1Simboli e unità di misuraSymbols and units of measurement Symbole und maßeinheitenSymboles et unités de mesure2
2CoppiaTorqueAbtriebsmomentCouple4
3PotenzaPowerLeistungPuissance4
4Potenza termicaThermal capacityThermische GrenzleistungPuissance thermique5
5RendimentoEfficiencyWirkungsgradRendement6
6Rapporto di riduzioneGear ratioGetriebeübersetzungRapport de réduction6
7Velocità angolareAngular velocityDrehzahlVitesse angulaire7
8Fattore di servizioService factorBetriebsfaktorFacteur de service7
9ManutenzioneMaintenanceWartungEntretien9
10SelezioneSelectionAntriebsauswahlSélection10
11VerificheVerificationPrüfungenVérifications13
12InstallazioneInstallationInstallationInstallation15
13StoccaggioStorageLagerungStockage16
14Condizioni di fornituraConditions of supplyLieferbedingungenConditions de livraison16
15Specifiche della vernicePaint specificationsAngaben zu den AntrichstoffeSpécifications de la peinture16
RIDUTTORI COASSIALI SERIE AS
HELICAL GEAR UNITS SERIES AS
STIRNRADGETRIEBE SERIE AS
MOTOREDUCTEURS COAXIAUX SERIE AS
16Forme costruttiveVersionsBauformenFormes de construction17
17DesignazioneDesignationBezeichnungDésignation18
18LubrificazioneLubricationSchmierungLubrification21
19Posizioni di montaggio e
Funzionamento a 60 Hz60 Hz operationBetrieb bei a 60 HzFonctionnement a 60 Hz97
M7
M8Alimentazione da inverterInverter controlFrequenzumrichterbetriebAlimentation par variateur101
M9Tipo di servizioType of dutyBetriebsartenType de service103
M10Morsettiera motoreTerminal boxMotorklemmenkastenBornier moteur104
M11Forme costruttiveDesign versionBauformenFormes de construction106
M12VentilazioneVentilationKühlungVentilation107
M13Designazione motoreMotor designationMotorbezeichnungDesignation moteur110
M14Varianti e opzioniVariants and optionsOptionenVariantes et options111
M15Grado di protezioneDegree of protectionSchutzartDegre de protection112
M16Classe di isolamentoInsulation classIsolationsklasseClasses d’isolation114
M17Protezioni termicheThermal protective devicesThermische Wicklungsschutzeinricht Protections thermiques115
M18Dispositivi di retroazioneFeedback unitsEncoder / InkrementalgeberDispositifs de retroaction116
M19Riscaldatori anticondensaAnti-condensation heatersWicklungsheizungRechauffeurs anticondensation118
M20TropicalizzazioneTropicalizationTropenschutzTropicalisation118
M21Esecuzioni albero motoreRotor shaft configurationsOption der rotorwelleExecutions arbre rotor118
M22Equilibratura rotoreRotor balancingRotorauswuchtungEquilibrage du rotor119
M23Protezioni meccaniche esterneExternal mechanical protectionsMechanische SchutzvorrichtungeProtections mecaniques exterieures120
M24Motori asincroni autofrenantiAsynchronous brake motorsDrehstrombremsmotorenMoteurs frein asynchrones121
M25Motori autofrenanti in C.C., tipo
M26Motori autofrenanti in C.A., tipo
M27Motori autofrenanti in C.A., tipo
M28Dati tecnici motoriMotor rating chartsMotorenauswahl TabellenDonnées techniques des moteurs141
M29DimensioniDimensionsAbmessungenDimensions153
Revisioni
L’indice di revisione del catalogo
è riportato a pag. 162.
Al sito www.bonfiglioli.com sono
disponibili i cataloghi con le revi
sioni aggiornate.
BN_FD
BN_FA
BN_BA
DC brake motors type BN_FDWechselstrom-Bremsmotoren
AC brake motors type BN_FAWechselstrom-Bremsmotoren
AC brake motors type BN_BAWechselstrom-Bremsmotoren
Revisions
Refer to page 162 for the catalogue
revision index.
Visit www.bonfiglioli.com to search
for catalogues with up-to-date revi
-
sions.
mit G.S.– Bremse Typ BN_ FD
mit W.S.– Bremse Typ BN_ FA
mit W.S.– Bremse Typ BN_ BA
Änderungen
Das Revisionsverzeichnis des Ka
talogs wird auf Seite 162 wieder
gegeben. Auf unserer Website
-
www.bonfiglioli.com werden die
Kataloge in ihrer letzten, überar
beiteten Version angeboten.
Moteurs frein en C.C., type BN_FD127
Moteurs frein en C.A., type BN_FA133
Moteurs frein en C.A., type BN_BA137
Révisions
-
Le sommaire de révision du cata
-
logue est indiqué à la page 162.
Sur le site www.bonfiglioli.com des
catalogues avec les dernières révi
Questo simbolo riporta i riferi
menti angolari per l’indicazione
della direzione del carico radia
le (l’albero è visto di fronte).
-
This symbol refers to the angle
the overhung load applies
(viewing from drive end).
-
Dieses Symbol gibt die Winkel
bezugswerte für die Angabe der
Richtung der Radialkräfte an
(Stirnansicht der Welle).
Ce symbole présente les réfé
-
rences angulaires pour l’indica
tion de la direction de la charge
radiale (l’arbre est vu de face).
-
-
Simbolo riferito al peso dei riduttori e dei motoriduttori.
I valori riportati nelle tabelle dei
motoriduttori sono comprensivi
sia del peso del motore a 4 poli
sia del peso del lubrificante
contenuto, qualora previsto da
BONFIGLIOLI RIDUTTORI.
Il simbolo identifica la pagina
alla quale può essere reperita
l'informazione.
Motoriduttore con motore IEC.
Symbol refers to weight of
gearmotors and speed reducers.
Figure for gearmotors incorporates the weight of the 4-pole
motor and for life lubricated
units, where applicable, the
weight of the oil.
The symbol shows the page the
information can be sorted from.
Symbol für das Gewicht der Getriebe und der Getriebemotoren.
Die in der Getriebemotoren-Tabelle genannten Werte schließen das Gewicht des vierpoligen Motors und die eingefüllte
Schmierstoffmenge ein, sofern
von BONFIGLIOLI RIDUTTORI
vorgesehen.
Das Symbol Kennzeichnet die
Seite, auf die die Information
gefunden werden kann.
Symbole se référant aux poids
des réducteurs et des motoréducteurs.
Les valeurs indiquées dans les
tableaux des motoréducteurs
comprennent tant le poids du
moteur à 4 pôles que le poids du
lubrifiant contenu, lorsque prévu
par BONFIGLIOLI RIDUTTORI.
Le symbole idendifie la page à
laquelle l'on peut trover l'information.
Gearmotor with IEC motor.Getriebemotor mit IEC-Motor.Motoréducteuravec moteur
normalisé CEI.
Riduttore predisposto per accoppiamento a motore tipo IEC.
Riduttore dotato di albero velo
ce cilindrico.
Gear unit with IEC motor interface.
-
Speed reducer with solid input
shaft.
Getriebevorbereitetfür
IEC-motor.
Getriebe mit cylindrischer An
triebswelle.
Rèducteur prédisposé pour liaison a moteur IEC
-
Réducteur avec arbre rapide
Cyllindrique.
3
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINEINFORMATIONEN
INFORMATIONS GENERALES
I paragrafi che seguono riporta
no una serie di informazioni su
gli elementi indispensabili per
la scelta e il corretto utilizzo dei
motoriduttori.
2 - COPPIA
Coppia nominale
M
[Nm]
n2
È la coppia trasmissibile in uscita con carico continuo uniforme,
riferita alla velocità in ingresso
n
e a quella corrispondente in
1
uscita n
.
2
È calcolata in base ad un fattore di servizio f
s
=1.
Coppia richiesta
M
[Nm]
r2
-
The following headings contain
-
information on essential ele
ments for selection and correct
use of gearmotors.
2 - TORQUE
Rated torque
[Nm]
M
n2
Torque transmissible through
output shaft, under uniform loading and based on service factor
f
=1. Rating refers to specific n
s
input speeds.
Required torque
M
[Nm]
r2
Die folgenden Abschnitte ent
halten eine Reihe von Informa
-
tionen über die Aspekte, die in
Hinblick auf die Wahl und den
sachgemäßen Betrieb von Ge
triebemotoren unbedingt zu
berücksichtigen sind.
2 - ABTRIEBSMOMENT
Nenn-Drehmoment
M
[Nm]
n2
Dies ist das an der Abtriebswelle
übertragbare Drehmoment bei
gleichförmigerDauerbelastung
bezogen auf die Antriebsdreh-
1
zahl n
Abtriebsdrehzahl n
und die entsprechende
1
.
2
DasDrehmoment wirdauf
Grundlage eines Betriebsfaktor
f
= 1 berechnet.
s
Verlangtes Drehmont
M
[Nm]
r2
Les paragraphes qui suivent
-
présentent une série d’informa
-
tions sur les éléments indispen
sablespourlechoixet
l’utilisation correcte des motoré
-
ducteurs.
2 - COUPLE
Couple nominal
[Nm]
M
n2
C’est le couple transmissible en
sortie avec une charge continue
uniforme se référant à la vitesse en entrée n
et à celle
1
correspondante en sortie n
Il est calculé sur la base d’un
facteur de service f
s
=1.
Couple requis
M
[Nm]
r2
-
-
-
.
2
Rappresenta la coppia richiesta
dall’applicazione e dovrà sempre essere uguale o inferiore
alla coppia in uscita nominale
M
del riduttore scelto.
n2
Coppia di calcolo
M
[Nm]
c2
È il valore di coppia da utilizzare per la selezione del riduttore
considerando la coppia richiesta M
e il fattore di servizio f
r2
ed è dato dalla formula:
3 - POTENZA
Potenza nominale in
entrata P
[kW]
n1
Torque corresponding to application requirements. It must always be equal to or less than
rated output torque M
n2
gearbox under study.
Calculated torque
M
[Nm]
c2
Torque value to be used when
selecting the gearbox, considering required torque M
vice factor f
s
s
, and is obtained
r2
through the equation:
3 - POWER
Input rated power
P
[kW]
n1
Dies ist das von der Anwendung
verlangteDrehmoment,das
stets kleiner oder gleich dem
for the
Nenn-Abtriebsmoment M
gewählten Getriebes sein muß.
Soll-Drehmoment
M
[Nm]
c2
Dies ist das bei der Wahl des
Getriebeszugrundezulegende
and ser-
Drehmoment, wobei das übertragene Drehmoment M
Betriebsfaktor f
gen sind; das Soll-Drehmoment
wird mit folgender Gleichung berechnet:
Mc2=Mr2·fs£ M
3 - LEISTUNG
Leistung Antriebswelle
P
[kW]
n1
s
n2
des
n2
und der
r2
zu berücksichti-
Il représente le couple requis
par l’application et devra toujours être inférieur ou égal au
couple en sortie nominal M
du
n2
réducteur choisi.
Couple de calcul
M
[Nm]
c2
C’est la valeur de couple à utiliser pour la sélection du réducteur en considérant le couple
requis M
et le facteur de ser-
r2
vice fs et s’obtient avec la formule :
(1)
3 - PUISSANCE
Puissance en entrée
[kW]
P
n1
Nelle tabelle di selezione dei ri
duttori è la potenza applicabile
in entrata riferita alla velocità
n
considerando un fattore di
1,
servizio f
s
=1.
4
-
In the gearbox selection charts
this is the power applicable to
input shaft, based on input
speed n
service factor f
and corresponding to
1
=1.
s
In den Tabellen für die Wahl
der Getriebe ist die an der An
triebswelle übertragbare Lei
stung auf die Drehzahl n
1
bezo
gen und es wurde ein Betriebs
faktor f
= 1 angenommen.
s
Dans les tableaux de sélection
-
des réducteurs, c’est la puis
-
sance applicable en entrée se
rapportant à la vitesse n
-
-
considérant un facteur de ser
vice f
=1.
s
1
-
et en
-
4 - POTENZA TERMICA
[kW]
P
t
4 - THERMAL CAPACITY
P
[kW]
t
4 - THERMISCHE GRENZ-
LEISTUNG P
[kW]
t
4 - PUISSANCE THERMIQUE
P
[kW]
t
è il valore che indica il limite
P
t
termico del riduttore e rappre
senta la potenza trasmissibile in
servizio continuo, e alla tempe
ratura ambiente t
= 20 °C, sen
a
za che si producano danneg
giamenti negli organi del ridutto
re o degradamenti del lubrifi
cante. Vedi tab. (A1).
Nel caso di servizio intermittente, o di temperatura ambiente
inferiore a 20 °C, il valore di P
deve essere corretto per mezzo
del fattore f
bella (A2), ossia P
, espresso dalla ta-
t
’=Ptxft.
t
Infine, per riduttori con più di due
riduzioni e/o con rapportoi>45
la verifica della potenza termica
non è necessaria in quanto
quest’ultima è certamente superiore alla potenza meccanica trasmissibile.
(A1)
P
is the power that can be
t
transmitted through the gear
-
unit, under a continuous duty
and an ambient temperature of
-
20 °C, without resulting into
-
damage of the inner parts or
-
degradation of the lubricant
-
properties. Refer to chart (A1)
-
for specific kW ratings.
In case of intermittent duty, or
an operating ambient temperature other than the rated 20 °C,
t
the
P
value should be adjusted
t
through the factor
f
, obtained
t
from chart (A2), as per the following equation:
Pt’=P
Gear units featuring more than
2 reductions and/or a gear ratio
larger thani>45donotnormally require the thermal limit to
be checked as in these cases
the thermal rating usually exceeds the mechanical rating.
steht für den Wert der Wär
P
t
megrenzleistung des Getriebes
und gibt die im Dauerbetrieb
und bei einer Umgebungstem
peratur t
=20 °C übertragbare
a
Leistung an, ohne daß sich da
raus Schäden an den Getriebe
organen oder ein Verfall des
Schmiermittels ergeben. Siehe
Tab. (A1). Bei einem Aussetzbetrieb oder einer unter 20°C liegenden Umgebungstemperatur
muß der Wert P
tor f
korrigiert werden, der in der
t
über den Fak-
t
Tabelle (A2) aufgeführt wird
x f
t
bzw. P
.
t
‘=Ptxft.
t
Bei Getrieben mit mehr als zwei
Untersetzungsstufen und/oder
einem Verhältnis voni>45ist
die Kontrolle der thermischen
Leistung nicht erforderlich, da
sie sicher oben der mechanisch
übertragbaren Leistung liegt.
est la valeur qui indique la li
P
-
t
mite thermique du réducteur et
représente la puissance trans
missible en service continu, et à
-
unetempératureambiante
=20 °C, sans apparition de
-
t
a
dommages au niveau des orga
-
nes du réducteur ou de dégra
dations du lubrifiant. Voir tab.
(A1). En cas de service intermittent ou de température ambiante inférieure à 20°C, la
valeur de P
au moyen du facteur f
doit être corrigée
t
, exprimé
t
dans le tableau (A2), à savoir:
P
‘=Ptxft.
t
Enfin, pour les réducteurs ayant
plus de deux réductions et/ou un
rapport i > 45, la vérification de
la puissance thermique n’est
pas nécessaire car elle est certainement supérieure à la puissance mécanique transmissible.
-
-
-
-
[kW] 20 °C
P
t
n
= 1400 min
1
-1
n1= 2800 min
-1
AS 163.32.2
AS 204.73.3
AS 256.04.2
AS 307.85.5
AS 3510.87.5
AS 4513.99.8
AS 5520.815.6
AS 603123
AS 804331
AS 905942
(A2)
f
t
Servizio intermittente / Intermittent duty / Aussetzbetrieb / Service intermittent
Grado di intermittenza / Degree of intermittence / Relative Einschaltdauer / Degrè d’intermittence
Il grado di intermittenza (I)% è
dato dal rapporto fra il tempo di
Where cyclic duration factor
(I)% is the relationship of oper
Wobei die Einschaltdauer (I)%
-
von dem Verhältnis zwischen
Où le degré d’intermittence (I)%
est fourni par le rapport entre le
5
funzionamento a carico tfeil
tempo totale (t
), espresso in
f+tr
percentuale.
ating time under load t
tal time (t
) expressed as a
f+tr
percentage.
and to
f
I=
Betriebszeit unter Last tf und der
-
Gesamtbetriebszeit (t
gedrückt in Prozenten, gegeben
wird.
t
f
·
t+t
f
100
r
f+tr
), aus
temps de fonction en charge et
le temps total (tf+tr) exprimé en
-
pourcentage.
(2)
La condizione da verificare è:The condition to verify is:Die durchzuführende Kontrolle
ist:
5 - RENDIMENTO « h »
È dato dal rapporto fra la potenza in uscita P
ta P
secondo la relazione:
1
e quella in entra-
2
Pr1£ Pt´ f
5 - EFFICIENCY « h »
Obtained from the relationship
of output power P
power P
according to the fol-
1
to input
2
t
5 - WIRKUNGSGRAD « h »
Er ist gegeben durch das Verhältnis der Abtriebsleistung P
zur Antriebsleistung P1:
lowing equation:
P
h =
2
100[%]
·
P
1
(A3)
2x3x
h95%93%
La vérification à faire sera la
suivante :
(3)
5 - RENDEMENT « h »
Il est donné par le rapport entre
la puissance en sortie P
2
celle en entrée P
:
1
(4)
et
2
6 - RAPPORTO DI RIDUZIONE
«i»
Il valore del rapporto di riduzione
della velocità, identificato con il
simbolo[i],èespresso tramite il
rapporto fra le velocità all’albero
veloce e lento del riduttore e riassunto nell’espressione:
Il rapporto di riduzione è solita
mente un numero decimale che
viene rappresentato nel catalogo
con una sola cifra decimale, o
nessuna nel caso di i > 1000. Se
si è interessati a conoscere il nu
mero in tutte le componenti deci
mali consultare il Servizio Tecni
co di Bonfiglioli Riduttori.
6
6 - GEAR RATIO
«i»
The value for the gear ratio is
referred to with the letter[i]
and calculated through the relationship of the input speed n
the output speed n
The gear ratio is usually a deci
-
:
2
mal fraction which in this cata
logue is truncated at one digit
after the comma (no decimals
for i > 1000). If interested in
knowing the complete figure
-
pleaseconsultBonfiglioli’s
-
Technical Service.
-
6 - GETRIEBEÜBERSETZUNG
«i»
Die Übersetzung des Getriebes
wird mit dem Buchstaben[i]
bezeichnet und ist folgendermaßen definiert:
to
1
n
1
i=
n
2
In diesem Katalog wird die
-
Übersetzung mit einer Stelle
-
hinter dem Komma angegeben,
bei Übersetzungen > 1000 ohne
Dezimalstelle.
Wenn genaue Angaben zur
Übersetzung benötigt werden,
wenden sie sich bitte an den
technischen Service von Bonfi
glioli Riduttori.
6 - RAPPORT DE REDUCTION
«i»
Le rapport de réduction est
identifiée par la lettre[i]etson
calcul s’effectue à partir de la
vitesse d’entrée n
tesse de sortie n
et de la vi-
1
en utilisant la
2
relation suivante :
(5)
Dans le catalogue, le rapport de
réduction a une précision d’un
chiffre après la virgule (sauf
pour i > 1000). Si une plus
grande précision est néces
saire, contacter le Service
Technique de Bonfiglioli.
-
-
7 - VELOCITÀ ANGOLARE
7 - ANGULAR VELOCITY
7 - DREHZAHL
7 - VITESSE ANGULAIRE
Velocità in entrata
n
[min-1]
1
È la velocità relativa al tipo di
motorizzazione scelta; i valori di
catalogo si riferiscono alle velo
cità dei motori elettrici comune
mente usati a singola e doppia
polarità.
Se il riduttore riceve il moto da
una trasmissione in entrata, è
sempre preferibile adottare velocità inferiori a 1400 min
-1
fine di garantire condizioni ottimali di funzionamento.
Velocità in entrata superiori
sono ammesse considerando il
naturale declassamento della
coppia nominale M
n2
del ridut-
tore.
Velocità in uscita
n
[min-1]
2
È in funzione della velocità in
entrata n
e del rapporto di ri-
1
duzione i secondo la relazione:
Input speed
n
[min-1]
1
Speed is related to the prime
mover selected. Catalogue val
-
ues refer to speed of either sin
-
gle or double speed motors that
are common in the industry.
If the gearbox is driven by an
external transmission it is recommended to operate it with a
speed of 1400 min
order to optimise operating con-
al
-1
or lower in
ditions and lifetime.
Higher input speeds are permitted, however in this case
consider that torque rating M
is affected adversely.
Please consult a Bonfiglioli representative.
Output speed
n
[min-1]
2
The output speed n
2
lated from the relationship of input speed n
to the gear ratio i,
1
as per the following equation:
is calcu-
Drehzahl Antriebswelle
n
[min-1]
1
Dies ist die vom gewählten Mo
-
tortyp abhängige Drehzahl. Die
Katalogangaben beziehen sich
-
auf die Drehzahl von allge
meinüblichen eintourigen Elek
tromotorenoder von polumschaltbaren Elektromotoren.
Um optimale Betriebsbedingungen zu gewährleisten, ist stets
eineAntriebsdrehzahlunter
1400 min
-1
zu empfehlen.
Höhere Antriebsdrehzahlen sind
zulässig, wobei die zwangsläufige Herabsetzung des Nenn-Ab-
n2
triebsdrehmoments M
n2
triebes zu berücksichtigen ist.
Abtriebsdrehzahl
n
[min-1]
2
Sie ist abhängig von der Antriebsdrehzahl n
und dem Über-
1
setzungs i nach folgender Gleichung:
des Ge-
Vitesse d' entrée
n
[min-1]
1
C’est la vitesse relative au type
-
de motorisation choisie. Les va
leurs de catalogue se réfèrent
aux vitesses des moteurs élec
-
triques à simple et double pola
-
rité communément utilisés.
Si le réducteur reçoit le mouvement d’une transmission en
entrée, il est toujours préférable
d’adopter des vitesses inférieures à 1400 min
-1
afin de garantir
des conditions optimales de
fonctionnement.
Des vitesses d’ entrée supérieures sont admises en considérant le déclassement naturel
du couple nominal M
n2
ducteur.
Vitesse en sortie
n
[min-1]
2
Elle varie en fonction de la vitesse d’entrée n
et du rapport
1
de reduction i selon l’équation :
-
-
-
du ré-
8 - FATTORE DI SERVIZIO
«f
»
s
Il fattore di servizio è il parame-
tro che traduce in un valore numerico la gravosità del servizio
che il riduttore è chiamato a
svolgere, tenendo conto, benché con inevitabile approssimazione, del funzionamento giornaliero, della variabilità del carico e di eventuali sovraccarichi,
connessi con la specifica applicazione del riduttore.
