7. Disassebly, recycling or diposal ................. 13
8. Spare parts ................................................ 14
Read carefully
Rischio di folgorazione
Fonte di calore
Utilizzare guanti appropriati
Utilizzare protezioni appropriate
Non utilizzare il martello
Smaltimento in accordo alla direttiva
RAEE 2012/19/UE
Revisioni
L’indice di revisione del catalogo è riportato a pag.15.
Al sito www.bonglioli.com sono disponibili i cataloghi
con revisioni aggiornate.
Electrical hazard
Thermal source
Use proper gloves
Use proper protections
Do not use hammer
Disposal in accordance with the
Directive WEEE 2012/19/EU
Revisions
Refer to page 15 for the catalogue version index.
Visit www.bonglioli.com to search for catalogues with
up-to-date revisions.
2
1 – CAMPO DI APPLICAZIONE
1 – FIELD OF APPLICATION
Le seguenti istruzioni si applicano ai motori
elettrici sincroni trifase a riluttanza prodotti da
BONFIGLIOLI MECHATRONIC RES-EARCH
S.p.A. della serie BSR nelle loro versioni a
catalogo.
I motori BSR sono previsti per l’impiego in
azionamenti industriali con alimentazione da
convertitore.
Esecuzioni speciali su richiesta potrebbero
necessitare di informazioni aggiuntive.
2 – INFORMAZIONI GENERALI SULLA
SICUREZZA
I motori elettrici descritti nelle seguenti istruzioni
sono previsti per impiego in installazioni industriali
e destinati ad essere utilizzate da personale
qualicato.
The following instructions apply to the BSR
series, three-phase synchronous reluctance
electric motors, manufactured by BONFIGLIOLI
MECHATRONIC RESEARCH S.p.A., in their
standard versions.
BSR motors are used in industrial drives with
frequency converter operation.
Special version may require additional information.
2 – GENERAL SAFETY INFORMATION
The electric motors described in the following
instructions are designed to be used in industrial
installations and must be operated by qualied
personnel only.
Ai sensi della Direttiva Macchine 2006/42/CE il
motore non è classicato come “macchina”,
ma progettato come componente per essere
incorporato in un insieme di pezzi, o di organi,
connessi solidamente al ne di realizzare
un’applicazione ben determinata.
La messa in servizio del motore non è
consentita ntantoché la macchina che lo
incorpora non soddisfa la conformità alla
Direttiva Macchine succitata.
Durante il funzionamento i motori presentano
parti sotto tensione o in movimento. Pertanto
la rimozione delle necessarie protezioni
elettriche e/o meccaniche, l’uso improprio
o la non adeguata manutenzione, possono
causare gravi danni a persone o cose.
According to the Machine Directive 2006/42/
CE the motor is not classied as a “machine”
by itself but only designed to be incorporated
into a group of parts that result in a machine
with a denite function.
Starting up the motor is not permitted unless
the machine that incorporated the motor is
compliant to the above mentioned Machine
Directive.
During operation, motors have live or moving
parts. Therefore, removal of electrical
or mechanical guards, improper use, or
inadequate maintenance may cause serious
damage to persons or property.
3
Si deve assicurare che ogni operazione
sui motori venga eseguita da personale
qualicato che abbia conoscenza delle
istruzioni e dati tecnici relativi al prodotto e
sia stato autorizzato dal responsabile della
sicurezza all’intervento.
Dato che il motore elettrico non ha una
funzione intrinseca per l’utilizzatore nale e
viene meccanicamente accoppiato ad altra
macchina, sarà responsabilità di chi esegue
l’installazione e l’assemblaggio garantire che
vengano presi tutti i provvedimenti necessari
alla sicurezza durante il funzionamento.
Installation and maintenance on motors must
be performed only by qualied personnel who
have thorough knowledge of the instructions
and technical data for the product and who
have been authorised to perform such
operations by the safety supervisor.
Since the electric motor does not have a
dened function for the nal user and is
going to be physically coupled to another
machine, it is the responsibility of the installer
to guarantee that all provisions for its safe
operation have been taken.
3 – INSTALLAZIONE
I motori BSR devono essere alimentati tramite
un inverter idoneo al controllo di motori
sincroni a riluttanza. Le prestazioni riportate
nel catalogo si riferiscono all’azionamento
BSR combinato con l’inverter Bonglioli
ActiveCube ACU410.
