Boneco V2231 Instructions For Use Manual

Page 1
BONECO V2231
Page 2
Page 3
3
Használati útmutató (41 – 46)
hu
Gebrauchsanweisung (5 – 10)
de
Instructions for use (11 – 16)
Instructions d’utilisation (17 – 22)
fr
it
Istruzioni per l’uso (23 – 28)
Gebruiksaanwijzing (29 – 34)
nl
es
Instrucciones para el uso (35 – 40)
Instrukcja obsługi (47 – 52)
pl
ru
sv
Bruksanvisning (59 – 64)
Käyttöohje (65 – 70)
fi
da
Brugsanvisning (71 – 76)
Bruksanvisning (77 – 82)
no
Page 4
4
Page 5
5
de
Gebrauchsanweisung
Page 6
6
de
Gratulation!
Herzlichen Glückwunsch, dass Sie sich für den Verdampfer BONECO V2231 entschieden haben!
Allgemeines
Wussten Sie, dass zu trockene Raumluft
• Schleimhäute austrocknet sowie spröde Lippen und Augenbrennen verursacht?
• Infektionen und Erkrankungen der Atemwege begünstigt?
• zu Abgespanntheit, Müdigkeit und Konzentrations­schwäche führt?
• Haustiere und Zimmerpflanzen belastet?
• Staubentwicklung fördert und die elektrostatische Aufladung von Textilien aus Kunststofffasern, Teppichen und Kunststoffböden erhöht?
• Einrichtungsgegenstände aus Holz und speziell Parkettböden beschädigt?
• Musikinstrumente verstimmt?
Angenehm ist das Raumklima in der Regel dann, wenn die relative Feuchtigkeit zwischen 40 und 60% beträgt. Luftbe­feuchtung ist besonders in der Winterzeit sinnvoll, ersetzt aber nicht das regelmässige Lüften der Wohnräume.
Sicherheitshinweise
• Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme voll­ständig durchlesen und zum späteren Nachschlagen gut aufbewahren.
• Das Gerät nur an Wechselstrom anschliessen – mit Spannung gemäss dem Typenschild am Gerät.
• Das Gerät nur in Wohnräumen und innerhalb der spezifizierten technischen Daten verwenden. Ein nicht bestimmungsgemässer Gebrauch kann Gesundheit und Leben gefährden.
• Kinder können die Gefahren beim Umgang mit Elektro­geräten nicht erkennen. Deshalb Kinder immer beauf­sichtigen, wenn sie sich in der Umgebung des Luftbe­feuchters aufhalten.
• Personen, die mit der Gebrauchsanweisung nicht vertraut sind, sowie Kinder und Personen unter Medi­kamenten-, Alkohol- oder Drogeneinfluss, dürfen das Gerät nicht oder nur unter Aufsicht bedienen.
• Das Gerät nie in Betrieb nehmen, wenn ein Kabel oder Stecker beschädigt ist, nach Fehlfunktionen des Gerätes oder wenn dieses heruntergefallen ist oder auf eine andere Art beschädigt wurde.
• Das Gerät darf nur in komplett zusammengebautem Zustand in Betrieb genommen werden.
• Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur von Fach­kräften durchgeführt werden. Durch unsachgemässe Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen.
• Niemals den Netzstecker am Kabel oder mit nassen Händen aus der Steckdose ziehen.
• Das Gerät nur auf eine ebene, trockene Fläche stellen. Wir können keine Schadenersatzansprüche, basierend auf falscher Platzierung, anerkennen.
• Das Gerät so platzieren, dass es nicht umgestossen werden kann.
• Das Kabel nicht mit einem Teppich oder anderen Dingen bedecken. Gerät so platzieren, dass Sie nicht über das Kabel stolpern.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen sich feuergefährliche Güter, Gase oder Dämpfe befinden.
• Keine Fremdgegenstände in das Gerät stecken.
• Lufteintritt unbedingt freihalten.
• Setzen Sie sich keinesfalls auf das Gerät und platzieren Sie keine Gegenstände darauf.
• Achtung, das Gerät hat während dem Betrieb heisse Oberflächen.
• Die austretende Luft ist heiss. Sicherheitsabstand von 2 m von brennbaren Gegenständen (z.B. Vorhängen) einhalten.
• Beim Betrieb darf das Netzkabel nicht auf dem Gerät liegen oder das Frontgitter berühren: Brand- und Kurz­schlussgefahr.
• Keine Verlängerungskabel verwenden.
• Es dürfen nur Anschlusskabel für min. 10 A Strom­stärke verwendet werden.
• Das Gerät ist nicht spritzwassergeschützt.
• Das Gerät nicht auf heisse Oberflächen oder in der Nähe von offenen Flammen abstellen. Mindestabstand von 50 cm einhalten.
• Gerät darf nur in Privathaushalten und in trockenen Räumen angewendet werden.
• Gerät oder Kabel nie in Wasser oder andere Flüssig­keiten tauchen: Verletzungs-, Feuer- oder Stromschlag­Gefahr.
• Verwenden Sie nur Original Ersatzteile.
• Vor Reinigung des Gerätes Netzstecker ziehen und vollständig abkühlen lassen.
• Gerät während des Betriebs nie verschieben
• Kunststoffe, wie sie beim Luftbefeuchter Verwendung finden, altern nach jahrelangem Gebrauch und können brüchig werden. Die Sicherheit ist dann nicht mehr gewährleistet und das Gerät darf dann nicht mehr betrieben werden.
• Bedienungsanleitung sorgfältig aufbewahren und allenfalls an Nachbenutzer weitergeben.