Nel grafico (A4) più sotto ripor
tato il fattore di servizio si rica
va, dopo aver selezionato la co
lonna relativa alle ore di funzio
namento giornaliere, per inter
sezione fra il numero di avvia
menti orari e una fra le curve
K1, K2 e K3.
Le curve K_ sono associate alla
natura del servizio (approssi
mativamente: uniforme, medio
e pesante) tramite il fattore di
8 - SERVICE FACTOR
«f
»
s
This factor is the numeric value
describing reducer service duty.
It takes into consideration, with
unavoidableapproximation,
daily operating conditions, load
variations and overloads connected with reducer application.
In diagram (A4) here below, afterselectingproper“daily
working hours” column, the service factor is given by intersect
ing the number of starts per
-
hour and one of the K1, K2 or
-
K3 curves.
-
K_ curves are linked with the
-
service nature (approximately:
-
uniform, medium and heavy)
-
through the acceleration factor
of masses K, connected to the
ratio between driven masses
and motor inertia values.
-
Regardless of the value given
for the service factor, we would
n
1
n
=
2
i
8 - BETRIEBSFAKTOR
«f
»
s
Beim Betriebsfaktor handelt es
sich um den Parameter, der die
Betriebsbelastung, die das Getriebe aushalten muss, in einem
Wert ausdrückt. Dabei berücksichtigt er, auch wenn nur mit
einer unvermeidbaren Annäherung, den täglichen Einsatz, die
unterschiedlichen Belastungen
und eventuelle Überbelastun-
-
gen, die mit der spezifischen
Applikation des Getriebes ver
bunden sind.
Der nachstehenden Grafik (A4)
kann, nach der Wahl der ent
sprechenden Spalte mit der An
gabe der täglichen Betriebsstun
den der Betriebsfaktor entnom
men werden, indem man die
Schnittstellezwischender
stündlichen Schaltungen und ei
ner der Kurven K1, K2 und K3
sucht. Die mit K_ gekennzeich
(6)
8 - FACTEUR DE SERVICE
«f
»
s
Le facteur de service est le paramètre qui traduit en une valeur numérique la difficulté du
service que le réducteur est appelé à effectuer en tenant
compte, avec une approximation inévitable, du fonctionnement journalier, de la variabilité
de la charge et des éventuelles
surcharges liées à l’application
spécifique du réducteur.
-
Sur le graphique (A4) ci-des
sous, le facteur de service peut
être trouvé, après avoir sélec
-
tionné la colonne relative aux
-
heures de fonctionnement jour
-
nalier, à l’intersection entre le
-
nombre de démarrages horai
res et l’une des courbes K1, K2
et K3.
-
Les courbes K_ sont associées
à la nature du service (approxi
-
mativement : uniforme, moyen
-
-
-
-
-
7
accelerazione delle masse K,
legato al rapporto fra le inerzie
delle masse condotte e del mo
tore.
Indipendentemente dal valore
così ricavato del fattore di servi
zio, segnaliamo che esistono
applicazioni fra le quali, a puro
titolo di esempio i sollevamenti,
per le quali il cedimento di un
organo del riduttore potrebbe
esporre il personale che opera
nelle immediate vicinanze a rischio di ferimento.
Se esistono dubbi che l’applicazione possa presentare questa
criticità vi invitiamo a consultare
preventivamente il ns. Servizio
Tecnico.
(A4)
like to remind that in some ap
plications, which for example in
volve lifting of parts, failure of
-
the reducer may expose the op
erators to the risk of injuries.
If in doubt, please contact our
-
Technical Service.
neten Kurven sind über den Be
-
schleunigungsfaktor der Massen
-
K an die Betriebsart gekoppelt
(annähernd: gleichmäßige, mitt
-
lere oder starke Belastung), der
wiederum an das Verhältnis zwi
schen Trägheitsmoment der an
getriebenen Massen und dem
des Motors gebunden ist. Unab
hängig von dem so erhaltenen
Betriebsfaktor, möchten wir Sie
darauf hinweisen, dass es Applikationen gibt, unter denen beispielsweise auch die Hebefunktionen zu finden sind, bei denen
das Nachgeben eines Getriebeorgans, das in dessen Nähe arbeitende Personal einer Verletzungsgefahr aussetzen könnte.
Sollten daher Zweifel darüber
bestehen, ob die entsprechende Applikation sich in diesem
Bezug als kritisch erweist, bitten wir Sie sich zuvor mit unseren Technischen Kundendienst
in Verbindung zu setzen.
et difficile) au moyen du facteur
-
d’accélération des masses K,
lié au rapport entre les inerties
des masses conduites et le mo
-
teur.
Indépendamment de la valeur
-
du facteur de service ainsi
-
trouvée, nous signalons qu’il
existe des applications parmi
-
lesquelles, à titre d’exemple, les
levages, pour lesquels la rup
ture d’un organe du réducteur
pourrait exposer le personne
opérant à proximité immédiate
à des risques de lésion.
En cas de doute concernant les
risques éventuels de l’application, nous vous conseillons de
contacter préalablement notre
Service Technique.
-
-
h / d
16
1.9
1.8
1.7
1.6
1.5
1.4
1.3
1.2
1.1
1.0
1.8
1.7
1.6
1.5
1.4
1.3
1.2
1.1
1.0
0.9
0.8
8
0
5075
25
24
2.0
1.9
1.8
1.7
1.6
f
s
1.5
1.4
1.3
1.2
avviamenti / ora - starts per hour
Schaltungen / Stunde - démarrages / heure
100125150175200225250275300
Z
r
K3
K2
K1
Fattore di accelerazione
delle masse, K
Il parametro serve a seleziona
re la curva relativa al particolare
8
Acceleration factor of
masses, K
-
This parameter serves for se
lecting the right curve for the
Beschleunigungsfaktor
der Massen, K
-
Dieser Parameter dient der
Wahl der Kurve, die sich auf die
Facteur d’accélération
des masses, K
Le paramètre sert à sélection
ner la courbe relative au type
-
tipo di carico. Il valore è dato
dal rapporto:
type of load. The value is given
by the following ratio:
K
jeweilige Belastungsart bezieht.
Der Wert ergibt sich aus folgen
der Formel:
J
c
=
J
m
de charge particulier. La valeur
est obtenue par l’équation :
-
(7)
dove:
J
momentod’inerziadelle
c
masse comandate, riferito
all’albero del motore
J
momento d’inerzia del motore
m
K £ 0.25– curva K1
carico uniforme
0.25 < K £ 3 – curva K2
carico con urti moderati
3 < K £ 10– curva K3
carico con forti urti
Per valori di K > 10 invitiamo a
consultare il nostro Servizio
Tecnico.
9 - MANUTENZIONE
where:
J
moment of inertia of driven
c
masses referred to motor
driving shaft
J
moment of inertia of motor
m
K £ 0.25– curve K1
uniform load
0.25 < K £ 3 – curve K2
moderate shock load
3 < K £ 10– curve K3
heavy shock load
For K values > 10, please contact our Technical Service.
9 - MAINTENANCE
wobei:
J
Trägheitsmoment der ange-
c
triebenen Massen, bezogen
auf die Motorwelle
J
Trägheitsmoment des Motors
m
K £ 0.25– Kurve K1
Gleichmäßige Belastung
0.25 < K £ 3 – Kurve K2
Belastung mit mäßigen Stößen
3 < K £ 10– Kurve K3
Belastung mit starken Stößen
Bei Werten K > 10 bitten wir
Sie, sich mit unseren Technischen Kundendienst in Verbindung zu setzen.
9 - WARTUNG
où:
J
moment d’inertie des mas-
c
ses commandées se référant à l’arbre du moteur.
J
moment d’inertie du moteur
m
K £ 0.25– courbe K1
charge uniforme
0.25 < K £ 3– courbe K2
charge avec chocs modérés
3 < K £ 10– courbe K3
charge avec chocs importants
Pour des valeurs de K > 10,
nousvousconseillonsde
contacter notre Service Technique.
9 - ENTRETIEN
I riduttori forniti con lubrificazione permanente non necessitano di sostituzioni periodiche
dell’olio.
Per gli altri si consiglia di effettuare una prima sostituzione del
lubrificante dopo circa 300 ore
di funzionamento provvedendo
ad un accurato lavaggio interno
del gruppo con adeguati detergenti.
Evitare di miscelare olii a base
minerale con olii sintetici.
Controllare periodicamente il livello del lubrificante effettuando
la sostituzione indicativamente
agli intervalli riportati nella tabella (A5).
(A5)
Temperatura olio / Oil temperature
Öltemperatur / Température huile
[°C]
< 65800025000
65 - 80400015000
80 - 95200012500
Life lubricated gearboxes do
not require any periodical oil
changes.
For other types of gearboxes,
the first oil change must take
place after about 300 hours of
operation, carefully flushing the
gear unit using suitable detergents.
Do not mix mineral oils with
synthetic oils.
Check oil level regularly and
change oil at the intervals
shown in the table (A5).
olio minerale/ mineral oil
Mineralöl / huile minérale
Die mit Dauerschmierung gelieferten Getriebe bedürfen periodische Ölwechsel.
Bei den übrigen Getrieben wird
ein erster Ölwechsel nach ca.
300 Betriebsstunden empfohlen, wobei das Innere der Gruppe sorgfältig mit einem geeigneten Reinigungsmittel zu waschen ist.
Mineralöle nicht mit Syntheseölen mischen.
Den Ölstand regelmäßig kontrollieren. Die Ölwechsel in den
in der Tabelle (A5) angegebenen Fristen durchführen.
Les réducteurs fournis avec lubrification permanente n’ont besoind’aucunremplacement
périodique de huile. Pour les
autres, nous conseillons d’effectuer une première vidange
du lubrifiant après les 300 premières heures de fonctionnement en réalisant un lavage
soigné à l’intérieur du groupe
avec des produits détergents
appropriés. Eviter de mélanger
les huiles à base minérale avec
des huiles synthétiques. Contrôler périodiquement le niveau
du lubrifiant en effectuant les vidanges conformèment aux intervallesindiquésdansle
tableau (A5).
Intervallo di lubrificazione / Oil change interval
Schmierfrist / Intervalle de lubrification
[h]
olio sintetico / synthetic oil
Syntheseöl / huile synthétique
9
10 - SELEZIONE
10 - SELECTION
10 - ANTRIEBSAUSWAHL
10 - SELECTION
Per selezionare correttamente
un riduttore o un motoriduttore,
è necessario disporre di alcuni
dati fondamentali che sono sin
tetizzati nella tabella (A6).
In particolare, essa potrà essere
compilata ed inviata in copia al
ns. Servizio Tecnico che prov
vederà alla ricerca della motoriz
zazione più idonea alla applicazione indicata.
Some fundamental data are
necessary to assist the correct
selection of a gearbox or
-
gearmotor. The table below
(A6) briefly sums up this infor
mation.
To simplify selection, fill in the
-
table and send a copy to our
-
Technical Service which will se
lect the most suitable drive unit
for your application.
(A6)
Tipo di applicazione
Type of application
Anwendung
Type d'application
Pr2Potenza in uscita a n2max
Output power at n
Abtriebsleistung bei n
Puissance en sortie à n
‘ Potenza in uscita a n2min
P
r2
Output power at n
Abtriebsleistung bei n
Puissance en sortie à n
Momento torcente in uscita a n2max
M
r2
Output torque at n
Abtriebsdrehmoment bei n
Moment de torsion en sortie à n
Velocità di rotazione in uscita max
n
2
Max.output speed
Abtriebsdrehzahl max
Vitesse de rotation maxi en sortie....................min
n2‘ Velocità di rotazione in uscita min
Min.output speed
Abtriebsdrehzahl min
Vitesse de rotation mini en sortie....................min
n1Velocità di rotazione in entrata max
Max.input speed
Antriebsdrehzahl max
Vitesse de rotation maxi en entrée....................min
n1‘ Velocità di rotazione in entrata min
Min.input speed
Antriebsdrehzahl min
Vitesse de rotation mini en entrée....................min
Rc2Carico radiale su albero in uscita
Radial load on output shaft
Radialkraft auf Abtriebswelle
Charge radiale sur arbre de sortie....................N
x
Distanza di applicazione del carico (*)
2
Load application distance (*)
Abstand des Kraftangriffspunktes (*)
Distance d’application de la charge (*)....................mm
Orientamento del carico in uscita
Load orientation at output
Orientierung der Last am Abtrieb
Orientation de la charge en sortie...........
Senso di rotazione albero uscita (O-AO) (**)
Output shaft rotation direction (CW-CCW) (**)
Drehrichtung der Abtriebswelle (U-GU) (**)
Sens de rotation arbre sortie (H-AH) (**)....................
R
Carico radiale su albero in entrata
c1
Radial load on input shaft
Radialkraft auf Antriebswelle
Charge radiale sur arbre d’ entrée....................N
x
Distanza di applicazione del carico (*)
1
Load application distance (*)
Abstand des Kraftangriffspunktes (*)
Distance d’application de la charge (*)....................mm
Orientamento del carico in entrata
Load orientation at input
Orientierung der Last am Antrieb
Orientation de la charge en entrée..........
max
2
max
2
maxi....................kW
2
min
2
min
2
mini....................kW
2
max
2
max
2
maxi....................Nm
2
Um die Getriebe und Getriebe
motoren richtig auszuwählen zu
können, muß man über einige
grundlegende Daten verfügen,
die wir in der Tabelle (A6) zu
-
sammengefaßt haben.
Eine Kopie dieser vom Kunden
ausgefüllten Tabelle kann an
unseren Technischen Kunden
-
dienst geschickt werden, der
dann die für die gewünschte
Anwendung geeignete Auslegung wählt.
Senso di rotazione albero entrata (O-AO) (**)
Input shaft rotation direction (CW-CCW) (**)
Drehrichtung der Antriebswelle (U-GU) (**)
Sens de rotation arbre entrée (H-AH) (
Ac1Carico assiale su albero in uscita (+/–)(
Thrust load on output shaft (+/–)(
Axialkraft auf Abtriebswelle (+/–)(
Charge axiale sur arbre de sortie (+/–)(
Carico assiale su albero in entrata (+/–)(
A
c1
Thrust load on input shaft (+/–)(
Axialkraft auf Antriebswelle (+/–)(
Charge axiale sur arbre d’ entrée (+/–)(
Jc Momento d’ inerzia del carico
Moment of inertia of the load
-1
Trägheitsmoment der Last
Moment d’inertie de la charg.................Kgm
taTemperatura ambiente
Ambient temperature
Umgebungstemperatur
-1
Température ambiante...................C°
Altitudine sul livello del mare
Altitude above sea level
Höhe ü.d.M.
-1
Altitude au-dessus du niveau de la mer...................m
Tipo di servizio in accordo a CEI
Duty type to IEC norms
Relative Einschaltdauer gemäß CEI
-1
Type de service selon CES........../......%
Z Frequenza di avviamento
Starting frequency
Schaltungshäufigkeit
Fréquence de démarrage...................1/h
Tensione di alimentazione motore
Motor voltage
Nennspannung des Motors
Tension de alimentation moteur...................V
Tensione di alimentazione freno
Brake voltage
Nennspannung der Bremse
Tension de alimentation frein...................V
Frequenza
Frequency
Frequenz
Fréquence...................Hz
Coppia frenante
M
b
Brake torque
Bremsmoment
Couple de freinag...................Nm
Grado di protezione motore
Motor protection degree
Schutzart des Motors
Degré de protection moteurIP..................
Classe di isolamento
Insulation class
Isolierstoffklasse
Classe d’isolation......................
-
Pour sélectionner correctement
un réducteur ou un motoréduc
teur, il est nécessaire de dispo
serdecertainesdonnées
-
fondamentales que nous avons
résumé dans le tableau (A6).
En particulier, ce dernier pourra
être rempli et retourné à notre
-
service technique qui recher
chera la motorisation la plus
appropriée à l’application indiquée.
**
)
***
)
***
)
***
)...................N
***
)
***
)
***
)
***
)...................N
***
...................A
-
-
-
c2
2
(
)La distanza x
*
compresa fra il punto di appli
cazione della forza e la battuta
dell’albero (se non indicata, si
considererà la forza agente sulla
mezzeria dellasporgenza
dell’albero).
) O = orario
(
**
AO = antiorario
) + = compressione
(
***
– = trazione
10
1-2
è quella
(*)Distance x
-
application point and shaft shoul
der (if not indicated the force
acting at mid-point of the shaft
extension will be considered).
) CW = clockwise;
(
**
CCW = counterclockwise
) + = push
(
***
– = pull
is between force
1-2
(
)Der Abstand x
*
-
vom Kraftangriffspunkt zum
Wellenansatz (wenn nicht an
ders angegeben, wird davon
ausgegangen, daß die Kraft auf
der Mitte des Wellenendes an
greift).
) U = Uhrzeigersinn;
(
**
GU = Gegenuhrzeigersinn
) + = Druck
(
***
– = Zug
ist der Abstand
1-2
(
)La distance x
*
-
-
prise entre le point d’application
de la force et l’épaulement de
l’arbre (si non precisée l’on
considerera la force agissant au
milieu de la saillie de l’arbre).
) H = sens horaire;
(
**
AH = sens antihoraire
) + = compression
(
***
– = traction
est celle com
1-2
-
Scelta dei motoriduttori
Selecting a gearmotor
Wahl des Getriebemotors
Sélection des motoréducteurs
a) Determinare il fattore di ser
in funzione del tipo di
vizio f
s
carico (fattore K), del numero
di inserzioni/ora Z
e del nu
r
merodi ore di funziona
mento.
b) Dalla coppia M
e il rendimento h, rica
do n
2
, conoscen
r2
vare la potenza in entrata.
Il valore di h per lo specifico
riduttore può essere ricavato dal paragrafo 5.
c) Ricercare fra le tabelle dei
datitecnicimotoriduttori
quella corrispondentead
una potenza normalizzata
P
tale che:
n
a) Determine service factor f
-
according to type of duty
(factor K), number of starts
per hour Z
-
eration.
-
b) From values of torque Mr
-
speed n
-
and hours of op
r
and efficiency h the
2
required input power can be
calculated from the equation:
P=
r1
Value of h for the captioned
worm gear can be sorted
out from paragraph 5.
c) Consult the gearmotor se-
lection charts and locate the
table corresponding to normalised power P
:
n
a) Den Betriebsfaktor f
s
hängigkeit von der Bela
stungsart (Faktor K), den
Schaltungen /Stunde Z
-
denBetriebs stunden be
stimmen.
,
b) Aus dem Drehmoment M
2
mit ilfe der bekannten Wer
te für n
und dem Wirkungs
2
grad h die Antriebsleistung
ableiten.
Mn
•
r22
9550
[kW]
h
•
Für das spezifische Getriebe kann der Wert h unter
Paragraph 5 erhoben werden.
c) Unter den Tabellenmit
den Technischen Daten der
Getriebemotoren die Tabelle auswählen, die folgender
Leistung entspricht:
³ P
P
n
r1
in Ab
s
a) Déterminer le facteur de
-
service f
-
s
type decharge (facteur K),
und
r
du nombre d’insertions/heure
et du nombre d’heures
Z
-
r
de fonctionnement.
b) A partir du couple M
r2
connaissant n
-
dement h , calculer la puis
-
sance en entrée.
(8)
Il valeur de h pour le réducteur spécifique peut être calculée d’après les indications
du paragraphe 5.
c) Rechercher parmi les ta-
bleaux des caractéristiques
techniques des motoréduc-
teurs celui correspondant à
une puissance :
(9)
en fonctiondu
,en
r2
et le ren
2
-
-
Se non diversamente indicato, la potenza P
dei motori
n
riportata a catalogo si riferisce al servizio continuo S1.
Per i motori utilizzati in condizioni diverse da S1, sarà necessario identificare il tipo di
servizio previsto con riferimentoalleNormeCEI
2-3/IEC 60034-1.
In particolare, per i servizi da
S2 a S8 e per le grandezze
motore uguali o inferiori a
132, è possibile ottenere una
maggiorazione della potenza
rispetto a quella prevista per
il servizio continuo, pertanto
la condizione da soddisfare
sarà:
Il fattore di maggiorazione f
ricavabile dalla tabella (A7).
Unless otherwise specified,
power P
cated in the catalogue refers
to continuous duty S1.
For motors used in conditions other than S1, the type
of duty required by referencetoCEI2-3/IEC
60034-1 Standards must be
mentioned.
For duties from S2 to S8 in
particular and for motor
frame 132 or smaller, extra
power output can be obtained with respect to continuous duty.
Accordingly the following
condition must be satisfied:
The adjusting factor f
è
m
obtained from table (A7).
of motors indi-
n
can be
m
Wenn nicht anders angegeben, bezieht sich die im Katalog angegebene Leistung P
der Motoren auf Dauerbetrieb
S1. Bei Motoren, die unter anderen Bedingungen als S1
eingesetzt werden, muß die
vorgesehen Betriebsart unter
Bezug auf die CEI-Normen
2-3/IEC 60034-1 bestimmt
werden.
Insbesondere kann man für
die Betriebsarten S2 bis S8
(undfürMotorbaugrößen
gleich oder niedriger als 132)
eine Überdimensionierung der
Leistung relativ zu der für den
Dauerbetriebvorgesehenen
Leistung erhalten; die zu erfüllende Bedingung ist dann:
P
r1
P
³
n
f
m
Der Überdimensionierungsfak
tor f
kann der Tabelle (A7) ent
m
nommen werden.
Sauf indication contraire la
puissance P
diquée dans le catalogue se
n
des moteurs in-
n
réfère à un service continu
S1.
Pour les moteurs utilisés dans
des conditions différentes du
service S1, il sera nécessaire
d’identifier le type de service
prévu en se référant aux nor-
mes CEI 2-3/IEC 60034-1.
En particulier, pour les servi-
ces de type S2 à S8 ou pour
les tailles de moteurs égales
ou inférieures à 132 il est pos-
sible d’obtenir une majoration
de la puissance par rapport à
celle prévue pour le service
continu. Par conséquent, la
condition à satisfaire sera:
(10)
-
Le facteur de majoration f
-
être obtenu en consultant le ta
bleau (A7).
m
peut
-
Rapporto di intermittenza
t
=tempo di funzionamento a
f
carico costante
t
=tempo di riposo
r
Intermittence ratio
I=
t
=work time at constant load
f
= rest time
t
r
Relative Einschaltdauer
t
f
.
t+t
f
100
r
t
= Betriebszeit mit konstanter
f
Belastung
t
= Aussetzzeit
r
Rapport d’intermittence
(11)
t
= temps de fonctionneent
f
à charge constante
t
= temps de repos
r
11
(A7)
Durata del ciclo / Cycle duration [min]
Zyklusdauer / Durée du cycle [min]
f
m
10306025%40%60%
1.351.151.051.251.151.1
S2S3*S4 - S8
SERVIZIO / DUTY / BETRIEB / SERVICE
Rapporto di intermittenza / Cyclic duration factor (I)
Relative Einschaltdauer / Rapport d’intermittence (l)
Interpellarci
Please contact us
Rückfrage
Nous contacter
* La durata del ciclo dovrà co
munque essere uguale o infe
riore a 10 minuti; se superiore
interpellare il Servizio Tecnico
di Bonfiglioli Riduttori.