3 – INSTALLATION
BSR motors must be supplied with frequency
converters suited for synchronous reluctance
motors. The performance listed in the
catalogue refer to the drive with inverter
Bonglioli ActiveCube ACU410.
Rispettare le prescrizioni relative alla
compatibilità elettromagnetiche (EMC)
contenute nella documentazione fornita con
l’inverter.
4
You must observe the electromagnetic
compatibility (EMC) information provided by
the manufacturer of the converter.
Identicazione
Amb
nom maxmax
6202 2Z C3
min
-1
IEC - EN
600034
Identication
Tutti i motori sono muniti di una targhetta dalla
quale potranno essere rilevate le caratteristiche
funzionali e i dati necessari alla loro identicazione.
Ulteriori informazioni sono disponibili nel relativo
catalogo.
Nella tabella è indicata la targa di identicazione
utilizzata per le varie congurazioni.
Layout targhetta identicativa / Layout nameplate
3~ Mot.
Cod.No.
kW7,1 kgIP 55IM B3S 1
BSR 71C E 15 40 55 F B3 E3
BSR08E100011285291710001
0,37
HzVA%
50400 Y 1,281,1 1500 2250 40°C
INVERTER DUTY ONLY
EFFICIENCY CLASS
DE
6202 2Z C3
NDE
IE4
Motors have a nameplate carrying their
performance and identication data. Further
information are available in the relative catalogue.
Table shows the nameplate used for all motor
congurations.
CL F
Made in Italy - Bonfiglioli Mechatronic Research S.p.a.
Ricevimento
Al ricevimento del motore controllare che non
abbia subito danni durante il trasporto ed
eventualmente segnalarli allo spedizioniere.
Controllare inoltre che le caratteristiche riportate in
targa corrispondano a quanto richiesto in ordine e
confermato dalla BONFIGLIOLI MECHATRONIC
RESEARCH S.p.A.
Trasporto e movimentazione
Gli imballi contenenti più motori sono normalmente
applicati a bancali in legno per facilitarne la
movimentazione tramite carrelli elevatori o
transpallets.
Durante il trasporto e la movimentazione
assicurarsi che l’albero e i cuscinetti siano protetti
da urti.
I motori possono essere movimentati individualmente sollevandoli con fasce o cinghie.
I motori di grandezza maggiore o uguali al BSR
100 sono provvisti di un golfare/occhiello di
sollevamento.
Reception
Upon receipt of the motor, check that it was
not damaged during transportation; if damage
is noted, inform the carrier immediately. In
addition, check that the characteristics stated
on the nameplate conform to those ordered and
conrmed by BONFIGLIOLI MECHATRONIC
RESEARCH S.p.A.
Transport and handling
Cartons containing more than one motor are
usually attached to wooden boards to facilitate
handling by forklifts or transpallets.
Motors may be handled individually by lifting them
with belts or chains.
Make sure that the motor rests in a stable manner
and will not roll, protecting the shaft end, bearings
and connectors.
BSR motors of frame size 100, and larger, are
provided with an eyebolt / lifting point for lifting
purposes.
5
I golfari/occhielli sono adatti per il
sollevamento del solo motore.
The eyebolts / lifting points are suitable for
lifting the motor only.
Assicurarsi che il motore venga appoggiato in
modo stabile e sia impedito il rotolamento nel
caso di motori con angia.
Il motore deve essere maneggiato con cura
utilizzando guanti adeguati per proteggere le
mani da possibili tagli ed abrasioni.
Stoccaggio
Il corretto stoccaggio dei prodotti ricevuti richiede
l'esecuzione delle seguenti attività:
a) Escludere aree all'aperto, zone esposte alle
intemperie o con eccessiva umidità.
b) Interporre sempre tra il pavimento ed i prodotti,
dei pianali lignei o di altra natura, impedendo
il diretto contatto col suolo.
c) Per lunghi periodi di stoccaggio, le superci
interessate agli accoppiamenti quali ange
e alberi, devono essere protette con idoneo
prodotto antiossidante.
d) Per periodi di stoccaggio previsti superiori
ai 6 mesi, sarà buona norma ruotare
periodicamente, ogni 1-2 mesi, il rotore e
prevedere misure adeguate di protezione
contro la corrosione e l’umidità.