• Für Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Gebrauchsanleitung entstehen, wird jegliche Haftung abgelehnt.
Page 7
7
de
Gerätebeschreibung Inbetriebnahme
• Gerät auf eine ebene, stabile und wasserbeständige Unterlage stellen.
• Gerät niemals direkt unter einer Steckdose aufstellen.
• Beim Aufstellen darauf achten, dass das Gerät sicher steht und der Luftfluss nicht durch Gegenstände wie z.B. Möbel, Vorhänge, behindert wird. Mindestabstand von 50 cm zu Wänden, Möbel und Vorhängen einhalten (Gefahr von Feuchtigkeitsschäden).
• Nicht in die Nähe von Radiatoren oder anderen Heiz­quellen stellen. Darauf achten, dass niemand über das Netzkabel stolpern kann und dass das Gerät ausser Reichweite von Kindern ist (heisser Dampfaustritt). Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Gerät nur in trockenen Räumen bis 60 m2 / 150 m3 Grösse und ohne Verlängerungskabel verwenden.
Wassertank
Wassertankdeckel
Dampfaustritt
Duftstoffbehälter («Ring»)
Bedienungs­panel
Wasser einfüllen
• Gerät mit Ein-/Aus-Schalter ON/OFF ausschalten.
• Netzstecker ziehen.
• Obere Gehäuse-Abdeckung) abnehmen (Achtung: nach Betrieb heiss!) und Wassertank aus dem Gerät nehmen.
• Wassertank auf den Kopf stellen und Verschlussdeckel abschrauben.
• Restwasser ausleeren und Tank gut ausspülen.
• Wasser einfüllen und wieder gut verschliessen.
Achtung!
• Nur Leitungswasser verwenden, kein Mineralwasser oder enthärtetes Wasser verwenden! Dem Wasser auf keinen Fall Salz oder andere Substanzen beifügen!
• Niemals Wasser durch die Dampfauslass-Öffnung einfüllen!
• Duftstoffe nur in den Duftstoffbehälter und nicht direkt ins Wasser geben!
Beleuchtete Wasserstandsanzeige
Die Wasserstandsanzeige leuchtet je nach Füllstand:
• Blau = voll
• Rot = leer (Verdampferplatte ausgeschaltet)
Bei leerem Tank wird die Verdampferplatte automatisch ausgeschaltet. Sobald wieder ein gefüllter Tank eingesetzt ist, wird die Platte wieder eingeschaltet.
Bei der ersten Inbetriebnahme oder nach län­gerem Nichtgebrauch, muss sich zuerst der
Wasserkreislauf füllen. Daher dauert es 1 – 2 Minuten, bis die Anzeige bei vollem Tank von Rot auf Blau wechselt.
Duftstoffbehälter («Ring»)
• Nur eine kleine Menge von Duftstoffen in den Duftstoff-
behälterring geben
• Achtung! Duftstoffe nicht direkt dem Wasser im Tank
beigeben!
Wasser­standsanzeige
Netzkabel
Abdeckung für Verdampfereinheit
Magic Ball
Verdampferplatte
Wasserstandssensor
Innenansicht
Dampfaustritt
Abdeckung
Page 8
8
de
Gerät einschalten
• Netzstecker einstecken.
• Mit Ein-/Aus-Taste ON/OFF (C) Gerät einschalten.
A) Ein-/Aus-Schalter ON/OFF mit Kontrollanzeige
• Leuchtet bei eingeschaltetem Gerät blau.
B) Einstellschalter für zwei Stufen mit LED-Anzeigen:
« » Hohe Leistung für Tagbetrieb
(Anzeige leuchtet blau)
« » Tiefe Leistung für Nachtbetrieb
(Anzeige leuchtet grün)
C) Regler für eingebauten Hygrostat
• Mit dem Drehregler wird der eingebaute Hygrostat eingestellt. Dieser überwacht die Luftfeuchtigkeit. Einstellbereich 20 – 90% relative Luftfeuchtigkeit.
• Der empfohlene Komfortbereich ist mit weissen Punkten gekennzeichnet.
Nach der Anwendung
• Gerät mit Ein-/Aus-Taste ON/OFF ausschalten.
• Netzstecker ziehen.
• Warten, bis das Gerät vollständig ausgekühlt ist.
• Restwasser ausleeren und Wassertank gut ausspülen.
Gerät regelmässig reinigen und warten, um einen hygieni­schen und störungsfreien Betrieb zu gewähren:
• Wöchentlich: Gehäuseteile und Wassertank reinigen.
• Je nach Verkalkung: Magic Ball und Verdampferplatte entkalken (siehe «Reinigung und Wartung»).
• Jährlich: Nach Heizsaison Gerät reinigen.
• Vor der Aufbewahrung Gerät vollständig austrocknen lassen.
Reinigung und Wartung
Netzstecker ziehen vor dem Reinigen, Warten, Entkalken oder Ausspülen des Gerätes.
• Gerät vollständig abkühlen lassen.
• Grundgerät (mit Kabel) nie ins Wasser oder in andere Flüssigkeiten tauchen.
• Restwasser aus Gerät und Wassertank ausleeren und Wassertank gut ausspülen.
• Abdeckung der Verdampfereinheit nach oben ab­nehmen.
• Der Magic Ball nimmt einen grossen Teil der Kalk­partikel auf. Er verhindert durch seine Bewegung auf der Verdampferplatte eine zu schnelle Verkalkung. Der Magic Ball muss in regelmässigen Abständen – je nach Verkalkung – entkalkt werden (Magic Ball komplett in Entkalkerflüssigkeit eintauchen).