Nella sezione relativa alla potenza installata P
selezionare
n
infine il motoriduttore che sviluppa la velocità di funzionamento più prossima alla velocità n
desiderata e per il quale il
2
fattore di sicurezza S sia uguale, o superiore, al fattore di servizio f
.
s
Il fattore di sicurezza è così definito:
Nelle tabelle di selezione motoriduttori gli abbinamenti sono
sviluppati con motori a 2,4e6
poli alimentati a 50 Hz.
Per velocità di comando diverse
da queste, effettuare la selezione con riferimento ai dati nominali forniti per i riduttori.
* Cycle duration, in any event,
-
must be 10 minutes or less.
-
If it is longer, please contact our
Technical Service.
Next, refer to the appropriate P
section within the gearmotor selection charts and locate the
unit that features the desired
output speed n
, or closest to,
2
along with a safety factor S that
meets or exceeds the applicable service factor f
.
s
The safety factor is so defined:
S=
As standard, gear and motor
combinations are implemented
with 2, 4 and 6 pole motors, 50
Hz supplied.
Should the drive speed be different from 2800, 1400 or 900
min-1, base the selection on the
gear unit nominal rating.
* Die Zyklusdauer muß in je
dem Fall kleiner oder gleich 10
min sein; wenn sie darüber
liegt, unseren Technisch en
Kundendienst zu Rate ziehen.
Als nächstes wählen Sie an-
n
hand der Getriebemotoren auswahltabellen den Abschnitt mit
der entsprechenden P
chen die gewünschte Abtriebsdrehzahl n
, oder die nächst-
2
mögliche Drehzahl, zusammen
mit dem Sicherheitsfaktor S, der
den zutreffenden Betriebsfaktor
erreicht oder überschreitet.
f
s
Der Sicherheitsfaktor wird wie
folgt berechnet:
Mn
M
Pn
2
2
1
=
P
1
Standardmäßig stehen Getriebemotorenkombinationen mit 2,
4 und 6 poligen Motoren für
eine Frequenz von 50 Hz zur
Verfügung. Sollten die Antriebsdrehzahlen abweichend von
2800, 1400 oder 900 min-1
sein, dann stützen Sie die Auslegung des Getriebes auf die
Getriebenenndaten.
und su-
n
* La durée du cycle devra être
-
égale ou inférieure à 10 minu
tes. Si supérieure, contacter
notre Service Technique.
Dans la section relative à la puissance installée P
sélectionner en-
n
fin le motoréducteur qui développe
la vitesse de fonctionnement la
plus proche à la vitesse n
et pour lequel le facteur de sécurité S soit pareil, ou supérieur, au
facteur de service f
.
s
Le facteur de sécurité est défini
ainsi :
(12)
Dans les tableaux de sélection
des motoréducteurs les accouplements sont développés avec
moteurs à 2, 4 et 6 poles alimentés à 50 Hz. Pour vitesses
de commande différentes à celles-ci, sélectionnersuite aux
données nominales fournies
par les réducteurs.
désirée
2
-
Scelta dei riduttori e dei riduttori predisposti per motori
IEC
a) Determinare il fattore di ser-
.
vizio f
s
b) Conoscendo la coppia M
di uscita richiesta dalla applicazione, si procede alla
definizione della coppia di
calcolo:
c) In base allavelocitàin
uscita n
in entrata n
richiesta, e a quella
2
disponibile, si
1
calcola il rapporto di ridu
zione:
Disponendo dei dati M
ei,
c2
si ricercherà nelle tabelle
corrispondenti alla velocità
Selecting a speed reducer or
a gear unit with IEC motor
adapter
a) Determine service factor f
b) Assuming the required out-
r2
put torque for the application
is known, the calcula-
M
r2
tion torque can be then defined as:
c) The gear ratio is calculated
according to requested out
and input
2
-
put speed n
speed n
:
1
Once values for M
are known consult the rating
charts under the appropriate
.
s
Mc2= Mr2·f
-
n
i=
n
and i
c2
Wahl des Getriebes und Getriebe für IEC-motoren
a) Den Betriebsfaktor f
be-
s
stimmen.
b) Anhand des bekannten von
der Anwendung geforderten
AbtriebsdrehmomentsM
das Soll-Drehmoment bestimmen:
s
c) Auf Grundlage der verlang
ten Abtriebsdrehzahl n
und
2
der verfügbaren Antriebs
drehzahl n
die Überset
1
zungs berechnen:
1
2
Anhand der Werte für M
und i in den Tabellen für die
Drehzahl n
das Getriebe
1
Sélection des réducteurs et
des réducteurs CEI
a) Déterminer le facteur de
service f
.
s
b) En connaissant le couple
M
de sortie requis par l’ap-
r2
plication, l’on procède à la
r2
définition du couple de cal-
cul :
(13)
-
c) Suivant la vitesse en sortie
requise et celleen
n
-
-
2
entrée n
disponible, l’on
1
calcule le rapport de réduc
tion :
(14)
En disposant des données
c2
Mc
et i, l’on recherchera
2
dans les tableaux correspon
-
-
12
n1il riduttore che, in funzio
ne del rapporto [i] più pros
simo a quello calcolato, pro
ponga una coppia nominale:
input speed n1and locate the
-
gear unit that features the
-
gear ratio closest to [i] and at
-
same time offers a rated
torque value M
so that:
n2
auswählen, das in Abhängig
keit von einer Übersetzung
[i], die dem Sollwert mög
lichst nahe ist, folgendes
Nenn-Drehmoment erlaubt:
dant à la vitesse n
-
teur qui, en fonction du
-
rapport [i] le plus proche de
celui calculé, propose un
couple nominal :
le réduc
1
-
Se al riduttore scelto dovrà
essere applicato un motore
elettrico verificarne l’applicabilità consultando la tabella
delle predisposizioni possibili paragrafo 24.
11 - VERIFICHE
Effettuata la corretta selezione
delle motorizzazioni, si consiglia di procedere alle seguenti
verifiche:
a) Potenza termica
Assicurarsi che la potenza
termica del riduttore, abbia
un valore uguale o maggiore alla potenza richiesta
dall’applicazione secondo la
relazione (3) a pag. 6, in
caso contrario selezionare
un riduttore di grandezza
superiore oppure provvedere ad applicare un sistema
di raffreddamento forzato.
b) Coppia massima
Generalmentelacoppia
massima (intesa come punta
di carico istantaneo) applicabile al riduttore non deve superare il 200% della coppia
nominale M
; verificare per-
n2
tanto che tale limite non
venga superato adottando,
se necessario, opportuni dispositivi per la limitazione
della coppia.
Per i motori trifase a doppia
polarità è necessario rivolgere particolare attenzione
alla coppia di commutazione
istantanea che viene generata durante la commutazione dall’alta velocità alla bassa in quanto può essere de
cisamente più elevata della
coppia massima stessa.
Un metodo semplice ed eco
nomico per ridurre tale cop
pia è quello di alimentare
solo due fasi del motore du
rante la commutazione (il
tempo di alimentazione a
due fasi può essere regolato
mediante un relè a tempo):
If a IEC normalized motor
must be fitted check geo
metrical compatibility with
the gear unit at paragraph
24 - Motor availability.
11 - VERIFICATION
After selection is complete it
may be worth checking on the
following:
a) Thermal capacity
Make sure that the thermal
capacity of the gearbox is
equal to or greater than the
power required by the application according to equation
(3) on page 6. If this condition is not verified, select a
larger gearbox or apply a
forced cooling system.
b) Maximum torque
The maximum torque (intended as momentary peak
load) applicable to the gearbox must not, in general, exceed 200% of rated torque
M
. Therefore, check that
n2
this limit is not exceeded,
using suitable torque limiting
devices, if necessary.
Forthree-phasedouble
speed motors, it is important
to pay attention to the
switching torque which is
generated when switching
from high to low speed, because it could be significantly higher than maximum
torque.
A simple, economical way to
-
minimize overloading is to
power only two phases of
the motor during switch-over
-
(power-uptimeontwo
-
phases can be controlled
with a time-relay):
-
Mn2³ M
c2
Wenn das Getriebe mit ei
nem Elektromotor verbun
-
den werden soll, die Verträglichkeit anhand der Tabelle der möglichen Anbaumöglichkeiten sicherstellen.
11 - PRÜFUNGEN
Nach Wahl des Getriebemotors
folgende Prüfungen ausführen:
a) Thernische Grenzleistung
Sicherstellen, daß die Wärmeleistung des Getriebes
größer oder gleich der verlangten Leistung ist, die von
der Anwendung nach Gleichung (3) auf S. 6 verlangt
wird. Andernfalls ein größer
dimensioniertesGetriebe
wählen bzw. ein Zwangskühlsystem vorsehen.
b) Max. Drehmoment
Im allgemeinen darf das max.
Drehmoment (verstanden als
mom entane Lastspitze), das
auf das Getriebe aufgebracht
werden kann, 200 % des
Nenndrehmoments M
überschreiten. Sicherstellen,
daß dieser Grenzwert nicht
überschritten wird, und nötigenfalls die entsprechenden
Vorrichtungen zur Begrenzung des Drehmoments vorsehen. Bei polumschaltbaren
Drehstrommotoren muss dem
Umschaltdrehmoment,das
beim Umschalten von der hohen auf die niedrige Drehzahl
erzeugt wird, besondere Aufmerksamkeit geschenkt wer
den, da es entschieden grö
ßer sein kannals das
Nenn-Drehmoment. Eine ein
fache und kostengünstige Me
thode zum Senken dieses
Drehmoments besteht darin,
daß nur zwei Phasen des Mo
tors während des Umschal
tens gespeist werden (die
Dauer der Speisung von nur 2
Phasen kann durch ein Zeitre
lais gesteuert werden):
(15)
Au cas où il serait nécessaire
-
d’appliquer un moteur élec
-
trique normalisé au réducteur
choisi, en vérifier la possible
adaptation en consultant le
tableau des prédispositions
possibles présenté.
11 - VERIFICATIONS
Après avoir effectué une sélection correcte des motorisations,
nous conseillons de proceder
aux vérifications suivantes :
a) Puissance thermique
S’assurer que la puissance
thermique du réducteur ait
une valeur supérieure ou
égale à la puissance requise par l’application selon
l’équation (3) page 6. Dans
le cas contraire, sélectionner un réducteur de taille
supérieure ou bien prevoir
un système de refroidissement forcé.
b) Couple maximum
Généralement,lecouple
maximum (à considerer comme une pointe de charge instantanée) applicable au réducteur ne doit pas dépasser
nicht
n2
les 200% du couple nominal
M
. Verifier par conséquent
n2
que cette limite ne soit pas
dépassée en adoptant, si nécessaire, des dispositifs adaptés pour limiter le couple.
Pour les moteurs triphasés à
double polarité, il est nécessaire de prêter une attention
particulière au couple de commutation instantané qui est
généré lors du passage de la
grande à la petite vitesse
-
étant donné qu’il peut être
-
considérablement plus élevé
que le couple maximum lui
-
même.
-
Une méthode simple et éco
nomique pour réduire ce
couple consiste à alimenter
-
seulement deux phases du
-
moteur pendant la commuta
tion (la durée d’alimentation
sur deux phases peut être
-
réglée au moyen d’un relais
temporisateur) :
-
-
-
13
M
=0.5·M
g2
g3
Mg2= Coppia di commutazione
alimentando 2 fasi
Mg3= Coppia di commutazione
alimentando 3 fasi
Suggeriamo comunque di
contattare il ns. Servizio
Tecnico.
c) Carichi radiali
Verificare che i carichi radiali agenti sugli alberi di entrata e/o uscita rientrino nei valori di catalogo ammessi. Se
superiori,aumentarela
grandezza del riduttore oppure modificare la supportazione del carico.
Ricordiamo che tutti i valori
indicati nel catalogo si riferiscono a carichi agenti sulla
mezzeria della sporgenza
dell’albero in esame per cui,
in fase di verifica, è indispensabile tenere conto di
questa condizione provvedendo, se necessario, a determinare con le apposite
formule il carico ammissibile alla distanza x
1-2
rata.
A tale proposito si rimanda ai
paragrafi relativi ai carichi radiali.
d) Carichi assiali
Anche gli eventuali carichi
assialidovrannoessere
confrontati con i valori ammissibili.
Se si è in presenza di carichi assiali molto elevati o
combinati con carichi radiali,
si consiglia di interpellare il
ns. Servizio Tecnico.
e) Avviamenti orari
Per servizi diversi da S1,
con un numero rilevante di
inserzioni/ora si dovrà tener
conto di un fattore Z (determinabile con le indicazioni
riportate nel capitolo dei motori) il quale definisce il numero max. di avviamenti
specifico per l’applicazione
in oggetto.
deside-
M
=0.5·M
g2
g3
Mg2= Switching torque with two-
phase power-up
Mg3= Switching torque with
three-phase power-up
We advise you, in any
event, to contact our Techni
cal Service.
c) Radial loads
Make sure that radial forces
applying on input and/or
output shaft are within
permittend catalogue values.
If they were higher consider
designing a different bearingarrangementbefore
switching to a larger gear
unit.
Catalogue values for rated
overhung loads refer to
mid-point of shaft under
study.
Should application point of
the overhung load be localised further out the revised
loading capability must be
adjusted as per instructions
given in this manual. See
paragraph 22.
d) Thrust loads
Actual thrust load must be
found within 20% of the
equivalent overhung load
capacity.
Should an extremely high, or
a combination of radial and
axial load apply, consult
Bonfiglioli Technical Service.
e) Starts per hour
For duties featuring a high
number of switches the actual starting capability in
loaded condition [Z] must
be calculated. Actual number of starts per hour must
be lower than value so calculated.
Mg2=0.5·M
Mg2=Umschaltdrehmoment bei
Speisung von 2 Phasen;
Mg3=Umschaltdrehmoment
bei Speisung von 3 Phasen.
Wir empfehlen jedoch in je
dem Fall, unseren Techni
-
schen Kundendienst zu Rate
zu ziehen.
c) Radialkräfte
Sicherstellen, daß die auf
die Antriebswellen und/oder
Abtriebswellenwirkenden
Radialkräfte innerhalb der
zulässigen Katalogwerte liegen. Wenn sie höher sind,
das Getriebe größer dimensionieren bzw. die Abstützung der Last verändern.
Wir erinnern daran, daß alle
im Katalog angegebenen
Werte sich auf Kräfte beziehen, die auf die Mitte des
Wellenendes wirken. Diese
Tatsache muß bei der Prüfung unbedingt berücksichtigt werden und nötigenfalls
muß mit Hilfe der geeigneten Formeln die zulässige
Kraft beim gewünschten Abstand x
bestimmt werden.
1-2
Siehe hierzu die Erläuterungen zu den Radialkräften in
diesem Katalog.
d) Axialkräfte
Auch die eventuell vorhandenen Axialkräfte müssen
mit den im Katalog angegebenen zulässigen Werten
verglichen werden. Wenn
sehr hohe Axialkräfte wirken
oder Axialkräfte in Kombination mit Radialkräften, bitte
unseren Technischen Kundendienst zu Rate ziehen.
e) Schaltungen/Stunde
Bei anderen Betriebsarten
als S1 mit einem hohen
Wert fürdieSchaltungen/Stunde muß der Faktor
Z berücksichtigt werden (er
kann mit Hilfe der Angaben
im Kapitel Motoren bestimmt
werden), der die max. zulässige Anzahl von Schalten
für eine bestimmte Anwen
dung definiert.
M
g3
=0.5·M
g2
g3
Mg2= Couple de commutation en
alimentant deux phases
Mg3= Couple de commutation
en alimentant trois phases
Nous suggérons cependant
-
de contacter notre Service
-
Technique.
c) Charges radiales
Vérifier que les charges radiales agissant sur les arbres
d’entrée et/ou de sortie se situent dans les valeurs de catalogue admises. Si elles sont
supérieures, choisir la taille du
réducteur superieure ou modifier la reprise de charge. Rappelons que toutes les valeurs
indiquées dans le catalogue
se réfèrent à des charges
agissant au milieu de la longueur disponible de l’arbre
contrôlé. Par conséquent, en
phase de vérification, il est indispensable de prendre en
considération cette condition
en déterminant, si nécessaire,
avec les formules appropriées, la charge admissible à
la distance x
désirée. Se
1-2
rapporter à ce propos aux paragraphes relatifs aux charges
radiales.
d) Charges axiales
Les éventuellescharges
axiales devront être comparées avec les valeurs admissibles. Si l’on est en présence de charges axiales
très élevées ou combinées
avec des charges radiales,
nous conseillons d’interpeller notre Service Technique.
e) Démarrages/heure
Pour les services différents
de S1, avec un nombre important d’insertions/heure, il
faudra prendre en considération un facteur Z (déterminé à
l’aide des informations reportées dans le chapitre des moteurs) qui définit le nombre
maximum de démarrages
-
spécifique pour l’application
concernée.
12 - INSTALLAZIONE
È molto importante, per l’installazione del riduttore, attenersi alle
seguenti norme:
a) Assicurarsi che il fissaggio
del riduttore, sia stabile onde
evitare qualsiasi vibrazione.
Installare (se si prevedono
14
12 - INSTALLATION
The following installation in
structions must be observed:
a) Make sure that the gear
box is correctly secured to
avoid vibrations.
If shocks or overloads are
12 - INSTALLATION
Für die Installation des Getriebes
-
ist es äußerst wichtig, daß fol
gende Normen beachtet werden:
a) Sicherstellen, daß die Befes
-
tigung des Getriebes stabil
ist, damit keine Schwingun
gen entstehen. Wenn es
12 - INSTALLATION
Il est très important, pour l’ins
tallation du réducteur, de se
-
conformer aux règles suivantes:
a) S’assurer que la fixation
-
du réducteur soit stable afin
d’évitertoutevibration.
-
Installer (en cas de chocs,
-
urti, sovraccarichi prolungati
o possibili bloccaggi) giunti
idraulici, frizioni, limitatori di
coppia, ecc.
b) Durante la verniciatura si do
vrànno proteggere i piani la
vorati e il bordo esterno de
gli anelli di tenuta per evitare
che la vernice ne essichi la
gomma, pregiudicando la tenuta del paraolio stesso.
c) Gli organi che vanno calettati
sugli alberi di uscita del riduttore devono essere lavorati
con tolleranza ISO H7 per
evitare accoppiamenti troppo
bloccati che, in fase di montaggio potrebbero danneggiare irreparabilmente il riduttore stesso. Inoltre, per il
montaggio e lo smontaggio
di tali organi si consiglia l’uso
di adeguati tiranti ed estrattori utilizzando il foro filettato
posto in testa alle estremità
degli alberi.
d) Le superfici di contatto do-
vranno essere pulite e trattate con adeguati protettivi prima del montaggio, onde evitare l’ossidazione e il conseguente bloccaggio delle parti.
e) Prima della messa in servizo
del riduttore accertarsi che la
macchina che lo incorpora
sia in regola con le disposizioni della Direttiva Macchine
89/392 e successivi aggiornamenti.
f) Prima della messa in funzione
della macchina, accertarsi che
la posizione del livello del lubrificante sia conforme alla
posizione di montaggio del riduttore e che la viscosità sia
adeguata al tipo del carico
(vedi tabella A3).
g) Nel caso di istallazione al-
l'aperto prevede adeguate
protezioni e/o carterature allo
scopo di evitare l'esposizio
ne diretta agli agenti atmo
sferici e alla radiazione sola
re.
expected, install hydraulic
couplings, clutches, torque
limiters, etc.
b) Before being paint coated,
-
the machined surfaces and
-
theouter face of the oil
-
seals must be protected to
prevent paint drying out the
rubber and jeopardising the
sealing properties.
c) Parts fitted on the gearbox
output shaft must be ma-
chined to ISO H7 tolerance
to prevent interference fits
that could damage the gear-
box itself. Further, to mount
or remove such parts, use
suitable pullers or extraction
devices using the tapped
hole located at the top of the
shaft extension.
d) Mating surfaces must be
cleaned and treated with
suitable protective products
before mounting to avoid
oxidation and, as a result,
seizure of parts.
e) Prior to putting the gear unit
into operation make sure
that the equipment that in-
corporates the same com-
plieswiththecurrent
revision of the Machines Di-
rective 89/392.
f) Before starting up the ma-
chine, make sure that oil
level conforms to the mount-
ing position specified for the
gear unit.
g) For outdoor installation pro
vide adequate guards in or
der to protect the drive from
rainfalls as well as direct
-
sun radiation.
-
-
voraussichtlich zu Stößen,
längerdauernden Überlasten
oder zu Blockierungen kom
men kann, sind entspre
chende Schutzelemente wie
hydraulischeKupplungen,
Kupplungen, Rut- schkupp
lungen usw. zu installieren.
b) Beim Lackieren die bearbei
teten Flächen und die Dicht
ringe schützen, damit der An
strichstoff nicht dem Kunststoff angreift und somit die
Dichtigkeit der Ölabdichtungen in Frage gestellt wird.
c) Die Organe, die mit einer
Keilverbindung auf der Abtriebswelle des Getriebes
befestigt werden, müssen
mit einer Toleranz ISO H7
gearbeitet sein, um allzu fest
blockierte Verbindungen zu
vermeiden, die eventuell zu
einer irreparablen Beschädigung des Getriebes während
des Einbaus führen könnten.
Außerdem sind beim Einund Ausbau dieser Organe
geeignete Zugstangen und
Abzieher zu verwenden, wobei die Gewindebohrung an
den Kopfen der Wellen zu
verwenden ist.
d) Die Berührungsflächen müs-
sen sauber sein und vor der
Montage mit einem geeigneten Schutzmittel behandelt
werden, um Oxidierung und
die daraus folgende Blockierung der Teile zu verhindern.
e) Bevor das Getriebe im Be-
trieb zu setzen, muß man
sich vergewissern daß die
das Getriebe einbauende
Maschine gemäß den aktuellen Regelungen der Maschine Richtlinie 89/392 ist.
f) Vor Inbetriebnahme der Ma-
schine sicherstellen, daß die
Anordnung der Füllstandschraube der Einbaulage angemessen ist, und die Viskosität des Schmiermittels der
Belastungsartentspricht
(siehe Tabelle A3).
g) Bei Inbetriebnahme in Frein,
-
muß man geeigneten Schutz
-
geräte vorsehen, um das An
trieb gegen Regen und direk
te Sonnenstrahlung zu schut
zen.
de surcharges prolongées
ou de blocages) des cou
pleurs hydrauliques, des em
-
brayages, des limiteurs de
-
couple etc...