Make sure that the motor rests in a stable manner
and will not roll (in the case of anged motors).
Handle the motor carefully using proper
gloves to protect hands and prevent cuts and
abrasions.
Storage
Observe the following instructions to ensure
correct storage of products:
a) Do not store outdoors, in areas exposed to
weather or with excessive humidity.
b) Always place boards in wood or other material
between oor and products, to avoid direct
contact with the oor.
c) For long storage periods, all coupling surfaces
such as anges and shafts must be protected
with a suitable anti-oxidation product.
d) For storage periods exceeding 6 months, it is
a good rule to turn the rotor every 1-2 months
and to take adequate measures against
corrosion and humidity.
Installazione dei motori
Controllare che le condizioni di alimentazione,
montaggio e servizio corrispondano a
quanto indicato in targa e descritto nella
documentazione tecnica.
È molto importante, per l'installazione del motore,
attenersi alle seguenti norme:
Rimuovere le eventuali protezioni in plastica
presenti sugli alberi.
Successivamente, queste protezioni dovranno
6
Motor installation
Check that mains assembly and service
conditions comply with the information on
the nameplate and described in the technical
documentation.
The following instructions must be observed
when installing the motor:
Prior to installing the motor remove from the
shaft the plastic guards that are supplied for
transportation purposes.
essere recuperate ed eliminate secondo le norme
in vigore nel proprio paese.
Rimuovere eventuali protezioni applicate agli
alberi con prodotti antiossidanti per mezzo di
solventi.
Inne smaltire questi secondo la normativa
applicabile nel paese.
These must be disposed of according to the rules
applicable in the Country where the installation
takes place.
If applicable, remove oxidation preventative
coating of shaft by means of a suitable solvent,
which afterwards must be disposed of according
to the regulations applying locally.
Evitare che il solvente venga a contatto con il
labbro dell'anello di tenuta, se presente.
Assicurarsi che non vi siano impedimenti alla
libera circolazione dell'aria e in generale, che
non insorgano situazioni che compromettano il
regolare smaltimento del calore.
L'installazione dovrà inoltre consentire
l’esecuzione della manutenzione ordinaria del
motore.
Non sottoporre l'albero motore ad urti che
possano danneggiare i cuscinetti. Non usare
il martello nel montaggio.
Nelle installazioni all'aperto, proteggere il motore
dall'irraggiamento diretto e, se possibile, dalle
intemperie.
Do not let the solvent be in touch with oil seal
lips if present.
Make sure that there is nothing to obstruct the
free circulation of air, and that no situation will
arise that could block the regular heat dissipation.
The installation must also allow the performance
of ordinary maintenance on the motor and, if
supplied, of the brake.
Avoid hitting on the motor shaft: bearings
may be damaged. Do not use the hammer
during the installation.
In outdoor installations, protect the motor
from direct sun radiation and, if possible, from
inclement weather.
Accoppiando motori elettrici con angia IMB5
o IMB14 ai riduttori seguire attentamente le
istruzioni riportate nei relativi manuali.
Per montaggi con chiavetta e albero cavo, prima
di introdurre l'albero del motore nell'albero cavo
del riduttore, assicurarsi che la linguetta del
motore sia perfettamente stabile nella propria
sede e spalmare su tutta la lunghezza dell'albero
del motore adeguati componenti per prevenire
fenomeni di usura superciali, meglio conosciuti
come “fretting corrosion” o “polveri rosse”.
Assicurarsi che il ssaggio del motore sulla
angia del riduttore avvenga in modo stabile per
non dare luogo a vibrazioni.
Ogni 6 - 12 mesi è opportuno scollegare il motore
dal riduttore, pulire la zona di accoppiamento
albero/foro e ripristinare la protezione antiusura
sopra descritta. Assicurarsi che il ssaggio del
Strictly follow instructions reported in the related
manuals when coupling electric motors with
ange IMB5 or IMB14 to gears.
Prior to tting anged motors on to gear units
make sure that the key is retained safely into
the key seat. Coat thoroughly motor shaft with
a suitable anti-seize product to prevent fretting
corrosion and facilitate removal of motor at a later
time.
In order to avoid vibration once in operation,
make sure the motor is secured tightly to mating
gearbox ange.