• Auch die Verdampferplatte regelmässig entkalken. Erzeugt in Betrieb Dampf; Achtung heiss! Falls sich im Bereich der Verdampferplatte Kalkablagerungen bilden, Gerät mit Haushaltentkalker entkalken (Mischverhältnis Entkalker : Wasser = 2:1).Dazu Entkalkerflüssigkeit auf die schwarze Platte geben (nicht auf Kunststoffteile!).
Nach Einwirkungszeit mit Tuch Rückstände aufneh­men und nachher Platte trocken wischen. Wichtig: keine kratzenden Gegenstände (Messer etc.) oder Schwämme verwenden, da sonst die Antihaftbeschich­tung beschädigt wird!
• Gehäuse feucht abwischen und anschliessend trockenreiben.
Hinweise zur Funktionsweise eines Verdampfer-Luftbefeuchters
• Beim Verdampferprinzip wird Wasser auf der Verdampferplatte zum Verdampfen gebracht.
• Die Luftfeuchtigkeit wird mit dem integrierten Hygrostat überwacht.
• Die Luftbefeuchtung wird durch zirkulierende Luft stark eingeschränkt (z.B. bei geöffnetem oder undichtem Fenster und hohen Räumen).
• Beachten Sie bitte, dass die Feuchtigkeit mit der warmen Luft aufsteigt und evtl. an einer Stelle unerwünscht kondensieren kann.
Empfohlene Werte für die Luftfeuchtigkeit in Wohnräumen
C
B
A
Raumtemperatur Relative Luftfeuchtigkeit
18 °C 50 % 20 °C 45 % 22 °C 40 %
Page 9
9
de
Lagerung bei längerem Nichtgebrauch
Gerät wie beschrieben reinigen, vollständig austrocknen lassen und vorzugsweise in der Originalverpackung an einem trockenen, nicht zu heissen Ort aufbewahren.
Entsorgen
Übergeben Sie das ausgediente Gerät Ihrem Händler zur fachgerechten Entsorgung. Weitere Entsorgungsmöglichkeiten erfahren Sie von Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
Garantie
Die Garantiebestimmungen sind von unserer Landes­vertretung festgelegt. Wenden Sie sich vertrauensvoll an Ihren Fachhändler, wenn am Gerät trotz strenger Qualitäts­kontrollen ein Mangel auftritt. Für eine Garantieleistung ist die Vorlage des Kaufbelegs unbedingt erforderlich.
Technische Daten
Netzspannung 230 V / 50 Hz Leistungsaufnahme 400 W Befeuchtungsleistung 350 g/h Geeignet für Raumgrössen bis 60 m
2
/ 150 m
3
Fassungsvermögen 4.0 Liter Abmessungen 368 x 190 x 285 mm Gewicht (leer) 1.8 kg
Ersatzteile
Die Ersatzteile können Sie über Ihren Fachhändler bezie­hen und selbst am Gerät austauschen. Es dürfen nur Ori­ginalteile des Herstellers verwendet werden. Alle weiteren Reparaturen dürfen nur Fachkräfte oder der Kundendienst durchführen. Dies gilt auch für ein defektes Netzkabel.
Page 10
10
de
Page 11
11
Instructions for use
Page 12
12
Congratulations!
Congratulations on choosing the evaporator BONECO V2231!
General information
Did you know that dry room air:
• Dries out the mucous membranes, and also causes chapped lips and stinging eyes?
• Encourages infections and illnesses of the respiratory system?
• Causes weariness, tiredness and poor concentration?
• Stresses household pets and house plants?
• Encourages the formation of dust and the electrostatic charging of textiles made of synthetic fibers, as well as carpets and plastic flooring?
• Damages wooden furniture and especially parquet floors?
• Causes musical instruments to go out of tune?
A comfortable indoor atmosphere is achieved at a relative humidity of between 40 and 60%. Air humidification is es­pecially sensible in winter, but does not replace the regular airing of living spaces.
Safety instructions
• Read the operating instructions carefully before using the appliance and keep them in a safe place for later reference.
• Connect the unit only to an AC supply with a voltage that agrees with the rating label.
• Only use the appliance indoors and within the para­meters stated in the technical specifications. Using the appliance for a purpose for which it is not intended could pose a serious hazard to health and life.
• Children cannot recognize the hazards associated with the usage of electrical appliances. For this reason, always supervise children when they are in the vicinity of the appliance.
• Persons who are unfamiliar with the operating ins­tructions, as well as children and persons under the influence of medication, alcohol or drugs are not per­mitted to operate the appliance, or are only permitted to operate it under supervision.
• Never use the appliance if there is any damage to the appliance or cable, after malfunction has occurred, after the appliance has been dropped or damaged in any other way.
• Only operate the appliance when it is completely assembled.
• Repairs to electrical appliances may only be carried out by qualified service engineers. Improper repair work can pose a considerable hazard to the user.
• Never pull the plug from the mains socket by the cable or with wet hands.
• Always place the appliance on a dry, level surface. We do not accept any liability for damages due to the incorrect placement of the unit.
• Position the appliance where it cannot be easily knocked over.
• Do not run the power cord under a carpet or other objects. Position the appliance so that you will not trip over the cord.
• Do not use the appliance in areas where combustible materials, gases or vapours are present.
• Do not insert foreign objects in the device.
• Do not block the air intake or mist outlet.
• Do not sit, stand or place any heavy objects on the appliance.
• Warning: the surfaces of the device become hot during operation.
