Herzlichen Glückwunsch, dass Sie sich für den Ultrasonic
BONECO U7144 entschieden haben!
Wussten Sie, dass zu trockene Raumluft
• Schleimhäute austrocknet sowie spröde Lippen und
Augenbrennen verursacht?
• Infektionen und Erkrankungen der Atemwege
begünstigt?
• zu Abgespanntheit, Müdigkeit und Konzentrationsschwäche führt?
• Haustiere und Zimmerpflanzen belastet?
• Staubentwicklung fördert und die elektrostatische
Aufladung von Textilien aus Kunststofffasern,
Teppichen und Kunststoffböden erhöht?
• Einrichtungsgegenstände aus Holz und speziell
Parkettböden beschädigt?
• Musikinstrumente verstimmt?
Allgemeines
Angenehm ist das Raumklima in der Regel dann, wenn
die relative Feuchtigkeit zwischen 40 und 60% beträgt. Ihr
Gerät kontrolliert die von Ihnen gewünschte und eingestellte
Luftfeuchtigkeit automatisch. Ist es zu trocken, schaltet es
automatisch ein. Ist die gewünschte Luftfeuchtigkeit erreicht, schaltet es automatisch aus.
Sicherheitshinweise
• Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme vollständig durchlesen und zum späteren Nachschlagen gut
aufbewahren.
• Das Gerät nur an Wechselstrom anschliessen – mit
Spannung gemäss dem Typenschild am Gerät.
• Das Gerät nur in Wohnräumen und innerhalb der
spezifizierten technischen Daten verwenden. Ein nicht
bestimmungsgemässer Gebrauch kann Gesundheit
und Leben gefährden.
• Kinder können die Gefahren beim Umgang mit
Elektrogeräten nicht erkennen. Deshalb Kinder immer
beaufsichtigen, wenn sie sich in der Umgebung des
Geräts aufhalten (Bild 1).
• Personen, die mit der Gebrauchsanweisung nicht
vertraut sind, sowie Kinder und Personen unter Medikamenten-, Alkohol- oder Drogeneinfluss, dürfen das
Gerät nicht oder nur unter Aufsicht bedienen.
• Das Gerät nie in Betrieb nehmen, wenn ein Kabel oder
Stecker beschädigt ist (2), nach Fehlfunktionen des
Gerätes oder wenn dieses heruntergefallen ist (3) oder
auf eine andere Art beschädigt wurde.
• Das Gerät darf nur in komplett zusammengebautem
Zustand in Betrieb genommen werden.
• Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden (4). Durch unsachgemässe Reparaturen können erhebliche Gefahren für
den Benutzer entstehen.
• Der Netzstecker ist bei jedem Füllen/Entleeren des
Wassertanks, vor jeder Reinigung, vor jeder Montage/
Demontage einzelner Teile, vor jeder Umplatzierung
aus der Steckdose zu ziehen.
• Greifen Sie während des Betriebes nicht in den
Verneblerraum. Die Membrane wird durch die Hochfrequenzschwingung heiss.
• Niemals den Netzstecker am Kabel oder mit nassen
Händen aus der Steckdose ziehen.
• Das Gerät nur auf eine ebene, trockene Fläche stellen
(5).
• Gerät nicht direkt auf den Boden oder neben eine
Heizung stellen. Wenn der austretende Nebel vor dem
vollständigen Verdunsten auf den Boden gelangt, so
kann er diesen beschädigen (6). Wir können keine
Schadenersatzansprüche, basierend auf falscher
Platzierung, anerkennen.
• Das Gerät sollte erhöht positioniert werden (7), z.B.
auf einem Tisch, einer Kommode etc.
• Keinesfalls Wasser durch die Düsenöffnung einfüllen.
• Unterteil nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten
tauchen.
• Das Gerät so platzieren, dass es nicht umgestossen
werden kann (8).
• Bei Nichtgebrauch Netzstecker ausstecken.
• Das Kabel nicht mit einem Teppich oder anderen
Dingen bedecken. Gerät so platzieren, dass Sie nicht
über das Kabel stolpern.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen sich
feuergefährliche Güter, Gase oder Dämpfe befinden.
• Stellen Sie das Gerät nicht in den Regen und verwenden Sie es nicht in feuchten Räumen.
• Keine Fremdgegenstände in das Gerät stecken.
• Lufteintritt und Nebelaustritt unbedingt freihalten.
• Setzen Sie sich keinesfalls auf das Gerät und platzieren
Sie keine Gegenstände darauf.
• Füllen Sie keine Zusätze wie ätherische Öle,
Wasserreinhaltemittel und Duftstoffe ein. Diese Zusätze
beschädigen Ihr Gerät! Geräte die durch Zusätze
beschädigt werden, sind von der Garantie ausgenommen.
• Die Ultraschallschwingung ist für Mensch und Tier
nicht hörbar und völlig ungefährlich.
Page 7
1
4
7
de
2
3
5
8
96
7
Page 8
8
de
Auspacken
• Gerät vorsichtig aus der Verpackung nehmen.
• Entfernen Sie den Plastikbeutel vom Gerät.
• Angaben zum Netzanschluss auf dem Typenschild
überprüfen.
• Verwenden Sie die Originalverpackung zum Lagern,
wenn Sie das Gerät nicht ganzjährig benützen.
Inbetriebnahme
Der beste Standort für Ihr Gerät ist:
• Gerät nicht direkt auf den Boden oder neben eine
Heizung stellen. Die Feuchtigkeit des Nebels kann die
Bodenoberfläche (6 und 7) beschädigen (siehe Sicherheitshinweise).
• Die Düse soll nicht direkt auf Pflanzen oder Gegenstände gerichtet sein. Einen Abstand von mind. 50 cm
einhalten (10).
• Legen Sie die Entkalkungspatrone für mind. 24h in ein
mit Wasser gefülltes Becken. Das Harz muss Wasser
aufsaugen, um die volle Leistung zu erreichen.
• Im Durchschnitt sollte die Entkalkungspatrone alle 2
bis 3 Monate ausgewechselt werden. Je nach Wasserhärte kann dies früher oder später sein.
• Lesen Sie den Abschnitt «Wasser einfüllen», um den
Wassertank zu befüllen (12).
• Stellen Sie den Wassertank auf das Unterteil und
setzen Sie die Düse ein (13).
• Schliessen Sie das Netzkabel am Netz an und schalten Sie das Gerät am Ein/Aus-Schalter ein (15).
• Etwa 10 – 15 Minuten nachdem Sie das Gerät eingeschaltet haben, erreicht es seine volle Leistung.
• Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel nicht eingeklemmt wird (9). Schalten Sie das Gerät bei defektem
Netzkabel nicht ein (2).
Gerätebeschreibung
Düse (drehbar)
Wassertank
Verneblerkammer
Entkalkungspatrone
Wassertankdeckel
Bedienungspanel
Wasser einfüllen
Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie
den Wassertank vom Gerät nehmen. Greifen Sie
während des Betriebes nicht in den Verneblerraum!
Nehmen Sie das Gerät bei leerem Wassertank nicht in Betrieb! Bei Unterschreiten des minimalen Wasserstandes,
schaltet das Gerät automatisch aus.
• Stellen Sie sicher, dass sich keine fremden Gegenstände im Wassertank befinden.
• Entfernen Sie den Wassertankdeckel vom Tank (11)
(Achtung: Düse ist lose eingesteckt!). Füllen Sie den
Tank mit frischem, kalten Leitungswasser (12). Tankdeckel gut verschliessen! Stellen Sie den Wassertank
auf das Unterteil und setzen Sie die Düse ein (13). Geben Sie keine Zusätze zum Wasser (14)!
• Schliessen Sie das Netzkabel am Netz an und schalten
Sie das Gerät ein (15).
Bürste
Ionic Silver Stick
Membrane
Verneblerraum
®
Unterteil
Page 9
1013
11
14
Wasserreinhaltung
Der innovative Ionic Silver Stick® (16) benutzt die erwiesenen antibakteriellen Eigenschaften von Silber und hält
damit das Wasser bakterien- und keimfrei. Der ISS gibt
über einen Zeitraum von mehr als einem Jahr Silberionen
in das Wasser ab. Er ist selbsterneuernd und wartungsfrei.
Auf dem Bild 16 ist die Position im Gerät sichtbar. Greifen
Sie während des Betriebes nicht in den Verneblerraum.
Schalten Sie das Gerät zuerst aus.
Duftstoffe verwenden
Wasserzusätze (z.B. ätherische Öle, Duftstoffe, Wasserreinhaltemittel) dürfen NICHT verwendet werden! Auch
eine kleine Menge kann den Kunststoff beschädigen/Risse
bilden. Das Material ist nicht für den Gebrauch von Zusätzen geeignet. Ein Tropfen genügt, um den Wassertank zu
beschädigen und damit das Gerät unbrauchbar zu machen.
Geräte die durch Zusätze beschädigt werden, sind von der
Garantie ausgenommen.
de
1215
16
9
Page 10
10
de
Bedienung U7144Heizung ist eingeschaltet. Zusätzlich wird noch die Auss-
A
B
C
D
E
F
L
M
K
I
J
G
H
A) Ein-/Ausschalten
Durch Drücken der Taste A schalten Sie das Gerät ein oder
aus. Diese Taste kann auch benutzt werden, um die Reinigungsanzeige zurückzusetzen (gedrückt halten).
B) Hygrostat (Feuchtigkeit einstellen)
Durch Drücken der Taste B stellen Sie die gewünschte
Feuchtigkeit in % ein. Empfehlenswert ist eine relative
Luftfeuchtigkeit zwischen 40 und 60%. Die Messgenauigkeit beträgt +/- 5%. Überschreitet die Feuchtigkeit die
gewünschte Einstellung, schaltet das Gerät ab. Während
der Auswahl wird der Sollwert angezeigt. Die Anzeige
wechselt nach einigen Sekunden automatisch auf den
aktuellen Wert.
C) Timer
Mit der Taste C können Sie die Betriebsdauer bestimmen –
regulierbar zwischen 1 bis 8 Stunden oder Dauerbetrieb.
Symbol G zeigt an, welche Dauer eingestellt ist (1h/2h/3h/
4h/5h/6h/7h/8h). Die Anzeige wechselt nach einigen Sekunden automatisch auf den aktuellen Wert.
D) Nebelausstoss,
Verdunstungsleistung regulieren
Durch mehrmaliges Drücken der Taste D können Sie den
Nebelausstoss regulieren. Die Anzeige LO/ME/HI (H) zeigt
an, welche der drei Stufen (niedrig/mittel/hoch) Sie gewählt
haben.
E) Betrieb mit Vorheizung
Die Taste E dient dazu, die Vorheizung ein- (Symbol I leuchtet auf) oder auszuschalten. Das Wasser wird dadurch vor
dem Eintreten in den Verneblerraum auf 80 °C vorgeheizt.
Das Gerät benötigt ca. 10 –15 Minuten, um das Wasser zu
erwärmen. Der Nebel tritt jetzt mit angenehmen 40 °C aus.
Dies hat den Vorteil, dass die Raumtemperatur nicht absinkt
und sich ausserdem die Wasserreinhaltung entscheidend
verbessert (Bakterien werden abgetötet).
F) Auto/Sleep
Durch Drücken der Taste F kann der Automatik- und SleepModus aktiviert werden. Durch einmaliges Drücken schaltet sich die Automatik-Funktion ein (Symbol J erscheint auf
dem Display), durch welche die optimale Luftfeuchtigkeit
in Abhängigkeit zur Temperatur beibehalten wird. Die Regelung erfolgt über Ausstossmenge und vorgegebenen
Sollwert. Wird die Sleep-Funktion eingestellt (Symbol K
erscheint auf dem Display), ist die Sollfeuchtigkeit 60%;
die Zeiteinstellung geht automatisch auf 6 Stunden; die
tossmenge reguliert, abhängig von der Differenz Soll- zu
Ist-Wert.
Die Zeiteinstellung kann nicht verändert werden. Sobald
eine andere Taste gedrückt wird, arbeitet das Gerät nicht
weiter im Automatik- oder Sleep-Modus.
L) Wasserstandsanzeige
Durch den transparenten Wassertank ist die Wassermenge
gut ersichtlich. Zusätzlich zeigt das Gerät auf dem Display
(L) an, wann Wasser nachgefüllt werden sollte.
Für weitere Informationen lesen Sie bitte das Kapitel «Wasser einfüllen». Nach dem Einsetzen des vollen Tankes kann
es einige Sekunden dauern, bis das Symbol L erlischt.
M) Reinigungsanzeige
Erscheint auf dem Display das Symbol M mit «CLEAN»,
sollte das Gerät nach Empfehlung des Herstellers gereinigt
werden. Dieses Symbol leuchtet automatisch, je nach Gebrauch, alle 2 Wochen auf. Durch anhaltendes Drücken (ca.
10 – 15 Sekunden) der Taste A kann die Anzeige gelöscht
werden.
Page 11
Reinigung/Wartung
ACIDACID
Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie den
Wassertank vom Gerät nehmen. Greifen Sie während des Betriebes nicht in den Verneblerraum!
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, bevor Sie das Gerät reinigen (17).
• Reinigen Sie den Wassertank und den Verneblerraum
regelmässig einmal pro Woche (nur mit Wasser, ohne
Spülmittel) (18).
• Bitte entkalken Sie den Verneblerraum regelmässig mit
handelsüblichem Entkalkungsmittel (19). Spülen Sie
das Entkalkungsmittel mit viel Wasser gut aus.
Achtung!
• Achten Sie darauf, dass kein Wasser in die untere Seite
des Geräteunterteils gelangt (20).
• Reinigen Sie die Innenteile mit einem weichen Tuch
und verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Fensterputzmittel und Lösungsmittel (21).
• Benutzen Sie zur wöchentlichen Reinigung der Membrane ausschliesslich die Bürste (22).
• Wechseln Sie das Wasser im Wassertank mindestens
1 x pro Woche.
1720
2118
de
19
22
11
Page 12
12
de
Austausch Kalkfilter
Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie den
Wassertank vom Gerät nehmen. Greifen Sie während des Betriebes nicht in den Verneblerraum!
Der Filter muss alle 2 bis 3 Monate ersetzt werden. Bei sehr
hartem Wasser kann ein Wechsel der Patrone bereits früher
nötig sein. Weisser Niederschlag rund um das Gerät ist ein
sicheres Zeichen, dass die Patrone verbraucht ist. Bildet
sich trotz neuer Patrone weisser Niederschlag um das Gerät, so prüfen Sie bitte, ob das verwendete Wasser wirklich
unbehandelt ist. Fliesst das Wasser vor der Verwendung im
Gerät durch eine Hausentkalkungsanlage, so wird sich Salz
rund um das Gerät niederschlagen.
Möglichkeit A: Harz auswechseln
• Nehmen Sie den Wassertank vom Unterteil und drehen
Sie den Wassertankdeckel ab (23).
• Die Entkalkungspatrone befindet sich auf der Innenseite des Tankdeckels. Schrauben Sie die Patrone im
Gegenuhrzeigersinn vom Deckel (24). Achtung: Tankdeckel NICHT entsorgen!
• Öffnen Sie die Patrone (25).
• Übergeben Sie den Inhalt (Harz) der Patrone der
Kehrichtabfuhr (26). Achtung: Ausgeschüttetes Harz
auf glattem Fussboden ist sehr rutschig!
• Stecken Sie das beigelegte rosa Styroporstück in die
Öffnung in der Mitte der Entkalkungspatrone. Drücken
Sie das Styroporstück nicht zu weit in die Öffnung, da
es sonst nur schwer wieder entfernt werden kann (27).
• Schütten Sie den Inhalt eines Nachfüllbeutels in den in
der Packung enthaltenen Plastikbecher (28).
• Stecken Sie die leere Entkalkungspatrone mit dem
Styroporstück auf den Plastikbecher (29).
• Drehen Sie die Entkalkungspatrone mit dem Plastikbecher und schütteln Sie diese, bis sich das gesamte
Nachfüllharz in der Entkalkungspatrone befindet (30).
• Entfernen Sie den Plastikbecher und das rosa Styroporstück aus der Entkalkungspatrone und heben Sie
es für den späteren Wiedergebrauch auf (die Packung
beinhaltet 3 Nachfüllbeutel) (32).
• Schliessen Sie den Deckel (33).
• Legen Sie die Entkalkungspatrone für mind. 24h in ein
mit Wasser gefülltes Becken (36). Das Harz muss Wasser aufsaugen, um die volle Leistung zu erreichen!
• Drehen Sie die Patrone nun auf den Wassertankdeckel
(37). Tankdeckel gut verschliessen! Stellen Sie den
Wassertank auf das Unterteil (38).
Möglichkeit B: Gesamte Patrone ersetzen
• Nehmen Sie den Wassertank vom Unterteil und drehen
Sie den Wassertankdeckel ab (23).
• Die Entkalkungspatrone befindet sich auf der Innenseite des Tankdeckels. Schrauben Sie die Patrone im
Gegenuhrzeigersinn vom Deckel (24). Achtung: Tankdeckel NICHT entsorgen!
• Übergeben Sie die Patrone der Kehrichabfuhr (34).
• Nehmen Sie die neue Entkalkungspatrone aus der Verpackung (35).
• Legen Sie die Entkalkungspatrone für mind. 24h in ein
mit Wasser gefülltes Becken (36). Das Harz muss Wasser aufsaugen, um die volle Leistung zu erreichen!
• Drehen Sie die Patrone nun auf den Wassertankdeckel
(37). Tankdeckel gut verschliessen! Stellen Sie den
Wassertank auf das Unterteil (38).
23
24
2526
Page 13
2728
24 h
31
36
de
29
30
32
34
33
35
37
38
13
Page 14
Lagerung bei längerem Nichtgebrauch
de
Gerät wie beschrieben reinigen, vollständig austrocknen
lassen und vorzugsweise in der Originalverpackung an
einem trockenen, nicht zu heissen Ort aufbewahren.
Entsorgen
Übergeben Sie das ausgediente Gerät Ihrem
Händler zur fachgerechten Entsorgung. Weitere
Entsorgungsmöglichkeiten erfahren Sie von
Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
Garantie
Die Garantiebestimmungen sind von unserer Landesvertretung festgelegt. Wenden Sie sich vertrauensvoll an
Ihren Fachhändler, wenn am Gerät trotz strenger Qualitätskontrollen ein Mangel auftritt. Für eine Garantieleistung ist
die Vorlage des Kaufbelegs unbedingt erforderlich.
Technische Daten
Netzspannung 230 – 240 V / 50 Hz
Leistungsaufnahme 45 /
Befeuchtungsleistung
Geeignet für Raumgrössen bis 60 m
Fassungsvermögen 5.5 Liter
Abmessungen
Leergewicht 4.0 kg
Betriebsgeräusch < 25 dB(A)
Zubehör Entkalkungspatrone
Ionic Silver Stick® (ISS)
* bei Betrieb mit Vorheizung auf 80 °C
254 x 290 x 347 mm
Störungen beheben
Problem Mögliche Ursache Was tun
Gerät funktioniert nicht Netzstecker nicht eingesteckt Netzstecker an Steckdose anschliessen
Kein Wasser im Wassertank Wasser nachfüllen
(Leerstandsanzeige leuchtet auf)
Kein Nebelausstoss Luftfeuchtigkeitseinstellung ist geringer Luftfeuchtigkeitseinstellung erhöhen
als Raumluftfeuchtigkeit
Spülmittelrückstände Gerät mit klarem Wasser reinigen
Zu geringer Nebelausstoss Wassertemperatur zu niedrig Nebelausstoss auf Stufe Maximum
stellen, nach 10 Min. arbeitet das Gerät wieder
einwandfrei
Kalkablagerung auf der Membrane Membrane reinigen
Weisser Niederschlag Entkalkungspatrone verbraucht Entkalkungspatrone oder Harz auswechseln
rund um das Gerät
130 – 140 W*
400 / 550 g/h*
2
/ 150 m
3
14
Page 15
Instructions for use
en
15
Page 16
16
en
Foreword
Congratulations on choosing the Ultrasonic
BONECO U7144!
