BONFIGLIOLI bsr, bsr 71, bsr 80, bsr 90, bsr 100 User Manual

...
BSR Series
Manuale installazione e uso e manutenzione Installation, use and service manual
USER
MANUAL
MANUALE MOTORI ELETTRICI SERIE BSR
OWNER’S MANUAL FOR ELECTRIC MOTORS SERIES BSR
1. Campo di applicazione ................................. 3
2. Informazioni generali sulla sicurezza ........... 3
3. Installazione ................................................. 4
4. Collegamento elettrico ................................. 9
5. Messa in servizio ....................................... 12
6. Manutenzione ............................................ 12
7. Smontaggio, riciclaggio o smaltimento ...... 13
8. Parti di ricambio ......................................... 14
Leggere attentamente
Description
1. Field of application ....................................... 3
2. General safety info ....................................... 3
3. Installation .................................................... 4
4. Wiring ........................................................... 9
5. Start-up ...................................................... 12
6. Maintenance .............................................. 12
7. Disassebly, recycling or diposal ................. 13
8. Spare parts ................................................ 14
Read carefully
Rischio di folgorazione
Fonte di calore
Utilizzare guanti appropriati
Utilizzare protezioni appropriate
Non utilizzare il martello
Smaltimento in accordo alla direttiva
RAEE 2012/19/UE
Revisioni
L’indice di revisione del catalogo è riportato a pag.15. Al sito www.bonglioli.com sono disponibili i cataloghi
con revisioni aggiornate.
Electrical hazard
Thermal source
Use proper gloves
Use proper protections
Do not use hammer
Disposal in accordance with the
Directive WEEE 2012/19/EU
Revisions
Refer to page 15 for the catalogue version index. Visit www.bonglioli.com to search for catalogues with
up-to-date revisions.
2
1 – CAMPO DI APPLICAZIONE
1 – FIELD OF APPLICATION
Le seguenti istruzioni si applicano ai motori elettrici sincroni trifase a riluttanza prodotti da BONFIGLIOLI MECHATRONIC RES-EARCH S.p.A. della serie BSR nelle loro versioni a catalogo.
I motori BSR sono previsti per l’impiego in azionamenti industriali con alimentazione da convertitore.
Esecuzioni speciali su richiesta potrebbero necessitare di informazioni aggiuntive.
2 – INFORMAZIONI GENERALI SULLA SICUREZZA
I motori elettrici descritti nelle seguenti istruzioni sono previsti per impiego in installazioni industriali e destinati ad essere utilizzate da personale
qualicato.
The following instructions apply to the BSR series, three-phase synchronous reluctance electric motors, manufactured by BONFIGLIOLI MECHATRONIC RESEARCH S.p.A., in their standard versions.
BSR motors are used in industrial drives with frequency converter operation.
Special version may require additional information.
2 – GENERAL SAFETY INFORMATION
The electric motors described in the following instructions are designed to be used in industrial
installations and must be operated by qualied
personnel only.
Ai sensi della Direttiva Macchine 2006/42/CE il
motore non è classicato come “macchina”,
ma progettato come componente per essere
incorporato in un insieme di pezzi, o di organi, connessi solidamente al ne di realizzare
un’applicazione ben determinata. La messa in servizio del motore non è
consentita ntantoché la macchina che lo
incorpora non soddisfa la conformità alla Direttiva Macchine succitata.
Durante il funzionamento i motori presentano parti sotto tensione o in movimento. Pertanto la rimozione delle necessarie protezioni
elettriche e/o meccaniche, l’uso improprio o la non adeguata manutenzione, possono
causare gravi danni a persone o cose.
According to the Machine Directive 2006/42/
CE the motor is not classied as a “machine”
by itself but only designed to be incorporated into a group of parts that result in a machine
with a denite function.
Starting up the motor is not permitted unless the machine that incorporated the motor is compliant to the above mentioned Machine
Directive.
During operation, motors have live or moving
parts. Therefore, removal of electrical
or mechanical guards, improper use, or inadequate maintenance may cause serious
damage to persons or property.
3
Si deve assicurare che ogni operazione sui motori venga eseguita da personale
qualicato che abbia conoscenza delle
istruzioni e dati tecnici relativi al prodotto e sia stato autorizzato dal responsabile della sicurezza all’intervento. Dato che il motore elettrico non ha una
funzione intrinseca per l’utilizzatore nale e
viene meccanicamente accoppiato ad altra
macchina, sarà responsabilità di chi esegue
l’installazione e l’assemblaggio garantire che vengano presi tutti i provvedimenti necessari alla sicurezza durante il funzionamento.