• The expelled air is hot. Flammable objects (such as curtains) must be kept at least 2 m away from the device.
• The power cable must not be left lying on the device or allowed to come into contact with the front grill. Ignoring this advice may lead to fire or a short circuit.
• Do not use extension cables.
• Use connection cables with a minimum current rating of 10 A only.
• The device is not splash-resistant.
• The device must not be placed on hot surfaces or near naked flames. Maintain a minimum safe distance of 50 cm.
• The device must only be used in private residences, in dry rooms.
• Never immerse the device or cable in water or other liquids. Ignoring this advice may lead to injury, fire or electrocution.
• Use original replacement parts only.
• Before cleaning the device, remove the plug from the mains and allow it to cool fully.
• Never move the device while in operation.
• The plastics used in humidifiers age with time and may become fragile. Safety can then no longer be guaranteed and the device must not be used.
• Keep the instructions in a safe place and ensure that they are passed to any subsequent users.
• No responsibility is accepted for damage caused through disregard of these instructions.
Page 13
13
Description of the appliance Operation
• Position the device on a level, stable and water­resistant surface.
• Do not position the device directly beneath a plug socket.
• When positioning the device, ensure that it is steady and that the airflow is not obstructed by objects such as furniture or curtains. Position the device at least 50 cm away from walls, furniture and curtains (risk of damage from humidity).
• Do not position the device close to radiators or other heat sources. Ensure that no one can trip over the power cable and that the device is out of reach of children (the steam expelled is hot). Do not allow children to play with the device.
Use the device only in dry rooms of 60 m2 / 150 m3 in size, and do not use extension cables.
Water tank
Water tank cap
Steam outlet
Scent container («ring»)
Control panel
Filling up the water
• Use the ON/OFF switch to turn the device off.
• Remove the plug from the mains.
• Remove the upper housing cover (Warning: hot after operation!) and remove the water tank from the device.
• Turn the water tank upside down and unscrew the cap.
• Empty any remaining water and rinse the tank thoroughly.
• Fill the tank with water and screw the cap on tightly.
Warning!
• Use tap water only, i.e. not mineral water or any other softened water! Do not, under any circumstances, add other substances (such as scents) to the water!
• Never pour water into the steam outlet!
• Add scents only to the scent container and not directly to the water!
Illuminated water gauge
The colour of the illuminated water gauge changes depen­ding on how full the water tank is:
• Blue = full
• Red = empty (evaporator board switched off)
When the tank is empty, the evaporator board is turned off automatically. As soon as the tank is refilled, the board is turned on again.
The first time you turn the device on, or if you have not used it for a long time, bear in mind
that it takes some time for the water circulation system to fill up. As such, it takes 1 – 2 minutes for the gauge to change from red to blue even though the tank may be full.
Scent container («ring»)
• Add only a small quantity of scents, essences or
inhalants to the scent container ring.
• Warning! Do not add scents directly to the water in
the tank!
Water gauge
Power plug
Cover for evaporator unit
Magic Ball
Evaporator board
Water level sensor
Interior view
Steam outlet
Cover
Page 14
14
Turning the device on
• Insert plug into mains socket.
• Use the ON/OFF switch to turn the device on.
A) ON/OFF switch with control display
• Blue LED is illuminated when device is switched on.
B) Setting switch for two levels with LED displays:
« » High performance for daytime operation
(blue LED illuminated)
« » Low performance for night time operation
(green LED illuminated)
C) Regulator for integrated humidistat
• Use the rotary switch to adjust the built-in humidistat. This monitors the humidity. The adjustment range is 20 – 90% relative humidity.
• The recommended comfort zone is indicated by white dots.
After use
• Use the ON/OFF switch to turn the device off.
• Remove the plug from the mains socket.
• Wait until the device has cooled fully.
• Empty any remaining water and rinse the water tank thoroughly.
Clean and maintain the device regularly to ensure that it operates hygienically and smoothly.
• Weekly: Clean housing parts and water tank.
• Depending on quantity of limescale: descale Magic Ball and evaporator board (see «Cleaning and maintenance»).
• Annually: clean the device after the heating season.
• Ensure the device is allowed to dry fully before putting it into storage.
Cleaning and maintenance
Remove the plug from the mains before cleaning, maintaining, descaling or rinsing the device.
• Allow the device to cool fully.
• Never immerse the basic device (including the cable) in water or any other liquid.
• Empty any remaining water from the device and water tank and rinse the water tank thoroughly.
• Lift up the evaporator unit cover to remove it
• The Magic Ball absorbs a large proportion of the limescale particles. It hinders calcification by moving across the evaporator board. Depending on the level of limescale, the Magic Ball needs to be cleaned at regular intervals (immerse the Magic Ball completely in limescale-remover).
• The evaporator board also needs to be descaled on a regular basis. Creates steam when in operation. Warning! Hot! If limescale deposits form around the evaporator board, descale the device with domestic limescale-remover (mixing ratio limescale-remover: water = 2:1). To do so, apply limescale-remover to the
black board (avoiding any plastic components!). After the limescale remover has taken effect, use a cloth to remove any residue and then wipe the board dry. Important: do not use any abrasive implements (knives etc.) or scouring pads as this damages the non-stick coating!
• Clean the housing with a damp cloth then wipe it dry.
Notes on how an evaporator-humidifier works
• In the evaporator principle, water is made to evaporate on the evaporator board.
• Humidity is monitored by the built-in humidistat.
• Humidity is heavily restricted by circulating air (for example, in rooms with open/poorly sealed windows or in elevated rooms).
• Please note that humidity increases as air temperature rises and this can cause unwanted condensation in some areas.