Did you know that dry room air:
• Dries out the mucous membranes, and also causes
chapped lips and stinging eyes?
• Encourages infections and illnesses of the respiratory
system?
• Causes weariness, tiredness and poor concentration?
• Stresses household pets and house plants?
• Encourages the formation of dust and the electrostatic
charging of textiles made of synthetic fibers, as well as
carpets and plastic flooring?
• Damages wooden furniture and especially parquet
floors?
• Causes musical instruments to go out of tune?
General information
A comfortable indoor atmosphere is achieved at a relative
humidity of between 40 and 60%. Your appliance automatically controls the humidity level according to your chosen
setting. If the air is too dry, the unit will automatically switch
on. As soon as the desired humidity level is reached, it will
automatically switch off.
Safety instructions
• Read the operating instructions carefully before using
the appliance and keep them in a safe place for later
reference.
• Connect the unit only to an AC supply with a voltage
that agrees with the rating label.
• Only use the appliance indoors and within the parameters stated in the technical specifications. Using the
appliance for a purpose for which it is not intended
could pose a serious hazard to health and life.
• Children cannot recognize the hazards associated with
the usage of electrical appliances. For this reason,
always supervise children when they are in the vicinity
of the appliance (image 1).
• Persons who are unfamiliar with the operating instructions, as well as children and persons under the
influence of medication, alcohol or drugs are not permitted to operate the appliance, or are only permitted
to operate it under supervision.
• Never use the appliance if there is any damage to the
appliance or cable (2), after malfunction has occurred,
after the appliance has been dropped (3) or damaged
in any other way.
• Only operate the appliance when it is completely assembled.
• Repairs to electrical appliances may only be carried out
by qualified service engineers (4). Improper repair work
can pose a considerable hazard to the user.
• Disconnect the appliance from the mains power before
filling/emptying the water tank, before cleaning, before
assembling/dismantling of individual parts and before
moving the appliance.
• Do not reach inside the nebuliser space during operation. The high frequency oscillation causes the membrane to become hot.
• Never pull the plug from the mains socket by the cable
or with wet hands.
• Always place the appliance on a dry, level surface (5).
• Do not place the appliance directly on the floor or next
to heating. If the mist comes in contact with the floor
before it has fully evaporated, the surface could be damaged (6). We do not accept any liability for damages
due to the incorrect placement of the unit.
• The unit should be placed in an elevated position (7),
e.g. on a table, chest, etc.
• Do not pour water into the mist outlet of the appliance.
• Do not immerge the main body in water or other liquids.
• Position the appliance where it cannot be easily knocked over (8).
• Always disconnect from the mains power when not in
use.
• Do not run the power cord under a carpet or other
objects. Position the appliance so that you will not trip
over the cord.
• Do not use the appliance in areas where combustible
materials, gases or vapours are present.
• Do not expose the appliance to rain, and do not use it
in damp locations.
• Do not insert foreign objects in the device.
• Do not block the air intake or mist outlet.
• Do not sit, stand or place any heavy objects on the
appliance.
• The use of fragances, such as essential oils, water
conditioners and aromas will damage your appliance!
Appliances that are damaged by such additives will not
be covered by the manufacturer‘s warranty.
• The high frequency vibrations cannot be heard by humans or animals, and are completely safe.
Page 17
1
4
7
en
2
39
5
6
8
17
Page 18
18
en
Unpacking
• Carefully remove the unit from its box.
• Remove the unit from the plastic bag.
• Warning: the mist outlet is packed in a red bag inside
the box insert. Make sure that you remove the mist
outlet from the packaging.
• Review the information given on the rating plate about
the mains supply.
• Use the original packaging for storing the appliance if
you do not use it all year round.
Putting into operation
Find the ideal location for your appliance:
• Do not place it directly next to a radiator or on a floor
with underfloor heating. The moisture in the mist can
damage the floor surface (6 and 7) (see Safety Instructions).
• The mist outlet must not be pointed directly at plants
or other objects. Keep a distance of at least 50 cm)
(10).
• Soak the demineralisation cartridge in a bowl of water
for at least 24 hours before using it. The resin has to
absorb water to achieve full performance.
• On average the demineralisation cartridge should be
replaced every 2 – 3 months. This interval can be
shorter or longer depending on the hardness of your
water.
• Read the instructions under «Filling the Tank» for filling
the water tank (12).
• Place the water tank onto the base and insert the mist
outlet (13).
• Insert the plug into the mains socket and switch on
the appliance using the on/off switch (15).
• The appliance will reach full capacity about 10 to 15
minutes after been switched on.
• Make sure that the power cord is not pinched anywhere (9). Do not operate the appliance if the cord is
damaged (2).
Description of the appliance
Mist outlet (rotating)
Water tank
Evaporation chamber
Demineralisation cartridge
Water tank cap
Control panel
Lower part
Filling the tank
Always switch off the appliance before removing
the water tank. Do not reach inside the nebuliser
space while the appliance is running!
Do not operate the appliance when the water tank is empty!
When the water reaches the minimum level, the unit switches off automatically.
• Make sure that there are no foreign objects inside the
water tank.
• Remove the water tank cap from the tank (11) (Warning: mist outlet is loosely inserted!). Fill the tank with
clean, cold tap water (12). Close the cap of the water
tank securely! Place the water tank onto the base and
insert the mist outlet (13). Do not add any additives to
the water (14)!
• Insert the plug into the power socket and switch on the
appliance (15).
Brush
Ionic Silver Stick
Membrane
Nebuliser space
®
Page 19
Water quality maintenance
The innovative Ionic Silver Stick® (16) uses the proven antibacterial properties of silver to keep the water free from
harmful bacteria and germs. The Ionic Silver Stick releases
silver ions into the water over a period of more than one
year. It is self-renewing and needs no maintenance. Look
at picture 16 for the position of the ISS in the appliance.
Do not reach inside the nebuliser space during operation.
Switch off the unit first.
Use of fragrances
Water additives (e.g. essential oils, fragrances, water conditioners etc.) must NOT be used! Even a small amount
can cause damage to the tank material. The material is not
suitable for the use of such additives. One drop is enough
to damage the tank and render the appliance unusable.
Appliances that are damaged by such additives will not be
covered by the manufacturer’s warranty.
en
19
Page 20
20
en
Operation U7144tons are pressed, the unit will no longer be in auto or sleep
A
B
C
D
E
F
L
M
K
I
J
G
H
few seconds.
mode.
C) Timer
Using button C, the operation time can be set - adjustable
between 1 and 8 hours, or continuous operation. Letter G
shows the operating period that has been set (1h/2h/3h/
4h/5h/6h/7h/8h). The display will automatically show the
current value after a few seconds.
D) Controlling mist output and Evaporator
L) Empty indicator
The transparent water tank makes it possible to see the
water level well. Furthermore, the unit shows on the display
(L) when water should be added.
Please read the chapter «Filling the tank» for more information. The symbol L may stay illuminated for some seconds
with a refilled tank until the base is filled with water.
output
A) Switching on/off
You can switch the unit on or off by pressing button A. This
button is also used to reset the cleaning indicator light (by
holding down).
B) Hygrostat (pre-set moisture level)
By pressing button B you can set the desired moisture level
in %. A relative moisture of between 40 and 60% is recommended. The accuracy of measurement is +/- 5%. The unit
will switch off when the moisture level exceeds the desired
setting. During selection the target value is displayed. The
display will automatically show the current value after a
By repeatedly pressing button D you can control the mist
output. The LO/ME/HI display (H) shows which of the three
levels (low/medium/high) you have selected.
E) Operation with pre-heating
Button E is used for switching the pre-heating on and off
(letter I lights up). As a result, the water is pre-heated to a
temperature of 80 °C before entering the nebuliser space.
It takes approx. 10 to 15 minutes for the water in the base
to warm up. The mist now leaves the nebuliser space at a
pleasant temperature of 40 °C. The advantage of this is
that the room temperature does not drop and, in addition,
it significantly improves the water quality maintenance
(bacteria are killed).
F) Auto/Sleep
The automatic and sleep modes can be activated by pressing button F. By pressing the button once, the automatic
function is switched on (letter J appears on the display),
maintaining the optimum humidity subject to the temperature. Control takes place by means of output quantity and
pre-set target value. If the sleep function is switched on
(the letter K appears on the display), the target humidity is
60%; the operation time is automatically set at 6 hours; the
heating is switched on. In addition, the output quantity is
also controlled subject to the difference between the target
value and the actual value.
The Timer cannot be changed in either mode. If other but-
M) Cleaning indicator
If symbol M and «CLEAN» appear on the display, the appliance should be cleaned as recommended by the manufacturer. This symbol comes on automatically every 2 weeks,
depending on the level of use. The display can be cancelled
by depressing button A for between 10 and 15 seconds.
Page 21
Cleaning/Maintenance
ACIDACID
Always switch the appliance off before removing
the water tank. Do not reach inside the nebuliser
space while the appliance is running!
• Switch off the appliance and remove the plug from the
mains socket before cleaning (17).
• Clean the water tank and the nebuliser space regularly
once a week (use only water, without detergent) (18).
• Please decalcify the water base regularly using commercially available decalcification agents (19). Rinse
out the decalcification agent thoroughly with plenty of
water.
Important
• Make sure that no water gets into the lower part of the
main body (20).
• Clean the inner parts with a soft cloth. Never use benzene, window cleaners or solvents (21).
• Only use the brush to clean the membrane (22). This
should be done once a week.
• Change the water in the tank at least once a week.
1720
en
2118
19
22
21
Page 22
22
en
Replacement of the demineralisation
cartridge
Always switch off the appliance before removing
the water tank. Do not reach inside the nebuliser
space while the appliance is running!
The cartridge must be replaced every 2 – 3 months. If the
water is very hard, it may be necessary to replace the cartridge earlier. White dust around the appliance is a sure sign
that the cartridge needs replacing. If white residues continues to form around the appliance after a new cartridge
has been inserted, please make sure that the water you are
using is untreated. If the water flows through a domestic
decalcification system before it is used in the unit, salt will
precipitate around the appliance.
Option A: Replace the resin
• Remove the water tank from the base and unscrew the
water tank cap (23).
• The demineralisation cartridge is attached to the inside
of the cap. Unscrew the cartridge from the cap by turning it anti-clockwise (24). Important: do NOT dispose
of the tank cap!
• Open the cartridge (25).
• Dispose of the contents of the cartridge (resin) (26)
Caution! Resin that lands on a smooth floor can be very
slippery!
• Place the enclosed pink styrofoam piece in the center
of the cartridge. Do not push it to the bottom as it will
be difficult to remove afterwards (27).
• Pour the contents of one refill resin bag into the plastic
cup that is included with the refill resin packaging (28).
• Place the empty cartridge with the plug in the center
onto the plastic cup (29).
• Turn the plastic cup and cartridge over and shake until
all resin is in the cartridge (30).
• Remove the plastic cup and the pink styrofoam piece
from the cartridge (31) and retain for future use (the
refill resin consists of 3 refill bags) (32).
• Close the cap (33).
• Soak the demineralisation cartridge in a bowl of water
for at least 24 hours before use (36). The resin has to
absorb water to achieve full performance!
• Now screw the cartridge onto the water tank cap (37).
Close the tank cap securely! Place the water tank onto
the base (38).
Option B: Replace the entire cartridge
• Remove the water tank from the base and unscrew the
water tank cap (23).
• The demineralisation cartridge is attached to the inside
of the tank cap. Unscrew the cartridge from the cap
by turning it anti-clockwise (24). Important: do NOT
dispose of the tank cap!
• Dispose of the old cartridge (34).
• Unpack the new cartridge (35).
• Soak the new cartridge in a bowl of water for at least
24 hours before use (36). The resin has to absorb water to achieve full performance!
• Now screw the cartridge onto the water tank cap (37).
Close the tank cap securely! Place the water tank onto
the base (38).
23
24
2526
Page 23
2728
24 h
31
36
en
29
30
32
34
33
35
37
38
23
Page 24
Storing the appliance for extended periods
Technical specifications
Clean the appliance as described earlier and allow to dry
thoroughly. Preferably store the appliance in its original box,
in a dry place away from high temperatures.
en
Disposal
Return your worn out unit to your dealer for
proper disposal. You can obtain information on
other ways to dispose of the unit from your local
district or town council.
Warranty
The warranty conditions are defined by our representative
in the country of sale. Please contact your dealer if, despite
strict quality control, your appliance becomes defective. You
must present your original receipt when making a claim
under the warranty.
Mains voltage 230 – 240 V / 50 Hz
Power consumption 45 / 130 – 140 W*
Humidity output 400 / 550 g/h*
Suitable for rooms up to 60 m2 / 150 m
Water capacity 5.5 litres
Dimensions 254 x 290 x 347 mm
Weight (empty) 4.0 kg
Operating noise level < 25 dB(A)
Accessories Demineralisation cartridge
Ionic Silver Stick® (ISS)
* when used with pre-heating to 80 °C
Troubleshooting
Problem Possible cause What to do
Unit does not operate Power plug not plugged in Plug in power plug into mains socket
No water in the tank Fill tank with water
than actual
Cleaning agent residues Rinse with clear water
Weak mist output Water temperature too low Set mist output to maximum. The
appliance will work properly again
after 10 minutes.
Mineral deposits on membrane Clean membrane
White deposit around the Demineralisation cartridge exhausted Replace demineralisation cartridge or resin
appliance
3
24
Page 25
Instructions d’utilisation
fr
25
Page 26
26
fr
Avant-propos
Félicitations, avec Ultrasonic BONECO U7144, vous avez
choisi le bon produit !
Savez-vous qu’un air desséché :
• provoque le dessèchement des membranes muqueuses, des gerçures aux lèvres et des irritations aux
yeux ?
• favorise les infections et les maladies des voies respiratoires ?
• mène à un état de lassitude ou de fatigue permanent
et à des pertes de concentration ?
• est néfaste pour les animaux domestiques et les
plantes d’intérieur ?
• favorise l’accumulation de poussière et le chargement
des textiles en fibres synthétiques, tapis et revêtements de sol synthétiques en électricité statique ?
• endommage les meubles et certains parquets en
bois ?
• désaccorde certains instruments de musique ?
Remarques générales
Le climat ambiant est agréable quand l’humidité relative
de l’air se situe entre 40% et 60 %. Votre appareil contrôle
automatiquement le taux d’humidité désiré que vous avez
prédéterminé. Quand l’air est trop sec, il démarre automatiquement. Quand le taux d’humidité désiré est atteint, il
s’arrête automatiquement.
Consignes de sécurité
• Lisez attentivement le mode d’emploi complet avant la
mise en service, et conservez-le bien pour pouvoir le
consulter ultérieurement.
• Ne branchez l’appareil qu’à l’alimentation électrique ;
la tension doit correspondre à celle indiquée sur la
plaquette signalétique de l’appareil.
• N’utilisez l’appareil que dans des locaux d’habitation et
dans les conditions précisées dans les spécifications
techniques. Une utilisation non conforme aux spécifications peut mettre en danger la santé et la vie.
• Les enfants ne sont pas encore conscients des dangers
résultant de la manipulation d’appareils électriques. Ne
les laissez donc pas sans surveillance lorsqu’ils sont à
proximité de l’appareil (figure 1).
• Les personnes qui ne sont pas familiarisées avec
le mode d’emploi, de même que les enfants ou les
personnes sous l’influence de médicaments, d’alcool
ou de drogues, ne doivent en aucun cas manipuler
l’appareil si ce n’est sous surveillance.
• Ne mettez jamais l’appareil en service quand un câble
ou l’appareil est détérioré (2), ni après des disfonctionnements ou après une chute (3) ou autre dommage
quelconque de l’appareil.
• L’appareil ne doit être mis en service qu’entièrement
assemblé.
• Les réparations d’appareils électriques ne doivent
être exécutées que par des experts autorisés (4). Des
réparations non professionnelles peuvent causer des
dangers considérables pour l’utilisateur.
• La prise au secteur doit être débranchée lors de
chaque remplissage/vidage du réservoir d’eau, avant
chaque nettoyage, avant chaque montage/démontage
de pièces particulières et avant chaque déplacement
de l’appareil.
• Ne mettez pas les mains dans l’espace de nébulisation
lorsque l’appareil fonctionne. La membrane se réchauffe en raison des vibrations à haute fréquence.
• Ne débranchez jamais la prise au secteur en tirant sur
le câble ou lorsque vos mains sont mouillées.
• Ne posez l’appareil que sur une surface sèche et plane
(5).
• Ne posez pas l’appareil directement sur le plancher ni
à côté du chauffage. Si la brume entre en contact avec
le plancher avant l’évaporation complète, la surface du
plancher peut être endommagée (6). Nous déclinons
toute responsabilité pour les dommages liés à un emplacement inapproprié de l’appareil.
• L’appareil doit être posé en hauteur (7), par ex. sur une
table, une commode, etc.
• Ne versez de l’eau en aucun cas dans la buse de brumisation.
• Ne plongez jamais le bac de fond dans de l’eau ou
d’autres liquides.
• Placez l’appareil à un endroit tel que personne ne
puisse le heurter (8).
• Retirez toujours la prise lorsque l’appareil n’est pas
utilisé.
• Ne mettez pas le cordon d’alimentation sous la moquette et ne le couvrez pas par des tapis. Placez le
cordon de sorte que personne ne puisse trébucher.
• N’utilisez pas l’appareil dans des pièces renfermant
des produits, gaz ou vapeurs inflammables.
• N’exposez pas l’appareil à la pluie, ne l’utilisez pas
dans les pièces humides.
• N’insérez aucun objet étranger dans l’appareil.
• Ne bloquez pas les arrivées d’air ni les buses de brumisation.
• Ne vous asseyez pas sur l’appareil et ne posez pas
d’objets dessus.
• L’utilisation d’additifs tels que les huiles essentielles,
les conditionneurs d’eau, les parfums, peut endommager votre appareil. Tout usage de ces additifs annulera
la garantie du fabricant.
• Les vibrations haute fréquence ne sont ni audibles ni
dangereuses pour les êtres humains et les animaux.
Page 27
1
4
7
fr
2
39
5
6
8
27
Page 28
28
fr
Désemballage
• Retirez l’appareil de la boîte avec soin.
• Retirez l’appareil du sac en plastique.
• Attention : la buse est dans un sachet rouge dans le
carton. Veillez à ne pas oublier de sortir la buse de
l’emballage.
• Observez les informations figurant sur la plaquette
signalétique concernant l’alimentation électrique.
• Utilisez l’emballage original pour entreposer l’appareil
si vous ne l’utilisez pas toute l’année.
Mise en service
Le meilleur emplacement de votre appareil :
• Ne le placez pas à proximité immédiate d’un radiateur
ni sur un sol chauffant. L’humidité de la brume peut
endommager la surface du plancher (6 et 7) (voir les
Consignes de sécurité).
• Veillez à ce que la buse de brumisation ne soit pas
orientée en direction de plantes ou d’objets. Respectez
une distance min. de 50 cm (10).
• Laissez tremper la cartouche anticalcaire dans un
réservoir d’eau pendant 24 heures avant de l’utiliser.
La résine doit absorber de l’eau pour atteindre son
rendement optimal.
• La cartouche anticalcaire devra être remplacée en
moyenne tous les 2 à 3 mois. Il faut la changer plus
ou moins souvent selon la dureté de l’eau.
• Pour remplir le réservoir de l’humidificateur, lisez les
instructions dans la section « Remplissage du réservoir » (12).
• Bien fermer le réservoir ! Mettez le réservoir sur le
socle et insérez la buse (13).
• Branchez le câble à la prise secteur et démarrez
l’appareil en appuyant sur l’interrupteur marche/arrêt
(15).
• L’appareil atteint son plein régime de fonctionnement
environ 10 à 15 minutes après la mise sous tension.
• Assurez-vous que le câble n’est pas coincé (9).
N’utilisez pas l’appareil si le câble est endommagé (2).