-
b) En phase de peinture, il fau
-
dra protéger les plans usinés
-
et le bord extérieur des ba
-
gues d’étanchéité pour éviter
que la peinture ne dessèche
le caoutchouc, ce qui risque
de nuire à l’efficacité du joint.
c) Les organes qui sont calés
sur les arbres de sortie du réducteur doivent être réalisés
avec une tolérance ISO H7
pour éviter les accouplements
trop serrés qui, en phase de
montage, pourraient endommager irrémédiablement le réducteur. En outre, pour le
montage et le démontage de
ces organes, nous conseillons
d’utiliser un outillage et des
extracteurs appropriés en utilisant le trou taraudé situé en
extremité d’arbre.
d) Les surfaces de contact de-
vront être propres et traitées
avec des produits de protections appropriés avant le montage afin d’éviter l’oxydation et
par suite le blocage des pièces.
e) Avant la mise en service du
réducteur, vérifier que la machine où il est monté est
conforme aux normes de la
Directive Machines 89/392 et
ses mises à jour.
f) Avant la mise en marche de la
machine, s’assurer que la position du niveau du lubrifiant soit
conforme à la position de montage du réducteur et que la viscosité soit appropriée au type
de charge (voir tableau A3).
g) En cas d’installation en plein
air, il est nécessaire d’appli
-
quer des protections et/ou
-
des caches appropriés de fa
-
çon à éviter l’exposition di
-
recte aux agents atmosphéri
ques et aux rayonnements
solaires.
-
-
-
-
-
-
-
-
15
13 - STOCCAGGIO
Il corretto stoccaggio dei prodotti
ricevuti richiede l’esecuzione
delle seguenti attività:
a) Escludere aree all’aperto,
zone esposte alle intemperie
o con eccessiva umidità.
b) Interporre sempre tra il pavi-
mento ed i prodotti, pianali lignei o di altra natura, atti ad
impedire il diretto contatto col
suolo.
c) Per periodi di stoccaggio e so-
ste prolungate le superfici interessateagliaccoppiamenti
quali flange, alberi e giunti devono essere protette con idoneoprodottoantiossidante
(Mobilarma 248 o equivalente).
In questo caso i riduttori dovranno essere posizionati con
il tappo di sfiato nella posizione
più alta e riempiti interamente
d’olio.
Prima della loro messa in servizio nei riduttori dovrà essere
ripristinata la corretta quantità,
e il tipo di lubrificante.
13 - STORAGE
Observe the following instruc
tions to ensure correct storage
of the products:
a) Do not store outdoors, in ar
eas exposed to weather or
with excessive humidity.
b) Always place wooden boards
or other material underneath
the product, to avoid the direct contact with the floor.
c) In case of long-term storage
all machined surfaces such
as flanges, shafts and couplings must be coated with a
suitable rust inhibiting product (Mobilarma 248 or equivalent).
Furthermore gear units must
be placed with the fill plug in
the highest position and filled
up with oil.
Before putting the units into
operation the appropriate
quantity, and type, of oil
must be restored.
13 - LAGERUNG
-
Die korrekte Lagerung der An
triebe erfordert folgende Vor
kehrungen:
-
a) Die Produkte nicht im Freien
lagern und nicht in Räumen,
die der Witterung ausgesetzt
sind, oder eine hohe Feuch
tigkeit aufweisen.
b) Die Produkte nie direkt auf
dem Boden, sondern auf Unterlagen aus Holz oder einem anderen Material lagern.
c) Bei anhaltenden Lager-und
Haltszeiten müssen die Oberflächen für die Verbindung, wie
Flansche, Wellen oder Kupplungen mit einem geeigneten
Oxidationsschutzmittel behandelt werden (Mobilarma 248
oder ein äquivalentes Mittel).
Übrigens müssen die Getriebe
mit nach oben gehrichteter
Entlüftungsschraube gelagert
und mit Öl gefüllt werden.
Die Getriebe müssen vor ihrer
Verwendung mit der angegeben Menge des vorgesehenen
Schmiermittels gefüllt werden.
13 - STOCKAGE
Un correct stockage des pro
-
duits reçus nécessite de res
-
pecter les règles suivantes :
a) Exclure les zones à ciel ou
vert, les zones exposées aux
intempéries ou avec humidi
té excessive.
-
b) Interposer dans tous les cas
entre le plancher et les produits des planches de bois
ou des supports d’autre nature empêchant le contact direct avec le sol.
c) Pour une stockage de long
durée il faut protéger les surfaces d‘accouplement (brides,
arbres, manchon d‘accouplement) avec produit anti oxydant (Mobilarma 248 ou equivalent).
Dans ce cas les réducteurs
devront être placés avec bouchon reniflard vers le haut et
complétement repli d‘huile.
Avant de la mise en service
du réducteur, la bon quantité
d‘huile devrà etre rétabli selon
la quantité indiqué sur le catalogue.
-
-
-
-
14 - CONDIZIONI DI FORNITURA
I riduttori e i variatori vengono
forniti come segue:
a) già predisposti per essere in-
stallati nella posizione di
montaggio come definito in
fase di ordine;
b) collaudati secondo specifiche
interne;
c) le superfici di accoppiamento
non sono verniciate;
d) provvisti di dadi e bulloni per
montaggio motori per la versione IEC;
e) dotati di protezioni in plastica
sugli alberi;
f) provvisti di golfare di solleva
mento (dove previsto).
15 - SPECIFICHE DELLA
VERNICE
Le specifiche della vernice ap
plicata sui riduttori (dove previ
sto) potranno essere richieste
alle filiali o ai distributori che
hanno fornito i gruppi.
14 - CONDITIONS OF SUPPLY
Gear units are supplied as follows:
a) configured for installation in
the mounting position specified when ordering;
b) tested to factory specifica-
tions;
c) mating machined surfaces
unpainted;
d) nuts and bolts for mounting
motors are provided;
e) shafts are protected;
f) suppliedwithliftinglug
-
(where applicable).
15 - PAINT
SPECIFICATIONS
Coating specifications for paint
-
applied to gearboxes (where
-
applicable) may be obtained
from the branches or dealers
that supplied the units.
14 - LIEFERBEDINGUNGEN
Die Getriebe und Verstellgetriebe werden in folgendem Zustand geliefert:
a) schon bereit für die Montage
in der bei Bestellung festgelegten Einbaulage;
b) nach werksinternen Spezifi-
kationen geprüft;
c) die Verbindungsflächen sind
nicht lackiert;
d) ausgestattet mit Schrauben
und Muttern für die Montage
der Motoren (Version mit
Adapter für IEC-Motoren);
e) alle Getriebe werden mit
Kunststoffschutzaufden
Wellen geliefert;
f) mit Transportierring zum An
heben (falls vorgesehen).
15 - ANGABEN ZU DEN
ANSTRICHSTOFFE
Die Spezifikationen des Lackes,
der auf den Getriebe (wo erfor
derlich) verwendet wurde, können
bei den Filialen oder Verkaufsstel
len, die die Gruppen geliefert ha
ben, angefordert werden.
14 - CONDITIONS DE LIVRAISON
Les réducteurs et les variateurs
sont livrés comme suit :
a) déjà prédisposés pour être
installés dans la position de
montage comme défini en
phase de commande ;
b) testés selon les spécifica-
tions internes ;
c) les surfaces de liaison ne
sont pas peintes ;
d) équipés d’écrous et de bou-
lons pour le montage des
moteurs normalisés pour la
version CEI ;
e) embouts de protections en
plastique sur les arbres ;
f) dotés d’un crochet de levage
(quand cela est prévu).
15 - SPECIFICATIONS DE
LA PEINTURE
Les spécification de la peinture
appliquée sur les réducteurs
-
pourront, le cas échéant, être
demandées aux filiales ou aux
-
distributeurs ayant fourni les
-
groupes.
16
16 - FORME COSTRUTTIVE
16 - VERSIONS16 - BAUFORMEN16 - FORMES DE
CONSTRUCTION
P
Piedi integrali
Foot mount
Mit integrierten Füßen
Carter à pattes monobloc
AS 16...AS 90
F
Flangia integrale
Flange mount
Mit integriertem Flansch
Carter à bride monobloc
AS 16...AS 90
PR
PR, R: Le forme costruttive PR
ed R garantiscono supportazioni radiali sull'albero lento maggiorate
rispetto alle corrispon
denti forme P ed F.
Per informazioni sui va
lori puntuali contattare il
ServizioTecnicodi
Bonfiglioli.
PR, R: The PR and R designs
provide greater overhung load capacity at
the output shaft end
-
-
than their P and F
equivalents.
Please contactBonfiglioli Technical Service
for precise values.
Con piedi e cuscinetti rinforzati
Footed version with reinforced bearings
Mit verstärktem Füßen und Lagern
Avec pattes et roulements renforcés
R
Flangia dimensioni ridotte
e cuscinetti rinforzati
Flange reduced in diametre
and reinforced bearings
Kleiner Flansch und verstärkte Lager
Bride dimensions réduites
et roulements renforcés
PR, R: Durch die Konstruktions-
formen PR und R werden Radialkräfte auf der
Abtriebswellegewähr
leistet, die im Vergleich
zu den entsprechenden
Formen P und F höher
sind. Für Informationen
hinsichtlich der genauen
Werte setzen Sie sich
bitte mit dem Techni
schenKundenservice
von Bonfiglioli in Verbin
dung.
PR, R: Les formes de construc-
-
-
-
AS 25...AS 30
AS 25...AS 30
tion PR et R garantissent des caractéristi
ques de supports ra
diaux sur l’arbre de
sortie majorés par rap
port aux formes P et F
correspondantes.
Pour de plus amples
informationsconcer
nant les valeurs exac
tes, contacter le Ser
vice Technique de
Bonfiglioli.
TIPO FRENO / BRAKE TYPE
BREMSENTYP / TYPE DE FREIN
FD, FA, BA
FORMA COSTRUTTIVA / MOTOR MOUNTING
BAUFORM / FORM DE CONSTRUCTION
B5
CLASSE ISOLAMENTO / INSULATION CLASS
ISOLIERUNGSKLASSE / CLASSE ISOLATION
CL F standard
CL H option
TENSIONE - FREQUENZA / VOLTAGE - FREQUENCY
SPANNUNG - FREQUENZ / TENSION - FREQUENCE
NUMERO DI POLI / POLE NUMBER / POLZAHL / N.bre POLES
2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12, 4/6, 4/8
139
135131
GRANDEZZA MOTORE / MOTOR SIZE / MOTOR-BAUGRÖSSE / TAILLE MOTEUR
63A...280M
TIPO MOTORE / MOTOR TYPE / MOTORTYP / TYPE MOTEUR
BN
19
Opzioni riduttori
LO
I riduttori AS45, AS55, AS60,
AS80, AS90 solitamente sprov
visti di lubrificante, sono richie
sti con olio sintetico del tipo cor
rentemente utilizzato da BONFIGLIOLI RIDUTTORI e riempiti
in accordo alla posizione di
montaggio richiesta.
PV
Tutti gli anelli di tenuta in Viton
Gearbox options
LO
Gearboxes AS45, AS55, AS60,
AS80, AS90 usually supplied
-
without oil, to be supplied with
-
synthetic oil currently used by
-
BONFIGLIOLI RIDUTTORI and
filled according to the mounting
position specified.
PV
®
Both input and output shafts
.
feature Viton
®
oil seals.
Getriebe Optionen
LO
Für GetriebeAS45, AS55,
AS60, AS80, AS90 die gewöhn
lich ohne Schmiermittel geliefert
werden, in Übereinstimmung mit
der Einbaulage gefüllt mit dem
normalerweise von BONFIGLIOLI RIDUTTORIverwendeten
synthetischen Schmierstoff.
PV
Alle Wellendichtringe aus Viton
Options réducteurs
LO
Les réducteurs AS45, AS55, AS60,
AS80, AS90 habituellement dé
-
pourvus de lubrifiants, sont deman
dés avec huile synthétique du type
couramment utilisé par BONFIGLIOLI RIDUTTORI et remplis
conformément à la position de
montage demandée.
PV
®
.
Toutes les bagues d’étanchéité
en Viton
®
.
-
-
Opzioni motori
AA, AC, AD
Posizione angolare leva di sblocco freno rispetto alla posizione
morsettiera visto lato ventola.
Posizione standard = 90° orari.
AA = 0°, AC = 180°,
AD = 90° antiorari.
CF
Filtro capacitivo.
D3
No. 3 sonde bimetalliche.
E3
No. 3 termistori per motori a
singola polarità e doppia polarità (in accordo alla classe di isolamento).
F1
Volano per avviamento progressivo.
H1
Riscaldatori anticondensa. Alimentazione standard 230V ± 10%.
PN
Potenza a 60 Hz corrispondente alla potenza normalizzata a
50 Hz.
PS
Doppiaestremitàd’albero
(esclude opzione RC e U1).
RC
Tettuccio parapioggia (esclude
opzione PS).
RV
Bilanciamento rotore in grado di
vibrazione R.
TC
La variante del tettuccio tipo TC
è da specificare quando il moto
re è installato in ambienti dell'in
dustria tessile.
L'opzione esclude le varianti
Motor options
AA, AC, AD
Mutual position of the brake release lever and terminal box.
View is from the fan side.
Standard position = 90° clockwise.
AA = 0°, AC = 180°,
AD = 90° counterclockwise.
CF
Capacitive filter.
D3
3 nos bimetallic thermostats.
E3
3 nos thermistors for single and
double speed motors (according to the isolation class).
F1
Flywheel for soft start and stop.
H1
Anti condensate heaters. Standard voltage 230V± 10%.
PN
60 Hz power corresponding to
the normalized 50 Hz power.
PS
Double shaft extention (barring
RC and U1 options).
RC
Drip cover (barring option PS).
RV
Rotor balancing in vibration class
R.
TC
Option TC is a rain canopy vari
ant for textile industry environ
-
ments.
-
This option is not compatible
with variants EN1, EN2, EN3
Optionen Motoren
AA, AC, AD
geben die Lage des Bremslüfterhebels zum Klemmenkasten an.
Standard ist 90° im Uhrzeigersinn
beim Ansehen der Lüfterradseite.
AA = 0°, AC = 180°,
AD = 90° entgegen dem Uhrzeigersinn.
CF
Kapazitive filter.
D3
3 Bimetallfühler.
E3
3 Kaltleiterthermistoren für eintourige Motoren und polumschaltbaren Motoren (gemäß
der Isolierstoffklasse).
F1
Schwungrad zum sanften Anfahren.
H1
Wicklungsheizung
Standardspannung 230 V± 10%
PN
Die 60 Hz-Leistung wird an der
50 Hz-Normleistung ausgegliechen.
PS
Zweites Wellenende (schließt
die Optionen RC und U1 aus).
RC
Schutzdach (schließt Option PS
aus).
RV
Läufer in Vibrationsgrad R aus
gewuchtet.
TC
Bei dieser Option handelt es sich
-
um ein Schutzdachs mit einem
-
Textilnetz, dessen Einsatz emp
fohlen wird wenn der Motor in Be
reichen der Textilindustrie instal
Options moteurs
AA, AC, AD
Position angulaire du levier de déblocage du frein par rapport à la
position de la boîte à borne en regardant du côté du ventilateur.
Position standard =90° sens horaire.
AA = 0°, AC = 180°,
AD = 90° sens anti-horaire.
CF
Filtre capacitif.
D3
3 sondes bimétalliques.
E3
3 thérmistances pour moteurs à
simple polarité ou double polarité (selon les classes d’isolation).
F1
Volant pour démarrage progressif.
H1
Réchauffeurs anticondensation. Alimentation standard 230V ± 10%.
PN
Puissance à 60 Hz correspondante à la puissance normalisée à 50 Hz.
PS
Double extremité d’arbre (à l’exclusion de l’option RC et U1).
RC
Capot protection antipluie (op
tion PS exclue).
RV
Equilibrage rotor avec degré de
-
vibration R.
TC
La variante du capot type TC
est à spécifier lorsque le moteur
est installé dans des sites de
-
l’industrie textile.
-
L’option exclue les variantes
-
-
20
EN1, EN2, EN3 e non è applica
bile ai motori con freno tipo BA.
TP
Tropicalizzazione.
U1
Servoventilazione (esclude op
zioni PS e CUS).
U2
Servoventilatore privo di scatola
morsettiera, dotato di cavi precablati internamente. Esclude le
opzioni PS e CUS.. Disponibile
per motori:
BN 71 … BN 132.
-
and will not fit motors equipped
with a BA brake.
TP
Tropicalization.
U1
Forced cooling (barring options
-
PS and CUS).
U2
Separate supply forced ventilation without terminal box. Cables are pre-wired.Configuration is not compatible with
options PS and CUS.
Available on motors;
BN 71 … BN 132.
liert wird. Diese Option schließt
die Möglichkeit der Optionen
EN1, EN2, EN3 aus und kann bei
Bremsemotoren vom Typ BN_BA
nicht montiert werden.
TP
Tropenfestigkeit.
U1
Fremdbelüftung (Nicht anwend
bare Gesamtheit an den Optio
nen PS und CUS).
U2
Servoventilator ohne Klemmenkasten, bereits intern verkabelt.
Nicht anwendbare Gesamtheit
an den Optionen PS und CUS.
Verfügbar für folgende Motoren:
BN 71 … BN 132.
EN1, EN2, EN3 et n’est pas ap
plicable aux moteurs avec frein
type BA.
TP
Tropicalisation.
U1
-
Servo-ventilateur (Pas appli
-
cable ensemble aux options PS
et CUS).
U2
Servoventilateur sans boîte à
bornes, doté de câbles précâblés à l’intérieur. Pas applicable
ensemble aux options PS et
CUS. Disponible pour moteurs :
BN 71 … BN 132.
-
-
18 - LUBRIFICAZIONE
I riduttori AS delle grandezze
16, 20, 25, 30 e 35 sono riempiti in fabbrica con carica di lubrificante sintetico "a vita" del tipo
SHELL Tivela S 320.
Non sono pertanto richiesti interventi periodici di sostituzione
del lubrificante.
I riduttori sono allestiti in esecuzione sigillata e pertanto privi di
tappi di carico, scarico e livello.
La quantità di olio è tale da consentire l'installazione di questi
gruppi in qualsiasi posizione di
montaggio.
Il funzionamento dei riduttori è
ammesso per temperature ambiente comprese fra -20°C e
+40°C. Per temperature ambiente comprese fra -20°C e
-10°C l’avviamento del riduttore
potrà avvenire solo dopo aver
effettuato un pre-riscaldamento
progressivo ed omogeneo del
gruppo, oppure con funzionamento “a vuoto”, senza carico
collegato.
Il carico potrà poi essere appli
cato all’albero del riduttore
quando la temperatura dello
stesso avrà raggiunto la tempe
ratura di -10°C, o superiore.
Se, per qualsiasi motivo, si do
vesse procedere alla completa
sostituzione della carica origi
naria di lubrificante, la tabella
seguente fornisce le quantità da
immettere.
18 - LUBRICATION
The AS speed reducers sizes
16, 20, 25, 30 and 35 are factory filled with long-life synthetic
lubricant, SHELL Tivela S 320.
There is no need for periodical
lubricant changes.
The reducers are sealed, therefore they feature no fill, drain
and level plugs. Oil quantity allows any mounting position.
Operation of gear units is permitted at ambient temperatures
between -20°C and +40°C.
However, for temperatures between -20°C and -10°Cunit
may only start up after it has
been progressively and evenly
pre-heated, or otherwise initially
operated unloaded.
Load may then be connected
to the output shaft when the
gear unit has reached the temperature of -10°C, or higher.
Should you carry out, for any
reason, the complete change of
the original lubricant, the following table indicates quantity to
be used.
-
-
-
-
18 - SCHMIERUNG
Die Getriebe der Serie AS in
den Baugrößen 16, 20, 25, 30
und 35 sind bereits auf Lebenszeit „long life“ ab Werk mit einem synthetischen Schmiermittel von Typ SHELL Tivela S 320
gefüllt.
Daher sind keinerlei regelmäßigeAuswechseleingriffedes
Schmiermittels erforderlich.
Die Getriebe sind versiegelt
und verfügen über keinerlei Einfüll-, Ablass und Pegelstandsschrauben. Die Ölmenge ist so
ausgelegt, dass diese Gruppen
in allen Einbaulagen installiert
werden können.
Die Getriebe dürfen bei einer
Umgebungstemperaturvon
-20°C bis +40°C betrieben werden. Allerdings darf ein Start
unter Last bei -20°C bis -10°C
erst nachstufenweiser und
gleichmäßiger Vorwärmung erfolgen. Anderfalls muss das Anfahren ohne Last erfolgen.
Die Last darf erst zugeschaltet
werden, wenn die Getriebeein
heit eine Temperatur von min
destens -10° oder höher er
reicht hat.
Sollte es aus irgendeinem
Grund erforderlich sein die ge
samte ursprüngliche Schmier
mittelfüllung auswechseln zu
müssen, bitten wir Sie dabei
Bezug auf die nachstehende
Tabelle zu nehmen.
18 - LUBRIFICATION
Pour les réducteurs AS des tailles 16, 20, 25, 30 et 35 le premier remplissage est effectué
par les établissements Bonfiglioli avec du lubrifiant synthétique du type “long life”, SHELL
Tivela S 320.
Le lubrifiant particulier adopté
de série ne nécessite aucune
vidange périodique.
Les réducteurs sont scellés, par
conséquent, ne sont pas équipés de bouchons de remplissage, vidange et niveau.
La quantité d’huile utilisée permet d’installer ces groupes dans
toute position de montage.
Le fonctionnement des réducteurs est admis pour des températures ambiantes comprises
entre -20°C et +40°C.
Pour des températures ambiantes comprises entre -20°C et
-10°C le démarrage du réducteur est admis seulement après
un préchauffage progressif et
homogène, ou avec un fonctionnement « à vide », sans
-
charge appliquée. La charge
-
pourra être ensuite appliquée à
-
l’arbre du réducteur quand ce
lui-ci aura atteint une tempéra
ture de -10°C, ou supérieure.
-
Si, pour une raison quelconque,
-
il est nécessaire de vidanger
complètement la charge de lu
brifiant, vérifier dans le tableau
qui suit les quantités à utiliser
pour le remplissage.
-
-
-
21
(A8)
AS 16
AS 20
AS 25
AS 30
AS 35
[I]
0.36
0.60
0.75
1.50
1.50
I riduttori delle grandezze 45, 55,
60, 80 e 90 sono invece dotati di
tappi per il carico, scarico e controllo del livello dell'olio e sono
normalmente forniti privi di lubrificante.