Installation and maintenance on motors must
be performed only by qualied personnel who
have thorough knowledge of the instructions and technical data for the product and who have been authorised to perform such
operations by the safety supervisor.
Since the electric motor does not have a
dened function for the nal user and is
going to be physically coupled to another machine, it is the responsibility of the installer to guarantee that all provisions for its safe
operation have been taken.
3 – INSTALLAZIONE
I motori BSR devono essere alimentati tramite un inverter idoneo al controllo di motori sincroni a riluttanza. Le prestazioni riportate nel catalogo si riferiscono all’azionamento
BSR combinato con l’inverter Bonglioli
ActiveCube ACU410.
3 – INSTALLATION
BSR motors must be supplied with frequency converters suited for synchronous reluctance
motors. The performance listed in the
catalogue refer to the drive with inverter
Bonglioli ActiveCube ACU410.
Rispettare le prescrizioni relative alla compatibilità elettromagnetiche (EMC) contenute nella documentazione fornita con l’inverter.
4
You must observe the electromagnetic compatibility (EMC) information provided by
the manufacturer of the converter.
Identicazione
Amb
nom max max
6202 2Z C3
min
-1
IEC - EN
600034
Identication
Tutti i motori sono muniti di una targhetta dalla quale potranno essere rilevate le caratteristiche
funzionali e i dati necessari alla loro identicazione.
Ulteriori informazioni sono disponibili nel relativo catalogo.
Nella tabella è indicata la targa di identicazione utilizzata per le varie congurazioni.
Layout targhetta identicativa / Layout nameplate
3~ Mot.
Cod. No.
kW 7,1 kg IP 55 IM B3 S 1
BSR 71C E 15 40 55 F B3 E3
BSR08E10001 1285291710001
0,37
Hz V A %
50 400 Y 1,2 81,1 1500 2250 40°C
INVERTER DUTY ONLY
EFFICIENCY CLASS
DE
6202 2Z C3
NDE
IE4
Motors have a nameplate carrying their
performance and identication data. Further
information are available in the relative catalogue. Table shows the nameplate used for all motor
congurations.
CL F
Made in Italy - Bonfiglioli Mechatronic Research S.p.a.
Ricevimento
Al ricevimento del motore controllare che non abbia subito danni durante il trasporto ed eventualmente segnalarli allo spedizioniere. Controllare inoltre che le caratteristiche riportate in targa corrispondano a quanto richiesto in ordine e confermato dalla BONFIGLIOLI MECHATRONIC RESEARCH S.p.A.
Trasporto e movimentazione
Gli imballi contenenti più motori sono normalmente applicati a bancali in legno per facilitarne la movimentazione tramite carrelli elevatori o transpallets. Durante il trasporto e la movimentazione assicurarsi che l’albero e i cuscinetti siano protetti da urti. I motori possono essere movimentati ind­ividualmente sollevandoli con fasce o cinghie. I motori di grandezza maggiore o uguali al BSR 100 sono provvisti di un golfare/occhiello di sollevamento.
Reception
Upon receipt of the motor, check that it was not damaged during transportation; if damage is noted, inform the carrier immediately. In addition, check that the characteristics stated on the nameplate conform to those ordered and
conrmed by BONFIGLIOLI MECHATRONIC
RESEARCH S.p.A.
Transport and handling
Cartons containing more than one motor are usually attached to wooden boards to facilitate handling by forklifts or transpallets. Motors may be handled individually by lifting them with belts or chains. Make sure that the motor rests in a stable manner and will not roll, protecting the shaft end, bearings and connectors. BSR motors of frame size 100, and larger, are provided with an eyebolt / lifting point for lifting purposes.
5
I golfari/occhielli sono adatti per il sollevamento del solo motore.
The eyebolts / lifting points are suitable for
lifting the motor only.
Assicurarsi che il motore venga appoggiato in modo stabile e sia impedito il rotolamento nel
caso di motori con angia.
Il motore deve essere maneggiato con cura utilizzando guanti adeguati per proteggere le mani da possibili tagli ed abrasioni.