Description de l’appareil
Buse de brumisation (rotative)
Réservoir d’eau
Chambre
d’évaporation
Cartouche anticalcaire
Bouchon du
réservoir d’eau
Tableau de contrôle
Partie inférieure
Remplissage du réservoir
Débranchez toujours l’appareil avant de retirer
le réservoir d’eau. Ne touchez pas à l’eau dans
l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est
en marche.
Ne mettez pas l’appareil en marche si le réservoir d’eau
est vide ! Lorsque l’eau atteint le niveau minimal, l’appareil
s’arrête automatiquement.
• Assurez-vous qu’aucun objet étranger ne se trouve
dans le réservoir d’eau.
• Retirez le bouchon du réservoir d’eau (11) (Attention:
la buse n’est pas attachée !). Remplissez le réservoir
d’eau courante froide (12). Bien fermer le réservoir !
Mettez le réservoir sur le socle et insérez la buse (13).
Ne mettez aucun additif dans l’eau (14) !
• Insérez la fiche dans la prise de courant et mettez
l’appareil sous tension (15).
Brosse
Ionic Silver Stick
Membrane
Espace de
nebulisation
®
Page 29
1013
11
14
Préservation de l’eau
Le dispositif innovant « Ionic Silver Stick® » (16) exploite le
pouvoir antibactérien de l’argent pour éliminer les bactéries
et germes nocifs de l’eau. Le dispositif « Ionic Silver Stick »
libère des ions d’argent dans l’eau pendant plus d’un an).
La figure 16 montre la position du dispositif «ISS» dans
l’appareil. Ne touchez pas à l’eau dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est en marche ! Mettez d’abord
l’appareil hors tension.
Utilisation d’additifs
N’utilisez AUCUN additif d’eau (huiles essentielles, parfums,
conditionneurs d’eau etc.) ! Même une quantité moindre
peut endommager le matériau du réservoir. Celui-ci n’a pas
été conçu pour l’usage de tels additifs. Une seule goutte
suffit pour endommager le réservoir et, par conséquent,
pour rendre l’appareil inutilisable. L’utilisation de tels additifs annulera la garantie du fabricant.
fr
1215
16
29
Page 30
30
fr
Commande U7144Il est impossible de modifier le Timer (Programmateur) dans
A
B
C
D
E
F
L
M
K
I
J
G
H
L’affichage change automatiquement après quelques secondes sur la valeur actuelle.
les deux modes. Si d’autres boutons sont enfoncés, l’unité
n’est plus en mode auto ou veille.
C) Temporisateur
A) Allumer/Eteindre
En appuyant sur la touche A, vous allumez ou éteignez
l’appareil. Ce bouton est aussi utilisé pour réinitialiser le
témoin de nettoyage (en l’enfonçant).
B) Hygrostat (régler l’humidité)
En appuyant sur la touche B, vous réglez l’humidité souhaitée en %. La valeur recommandée est une humidité relative
entre 40 et 60%. La précision de mesure est de +/- 5%. Si
l’humidité dépasse le réglage souhaité, l’appareil s’éteint.
Pendant la sélection, la valeur de consigne s’affiche.
La touche C vous permet de définir la durée de fonctionnement – réglable de 1 à 8 heures ou le fonctionnement continu. Le symbole G indique quelle durée est réglée (1h/2h/
3h/4h/5h/6h/7h/8h). L’affichage change automatiquement
après quelques secondes sur la valeur actuelle.
D) Régler la puissance de brumisation,
la puissance d’évaporation
En appuyant plusieurs fois sur la touche D, vous pouvez
réguler la puissance de brumisation. L’affichage LO/ME/HI
(H) indique lequel des trois niveaux (bas/moyen/élevé) vous
avez choisi.
E) Fonctionnement avec préchauffage
La touche E sert à activer (le symbole I s’allume) ou désactiver le préchauffage. L’eau est ainsi préchauffée à 80
°C avant d’entrer dans l’espace de nébulisation. Le chauffage de l’eau dans la base dure environ 10 à 15 minutes.
La brume sort alors à une température agréable de 40 °C.
Cela permet que la température de la pièce ne baisse pas et
que la propreté de l’eau s’améliore considérablement (les
bactéries sont éliminées).
F) Auto / Veille
En appuyant sur la touche F, il est possible d’activer le mode
automatique et le mode veille. Une pression unique sur la
touche permet d’activer la fonction automatique (le symbole J apparaît à l’écran), par laquelle l’humidité optimale
de l’air est conservée en fonction de la température. La
régulation se fait via la quantité émise et la valeur de consigne prescrite. Si la fonction Veille est activée (le symbole
K apparaît à l’écran), l’humidité de consigne est de 60% ; le
réglage du temps se met automatiquement sur 6 heures ;
le chauffage est activé. En outre, la quantité émise est régulée en fonction de la différence entre la valeur de consigne
et la valeur réelle.
L) Indicateur de (réservoir) vide
Grâce au réservoir d’eau transparent, la quantité d’eau
est bien visible. En outre, l’appareil indique sur l’écran (L)
quand il faut remettre de l’eau.
Veuillez lire le chapitre « Remplissage du réservoir » pour de
plus amples informations. Le symbole L peut rester allumé
pendant quelques secondes lors de l’appoint du réservoir,
jusqu’à ce que la base soit remplie d’eau.
M) Indicateur de nettoyage
Si le symbole 2 apparaît à l’écran avec «CLEAN», l’appareil
devrait être nettoyé selon les recommandations du fabricant. Ce symbole s’allume automatiquement toutes les
2 semaines, en fonction de l’utilisation. En maintenant la
pression (env. 10 – 15 secondes) sur la touche A, l’écran
s’efface.
Page 31
Nettoyage/entretien
ACIDACID
Débranchez toujours l’appareil avant de retirer
le réservoir d’eau. Ne touchez pas à l’eau dans
l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est
en marche.
• Mettez l’appareil hors service et débranchez la prise
au secteur avant le nettoyage de l’appareil (17).
• Nettoyez régulièrement le réservoir d’eau et l’espace
de nébulisation une fois par semaine (seulement avec
de l’eau, sans produit de nettoyage) (18).
• Détartrez régulièrement l’espace de nébulisation avec
un produit de détartrage ordinaire (19). Rincez bien le
produit de détartrage avec beaucoup d’eau.
Attention
• Veillez à ce qu’il n’y ait pas d’eau dans le fond du
bac (20).
• Nettoyez les parties intérieures avec un chiffon doux
et n’utilisez en aucun cas de l’essence, des produits
pour nettoyer les vitres ou des solvants (21).
• N’utilisez que la brosse pour le nettoyage hebdomadaire de la membrane (22).
• Changez l’eau du réservoir au moins une fois par
semaine.
1720
fr
2118
19
22
31
Page 32
32
fr
Remplacement de la cartouche
anticalcaire
Débranchez toujours l’appareil avant de retirer
le réservoir d’eau. Ne touchez pas à l’eau située
dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil
est en marche.
Cette cartouche doit être remplacée tous les deux à trois
mois. Si votre eau est très dure, vous devrez peut-être
remplacer la cartouche plus tôt. La présence de poussière
blanche autour de l’appareil est un signe indubitable que
la cartouche doit être remplacée. Si un dépôt blanc se
forme toujours autour de l’appareil alors que la cartouche
est neuve, veuillez vous assurer que l’eau que vous utilisez
n’est pas déjà traitée. Si l’eau passe par un système de
détartrage domestique avant d’être utilisée dans l’appareil,
du sel se déposera autour de l’appareil.
Option A : remplacement de la résine
• Retirez le réservoir du socle et fermez le bouchon du
réservoir d’eau (23).
• La cartouche anticalcaire se trouve sur la surface
interne du bouchon du réservoir. Enlevez la cartouche
anticalcaire du bouchon en la tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre (24). Attention ! Ne
jetez pas le bouchon du réservoir !
• Ouvrez la cartouche (23).
• Jetez le contenu de la cartouche (résine) à la poubelle
(26). Attention ! La résine peut rendre le plancher très
glissant !
• Placez la pièce rose en mousse de polystyrène livrée
au centre du cartouche. Ne la poussez pas dans le bas
car elle pourrait être difficile à retirer ultérieurement
(27).
• Versez le contenu d’un sachet d’appoint de résine
dans le gobelet plastique compris dans le kit d’appoint
de résine (28).
• Placez le cartouche vide avec le bouchon au centre
sur le gobelet plastique (29).
• Retournez le gobelet plastique et le cartouche et
secouez jusqu’à ce que toute la résine se trouve dans
le cartouche (30).
• Retirez le gobelet plastique et la pièce en mousse
de polystyrène du cartouche (31) et conservez-les
pour réutilisation (le kit d’appoint de résine comporte
3 sachets d’appoint) (32).
• Refermez le bouchon (33).
• Trempez la cartouche anticalcaire pendant 24 h avant
de l’utiliser (36). Pour atteindre son rendement optimal,
la résine doit absorber de l’eau !
• Tournez la cartouche sur le bouchon du réservoir d’eau
(37). Bien fermer le réservoir ! Mettez le réservoir sur le
socle (38).
Option B : remplacement de la cartouche
complète
• Retirez le réservoir du socle et fermez le couvercle
du réservoir d’eau (23).
• La cartouche anticalcaire se trouve sur la surface
interne du bouchon du réservoir. Enlevez la cartouche
anticalcaire du bouchon en la tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre (24). Attention !
NE jetez PAS le bouchon du réservoir !
• Jetez la cartouche usagée dans la poubelle (34).
• Retirez la cartouche neuve de son emballage (35).
• Trempez les granulés neufs dans un réservoir d’eau
pendant 24 h avant de les utiliser (36). Pour atteindre
son rendement optimal, la résine doit absorber de
l’eau !
• Tournez la cartouche sur le bouchon du réservoir d’eau
(37). Bien fermer le réservoir ! Mettez le réservoir sur le
socle (38).
23
24
2526
Page 33
2728
24 h
31
36
fr
29
30
32
34
33
35
37
38
33
Page 34
Conservation de l’appareil en cas de
Spécifications techniques
non-utilisation prolongée
Nettoyez l’appareil comme indiqué plus haut, séchez-le
entièrement et conservez-le, de préférence, dans son emballage original, dans un endroit sec et frais.
Elimination
Retournez l’appareil usé à votre distributeur
fr
spécialisé pour une élimination conforme à la
législation en vigueur. Renseignez-vous sur les
autres possibilités d’élimination auprès de votre
administration municipale.
Garantie
Les conditions de garantie sont déterminées par notre représentant national. Si, en dépit des contrôles de qualité
stricts, vous deviez constater un défaut, n‘hésitez pas à
vous adresser à votre distributeur spécialisé. Pour chaque
prestation de garantie, il est indispensable de présenter la
facture.
Voltage 230 – 240 V / 50 Hz
Consommation électrique 45 / 130 – 140 W*
Débit d’humidification 400 / 550 g/h*
Convient aux pièces jusqu’à 60 m2 / 150 m
Capacité du réservoir 5.5 litres
Dimensions 254 x 290 x 347 mm
Poids (à vide) 4.0 kg
Niveau de bruit < 25 dB(A)
Accessoires Cartouche anticalcaire
Ionic Silver Stick® (ISS)
* Quand utiliser avec préchauffage à 80 °C
Que faire en cas de panne ?
Problème Cause éventuelle Que faire
L’appareil ne fonctionne pas La prise n’est pas branchée Branchez la prise
Réservoir vide Remplissez le réservoir d’eau
(le témoin «vide» s’allume)
Aucun débit de brumisation Le taux d’humidité désiré est inférieur au Augmentez le degré d’humidité
taux d’humidité actuel
Résidus de produits de nettoyage Nettoyez l’appareil avec de l’eau claire
Débit de brumisation trop faible Température de l’eau est trop faible Réglez le débit de brumisation au maximum.
Au bout de 10 minutes, l’appareil fonctionnera
de nouveau correctement.
Dépôts minéraux sur la membrane Nettoyez la membrane
Dépôt blanc Cartouche anticalcaire usée Changez la cartouche de anticalcaire
autour de l’appareil entière ou la résine
3
34
Page 35
Istruzioni per l’uso
it
35
Page 36
36
it
Introduzione
Complimenti per aver scelto Ultrasonic BONECO U7144!
Lo sapevate che l’aria troppo secca
• asciuga le mucose e provoca labbra screpolate e bruciore agli occhi?
• facilita le infezioni e le malattie alle vie respiratorie?
• provoca spossatezza, stanchezza e difficoltà di concentrazione?
• è dannosa per gli animali domestici e le piante
d’appartamento?
• contribuisce alla formazione della polvere e aumenta la
carica elettrostatica di tessuti sintetici, tappeti e pavimenti in materiale sintetico?
• danneggia gli oggetti d’arredamento in legno e in particolare i pavimenti in parquet?
• rovina l’accordatura degli strumenti musicali?
Note generali
Di norma il clima ambientale è gradevole quando l’umidità
relativa oscilla tra il 40 e il 60%. L’apparecchio controlla
automaticamente l’umidità dell’aria da Voi desiderata ed
impostata. Quando l’aria è troppo secca, l’apparecchio si
avvia automaticamente. Una volta raggiunto il livello di
umidità dell’aria desiderato, l’apparecchio si disinserisce
automaticamente.
Avvertenze sulla sicurezza
• Si prega di leggere interamente le istruzioni per l’uso
prima della messa in funzione e di conservarle accuratamente per future consultazioni.
• Collegare l’apparecchio esclusivamente ad una presa
di corrente alternata – dopo essersi assicurati che la
tensione corrisponda a quella indicata sulla targhetta
dati dell’apparecchio.
• Utilizzare l’apparecchio soltanto in ambienti abitati e
nel rispetto dei dati tecnici specificati. Un uso improprio
può mettere a rischio la salute e la vita.
• I bambini non possono conoscere i rischi provocati
dalla manipolazione di apparecchi elettrici. Per questo
motivo non devono mai essere persi di vista quando si
trattengono in prossimità dell’apparecchio
(illustrazione 1).
• Le persone che non conoscono le istruzioni per l’uso,
così come i bambini e le persone sotto l’effetto di farmaci, alcol o droga, non possono usare l’apparecchio,
oppure possono usarlo soltanto sotto stretta sorveglianza.
• Non mettere mai in funzione l’apparecchio quando
un cavo o una spina sono danneggiati (2), dopo che
si sono verificati difetti di funzionamento oppure se
l’apparecchio stesso è caduto (3) o è stato danneggiato
in altro modo.
• L’apparecchio può essere messo in funzione soltanto
dopo essere stato completamente assemblato.
• Le riparazioni di apparecchi elettrici debbono essere
eseguite soltanto da personale specializzato (4). Se le
riparazioni non vengono eseguite a regola d’arte possono determinarsi gravi rischi per l’utente.
• Occorre staccare la spina dalla presa in caso di carico/
svuotamento del serbatoio dell’acqua, prima di ogni
pulizia, prima del montaggio/smontaggio di singole
parti e prima di ogni spostamento.
• Non mettere le mani nella camera di nebulizzazione
durante il funzionamento. La membrana si scalda a
causa dell’oscillazione ad alta frequenza e diventa
rovente.
• Non estrarre mai la spina dalla presa tirando il cavo o
afferrando la spina con le mani bagnate.
• Sistemare l’apparecchio soltanto su una superficie
piana ed asciutta (5).
• Non posizionare l’apparecchio direttamente per terra o
vicino a fonti di calore. Se la nebbia d’acqua che fuoriesce raggiunge il pavimento prima dell’evaporazione
completa, lo può danneggiare (6). Non possiamo
accettare richieste di risarcimento danni dovute ad un
posizionamento errato.
• Collocare il nebulizzatore a ultrasuoni in posizione
rialzata (7), ad esempio su un tavolo, un comò ecc.
• Non caricare in nessun caso l’acqua attraverso l’ugello
della nebbia.
• Non immergere mai la base in acqua o in altri liquidi.
• Posizionare l’apparecchio in modo tale da non poter
essere rovesciato (8).
• In caso di non utilizzo togliere la spina.
• Non coprire il cavo con un tappeto o altri oggetti. Posizionare l’apparecchio in modo tale da non inciampare
sul cavo.
• Non azionare l’apparecchio in spazi nei quali si trovano
materiali infiammabili, gas o vapori.
• Non posizionare l’apparecchio sotto la pioggia e non
utilizzarlo in ambienti umidi.
• Non inserire oggetti estranei nell’apparecchio.
• Lasciare completamente liberi la presa d’aria e l’ugello
della nebbia.
• Non sedersi in nessun caso sull’apparecchio e non
posizionare alcun oggetto su quest’ultimo.
• Non versare additivi come oli essenziali, condizionatori
dell’acqua e sostanze odorose. Questi additivi danneggiano l’apparecchio! Apparecchi danneggiati in questo
modo sono esclusi dalla garanzia.
• Le vibrazioni ad alta frequenza non sono percettibili
dall’uomo e dall’animale e sono completamente inno-
Page 37
1
4
7
it
2
39
5
6
8
37
Page 38
38
it
Aprire l’imballaggio
• Togliete l’apparecchio dall’imballaggio con cautela.
• Togliete il sacchetto di plastica dall’apparecchio.
• Attenzione: l’ugello è contenuto in un involucro rosso
nell’imballaggio di cartone. Prestare attenzione a
togliere l’ugello dall’imballaggio.
• Per l’alimentazione di rete controllate le indicazioni
sulla targhetta dati.
• Utilizzate l’imballaggio originale per il magazzinaggio,
nel caso in cui l’apparecchio non venisse utilizzato
tutto l’anno.
Messa in funzione
Il miglior luogo di installazione per il Vostro apparecchio è:
• non direttamente sul pavimento oppure nelle immediate vicinanze di un riscaldamento. L’umidità della
nebbia può danneggiare la superficie del pavimento
(6 e 7) (vedi istruzioni di sicurezza).
• L’ugello della nebbia non deve mai essere orientato
direttamente su piante o oggetti. Mantenete una
distanza di almeno 50 cm (10).
• Mettete la cartuccia decalcificante per almeno 24h in
una bacinella piena d’acqua. Per raggiungere la piena
prestazione, la resina deve assorbire l’acqua.
• La cartuccia decalcificante deve essere cambiata
in media ogni 2 o 3 mesi. In base alla durezza
dell’acqua, ciò può avvenire prima o dopo.
• Per riempire il serbatoio dell’acqua, leggete il paragrafo «Riempire d’acqua» (12).
• Posare il serbatoio dell’acqua sulla base e inserire
l’ugello (13).
• Collegate il cavo alla rete e accendete l’apparecchio
utilizzando l’interruttore ON/OFF (15).
• Trascorreranno circa 10 – 15 minuti dalla sua accensione, prima che l’apparecchio raggiunga il pieno
rendimento.
• Assicuratevi che il cavo di rete non rimanga incastrato
(9). Nel caso in cui il cavo di rete fosse difettoso non
accendete l’apparecchio (2).
Descrizione dell’apparecchio
Ugello della nebbia
(rotante)
Serbatoio dell’acqua
Camera di
evaporazione
Cartuccia decalcificante
Coperchio del
serbatoio dell’acqua
Pannello di controllo
Base
Riempire d’acqua
Spegnete sempre l’apparecchio prima di togliere il serbatoio dell’acqua. Non mettete le mani
nella camera di nebulizzazione durante il funzionamento!
Non mettete in funzione l’apparecchio nel caso in cui il serbatoio dell’acqua fosse vuoto! Qualora il livello dell’acqua si
trovasse al di sotto del livello minimo, l’apparecchio spegne
automaticamente la funzione di nebulizzazione.
• Assicuratevi che non ci siano oggetti estranei nel
serbatoio dell’acqua.
• Rimuovere il coperchio del serbatoio dell’acqua (11)
(Attenzione: l’ugello è inserito, ma non bloccato!).
Riempire il serbatoio con acqua fresca del rubinetto
(12). Chiudere bene il coperchio del serbatoio! Posare il
serbatoio dell’acqua sulla base e inserire l’ugello (13).
Non aggiungere additivi all’acqua (14)!
• Collegate il cavo alla rete e accendete l’apparecchio
(15).