Every 6-12 months it may be recommended to
remove the motor from the gear head, clean the
shaft area and re-apply the anti-seize product.
In order to avoid vibration once in operation,
7
motore sulla angia del riduttore avvenga in
modo stabile per non dare luogo a vibrazioni. Nel
caso in cui i motori debbano essere verniciati è
necessario proteggere la targa di identicazione.
make sure the motor is secured tightly to mating
gearbox ange. Should the motor need to be
painted, screen nameplate as well as vented plug
(if applicable) and machined parts on beforehand.
Non rimuovere la protezioni dell’albero prima
della messa in servizio. La rotazione libera
dell’albero può provocare il distacco della
linguetta con pericolo di gravi lesioni.
Bilanciamento
II rotore è bilanciato dinamicamente con mezza
linguetta secondo la Normativa EN 60034-14. II
montaggio dell’eventuale organo di trasmissione
dovrà avvenire con l’utilizzo di strumenti adeguati
e dopo opportuna equilibratura evitando colpi
che danneggerebbero i cuscinetti. Particolare
attenzione dovrà essere posta per evitare
l’avviamento del motore senza avere ssato
opportunamente la linguetta non utilizzata (motori
con due estremità d’albero).
Do not remove shaft protection before the
start-up. The free rotation of the shaft may
cause leaking of tongue with danger of
serious injuries.
Balancing
The rotor shaft is dynamically balanced with
half key tted according to standard EN 60034-
14. Assembly of external transmission unit must
be performed with adequate instruments after
suitable balancing, avoiding knocks which could
damage the bearings. Be especially careful not
to operate the motor without having properly
secured the key not being used (motors with two
shaft ends).
Adottare le misure adeguate per prevenire
il contatto accidentale con parti nude in
tensione o in movimento.
Dovrebbe essere evitato il contatto con la cassa
motore dato che nel normale funzionamento la
temperatura può raggiungere valori superiori
a 60 °C.
Prova di isolamento
Prima della messa in servizio o dopo lunghi periodi
di giacenza a magazzino (o fermata), controllare
la resistenza di isolamento verso massa con
Megger da 500V in c.c. II valore misurato a
temperatura di +25 °C per avvolgimenti nuovi
ed in buone condizioni deve essere superiore a
10 MΩ. Nel caso in cui questo valore non fosse
raggiunto è necessario l’essiccamento in forno
per eliminare l’umidità presente.
Adopt adequate measures to avoid accidental
contact with exposed live or moving parts.
Avoid contact with the motor case, since
the temperature under normal operating
conditions may exceed 60 °C.
Insulation test
Before start-up, or after long storage (or idle)
periods, check insulation resistance to mass with
Megger at 500V DC. The value measured at 25 °C
for new windings in good condition should exceed
10 MΩ. If this value is not reached, oven drying
will be required to eliminate excess humidity.
8
4 – COLLEGAMENTO ELETTRICO
4 – WIRING
Use cables with suitablesection for the rated current and for installation conditions, avoiding excessive heating and/or voltage drops.Connectionwiththeproperconnector mustbe performed according tothe layouts shownhereafterinthischapter.Connection atthe terminalboard mustbe performed according tothe diagrams shown inchart below or according to the instructions supplied inthe terminalbox, using the appropriate nameplates,nuts and washers.
Collegamento a stella
Star connection
Collegamento a triangolo
Delta connection
Collegamento a triangolo
Delta connection
4 – WIRING
Use cables with suitablesection for the rated current and for installation conditions, avoiding excessive heating and/or voltage drops.Connectionwiththeproperconnector mustbe performed according tothe layouts shownhereafterinthischapter.Connection atthe terminalboard mustbe performed according tothe diagrams shown inchart below or according to the instructions supplied inthe terminalbox, using the appropriate nameplates,nuts and washers.
Collegamento a triangolo
Delta connection
4 – WIRING
Utilizzare cavi di alimentazione di sezione
adeguata alla corrente assorbita ed idonei alle
condizioni di installazione previste evitando
eccessivi riscaldamenti e/o cadute di tensione.
II collegamento in morsettiera deve essere
eseguito secondo gli schemi o come indicato nelle
istruzioni all’interno della scatola coprimorsetti
utilizzando le apposite barrette di connessione,
dadi e rondelle.