Stoccaggio
Il corretto stoccaggio dei prodotti ricevuti richiede l'esecuzione delle seguenti attività:
a) Escludere aree all'aperto, zone esposte alle
intemperie o con eccessiva umidità.
b) Interporre sempre tra il pavimento ed i prodotti,
dei pianali lignei o di altra natura, impedendo il diretto contatto col suolo.
c) Per lunghi periodi di stoccaggio, le superci
interessate agli accoppiamenti quali ange
e alberi, devono essere protette con idoneo prodotto antiossidante.
d) Per periodi di stoccaggio previsti superiori
ai 6 mesi, sarà buona norma ruotare periodicamente, ogni 1-2 mesi, il rotore e prevedere misure adeguate di protezione contro la corrosione e l’umidità.
Make sure that the motor rests in a stable manner
and will not roll (in the case of anged motors).
Handle the motor carefully using proper gloves to protect hands and prevent cuts and
abrasions.
Storage
Observe the following instructions to ensure correct storage of products:
a) Do not store outdoors, in areas exposed to
weather or with excessive humidity.
b) Always place boards in wood or other material
between oor and products, to avoid direct contact with the oor.
c) For long storage periods, all coupling surfaces
such as anges and shafts must be protected
with a suitable anti-oxidation product.
d) For storage periods exceeding 6 months, it is
a good rule to turn the rotor every 1-2 months and to take adequate measures against corrosion and humidity.
Installazione dei motori
Controllare che le condizioni di alimentazione,
montaggio e servizio corrispondano a quanto indicato in targa e descritto nella documentazione tecnica.
È molto importante, per l'installazione del motore, attenersi alle seguenti norme: Rimuovere le eventuali protezioni in plastica presenti sugli alberi. Successivamente, queste protezioni dovranno
6
Motor installation
Check that mains assembly and service conditions comply with the information on the nameplate and described in the technical
documentation.
The following instructions must be observed when installing the motor: Prior to installing the motor remove from the shaft the plastic guards that are supplied for transportation purposes.
essere recuperate ed eliminate secondo le norme in vigore nel proprio paese. Rimuovere eventuali protezioni applicate agli alberi con prodotti antiossidanti per mezzo di solventi.
Inne smaltire questi secondo la normativa
applicabile nel paese.
These must be disposed of according to the rules applicable in the Country where the installation takes place. If applicable, remove oxidation preventative coating of shaft by means of a suitable solvent, which afterwards must be disposed of according to the regulations applying locally.
Evitare che il solvente venga a contatto con il
labbro dell'anello di tenuta, se presente.
Assicurarsi che non vi siano impedimenti alla libera circolazione dell'aria e in generale, che non insorgano situazioni che compromettano il regolare smaltimento del calore. L'installazione dovrà inoltre consentire l’esecuzione della manutenzione ordinaria del motore.
Non sottoporre l'albero motore ad urti che possano danneggiare i cuscinetti. Non usare il martello nel montaggio.
Nelle installazioni all'aperto, proteggere il motore dall'irraggiamento diretto e, se possibile, dalle intemperie.
Do not let the solvent be in touch with oil seal
lips if present.
Make sure that there is nothing to obstruct the free circulation of air, and that no situation will arise that could block the regular heat dissipation. The installation must also allow the performance of ordinary maintenance on the motor and, if supplied, of the brake.
Avoid hitting on the motor shaft: bearings
may be damaged. Do not use the hammer during the installation.
In outdoor installations, protect the motor from direct sun radiation and, if possible, from inclement weather.
Accoppiando motori elettrici con angia IMB5
o IMB14 ai riduttori seguire attentamente le istruzioni riportate nei relativi manuali. Per montaggi con chiavetta e albero cavo, prima di introdurre l'albero del motore nell'albero cavo del riduttore, assicurarsi che la linguetta del motore sia perfettamente stabile nella propria sede e spalmare su tutta la lunghezza dell'albero del motore adeguati componenti per prevenire
fenomeni di usura superciali, meglio conosciuti
come “fretting corrosion” o “polveri rosse”.
Assicurarsi che il ssaggio del motore sulla angia del riduttore avvenga in modo stabile per
non dare luogo a vibrazioni.