Recommended values for humidity in living space
C
B
A
Room temperature Relative Humidity
18 °C 50 % 20 °C 45 % 22 °C 40 %
Page 15
15
Storing the appliance for extended periods
Clean the appliance as described earlier and allow to dry thoroughly. Preferably store the appliance in its original box, in a dry place away from high temperatures.
Disposal
Return your worn out unit to your dealer for proper disposal. You can obtain information on other ways to dispose of the unit from your local district or town council.
Warranty
The warranty conditions are defined by our representative in the country of sale. Please contact your dealer if, despite strict quality control, your appliance becomes defective. You must present your original receipt when making a claim under the warranty.
Technical specifications
Mains voltage 230 V / 50 Hz Power consumption 400 W Humidity output 350 g/h Suitable for rooms up to 60 m2 / 150 m
3
Water capacity 4.0 liter Dimensions 368 x 190 x 285 mm Weight (empty) 1.8 kg
Spare parts
Spare parts can be obtained from your specialist dealer and installed in the appliance yourself. Only original manu­facturer’s parts may be used. All other repairs must be carried out by a specialist or customer service. This also applies to a defective mains cable.
Page 16
16
Page 17
17
fr
Instructions d’utilisation
Page 18
18
fr
Félicitations !
Félicitations, avec l’évaporateur BONECO V2231, vous avez choisi le bon produit !
Remarques générales
Savez-vous qu’un air desséché :
• provoque le dessèchement des membranes mu­queuses, des gerçures aux lèvres et des irritations aux yeux ?
• favorise les infections et les maladies des voies respiratoires ?
• mène à un état de lassitude ou de fatigue permanent et à des pertes de concentration ?
• est néfaste pour les animaux domestiques et les plantes d’intérieur ?
• favorise l’accumulation de poussière et le chargement des textiles en fibres synthétiques, tapis et revête­ments de sol synthétiques en électricité statique ?
• endommage les meubles et certains parquets en bois ?
• désaccorde certains instruments de musique ?
Le climat ambiant est agréable quand l’humidité relative de l’air se situe entre 40% et 60 %. L’humidification de l’air est surtout recommandée en hiver, mais ne remplace pas l’aération régulière des espaces de séjour.
Consignes de sécurité
• Lisez attentivement le mode d’emploi complet avant la mise en service, et conservez-le bien pour pouvoir le consulter ultérieurement.
• Ne branchez l’appareil qu’à l’alimentation électrique ; la tension doit correspondre à celle indiquée sur la plaquette signalétique de l’appareil.
• N’utilisez l‘appareil que dans des locaux d’habitation et dans les conditions précisées dans les spécifications techniques. Une utilisation non conforme aux spécifica­tions peut mettre en danger la santé et la vie.
• Les enfants ne sont pas encore conscients des dangers résultant de la manipulation d’appareils électriques. Ne les laissez donc pas sans surveillance lorsqu’ils sont à proximité de l’appareil.
• Les personnes qui ne sont pas familiarisées avec le mode d’emploi, de même que les enfants ou les personnes sous l’influence de médicaments, d’alcool ou de drogues, ne doivent en aucun cas manipuler l’appareil si ce n’est sous surveillance.
• Ne mettez jamais l’appareil en service quand un câble ou l’appareil est détérioré, ni après des disfonctionne­ments ou après une chute ou autre dommage quelcon­que de l’appareil.
• L‘appareil ne doit être mis en service qu’entièrement assemblé.
• Les réparations d’appareils électriques ne doivent être exécutées que par des experts autorisés. Des répara­tions non professionnelles peuvent causer des dangers considérables pour l’utilisateur.
• Ne débranchez jamais la prise au secteur en tirant sur le câble ou lorsque vos mains sont mouillées.
• Ne posez l’appareil que sur une surface sèche et plane.Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages liés à un emplacement inapproprié de l’appareil.
• Placez l‘appareil à un endroit tel que personne ne puisse le heurter.
• Ne mettez pas le cordon d‘alimentation sous la moquette et ne le couvrez pas par des tapis. Placez le cordon de sorte que personne ne puisse trébucher.
• N‘utilisez pas l‘appareil dans des pièces renfermant des produits, gaz ou vapeurs inflammables.
• N’insérez aucun objet étranger dans l’appareil.
• Ne bloquez pas les arrivées d’air ni les buses de brumisation.
• Ne vous asseyez pas sur l’appareil et ne posez pas d‘objets dessus.
• Avertissement : les surfaces de l’appareil deviennent chaudes lors du fonctionnement.
• L’air refoulé est chaud. Les objets inflammables (tels les rideaux) doivent être éloignés d’au moins 2 m de l’appareil.
• Le câble d’alimentation ne doit pas rester sur l’appareil ou entrer en contact avec la grille avant. Le non respect de ce conseil peut provoquer un incendie ou un court-circuit.
• Ne pas utiliser de rallonges.
• Utiliser exclusivement des câbles de branchement d’une puissance minimale de 10 A.
• L’appareil n’est pas protégé contre les éclaboussures.
• Ne pas placer l’appareil sur des surfaces chaudes ou à proximité de flammes nues. Respecter une distance de sécurité minimum de 50 cm.
• L’appareil doit uniquement être utilisé dans des résidences privées, dans des pièces sèches.
• Ne jamais plonger l’appareil ou le câble dans de l’eau ou d’autres liquides. Le non respect de ce conseil peut provoquer des blessures, un incendie ou une électro­cution.
• Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine.