Spazzola
Ionic Silver Stick
Membrana
Camera di
nebulizzazione
®
Page 39
1013
Preservazione della qualità dell’acqua
L’innovativo Ionic Silver Stick® (16) utilizza le proprietà
antibatteriche provate dell’argento, conservando così
l’acqua sterile e priva di batteri. L’ISS deposita nell’acqua
ioni d’argento per un periodo di tempo superiore ad un
anno. Esso è autorinnovabile e non richiede manutenzione.
Nell’illustrazione 16 è visibile la posizione nell’apparecchio.
Non mettete le mani nella camera di nebulizzazione durante
il funzionamento. Spegnete prima l’apparecchio.
11
14
1215
Utilizzo di fragranze
NON devono essere utilizzati additivi dell’acqua (ad esempio
oli essenziali, fragranze, condizionatori dell’acqua)! Anche
una piccola quantità può danneggiare la plastica o formare delle fessure. Il materiale non è adatto all’utilizzo
di tali additivi. Una goccia è sufficiente per danneggiare
il serbatoio dell’acqua, e con ciò per rendere inutilizzabile
l’apparecchio. Apparecchi danneggiati da additivi sono esclusi dalla garanzia.
16
39
it
Page 40
40
it
Funzionamento U7144
A
B
C
D
E
F
L
M
K
I
J
G
H
A) Accendere/spegnere
Premendo il tasto A si accende o si spegne l’apparecchio.
Questo pulsante serve anche per spegnere la spia di richiesta pulizia (mantenere premuto).
B) Igrostato (impostare l’umidità)
Premendo il tasto B si imposta l’umidità desiderata in %. Si
consiglia di impostare l’umidità relativa dell’aria a un valore
tra il 40 e il 60%. Il grado di precisione della misurazione
è pari al +/- 5%. Se l’umidità supera i valori impostati,
l’apparecchio si spegne. Durante la selezione si visualizza
il valore teorico. Dopo alcuni secondi compare automaticamente il valore effettivo.
C) Timer
Mediante il tasto C si può determinare la durata di esercizio,
regolabile da 1 a 8 ore oppure funzionamento continuo. Il
simbolo G indica la durata che è stata impostata (1h/2h/3h/
4h/5h/6h/7h/8h). Dopo alcuni secondi compare automaticamente il valore effettivo.
D) Emissione di nebbia;
regolare l’evaporatore
Si controlla l’emissione di nebbia premendo ripetutamente
il tasto D. L’indicatore LO/ME/HI (H) segnala il livello (basso/
medio/alto) che è stato selezionato.
E) Funzionamento con pre-riscaldamento
Il tasto E serve ad attivare o a disattivare il preriscaldamento- (il simbolo I si illumina). L’acqua viene preriscaldata
a 80 °C prima dell’immissione nella camera di nebulizzazione. Perché l’acqua presente nella base si riscaldi occorrono da 10 a 15 minuti circa. La nebbia fuoriesce ora alla
temperatura di 40 °C. Il vantaggio consiste nel fatto che la
temperatura dell’ambiente non si abbassa e oltre a questo
la qualità dell’acqua viene preservata (i batteri vengono
eliminati).
F) Auto/Sleep
Premendo il tasto F si può attivare la modalità automatica
e Sleep. Una sola pressione attiva la funzione automatica
(compare il simbolo J sul display) che consente di mantenere un livello ottimale di umidità dell’aria rispetto alla
temperatura. La regolazione avviene mediante la quantità
di emissione e il valore teorico predefinito. Se si imposta la
funzione Sleep (il simbolo K compare sul display), l’umidità
teorica è del 60%, la regolazione del tempo è impostata
automaticamente a 6 ore, il riscaldamento è attivato. Inoltre
si controlla la quantità emessa a seconda delle differenze
tra valore teorico e valore effettivo.
Non è possibile cambiare il temporizzatore sia nell’una che
nell’altra modalità. Premendo altri pulsanti l’apparecchio
esce dalla modalità auto o sleep.
L) Indicatore serbatoio vuoto
Il serbatoio dell’acqua trasparente consente di rendersi
conto della quantità d’acqua. Inoltre il display (L) segnala
quando si deve riempire il serbatoio di acqua.
Ulteriori informazioni sono riportate nel capitolo «Riempimento del serbatoio». Il simbolo L può rimanere illuminato
per alcuni secondi, anche a serbatoio pieno, finché la base
non si è riempita d’acqua.
M) Indicatore di pulizia
Qualora sul display appaia il simbolo M con «CLEAN», il
produttore raccomanda di pulire l’apparecchio. Il simbolo
lampeggia automaticamente, a seconda dell’uso, per 2
settimane. Tenendo premuto per circa 10 – 15 secondi il
tasto A è possibile spegnere l’indicatore.
Page 41
Pulizia/manutenzione
ACIDACID
Spegnete sempre l’apparecchio prima di togliere
il serbatoio dell’acqua da quest’ultimo. Non mettete le mani nella camera di nebulizzazione du-
rante il funzionamento!
• Spegnete l’apparecchio e staccate la spina dalla presa
prima di pulire l’apparecchio (17).
• Pulite regolarmente il serbatoio dell’acqua e la camera
di nebulizzazione una volta alla settimana (soltanto con
acqua, senza detergenti) (18).
• Si prega di decalcificare regolarmente la camera del
nebulizzatore con agenti decalcificanti del tipo abitualmente reperibile in commercio (19). Sciacquare
abbondantemente l’agente decalcificante con acqua.
Attenzione
• Fate attenzione che non penetri acqua nella parte
inferiore della base (20).
• Pulite le parti interne con un panno morbido, non
utilizzando mai benzina, detersivi per finestre e solventi
(21).
• Utilizzate esclusivamente la spazzola per la pulizia
settimanale della membrana (22).
• Sostituite l’acqua nell’apposito serbatoio almeno una
volta la settimana.
1720
it
2118
19
22
41
Page 42
42
it
Sostituzione della cartuccia decalcificante
Spegnete sempre l’apparecchio prima di togliere
il serbatoio dell’acqua da quest’ultimo. Non
mettete le mani nella camera di nebulizzazione
durante il funzionamento!
Questa cartuccia deve essere sostituita ogni 2 – 3 mesi.
Nel caso in cui l’acqua fosse molto dura, potrebbe essere
necessario cambiare la cartuccia anticipatamente. La polvere bianca intorno all’apparecchio indica con certezza
che la cartuccia è consumata. Qualora si dovesse formare
un deposito bianco intorno all’apparecchio nonostante ci
sia una nuova cartuccia, controllate che l’acqua utilizzata
sia veramente non trattata. Qualora prima dell’utilizzo
l’acqua scorra nell’apparecchio attraverso un impianto di
decalcificazione domestico, si depositerà del sale intorno
all’apparecchio.
Possibilità A: sostituire la resina
• Prendere il serbatoio dell’acqua per la base e chiudere
il coperchio (23).
• La cartuccia decalcificante si trova sul lato interno
del coperchio del serbatoio. Svitate la cartuccia decalcificante dal coperchio, ruotando in senso antiorario
(24). Attenzione: NON gettate il coperchio del serbatoio!
• Aprite la cartuccia (25).
• Gettate il contenuto della cartuccia (resina) nella
spazzatura (26). Attenzione: la resina rovesciata su
un pavimento liscio è molto scivolosa!
• Collocare la spugna plastica rosa compresa nella confezione al centro della cartuccia. Non spingerla a fondo
perché questo renderebbe difficile rimuoverla alla fine
della procedura (27).
• Versare il contenuto di un sacchetto di resina nel
bicchiere di plastica compreso nella confezione di
rifornimento (28).
• Collocare la cartuccia col tappo al centro sopra al
bicchiere (29).
• Capovolgere bicchiere e cartuccia e scuotere finché
tutta la resina non sia scesa nella cartuccia (30).
• Rimuovere dalla cartuccia il bicchiere di plastica e la
spugna plastica rosa (31) e conservarli per un riutilizzo
futuro (il corredo di rifornimento comprende tre sacchetti di resina) (32).
• Chiudete il coperchio (33).
• Mettete la cartuccia decalcificante per almeno 24h in
una bacinella piena d’acqua (36). Per raggiungere la
piena prestazione, la resina deve assorbire l’acqua!
• Ora ruotare la cartuccia sul coperchio del serbatoio
(37). Chiudere bene il coperchio del serbatoio! Posare
il serbatoio dell’acqua sulla base (38).
Possibilità B: sostituire completamente la
cartuccia
• Prendere il serbatoio dell’acqua per la base e chiudere
il coperchio (23).
• La cartuccia decalcificante si trova sul lato interno del
coperchio del serbatoio. Svitate la cartuccia decalcificante dal coperchio, ruotando in senso antiorario (24).
Attenzione: NON gettate il coperchio del serbatoio!
• Gettate la cartuccia nella spazzatura (34).
• Togliete la nuova cartuccia decalcificante
dall’imballaggio (35).
• Mettete la cartuccia decalcificante per almeno 24h in
una bacinella piena d’acqua (36). Per raggiungere la
piena prestazione, la resina deve assorbire l’acqua!
• Ora ruotare la cartuccia sul coperchio del serbatoio
(37). Chiudere bene il coperchio del serbatoio! Posare il
serbatoio dell’acqua sulla base (38).
23
24
2526
Page 43
2728
24 h
31
36
it
29
30
32
34
33
35
37
38
43
Page 44
Conservazione dell’apparecchio
Dati tecnici
in caso di lungo periodo di inattività
Pulire l’apparecchio come descritto, farlo asciugare completamente e conservare preferibilmente nell’imballaggio
originale in un luogo asciutto e non troppo caldo.
Smaltimento
Consegnate l’apparecchio fuori uso al Vostro
fornitore per uno smaltimento adeguato. Potete
informarVi presso la Vostra autorità comunale o
cittadina competente circa ulteriori possibilità di
it
smaltimento.
Garanzia
Le disposizioni di garanzia vengono fissate dalla nostra
rappresentanza nazionale. RivolgeteVi con fiducia al Vostro
venditore specializzato qualora, malgrado i rigidi controlli
sulla qualità, doveste riscontrare un difetto nell’apparecchio.
Per poter usufruire della garanzia è assolutamente necessario presentare la documentazione di acquisto.
Tensione di rete 230 – 240 V / 50 Hz
Consumo di energia 45 / 130 – 140 W*
Potenza di umidificazione 400 / 550 g/h*
Adatto per ambienti di dimensioni mass 60 m2 / 150 m
Capacità d’acqua 5.5 litri
Dimensioni 254 x 290 x 347 mm
Peso (vuoto) 4.0 kg
Rumorosità in funzione < 25 dB(A)
Accessori Cartuccia decalcificante
Ionic Silver Stick® (ISS)
* Se usata con acqua preriscaldata a 80 °C
Risoluzione dei problemi
Problema Possibile causa Was tun
L’apparecchio non funziona Spina non inserita Collegare la spina di rete all’apposita presa
Manca acqua nell’apposito serbatoio Rabboccare acqua
(si illumina l’indicatore di serbatoio vuoto)
Nessuna fuoriuscita di nebbia Il livello di umidità dell’aria impostato è Aumentare l’impostazione dell’umidità
inferiore all’umidità dell’aria nell’ambiente dell’aria
Residui di detersivo Pulire l’apparecchio con acqua pulita
Fuoriuscita della nebbia Temperatura dell’acqua troppo bassa Mettere al massimo la fuoriuscita della
troppo bassa nebbia; dopo 10 minuti
l’apparecchio funzionerà di nuovo correttamente
Sedimentazione di calcio sulla membrana Pulire la membrana
Deposito biancastro Cartuccia decalcificante consumata Sostituire la cartuccia decalcificante o la
intorno all’apparecchio resina
3
44
Page 45
Gebruiksaanwijzing
nl
45
Page 46
46
nl
Voorwoord
Van harte gefeliciteerd met uw aankoop van de Ultrasonic
BONECO U7144!
Wist u dat te droge kamerlucht
• Slijmvliezen uitdroogt en ook droge en gesprongen
lippen en brandende ogen veroorzaakt?
• Infecties en ziekten van de luchtwegen stimuleert?
• Tot traagheid, moeheid en verzwakte concentratie
leidt?
• Huisdieren en kamerplanten belast?
• Stofontwikkeling bevordert en de elektrostatische
lading van textiel gemaakt van kunststofvezels en ook
van tapijt en kunststofvloeren?
• Houten meubels en vooral ook parketvloeren
beschadigt?
• Muziekinstrumenten ontstemt?
Algemeenheden
De kamerlucht is doorgaans aangenaam wanneer de relatieve vochtigheid 40 tot 60% bedraagt. Dit toestel controleert de door u gewenste en ingestelde luchtvochtigheid
automatisch. Als de kamerlucht te droog is, schakelt het
automatisch in. Als de gewenste luchtvochtigheid bereikt
is, schakelt het automatisch uit.
Veiligheidsinstructies
• Alvorens het toestel te gaan gebruiken, dient u de gebruiksaanwijzing volledig door te nemen en voor later
gebruik goed te bewaren.
• Het toestel uitsluitend op wisselstroom aansluiten
– met spanning in overeenstemming met het typeidentificatieplaatje op het toestel.
• Het toestel uitsluitend in woonkamers en in overeenstemming met de gespecificeerde technische gegevens gebruiken. Een toepassing, die niet volgens de
voorschriften wordt doorgevoerd, kan de gezondheid
en uw leven in gevaar brengen.
• Kinderen kunnen de gevaren die het gebruik van elektrische toestellen met zich meebrengt, niet overzien..
Daarom moeten kinderen steeds onder toezicht staan
wanneer ze zich in de nabijheid van het toestel bevinden (afbeelding 1).
• Personen, die niet met de gebruiksaanwijzing vertrouwd zijn, alsook kinderen en personen onder de
invloed van geneesmiddelen, alcohol of verdovende
middelen, mogen het toestel niet of uitsluitend onder
toezicht bedienen.
• Het toestel nooit in bedrijf stellen wanneer een kabel of
stekker beschadigd is (2), bij een slechte of verkeerde
werking van hettoestel, wanneer het op de grond gevallen is (3) of op een andere manier beschadigd werd.
• Het toestel mag uitsluitend in volledig gemonteerde
toestand in bedrijf gesteld worden.
• Herstellingen aan elektrische toestellen mogen uitsluitend door vakmensen doorgevoerd worden (4). Door
ondeskundige herstellingen kan er aanzienlijk gevaar
voor de gebruiker ontstaan.
• De netstekker moet uit het stopcontact getrokken
worden telkens wanneer de watertank gevuld/geledigd
wordt, alvorens te reinigen, alvorens afzonderlijke
onderdelen gemonteerd/gedemonteerd worden en
wanneer het toestel verplaatst wordt.
• Grijp tijdens de werking niet in de nevelkamer. Het
membraan wordt heet door de hoogfrequente trillingen.
• Trek de netstekker nooit aan de kabel of met natte
handen uit het stopcontact.
• Het toestel uitsluitend op een effen, droog oppervlak
plaatsen (5).
• Toestel niet direct op de vloer of naast de verwarming
plaatsen. Als de vrijkomende waternevel vóór het verdampen de vloer raakt, kan de vloer beschadigingen
oplopen (6). Wij kunnen niet aansprakelijk worden
gesteld voor schade die voortvloeit uit verkeerde
plaatsing.
• U dient het toestel hoog te plaatsen (7) bijv. op een
tafel, een kast, etc.
• In geen geval met water vullen via de uitstootopening.
• Het toestel nooit in water of andere vloeistoffen onderdompelen.
• Plaats het toestel zo dat het niet omgestoten kan worden (8).
• Trek altijd de netstekker uit het stopcontact als u het
toestel niet gebruikt.
• Bedek de kabel nooit met een tapijt of andere voorwerpen. Het toestel zodanig plaatsen dat u niet over de
kabel kunt struikelen.
• Gebruik het toestel niet in ruimtes waarin zich brandgevaarlijke materialen, gas of dampen bevinden.
• Zet het toestel niet in de regen en gebruik het niet in
vochtige ruimtes.
• Steek geen vreemde voorwerpen in het toestel.
• Luchtingang en neveluitgang dienen altijd vrij te zijn.
• Plaats geen zware voorwerpen op het toestel.
• Het gebruik van geurstoffen zoals etherische oliën,
schoonmaakmiddelen voor water of aroma’s beschadigt uw toestel! Toestellen die door dergelijke
additieven zijn beschadigd, zijn van de fabrieksgarantie
buitengesloten.
• De hoogfrequente trillingen kunnen door mens en dier
niet gehoord worden en zijn geheel ongevaarlijk.
Page 47
1
4
7
2
39
5
6
8
nl
47
Page 48
48
nl
Uitpakken
• Haal het toestel voorzichtig uit de verpakking.
• Verwijder de plastic zakvan het toestel.
• Let op: de sproeierkop is in een rode zak in de doos
opgeborgen. Vergeet niet de sproeierkop uit de
verpakking te nemen.
• Controleer de informatie m.b.t. de netaansluiting op
het typeplaatje.
• Gebruik de originele verpakking voor het bewaren
van het toestel, als u het niet gedurende het hele jaar
gebruikt.
Inbedrijfstelling
Zoek de beste opstellingsplaats voor uw toestel:
• plaats het toestel niet vlak naast een radiator of op
een vloer met vloerverwarming. De vochtigheid van de
nevel zou het vloeroppervlak (6 en 7) kunnen beschadigen (zie veiligheidsinstructies).
• de uitstootopening mag niet direct op planten of voorwerpen gericht zijn. Bewaar een afstand van minstens
50 cm (10).
• Leg het demineralisatiepatroon gedurende minstens
24 uur in een met water gevulde schaal. De hars
moet water kunnen opzuigen om zijn volle vermogen
te bereiken.
• Gemiddeld moet u het demineralisatiepatroon om
de 2 tot 3 maanden verwisselen. Afhankelijk van de
hardheid van het water kan dat ook later of vroeger
kunnen gebeuren.
• Lees het hoofdstuk «Water vullen» om de watertank te
vullen (12).
• De watertank op het onderste gedeelte plaatsen en de
sproeierkop aanbrengen (13).
• Sluit de netkabel op het stroomnet aan en schakel het
toestel via de Aan/uit-schakelaar in (15).
• Ongeveer 10 à 15 min. nadat u het toestel heeft ingeschakeld, bereikt het toestel het maximale vermogen.
• Verzeker u er van dat de netkabel niet vastgeklemd
wordt (9). Schakel het toestel niet in als de netkabel
beschadigd is (2).
Beschrijving toestel
Uitstootopening (draaibaar)
Watertank
Verdampingskamer
Demineralisatiepatroon
Watertankdeksel
Bedieningspaneel
Onderste gedeelte
De tank vullen
Schakel het toestel altijd uit als u de watertank
van het toestel verwijdert. Grijp tijdens de werking nooit in de nevelkamer!
Schakel het toestel niet in als de watertank leeg is! Als de
waterstand onder het normale niveau gedaald is, schakelt
het toestel automatisch uit.
• Verzeker u ervan dat zich geen vreemde voorwerpen in
de watertank bevinden.
• Het watertankdeksel van de tank verwijderen (11)
(Let op: de sproeierkop is los aangebracht!). De tank
met vers, koud leidingwater vullen (12). Tankdeksel
goed afsluiten! De watertank op het onderste gedeelte
plaatsen en de sproeierkop aanbrengen (13). Geen
additieven aan het water toevoegen (14)!
• Sluit de netkabel op het stroomnet aan en schakel het
toestel in (15).
Borstel
Ionic Silver Stick
Membraan
Vernevelkamer
®
Page 49
1013
11
14
Schoonmaken van het water
De innovatieve Ionic Silver Stick® (16) maakt gebruik van de
bewezen antibacteriële eigenschappen van zilver en houdt
daardoor het water vrij van bacteriën en kiemen. De ISS
geeft over een periode van meer dan een jaar zilverionen
aan het water af. De stick regelt zich zelf en heeft geen
onderhoud nodig. Op afbeelding16 kunt u de positie van de
ISS in het toestel zien. Grijp tijdens de werking niet in de
nevelkamer. Schakel het toestel eerst uit.