Ogni 6 - 12 mesi è opportuno scollegare il motore dal riduttore, pulire la zona di accoppiamento albero/foro e ripristinare la protezione antiusura sopra descritta. Assicurarsi che il ssaggio del
Strictly follow instructions reported in the related manuals when coupling electric motors with
ange IMB5 or IMB14 to gears. Prior to tting anged motors on to gear units
make sure that the key is retained safely into the key seat. Coat thoroughly motor shaft with a suitable anti-seize product to prevent fretting corrosion and facilitate removal of motor at a later time.
In order to avoid vibration once in operation, make sure the motor is secured tightly to mating
gearbox ange.
Every 6-12 months it may be recommended to remove the motor from the gear head, clean the shaft area and re-apply the anti-seize product. In order to avoid vibration once in operation,
7
motore sulla angia del riduttore avvenga in
modo stabile per non dare luogo a vibrazioni. Nel caso in cui i motori debbano essere verniciati è
necessario proteggere la targa di identicazione.
make sure the motor is secured tightly to mating
gearbox ange. Should the motor need to be
painted, screen nameplate as well as vented plug
(if applicable) and machined parts on beforehand.
Non rimuovere la protezioni dell’albero prima della messa in servizio. La rotazione libera dell’albero può provocare il distacco della linguetta con pericolo di gravi lesioni.
Bilanciamento
II rotore è bilanciato dinamicamente con mezza linguetta secondo la Normativa EN 60034-14. II montaggio dell’eventuale organo di trasmissione dovrà avvenire con l’utilizzo di strumenti adeguati e dopo opportuna equilibratura evitando colpi che danneggerebbero i cuscinetti. Particolare attenzione dovrà essere posta per evitare
l’avviamento del motore senza avere ssato
opportunamente la linguetta non utilizzata (motori con due estremità d’albero).
Do not remove shaft protection before the
start-up. The free rotation of the shaft may
cause leaking of tongue with danger of
serious injuries.
Balancing
The rotor shaft is dynamically balanced with
half key tted according to standard EN 60034-
14. Assembly of external transmission unit must be performed with adequate instruments after suitable balancing, avoiding knocks which could damage the bearings. Be especially careful not to operate the motor without having properly secured the key not being used (motors with two
shaft ends).
Adottare le misure adeguate per prevenire il contatto accidentale con parti nude in tensione o in movimento.
Dovrebbe essere evitato il contatto con la cassa motore dato che nel normale funzionamento la temperatura può raggiungere valori superiori a 60 °C.
Prova di isolamento
Prima della messa in servizio o dopo lunghi periodi di giacenza a magazzino (o fermata), controllare la resistenza di isolamento verso massa con Megger da 500V in c.c. II valore misurato a temperatura di +25 °C per avvolgimenti nuovi ed in buone condizioni deve essere superiore a
10 MΩ. Nel caso in cui questo valore non fosse
raggiunto è necessario l’essiccamento in forno per eliminare l’umidità presente.
Adopt adequate measures to avoid accidental
contact with exposed live or moving parts.
Avoid contact with the motor case, since the temperature under normal operating
conditions may exceed 60 °C.
Insulation test
Before start-up, or after long storage (or idle)
periods, check insulation resistance to mass with Megger at 500V DC. The value measured at 25 °C for new windings in good condition should exceed
10 MΩ. If this value is not reached, oven drying
will be required to eliminate excess humidity.
8
4 – COLLEGAMENTO ELETTRICO
4 WIRING
Use cables with suitable section for the rated current and for installation conditions, avoiding excessive heating and/or voltage drops. Connection with the proper connector must be performed according to the layouts shown hereafter in this chapter. Connection at the terminal board must be performed according to the diagrams shown in chart below or according to the instructions supplied in the terminal box, using the appropriate nameplates, nuts and washers.
Collegamento a stella
Star connection
Collegamento a triangolo
Delta connection
Collegamento a triangolo
Delta connection
4 WIRING
Use cables with suitable section for the rated current and for installation conditions, avoiding excessive heating and/or voltage drops. Connection with the proper connector must be performed according to the layouts shown hereafter in this chapter. Connection at the terminal board must be performed according to the diagrams shown in chart below or according to the instructions supplied in the terminal box, using the appropriate nameplates, nuts and washers.
Collegamento a triangolo
Delta connection
4 – WIRING
Utilizzare cavi di alimentazione di sezione adeguata alla corrente assorbita ed idonei alle condizioni di installazione previste evitando eccessivi riscaldamenti e/o cadute di tensione. II collegamento in morsettiera deve essere eseguito secondo gli schemi o come indicato nelle istruzioni all’interno della scatola coprimorsetti utilizzando le apposite barrette di connessione, dadi e rondelle.