• Avant de nettoyer l’appareil, retirer la fiche de la prise de secteur et laisser l’appareil refroidir complètement.
• Ne jamais déplacer l’appareil lorsqu’il est en service.
• Les plastiques utilisés dans des humidificateurs vieillissent et peuvent devenir fragiles. Dans ce cas, la sécurité ne peut plus être garantie et l’appareil ne doit plus être utilisé.
• Conserver les instructions dans un endroit sûr et les transmettre à tout nouvel utilisateur.
• Nous rejetons toute responsabilité pour des dommages résultant du non respect de ces instructions.
Page 19
19
fr
Description de l’appareil Commande
• Placez l’appareil sur une surface plane, stable et résistante à l’eau.
• N’installez pas l’appareil directement sous une prise de courant.
• Lors de l’installation de l’appareil, veillez à ce qu’il soit stable et à ce que le flux d’air ne soit pas obstrué par tout objet comme des meubles ou des rideaux. Placez l’appareil à au moins 50 cm des murs, des meubles et des rideaux (risque de dommage dû à l’humidité).
• N’installez pas l’appareil à proximité de radiateurs ou d’autres sources de chaleur. Veillez à ce que personne ne puisse trébucher sur le câble d’alimentation et à ce que l’appareil soit hors de portée des enfants (la va­peur refoulée est chaude). Veillez à ce que les enfants ne jouent pas avec l’appareil.
Utilisez l’appareil uniquement dans des pièces de 60 m2 ou 150 m3 et n’employez pas de ral­longes.
Réservoir d’eau
Bouchon du réservoir d’eau
Sortie de vapeur
Récipient à parfum («anneau»)
Tableau de contrôle
Appoint d’eau
• Utilisez l’interrupteur ON/OFF pour mettre l’appareil hors service.
• Retirez la fiche de la prise de secteur.
• Retirez le couvercle du corps supérieur (Avertissement : chaud après fonctionnement !) et extrayez le réservoir d’eau de l’appareil.
• Retournez le réservoir d’eau et dévissez le capuchon.
• Laissez s’écouler toute eau résiduelle et rincez soigneusement le réservoir.
• Faites l’appoint d’eau et vissez fermement le capuchon.
Avertissement !
• Utilisez uniquement de l’eau de ville, et pas d’eau miné­rale ni toute autre eau traitée ! N’ajoutez jamais d’autres substances (comme des parfums par exemple) à l’eau !
• Ne versez jamais d’eau dans la sortie de vapeur.
• Ajoutez des parfums uniquement dans le récipient à parfum et pas directement dans l’eau !
Jauge d’eau éclairée
La couleur de la jauge d’eau éclairée change en fonction du taux de remplissage du réservoir d’eau :
• Bleu = plein
• Rouge = vide (panneau d’évaporateur désactivé)
Lorsque le réservoir est vide, le panneau d’évaporateur est désactivé automatiquement.. Dès que le réservoir est à nouveau rempli, le panneau est à nouveau activé.
La première fois que vous mettez l’appareil en service ou si vous ne l’avez pas utilisé depuis
longtemps, gardez à l’esprit que le remplissage du système de circulation d’eau prend un certain temps. Par conséquent, il faut 1 à 2 minutes pour que la jauge passe du rouge au bleu, même lorsque le réservoir est plein.
Récipient à parfum («anneau»)
Ajoutez uniquement de petites quantités de parfums, d’es­sences ou d’inhalants dans l’anneau du récipient à parfum
• Avertissement ! N’ajoutez pas de parfums directement
à l’eau dans le réservoir !
Jauge d’eau
Prise de courant
Couvercle de l’unité évaporateur
Magic Ball
Panneau d’évaporateur
Capteur de niveau d’eau
Vue intérieure
Sortie de vapeur
Couvercle
Page 20
20
fr
Mise en service de l’appareil
• Insérez la fiche dans la prise de courant.
• Utilisez l’interrupteur On/Off pour mettre l’appareil en service.
A) Interrupteur ON/OFF avec afficheur de contrôle
La DEL bleue est allumée lorsque l’appareil est en service.
B) Interrupteur de réglage pour deux niveaux avec afficheurs DEL :
« » Performance élevée pour fonctionnement durant la
journée (DEL bleue allumée)
« » Performance basse pour fonctionnement durant la
nuit (DEL verte allumée)
C) Régulateur de l’hygromètre intégré
• Utilisez l’interrupteur rotatif pour régler l’hydromètre intégré. Il surveille le taux d’humidité. La plage de réglage est 20 – 90% d’humidité relative.
• La zone de confort recommandée est indiquée par les points blancs.
Après utilisation
• Utilisez l’interrupteur On/Off pour mettre l’appareil hors service.
• Retirez la fiche de la prise de secteur.
• Attendez que l’appareil soit totalement refroidi.
• Retirez toute eau résiduelle et rincez soigneusement le réservoir d’eau.
Nettoyez et procédez à l’entretien de l’appareil régulièrement afin de garantir un fonctionnement hygiénique et souple.
• Chaque semaine : Nettoyez les pièces du corps et le réservoir d’eau.
• Selon la quantité de tartre : détartrez la Magic Ball et le panneau d’évaporateur (voyez «Nettoyage et entretien)
• Chaque année : nettoyez l’appareil après la saison de chauffe.
• Laissez l’appareil sécher totalement avant de le ranger.
Nettoyage et entretien
Retirez la fiche de la prise de courant avant de nettoyer, d’entretenir, de détartrer ou de rincer l’appareil.
• Laissez l’appareil refroidir entièrement.