Collegamento a stella
Star connection
Use cables with suitable section for the rated
current and for installation conditions, avoiding
excessive heating and/or voltage drops.
Connection with the proper connector must
be performed according to the layouts shown
hereafter in this chapter.
Connection at the terminal board must be
performed according to the diagrams shown
in chart below or according to the instructions
supplied in the terminal box, using the appropriate
nameplates, nuts and washers.
Collegamento a triangolo
Delta connection
Al ne di ridurre le emissioni elettromagnetiche
si consiglia di utilizzare cavi schermati
collegati elettricamente alla carcassa del
motore.
Per le connessioni elettriche in morsettiera
utilizzare le seguenti coppie di serraggio.
Filettatura / ThreadM4M5M6
Nm
Min0.81.82.7
Max1.22.54
To reduce electromagnetic emission is
recommend to use shielded cables electrically
connected to the motor housing.
In the table are reported the tightening torque
for electrical connections on the terminal
board
9
In tabella sono riportate le coppie di serraggio
delle viti autoformanti utilizzate per la chiusura
della scatola morsettiera.
Filettatura / ThreadM4M5M6
Min2.65.69.6
Nm
Max3.3712
In the table are reported the tightening torque
for thread rolling screw used for closing the
terminal box.
Eseguire la messa a terra secondo le disposizioni
vigenti prima di procedere alla connessione
alla rete. Oltre ai morsetti principali, la scatola
copri morsettiera può contenere le connessioni
per le protezioni termiche e dei riscaldatori
anticondensa.
Adottare le misure adeguate per prevenire
il contatto accidentale con parti nude in
tensione o in movimento.
Durante le fermate può essere presente
tensione al motore e alle scaldiglie. Assicurarsi
delle condizioni dell’inverter e prendere
ogni precauzione per evitare alimentazioni e
partenze inattese. Eventuali malfunzionamenti
dei dispositivi elettronici possono causare
situazioni di pericolo: l’utilizzatore dovrà
prendere tutte le precauzioni per assicurare
le condizioni di sicurezza sul motore.
Earth according to current norms before
connecting to the mains. In addition to the main
terminals, the conduit box may contain thermal
protection, anti-condensation heaters, and brake
connections.
Adopt adequate measures to avoid accidental
contact with exposed live or moving parts.
During rest time voltage may still apply to
motor or heaters terminals. When installing,
repairing or maintaining the motor double
check that all connections to the mains have
been cut. The motor drive conditions have
to be monitored in order to avoid unexpected
voltage and start-up. Possible failure of
electronic devices may cause hazardous
situation: the personnel must take every
safeguard to assure safe motor operating
conditions.
Durante l’installazione, la riparazione o
la manutenzione, accertarsi che manchi
ogni connessione elettrica. Si deve inoltre
evitare che possano vericarsi riavviamenti
automatici tali da creare situazioni pericolose
e/o dan-neggiamenti.
Al termine delle operazioni di cablaggio chiudere
il coperchio interponendo la guarnizione, avvitare
il bocchettone e la sua vite premicavo e chiudere
le aperture d’ingresso non utilizzate.
10
When installing, repairing or maintaining the
motor double check that all connections to
the mains have been cut. Furthermore, always
prevent uncontrolled restarting of the motor
as this may be extremely hazardous for the
operator.
At the end of the wiring operations, place the
gasket on its site and close the cover. Carefully
tighten the cable gland and close all the openings
that are not used.
Riscaldatori anticondensa
Anti-condensate heaters
L’alimentazione degli eventuali riscaldatori
anticondensa deve essere separata e deve
sempre essere esclusa durante il funzionamento
del motore.
Ventilazione
I motori sono raffreddati mediante ventilazione
esterna (IC 411 secondo CEI EN 60034-6) e sono
provvisti di ventola radiale in plastica, funzionante
in entrambi i versi di rotazione.
L’installazione dovrà assicurare una distanza
minima della calotta copriventola dalla parete
più vicina, in modo da non creare impedimento
alla circolazione dell’aria, oltre che permettere
l’esecuzione della manutenzione ordinaria del
motore.