Collegamento a stella
Star connection
Use cables with suitable section for the rated current and for installation conditions, avoiding excessive heating and/or voltage drops. Connection with the proper connector must be performed according to the layouts shown hereafter in this chapter. Connection at the terminal board must be performed according to the diagrams shown in chart below or according to the instructions supplied in the terminal box, using the appropriate nameplates, nuts and washers.
Collegamento a triangolo
Delta connection
Al ne di ridurre le emissioni elettromagnetiche
si consiglia di utilizzare cavi schermati collegati elettricamente alla carcassa del motore.
Per le connessioni elettriche in morsettiera utilizzare le seguenti coppie di serraggio.
Filettatura / Thread M4 M5 M6
Nm
Min 0.8 1.8 2.7
Max 1.2 2.5 4
To reduce electromagnetic emission is recommend to use shielded cables electrically
connected to the motor housing.
In the table are reported the tightening torque for electrical connections on the terminal board
9
In tabella sono riportate le coppie di serraggio delle viti autoformanti utilizzate per la chiusura della scatola morsettiera.
Filettatura / Thread M4 M5 M6
Min 2.6 5.6 9.6
Nm
Max 3.3 7 12
In the table are reported the tightening torque for thread rolling screw used for closing the
terminal box.
Eseguire la messa a terra secondo le disposizioni vigenti prima di procedere alla connessione alla rete. Oltre ai morsetti principali, la scatola copri morsettiera può contenere le connessioni per le protezioni termiche e dei riscaldatori anticondensa.
Adottare le misure adeguate per prevenire il contatto accidentale con parti nude in tensione o in movimento. Durante le fermate può essere presente tensione al motore e alle scaldiglie. Assicurarsi delle condizioni dell’inverter e prendere ogni precauzione per evitare alimentazioni e partenze inattese. Eventuali malfunzionamenti dei dispositivi elettronici possono causare situazioni di pericolo: l’utilizzatore dovrà prendere tutte le precauzioni per assicurare le condizioni di sicurezza sul motore.
Earth according to current norms before connecting to the mains. In addition to the main terminals, the conduit box may contain thermal protection, anti-condensation heaters, and brake connections.
Adopt adequate measures to avoid accidental
contact with exposed live or moving parts.
During rest time voltage may still apply to
motor or heaters terminals. When installing,
repairing or maintaining the motor double check that all connections to the mains have
been cut. The motor drive conditions have
to be monitored in order to avoid unexpected
voltage and start-up. Possible failure of
electronic devices may cause hazardous situation: the personnel must take every safeguard to assure safe motor operating
conditions.
Durante l’installazione, la riparazione o la manutenzione, accertarsi che manchi
ogni connessione elettrica. Si deve inoltre
evitare che possano vericarsi riavviamenti
automatici tali da creare situazioni pericolose e/o dan-neggiamenti.
Al termine delle operazioni di cablaggio chiudere il coperchio interponendo la guarnizione, avvitare il bocchettone e la sua vite premicavo e chiudere le aperture d’ingresso non utilizzate.
10
When installing, repairing or maintaining the motor double check that all connections to
the mains have been cut. Furthermore, always
prevent uncontrolled restarting of the motor as this may be extremely hazardous for the
operator.
At the end of the wiring operations, place the gasket on its site and close the cover. Carefully tighten the cable gland and close all the openings that are not used.
Riscaldatori anticondensa
Anti-condensate heaters
L’alimentazione degli eventuali riscaldatori anticondensa deve essere separata e deve sempre essere esclusa durante il funzionamento del motore.
Ventilazione
I motori sono raffreddati mediante ventilazione esterna (IC 411 secondo CEI EN 60034-6) e sono provvisti di ventola radiale in plastica, funzionante in entrambi i versi di rotazione. L’installazione dovrà assicurare una distanza minima della calotta copriventola dalla parete più vicina, in modo da non creare impedimento alla circolazione dell’aria, oltre che permettere l’esecuzione della manutenzione ordinaria del motore.
Su richiesta i motori BSR possono essere forniti con ventilazione forzata ad alimentazione indipendente (opzione U1). Il raffreddamento è realizzato per mezzo di un ventilatore assiale con alimentazione indipendente, montato sulla calotta copriventola (metodo di raffreddamento IC 416). Da questa opzione sono esclusi i motori con doppia sporgenza d’albero (opzione PS) ed i motori con tettuccio tessile (opzione TC).