Gebruik van aroma’s
Additieven (bijv. etherische oliën, aroma’s, schoonmaakmiddelen voor het water) mogen NIET worden gebruikt!
Zelfs een kleine hoeveelheid zou het kunststof kunnen beschadigen. Het materiaal is niet geschikt voor het gebruik
van dergelijke additieven. Een druppel is al voldoende om
de watertank te beschadigen en het toestel onbruikbaar
te maken. Toestellen die door dergelijke additieven worden
beschadigd, zijn van de fabrieksgarantie buitengesloten.
nl
1215
16
49
Page 50
50
nl
Bediening U7144L) Leegstandindicator
A
B
C
D
E
F
L
M
K
I
J
G
H
C) Timer
Met de toets C kunt u de bedrijfsduur bepalen – in te stellen
tussen 1 en 8 uur of op continue werking Symbool G geeft
aan welke bedrijfsduur is ingsteld (1u/2u/3u/4u/5u/6u/
7u/8u). De display toont na enkele seconden automatische
de huidige waarde.
D) Neveluitstoot,
Door de transparante watertank is de waterhoeveelheid
goed zichtbaar. Bovendien geeft het toestel op de display
(L) aan wanneer water bijgevuld moet worden.
Lees voor meer informatie het hoofdstuk «De tank vullen».
Het symbool L kan bij een gevulde tank enkele seconden
blijven branden, tot het onderste gedeelte met water gevuld is.
verdampingsvermogen regelen
Door meerdere malen op toets D te drukken, kunt u de
neveluitstoot regelen. De aanduiding LO/ME/HI (H) geeft
aan welke van de drie niveaus (laag.midden/hoog) u heeft
gekozen.
E) Werking met voorverwarming
Met toets E kunt u de voorverwarming aan- (symbool gaat
branden) of uitschakelen. Het water wordt dan voor het in
de vernevelkamer komt, voorverwarmd op 80 °C. Het opwarmen van het water in het onderste gedeelte duurt ca.
10 tot 15 minuten. De stoom wordt uitgestoten met een
aangename 40 °C. Dit heeft het voordeel dat de kamertemperatuur niet daalt en dat bovendien het water aanmerkelijk
schoner blijft (bacterieÎn worden gedood).
M) Reinigingsweergave
Als op het display symbool M met «CLEAN» wordt weergegeven, dient het apparaat volgens advies van de fabrikant
gereinigd te worden. Dit symbool gaat automatisch elke 2
weken branden, afhankelijk van het gebruik. Door knop A
langer in te drukken (ca. 10 – 15 seconden) kan de weergave gedoofd worden.
F) Auto/Sleep
A) Aan-/uitschakelen
Als u op toets A drukt, schakelt u het toestel aan of uit. Deze
toets wordt ook gebruikt om het lampje van de reinigingsindicator terug te zetten (ingedrukt houden).
B) Hygrostaat (vochtigheid instellen)
Als u op de toets B drukt, stelt u de gewenste vochtigheid
in, in %. Wij adviseren een relatieve luchtvochtigheid tussen 40 en 60%. De meetnauwkeurigheid bedraagt +/- 5%
Overschrijdt de vochtigheid de gewenste instelling dan
schakelt het toestel uit. Tijdens de selectie wordt de gewenste waarde afgebeeld. De display toont na enkele seconden
automatische de huidige waarde.
Als u op toets F drukt, kunt u de stand Automatisch of Sleep
activeren. Als u de toets eenmaal indrukt, wordt de functie
„Automatisch´ ingeschakeld (het symbool J verschijnt op de
display) waardoor de luchtvochtigheid wordt afgeregeld in
verhouding tot de temperatuur. Dat wordt geregeld aan de
hand van de uitstoothoeveelheid en de ingevoerde gewenste waarde. Als de sleep-functie wordt ingesteld (symbool
K verschijnt op de display) is de gewenste waarde 60%,
de tijdinstelliing wordt automatisch op 6 uur ingesteld en
de verwarming is ingeschakeld. Bovendien wordt ook de
uitstoothoeveelheid geregeld, afhankelijk van het verschil
tussen de gewenste en de aanwezige waarde.
De timer kan niet in elke stand worden gewijzigd. Als andere toetsen worden ingedrukt, staat het toestel niet langer
in auto- of slaapstand.
Page 51
Reiniging/onderhoud
ACIDACID
Schakel het toestel altijd uit voordat u de watertank van het toestel verwijdert. Grijp tijdens de
werking niet in de nevelkamer!
• Schakel het toestel uit en trek de netstekker uit het
stopcontact voordat u het toestel reinigt (17).
• De watertank en de vernevelkamer dienen regelmatig,
één keer per week, gereinigd te worden (alleen met
water, geen schoonmaakmiddel gebruiken) (18)
• Ontkalk de vernevelkamer regelmatig met een gangbaar ontkalkingsmiddel (19). Spoel het ontkalkingsmiddel met overvloedig water goed uit.
Belangrijk
• Let erop dat er geen water in het onderste gedeelte
van het apparaat komt (20).
• Reinig de binnenste onderdelen met een zachte doek.
Maak in geen geval gebruik van benzine, schoonmaakmiddelen voor ramen of oplosmiddelen (21).
• Voor de wekelijkse reiniging van het membraan maakt
u uitsluitend gebruik van de borstel (22).
• Vervang het water in de watertank minstens 1 keer per
week.
1720
2118
nl
19
22
51
Page 52
52
nl
Vervangen van het kalkfilter
Schakel het toestel altijd uit voordat u de watertank van het toestel verwijdert. Grijp tijdens de
werkiing niet in de nevelkamer!
Dit filter moet telkens na 2 tot 3 maanden worden vervangen. Bij heel hard water kan vervanging van het patroon
al eerder nodig zijn. Wit stof rond het toestel wijst er zeker
op dat de patroon verbruikt is. Indien er zich ondanks een
nieuwe patroon een witte neerslag vormt rond het toestel,
moet gecontroleerd worden of het gebruikte water werkelijk onbehandeld is. Indien het water voor gebruik in het toestel door een thuisontkalkingsinstallatie stroomt, zal rond
het toestel zout afgezet worden.
Mogelijkheid A: hars verwisselen
• De watertank van het onderste gedeelte verwijderen
en het watertankdeksel losdraaien (23).
• Het kalkfilter bevindt zich aan de binnenzijde van het
tankdeksel. Schroef de filterpatroon linksom van het
deksel (24). Let op: Tankdeksel NIET weggooien!
• Open de patroon (25).
• Gooi de inhoud van de patroon (hars) weg (26). Let op:
gemorste hars op een gladde vloer kan erg glad zijn!
• Plaats het bijgevoegde stuk roze schuimplastic in het
midden van de patroon. Druk het niet naar de bodem,
want dan is het achteraf moeilijk te verwijderen (27).
• Strooi de inhoud van een hervulzakje hars in het plastic
bekertje dat in de verpakking van de hervulling is bijgevoegd (28).
• Plaats de lege patroon met de pen in het midden op
het plastic bekertje (29).
• Keer plastic bekertje en patroon om en schud tot alle
hars in de patroon zit (30).
• Verwijder het plastic bekertje en het stuk roze schuimplastic van de patroon (31) en bewaar deze voor later
gebruik (de hervulverpakking bevat 3 zakjes) (32).
• Sluit de patroon (33).
• Leg de demineralisatiepatroon gedurende minstens
24 uur in een met water gevulde schaal (36). De hars
moet water kunnen opzuigen om zijn volle vermogen te
bereiken!
• Vervolgens het patroon op het watertankdeksel draaien
(37). Tankdeksel goed afsluiten! De watertank op het
onderste gedeelte plaatsen (38).
Mogelijkheid B: gehele filter vervangen
• De watertank van het onderste gedeelte verwijderen
en het watertankdeksel losdraaien (23).
• Het kalkfilter bevindt zich aan de binnenzijde van het
tankdeksel. Schroef het kalkfilter linksom van het deksel (24). Let op: tankdeksel NIET weggooien!
• Gooi de filterpatroon weg (34).
• Haal een nieuw patroon uit de verpakking (35).
• Leg de nieuwe patroon gedurende minstens 24 uur
in een met water gevulde schaal (36). De hars moet
water kunnen opzuigen om zijn volle vermogen te bereiken!
• Vervolgens het patroon op het watertankdeksel draaien
(37). Tankdeksel goed afsluiten! De watertank op het
onderste gedeelte plaatsen (38).
23
24
2526
Page 53
2728
37
38
nl
53
Page 54
Opslag wanneer het toestel langere
Technische informatie
tijd niet gebruikt wordt
Toestel reinigen zoals hiervoor beschreven, volledig laten
drogen en bij voorkeur in de oorspronkelijke verpakking op
een droge, niet te warme plaats bewaren.
Verwijdering
Overhandig uw handelaar de versleten toestel om
deze op deskundige wijze te laten verwijderen.
Andere verwijderingsmogelijkheden kunt u opvragen bij uw gemeente of deelraad.
Garantie
De garantiebepalingen zijn vastgelegd voor onze landelijke
verkooporganisatie. Wendt u tot uw vakhandelaar wanneer
nl
deze toestel ondanks strenge kwaliteitscontroles toch
defect raakt. Voor een beroep op de garantie dient u een
aankoopbewijs te kunnen voorleggen.
Netspanning 230 – 240 V / 50 Hz
Vermogensopname
Bevochtigingscapaciteit 400 / 550 g/h*
Geschikt voor kameroppervlakken tot 60 m
Waterinhoud 5.5 liter
Afmetingen
Leergewicht 4.0 kg
Werkgeluid < 25 dB(A)
Accessoires Demineralisatiepatroon
Ionic Silver Stick® (ISS)
* Indien gebruikt met voorverwarming tot 80 °C
Storingen verhelpen
Probleem Mogelijke oorzaken Wat doen
Toestel functioneert niet Netstekker niet ingestoken Netstekker op stopcontact aansluiten
Geen water in de watertank Water bijvullen
(waterstandalarm knippert)
Geen neveluitstoot gewenste vochtigheidsgraad is lager Instelling van de luchtvochtigheid verhogen
dan de aanwezige vochtigheidsgraad
Overblijfselen van reinigingsmiddelen Toestel met helder water reinigen
Te geringe neveluitstoot Watertemperatuur te laag Neveluitstoot op maximum
instellen, na 10 minuten werkt het toestel
weer vlekkeloos
Kalkafzetting op het membraan Membraan reinigen
Witte neerslag rondom Demineralisatiepatroon opgebruikt Demineralisatiepatroon of hars verwisselen
het toestel
45 / 130 – 140 W*
2
/ 150 m
254 x 290 x 347 mm
3
54
Page 55
Instrucciones para el uso
es
55
Page 56
56
es
Introducción
¡Felicidades por haber adquirido el nebulizador ultrasónico
BONECO U7144!
¿Sabía usted que una habitación con aire demasiado seco
• reseca las membranas de las mucosas, agrieta los
labios e irrita los ojos?
• facilita las infecciones y enfermedades de las vías
respiratorias?
• provoca cansancio, somnolencia y dificultades para la
concentración?
• provoca molestias a los animales domésticos y a las
plantas de interior?
• favorece la formación de polvo y aumenta la electricidad estática de textiles sintéticos, fibras, así como
alfombras y pavimentos de materiales plásticos?
• deteriora los muebles de madera y en especial, los
suelos de parqué?
• desafina instrumentos musicales?
En general
Como regla general, los niveles de humedad aconsejables
se sitúan entre el 40% y 60%. El aparato proporciona el
nivel deseado de humedad según los ajustes que establezca. Si el ambiente está seco, el humidificador se pone
en marcha automáticamente. En cuanto se alcanza el nivel
deseado de humedad se apagará automáticamente.
Indicaciones de seguridad
• Antes de poner en funcionamiento el aparato lea
atentamente las instrucciones; guárdelas bien para
posteriores consultas.
• Conecte la unidad sólo a la corriente alterna siguiendo
las instrucciones de la etiqueta adjunta sobre voltaje.
• El humidificador debe ser utilizado exclusivamente
para interiores según las especificaciones técnicas.
Una utilización o aplicación distinta puede causar serios perjuicios para su salud y para su entorno.
• Los niños no son conscientes de los peligros asociados
a los aparatos electrónicos, por lo que tendrá que vigilarlos siempre que estén cerca del aparato (figura 1).
• Las personas que no estén familiarizadas con las instrucciones de uso, como los niños o las personas bajo
la influencia de medicamentos, alcohol o drogas, no
deben manipular el aparato o bien hacerlo supervisados.
• Nunca use el aparato si el enchufe o cable estuviera
dañado (2) ni tras sufrir daños, si el equipo se ha caído
(3) o cualquier si sufre otro daño.
• Nunca ponga en funcionamiento el aparato si no está
completamente instalado.
• Los aparatos eléctricos sólo deben ser reparados por
personal cualificado (4); una reparación inapropiada
puede resultar peligrosa para el usuario.
• Desconecte la unidad del enchufe antes de llenar o
vaciar el depósito de agua, antes de limpiarlo, antes de
montar o desmontar alguna de sus partes o cuando lo
mueva o traslade de lugar.
• ¡No toque la cámara de nebulización mientras esté
funcionando! La oscilación de alta frecuencia provoca
el calentamiento de la membrana.
• Nunca desconecte el equipo del enchufe tirando del
cable o con las manos húmedas.
• Sitúe el humidificador sobre una superficie seca y
plana (5).
• No coloque el aparato directamente sobre el suelo ni
junto a un radiador de calefacción. Si el niebla toca el
suelo antes de evaporarse por completo, puede dañar
la superficie (6). No se aceptaráninguna responsabilidad por daños debidos a la ubicación inadecuada de la
unidad.
• El humidificador debe instalarse en una posición
elevada (7) como, por ejemplo, sobre una mesa, una
cómoda, etc.
• Nunca rellene el agua a través de la salida de niebla
del aparato.
• No sumerja nunca el cuerpo del aparato en agua u otro
líquido.
• Coloque el aparato en un lugar en el cual no pueda ser
volcado fácilmente (8).
• Mantenga el aparato desenchufado siempre que no lo
use.
• No coloque el cable eléctrico debajo de alfombras u
otros objetos. Coloque el cable de tal forma que no
pueda tropezar con él.
• No use el aparato en habitaciones donde haya una presencia de sustancias, gases o vapores combustibles.
• No exponga el aparato a la lluvia ni lo use cerca en
entornos húmedos.
• No introduzca objetos extraños en el aparato.
• No bloquee las salidas de niebla o las entradas de aire.
• No se siente, pise o coloque encima del aparato ningún
objeto pesado.
• El uso de aditivos en el agua, tales como aceites o
esencias, tratamientos de agua y fragancias pueden
dañar el aparato. El uso de cualquiera de esos aditivos
anulará la garantía del fabricante.
• Las vibraciones de alta frecuencia no pueden ser percibidas por personas y animales y resultan totalmente
seguras.
Page 57
1
4
7
2
39
5
6
8
es
57
Page 58
58
es
Desembalaje
• Extraiga con cuidado la unidad de la caja.
• Saque la unidad de la bolsa.
• Atención: la boquilla de niebla está guardada en una
bolsa roja en el envase de cartón. Recuerde que tiene
que sacar la boquilla del envase.
• Lea la información de la placa de especificaciones con
respecto al voltaje de alimentación.
• Si no utiliza el humidificador durante todo el año, guár delo en el embalaje original.
Puesta en marcha
El sitio adecuado para su humidificador es:
• Nunca cerca de radiador o sobre un suelo con calefac ción. La humedad del niebla puede dañar la superficie
del piso (6 y 7) (lea las Indicaciones de seguridad).
• Asegúrese de que la boquilla de niebla no apunte
directamente sobre plantas u otros objetos cercanos.
Mantenga una distancia de por lo menos 50 cm (10).
• Sumerja el cartucho desmineralizador en agua durante
un mínimo de 24 horas antes de utlizarlo. La resina
debe absorber agua para alcanzar un alto rendi-
miento.
• El cartucho desmineralizador deberá reemplazarse
cada 2 – 3 meses de media. Este plazo podrá variar
en función de la dureza del agua.
• Lea las instrucciones en «Llenado del Tanque» para
agregar agua al humidificador (12).
• Coloque el tanque de agua sobre la parte inferior y
ajuste la tobera (13).
• Enchufe el cable a la corriente y ponga en funciona miento el humidificador pulsando el botón de encen dido/apagado (15).
• El aparato alcanza su potencia máxima entre 10 y 15
minutos tras haberlo encendido.
• Verifique que el cable no esté dañado por ninguna
parte (9), en tal caso no use el aparato (2).
Descripción de la aplicación
Boquilla de niebla (giratoria)
Tanque para el agua
Cámara de
evaporización
Cartucho desmineralizador
Cubierta del
tanque de agua
Panel de control
Parte inferior
Llenado del Tanque
Desenchufe siempre la unidad antes de extraer
el tanque de agua. ¡No toque la área del nebulización mientras esté funcionando!
¡No encienda el humidificador con el tanque de agua vacío!
Cuando el agua llegue al nivel mínimo, el humidificador se
apagará automáticamente.
• Asegúrese de que no hay objetos extraños en el
tanque de agua.
• Retire la cubierta del tanque de agua (11) (Atención:
la tobera está simplemente enchufada, sin atornillar).
Llene el tanque con agua fresca del grifo (12). ¡Cierre
bien la cubierta del tanque de agua! Coloque el tanque
de agua sobre la parte inferior y ajuste la tobera (13).
¡No vierta ningún aditivo al agua (14)!
• Enchufe el cable a la corriente y encienda la unidad
(15).
Cepillo
Ionic Silver Stick
Membrana
Area del
nebulización
®
Page 59
1013
11
14
Depuración del agua
La depuración del agua se realiza mediante el Ionic Silver
Stick® (16), aprovechando el efecto antibacteriano de
la plata para mantener el agua libre de bacterias y gérmenes. El Ionic Silver Stick desprende, durante un período
de tiempo largo (aprox. 1 año), iones de plata en el agua.
Observe la figura 16 para ubicar el ISS en la la unidad.
¡No toque la cámara de nebulización mientras esté funcionando! Primero apague la unidad.
Uso de fragancias
¡No deben usarse aditivos en el agua (aceites, esencias, fragancias, acondicionadores de agua, etc.)! Incluso pequeñas
cantidades pueden dañar el material del tanque de agua.
No está diseñado para el uso de dichos aditivos. Una gota
bastaría para dañar el tanque, y en consecuencia toda la
unidad. El uso de cualquiera de esos aditivos anulará la
garantía del fabricante.
es
1215
16
59
Page 60
60
es
Manejo U7144L) Indicador de vacío
A
B
C
D
E
F
L
M
K
I
J
G
H
C) Temporizador
El botón C permite determinar la duración de funcionamiento; regulable entre 1 y 8 segundos o como funcionamiento continuo. El símbolo G indica la duración que
está ajustada (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h). Pasados unos
segundos, el indicador cambia automáticamente al valor
actual.
El tanque del agua transparente permite ver con claridad
la cantidad de agua. Además, el aparato de la pantalla (L)
indica cuándo es preciso rellenar de agua.
Por favor, lea el capítulo «Llenar el depósito» para más
información. El símbolo L puede permanecer iluminado
durante algunos segundos con un depósito rellenado hasta
que la base esté llena de agua.
D) Descarga del nebulizador, regulador de
la potencia de evaporación
Vuelva a presionar el botón D para regular la descarga del
nebulizador. El indicador LO/ME/HI (H) indicar cuál de los
tres niveles (bajo/medio/alto) que se ha seleccionado.
E) Funcionamiento con precalentamiento
El botón E sirve para conectar o desconectar el precalentamiento (el símbolo I se enciende). De esta manera el agua
se precalienta a 80 °C antes de entrar en el área del nebulizador. El agua de la base tarda aproximadamente de 10 a
15 minutos en calentarse. El nebulizador se descarga ahora
a una agradable temperatura de 40 °C. Esto tiene la ventaja
de que la temperatura ambiente no disminuye y, además,
el mantenimiento del agua mejora considerablemente (las
bacterias se mueren).