Sarà quindi cura del Cliente immettere nel riduttore il corretto
quantitativo di lubrificante, prima
della sua messa in servizio.
La tabella che segue fornisce la
quantità indicativa da inserire nel
riduttore, in funzione della sua
posizione di montaggio.
Il livello corretto è comunque
sempre rappresentato dalla mezzeria del vetro-spia presente sul
riduttore.
N.B. Specificare sempre nell'ordine la posizione di montaggio del riduttore.
Sizes 45, 55, 60, 80 and 90 are
equipped with fill, drain and
level plugs. The speed reducer
is supplied unlubricated and the
oil shall be filled by the Customer before start-up. The table
below indicates the approximate quantity to be filled in the
reducer, according to its mounting position.
Correct level is at mid height of
the sight glass.
NOTE: When ordering, always
indicate the reducer mounting
position.
Die Getriebe in den Baugrößen
45, 55, 60, 80 und 90 sind dagegen mit Einfüll-, Ablass und
Pegelstandschraubenausgestattet und werden normalerweise ohne Schmiermittelfüllung geliefert.
Der Kunde muss daher vor einer Inbetriebnahme die korrekte
Schmiermittelmenge in diese
Getriebe füllen.
In der nachstehenden Tabelle
werden Anhaltsmengen angegeben, die je nach entsprechender Einbaulage, in die Getriebe zu füllen sind.
Der korrekt Schmiermittelpegel
ist jedoch dann erreicht, wenn
er die Mitte am Schauglas des
Pegelstands des Getriebes erreicht hat.
HINWEIS: Im Auftrag immer die
Einbaulage des Getriebes angeben.
Dans les tailles 45, 55, 60, 80
et 90, le réducteur est livré sans
huile et est doté de bouchons
de service pour le remplissage,
la vidange et le niveau de lubrifiant.
L’utilisateur doit se charger de
le remplir en huile avant la mise
en service.
Le tableau qui suit indique la
quantité indicative à introduire
dans le réducteur, selon la position de montage.
Pour un remplissage correct,
prendre comme référence la
moitié de l’hublot transparent.
N.B. : Dans la commande, toujours spécifier la position de
montage du réducteur.
(A9)
AS 45
AS 55
AS 60
AS 80
AS 90
B3
B5
B6
B51
B7
B53
B8
B52
V5
V1
V6
V3
2.42.22.21.82.73.6
2.92.82.83.86.05.5
5.56.06.06.59.08.0
9.311.311.311.417.817.2
15.517.317.317.32926.2
22
19 - POSIZIONI DI
MONTAGGIO E
ORIENTAMENTO
MORSETTIERA
19 - MOUNTING POSITION
AND TERMINAL BOX
ANGULAR POSITION
19 - EINBAULAGEN UND
LAGE DES
KLEMMENKASTENS
19 - POSITIONS DE
MONTAGE ET
ORIENTATION BOITE
A BORNE
Gli orientamenti delle morsettie
re dei motori sono identificati
osservando il motore dal lato
ventola; l’orientamento stan
dard è evidenziato in nero (W),
come indicato nella tabella
(A10).
(A10)
P
PR
Location of motor terminal
-
boxes can be specified by view
ing the motor from the fan side;
standard location is highlighted
-
in bold (W), as in table (A10).
B3
Die Angaben zur Lage des
Klemmenkastens beziehen sich
-
auf das von der Lüfterseite her
betrachtete Getriebe. Die Stan
dardorientierung ist schwarz
hervorgehoben (W), wie in Ab
bildung (A10) angegeben.
B8
Les orientations des boîtes à
bornes des moteurs sont défi
nies en regardant le moteur du
-
côté ventilateur. L’orientation
standard est indiquée en noir
-
(W), comme d’après le tableau
(A10).
-
F
R
B6
B5
B51
B7
B52
B53
V5V6
V1V3
Posizione angolare leva di sblocco freno.
Nei motori autofrenanti, la leva di sblocco freno (se richie
sta) ha l’orientamento standard a 90° rispetto alla morset
tiera (posizione AB); specificare con relative opzioni qua
lora l’orienta- mento desiderato sia diverso.
Angular position of the brake release lever.
In brake motors the brake release lever (if requested) is
90° standard orientated with respect to the terminal box
(position AB); different orientations must be specified
when ordering by means of the proper option.
Winkellage des Handlüfterhebels.
-
Bei Bremsmotoren wird der Handlüfterhebel (auf Anfrage)
-
standardmäßig auf 90° gegenüber des Klemmkastens (AB-An
-
ordnung) geliefert; wird eine andere Anordnung verlangt, muß
dies bei der Bestellung durch das geeignete Option angegeben
werden.
Position angulaire levier déblocage frein.
Dans les moteurs freins, ce levier (si requis) aura l’orientation
standard de 90° par rapport à la boîte à bornes (position AB);
spécifier avec options relatives si l’orientation desirée est diffé
-
-
23
20 - CARICHI RADIALI
20 - OVERHUNG LOADS
20 - RADIALKRÄFTE
20 - CHARGES RADIALES
Organi di trasmissione calettati
sugli alberi di ingresso e/o di
uscita del riduttore generano
forze la cui risultante agisce in
senso radiale sull’albero stesso.
L’entità di questi carichi deve
essere compatibile con la capa
cità di sopportazione del siste
ma albero-cuscinetti del riduttore, in particolare il valore assoluto del carico applicato (Rc
per albero di ingresso, Rc2per
albero di uscita) deve essere inferiore al valore nominale (Rn
per albero di ingresso, Rn2per
albero di uscita) riportato nelle
tabelle dati tecnici.
Nelle formule che seguono l’indice (1) si riferisce a grandezze
relativeall’alberoveloce,
l’indice (2) all’albero lento.
Il carico generato da una trasmissione esterna può essere
calcolato, con buona approssimazione, tramite la formula seguente:
External transmissions keyed
onto input and/or output shaft
generate loads that act radially
onto same shaft. Resulting
shaft loading must be compati
ble with both the bearing and
the shaft capacity. Namely
-
shaft loading (Rc
-
shaft, Rc
for output shaft),
2
forinput
1
must be equal to or lower than
admissible overhung load ca-
1
pacity for shaft under study
(Rn
for input shaft, Rn2for out-
1
put shaft). OHL capability listed
1
in the rating chart section.
In the formulas given below, index (1) applies to parameters
relating to input shaft, whereas
index (2) refers to output shaft.
The load generated by an external transmission can be calculated with close approximationthroughthefollowing
equations:
Die mit den Antriebs- und/oder
Abtriebswellen des Getriebes
verbundenenAntriebsorgane
bilden Kräfte, die in radiale
Richtung auf die Welle selbst
-
wirken. Das Ausmaß dieser
Kräfte muß mit der Festigkeit
des Systems aus Getriebewel
le/-lager kompatibel sein, insbesondere muß der absolute Wert
der angetragenen Belastung
(Rc
für Antriebswelle und Rc
1
für Abtriebswelle) unter dem in
den Tabellen der Technischen
Daten angegebenen Nennwert
(Rn
für Antriebswelle und Rn
1
für Abtriebswelle) liegen.
In den nachstehenden Formeln
bezieht sich die Angabe (1) auf
die Maße der Antriebswelle, die
Angabe (2) auf die Abtriebswelle.
Die von einem externen Antrieb
erzeugte Kraft kann, recht genau, anhand der nachstehenden Formel berechnet werden:
Les organes de transmission ca
lés sur les arbres d’entrée et/ou
de sortie du réducteur génèrent
des forces dont la résultante agit
sur l’arbre dans le sens radial.
L’entité de ces charges doit être
compatible avec la capacité
-
d’endurancedusystème
arbre-roulements du réducteur.
Plus particulièrement, la valeur
absolue de la charge appliquée
(Rc
2
pour l’arbre d’entrée, Rc
1
pour l’arbre de sortie) doit être inférieure à la valeur nominale
(Rn
pour l’arbre d’entrée, Rn
1
pour l’arbre de sortie) indiquée
2
dans les tableaux des données
techniques.
Dans les formules qui suivent,
l’indice (1) se réfère à des tailles relatives à l’arbre rapide,
l’indice (2) concerne l’arbre lent.
La charge générée par une
transmission extérieure peut
être calculée, avec une bonne
approximation, au moyen de la
formule suivante :
-
2
2
RN
c1
dove:
M
[Nm] = coppia applicata
1-2
all’albero
d [mm] =diametro primitivo
organo calettato
= 1trasmissione con
K
r
catena
= 1.25trasmissione ad in-
K
r
granaggio
= 1.5-2.0 trasmissione a cin-
K
r
ghia
Il carico precedentemente calco
lato si dovrà confrontare con il
corrispondente valore nominale
esposto a catalogo e dovrà veri
ficarsi:
2000 M NmK
´´
[]
[]
=
1
dmm
[]
where:
M
[Nm] = torque applied to
1-2
shaft
d [mm] =pitch diameter of
part keyed on to
shaft
= 1chain transmission
K
r
= 1.25gear transmission
K
r
= 1.5-2.0 belt transmission
K
r
-
A comparison of shaft loading
with catalogue OHL ratings
should verify the following con
-
dition:
r
;
RN
c2
2000 M NmK
=
[]
dabei:
M
[Nm]= Drehmoment an
1-2
der Welle
d [mm]=Teilkreisdurchmes
ser des aufgekeilten Organs
= 1Kettenantrieb
K
r
= 1.25Zahnradantrieb
K
r
= 1.5-2.0 Antrieb über Keil-
K
r
riemen
Der zuvor errechnete Wert muß
mit dem im Katalog angegebe
-
nen Nennwert verglichen wer
den. Es muß sich folgendes er
geben:
´´
[]
2
dmm
[]
r
où:
M
[Nm] = couple appliqué à
1-2
d [mm] =diamètre primitif
= 1transmission avec
K
r
= 1.25transmission à en-
K
r
= 1.5-2.0 transmission à
K
r
La charge précédemment calcu
lée doit être comparée avec la
-
valeur nominale correspondante
-
indiquée dans le catalogue, on
-
doit vérifier :
(16)
l’arbre
organe calé
chaîne
grenage
courroie
-
Rc
£ Rn1[albero veloce]
1
oppure
£ Rn2[albero lento]
Rc
2
24
Rc
£ Rn1[input shaft]
1
or
£ Rn2[output shaft]
Rc
2
Rc
£ Rn1[Antriebswelle]
1
oder
£ Rn2[Abtriebswelle]
Rc
2
Rc
£ Rn1[arbre rapide]
1
ou
£ Rn2[arbre lent]
Rc
2
21 - CARICHI ASSIALI,
A
n1,An2
I valori di carico assiale ammis
sibile sugli alberi veloce [A
lento [A
] si possono ricavare
n2
n1
con riferimento al corrispon
dente valore di carico radiale
]e[Rn2] tramite le espres
[R
n1
sioni che seguono:
21 - THRUST LOADS,
A
n1,An2
Permissible thrust loads on in
-
]e
] and output [An2] shafts
put [A
n1
are obtained from the radial
loading for the shaft under con
-
sideration[R
through the following equation:
-
]and[Rn2]
n1
21 - AXIALKRÄFTE,
A
Die Werte der zulässigen, auf
-
die Antriebswelle [A
die Abtriebswelle [A
kenden Axialkräfte können un
-
ter Bezugnahme auf den jewei
ligen Wert der Radialkraft [R
und [R
henden Angabenberechnet
werden:
An1=Rn1´ 0.2
A
=Rn2´ 0.2
n2
n1,An2
] und auf
n1
] einwir
n2
] anhand der nachste
n2
21 - CHARGES AXIALES,
A
n1,An2
Les valeurs de charge axiale
admissible sur les arbres rapi
-
des [A
-
être calculées, en se référant à
-
la valeur de charge radiale cor
]
respondante [R
n1
-
moyen des formules suivantes :
] et lent [An2] peuvent
n1
]et[Rn2]au
n1
(17)
-
-
I valori di carico assiale ammissibile così calcolati si riferiscono al caso di forze assiali
agenti contemporaneamente ai
carichi radiali nominali.
Nel solo caso in cui il valore del
carico radiale agente sull’albero del riduttore sia nullo, si
può considerare il carico assiale
ammissibile [A
] pari al 50% del
n
valore di carico radiale ammissi-
] sullo stesso albero.
bile [R
n
In presenza di carichi assiali
eccedenti il valore ammissibile,
o di forze assiali fortemente
prevalenti sui carichi radiali, è
consigliabile contattare il Servizio Tecnico di Bonfiglioli Riduttori per una verifica puntuale.
The thrust loads calculated
through these formulas apply to
thrust forces occurring simultaneously to time as rated radial
loads.
In the only case that no overhung load acts on the shaft the
value of the admissible thrust
load [A
rated OHL[R
] amounts to 50% of
n
] on same shaft.
n
Where thrust loads exceed permissible value or largely prevail
overradialloads,contact
Bonfiglioli Riduttorifor an
in-depth analysis of the application.
Die so errechneten Werte der
zulässigen Axialkräfte beziehen
sich auf den Fall, in dem die
Axialkräfte gleichzeitig mit den
Nennradialkräften einwirken.
Nur im Fall, es keine Radialbelastung auf die Getriebewelle
gibt, ist der Wert der zulässigen
Axialbelastung [A
] gleich zu
n
50% der zulässigen Radialbelastung [R
] auf die gleiche Welle.
n
In Anwesenheit von übermäßigen Axialkräften, oder stark auf
die Radialkräfte einwirkende
Kräfte, wird im Hinblick auf eine
genaue Kontrolle empfohlen,
sich mit dem Technischen Kundendienst der Bonfiglioli Riduttori in Verbindung zu setzen.
Les valeurs de charge axiale
admissible ainsi calculées se
réfèrent au cas de forces axiales agissant en même temps
que les charges radiales nominales.
Dans le seul cas la valeure de
la charge radiale agissant sur
l’arbre soit nul, l’on peut considerer la charge axiale admissible [A
] egale à 50% de la va-
n
leure de la charge radiale
admissible [R
] sur le même
n
arbre.
En présence de charges axiales excédant la valeur admissible, ou de forces axiales fortement supérieures aux charges
radiales, il est conseillé de
contacter le Service Technique
Bonfiglioli Riduttori pour une vérification.
AS 16_5.53506251.4330290253300.84330380
AS 16_6.68419251.2330330210300.69330430
AS 16_7.41378251.0330350189300.62330460
AS 16_9.31301250.83330390150300.50330500
AS 16_11.24249350.96330340125400.55330470
AS 16_12.47225350.87330368112400.49330500
AS 16_15.64179350.6933041090400.39330550
AS 16_18.89148350.5733047074400.33330630
AS 16_20.96134450.6633041067450.33330620
AS 16_27.14103450.5133046052450.26330700
AS 16_32.7885450.4233053043450.21330780
AS 16_36.3677450.3833057039450.19330830
AS 16_40.3269450.3433060035450.17330870
AS 16_44.7363450.3133064031450.16330920
AS 16_5.53163450.8133034090500.50330450
AS 16_6.68135450.6733040075500.41330530
AS 16_7.41121450.6033043067500.37330570
AS 16_9.3197450.4833048054500.30330630
AS 16_11.2480450.4033055044500.24330720
AS 16_12.4772450.3633059040500.22330770
AS 16_15.6458450.2933066032500.18330840
AS 16_18.8948450.2433074026500.15330940
AS 16_20.9643450.2133079024500.133301000
AS 16_27.1433450.1633087018500.103301110
AS 16_32.7827450.1433097015500.083301230
AS 16_36.3625450.12330103014500.083301290
AS 16_40.3222450.11330107012500.073301350
AS 16_44.7320450.10330113011500.063301420
23 - SPEED REDUCER RATING
CHARTS
n
= 2800 min
1
n
min
M
2
-1
n2
Nm
P
kW
n1= 900 min
-1
n1
R
n1
N
-1
23 - GETRIEBE
AUSWAHLTABELLEN
R
n2
N
n
min
2
-1
n1= 1400 min
M
Nm
P
n2
n1
kW
n1= 500 min
23 - DONNEES TECHNIQUES
REDUCTEURS
-1
R
n1
N
-1
R
n2
N
71
71
54
100 Nm
AS 20
n
= 2800 min
1
i
AS 20_5.49510502.8600730255601.7600950
AS 20_6.46433502.4600800217601.46001040
AS 20_7.75361502.0600890181601.26001150
AS 20_8.57327501.8600940163601.16001210
AS 20_9.92282551.7600940141651.06001220
AS 20_11.67240551.56001030120650.866001340
AS 20_14200551.26001140100650.726001470
AS 20_15.48181551.1600120090650.656001540
AS 20_18.01155801.4600104078800.686001490
AS 20_21.19132801.2600115066800.586001620
AS 20_25.43110800.97600128055800.486001780
AS 20_28.13100800.88600135050800.446001880
AS 20_31.7188800.78600139044800.396001940
AS 20_37.3175800.66600153038800.336002100
AS 20_44.7763800.55600168031800.286002290
AS 20_49.5257800.50600177028.3800.256002400
AS 20 D_58.148900.49330181024.1900.243302476
AS 20 D_64.344900.44330191021.8900.223302595
AS 20 D_69.240900.41330193020.2900.213302632
AS 20 D_81.434900.35330210017.2900.173302800
AS 20 D_97.728.7900.29330230014.3900.153302800
AS 20 D_108.125.9900.26330241013.0900.133302800
AS 20 D_120.123.3900.24330247011.7900.123302800
AS 20 D_141.319.8900.2033026809.9900.103302800
AS 20 D_169.516.5900.1733028008.3900.083302800
AS 20 D_187.514.9900.1533028007.5900.083302800
min
n
M
2
-1
n2
Nm
P
kW
n1
-1
R
n1
N
R
n2
N
n
min
2
-1
n1= 1400 min
M
Nm
P
n2
n1
kW
-1
R
n1
N
R
N
n2
73
n1= 900 min
AS 20_5.49164901.6600920911001.06001200
AS 20_6.46139901.46001030771000.856001340
AS 20_7.75116901.26001160651000.716001490
AS 20_8.57105901.06001240581000.646001580
AS 20_9.9291900.906001290501000.556001650
AS 20_11.6777900.766001420431000.476001810
AS 20_14.064900.646001580361000.396002000
AS 20_15.4858900.586001670321000.366002100
AS 20_18.0150900.50600174027.81000.316002200
AS 20_21.1942900.42600190023.61000.266002400
AS 20_25.4335900.35600209019.71000.226002620
AS 20_28.1332900.32600219017.81000.206002750
AS 20_31.7128.4900.28600227015.81000.176002800
AS 20_37.3124.1900.24600246013.41000.156002800
AS 20_44.7720.1900.20600268011.21000.126002800
AS 20_49.5218.2900.18600280010.11000.116002800
AS 20 D_58.115.51000.1733028008.61000.103302800
AS 20 D_64.314.01000.1633028007.81000.093302800
AS 20 D_69.213.01000.1533028007.21000.083302800
AS 20 D_81.411.11000.1233028006.11000.073302800
AS 20 D_97.79.21000.1033028005.11000.063302800
AS 20 D_108.18.31000.0933028004.61000.053302800
AS 20 D_120.17.51000.0833028004.21000.053302800
AS 20 D_141.36.41000.0733028003.51000.043302800
AS 20 D_169.55.31000.0633028002.91000.033302800
AS 20 D_187.54.81000.0533028002.71000.033302800
-1
n1= 500 min
-1
73
55
AS 25
200 Nm
n
= 2800 min
1
i
AS 25_5.02558804.93706602791203.7350760
AS 25_5.92473904.74106702361203.1450800
AS 25_6.47433904.34907202161202.9560860
AS 25_7.883551003.95707601781202.37601000
AS 25_8.933141003.53807801571302.2440950
AS 25_10.532661002.95208801331301.96301080
AS 25_11.512431102.95208601221301.77201150
AS 25_14.012001102.467010001001301.48301310
AS 25_16.421711402.6200820851601.53801150
AS 25_19.351451502.4300880721601.35801320
AS 25_21.161321502.2390950661601.26701400
AS 25_25.751091601.95101040541600.968301600
AS 25_31.27901401.43101270451600.795101720
AS 25_36.86761501.34101350381600.676901910
AS 25_40.29691601.24301360351600.617802020
AS 25_49.04571601.0590156028.51600.508302260
AS 25 D_60.1471800.95500160723.31800.475003200
AS 25 D_69.6401800.82420167220.11800.415003200
AS 25 D_82.0341800.69471187517.11800.355003200
AS 25 D_89.7311800.63496198715.61800.325003200
AS 25 D_109.125.71800.52500223912.81800.265003200
AS 25 D_122.522.91800.46450229811.41800.235003200
AS 25 D_144.419.41800.3949725379.71800.205003200
AS 25 D_157.917.71800.3650026688.91800.185003200
AS 25 D_192.114.61800.3050029677.31800.155003200
min
n
M
2
-1
n2
Nm
P
kW
n1
-1
R
n1
N
R
n2
N
n
min
2
-1
n1= 1400 min
M
Nm
P
n2
n1
kW
-1
R
n1
N
R
N
n2
75
n1= 900 min
AS 25_5.021791302.63808601001601.84401040
AS 25_5.921521502.5410840841901.8420970
AS 25_6.471391602.5450840772001.7500990
AS 25_7.881141802.3560860632001.48301190
AS 25_8.931011601.84201030562001.24501210
AS 25_10.53851801.74901040472001.07501400
AS 25_11.51781801.56101120432000.968301500
AS 25_14.01641801.38301320362000.798301730
AS 25_16.42551801.1490138030.52000.677501820
AS 25_19.35471800.92710156025.82000.578302040
AS 25_21.16431800.84820167023.62000.528302160
AS 25_25.75351800.69830190019.42000.438302440
AS 25_31.2728.81800.57640203016.02000.358302610
AS 25_36.8624.41800.48830225013.62000.308302880
AS 25_40.2922.31800.44830238012.42000.278303030
AS 25_49.0418.41800.36830265010.22000.228303200
AS 25 D_60.115.02000.3450027888.32000.195003200
AS 25 D_69.612.92000.2950029107.22000.165003200
AS 25 D_82.011.02000.2550031956.12000.145003200
AS 25 D_89.710.02000.2350032005.62000.135003200
AS 25 D_109.18.22000.1950032004.62000.105003200
AS 25 D_122.57.32000.1750032004.12000.095003200
AS 25 D_144.46.22000.1450032003.52000.085003200
AS 25 D_157.95.72000.1350032003.22000.075003200
AS 25 D_192.14.72000.1150032002.62000.065003200
-1
n1= 500 min
-1
75
56
350 Nm
AS 30
n
= 2800 min
1
i
AS 30_5.115481609.753011002742306.95501350
AS 30_6.224501808.971012002252305.78501500
AS 30_6.934041808.093013002022305.110001600
AS 30_7.513731807.459013001862304.77001600
AS 30_7.783601807.1100014001802304.610001750
AS 30_9.143062107.169013001532604.49201650
AS 30_10.182752106.491014001382603.910001800
AS 30_11.432452105.7100015501222603.510002000
AS 30_12.622222205.446015001112603.27702000
AS 30_15.371822404.87101600912602.610002300
AS 30_17.111642404.39301750822602.310002500
AS 30_19.211462403.910001900732602.110002600
AS 30_24.191162503.24302000583202.04902500
AS 30_29.45953003.14602000483201.710002800
AS 30_32.8853203.05602000433201.510003050
AS 30_36.82763202.78102200383201.310003300
AS 30 D_41.2683202.56602350343201.26603500
AS 30 D_46.2613202.26602550303201.16603700
AS 30 D_54.0523201.9660265025.93200.946603900
AS 30 D_65.8433201.5660305021.33200.776604300
AS 30 D_73.6383201.4660325019.03200.696604600
AS 30 D_82.2343201.2660350017.03200.626604860
AS 30 D_99.328.23201.0660370014.13200.516605200
AS 30 D_120.923.23200.84660415011.63200.426605500
AS 30 D_134.720.83200.75660440010.43200.386605500
AS 30 D_151.118.53200.6766047009.33200.336605500
min
n
M
2
-1
n2
Nm
P
kW
n1
-1
R
n1
N
R
n2
N
n
min
2
-1
n1= 1400 min
M
Nm
P
n2
n1
kW
-1
R
n1
N
R
N
n2
77
n1= 900 min
AS 30_5.111763206.24001370983503.84301590
AS 30_6.221453205.15901230803503.19001790
AS 30_6.931303204.67401210723502.810002080
AS 30_7.511203204.25301670673502.66702080
AS 30_7.781163204.110001610643502.510002270
AS 30_9.14983203.58701810553502.110002440
AS 30_10.18883203.110001980493501.910002650
AS 30_11.43793202.810002170443501.710002870
AS 30_12.62713202.5680217039.63501.510002890
AS 30_15.37593202.11000252032.53501.310003310
AS 30_17.11533201.91000272029.23501.110003540
AS 30_19.21473201.71000293026.03501.010003800
AS 30_24.1937.23201.31000318020.73500.8010004120