• Ne plongez jamais l’appareil de base (y compris le câble) dans de l’eau ou tout autre liquide.
• Laissez s’écouler toute eau résiduelle de l’appareil et du réservoir d’eau, et rincez soigneusement le réservoir d’eau.
• Soulevez le couvercle de l’unité évaporateur pour le retirer.
• La Magic Ball absorbe une grande proportion des particules de tartre. Elle empêche la calcification en se déplaçant sur le panneau d’évaporateur. Selon le niveau d’entartrage, la Magic Ball doit être nettoyée à intervalles réguliers (plongez complètement la Magic Ball dans un détartrant).
• Le panneau d’évaporateur doit aussi être détartré régulièrement. Génère de la vapeur lors du fonction­nement. Avertissement ! Chaud ! Si des dépôts de tartre se constituent autour du panneau d’évaporateur, détartrez l’appareil avec un détartrant ménager (rapport de mélange détartrant : eau = 2:1). Pour ce faire, appliquez du détartrant sur le panneau noir (pas sur les composants en plastique !). Après l’action du détartrant, utilisez un chiffon pour enlever tout résidu et ensuite séchez le panneau. Important : n’utilisez pas de produits abrasifs (couteaux, etc.) ni des tampons à récurer afin d’éviter tout endom­magement du revêtement anti-adhésif !
• Nettoyez le corps avec un chiffon humide et ensuite séchez-le.
Notes sur le fonctionnement d’un évaporateur-humidificateur
• Dans le principe de l’évaporateur, de l’eau s’évapore sur le panneau d’évaporateur.
• L’humidité est gérée par l’hygromètre intégré.
• L’humidité est fortement entravée par de l’air en circu­lation (par exemple, dans des pièces avec des fenêtres ouvertes/mal étanchéifiées ou dans des pièces hautes).
• Veuillez garder à l’esprit que l’humidité augmente lorsque la température de l’air augmente et que cela peut provoquer une condensation indésirable en certains endroits.
Valeurs d’humidité recommandées dans des pièces de séjour
C
B
A
Température dans la pièce Humidité relative
18 °C 50 % 20 °C 45 % 22 °C 40 %
Page 21
21
fr
Conservation de l’appareil en cas de non-utilisation prolongée
Nettoyez l’appareil comme indiqué plus haut, séchez-le entièrement et conservez-le, de préférence, dans son em­ballage original, dans un endroit sec et frais.
Elimination
Retournez l’appareil usé à votre distributeur spécialisé pour une élimination conforme à la législation en vigueur. Renseignez-vous sur les autres possibilités d’élimination auprès de votre administration municipale.
Garantie
Les conditions de garantie sont déterminées par notre re­présentant national. Si, en dépit des contrôles de qualité stricts, vous deviez constater un défaut, n‘hésitez pas à vous adresser à votre distributeur spécialisé. Pour chaque prestation de garantie, il est indispensable de présenter la facture.
Spécifications techniques
Voltage 230 V / 50 Hz Consommation électrique 400 W Débit d’humidification 350 g/h Convient aux pièces jusqu’à 60 m
2
/ 150 m
3
Capacité du réservoir 4.0 litres Dimensions 368 x 190 x 285 mm Poids (à vide) 1.8 kg
Pièces de rechange
Des pièces de rechange peuvent être obtenues auprès de votre revendeur spécialisé et vous pouvez les monter vous­même dans l’appareil. Seules des pièces d’origine peuvent être utilisées. Toutes les autres réparations doivent être effectuées par un spécialiste ou le service clientèle. Cela vaut aussi pour un câble de secteur défectueux.
Page 22
22
fr
Page 23
23
it
Istruzioni per l’uso
Page 24
24
it
Congratulazioni!
Complimenti per aver scelto il vaporizzatore BONECO V2231!
Note generali
Lo sapevate che l’aria troppo secca
• asciuga le mucose e provoca labbra screpolate e bruciore agli occhi?
• facilita le infezioni e le malattie alle vie respiratorie?
• provoca spossatezza, stanchezza e difficoltà di concen­trazione?
• è dannosa per gli animali domestici e le piante d’appartamento?
• contribuisce alla formazione della polvere e aumenta la carica elettrostatica di tessuti sintetici, tappeti e pavimenti in materiale sintetico?
• danneggia gli oggetti d’arredamento in legno e in particolare i pavimenti in parquet?
• rovina l’accordatura degli strumenti musicali?
Di norma il clima ambientale è gradevole quando l’umidità relativa oscilla tra il 40 e il 60%. L‘umidificazione dell‘aria è opportuna soprattutto in inverno; essa non sostituisce però la regolare aerazione dei locali.
Avvertenze sulla sicurezza
• Si prega di leggere interamente le istruzioni per l’uso prima della messa in funzione e di conservarle accura­tamente per future consultazioni.
• Collegare l’apparecchio esclusivamente ad una presa di corrente alternata – dopo essersi assicurati che la tensione corrisponda a quella indicata sulla targhetta dati dell’apparecchio.
• Utilizzare l’apparecchio soltanto in ambienti abitati e nel rispetto dei dati tecnici specificati. Un uso improprio può mettere a rischio la salute e la vita.
• I bambini non possono conoscere i rischi provocati dalla manipolazione di apparecchi elettrici. Per questo motivo non devono mai essere persi di vista quando si trattengono in prossimità dell’apparecchio).
• Le persone che non conoscono le istruzioni per l’uso, così come i bambini e le persone sotto l’effetto di far­maci, alcol o droga, non possono usare l’apparecchio, oppure possono usarlo soltanto sotto stretta sorvegli­anza.