M) Indicador de limpieza
Cuando en la pantalla aparezca el símbolo M con «CLEAN»,
debería proceder a limpiar el aparato (así lo recomienda
el fabricante). Este símbolo se ilumina automáticamente,
según el uso, cada 2 semanas. Se puede apagar el indicador presionando la tecla A repetidamente (aprox. durante
10 – 15 segundos).
A) Encendido y apagado
Pulse el botón A para encender o apagar el aparato. Este
botón también se utiliza para reiniciar la luz del indicador
de limpieza (manteniéndolo presionado).
B) Higrostato (ajustar humedad)
Al presionar el botón B, puede ajustar el nivel de humedad
deseado en %. Se recomienda una humedad relativa comprendida entre el 40 y el 60 %. La precisión de medición
es de ± 5%. Si la humedad sobrepasa el ajuste deseado, el
aparato se desconecta. Durante la selección se muestra el
valor nominal. Pasados unos segundos, el indicador cambia
automáticamente al valor actual.
F) Auto/Sleep
Presione el botón F para activar el modo automático y el
modo de reposo (sleep). Si presiona una vez el botón, el
modo de funcionamiento automático (el símbolo J aparece
en la pantalla), que mantiene la humedad óptima en función
de la temperatura. La regulación se realiza a través de la
cantidad de descarga y el valor nominal predeterminado. Si
se ajusta la función de reposo o sleep (el símbolo K aparece
en la pantalla), la humedad nominal es del 60 %; el ajuste
del tiempo pasa automáticamente a 6 horas y la calefacción se conecta. Además, la cantidad de descarga se regula
en función de la diferencia entre valor nominal y real.
El temporizador no puede cambiarse en ningún modo. Si se
presionan otros botones, la unidad dejará de estar en modo
automático o modo suspendido.
Page 61
Limpieza/mantenimiento
ACIDACID
Desenchufe siempre la unidad antes de extraer el
tanque de agua. ¡No toque el interior del tanque de
nebulización mientras esté en funcionamiento!
• Apague el equipo y desenchúfelo de las tomas principales antes de limpiarlo (17).
• Limpie el depósito de agua y el nebulizador regularmente una vez por semana. (sólo con agua, sin
jabón) (18).
• Elimine la cal del nebulizador regularmente con un
desincrustante anti-cal de uso comercial (19). Enjuague bien el desincrustante anti-cal con abundante
agua.
Atención
• Tenga especial cuidado en que no entre agua en la
parte inferior del aparato (20).
• Limpie el interior del humidificador con un trapo
suave, y no utilice nunca gasolina, limpia cristales
o disolventes (21).
• Para limpiar la membrana utilice exclusivamente el
cepillo (22). Deberá realizarla una vez por semana.
• Cambie el agua del depósito como mínimo una vez
por semana.
1720
2118
es
19
22
61
Page 62
62
es
Sustitución del cartucho desmineralizador
Desenchufe siempre la unidad antes de extraer
el tanque de agua. ¡No toque la área del nebulización mientras esté funcionando el aparato!
El cartucho desmineralizador debe ser sustituido cada 2
o 3 meses. Si el agua es muy dura, puede ser necesario
sustituir el cartucho antes. La presencia de polvo blanco
alrededor del aparato es un signo seguro de que el cartucho está gastado. Si pese a sustituir el cartucho se forma
un depósito blanco alrededor del aparato, compruebe que
el agua usada no esté tratada. En ese caso, el cartucho
desmineralizador no funcionará más. Si antes de usarla
en el humidificador de aire, el agua pasa por un sistema
doméstico de descalcificación, se depositará sal alrededor
del aparato.
Opción A: reemplace la resina
• Separe el tanque de agua de la parte inferior y gire la
cubierta del tanque (23).
• El cartucho desmineralizador se encuentra en el interior de la cubierta del tanque. Desenrosque el cartucho
desmineralizador de la cubierta en el sentido contrario
a las agujas del reloj (24). Atención: ¡NO deseche la
cubierta del tanque!
• Abra el cartucho (25).
• Arroje el contenido del cartucho (resina) a la basura
(26). Atención: ¡la resina derramada puede hacer que
el suelo se vuelva resbaladizo!
• Coloque la pieza rosa de poliestireno que se adjunta en
el centro del cartucho. No la presione hasta el fondo ya
que luego será difícil de retirar (27).
• Vierta el contenido de una bolsa de resina de relleno
en la cubeta de plástico que se incluye con el embalaje
de resina de relleno (28).
• Coloque el cartucho vacío con el enchufe en el centro
en la cubeta de plástico (29).
• Gire la cubeta de plástico y el cartucho y agite hasta
que toda la resina entre en el cartucho (30).
• Retire la cubeta de plástico y la pieza rosa de poliestireno del cartucho (31) y consérvela para utilizarla en
el futuro (la resina de relleno consta de 3 bolsas de
relleno) (32).
• Cierre la cubierta (33).
• ¡Sumerja el cartucho nuevo en agua durante un mínimo de 24 horas antes de usarlo (36)! ¡La resina debe
absorber agua para alcanzar un alto rendimiento!
• Enrosque el cartucho en la cubierta del tanque de agua
(37). ¡Cierre bien la tapadera! Coloque el tanque de
agua sobre la parte inferior (38).
Opción B: reemplace todo el cartucho
• Separe el tanque de agua de la parte inferior y gire la
cubierta del tanque (23).
• El cartucho desmineralizador está unido al interior de
la cubierta del tanque. Desenrosque el cartucho de
la cubierta en el sentido contrario a las agujas del reloj
(24). Atención: ¡No deseche la cubierta del tanque!
• Tire el cartucho antiguo a la basura (34).
• Saque el cartucho nuevo del embalaje (35).
• ¡Sumerja el cartucho nuevo en agua durante un mínimo de 24 horas antes de usarlo (36)! ¡La resina debe
absorber agua para alcanzar un alto rendimiento!
• Enrosque el cartucho en la cubierta del tanque de agua
(37). ¡Cierre bien la tapadera! Coloque el tanque de
agua sobre la parte inferior (38).
23
24
2526
Page 63
2728
24 h
31
36
29
30
32
34
33
35
37
es
38
63
Page 64
Almacenamiento durante períodos
Datos técnicos
prolongados
Limpie el aparato como se ha descrito anteriormente y deje
que se seque totalmente. Guarde preferentemente el humidificador dentro del embalaje original en un lugar seco y
alejado de focos de calor.
Retirada de aparatos fuera de servicio
Para una eliminación competente, entregue a
su vendedor el aparato fuera de servicio. Podrá
informarse sobre otras posibilidades para deshacerse de la unidad en su administración local
o ayuntamiento.
Garantía
Nuestros representantes en cada país establecen las condiciones de la garantía. Diríjase a su distribuidor especializado si su aparato, a pesar de los estrictos controles
es
de calidad, presenta algún defecto. Para la realización de
cualquier servicio bajo garantía es necesario presentar el
comprobante de compra.
Tensión de la red 230 – 240 V / 50 Hz
Consumo de energía
Capacidad de humidificación 400 / 550 g/h*
Adecuado para habitaciones de hasta 60 m2 / 150 m
Capacidad de agua 5.5 litro
Dimensiones 254 x 290 x 347 mm
Peso (vacío) 4.0 kg
Ruido de funcionamiento < 25 dB(A)
Accesorios Cartucho desmineralizador
Ionic Silver Stick® (ISS)
* En caso de funcionamiento con precalentamiento a 80 °C
Solución de problemas
Problema Posible causa Qué hacer
El humidificador no funciona No está enchufado Enchufe la toma a la corriente
El tanque no tiene agua Llene el depósito de agua
No sale vapor La humedad fijada está por debajo Aumente la humedad deseada
de la que hay en la habitación
Residuos de productos de limpieza Lave el aparato con agua
Escasa emisión de vapor La temperatura del agua es baja Ponga el nivel máximo de salida de
vapor, después de 10 minutos el
humidificador volverá a funcionar
Existe una capa de cal en la membrana Limpie la membrana
Sedimentos blancos El cartucho desmineralizador está gastado Recambie el cartucho de descalcificación
alrededor del humidificador o la resina
45 / 130 – 140 W*
3
64
Page 65
Használati útmutató
hu
65
Page 66
66
hu
Előszó
Szívből gratulálunk Önnek, hogy az Ultrasonic BONECO
U7144 megvásárlása mellett döntött.
Tudta, hogy ha túl száraz a levegő lakásában:
• kiszárítja nyálkahártyáját, merevvé válnak ajkai és
szemégést okoz
• hogy az ilyen állapot kedvez a fertőzésnek, és betegséget okozhat
• hogy a következmény lehangoltság, fáradtság és
gyengült koncentrálóképesség
• hogy a háziállatainak és növényeinek az állapot nem
kedvez
• hogy a porképződés elősegíti a műanyag szálú textíliák, szőnyegek és a műanyag padló elektrosztatikus
feltöltődését
• hogy fából készült berendezési tárgyai és különleges
padlója ennek kárát látja
• hogy hangszereinek nem válik hasznára
Általános tudnivaló
A szoba levegője akkor biztosít kellemes érzetet, ha relatív
pártatartalma 40 – 60% között mozog. A párásító készülék
ellenőrzi és biztosítja az Ön által beállított páratartalom automatikus fenntartását. Ha túl száraz a levegő, a készülék
magától bekapcsol. Ha a levegő pártartalma elérte a kívánt
szintet, magától kikapcsol.
Biztonsági útmutatások
• A használati útmutatót még üzembehelyezés előtt
olvassa el és a későbbi tájékozódás érdekében őrizze
meg.
• A készüléket csatlakoztassa a készülék típustábláján
feltüntetett feszültségű váltóáramú hálózathoz.
• A légpárásítót csak lakóhelyiségekben és a megadott
műszaki paraméterek tiszteletben tartásával használja.
A nem rendeltetésszerű használat veszélyeztetheti
egészségét és életét.
• A gyermekek még nem ismerhetik az elektromos
készülék használatával járó veszélyforrásokat. Ezért
vigyázzon gyermekére mikor a légpárásító közelében
tartózkodik (1 kép).
• A készüléket ne kezeljék olyan személyek, akik nincsenek tisztában annak használatával, és gyógyszer,
alkohol vagy más drog hatása alatt állók szintén tartózkodjanak a kezelésétől, vagy csak felügyelet mellett
kezeljék.
• A légpárásítót ne helyezze üzembe, ha sérült a kábele
vagy konnektordugója (2), ha a készülék hibásan
működik (3), vagy ha leesett vagy más módon megsérült.
• A légpárásítót csak teljesen összeszerelt állapotában
szabad üzembe helyezni.
• A készülék javítását csak elektromos készülékeket
szerelő szakemberre bízza (4). A szakszerűtlenül végzett javítással a készülék használója súlyos veszélynek
teheti ki magát.
• A konnektordugót húzza ki a víztartály feltöltése ill.
ürítése előtt minden alkalommal, mielőtt a készüléket
tisztítani kezdi, az egyes alkatrészek szerelése ill.
szétszerelése előtt és a készüléknek egyik helyről a
másikra történő költöztetését megelőzően.
• Működés közben ne nyúljon a készülék párásító terébe.
A nagyfrekvenciás rezgés következtében a membrán
felmelegszik.
• A konnektordugót soha ne próbálja a kábelnél fogva
vagy nedves kézzel kihúzni a konnektorból.
• A légpárásítót sík, sima felületű helyen használja (5).
• Ne tegye a készüléket közvetlenül a padlóra vagy
fűtőtest, kályha közelébe. Ha a teljes elpárologtatás
előtt kilépő vízköd a padlót éri, azon sérülést okozhat
(6). A készülék helytelen elhelyezéséből származó
kárért nem vállalunk felelősséget.
• Az ultrahangos párásítót valamliyen magasítóra kell
tenni (7), pl. székre vagy komódra.
• A fúvókanyíláson keresztül soha ne töltse be a vizet.
• A készüléket soha ne merítse vízbe vagy más folyadékba.
• Úgy helyezze el a készüléket, hogy az soha ne
borulhasson fel (8).
• Ha nem használja a készüléket, húzza ki ennek
konnektordugóját.
• A kábelt szőnyeg vagy más tárgy ne takarja. A készüléket úgy helyezze el, hogy annak kábelében meg
ne botolhassanak.
• Ne használja a készüléket olyan helyiségben, ahol
tűzveszélyes anyag, gáz vagy gőzök találhatók.
• Ne tegye ki a készüléket eső hatásának, és ne használja magas nedvességtartalmú helyiségben.
• A készülékbe semmiféle tárgyat ne helyezzen bele.
• Feltétlenül tartsa szabadon a légbevezető- és
párakivezető nyílást.
• A készülékre semmi esetre ne üljön rá és ne helyezzen
rá tárgyakat.
• NE TÖLTSÖN A KÉSZÜLÉKBE ILLÓOLAJAT, víz-tartósítót
és illatósító anyagot. Az ilyen anyagok ártanak a
készüléknek! Az adalékoktól hibássá vált készülék
esetében a garancia érvényét veszti.
• Az ultrahang rezgéseit ember és állat nem hallja és az
teljesen veszélytelen.
Page 67
1
4
7
hu
2
39
5
6
8
67
Page 68
68
hu
Kicsomagolás
• A készüléket óvatosan vegye ki csomagolásából.
• A készülékről távolítsa el a műanyag zacskót.
• Figyelem: A fúvóka a kartonban, egy piros tasakban
található. Ügyeljen arra, hogy a fúvókát ki kell venni a
csomagolásból.
• Ellenőrizze a típustábla adatainak a hálózati feszültséggel való egyezését.
• Tároláshoz használja a készülék eredeti csomagolását,
amennyiben a készüléket nem használja egész évben.
Üzembehelyezés
A légpárásító legjobb elhelyezése:
• Ne tegye a készüléket közvetlenül a padlóra vagy
fűtőtest, kályha közelébe. A köd páratartalma árthat a
padló (6 és 7) felületének (lásd a biztonsági útmutatásokat).
• A fúvókát ne irányítsa közvetlenül növényre vagy
tárgyra. Legkisebb távolságként tartsa be az 50 cm-t
(10).
• A vízlágyító patront legalább 24 óráig tartsa a vízzel
töltött tartályban. A granulátumnak a vizet fel kell szívnia a teljes teljesítmény eléréséhez.
• A vízlágyító patront minden 2 - 3 hónapban ki
kell cserélni. A csere időpontja a felhasznált víz
keménységétől függ. Ahol nagyon kemény a víz, ott
gyakoribb cserére is szükség lehet.
• Olvassa el a «Víz betöltése» fejezetet a víztartály feltöltéséhez (12).
• Állítsa a víztartályt az alsó részre és helyezze be a
fúvókát (13).
• Dugja be a konnektordugót a konnektorba és kapcsolja be a készülék Be/Ki kapcsolóját (15).
• A készülék bekapcsolása után mintegy 10-15 perccel
a készülék maximális teljesítményen fog működni.
• Bizonyosodjon meg, hogy a hálózati kábel nincs-e
becsípődve valahová (9). Amennyiben a hálózati kábel
hibás, ne kapcsolja be a készüléket (2).
Készülék leírása
Fúvóka (elfordítható)
Víztartály
Párologtató kamra
Vízlágyító patron
Víztartály fedele
Kezelőpanel
Géptest
Víz betöltése
Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a víztartályt leveszi a készülékről. Működés közben
ne nyúljon a készülék párásító terébe!
A készüléket üres víztartállyal ne kapcsolja be! Ha már nincs
meg a minimális vízszint, akkor a készülék a párásítást magától kikapcsolja.
• Győződjön meg, hogy nincs idegen tárgy a víztartályban.
• Vegye le a víztartály fedelét (11) (Figyelem: a fúvóka a
tarályba van helyezve!) Töltse fel a tartályt tiszta, hideg
vízzel (12). Zárja le gondosan a tartályt! Állítsa a víztartályt az alapzatra, és illessze bele a fúvókát (13). Ne
adjon adalékot a vízhez (14)!
• Dugja be a konnektordugót a konnektorba és kapcsolja
be a készüléket (15).
Tisztító kefe
Ionic Silver Stick
Membrán
Párásodó terület
®
Page 69
1013
11
14
A víz tisztán tartása
Az újszerű Ionic Silver Stick® (16) az ezüst hatására igazoltan baktériumölő tulajdonságú és a vizet baktériumtól
és egyéb csíráktól mentesen tartja. Az ISS ezüst ionok
leadására várhatóan egy évnél is tovább képes. Az anyag
önmegújító és karbantartást nem igényel. A 16. kép szemlélteti a készülékben való elhelyezést. Működés közben ne
nyúljon a készülék párásító terébe. Először kapcsolja ki a
készüléket.
Illatosító anyagok használata
A vízhez adalékanyagokat (pl. illóolajat, illatanyagot, víz
tartósítót) NEM szabad használni! A kiporlasztott illóolaj
egészségre ártalmas lehet. A műanyagot már egészen
csekély mennyiség is károsíthatja, repedéseket okozhat. A
készülék anyaga nem alkalmas adalékok használatához.
Már egy csepp is elég a víztartály sérüléséhez és a készülék használhatatlanná tételéhez. Az adalékoktól hibássá
vált készülék esetében a garancia érvényét veszti.
hu
1215
16
69
Page 70
70
hu
Az U7144 használataL) Vízszintjelzés
A
B
C
D
E
F
L
M
K
I
J
G
H
C) Időzítő
A C gombbal beállíthatja a munkafolyamat időtartamát –
amely 1 és 8 óra között szabályozható vagy folyamatos
üzemmódra állítható be. A G szimbólum jelzi a beállított
időtartamot (1/2/3/4/5/6/7/8 óra). A kijelzés néhány másodperc után automatikusan átvált az aktuális értékre.
D) Párásítás mértéke,
Az átlátszó víztartálynak köszönhetően jól látható a vízmennyiség. Ezen kívül a készülék a kijelzőn (L) mutatja, ha
víztartáylt újra kell tölteni.
További információkért ld. «A víztartály feltöltése» című
fejezetet. Az L jel néhány másodpercig világíthat akkor is,
ha a víztartály újra van töltve, amíg a tápaljzat is megtelik
vízzel.
párásítási teljesítmény szabályozása
A D gomb többszöri megnyomásával szabályozhatja a párásítás mértékét. A LO/ME/HI (H) kijelzés azt mutatja, hogy
a három fokozat közül (alacsony/közepes/magas) melyiket
választotta ki.
E) Működés előmelegítéssel
Az E gomb az előmelegítés be- (az I szimbólum világít) vagy
kikapcsolására szolgál. A víz ekkor a porlasztótérbe való
belépés előtt körülbelül 80 °C-ra melegszik. A tápaljzatban
lévő víz kb. 10-15 perc alatt melegszik fel. A pára ekkor
kellemes körülbelül 40 °C-os hőmérsékleten áramlik ki.
Ennek az az előnye, hogy nem csökkenti a szoba hőmérsékletét, illetve jelentősen segíti a vízminőség fenntartását
(elpusztítja a baktériumokat).
M) Tisztítás jelzés
Ha a kijelzőn megjelenik a M-es jelzés a „CLEAN“ (TISZTÍTÁS) felirattal, akkor a készüléket a gyártó útmutatásainak
megfelelően meg kell tisztítani. Ez a jelzés használattól
függően 2 hetente automatikusan világítani kezd. A jelzés
törölhető az A gomb folyamatos (kb. 10-15 másodperces)
megnyomásával.
F) Auto/Sleep
A) Be-/Kikapcsolás
Az A gomb megnyomásával lehet be- vagy kikapcsolni a
készüléket. Ha a kapcsolót lenyomva tartja, az a tisztító
ellenőrző jelzőlámpájának kikapcsolására is használható.
B) Higrosztát (Páratartalom beállítása)
A B gomb lenyomásával beállíthatja a nedvességet a kívánt
színvonalra (%-ban). A javasolt relatív páratartalom értéke
40% és 60% közötti. A mérési pontosság +/- 5%. Ha a
páratartalom meghaladja a kívánt beállítást, a készülék
magától kikapcsol. A beállítás alatt az előírt érték kijelzése
látható. A kijelzés néhány másodperc után automatikusan
átvált az aktuális értékre.
