes can be fitted
with an electro-welded steel torque arm,
complete with anti-vibration bushing.
Übersetzungsverhältnisse, für die die Drywell-Vorrichtung nicht erhältlich ist:
3.6.8 - BEFESTIGUNGSORGANE
Für die Pendelbefestigungen der Getriebe HDP 60 … HDP 90 kann als Zubehör
eine Drehmomentstütze mitgeliefert werden, der aus elektrogeschweißtem Stahl
gefertigt und mit schwingungsdämpfender Buchse ausgestattet ist.
AB
CDEF
R
42
HDP 60_ TA
HDP 70_ TA
HDP 80_ TA
HDP 90_ TA
40473276251 34047
40473276251 37547
60604297297 40060
606842113 338 46068
Per l’identica funzione è fornibile per i ri
duttori HDP 100 e superiori un bullone in
acciaio bonificato e opportunamente sa
gomato per vincolare il riduttore alla
struttura di supporto.
Fanno parte del kit anche le molle a taz
za con funzione di smorzamento delle vi
brazioni il cui precarico dovrà essere re
golato dal Cliente al momento dell’instal
lazione rispettando la quota G indicata
nella tabella seguente.
Il bullone di reazione dovrà essere collocato sul lato del riduttore adiacente alla
macchina che deve essere azionata e
nel foro lontano dall'asse lento del riduttore (vedi quota F indicata nella figura seguente).
Il montaggio dal lato coperchio non è
possibile, consultare il Servizio Tecnico
Bonfiglioli.
-
To perform the same function, gear
boxes HDP 100 and larger can be sup
-
plied with a hardened steel bolt to se
cure the units to the machine framwork.
Vibration damping cup springs are also
-
supplied within the kit. The customer
-
must adjust the preload of these springs
during installation, respecting the value
-
G given in the chart below.
-
The reaction bolt must be fitted on the
side of the gearbox next to the driven
machine and in the farthest hole from
output shaft centre (see dimension F in
the following figure).
Fitting the bolt on same side as the inspection cover is not possible. In this
case please contact Bonfiglioli Technical
Service for advise.
-
Für die gleiche Funktion kann, für die
-
Getriebe HDP 100 und weitere Größen,
-
eine Schraube aus vergütetem Stahl mit
entsprechender Form geliefert werden,
um das Getriebe an der Trägerstruktur
zu verankern.
Im Bausatz befinden sich ferner die Tel
lerfedern zur Schwingungsdämpfung, de
ren Vorbelastung bei der Installation durch
den Kunden einzustellen ist; hierzu das in
der nachfolgenden Tabelle angegebene
Maß G beachten.
Die Reaktionsschraube ist an der Getriebeseite neben der anzutreibenden
Maschine anzubringen und in der Bohrung mehr entfernt von Abtriebswelle
(sehen Sie die Masse F auf folgender
Zeichnung).
Die Montage auf der Deckelseite ist unmöglich. In diesem Fall kontaktieren Sie
bitte den Technischen Service von Bonfiglioli.
Documento il cui rilascio attesta la conformità del prodotto all’ordinativo e la costruzione dello stesso in conformità alle
procedure standard di processo e di
controllo previste dal sistema di Qualità
Bonfiglioli Riduttori.
CC - Certificato di collaudo
La specifica comporta la conduzione di
verifiche di conformità all’ordine, controlli
visivi generali e verifiche strumentali delle dimensioni di accoppiamento. Sono
inoltre condotti controlli generali di funzionamento a vuoto e verifiche della funzionalità delle guarnizioni di tenuta in
modalità statica e in funzionamento. Il
collaudo si applica ad un campione statistico del lotto di spedizione.
G
Valore nominale
Rated value
Nennwert
405204,3M48x25270 - 80A160
405204,3M48x25270 - 80A160
3.6.9 - CERTIFICATES
AC - Certificate of compliance
The document certifies the compliance
of the product with the purchase order
and the construction in conformity with
theapplicableproceduresofthe
Bonfiglioli Quality System.
MRS
DIN2093
3.6.9 - NACHWEISE
AC - Konformitätsbescheinigung Dokument mit dessen Ausstellung die
Konformität des Produkts mit dem Auftrag, und dessen Konstruktion in Konformität mit den vom Qualitätsmanagementsystem von Bonfiglioli Riduttori vorgesehenenStandardfertigungs-und
-kontrollverfahren bescheinigt wird.
CC - Inspection certificate
The document entails checking on order
compliance, the visual inspection of external conditions and of mating dimensions. Checking on main functional parameters in unloaded conditions is also
performed along with oil seal proofing,
both in static and in running conditions.
Units inspected are sampled within the
shipping batch and marked individually.
CC – Prüfzeugnis
Die Bestellung führt zur Durchführung von
Kontrollen der Konformität mit dem Auftrag,
allgemeinen Sichtkontrollen und instrumentalen Prüfungen der Passmaße. Des Weiteren werden allgemeine Betriebskontrollen
bei Leerlauf sowie Prüfungen der Funktionalität der Dichtungen bei Stillstand und
während des Betriebs durchgeführt. Die
Prüfung wird anhand einer Stichprobe des
Versandloses durchgeführt.
CT - Certificato di tipo
Oltre alle attività competenti al Certificato di collaudo si aggiungono controlli
funzionali specifici relativi a:
•
controllo rumorosità
•
temperatura superficiale a regime
•
verifica della coppia di serraggio viteria
esterna
•
funzionalità eventuali organi accessori
Tutte le attività sono condotte con fun
zionamento a vuoto del riduttore. Il colla
udo si applica ad un campione statistico
del lotto di spedizione.
44
CT - Type certificate
Further to the activities relevant to the
Inspectioncertificatethefollowing
checks are also conducted:
•
noise
•
surface temperature
•
tightness of external hardware
•
functionality of ancillary devices, if fitted
-
All checks are conducted with the gear
-
unit running unloaded. Units inspected
are sampled within the shipping batch
and marked individually.
CT – Baumusterzeugnis
Zu den Tätigkeiten, die unter das Prüfzeugnisfallen,kommenspezifische
Funktionskontrollen in Bezug auf:
•
Geräuschentwicklung
•
Oberflächentemperatur bei Betriebs
drehzahl
•
Prüfung des Anzugsmoments der äu
ßeren Schrauben
•
Funktionalität eventueller zusätzlicher
Organe
Alle Vorgänge werden bei Leerlauf des
Getriebes durchgeführt. Die Prüfung
wird anhand einer Stichprobe des Ver
sandloses durchgeführt.
-
-
-
4 - COPPIA MASSIMA
TRASMISSIBILE
4 - MAXIMUM TRANSMISSIBLE
TORQUE
4 - ÜBERSETZBARES MAXIMALES
DREHMOMENT
I momenti torcenti riportati in tabella possono subire delle limitazioni in funzione
del componente più sollecitato alle diverse velocità di rotazione (vedere capitolo
“Potenza termica e dati tecnici”).
The torque values given in the table may
be reduced depending on what component is most stressed at the various rotation speeds (see the “Thermal Capacities
and Technical Specications” section).
Für die in der Tabelle aufgeführten Torsionsmomente sind Begrenzungen nicht
auszuschließen; dies ist von der höheren
Belastung der Komponente bei den verschiedenen Drehzahlen abhängig (siehe
Kapitel “Wärmeleistung und technische
Daten”).