Su richiesta i motori BSR possono essere
forniti con ventilazione forzata ad alimentazione
indipendente (opzione U1). Il raffreddamento
è realizzato per mezzo di un ventilatore assiale
con alimentazione indipendente, montato sulla
calotta copriventola (metodo di raffreddamento
IC 416). Da questa opzione sono esclusi i motori
con doppia sporgenza d’albero (opzione PS) ed i
motori con tettuccio tessile (opzione TC).
Power to the anti-condensate heaters must
be supplied separately and it must always be
disconnected while the motor is operating.
Ventilation
Motors are cooled through outer air blow (IC 411
according to CEI EN 60034-6) and are equipped
with a plastic radial fan, which operates in both
directions.
Ensure that fan cover is installed at a suitable
distance from the closest wall so to allow air
circulation and servicing of motor and brake, if
tted.
On request, BSR motors can be supplied with
independently power-supplied forced ventilation
system (option U1). Motor is cooled by an axial
fan with independent power supply and tted on
the fan cover (IC 416 cooling system). Motors
with rear shaft projection (PS option) and textile
canopy (TC option) are excluded.
Dati elettrici dei ventilatori con alimentazione indipendente
Rating of separate supply fan units
Motor sizeVAC ±10%HzP [W]I [A]
BSR 71
220.12
BSR 80220.12
1~230
BSR 90400.30
50/60
BSR 100500.25
BSR 112
500.26/0.15
3~230 Δ / 400 Y
BSR 1321100.38/0.22
Senso di rotazione
Collegando i morsetti U, V, W con sequenza di
fase L1, L2, L3 il senso di rotazione del motore
risulta orario visto dal lato comando.
Direction of rotation
If the phase sequence L1, L2, L3 is connected to
terminals U, V, W, the direction of rotation of the
motor will be clockwise as seen from the drive end.
11
5 – MESSA IN SERVIZIO
5 – START-UP
Prima della messa in servizio si consiglia di
eseguire le seguenti operazioni e controlli:
1) Vericare che tutte le misure di sicurezza
siano applicate.
2) Vericare che i collegamenti corrispondano
con quanto indicato nella documentazione e
nella targhetta del motore.
3) Controllare che l’eventuale servo ventilatore
sia inserito.
4) Controllare che il funzionamento sia regolare
e senza vibrazioni.
Parametrizzazione dell’inverter
I dati necessari alla parametrizzazione dell’inverter
sono presenti sulla targhetta identicativa del
motore.
Perform the following operations and checks
before start-up:
1) Check that all safety measures have been applied.
Check that all connections are in according to the
documentation and the nameplate.
2) Check that wiring corresponds to notes
reported in the documentation and motor
nameplate.
3) Check that the separate fan cooling (if any) is
operating.
4) Check that operation is smooth and vibration-
free.
Inverter setup
The parameters for the inverter setup are reported
on the motor nameplate
L’inverter Bonglioli ActiveCube ACU410
ha i dati per il setup ottimizzato già presenti
nel software Vplus di programmazione
dell’inverter.
Un funzionamento anomalo quale
assorbimento oltre i limiti di targa,
riscaldamento eccessivo, rumore, vibrazioni
possono causare seri danneg-giamenti
o condizioni di pericolo. In questi casi
interrompere I'alimentazione ed avvertire il
personale preposto alla manutenzione.
6 – MANUTENZIONE
Prima di eseguire qualsiasi intervento il motore,
i circuiti ausiliari e/o accessori devono venire
scollegati dall’alimentazione. In particolare:
- Controllare il sezionamento dalla rete elettrica.
- Prevedere le opportune protezioni da
eventuali parti nude in tensione.
- Accertarsi che non si verichino riavviamenti
accidentali.
Bonglioli ActiveCube ACU410 inverter have
already the data for the optimized setup in the
Vplus programming software of the inverter.
Abnormal operations such as over current,
over heating, noise, or vibrations, may cause
serious damage or hazardous conditions. In
these cases, cut power and notify maintenance
personnel imm-ediately.
6 – MAINTENANCE
Before any intervention, the motor, auxiliary
circuits and/or accessories must be disconnected
from the mains. In particular:
- Check disconnection from the electrical mains.
- Provide suitable protections from exposed
live parts.
- Double-check that accidental restarts are not
possible under any circumstances.
12
Si raccomanda di osservare frequentemente il
funzionamento del motore e prevedere periodiche
ispezioni.