Az F gomb megnyomásával működésbe hozható az automata és a Sleep mód. Egyszeri megnyomásra bekapcsolódik az automata funkció (a J szimbólum megjelenik a
kijelzőn), amely a hőmérséklet függvényében szabályozza
az optimális páratartalmat. A szabályozás a kibocsátott
páramennyiség és az előírt célérték alapján történik. Ha
beállítja a Sleep funkciót (a K szimbólum megjelenik a
kijelzőn), az előírt páratartalom 60%, az időbeállítás automatikusan 6 órára áll be, a fűtés pedig bekapcsolódik. Ezen
kívül a kibocsátott mennyiség az előírt és tényleges érték
közötti különbség függvényében is szabályozódik.
Az időjelzőt egyik beállításban sem lehet megváltoztatni. Ha
bármelyik gombot lenyomják, a készülék már nem fog sem
automata, sem szünet beállításban működni.
Page 71
Tisztítás/karbantartás
ACIDACID
Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a víztartályt leveszi a készülékről. Működés közben
ne nyúljon a készülék párásító terébe!
• Kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a konnektordugót, mielőtt a készüléket tisztítani kezdené (17).
• A víztartályt és készülék minden olyan részét ahol vízzel érintkezik hetenként egyszer rendszeresen tisztítsa
ki (18). Használjon étkezési ecet oldatot (20%-os)
• Kérjük, rendszeresen vízkőtelenítse a párásító teret
kereskedelemben kapható étkezési ecet oldattal (19).
Tisztítás után öblítse ki a készüléket alaposan tiszta
vízzel.
Figyelem
• Vigyázzon hogy a készülék alsó részébe ne jusson be
víz (20).
• A belső részeket puha törlőkendővel tisztítsa és ne
használjon benzint, ablaktisztítót és oldószert (21).
• A kefét csak a membrán tisztítására használja! (22)
A tisztítást hetente egyszer végezze el.
• A víztartályban a vizet legalább hetente egyszer
cserélje ki.
1720
2118
hu
19
22
71
Page 72
72
hu
Vízlágyító patron cseréje
Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a víztartályt leveszi a készülékről. Működés közben
ne nyúljon a készülék párásító terébe!
Ezt szűrőt 2-3 havonként ki kell cserélni. Ha a víz nagyon
kemény, akkor a patront esetleg korábban kell kicserélni.
A készülék körül képződő fehér por egyértelműen azt jelzi,
hogy a patron elhasználódott. Ha új patron ellenére is fehér
por képződik a készülék körül, akkor ellenőrizze, hogy a felhasznált víz valóban nem volt-e valamivel kezelve. Néhány
házi vizlágyitó rendszer jelentösen csökkenti a vizlágyitó
patron élettartamát.
«A» lehetőség: A granulátum cseréje
• Vegye le a víztartályt az alapzatról, és csavarja le a
víztartály fedelét (23).
• A vízlágyító patron a tartályfedél belső oldalán található. Csavarja le a fedélről a patront (24) az óramutató
járásával ellentétes irányban- Vigyázat: a víztartály
fedelét NE dobja el!
• Nyissa fel a patront (25).
• A patron tartalmát (granulátum) tegye a háztartási
hulladékgyűjtőbe. Figyelem: a kiömlött granulátum a
sima padlón nagyon csúszós! (26).
• Helyezze a mellékelt rózsaszínű styrohab részecskét a
szűrőbetét közepébe. Ne nyomja le egészen az aljára,
mivel akkor később nehéz lesz eltávolítani (27).
• Töltse egy újratöltő gyanta csomag tartalmát a
műanyag edénybe, amely az újratöltő gyanta csomagolásához van mellékelve (28).
• Helyezze az üres szűrőbetétet a műanyag edénybe
úgy, hogy a nyílása az edény közepén legyen (29).
• Fordítsa fel és rázza össze a műanyag edényt és a
szűrőbetétet, amíg az összes gyanta át nem jut a
szűrőbetétbe (30).
• Távolítsa el a műanyag edényt és a rózsaszínű styrohab részecskét a szűrőbetétből (31) és őrizze meg
későbbi használatra (3 újratöltő gyanta csomag van
mellékelve) (32).
• Zárja le a fedelet (33).
• A vízlágyító patront legalább 24 óráig tartsa a vízzel
töltött tartályban (36). A granulátumnak a vizet fel kell
szívnia a teljes teljesítmény eléréséhez!
• Csavarja rá a patront a víztartály fedelére (37). Zárja
le gondosan a tartályt! A víztartályt helyezze a tápaljzatba (38).
«B» lehetőség: Az egész patron cseréje
• Vegye le a víztartályt az alapzatról, és csavarja le a
víztartály fedelét (23).
• A vízlágyító patron a tartályfedél belső oldalán található. Csavarja le a fedélről a patront az óramutató
járásával ellentétes irányban- Vigyázat: a víztartály
fedelét NE dobja el! (24).
• A patront helyezze a háztartási hulladékgyűjtőbe (34)
• Vegyen ki egy új vízlágyító patront a csomagból (35)
• A vízlágyító patront legalább 24 óráig tartsa a vízzel
töltött tartályban (36). A granulátumnak a vizet fel kell
szívnia a maximális teljesítmény eléréséhez!
• Csavarja rá a patront a víztartály fedelére (37). Zárja
le gondosan a tartályt! A víztartályt helyezze a tápaljzatba (38).
23
24
2526
Page 73
2728
24 h
31
36
hu
29
30
32
34
33
35
37
38
73
Page 74
Hosszabb ideig nem használt
hu
készülék tárolása
A készüléket a leírtak szerint tisztítsa ki, szárítsa ki teljesen,
a vízlágyító patront vegye ki a tartályból és a granulátumot dobja ki a háztartási hulladékgyűjtőbe. Lehetőleg az
eredeti csomagolásában tárolja egy száraz, nem túl meleg
Garancia
A garanciális feltételeket az országban levő képviseletünk
határozta meg. Kérjük, forduljon bizalommal szakkereskedőjéhez, ha a légpárásító készülékén a szigorú minőségellenőrzés ellenére hibát talál. A garancia érvényesítéséhez feltétlenül szükséges a vásárlási számla bemutatása.
helyiségben.
Ártalmatlanítás
A már kiszolgált készüléket adja le a kereskedőjénél, vagy tegye a speciális hulladékgyűjtőbe
a helyi előírások szerint. Egyéb ártalmatlanítási
lehetőséget tudakolja meg az illetékes helyi hatóságnál. Tilos a készüléket a háztartási hulladékgyűjtőbe dobni!
Az elektromos berendezés veszélyes hulladéknak minősülő
alkatrészt nem tartalmaz. Az elektromos készülék nem helyezhető el a települési szilárd hulladékokkal együtt, hanem
gyűjtése elkülönítve történik a vonatkozó környezetvédelmi
előírásoknak megfelelően.
Hibaelhárítás
Hibajelenség Lehetséges oka Mi tegyek
A készülék nem működik Konnektordugó nincs bedugva Csatlakoztassa a készüléket a hálózathoz
Nincs víz a víztartályban Víz utántöltése
(kigyullad az üres jelzés)
Nincs ködkibocsátás A páratartalom beállítása alacsonyabb Növelje a páratartalom beállítási fokozatát
mint a helyiség páratartalma
Öblítőszer maradványok Tisztítsa ki a készüléket tiszta vízzel
Túl kevés a ködkibocsátás Túl alacsony a vízhőmérséklet Állítsa a ködkibocsátást a legmagasabb
fokozatra, 10 perc után a készülék ismét
kifogástalanul működik
Vízkőlerakódás a membránon Tisztítsa meg a membránt
Fehér por képződik Elhasználódott a vízlágyító patron Cserélje ki a vízlágyító patront
a készülék körül
Műszaki adatok
Feszültség 230 – 240 V / 50 Hz
Teljesítmény felvétel 45 / 130 – 140 W*
Párásítási teljesítmény 400 / 550 g/h*
Max. helyiségméret 60 m2 / 150 m
Víztartalom 5.5 liter
Méretei 254 x 290 x 347 mm
Súly (üresen) 4.0 kg
Működési zaj < 25 dB(A)
Tartozék vízlágyító patron
Ionic Silver Stick® (ISS)
* Működtetés közben, akár 80 °C hőmérsékletű
előmelegítéssel
3
74
Page 75
Instrukcja obsługi
pl
75
Page 76
76
pl
Wstęp
Dziękujemy Państwu za zakup ultradźwiękowego
nawilżacza powietrza Boneco U7144.
Czy wiedzieliście Państwo, że suche powietrze
• wysusza błony śluzowe, powoduje pękanie ust i
pieczenie oczu?
• zwiększa ryzyko infekcji i schorzeń dróg
oddechowych?
• powoduje znużenie, zmęczenie i kłopoty z
koncentracją?
• jest niekorzystne dla zwierząt domowych i roślin
pokojowych?
• powoduje gromadzenie się kurzu i wyładowania
elektrostatyczne ubrań, dywanów i wykładzin
podłogowych wykonanych z włókien sztucznych?
• prowadzi do uszkodzenia drewnianych elementów
wyposażenia mieszkań i parkietów?
• rozstraja instrumenty muzyczne?
Informacje ogólne
Komfort w pomieszczeniach występuje wtedy, gdy poziom
względnej wilgotności wynosi 40% – 60%. Nawilżacz
automatycznie steruje poziomem wilgotności zgodnie z
pożądanym ustawieniem. Jeśli powietrze jest zbyt suche nawilżacz włączy się automatycznie. Po osiągnięciu
żądanej wilgotności wyłączy się.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa:
• Przed uruchomieniem urządzenia zaleca się dokładne
zapoznanie się z instrukcją obsługi oraz pozostawienie
jej do dalszego wglądu.
• Podłączyć urządzenie do zasilania o napięciu zgodnym
z napięciem podanym na tabliczce znamionowej
urządzenia.
• Urządzenia używać wyłącznie w pomieszczeniach
oraz zgodnie z danymi technicznymi. Wykorzystywanie
nawilżacza do celów innych niż jego przeznaczenie
może spowodować zagrożenie zdrowia lub życia.
• Dzieci nie rozpoznają zagrożeń związanych z
użytkowaniem urządzeń elektrycznych, dlatego zawsze
należy zwracać szczególną uwagę na dzieci znajdujące
się w pobliżu nawilżacza (rys.1).
• Osobom, które nie zaznajomiły się z instrukcją obsługi,
jak również dzieciom oraz osobom pozostającym pod
wpływem alkoholu, leków, narkotyków nie wolno
obsługiwać urządzenia, chyba że pod nadzorem.
• Nie należy używać urządzenia w przypadku jego
upuszczenia (rys.3) lub uszkodzenia kabla (rys.2).
• Używać należy tylko kompletnego i sprawnego urządzenia.
• Ewentualne naprawy mogą być przeprowadzane
wyłącznie przez punkty serwisowe. (rys.4)
• Próby samodzielnego naprawiania urządzenia mogą
wywołać zagrożenie dla użytkownika.
• Urządzenie należy odłączyć od zasilania przed
napełnianiem / opróżnianiem zbiornika, czyszczeniem,
montażem/ demontażem poszczególnych elementów
oraz przed przestawianiem urządzenia.
• Nie demontować urządzenia podczas jego pracy –
powierzchnia przetwornika pod wpływem wysokich
częstotliwości drgań może być gorąca.
• Umieścić nawilżacz na suchej i płaskiej powierzchni.
• Nie podłączać do zasilania ani nie uruchamiać urządzenia mokrymi rękoma.
• Nie wlewać wody do dyszy wylotowej.
• Zawsze umieszczać urządzenie na równej i suchej
powierzchni (rys.5).
• Nie zanurzać korpusu urządzenia w wodzie lub innych
cieczach.
• Nie umieszczać nawilżacza w bezpośredniej bliskości
elementów grzejnych lub na podłodze- w przypadku
ogrzewania podłogowego.
• Urządzenie powinno stać na podwyższeniu np.: stół.
(rys.7)
• W przypadku kiedy urządzenie nie jest w użytku należy
je wyłączyć oraz odłączyć od zasilania.
• Nie umieszczać żadnych ciał obcych w urządzeniu.
• Nie blokować wlotu powietrza oraz dyszy wylotowej.
• Nie należy siadać, stawać ani stawiać żadnych ciężkich
przedmiotów na urządzeniu.
• Zastosowane dźwięki o wysokiej częstotliwości nie
są słyszalne przez ludzi ani zwierzęta – są całkowicie
bezpieczne.
Page 77
1
4
7
pl
2
39
5
6
8
77
Page 78
78
pl
Rozpakowanie urządzenia
• Ostrożnie wyjąć urządzenie z kartonu.
• Następnie wyjąć urządzenie z plastikowej torby.
• Uwaga: dysza znajduje się w czerwonym opakowaniu
w kartonie. Przed zamontowaniem należy pamiętać o
konieczności wyjęcia dyszy z opakowania.
• Należy zapoznać się z informacjami podanymi na
tabliczce znamionowej.
• Jeżeli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas,
należy przechowywać je w oryginalnym opakowaniu.
Uruchamianie urządzenia
Optymalne miejsce dla nawilżacza Boneco
• nie umieszczać nawilżacza w bezpośredniej bliskości
elementów grzejnych lub na podłodze- w przypadku
ogrzewania podłogowego.
• dysza wylotowa nie może być skierowana bezpośrednio
na meble i inne przedmioty narażone na działanie wilgoci
(minimalna odległość około 50 cm).(rys.10)
• Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy
umieścić filtr odwapniający na co najmniej 24 godziny w
wodzie. Żywica powinna wchłonąć wodę aby osiągnąć
największą wydajność.
•
Filtr odwapniający powinien być wymieniany co 2 – 3 miesi-
ące lub częściej w zależności od stopnia twardości wody.
• Zdjąć zbiornik z urządzenia i odkręcić nakrętkę (rys.11).
• Upewnić się, czy w zbiorniku na wodę nie ma żadnych ciał
obcych.
• Napełnić zbiornik czystą, zimną wodą z kranu (nie
cieplejszą niż 40°C). (rys.12)
• Nie dodawać do wody żadnych dodatkowych środków
utrzymujących wodę w czystości.
• Dokładnie dokręcić nakrętkę zbiornika wody.
• NIGDY nie dodawać żadnych substancji do wody.
• Kabel zasilający należy podłączyć do gniazdka sieciowego.
• Po włączeniu nawilżacza maksymalna wydajność
nawilżania osiągana jest po 10 – 15 minutach.
• Upewnić się, że kabel zasilający nie jest przygnieciony
(rys.9). Nie uruchamiać urządzenia jeżeli kabel zasilający
jest uszkodzony (rys.2)
Opis urządzenia
Dysza wylotowa
(obrotowa)
Zbiornik na wodę
Komora parowania
Filtr odwapniający
Nakrętka zbiornika
Panel sterowania
Korpus
Napełnianie zbiornika na wodę
Przed wyjęciem zbiornika wody z urządzenia najpierw należy je wyłączyć (oraz odłączyć od za-
nie należy sięgać do wnętrza komory parowania!
Nie należy włączać nawilżacza gdy w zbiorniku na wodę nie
ma wody, lub gdy poziom wody jest zbyt niski. Kiedy poziom
wody w zbiorniku będzie zbyt niski urządzenie samoczynnie wyłączy się. Zapali się wówczas czerwone światełko.
• Upewnić się, że w zbiorniku na wodę nie ma żadnych
• Zdjąć zbiornik z urządzenia i odkręcić nakrętkę zbior-
• Podłączyć urządzenie do zasilania i uruchomić je przy-
silania). Podczas, gdy urządzenie jest włączone,
ciał obcych.
nika na wodę (rys.11) (Uwaga: dysza jest montowana
z zachowaniem luzu!). Napełnić zbiornik świeżą wodą
(rys.12). Zakręcić nakrętkę zbiornika wody. Ustawić
zbiornik na podstawie i zamontować dyszę wylotową
(rys.13). Do wody nie należy dodawać środków
uszlachetniających.
ciskiem ON/OFF. Po uruchomieniu urządzenia powinno
pojawić się zielone światełko (rys.15).
Szczotka
Srebrna Elektroda
Ionic Silver Stick
Przetwornik
piezoelektrycz ny
Korytko
®
Page 79
1013
11
14
Utrzymanie wody w czystości
Jonizująca srebrna elektroda (Ionic Silver Stick) zastosowana w urządzeniu stanowi światową innowację w
utrzymaniu czystości wody, polegającą na wykorzystaniu
bakteriobójczego działania srebra. Zastosowanie srebrnej
elektrody w urządzeniu powoduje likwidację wielu typów
bakterii i wirusów. Zaletami srebrnej elektrody są: jej samoregulacja (nie wymaga konserwacji ani stosowania
środków chemicznych), nie wymaga źródeł zasilania, czas
użytkowania to 12 miesięcy. Nie należy sięgać do komory parowania gdy urządzenie jest załączone. Najpierw
urządzenie należy wyłączyć (oraz odłączyć od zasilania).
Srebrną elektrodę można zakupić u generalnego przedstawiciela. Do wody nie należy dodawać innych substancji
(perfum, olejków zapachowych, odświeżaczy, itp.) Nawet
bardzo mała ilość tych substancji może spowodować uszkodzenie nawilżacza. Uszkodzenie takie nie podlega naprawie gwarancyjnej.
pl
1215
16
79
Page 80
80
pl
Obsługa U7144żądany poziom wilgotności zostaje ustawiony na 60%;
A
B
C
D
E
F
L
M
K
I
J
G
H
tomatycznie się wyłączy kiedy wilgotność w pomieszczeniu
przekroczy poziom żądanej wilgotności. Podczas wybierania żądanej wilgotności dana wartość pokazana jest na
wyświetlaczu. Po kilku sekundach na wyświetlaczu pojawi
się obecna wilgotność.
regulacja czasowa zostaje automatycznie ustawiona na 6
godzin pracy; opcja podgrzewania zostaje włączona.
W obu trybach nie ma możliwości ustawiania zegara. W
przypadku naciśnięcia innych przycisków tryb automatyczny lub tryb nocny wyłączą się.
C) Zegar
A) Włączanie i wyłączanie urządzenia
Naciśnięcie przycisku A powoduje włączenie lub wyłączenie
nawilżacza powietrza. Przycisk ten służy również do zresetowania światełka wskaźnika czyszczenia (przytrzymanie
przycisku).
B) Higrostat
(regulacja wilgotności powietrza)
Poziom żądanej wilgotności (%) można ustawić poprzez
wciśnięcie przycisku B. Zalecana względna wilgotność powietrza powinna się wahać w zakresie pomiędzy 40 i 60%.
Urządzenie posiada możliwość regulacji w zakresie od 40
do 75%. Precyzja pomiaru wynosi +/- 5%. Urządzenie au-
W celu ustawienia czasu działania urządzenia należy
wcisnąć przycisk C (możliwy czas działania od 1 do 8 godzin
lub praca ciągła). Litera G wskazuje wybrany czas działania
urządzenia (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h). Aktywowanie zegara powoduje zniknięcie symbolu z wyświetlacza.
Kilkukrotne naciśnięcie przycisku D umożliwia regulację
intensywności mgiełki. Poziom intensywności mgiełki (niski (LO) / średni (ME) /wysoki (HI)) widoczny jest na wyświetlaczu (symbol H).
E) Praca w trybie z podgrzewaniem wody
Przycisk E służy do włączania lub wyłączania podgrzewania wody (symbol I na wyświetlaczu). Podgrzanie wody do
temperatury około 80°C następuje przed jej dostaniem
się do komory parowania. Woda podgrzewa się w czasie
około 10 – 15 minut. Wydobywająca się z urządzenia para
wodna ma przyjemną dla skóry temperaturę około 40°C.
Rozwiązanie to sprawia, że temperatura panująca w pomieszczeniu nie obniża się, a ponadto w znacznym stopniu
pozwala na utrzymanie wilgotności powietrza.