Power to the anti-condensate heaters must be supplied separately and it must always be disconnected while the motor is operating.
Ventilation
Motors are cooled through outer air blow (IC 411
according to CEI EN 60034-6) and are equipped
with a plastic radial fan, which operates in both directions. Ensure that fan cover is installed at a suitable distance from the closest wall so to allow air circulation and servicing of motor and brake, if
tted.
On request, BSR motors can be supplied with independently power-supplied forced ventilation
system (option U1). Motor is cooled by an axial fan with independent power supply and tted on the fan cover (IC 416 cooling system). Motors with rear shaft projection (PS option) and textile canopy (TC option) are excluded.
Dati elettrici dei ventilatori con alimentazione indipendente
Rating of separate supply fan units
Motor size VAC ±10% Hz P [W] I [A]
BSR 71
22 0.12
BSR 80 22 0.12
1~230
BSR 90 40 0.30
50/60
BSR 100 50 0.25
BSR 112
50 0.26/0.15
3~230 Δ / 400 Y
BSR 132 110 0.38/0.22
Senso di rotazione
Collegando i morsetti U, V, W con sequenza di fase L1, L2, L3 il senso di rotazione del motore risulta orario visto dal lato comando.
Direction of rotation
If the phase sequence L1, L2, L3 is connected to terminals U, V, W, the direction of rotation of the motor will be clockwise as seen from the drive end.
11
5 – MESSA IN SERVIZIO
5 – START-UP
Prima della messa in servizio si consiglia di eseguire le seguenti operazioni e controlli:
1) Vericare che tutte le misure di sicurezza
siano applicate.
2) Vericare che i collegamenti corrispondano
con quanto indicato nella documentazione e nella targhetta del motore.
3) Controllare che l’eventuale servo ventilatore sia inserito.
4) Controllare che il funzionamento sia regolare e senza vibrazioni.
Parametrizzazione dell’inverter
I dati necessari alla parametrizzazione dell’inverter
sono presenti sulla targhetta identicativa del
motore.
Perform the following operations and checks before start-up:
1) Check that all safety measures have been applied.
Check that all connections are in according to the documentation and the nameplate.
2) Check that wiring corresponds to notes
reported in the documentation and motor nameplate.
3) Check that the separate fan cooling (if any) is
operating.
4) Check that operation is smooth and vibration-
free.
Inverter setup
The parameters for the inverter setup are reported on the motor nameplate
L’inverter Bonglioli ActiveCube ACU410
ha i dati per il setup ottimizzato già presenti nel software Vplus di programmazione dell’inverter.
Un funzionamento anomalo quale
assorbimento oltre i limiti di targa, riscaldamento eccessivo, rumore, vibrazioni
possono causare seri danneg-giamenti o condizioni di pericolo. In questi casi interrompere I'alimentazione ed avvertire il personale preposto alla manutenzione.
6 – MANUTENZIONE
Prima di eseguire qualsiasi intervento il motore, i circuiti ausiliari e/o accessori devono venire scollegati dall’alimentazione. In particolare:
- Controllare il sezionamento dalla rete elettrica.
- Prevedere le opportune protezioni da eventuali parti nude in tensione.
- Accertarsi che non si verichino riavviamenti
accidentali.
Bonglioli ActiveCube ACU410 inverter have
already the data for the optimized setup in the
Vplus programming software of the inverter.
Abnormal operations such as over current, over heating, noise, or vibrations, may cause
serious damage or hazardous conditions. In
these cases, cut power and notify maintenance
personnel imm-ediately.
6 – MAINTENANCE
Before any intervention, the motor, auxiliary circuits and/or accessories must be disconnected from the mains. In particular:
- Check disconnection from the electrical mains.
- Provide suitable protections from exposed live parts.
- Double-check that accidental restarts are not possible under any circumstances.
12
Si raccomanda di osservare frequentemente il funzionamento del motore e prevedere periodiche ispezioni.
It is recommended that periodical checks of motor operating conditions are scheduled as a routine maintenance practice.
In generale si consiglia di operare come segue:
1) Controllare che il funzionamento sia regolare e gli assorbimenti entro i valori riportati in targa.