It is recommended that periodical checks of motor
operating conditions are scheduled as a routine
maintenance practice.
In generale si consiglia di operare come segue:
1) Controllare che il funzionamento sia regolare
e gli assorbimenti entro i valori riportati in
targa.
2) Mantenere il motore pulito e vericare che
non vi siano ostruzioni alla ventilazione.
3) Controllare le condizioni degli anelli di tenuta
sull'albero, se presenti.
4) Controllare che le connessioni elettriche e le
viti di ssaggio siano strette.
I cuscinetti utilizzati nell'esecuzione standard
sono del tipo prelubricato e non necessitano di
manutenzione.
Per le normali ispezioni non è necessario smontare
il motore se non per la sostituzione dei cuscinetti.
In questo caso le operazioni dovrebbero essere
eseguite da personale specializzato e con
strumenti idonei.
Check particularly on the following:
1) Check that operation is smooth and absorbed
current within rated value.
2) Keep motor clean and verify if the free air
circulation is not obstructed by dust or foreign
particles.
3) Check that seal rings are in good condition if
present.
4) Check that electrical connections and xing
screws are tighten.
Standard bearings are grease packed for life and
in general no periodical maintenance is required.
The motor does not have to be removed for
normal inspections unless the bearings need to
be replaced. In this case, the operations should
be performed by specialised personnel and with
appropriate tools.
7 – SMONTAGGIO, RICICLAGGIO O
SMALTIMENTO
Questo prodotto non può essere smaltito
come riuto urbano. Laddove lo smaltimento
è a cura dell’utilizzatore, assicurarsi che esso
sia effettuato, ove previsto, conformemente
alla Direttiva Europea 2012/19/UE, nonché
alle relative norme di recepimento nazionali.
Adempiere allo smaltimento conformemente
a qualsiasi altra normativa in tema, vigente sul
territorio nazionale.
7 – DISASSEMBLY, RECYCLING OR DISPOSAL
This product cannot be disposed as urban waste.
Whether the user is responsible for the nal
disposal, make it sure that it is carried out in
accordance with the European Directive 2012/19/
EU, where required, as well as the relative
national transposition rules. Full disposal also in
according with any other legislation in force in the
country.
13
NOTA: La classicazione su riportata è
riferita ai motori elettrici Bonglioli nelle loro
iniziali condizioni di fabbrica. Bonglioli non
è responsabile per eventuali usi impropri o
particolari, o per modiche applicate ai motori
elettrici.
NOTE: The above classication is referred to
Bonglioli electric motors as per their factory initial
conditions. Bonglioli is not responsible for any
particular or inappropriate usage or modications
(1200)Scatola coprimorsettiera / Terminal box lid
(1230)Guarnizione scatola coprimorsettiera / Terminal box gasket
(6020)Cuscinetto / Bearing
(6030)Cuscinetto / Bearing
(6050)Anello di compensazione / Compensation ring
(6060)Linguetta / Key
(6070)Anello di tenuta / Seal ring
(6080)Anello V-ring / V-ring
8 – SPARE PARTS
(####) Disponibile solo in kit / Only available as a complete kit
14
R0
R0
Descrizione Description
DescrizioneDescription
Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni
precedente edizione o revisione. Ci riserviamo il
diritto di apportare modiche senza preavviso.
È vietata la riproduzione anche parziale senza
autorizzazione.
This publication supersedes and replaces any
previous edition and revision. Were reserve the
right to implement modications with out notice.
This catalogue can not be reproduced, even
partially, without prior consent.
BR_IOM_BSR_STD_ITA-ENG_R00_0
15
Abbiamo un inflessibile dedizione per l’eccellenza,
l’innovazione e la sostenibilità. Il nostro Team crea, distribuisce
e supporta soluzioni di Trasmissioni e Controllo di Potenza per
mantenere il mondo in movimento.
We have a relentless commitment to excellence, innovation
and sustainability. Our team creates, distributes and services
world-class power transmission and drive solutions to keep the
world in motion.
HEADQUARTERS
Bonfiglioli Riduttori S.p.A.
Via Giovanni XXIII, 7/A
40012 Lippo di Calderara di Reno
Bologna (Italy)
tel: +39 051 647 3111
fax: +39 051 647 3126
bonfiglioli@bonfiglioli.com
www.bonfiglioli.com
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.