AS 30_29.4530.63201.11000360017.03500.6510004620
AS 30_32.827.43200.971000384015.23500.5910004900
AS 30_36.8224.43200.861000409013.63500.5210005210
AS 30 D_41.221.83500.86660410012.13500.486605450
AS 30 D_46.219.53500.77660440010.83500.436605500
AS 30 D_54.016.73500.6666046009.33500.376605500
AS 30 D_65.813.73500.5466052007.63500.306605500
AS 30 D_73.612.23500.4866054506.83500.276605500
AS 30 D_82.210.93500.4366055006.13500.246605500
AS 30 D_99.39.13500.3666055005.03500.206605500
AS 30 D_120.97.43500.2966055004.13500.166605500
AS 30 D_134.76.73500.2666055003.73500.156605500
AS 30 D_151.16.03500.2466055003.33500.136605500
-1
n1= 500 min
-1
77
57
AS 35
530 Nm
n
= 2800 min
1
i
AS 35_5.1154827016.3640369027434010.39004500
AS 35_6.2245027013.485040602253408.410504950
AS 35_6.9340427012.091042602023407.611405200
AS 35_7.5137327011.183043301863407.010505280
AS 35_7.7836027010.796044901803406.712005480
AS 35_9.1430632010.885044601534006.711005460
AS 35_10.182753209.791046901384006.111505740
AS 35_11.432453208.696049401224005.411506050
AS 35_12.622223608.866048001114004.910506160
AS 35_15.371823607.28805290914004.011506750
AS 35_17.111643606.59405560824003.611507070
AS 35_19.211463605.89905850734003.211507200
AS 35_24.191164806.13705600584803.111507200
AS 35_29.45954805.07006190484802.511507200
AS 35_32.8854804.58606530434802.311507200
AS 35_36.82764804.09206890384802.011507200
AS 35 D_41.2684803.77007200344801.88307200
AS 35 D_46.2614803.37507200304801.68307200
AS 35 D_54.0524802.8650720025.94801.48307200
AS 35 D_65.8434802.3750720021.34801.28307200
AS 35 D_73.6384802.1830720019.04801.08307200
AS 35 D_82.2344801.8830720017.04800.928307200
AS 35 D_99.328.24801.5750720014.14800.768307200
AS 35 D_120.923.24801.3830720011.64800.638307200
AS 35 D_134.720.84801.1830720010.44800.568307200
AS 35 D_151.118.54801.083072009.34800.508307200
min
n
M
2
-1
n2
Nm
P
kW
n1
-1
R
n1
N
R
n2
N
n
min
2
-1
n1= 1400 min
M
Nm
P
n2
n1
kW
-1
R
n1
N
R
N
n2
79
n1= 900 min
AS 35_5.111764809.35904610985305.711105740
AS 35_6.221454807.610605150805304.711606380
AS 35_6.931304806.911605450725304.211606730
AS 35_7.511204806.39705510675303.911606810
AS 35_7.781164806.111605770645303.811607110
AS 35_9.14984805.211606100555303.211607200
AS 35_10.18884804.711606430495302.911607200
AS 35_11.43794804.211606790445302.611607200
AS 35_12.62714803.811606900405302.311607200
AS 35_15.37594803.111607200335301.911607200
AS 35_17.11534802.81160720029.25301.711607200
AS 35_19.21474802.51160720026.05301.511607200
AS 35_24.19374802.01160720020.75301.211607200
AS 35_29.45314801.61160720017.05300.9911607200
AS 35_32.827.44801.51160720015.25300.8911607200
AS 35_36.8224.44801.31160720013.65300.7911607200
AS 35 D_41.221.85301.3830720012.15300.738307200
AS 35 D_46.219.55301.2830720010.85300.658307200
AS 35 D_54.016.75301.083072009.35300.558307200
AS 35 D_65.813.75300.8283072007.65300.458307200
AS 35 D_73.612.25300.7383072006.85300.418307200
AS 35 D_82.210.95300.6683072006.15300.368307200
AS 35 D_99.39.15300.5483072005.05300.308307200
AS 35 D_120.97.45300.4583072004.15300.258307200
AS 35 D_134.76.75300.4083072003.75300.228307200
AS 35 D_151.16.05300.3683072003.35300.208307200
-1
n1= 500 min
-1
79
58
800 Nm
AS 45
n
= 2800 min
1
i
AS 45_4.4263342029.31750350031752018.117504250
AS 45_4.8957342026.51750370028652016.417504500
AS 45_5.4351642023.81750390025852014.817504800
AS 45_6.0746142021.31750410023152013.217505050
AS 45_8.1434452019.71750410017265012.317505000
AS 45_9.031152017.81750430015665011.117505300
AS 45_10.028052016.01750460014065010.017505600
AS 45_11.1825052014.3175049001256509.017506000
AS 45_12.8921759014.1175047001096507.817506200
AS 45_14.2519659012.817505000986507.017506500
AS 45_15.8317759011.517505300886506.317506900
AS 45_17.715859010.317505600796505.717507300
AS 45_19.9914072011.117505200707205.617507200
AS 45_22.0912772010.017505500637205.017507500
AS 45_24.551147209.017505800577204.517508000
AS 45_27.451027208.117506200517204.017508400
AS 45 D_31.1907207.310507150457203.710809400
AS 45 D_34.4817206.610807500417203.310809500
AS 45 D_38.2737206.010807900377203.010809500
AS 45 D_42.7667205.310808300337202.710809500
AS 45 D_45.7617205.010808350317202.510809500
AS 45 D_50.5557204.51080880027.77202.310809500
AS 45 D_56.1507204.11080920025.07202.010809500
AS 45 D_62.7457203.61080950022.37201.810809500
AS 45 D_76.8367203.01080950018.27201.510809500
AS 45 D_84.9337202.71080950016.57201.310809500
AS 45 D_94.329.77202.41080950014.87201.210809500
AS 45 D_105.526.57202.21080950013.37201.110809500
AS 45 D_147.219.07201.5108095009.57200.7710809500
AS 45 D_162.717.27201.4108095008.67200.7010809500
AS 45 D_180.715.57201.3108095007.77200.6310809500
AS 45 D_202.113.97201.1108095006.97200.5610809500
min
n
M
2
-1
n2
Nm
P
kW
n1
-1
R
n1
N
R
n2
N
n
min
2
-1
n1= 1400 min
M
Nm
P
n2
n1
kW
-1
R
n1
N
R
N
n2
81
59
AS 45
800 Nm
n
= 900 min
1
i
AS 45_4.4220472016.11750425011380010.017505350
AS 45_4.8918472014.6175046001028009.017505700
AS 45_5.4316672013.117504900928008.117506100
AS 45_6.0714872011.817505200828007.317506500
AS 45_8.141117208.817505800618005.417507200
AS 45_9.01007207.917506200568004.917507600
AS 45_10.0907207.117506500508004.417508000
AS 45_11.18817206.417506900458003.917508500
AS 45_12.89707205.517507200398003.417508800
AS 45_14.25637205.017507600358003.117509300
AS 45_15.83577204.517508000328002.817509500
AS 45_17.7517204.01750840028.28002.517509500
AS 45_19.99457203.61750870025.08002.217509500
AS 45_22.09417203.21750910022.68002.017509500
AS 45_24.55377202.91750950020.48001.817509500
AS 45_27.45337202.61750950018.28001.617509500
AS 45 D_31.128.98002.61080950016.18001.510809500
AS 45 D_34.426.28002.41080950014.58001.310809500
AS 45 D_38.223.68002.11080950013.18001.210809500
AS 45 D_42.721.18001.91080950011.78001.110809500
AS 45 D_45.719.78001.81080950010.98000.9910809500
AS 45 D_50.517.88001.6108095009.98000.8910809500
AS 45 D_56.116.08001.4108095008.98000.8110809500
AS 45 D_62.714.48001.3108095008.08000.7210809500
AS 45 D_76.811.78001.1108095006.58000.5910809500
AS 45 D_84.910.68000.96108095005.98000.5310809500
AS 45 D_94.39.58000.86108095005.38000.4810809500
AS 45 D_105.58.58000.77108095004.78000.4310809500
AS 45 D_147.26.18000.55108095003.48000.3110809500
AS 45 D_162.75.58000.50108095003.18000.2810809500
AS 45 D_180.75.08000.45108095002.88000.2510809500
AS 45 D_202.14.58000.40108095002.58000.2210809500
min
n
M
2
-1
n2
Nm
P
kW
-1
n1
R
n1
N
R
n2
N
n
min
2
-1
n1= 500 min
M
Nm
P
n2
kW
-1
n1
R
n1
N
R
N
n2
81
60
1350 Nm
AS 55
n
= 2800 min
1
i
AS 55_4.5561564043235064603088002725007890
AS 55_5.0755264039250068502768002425008400
AS 55_5.6849364035250073002468002225008900
AS 55_6.4243664031250077202188001925009450
AS 55_7.31383900381230665019211002316168200
AS 55_8.14344900342240710017211002125008800
AS 55_9.133079003024207600153110018.625009400
AS 55_10.312729002725008150136110016.4250010100
AS 55_11.3124810002712107700124110015.0250010100
AS 55_12.622210002422508250111110013.5250010800
AS 55_14.131981000222430880099110012.0250011500
AS 55_15.96175100019.32500940088110010.6250012200
AS 55_18.31153110018.51030915076120010.1250012000
AS 55_20.4137120018.1127093006912009.1250012800
AS 55_22.87122120016.2228099506112008.1250013600
AS 55_25.84108120014.32470107005412007.2250014400
AS 55 D_29.894120012.71050121004712006.4160015000
AS 55 D_33.284120011.41300128004212005.7160015000
AS 55 D_37.275120010.21500135003812005.1160015000
AS 55 D_42.16712009.01600143003312004.5160015000
AS 55 D_54.95112006.91500150002612003.5160015000
AS 55 D_61.24612006.216001500022.912003.1160015000
AS 55 D_68.64112005.516001500020.412002.8160015000
AS 55 D_77.53612004.916001500018.112002.4160015000
AS 55 D_87.03212004.416001500016.112002.2160015000
AS 55 D_96.92912003.916001500014.412002.0160015000
AS 55 D_108.625.812003.516001500012.912001.7160015000
AS 55 D_122.722.812003.116001500011.412001.5160015000
AS 55 D_134.820.812002.816001500010.412001.4160015000
AS 55 D_150.218.612002.51600150009.312001.3160015000
AS 55 D_168.416.612002.31600150008.312001.1160015000
AS 55 D_190.314.712002.01600150007.412001.0160015000
min
n
M
2
-1
n2
Nm
P
kW
n1
-1
R
n1
N
R
n2
N
n
min
2
-1
n1= 1400 min
M
Nm
P
n2
n1
kW
-1
R
n1
N
R
N
n2
83
61
AS 55
1350 Nm
n
= 900 min
1
i
AS 55_4.5519812002615008080110135016.3125010000
AS 55_5.071781200231800816099135014.7250010000
AS 55_5.681581200212500879088135013.1250011000
AS 55_6.42140120018.52500945078135011.6250011700
AS 55_7.31123120016.32500965068135010.2250011900
AS 55_8.14111120014.62500103006113509.1250012700
AS 55_9.1399120013.02500110005513508.1250013500
AS 55_10.3187120011.52500117504813507.2250014400
AS 55_11.3180120010.52500118404413506.6250014500
AS 55_12.67112009.42500125604013505.9250015000
AS 55_14.136412008.42500133403513505.3250015000
AS 55_15.965612007.525001417031.313504.7250015000
AS 55_18.314912006.525001461027.313504.1250015000
AS 55_20.44412005.825001500024.513503.6250015000
AS 55_22.873912005.225001500021.913503.2250015000
AS 55_25.843512004.625001500019.313502.9250015000
AS 55 D_29.830.213504.616001500016.813502.6160015000
AS 55 D_33.227.113504.116001500015.113502.3160015000
AS 55 D_37.224.213503.716001500013.413502.0160015000
AS 55 D_42.121.413503.316001500011.913501.8160015000
AS 55 D_54.916.413502.51600150009.113501.4160015000
AS 55 D_61.214.713502.21600150008.213501.2160015000
AS 55 D_68.613.113502.01600150007.313501.1160015000
AS 55 D_77.511.613501.81600150006.513500.98160015000
AS 55 D_87.010.313501.61600150005.713500.88160015000
AS 55 D_96.99.313501.41600150005.213500.79160015000
AS 55 D_108.68.313501.31600150004.613500.70160015000
AS 55 D_122.77.313501.11600150004.113500.62160015000
AS 55 D_134.86.713501.01600150003.713500.57160015000
AS 55 D_150.26.013500.911600150003.313500.51160015000
AS 55 D_168.45.313500.811600150003.013500.45160015000
AS 55 D_190.34.713500.721600150002.613500.40160015000
min
n
M
2
-1
n2
Nm
P
kW
-1
n1
R
n1
N
R
n2
N
n
min
2
-1
n1= 500 min
M
Nm
P
n2
kW
-1
n1
R
n1
N
R
N
n2
83
62
2300 Nm
AS 60
n
= 2800 min
1
i
AS 60_4.346451100781790454032314005022305420
AS 60_4.85831100711980489029214004524705850
AS 60_5.335251100642150526026314004026906310
AS 60_5.964701100572320564023514003629006790
AS 60_7.373801500631550416019019004019404450
AS 60_8.143441500571760496017219003622105830
AS 60_9.053091500511960541015519003224506470
AS 60_10.122771500462140588013819002926907050
AS 60_11.42461700461530486012319002622407130
AS 60_12.62221700421740569011119002324707710
AS 60_14.02001700371940620010019002126908320
AS 60_15.651791700332120674089190018.729008960
AS 60_18.551511900321060628075210017.521208620
AS 60_20.51372100321060550068210015.823609180
AS 60_22.781232100281630670061210014.225909980
AS 60_25.471102100251850733055210012.7282010700
AS 60 D_30.2932100221620916046210011.0221012700
AS 60 D_33.484210019.9168097904221009.9227013500
AS 60 D_37.175210017.91740105003821009.0233014200
AS 60 D_41.567210016.01800112003421008.0235015100
AS 60 D_55.650210011.91770123002521006.0235016500
AS 60 D_61.546210010.818101300022.821005.4235017400
AS 60 D_68.34121009.718601380020.521004.9235018300
AS 60 D_76.43721008.719001460018.321004.3235019300
AS 60 D_88.13221007.518301500015.921003.8235019100
AS 60 D_97.42921006.818701580014.421003.4235020900
AS 60 D_108.225.921006.119101670012.921003.1235021900
AS 60 D_121.023.121005.519501760011.621002.7235022000
AS 60 D_136.620.521004.918701800010.221002.4235022000
AS 60 D_151.018.521004.41900189009.321002.2235022000
AS 60 D_167.716.721004.01940198008.321002.0235022000
AS 60 D_187.514.921003.51980209007.521001.8140022000
min
n
M
2
-1
n2
Nm
P
kW
n1
-1
R
n1
N
R
n2
N
n
min
2
-1
n1= 1400 min
M
Nm
P
n2
n1
kW
-1
R
n1
N
R
N
n2
85
63
AS 60
2300 Nm
n
= 900 min
1
i
AS 60_4.342072100481620368011523002916103900
AS 60_4.81882100431620236010423002629605700
AS 60_5.33169210039244041309423002433307190
AS 60_5.96151210035275056808423002136707880
AS 60_7.371222100282400595068230017.232908410
AS 60_8.141112100262690701061230015.636009100
AS 60_9.05992100232960763055230014.036809830
AS 60_10.12892100213220829049230012.5368010610
AS 60_11.479210018.32720840044230011.1364010780
AS 60_12.671210016.52980905040230010.0368011540
AS 60_14.064210014.9323097403623009.0368012350
AS 60_15.6558210013.334601048031.923008.1368013210
AS 60_18.5549210011.228601094027.023006.8368013810
AS 60_20.544210010.231101168024.423006.2368014670
AS 60_22.784021009.133401245021.923005.6368015580
AS 60_25.473521008.235601327019.623005.0368016550
AS 60 D_30.229.823007.723501481016.623004.3235018990
AS 60 D_33.426.923007.023501565015.023003.9235019950
AS 60 D_37.124.323006.323501653013.523003.5235020970
AS 60 D_41.521.723005.623501748012.023003.1235022000
AS 60 D_55.616.223004.22350191709.023002.3235022000
AS 60 D_61.514.623003.82350201408.123002.1235022000
AS 60 D_68.313.223003.42350211707.323001.9235022000
AS 60 D_76.411.823003.12350220006.523001.7235022000
AS 60 D_88.110.223002.72350220005.723001.5235022000
AS 60 D_97.49.223002.42350220005.123001.3235022000
AS 60 D_108.28.323002.22350220004.623001.2235022000
AS 60 D_121.07.423001.92350220004.123001.1235022000
AS 60 D_136.66.623001.72350220003.723000.95235022000
AS 60 D_151.06.023001.52350220003.323000.86235022000
AS 60 D_167.75.423001.42350220003.023000.77235022000
AS 60 D_187.54.823001.22350220002.723000.69235022000
min
n
M
2
-1
n2
Nm
P
kW
-1
n1
R
n1
N
R
n2
N
n
min
2
-1
n1= 500 min
M
Nm
P
n2
kW
-1
n1
R
n1
N
R
N
n2
85
64
4200 Nm
AS 80
n
= 2800 min
1
i
AS 80_4.346451900135356012200323240085438014900
AS 80_4.85831900122379012300292240077476015800
AS 80_5.335251900110400013800263240069500016800
AS 80_5.96470190098420014600235240062500017800
AS 80_7.373802600109117010500190320067145013000
AS 80_8.14344260098334012700172320061415015700
AS 80_9.05309260089376014800155320055480018300
AS 80_10.12277260079399015800138320049500019500
AS 80_11.4246290078104012900123320043420019900
AS 80_12.6222290071323015400111320039485021100
AS 80_14.0200290064377017100100320035500022400
AS 80_15.6517929005740001830089320032500023800
AS 80_18.4615230005020601860076380032175022600
AS 80_20.413732004828301910069380029440024000
AS 80_22.6712438005213701500062380026490025500
AS 80_25.3511038004636201820055380023500027200
AS 80 D_31.29038003919401900045380019.3280029000
AS 80 D_34.58138003520702110041380017.4290030500
AS 80 D_38.37338003121902360037380015.7300031000
AS 80 D_42.86538002823002510033380014.0315031000
AS 80 D_50.15638002421402610027.9380012.0300031000
AS 80 D_55.45138002222502760025.3380010.8310031000
AS 80 D_61.546380019.523502930022.838009.8320031000
AS 80 D_68.841380017.524403100020.338008.7330031000
AS 80 D_77.536380015.522603100018.138007.8310031000
AS 80 D_85.733380014.023503100016.338007.0320031000
AS 80 D_95.229.4380012.624403100014.738006.3330031000
AS 80 D_106.526.3380011.325303100013.138005.6340031000
AS 80 D_125.522.338009.623403100011.238004.8320031000
AS 80 D_138.720.238008.724303100010.138004.3330031000
AS 80 D_154.118.238007.82510310009.138003.9340031000
AS 80 D_172.316.338007.02590310008.138003.5345031000
min
n
M
2
-1
n2
Nm
P
kW
n1
-1
R
n1
N
R
n2
N
n
min
2
-1
n1= 1400 min
M
Nm
P
n2
n1
kW
-1
R
n1
N
R
N
n2
87
65
AS 80
4200 Nm
n
= 900 min
1
i
AS 80_4.34207380087228014200115420053250031000
AS 80_4.8188380078338014200104420048230031000
AS 80_5.3316938007130001190094420043438031000
AS 80_5.9615138006347201240084420039500031000
AS 80_7.3712238005121201550068420031336031000
AS 80_8.1411138004635401600061420028500031000
AS 80_9.059938004250001930055420026500031000
AS 80_10.128938003750002170049420023500031000
AS 80_11.47938003336502180044420020500031000
AS 80_12.67138003050002350040420018.4500031000
AS 80_14.06438002750002500036420016.5500031000
AS 80_15.655838002450002670032420014.8500031000
AS 80_18.464938002050002780027.1420012.5500031000
AS 80_20.444380018.550002940024.5420011.3500031000
AS 80_22.6740380016.650003100022.1420010.2500031000
AS 80_25.3536380014.950003100019.742009.1500031000
AS 80 D_31.228.8420013.733003100016.042007.6368031000
AS 80 D_34.526.1420012.434383100014.542006.9368031000
AS 80 D_38.323.5420011.135693100013.142006.2368031000
AS 80 D_42.821.0420010.036803100011.742005.5368031000
AS 80 D_50.118.042008.535223100010.042004.7368031000
AS 80 D_55.416.242007.73638310009.042004.3368031000
AS 80 D_61.514.642006.93680310008.142003.9368031000
AS 80 D_68.813.142006.23680310007.342003.4368031000
AS 80 D_77.511.642005.53680310006.542003.1368031000
AS 80 D_85.710.542005.03680310005.842002.8368031000
AS 80 D_95.29.542004.53680310005.342002.5368031000
AS 80 D_106.58.542004.03680310004.742002.2368031000
AS 80 D_125.57.242003.43680310004.042001.9368031000
AS 80 D_138.76.542003.13680310003.642001.7368031000
AS 80 D_154.15.842002.83680310003.242001.5368031000
AS 80 D_172.35.242002.53680310002.942001.4368031000
min
n
M
2
-1
n2
Nm
P
kW
-1
n1
R
n1
N
R
n2
N
n
min
2
-1
n1= 500 min
M
Nm
P
n2
kW
-1
n1
R
n1
N
R
N
n2
87
66
6800 Nm
AS 90
n
= 2800 min
1
i
AS 90_4.3464528001991110159003233600128164017800
AS 90_4.858330001931400159002924100132128015000
AS 90_5.3352532001851770160002634100119249018000
AS 90_5.9647033001712460175002354100106366021100
AS 90_7.373803300138137018400190410086235022200
AS 90_8.143443600136149017600172450085243021000
AS 90_9.053094000136149016100155530090176015700
AS 90_10.122774300131184015900138530081300019500
AS 90_11.42463800103110020500123480065184023900
AS 90_12.6222400098155021300111530065185022000
AS 90_14.0200450099144019000100530058301025900
AS 90_15.6517947009320402020089530052413030100
AS 90_18.4615240006714202690076530044169030400
AS 90_20.413745006812602590069600045141026800
AS 90_22.6712450006812602410062620042225029200
AS 90_25.3511056006812502160055620038343034000
AS 90 D_29.59562006618001430047620033267033900
AS 90 D_32.68662006019501860043620030282038700
AS 90 D_36.37762005420902290039620027297040800
AS 90 D_40.66962004822302750034620024310042000
AS 90 D_50.15662003920802890027.9620019.6295042000
AS 90 D_55.45162003522003360025.3620017.7308042000
AS 90 D_61.54662003223203810022.8620015.9319042000
AS 90 D_68.84162002924304030020.3620014.3330042000
AS 90 D_77.53662002522204130018.1620012.7309042000
AS 90 D_85.73362002323304200016.3620011.4320042000
AS 90 D_95.229.462002124304200014.7620010.3331042000
AS 90 D_106.526.362001825304200013.162009.2341042000
AS 90 D_126.122.262001622704200011.162007.8315042000
AS 90 D_139.420.162001423804200010.062007.0325042000
AS 90 D_154.918.16200132480420009.062006.3335042000
AS 90 D_173.216.26200112570420008.162005.7345042000
min
n
M
2
-1
n2
Nm
P
kW
n1
-1
R
n1
N
R
n2
N
n
min
2
-1
n1= 1400 min
M
Nm
P
n2
n1
kW
-1
R
n1
N
R
N
n2
89
67
AS 90
6800 Nm
n
= 900 min
1
i
AS 90_4.34207430098183018200115580074101014100
AS 90_4.8188480099169015800104620071160013600
AS 90_5.3316953009917801380094680070182011300
AS 90_5.9615158009620701220084680063363015900
AS 90_7.3712253007116101830068680051162016400
AS 90_8.1411158007117401660061680046326021100
AS 90_9.059962006822701630055680041484025900
AS 90_10.128962006136702070049680037637031000
AS 90_11.47958005019202360044680033347029600
AS 90_12.67162004923702350040680030496034600
AS 90_14.06462004436902800036680027639039900
AS 90_15.655862003949703280032680024767042000
AS 90_18.464962003321903300027.1680020476042000
AS 90_20.44462003034603780024.5680018.4614042000
AS 90_22.674062002746804040022.1680016.5747042000
AS 90_25.353662002458704200019.7680014.8800042000
AS 90 D_29.53168002332004190016.9680013.0426042000
AS 90 D_32.627.668002133604200015.3680011.8443042000
AS 90 D_36.324.8680019.035204200013.8680010.6458042000
AS 90 D_40.622.2680017.036704200012.368009.5473042000
AS 90 D_50.118.0680013.835004200010.068007.7457042000
AS 90 D_55.416.2680012.53640420009.068006.9470042000
AS 90 D_61.514.6680011.23760420008.168006.2483042000
AS 90 D_68.813.1680010.03890420007.368005.6495042000
AS 90 D_77.511.668008.93650420006.568005.0472042000
AS 90 D_85.710.568008.13770420005.868004.5484042000
AS 90 D_95.29.568007.33890420005.368004.0495042000
AS 90 D_106.58.568006.54000420004.768003.6500042000
AS 90 D_126.17.168005.53720420004.068003.0478042000
AS 90 D_139.46.568005.03830420003.668002.8490042000
AS 90 D_154.95.868004.53940420003.268002.5500042000
AS 90 D_173.25.268004.04040420002.968002.2500042000
min
n
M
2
-1
n2
Nm
P
kW
-1
n1
R
n1
N
R
n2
N
n
min
2
-1
n1= 500 min
M
Nm
P
n2
kW
-1
n1
R
n1
N
R
N
n2
89
68
24 - PREDISPOSIZIONI
POSSIBILI
Nella tabella (A11) vengono ri
portati gli abbinamenti motore
possibili in termini puramente
geometrici.