2) Mantenere il motore pulito e vericare che
non vi siano ostruzioni alla ventilazione.
3) Controllare le condizioni degli anelli di tenuta sull'albero, se presenti.
4) Controllare che le connessioni elettriche e le
viti di ssaggio siano strette.
I cuscinetti utilizzati nell'esecuzione standard
sono del tipo prelubricato e non necessitano di
manutenzione.
Per le normali ispezioni non è necessario smontare il motore se non per la sostituzione dei cuscinetti. In questo caso le operazioni dovrebbero essere eseguite da personale specializzato e con strumenti idonei.
Check particularly on the following:
1) Check that operation is smooth and absorbed
current within rated value.
2) Keep motor clean and verify if the free air
circulation is not obstructed by dust or foreign particles.
3) Check that seal rings are in good condition if
present.
4) Check that electrical connections and xing
screws are tighten.
Standard bearings are grease packed for life and in general no periodical maintenance is required.
The motor does not have to be removed for normal inspections unless the bearings need to be replaced. In this case, the operations should be performed by specialised personnel and with appropriate tools.
7 SMONTAGGIO, RICICLAGGIO O
SMALTIMENTO
Questo prodotto non può essere smaltito
come riuto urbano. Laddove lo smaltimento
è a cura dell’utilizzatore, assicurarsi che esso sia effettuato, ove previsto, conformemente alla Direttiva Europea 2012/19/UE, nonché alle relative norme di recepimento nazionali. Adempiere allo smaltimento conformemente a qualsiasi altra normativa in tema, vigente sul territorio nazionale.
7 – DISASSEMBLY, RECYCLING OR DISPOSAL
This product cannot be disposed as urban waste.
Whether the user is responsible for the nal
disposal, make it sure that it is carried out in accordance with the European Directive 2012/19/ EU, where required, as well as the relative
national transposition rules. Full disposal also in
according with any other legislation in force in the country.
13
NOTA: La classicazione su riportata è riferita ai motori elettrici Bonglioli nelle loro iniziali condizioni di fabbrica. Bonglioli non
è responsabile per eventuali usi impropri o
particolari, o per modiche applicate ai motori
elettrici.
NOTE: The above classication is referred to Bonglioli electric motors as per their factory initial conditions. Bonglioli is not responsible for any particular or inappropriate usage or modications
applied to the electric motors.
8 – PARTI DI RICAMBIO
Kit Ref. Denominazione / Description
1010 Statore completo / Stator winding complete 1030 Rotore completo / Rotor 1050 Flangia / Mounting ange 1070 Scudo posteriore / Rear shield 1100 Tiranti / Tie-rods 1150 Ventola / Fan 1180 Copriventola / Fan cover 6234 Tappo lettato / Blank plug 6250 Morsettiera / Terminal board
KSM
KSA
(1200) Scatola coprimorsettiera / Terminal box lid (1230) Guarnizione scatola coprimorsettiera / Terminal box gasket (6020) Cuscinetto / Bearing (6030) Cuscinetto / Bearing (6050) Anello di compensazione / Compensation ring (6060) Linguetta / Key (6070) Anello di tenuta / Seal ring (6080) Anello V-ring / V-ring
8 – SPARE PARTS
(####) Disponibile solo in kit / Only available as a complete kit
14
R0
R0
Descrizione Description
Descrizione Description
Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni precedente edizione o revisione. Ci riserviamo il
diritto di apportare modiche senza preavviso.
È vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione.
This publication supersedes and replaces any previous edition and revision. Were reserve the
right to implement modications with out notice.
This catalogue can not be reproduced, even partially, without prior consent.
BR_IOM_BSR_STD_ITA-ENG_R00_0
15
Abbiamo un inflessibile dedizione per l’eccellenza, l’innovazione e la sostenibilità. Il nostro Team crea, distribuisce e supporta soluzioni di Trasmissioni e Controllo di Potenza per mantenere il mondo in movimento.
We have a relentless commitment to excellence, innovation and sustainability. Our team creates, distributes and services world-class power transmission and drive solutions to keep the world in motion.
HEADQUARTERS
Bonfiglioli Riduttori S.p.A.
Via Giovanni XXIII, 7/A 40012 Lippo di Calderara di Reno Bologna (Italy) tel: +39 051 647 3111 fax: +39 051 647 3126 bonfiglioli@bonfiglioli.com www.bonfiglioli.com
Loading...