F) Tryb automatyczny / tryb nocny
Naciśnięcie przycisku F umożliwia aktywowanie trybu
automatycznego lub trybu nocnego «ZZZ» (symbol «K» na
wyświetlaczu). Po włączeniu trybu automatycznego (na
wyświetlaczu pojawia się symbol J) optymalna wilgotność
powietrza jest utrzymywana w zależności od temperatury
panującej w pomieszczeniu. Regulacja odbywa się za
pośrednictwem ilości wydobywającej się mgiełki i ustalonej
wartości żądanej. W przypadku aktywowania funkcji «ZZZ»
L) Wskaźnik pustego zbiornika
Zbiornik wody jest wykonany z przezroczystego materiału,
dzięki czemu poziom wody jest dobrze widoczny. Dodatkowo urządzenie pokazuje na wyświetlaczu (symbol L)
kiedy zbiornik powinien zostać napełniony. Zaleca się zapoznanie się z rozdziałem «Napełnianie zbiornika wody».
Symbol L może pozostać na wyświetlaczu przez kilka sekund dopóki zbiornik nie zostanie napełniony wodą.
M) Wskaźnik czyszczenia
W sytuacji, gdy na wyświetlaczu pojawi się symbol M
«CLEAN», urządzenie należy wyczyścić zgodnie ze wskazaniami producenta. Symbol jest wyświetlany automatycznie
co dwa tygodnie użytkowania. Po wyczyszczeniu należy
podłączyć zasilanie i nacisnąć oraz przytrzymać przycisk
A (ok. 10 – 15 sekund) co spowoduje zniknięcie symbolu
z wyświetlacza.
Page 81
Czyszczenie / Konserwacja
ACIDACID
Przed wyjęciem zbiornika wody z urządzenia
najpierw należy je wyłączyć oraz odłączyć od zasilania. Podczas, gdy urządzenie jest włączone,
nie należy sięgać do komory parowania!
• Przed czyszczeniem wyłączyć urządzenie i odłączyć je
od zasilania (rys.17).
• Regularnie czyścić zbiornik wody i korytko z przetwornikiem kwarcowym oraz komorę parowania. W tym
celu należy użyć czystej wody bez dodatku jakichkolwiek detergentów (rys.18).
• Należy wyczyścić zbiornik wody przy użyciu środków
odwapniających (rys.19) po czym dokładnie go opłukać
dużą ilością wody.
Uwaga
• Upewnić się, że woda nie dostaje się do dolnej
wewnętrznej części korpusu urządzenia (rys.20)
• Czyścić części wewnętrzne miękką szmatką. Do
czyszczenia nawilżacza nie używać żadnych rozpuszczalników ani agresywnych środków czyszczących
(rys.21).
• Do czyszczenia przetwornika piezoelektrycznego
można używać szczoteczki (rys.22).
• Wodę w zbiorniku należy zmieniać przynajmniej raz
w tygodniu.
1720
2118
19
22
pl
81
Page 82
82
pl
Wymiana filtra odwapniającego
Przed wyjęciem zbiornika wody z urządzenia najpierw należy je wyłączyć oraz odłączyć od zasilania. Podczas, gdy urządzenie jest włączone, nie
należy sięgać do komory parowania!
Granulat w filtrze odwapniającym powinien być wymieniany co 2 – 3 miesiące (w zależności od stopnia twardości
wody). Jeśli woda jest bardzo twarda należy wymieniać
granulat w filtrze częściej. Jeśli granulat nie zostanie
wymieniony w odpowiednim czasie urządzenie może ulec
uszkodzeniu. Uszkodzenie takie nie podlega naprawie gwarancyjnej. Biały pył wokół urządzenia będzie sygnalizował,
iż granulat w filtrze jest zużyty. Jeśli mimo wymiany granulatu w filtrze na nowy dalej będzie widoczny charakterystyczny biały pył wokół urządzenia należy skontaktować
się z autoryzowanym serwisem.
Opcja A: Wymiana granulatu
• Zdjąć zbiornik z podstawy, odkręcić nakrętkę zbiornika
(23).
• Filtr odwapniający jest przymocowany do nakrętki.
W celu wyjęcia filtra należy odkręcić go ruchem
odwrotnym do ruchu wskazówek zegara (24). Uwaga:
Nie należy wyrzucać nakrętki.
• Otworzyć filtr (25).
• Usunąć zawartość filtra (26). Uwaga: Nie należy
wyrzucać żywicy na gładką powierzchnie, która przez
to może być bardzo śliska!
• Umieścić różową piankę polisterynową w środku filtra.
Nie należy umieszczać jej przy samym dnie, gdyż
następnie będzie ją trudno usunąć (27).
• Wsypać zawartość jednej torebki z granulatem do
plastikowego pojemnika (28).
• Umieścić pusty filtr w środku plastikowego pojemnika
(29).
• Przykręcić plastikowy pojemnik do filtra i potrząsać
dopóki granulat nie znajdzie się w filtrze (30).
• Usunąć plastikowy pojemnik oraz różową piankę
polisterynową z filtra (31) oraz pozostawić do dalszego
użytkowania (dodatkowe opakowanie zawiera 3 torebki
z granulatem (32).
• Założyć nakrętkę (33).
• Przed zastosowaniem należy zanurzyć go w wodzie
na ok. 24 godziny (36). Wówczas żywica znajdująca
się wewnątrz filtra (granulat), będzie gotowa do
prawidłowego działania.
• Przykręcić filtr na nakrętce zbiornika wody (37).
Odpowiednio zamknąć zbiornik. Ustawić zbiornik na
podstawie (38).
Opcja B: Wymiana całego filtra
• Zdjąć zbiornik z podstawy, odkręcić nakrętkę zbiornika
(23).
• Filtr odwapniający jest przymocowany do nakrętki.
W celu wyjęcia filtra należy odkręcić go ruchem
odwrotnym do ruchu wskazówek zegara (24). Uwaga:
Nie należy wyrzucać nakrętki.
• Wyrzuć stary filtr odwapniający (34).
• Odpakować nowy filtr (35).
• Filtr należy wcześniej zanurzyć w wodzie na około 24
godziny (36). Wówczas żywica znajdująca się wewnątrz
filtra (granulat), będzie gotowa do prawidłowego
działania.
• Przykręcić filtr na nakrętce zbiornika wody (37).
Odpowiednio zamknąć zbiornik. Ustawić zbiornik na
podstawie (38).
23
24
2526
Page 83
2728
24 h
31
36
pl
29
30
32
34
33
35
37
38
83
Page 84
Przechowywanie urządzenia
Dane techniczne
Wyczyścić nawilżacz i dokładnie osuszyć. Zalecane jest
przechowywanie urządzenia w oryginalnym opakowaniu.
Unikać wysokich temperatur.
pl
Złomowanie
Nawilżacz powietrza niezdatny do użytku należy
przekazać sprzedawcy do prawidłowego złomowania. W kwestiach sposobów złomowania prosimy skontaktować się z władzami lokalnymi.
Gwarancja
Warunki gwarancji określane są przez przedstawiciela w
Polsce odrębną Kartą Gwarancyjna.
Napięcie 230 – 240 V / 50 Hz
Zużycie energii 45 / 130 – 140 W*
Wydajność nawilżania 400 / 550 g/h*
Przeznaczony do pomieszczeń 60 m2 / 150 m
Pojemność zbiornika 5.5 Litra
Wymiary 254 x 290 x 347 mm
Waga (pusty) 4.0 kg
Poziom hałasu < 25 dB(A)
Materiały eksploatacyjne filtr odwapniający
Ionic Silver Stick® (ISS)
* kiedy uruchomiona opcja podgrzewania do 80 °C
Problemy i rozwiązanie
Problem Przyczyna Postępowanie
Nawilżacz nie działa Urządzenie nie podłączone do zasilania Podłączyć urządzenie do zasilania
Brak wody w zbiorniku Napełnić zbiornik wodą
Świeci się lampka wskazująca brak wody
Brak mgiełki Ustawiona wartość wilgotności jest niższa Zwiększyć ustawienie
od aktualnej wilgotności
Pozostałości płynu czyszczącego Przepłukać czystą wodą
Mała intensywność mgiełki Zbyt niska temperatura wody Ustawić intensywność mgły na wartość
maksymalną, po 10 – 15 min. nawilżacz
będzie działał prawidłowo
Osad mineralny (kamień) na przetworniku Wyczyścić przetwornik
(np. odkamieniaczem EKAM)
Biały pył wokoło nawilżacza Zużyty granulat w filtrze Wymienić granulat
3
84
Page 85
ru
85
Page 86
ru
86
Page 87
1
4
7
ru
2
39
5
6
8
87
Page 88
ru
88
Page 89
1013
ru
11
14
1215
16
89
Page 90
ru
90
A
B
C
D
E
F
L
M
K
I
J
G
H
Page 91
ACIDACID
1720
2118
ru
19
22
91
Page 92
ru
92
23
24
2526
Page 93
2728
24 h
31
36
ru
29
30
32
34
33
35
37
38
93
Page 94
ru
AE25
94
Page 95
Bruksanvisning
sv
95
Page 96
sv
96
Inledning
Tack för att du har valt Ultrasonic BONECO U7144!
Visste du att torr inomhusluft:
• torkar ut slemhinnorna, ger spröda läppar och svidande
ögon?
• bidrar till infektioner och sjukdomar i luftvägarna?
• bidrar till utmattning, trötthet och sämre koncentrationsförmåga?
• är besvärande för inomhusväxter och husdjur?
• främjar dammbildning och ökar den statiska laddningen i textilier av plastfibrer, mattor och plastgolv?
• skadar inredningsföremål av trä, och speciellt parkettgolv?
• gör att musikinstrument blir ostämda?
Allmän information
Inomhusluften är normalt sett behaglig när den relativa
fuktigheten ligger mellan 40 – 60 % Apparaten kontrollerar
automatiskt den luftfuktighet som förinställts. Om luften är
för torr sätts den automatiskt på. När den önskade luftfuktigheten är uppnådd stängs den automatiskt av.
Säkerhetsinformation
• Läs igenom hela bruksanvisningen före idrifttagning
och förvara den på ett lämpligt ställe för framtida referens.
• Anslut endast apparaten till ett vägguttag med växelström – kontrollera att nätspänningen stämmer
överens med typskylten på apparaten.
• Använd apparaten enbart inomhus och enligt specificerade tekniska data. Om apparaten inte används enligt
föreskrifterna kan det medföra fara för liv och hälsa.
• Barn bör alltid vara under uppsikt i närheten av apparaten eftersom de inte alltid förstår faran med elektriska apparater. (Bild 1).
• Barn, liksom personer som inte känner till innehållet i
bruksanvisningen, eller personer som är påverkade av
mediciner, alkohol eller droger, får inte använda apparaten, eller endast under uppsikt.
• Använd aldrig apparaten om sladden eller stickkontakten är trasig (2), om apparaten inte fungerar riktigt eller
om den på annat sätt skadats (3).
• Apparaten får enbart användas ihopmonterad.
• Reparationer av elektriska apparater får endast utföras
av personer med lämplig utbildning (4). Felaktiga reparationer kan medföra stor fara för användaren.
• Stickkontakten skall dras ut ur kontaktuttaget varje
gång vattenbehållaren fylls/töms, före rengöring, montering/ihopmontering av enskilda delar, innan apparaten flyttas.
• Stick inte in kroppsdelar i dimmgeneratorn när apparaten är i gång. Membranet blir mycket varmt av
högfrekvenssvängningarna.
• Ryck aldrig i sladden när du drar ut stickkontakten ur
kontaktuttaget eller om du har fuktiga händer.
• Placera alltid apparaten på plana och torra ytor (5).
• Ställ inte apparaten direkt på golvet eller i närheten
av en värmekälla. Om dimman hamnar på golvet
innan den har avdunstat helt kan den skada golvet (6).
Anspråk på skadeersättning som uppstår till följd av
felaktig placering godkännes inte.
• Apparaten skall placeras högt (7), t.ex. på ett bord,
en byrå etc.
• Fyll under inga omständigheter på vatten genom
dimmutblåsaren.
• Sänk aldrig ner apparaten i vatten eller andra vätskor.
• Placera apparaten på ett sådant sätt att den inte kan
stötas omkull (8).
• Dra ut stickkontakten när apparaten inte används.
• Täck inte över sladden med en matta eller andra föremål. Placera apparaten så att man inte kan snubbla
på sladden.
• Använd inte apparaten i utrymmen där det finns brandfarliga föremål, gaser och ångor.
• Ställ inte apparaten i regn och använd den inte i fuktiga
utrymmen.
• Stick inte in främmande föremål i apparaten.
• Luftintaget och dimmutblåsaren får inte blockeras.
• Sitt under inga omständigheter på apparaten och
placera inga föremål på den.
• Fyll inte apparaten med eteriska oljor, vattenrengöringsmedel och dofter. Dessa tillsatser skadar apparaten! Apparater som skadats på grund av olika tillsatser
omfattas inte av garantin.
• Ultraljudssvängningarna är inte hörbara och helt
ofarliga för människor och djur.
Page 97
1
4
7
sv
2
39
5
6
8
97
Page 98
sv
98
Uppackning
• Ta försiktigt ut apparaten ur förpackningen.
• Ta bort plastpåsen runt apparaten.
• OBS! munstycket är packat i en röd påse i kartongen.
Se till att du tar ut munstycket ur förpackningen.
• Kontrollera nätanslutningsuppgifterna som finns på
typskylten.
• Förvara apparaten i originalförpackningen om den inte
används året om.
Idrifttagning
Den bästa platsen för apparaten är:
• Ställ inte apparaten direkt på golvet eller i närheten av
en värmekälla. Fuktigheten från dimman kan skada
golvytan (6 och 7) (se Säkerhetsinformation).
• Rikta inte dimmutblåsaren direkt mot växter eller föremål. Håll ett avstånd till dessa på minst 50 cm (10).
• Lägg avkalkningspatronen i ett vattenfyllt kar i minst
24 timmar. Hartset måste suga upp vatten för att
uppnå full effekt.
• I genomsnitt bör avkalkningspatronen bytas ut varannan eller var tredje månad. Beroende på vattnets
hårdhet kan detta behöva göras tidigare eller senare.
• Läs avsnittet ”Påfyllning av vatten” för att fylla på
vattenbehållaren (12).
• Stäng locket till behållaren ordentligt! Placera vattentanken på underdelen och sätt fast munstycket (13).
• Sätt i stickkontakten i kontaktuttaget och sätt på apparaten med hjälp av strömbrytaren (15)
• 10-15 minuter efter att apparaten satts på uppnår den
full kapacitet.
• Kontrollera att sladden inte klämmer någonstans (9).
Apparaten får inte sättas på om sladden är trasig (2).
Beskrivning av apparaten
Dimmutblåsare (vridbar)
Vattenbehållare
Avdunstningskammare
Avkalkningspatron
Vattenbehållarens lock
Påfyllning av vatten
Stäng alltid av apparaten innan vattenbehållaren avlägsnas från apparaten. Stick inte in kroppsdelar i dimmgeneratorn när apparaten är i gång!
Använd inte apparaten när vattenbehållaren är tom! Apparaten stängs automatiskt av när vattennivån understiger
den lägsta nivån.
• Kontrollera att det inte finns främmande föremål i
vattenbehållaren.
• Avlägsna vattentankdelen från behållare (11). (Obs:
Munstycket sitter löst!). Fyll behållaren med friskt, kallt
kranvatten (12). Stäng locket till behållaren ordentligt!
Placera vattentanken på underdelen och sätt fast
munstycket (13). Fyll inte på mer vatten (14)!
• Sätt stickkontakten i kontaktuttaget och sätt på apparaten (15).
Borste
Ionic Silver Stick
Membran
®
Kontrollpanel
Underdel
Dimmgenerator
Page 99
1013
11
14
Vattenrenhållning
Den innovativa Ionic Silver Stick® (16) utnyttjar de antibakteriella egenskaperna som silver bevisligen har och håller
vattnet sterilt och fritt från bakterier. ISS avger silverjoner
i vattnet under mer än ett år. Den är självförnyande och
underhållsfri. Bild 16 visar var den sitter i apparaten. Stick
inte in kroppsdelar i dimmgeneratorn när apparaten är i
gång. Stäng av apparaten först.
Användning av dofter
Vattentillsatser (t.ex. eteriska oljor, dofter, vattenrengöringsmedel) får INTE användas. Till och med en liten mängd kan
skada plasten/orsaka sprickor. Materialet är inte avsett för
användning med tillsatser. En droppe räcker för att skada
vattenbehållaren och på så sätt göra apparaten oanvändbar. Apparater som går sönder på grund av användning av
tillsatser omfattas inte av garantin.
sv
1215
16
99
Page 100
sv
100
Manövrering U7144L) Tomindikator
A
B
C
D
E
F
L
M
K
I
J
G
H
C) Timer
Med knappen C kan du bestämma driftstiden – reglerbar
mellan 1 till 8 timmar eller kontinuerlig drift. Symbol G visar
vilken varaktighet som är inställd (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 eller 8
timmar). Visaren växlar efter ett par sekunder automatiskt
till det aktuella värdet.
Vattenmängden syns tydligt genom den genomskinliga vattentanken. Dessutom visar apparaten på displayen (L) när
vatten måste fyllas på.
Vänligen läs kapitlet «Påfyllning av behållaren» om du vill
veta mer. Symbolen L kan lysa i några sekunder när behållaren har fyllts, tills underdelen också är full med vatten.
A) Till/Frånkoppling
Genom att trycka på knappen A slår du antingen till eller
från apparaten. Denna knapp används också för att återställa rengöringsindikatorlampan (tryck då ner knappen).
B) Hygrostat (Inställning av fuktighet)
Genom att trycka på knappen B ställer du in önskad fuktighet i %. Rekommenderat är en relativ luftfuktighet mellan
40 och 60 %. Mätnoggrannheten är +/- 5 %. Överstiger
fuktigheten det önskade värdet stängs apparaten av. Under
detta val kommer börvärdet visas. Visaren växlar efter ett
par sekunder automatiskt till det aktuella värdet.
D) Dimproduktion, Reglering av
Förångningsfunktionen
Genom flera knapptryckningar på knappen D kan du reglera dimproduktionen. Visaren LO/ME/HI (H) visar vilket av
de tre alternativen (låg/medel/hög) som du har valt.
E) Drift med förvärmning
Knappen E tjänar till att slå till eller från förvärmning (symbol I lyser). Vattnet kommer då att förvärmas till 80 °C innan
det leds in till utrymmet för dimridå.Det tar cirka 10 till 15
minuter att värma upp vattnet i underdelen. Dimman förs
ut med en behaglig temperatur av 40 °C. Detta har fördelen
att Rumstemperaturen inte sjunker och att även vattnets
renlighet drastiskt förbättras (bakterier dör).
F) Auto/Viloläge
Genom att trycka på knappen F kan automatik- och viloläge aktiveras. Genom att trycka en gång på knappen slås
automatikfunktionen på (symbol J lyser på displayen) med
vilken den optimala luftfuktigheten i förhållande till temperaturen bibehålles. Regleringen sker med hjälp av mängden
utgiven dimma och det förinställda börvärdet. Om funktionen viloläge är inställd (symbol K lyser på displayen) är
börfuktigheten 60 %; Tidsinställningen är automatiskt 6
timmar; uppvärmningen är tillkopplad. Dessutom kommer
mängden utgiven dimma regleras beroende på skillnaden
mellan börvärdet och ärvärdet.
Timern kan inte ändras åt något håll. Om ytterligare knappar trycks ner, kommer maskinen inte längre att vara i autoläge eller viloläge.
M) Visning för Rengöring
Lyser symbolen M med «CLEAN» på displayen skall apparaten rengöras enligt tillverkarens rekommendationer. Denna
symbol lyser automatiskt varannan vecka. Genom att hålla
inne knappen A (ca 10 – 15 sekunder) slutar symbolen att
lysa. d på slutet eftersom det handlar om luftfuktighet.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.