La scelta del motoriduttore
deve essere effettuata se
guendo le istruzioni specifi
cate al paragrafo 10, rispet
tando in particolare la condizione S ³ fs.
(A12)
i
63718090100112132160180200225
AS 16
AS 20
AS 20 D
AS 25
AS 25 D
AS 30
AS 30 D
AS 35
AS 35 D
5.53 - 44.73
5.49 - 15.48
18.01 - 49.52
58.1 - 187.5
5.02 - 49.04
60.1 - 192.1
5.11 - 36.82
41.2 - 151.1
5.11 - 36.82
41.2 - 151.1
24 - MOTOR AVAILABILITY
-
Motor-gearboxcombinations
resulting from chart (A11) are
purely based on geometrical
compatibility.
When selecting a gearmotor,
-
refer to procedure specified
-
at para 10 and observe par
-
ticularly the condition S ³ fs.
24 - ANBAUMÖGLICHKEITEN
In den Tabelle (A11) werden
die von den Größen her gese
henen möglichen Passungen
angegeben.
Die angemessene Getriebe
wahl muss unter Befolgung
der im Paragraph 10 gegebe
-
nen Anleitungen und auf der
Grundlage der Auswahltabelle der technischen Daten erfolgen.
24 - PREDISPOSITIONS
POSSIBLES
Dans le tableau (A11) sont indi
qués les accouplements possi
-
bles en termes de dimensions.
Le choix le plus approprié du
réducteur à utiliser doit être
-
effectué selon les indications
du paragraphe 10, ainsi qu’en
-
fonction des caractéristiques
techniques des tableaux de
sélection.
-
-
AS 45
AS 45 D
AS 55
AS 55 D
AS 60
AS 60 D
AS 80
AS 80 D
AS 90
AS 90 D
4.42 - 27.45
31.1 - 62.7
76.8 - 202.1
4.55 - 25.84
29.8 - 77.5
87 - 190.3
4.34 - 25.47
30.2 - 76.4
88.1 - 187.5
4.34 - 10.12
11.4 - 25.35
31.2 - 68.8
77.5 - 172.3
4.34 - 25.35
29.5 - 68.8
77.5 - 172.3
In questo caso, se il riduttore è
installato in una qualsiasi posi
zione di montaggio orizzontale
è consigliabile che il motore sia
nella forma costruttiva IM B35.
In this case, if the reducer is in
-
any horizontal mounting posi
tion, it is recommended that the
motor is IM B35 type.
In diesem Fall, wenn das Ge
-
triebe in irgendeiner waagrech
ten Einlaulage installiert ist,
wird empfohlen, einen Motor in
der Bauform IM B35 zu verwen
den.
-
Dans ce cas, si le réducteur est
-
monté dans toute position hori
zontale, il est préconisé d’avoir
un moteur du type IM B35.
[min]Tempo di riposoRest timeAussetzzeitTemps de repos
[J]Lavoro di frenatura accumula
to tra due regolazioni del tra
ferro
[J]Energia massima per singola
frenatura
[1/h]N° di avviamenti ammissibili,
a carico
[1/h]N° di avviamenti ammissibili
a vuoto (I = 50%)
Braking work between
-
-
service
Maximum brake work for
each braking
Permissible starting fre
quency, loaded
Max. permissible no-load
starting frequency
(I = 50%)
Bremsenergie zwichen
zwei Einstellungen
Max. Bremsarbeit pro
Bremsvorgang
-
Schalthäufigkeit
Nennbetrieb
Max. Schalthäufigkeit im
Leerlauf (relative Einschalt
dauer I = 50%)
Energie de freinage accu
mulée entre deux réglages
de l'entrefer
Energie maxi par freinage
Nombre de démarrages
admissibles en charge
Nombre de démarrages
-
admissible à vide (I = 50%)
-
90
M1 - PROGRAMMA DI
PRODUZIONE
M1 - PRODUCTION
PLANNING
M1 - PRODUKTIONSPRO-
GRAMM
M1 - PROGRAMME DE
PRODUCTION
Questo catalogo descrive i motori
asincroni trifase in bassa tensio
ne di produzione BONFIGLIOLI
RIDUTTORI.
I motori sono del tipo chiuso con
ventilazione esterna e rotore a
gabbia per l'utilizzo in ambienti
industriali.
M2 - NORMATIVE
I motori sono costruiti in accordo alle Norme CEI/EN ed IEC
applicabili, riportate in tabella.
chronous motors manufactured
by BONFIGLIOLI RIDUTTORI.
Motors are the enclosed type
with outer fan and cage-type ro
tor for use in industrial environ
ments.
M2 - REFERENCE STANDARDS
Motors are manufactured in accordance with applicable CEI
/EN and IEC standards, listed in
the table.
(01)
Titolo / Title / Titel / Titre
Prescrizioni generali per macchine elettriche rotanti
General requirements for rotating electrical machines
Allgemeine Vorschriften für umlaufende elektrische Maschinen
Prescriptions générales pour machines électriques tournantes
In diesem Katalog werden die
unter Niederspannung arbeiten
-
den asynchronen Drehstrom
motoren der Produktion von
BONFIGLIOLI RIDUTTORI nä
-
her beschrieben. Hierbei han
-
delt es sich um geschlossene
Motoren mit Eigenbelüftung und
einem Käfigrotor für den industriellen Einsatz.
M2 - NORMEN
Die Motoren wurden in entsprechend der Normen CEI /EN und
IEC, die in der nachstehenden
Tabelle angegeben sind, gefertigt:
Ce catalogue décrit les mo
-
teurs asynchrones triphasés en
-
basse tension produits par
BONFIGLIOLI RIDUTTORI.
Les moteurs sont du type fer
-
mé avec ventilation extérieure
-
et rotor à cage pour l’utilisation
dans des milieux industriels.
M2 - NORMES
Les moteurs sont fabriqués
dans le respect des Normes
CEI /EN et IEC applicables indiquées dans le tableau.
CEIIEC
CEI EN 60034-1IEC 60034-1
-
-
Marcatura dei terminali e senso di rotazione per macchine elettriche rotanti
Terminal markings and direction of rotation of rotating machines
Kennzeichnung der Anschlußklemmen und Drehrichtung von umlaufenden elektrischen Maschinen
Définitions des bornes et sens de rotation pour machines électriques tournantes
Metodi di raffreddamento delle macchine elettriche
Methods of cooling for electrical machines
Verfahren zur Kühlung von elektrischen Maschinen
Méthodes de refroidissement des machines électriques
Dimensioni e potenze nominali per macchine elettriche rotanti
Dimensions and output ratings for rotating electrical machines
Auslegung der Nennleistung von umlaufenden elektrischen Maschinen
Dimensions, puissances nominales pour machines électriques tournantes
Classificazione dei gradi di protezione delle macchine elettriche rotanti
Classification of degree of protection provided by enclosures for rotating machines
Klassifizierung der Schutzart von umlaufenden elektrischen Maschinen
Classification des degrés de protection des machines électriques tournantes
Limiti di rumorosità
Noise limits
Geräuschgrenzwerte
Limites de bruit
Sigle di designazione delle forme costruttive e dei tipi di installazione
Classification of type of construction and mounting arrangements
Abkürzungen zur Kennzeichnung der Bauform und der Einbaulagen
Sigles de dénomination des formes de construction et des types d’installation
Tensione nominale per i sistemi di distribuzione pubblica dell’energia elettrica a bassa tensione
Rated voltage for low voltage mains power
Nennspannung für öffentliche NS-Stromverteilungssysteme
Tension nominale pour les systèmes de distribution publique de l’énergie électrique en basse tension
CEI 2-8IEC 60034-8
CEI EN 60034-6IEC 60034-6
EN 50347IEC 60072
CEI EN 60034-5IEC 60034-5
CEI EN 60034-9IEC 60034-9
CEI EN 60034-7IEC 60034-7
CEI 8-6IEC 60038
Grado di vibrazione delle macchine elettriche
Vibration level of electric machines
Schwingstärke bei elektrischen Maschinen
Degré de vibration des machines électriques
CEI EN 60034-14 IEC 60034-14
91
I motori corrispondono inoltre
alle Norme straniere elencate
qui di seguito:
(02)
Motors are also in compliance
with the national Standards li
sted below:
Die Motoren entsprechen darü
-
ber hinaus den nachstehend
aufgelisteten ausländischen Nor
m
en:
-
Lesmoteurscorrespondent
aussi aux Normes étrangères
suivantes :
-
DIN VDE 0530
BS5000 / BS4999
AS 1359
NBNC 51-101
NEK - IEC 60034-1
NFC51
OEVE M 10
SEV 3009
NEN 3173
SS 426 01 01
Germania
Gran Bretagna
Australia
Belgio
Norvegia
Francia
Austria
Svizzera
Paesi Bassi
Svezia
Direttive CEE 73/23 (LVD) e
CEE 89/336 (EMC)
I motori della serie BN sono
conformi ai requisiti delle Direttive CEE 73/23 (Direttiva Bassa
Tensione) e CEE 89/336 (Direttiva Compatibilità Eletromagnetica), e riportano in targa la marcatura CE. Per quanto riguarda
la Direttiva EMC, la costruzione
è in accordo alle Norme CEI EN
60034-1 sez. 12, EN 50081, EN
50082.
I motori con freno FD, se corredati dell'opportuno filtro capacitivo in ingresso al raddrizzatore
(variante CF), rientrano nei limiti
di emissione previsti dalla Norma EN 50081- "Compatibilità
elettromagnetica - Norma Generica sull'emissione - Parte 1:
Ambienti residenziali, commerciali e dell'industria leggera".
I motori soddisfano inoltre le
prescrizioni della Norma CEI
EN 60204-1 "Equipaggiamento
elettrico delle macchine".
GermanyDeutschlandAllemagne
Great BritainGroßbritannienGrande Bretagne
AustraliaAustralienAustralie
BelgiumBelgienBelgique
NorwayNorwegenNorvège
FranceFrankreichFrance
AustriaÖsterreichAutriche
SwitzerlandSchweizSuisse
NetherlandsNiederlandePays Bas
SwedenSchwedenSuède
Directives 73/23/ EEC (LVD)
and 89/336/ EEC (EMC)
BN motors meet the requirements of Directives 73/23/EEC
(Low Voltage Directive) and
89/336/EEC (Electromagnetic
CompatibilityDirective)and
their name plates bear the CE
mark. As for the EMC Directive,
construction is in accordance
with standards CEI EN 60034-1
Sect. 12, EN 50081, EN 50082.
Motors with FD brakes, when
fitted with the suitable capacitive filter at rectifier input (option CF), meet the emission limits required by Standard EN
50081-1 “Electromagnetic compatibility - Generic Emission
Standard - Part 1: Residential,
commercial and light industrial
environment”.
Motors also meet the requirements of standard CEI EN
60204-1 “Electrical equipment
of machines”.
Richtlinien EWG 73/23 (LVD)
und EWG 89/336 (EMC)
Die Motoren der Serie BN entsprechen den Anforderungen
der Richtlinien EWG 73/23
(Richtlinie - Niederspannung)
und CEE 89/336 (Richtlinie –
elektromagnetische Kompatibilität) und sind mit dem CE-Zeichen ausgestattet. Im Hinblick
auf die Richtlinie EMC entspricht
die Konstruktion den Normen
CEI EN 60034-1, Abschn. 12,
EN 50081, EN 50082.
Die Motoren mit dem Bremstyp
FD fallen, falls mit dem entsprechenden kapazitiven Filter am
Eingang des Gleichrichters ausgestattet (Option CF), unter die
Emissionsgrenzwerte, die von
der Norm EN 50081-1 “ Elektromagnetische Kompatibilität –
Allgemeine Norm für Emissionen – Teil 1: Wohngebiete,
Handels- und Leichtindustriezonen” vorgesehen werden".
Die Motoren entsprechen darüber hinaus den von der Norm
CEI EN 60204-1 “Elektrische
Maschinenausstattung”gege
benen Vorschriften.
Directives CEE 73/23 (LVD) e
CEE 89/336 (EMC)
Les moteurs de la série BN sont
conformes aux conditions requises par les Directives CEE
73/23 (Directive Basse Tension)
et CEE 89/336 (Directive Compatibilité Electromagnétique), et
le marquage CE est indiqué sur
la plaquette signalétique. En ce
qui concerne la Directive EMC,
la fabrication répond aux Normes CEI EN 60034-1 Sect. 12,
EN 50081, EN 50082.
Les moteurs avec frein FD, s’ils
sont équipés du frein capacitif
approprié en entrée du redresseur (option CF), rentrent dans
les limites d’émission prévues
par la Norme EN 50081-1
“Compatibilitéélectromagnétique - Norme Générique sur
l’émission – Partie 1: Milieux résidentiels, commerciaux et de
l’industrie légère”.
Les moteurs répondent aussi
aux prescriptions de la Norme
CEI EN 60204-1 “Equipement
électrique des machines”.
-
È responsabilità del costrutto
re o dell'assemblatore dell'apparecchiatura che incorpora i
motori come componenti ga
rantirelasicurezzaelacon
formità alle direttive del pro
dotto finale.
92
-
The responsibility for final
product safety and compli
ance with applicable direc
-
tives rests with the manufac
-
turer or the assembler who
-
incorporate the motors as
component parts.
Es liegt in der Verantwortung
des Herstellers oder des Mon
-
teurs der Anlage, in der die
-
Motoren als Komponenten
-
montiert werden, die Sicher
heit und die Übereinstimmung
mit den Richtlinien des End
produkts zu gewährleisten.
Le fabricant ou le monteur de
la machine qui comprend les
-
moteurs comme composant
est responsable et doit se
charger de garantir la sécuri
-
té et la conformité aux directi
ves du produit final.
-
-
-
Rendimento – Accordo CEMEP
Con l’obbiettivo di ridurre signifi
cativamente il consumo euro
peo di energia elettrica median
te la sensibilizzazione degli
utenti all’uso di motori maggior
mente efficienti, la Commissio
ne Europea per l’Energia e il
CEMEP hanno concordato le
condizioni ricorrenti per la classificazione dei motori elettrici in
classi di rendimento denominate, in senso decrescente, eff1,
eff2 ed eff3.
Oggetto di questo accordo sono
solamente i motori trifase standard in c.a. a2e4poli,costruzione chiusa con rotore a gabbia di scoiattolo, ventilazione
esterna e potenza all’albero
compresa fra 1,1 e 90 kW, alimentazione a 400V - 50 Hz in
servizio continuo S1.
È facoltà dei costruttori di motori
elettrici decidere di classificare
volontariamente i propri prodotti
in una delle tre classi di rendimento sopra citate. In questo
caso essi devono apporre sulla
targa il marchio relativo alla
classe di rendimento applicabile
ed inserire, fra i dati tecnici, i
valori di rendimento a pieno carico ed a ¾ del carico nominale.
I motori Bonfiglioli ricompresi
nell’oggetto di questo accordo
sono conformi alla classe di
rendimento eff2 e sono pertanto
chiaramente identificati in targa
tramite il logo sotto riportato:
Efficiency – the CEMEP
agreement
CEMEP, the European Commit
-
tee of Manufacturers of Electri
-
cal Machines and Power Elec
-
tronics hopes to reduce electri
cal energy consumption in Eu
-
rope by informing users of the
-
efficiency of electrical motors.
As a contribution in this direc
tion, CEMEP has recently pub
lished an agreement stating the
specifications for electric motor
energy efficiency classes eff1,
eff2 and eff3 (listed in order of
decreasing efficiency).
The CEMEP agreement covers
only standard, 2 and 4 pole,
three phase, AC motors, of
closed rotor and squirrel cage
construction, with external ventilation and rated power at the
output shaft of 1.1 to 90 kW, for
use with a 400V - 50 Hz power
supply under S1 continuous
duty conditions.
It is left up to individual electric
motor manufacturers to classify
their products in one of the
three above classes. If they decide to do so, they must apply
the relevant efficiency mark to
the motor and include, together
with all the other relevant technical specifications, the measured efficiency figures for full
rated load and ¾ rated load.
Under the terms of this agreement, Bonfiglioli’s electric motors conform to efficiency class
eff2 and are clearly identified as
such by the following mark on
the data plate:
Wirkungsgrad - die CEMEP
Vereinbarung
CEMEP, der europäische Herstel
-
lerverband von elektrischen Ma
-
schinen und Leistungs-Elektronik
-
hofft, den elektrischen Energiever
-
brauch in Europa, durch Informa
-
tionen über die Wirkungsgrade
von elektrischen Motoren an die
Benutzer, zu reduzieren.
-
Als Beitrag in dieser Richtung, hat
-
die CEMEP vor kurzem eine Vereinbarung veröffentlicht, die die
Energie-Effizienz-Klasseneff1,
eff2 und eff3 für Elektromotoren
spezifiziert. (Aufgelistet nach abnehmendem Wirkungsgrad).
Die CEMEP Vereinbarung beinhaltet nur 2 und 4 polige Drehstrommotoren mit geschlossenem
Rotor als Kurzschlussläufer, integriertem Lüfter, Nennleistungen
an der Abtriebswelle von 1.1 - 90
kW, mit einer Energieversorgung
von 400V - 50Hz und der Betriebsart S1 (Dauerbetrieb).
Es bleibt den einzelnen Elektromotoren Herstellern überlassen,
ihre Produkte nach einer der drei
oben benannten Effizienz-Klassen zu klassifizieren. Wenn sie
sich dazu entscheiden, müssen
sie die relevante Markierung auf
dem Motor anbringen und zusammen mit all den anderen relevanten technischen Einzelheiten, die gemessenen Wirkungsgradangaben bei Voll- und Dreiviertellast ausweisen.
Unter den Bedingungen dieser
Vereinbarung entsprechendie
elektrischen Motoren von Bonfiglioli der Effizienz-Klasse eff2 und
werden als solche durch die folgende Markierung auf dem Typenschild deutlich gekennzeichnet:
Rendement – L’accord CEMEP
La Commission Européenne
-
sur l’Energie et le CEMEP (Eu
-
ropean Committee of Manufac
turers of Electrical Machines
-
and Power Electronics), espère
-
réduire de façon sensible la
consommation européenne d’é
nergie électrique à travers l’in
formation sur l’efficience des
moteurs électriques. Pour ce
faire, ils ont fixés une classification des moteurs électriques en
« classes de rendement » appelée, en sens décroissant d’efficience : eff1, eff2 et eff3.
Font partie de cet accord seulement les moteurs triphasés
standard en c.a. à 2 et 4 pôles,
de type fermé et rotor à cage,
ventilation extérieure et puissance à l’arbre comprise entre
1,1 et 90 KW, alimentation à
400V-50 Hzenservice
continue S1.
C’est au choix de chaque constructeur de moteurs électriques
de décider de classifier ces produits dans une des trois classes
de rendement ci-dessus. Dans
ce cas, le constructeur doit faire
apparaîtrelelogodelaclassede
rendement sur la plaque marque
et introduire, dans les caractéristiques techniques, les valeurs de
rendement à pleine charge et à
¾ de la charge nominale.
Le moteurs Bonfiglioli concernées dans cet accord, sont
conformes à la classe de rendement eff2 et de conséquence ils
présentent,surlaplaque
marque, le logo suivant :
-
-
-
-
M3 - TOLLERANZE
Secondo le Norme CEI EN
60034-1 sono ammesse le tol
leranze qui indicate per le gran
dezze garantite:
-(1 - cosj)/6
± 20% (
+ 20%Corrente a rotore bloccatoLocked rotor current Strom bei blockiertem Läufer Courant à rotor bloqué
-15% + 25%Coppia a rotore bloccatoLocked rotor torqueDrehmomentCouple à rotor bloqué
-10%Coppia maxMax. torqueMax. DrehmomentCouple max
(*) ± 30% per motori con Pn<1kW (*) ± 30% for motors with Pn<1kW (*) ± 30% für Motoren mit Pn<1kW
min 0.02 max 0.07 Fattore di potenzaPower factorLeistungsfaktorFacteur de puissance
*)ScorrimentoSlipSchlupfGlissement
M3 - TOLERANCES
Allowed tolerances for guaran-
-
teed parameters in accordance
-
with standards CEI EN 60034-1
are indicated in the table below:
M3 - TOLERANZEN
Den Normen CEI EN 60034-1
entsprechend sind für die ange
gebenen Werte folgende Tole
ranzen zulässig:
bei blockiertem Läufer
M3 - TOLERANCES
Selon les Normes CEI EN
-
60034-1 les tolérances indi
-
quées ci-dessous sont admises
pour les tailles garanties :
(*) ± 30% pour moteurs avec P
<1kW
n
-
93
M3.1 - TOLLERANZE
GEOMETRICHE
M3.1 - GEOMETRIC
TOLERANCES
M3.1 - GEOMETRISCHE
TOLERANZEN
M3.1 - TOLERANCES
GEOMETRIQUES
L'estremità d'albero, la linguetta
e la flangia hanno dimensioni e
tolleranze secondo EN 50347,
IEC 60072-1, CEI-UNEL 13501.
Le estremità d'albero sono pre
viste di foro filettato in testa se
condo UNI 9321, DIN 332.
I motori sono sempre forniti con
linguetta inserita nella sede.
La tabella seguente riporta le
tolleranze previste per le diverse parti:
(03)
Componente / Component
Komponente / Composant
Estremità albero / Shaft end
Wellenende / Extrémité arbre
Linguetta / Key
Federkeil / Clavette
Flangia / Flange
Flansch / Bride
Dimensions and tolerances of
shaft end, key and flange are in
accordance with EN 50347, IEC
60072-1, CEI-UNEL 13501.
Shaft ends feature an axial
-
threaded hole in accordance
-
with UNI 3221, DIN 332 and a
key inserted in the suitable
keyway.
The following table reports the
tolerances for the different
parts:
Die Wellenenden, der Federkeil
und der Flansch entsprechen
im Hinblick auf ihre Maße und
Toleranzen den NormenrEN
50347,IEC60072-1und
CEI-UNEL 13501. Die Wellen
enden sind an ihrer Stirnseite
mit einer Gewindebohrung ge
mäß UNI 3221, DIN 332 versehen und werden mit einem in
seinen Sitz eingefügten Federkeil geliefert.
In der nachste-
henden Tabelle werden für die
verschiedenen Teile die entsprechenden Toleranzen angegeben
:
Dimensioni / Dimensions
Abmessungen / Dimensions
Æ 11-28
D-DA
Æ 38-48
Æ ³ 55
F-FA
N
Æ < 250
Æ ³ 250
L’extrémité de l’arbre, la cla
vette et la bride présentent des
dimensions et tolérances selon
EN50347,IEC60072-1,
CEI-UNEL 13501. Les extrémi
-
tés d’arbre sont dotées d’orifice
fileté en tête, selon UNI 3221,
-
DIN 332 ainsi que la clavette in
troduite dans le logement. Le
tableau suivant indique les tolérances prévues pour les différentes pièces :
Tolleranza /
Tolerance
Toleranz / Tolérance
j6
k6
m6
h9
j6
h6
-
-
-
M3.2 - RUMOROSITÀ
I valori di rumorosità, rilevati secondo il metodo indicato dalle
Norme ISO 1680, sono contenuti entro i livelli massimi previsti dalle Norme CEI EN
60034-9.
M4 - SENSO DI ROTAZIONE
È possibile il funzionamento dei
motori in entrambi i versi di rota
zione. Con collegamento dei
morsetti U1, V1, W1 alle fasi di
linea L1, L2, L3 si ottiene la ro
tazioneoraria,osservando
l'albero dal lato accoppiamento.
La marcia antioraria si ottiene
scambiando fra loro due fasi.
M3.2 - NOISE LEVEL
Noise levels measured using
the method specified by standard ISO 1680 are within the
maximum limits required by
standards CEI EN 60034-9.
M4 - DIRECTION OF ROTATION
Motors may operate in both di
rections of rotation. When the
-
terminals U1, V1, W1 are con
nected to the line phases L1,
L2, L3, the motor will run in a
-
clockwise direction as viewed
from the coupling end. Counter
clockwise rotation is obtained
by swapping two phases.
M3.2 - GERÄUSCHPEGEL
Der Geräuschpegel wurde entsprechend der in der Norm ISO
1680 angegeben Methode gemessen und liegt innerhalb der
max. Werte, die von der Norm
CEI EN 60034-9 vorgeschrieben
werden.
M4 - DREHRICHTUNG
Die Motoenr können in beiden
-
Drehrichtungen betrieben wer
den. Schließt man die Klemmen
-
U1, V1, W1 an die Phasen L1,
L2, L3 an, dreht sich der Motor,
mit Sicht auf die Motorwelle her
betrachtet, im Uhrzeigersinn.
Eine Drehrichtungsumkehr ge
gen den Uhrzeigersinn erhält
man durch das Wechseln von
zwei Phasen.
M3.2 - NIVEAU DE BRUIT
Les valeurs du niveau de bruit,
mesurées selon la méthode indiquées par les Normes ISO
1680 sont contenues dans les
limites maximums prévues par
les Normes CEI EN 60034-9.
M4 - SENS DE ROTATION
Le fonctionnement des moteurs
dans les deux sens de rotation
-
est possible. Avec raccorde
ment des bornes U1, V1, W1
aux phases de ligne L1, L2, L3
on obtient la rotation dans le
sens des aiguilles d’une montre,
en observant l’arbre côté accou
-
plement. Intervertir deux des
phases pour obtenir la rotation
dans le sens inverse des aiguil
les d’une montre.
-
-
-
94
M5 - CUSCINETTI
M5 - BEARINGS
M5 - LAGER
M5 - ROULEMENTS
I cuscinetti previsti sono del tipo
radiale a sfere, precaricati assi
almente, e dotati di carica di
grasso per lubrificazione perma
nente.
La durata nominale a fatica L
in assenza di carichi esterni ap
plicati all'albero e montaggio oriz
zontale è superiore a 40.000 ore.
I tipi utilizzati sono indicati nella
tabella seguente:
(04)
10h
BN 56
BN 63
BN 71
BN 80
BN 90
Axially pre-loaded radial ball
-
bearings, lubricated for life with
the grease.
Nominal fatigue life L
-
hours assuming no overhung
load on the shaft, and mounting
position horizontal.
-
The types of bearings in use
-
are listed in the table below:
10h
DENDE
Tutti i motori / All motors
Alle Motoren / Tous les moteurs
6201 2Z C36201 2Z C3
6201 2Z C36201 2Z C36201 2RS C3
6202 2Z C36202 2Z C36202 2RS C3
6204 2Z C36204 2Z C36204 2RS C3
6205 2Z C36205 2Z C36205 2RS C3
~ 40,000
Bei den verwendeten Lagern
handelt es sich um axial vorge
spannte Radialkugellager mit
einer für die Dauerschmierung
ausgelegten Fettfüllung.
Der Nennwert der Ermüdungs
dauer L
einwirkenden Kräften und bei
horizontaler Montage liegt bei
über 40.000 Stunden:
ohne auf die Welle
10h
BN_FD; BN_FA
Les roulements prévus sont du
type radial à billes, préchargés
-
du point de vue axial et remplis
de graisse pour une lubrifica
tion permanente.
La durée nominale à la fatigue
-
L
, en l’absence de charges
10h
externes appliquées à l’arbre et
avec un montage horizontal, est
supérieure à 40.000 heures :
—
-
BN 160MR
BN 160M/L
DE = lato comando
NDE = lato opposto comando
M6 - OPERATIVITÀ
STANDARD
BN 100
BN 112
BN 132
BN 180M
BN 180L
BN 200L
DE = drive end
NDE = non drive end
M6 - STANDARD OPERATION
6206 2Z C36206 2Z C36206 2RS C3
6306 2Z C36306 2Z C36306 2RS C3
6308 2Z C36308 2Z C36308 2RS C3
6309 2Z C36308 2Z C36308 2RS C3
6309 2Z C36309 2Z C36309 2RS C3
6310 2Z C36309 2Z C36309 2RS C3
6310 2Z C36310 2Z C36310 2RS C3
6312 2Z C36310 2Z C36310 2RS C3
DE = Wellenseite
NDE = Lüfterseite
M6 - STANDARDVERSOR-
GUNG
DE = sortie arbre
NDE = côté ventilateur
M6 - CONDITIONES
OPERATIVES
M6.1 - TENSIONE
I motori a singola polarità sono
previsti, nell'esecuzione stan
dard, per tensione nominale
230/400V D/Y (o 400/690 V D/Y
per le grandezze da BN160 e
BN 200) 50 Hz con tolleranza ±
10% (Eurotensione).
M6.1 - VOLTAGE
Standard single-speed motors
-
are designed to operate from a
rated voltage 230/400V D/Y (or
400/690V D/Y for frame sizes
BN 160 through BN 200) 50 Hz,
with ± 10% tolerance (Eurovoltage).
M6.1 - SPANNUNG
Die einpoligen Motoren sind in der
Standardausführungfüreine
Nennspannung von 230/400V D/Y
(oder 400/690V D/Y für die Bau
größen von BN 160 bis BN 200)
50 Hz, mit einer Toleranz ± 10%
(Euro-Spannung) ausgelegt. Die
M6.1 - TENSION
Les moteurs à simple polarité
sont prévus, dans l’exécution
standard, pour une tension nomi
-
nale de 230/400V D/Y (ou
400/690V D/Y pour les tailles de
BN 160 à BN 200) 50 Hz, avec
-
une tolérance de ± 10% (Euroten
-
-
95
I motori sono idonei per funzio
namento sulla rete di distribu
zione europea con tensione in
accordo alla pubblicazione IEC
60038.
In targa sono indicati oltre alla
tensione nominale, i campi di
funzionamento consentiti, p.e.
220-240V D /380-415V Y, 50 Hz.
In accordo alla Norma CEI EN
60034-1, i motori possono fun
zionare alle tensioni sopra indicate con tolleranza del ± 5%
(Zona A).
Per funzionamento ai limiti della
tolleranza la temperatura può
superare di 10 K il limite previsto dalla classe di isolamento
adottata.
Motors are suitable for opera
-
tion with European power mains
-
with voltage in accordance with
publication IEC 60038.
Besides rated voltage, the
name plate reports allowed op
erating ranges, e.g. 220-240V D
/380-415V Y, 50Hz. In accor
dance with standard CEI EN
60034-1, motors may operate at
the above mentioned voltages
-
with ± 5% tolerance (Zone A).
In operation at tolerance limits,
temperature may exceed the
temperature limit required by
the adopted insulation class by
10 K.
se Motoren eignen sich für einen
-
Betrieb im Europäischen Versor
gungsnetz mit einer Spannung,
die den in der Veröffentlichung
IEC 60038 angegebenen Werten
entspricht. Auf dem Typenschild
-
werden über die Nennspannung
hinaus, auch die zulässigen Toler
-
anzbereicheangegeben,z.B.
220-240V D/380-415V Y, 50 Hz.
In Übereinstimmung mit der Norm
CEI EN 60034-1 können die Motoren unter den o.g. Spannungswerten mit einer Toleranz von ±
5% (Bereich A) arbeiten. Bei einem Betrieb an den Toleranzgrenzen kann die Temperatur die
vorgesehene Isolationsklasse um
10 K überschreiten.
sion). Les moteurs sont adaptés
pour fonctionner sur le réseau de
-
distribution européen avec une
tension correspondant aux indica
tions de la norme CEI 60038.
Sur la plaque signalétique sont
indiquées, outre la tension nomi
nale, les plages de fonctionne
-
mentautorisées,parex.
220-240V D/380-415V Y, 50 Hz.
En accord avec la norme CEI
EN 60034-1, les moteurs peuvent fonctionner aux tensions
susmentionnées avec une tolérance de ± 5% (Zone A). Pour
un fonctionnement aux limites
de la tolérance, la température
peut dépasser de 10 K la limite
prévue pour la classe d’isolation
adoptée.
-
-
-
(05)
BN 56 ... BN 132
BN 160 ... BN 200
BN 100 ... BN 132
I motori a doppia polartà sono
previsti per alimentazione standard 400V / 50 Hz; tolleranze
applicabili secondo CEI EN
60034-1.
Nella tabella (06) sono indicati i
collegamenti previsti in funzione
della polarità:
(06)
V
± 10%
mot
3~
230/400 V D /Y
460VY
400/690 V D /Y
460 V D
400/690 V D /Y
460 V D
Switch-pole motors are designed to operate from 400V 50 Hz standard power supply.
Applicable tolerances are in accordance with standard CEI EN
60034-1. The table (06) reports
the required connections depending on the number of poles:
Poli
Number of poles
Polzahl
Nombre de poles
Esecuzione
Configuration
Ausführung
Execution
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
A richiesta, senza sovrapprezzo
50 Hz
60 Hz
At request, carries no extra charge
Auf Anfrage, ohne Aufpreis
Sur demande, sans majoration de prix
Standard
Standard
Die polumschaltbaren Motoren
sind für eine Standardversorgung von 400V – 50 Hz ausgelegt; Toleranzen gelten gemäß
CEI EN 60034-1. In der Tabelle
(06) werden in Abhängigkeit
von den jeweiligen Polzahlen
die Wicklungsanschlüsse angegeben:
Collegamento avvolgimento
Winding connection
Wicklungsanschluß
Connexion du bobinage
Les moteurs à double polarité
sont prévus pour une alimentation standard 400V – 50 Hz ; tolérances applicables selon la
norme CEI EN 60034-1. Les
branchements prévus en fonction de la polarité sont indiqués
sur le tableau (06) :
BN 63 … BN 200
M6.2 - FREQUENZA
I motori della serie BN sono pre
visti per essere normalmente
utilizzati su reti a 50 Hz o 60 Hz.
96
2/6, 2/8, 2/12, 4/6
M6.2 - FREQUENCY
-
The motors of the BN series
may operate under 50 or 60 Hz
supply.
2,4,6,8D /Y
2/4, 4/8D / YY (Dahlander)
Y / Y (due avvolgimenti
Two windings
Zwei wicklungen
Deux bobinage)
M6.2 - FREQUENZ
Die Motoren der Serie BN kön
nen mit 50 Hz oder 60 Hz be
-
-
trieben werden.
M6.2 - FREQUENCE
Les moteurs de la série BN peu
vent être normalement utilisés sur
des réseaux en 50 Hz ou 60 Hz.
-
M6.3 - TEMPERATURA
AMBIENTE
M6.3 - AMBIENT
TEMPERATURE
M6.3 - UMGEBUNGSTEMPE-
RATUR
M6.3 - TEMPERATURE
AMBIANTE
Le tabelle dati tecnici del catalo
go riportano le caratteristiche
funzionali a 50Hz, per le condi
zioni di installazione previste
dalle Norme CEI EN 60034-1
(temperatura compresa tra -15
°C e +40 °C ed altitudine £ 1000
m s.l.m.).
I motori possono essere impiegati con temperature comprese
tra 40 °C e 60 °C applicando i
declassamenti di potenza indicati nella tabella (07):
(07)
Temperatura ambiente / Ambient temperature
Umgebungstemperatur / Température ambiante
Potenza ammissibile in % della potenza nominale
Permitted power asa%ofrated power
Zulässige Leistung in % der Nennleistung
Puissance admissible en % de la puissance nominale
Quando è richiesto un declassamento del motore superiore
al 15%, contattare il ns. Servizio
Tecnico.
Catalog rating charts report op
-
erating characteristics at 50 Hz,
under installation conditions as
-
specified by standards CEI EN
60034-1 (temperature between
-15 °C and + 40 °C and altitude
above sea level £ 1000 m).
Motors may be used at ambient
temperatures between 40°C
and 60°C as long as the derating factors listed in the table
(07) are applied:
When the applicable derating
factor for the motor exceeds
15%, please contact our Technical Service Dept.
Die im Katalog enthaltenen Ta
-
bellen geben die Betriebsdaten
bei 50 Hz für die Einbaubedin
gungen gemäß den Normen
CEI EN 60034-1 (Temperatur
zwischen -15 °C und + 40 °C
und Höhe £ 1000 m ü. M.) an.
Die Motoren können auch bei
Temperaturen zwischen 40°C
und 60°C eingesetzt werden, in
diesem Fall müssen jedoch die
in der Tabelle (07) angegebenen Leistungsreduzierungen beachtet werden:
[°C]
40°45°50°55°60°
100% 95%90%85%80%
Ist eine Rückstufung des Motors von mehr als 15% erforderlich, setzen sie sich bitte mit
unserem Technischen Kundendienst in Verbindung.
Les tableaux des caractéristi
-
ques techniques du catalogue
indiquent les caractéristiques
-
de fonctionnement à 50 Hz,
pour les conditions d’installation
prévues par les normes CEI EN
60034-1 (température comprise
entre -15 °C et + 40 °C à une
altitude de £ 1000 m ). Les moteurs peuvent être utilisés à des
températures comprises entre
40°C et 60°C en appliquant les
déclassemen
ts de puissance
indiqués dans le tableau (07)
En cas de nécessité d’un déclassement du moteur supérieur à 15%, contacter notre
Service Technique.
-
:
M7 - FUNZIONAMENTO
A60Hz
I motori della serie BN possono
essere normalmente utilizzati
anche su reti a 60 Hz.
Ad esclusione dei motori autofrenanti in c.c., tipo BN_FD, nella targa dei motori, oltre alle
tensioni a 50 Hz, sono riportati i
valori corrispondenti al funzionamento a 460 V - 60Hz, ed il
relativo campo di tensione
440-480V.
In corrispondenza dell' alimen
tazione 460V-60 Hz la targa del
motore riporta valori di potenza
aumentata di circa il 20% (non
applicabile ai motori autofrenan
ti con freno in c.c., tipo BN_FD).
M7 - 60 Hz OPERATION
BN motors may also operate
with 60 Hz power mains.
Except for DC brake motors
type BN_FD, motor name plate
reports 50 Hz voltage ratings,
as well as the values for operation at 460 V - 60Hz and the
corresponding voltage range
440-480V.
-
For 460V-60 Hz power supply,
the power ratings reported in
the motor name plate are about
20% higher (does not apply to
-
DC brake motors type BN_FD).
Name plate rated power for op
M7 - BETRIEB BEI A 60 Hz
Die Motoren der Serie BN können normalerweise auch in
Stromnetzen mit 60 Hz Frequenz eingesetzt werden.
Mit Ausnahme der Bremsmotoren mit Gleichstromes vom Typ
BN_FD, werden auf dem Typenschild der Motoren über die Angabe der Spannungen bei 50 Hz
auch die Werte angegeben, die
einem Betrieb bei 460 V - 60Hz
entsprechen. Darüber hinaus
kann man diesem Schild den
entsprechenden Spannungsbe
reich 440-480V entnehmen.
Bei einer Spannungsversor
gung mit 460V-60 Hz werden
auf dem Typenschild etwa 20%
höhere Leistungswerte angege
ben (gilt nicht für die Bremsmo
toren mit Gleichstrombremse
-
M7 - FONCTIONNEMENT
A60Hz
Les moteurs de la série BN
peuvent aussi être normalement utilisés sur des réseaux à
60 Hz.
A l’exception des moteurs frein
en c.c., type BN_FD, sur la
plaque signalétique des moteurs, outre la tension à 50 Hz,
sont indiqués les valeurs correspondant au fonctionnement à
460 V - 60Hz ainsi que la plage
de tension relative 440-480V.
-
Enfacedel’alimentation
-
460V-60 Hz la plaque signalé
tique du moteur indiquent les
valeurs de puissance majorée
-
d’environ 20% (non applicable
-
aux moteurs frein avec frein en
-
97
La potenza nominale di targa, a
60 Hz, è quella riportata nella
tabella (08) seguente:
eration with 60 Hz power mains
is as reported in the table below
(08):
vom Typ BN_FD). Der nachste
henden Tabelle (08) können Sie
die auf dem Typenschild ange
gebene Nennleistung bei 60 Hz
entnehmen:
-
c.c., type BN_FD).
La puissance nominale in
-
diquée sur la plaque, à 60 Hz,
est celle figurant dans le ta
bleau (08) suivant :