• Non mettere mai in funzione l’apparecchio quando un cavo o una spina sono danneggiati, dopo che si sono verificati difetti di funzionamento oppure se l’apparecchio stesso è caduto o è stato danneggiato in altro modo.
• L’apparecchio può essere messo in funzione soltanto dopo essere stato completamente assemblato.
• Le riparazioni di apparecchi elettrici debbono essere eseguite soltanto da personale specializzato. Se le ripa­razioni non vengono eseguite a regola d’arte possono determinarsi gravi rischi per l’utente.
• Non estrarre mai la spina dalla presa tirando il cavo o afferrando la spina con le mani bagnate.
• Sistemare l’apparecchio soltanto su una superficie piana ed asciutta. Non possiamo accettare richieste di risarcimento danni dovute ad un posizionamento errato.
• Posizionare l’apparecchio in modo tale da non poter essere rovesciato.
• Non coprire il cavo con un tappeto o altri oggetti. Posizionare l’apparecchio in modo tale da non inciampare sul cavo.
• Non azionare l’apparecchio in spazi nei quali si trovano materiali infiammabili, gas o vapori.
• Non inserire oggetti estranei nell’apparecchio.
• Lasciare completamente liberi la presa d’aria e l’ugello della nebbia.
• Non sedersi in nessun caso sull’apparecchio e non posizionare alcun oggetto su quest’ultimo.
• Attenzione, durante il funzionamento alcune superfici dell’apparecchio sono molto calde.
• L’aria è emessa dall’apparecchio a temperatura ele­vata. Mantenere una distanza di sicurezza di almeno 2 m da oggetti infiammabili (p.es. tendaggi).
• Durante l’impiego il cavo d’alimentazione non deve appoggiarsi all’apparecchio o toccarne la griglia frontale: pericolo d’incendio e/o cortocircuito.
• Non impiegare cavi di prolunga.
• Possono essere impiegati solo cavi di collegamento con una portata minima di 10 A.
• L’apparecchio non è protetto contro gli spruzzi d’acqua.
• Non collocare l’apparecchio su superfici molto calde od in prossimità di fiamme libere. Mantenere una distanza di almeno 50 cm.
• L’apparecchio è esclusivamente destinato all’impiego domestico in ambienti non umidi.
• Non immergere mai l’apparecchio od il cavo in acqua od altri liquidi: pericolo di lesioni, incendio o scossa elettrica.
• Impiegare unicamente ricambi originali.
• Prima di pulire l’apparecchio estrarre la spina dalla presa d’alimentazione e lasciarlo raffreddare completa­mente.
• Non spostare mai l’apparecchio durante l’impiego.
• I materiali sintetici del tipo impiegato nell’umidificatore invecchiano dopo un uso prolungato dell’apparecchio e possono diventare fragili. In tal caso la sicurezza non è più garantita e l’apparecchio non deve essere più utilizzato.
• Conservare con cura le istruzioni per l’uso e trasmet­terle sempre ad un utilizzatore successivo.
• Non si assume alcuna responsabilità per danni deri­vanti dalla mancata osservanza delle presenti istruzioni d’impiego.
Page 25
25
it
Descrizione dell’apparecchio Messa in funzione
• Collocare l’apparecchio su una base piana, stabile e resistente all’acqua.
• Non collocare mai l’apparecchio immediatamente sotto ad una presa elettrica.
• Quando si posiziona l’apparecchio curare che l’apparecchio sia stabile e che il flusso dell’aria non sia ostacolato da oggetti come p.es. mobili, tende ecc. Mantenere una distanza di almeno 50 cm da pareti, mobili e tende (pericolo di danni da umidità).
• Non collocare l’apparecchio vicino a radiatori od altre sorgenti di calore. Fare attenzione a che nessuno possa inciampare nel cavo d’alimentazione e che l’apparecchio sia fuori dalla portata dei bambini (emis­sione di vapore caldo). I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
Utilizzare l’apparecchio solo in ambienti non umidi, con una superficie massima di 60 m2 o volume massimo di 150 m3, senza impiegare cavi di prolunga.
Serbatoio dell’acqua
Coperchio del serbatoio dell’acqua
Uscita del vapore
Contenitore di fragranze («Ring»)
Pannello di controllo
Rifornimento d’acqua
Arrestare l’apparecchio con l’interruttore Acceso/Spento.
• Estrarre la spina dalla presa d’alimentazione.
• Rimuovere il coperchio superiore (Attenzione: dopo il funzionamento l’apparecchio è molto caldo) ed estrarre il serbatoio dell’acqua.
• Capovolgere il serbatoio dell’acqua e svitare il tappo.
• Eliminare l’acqua residua e risciacquare bene il serbatoio.
• Riempire con acqua e chiudere bene il tappo.
Attenzione!
• Impiegare solo acqua del rubinetto, non utilizzare mai acqua minerale o decalcificata! Non aggiungere in nessun caso sale od altre sostanze all’acqua!
• Non rabboccare mai acqua attraverso l’apertura di uscita del vapore!
• Aggiungere eventuali fragranze solo nell’apposito con­tenitore; non versarle direttamente nell’acqua!
Indicatore luminoso del livello dell’acqua
In funzione del riempimento, l’indicatore luminoso del livello dell’acqua si illumina di:
• Blu = pieno
• Rosso = vuoto (piastra dell’evaporatore disattivata)
La piastra dell’evaporatore viene disattivata automatica­mente quando il serbatoio è vuoto. La piastra è riattivata non appena viene inserito nell’apparecchio un serbatoio pieno.
Quando si usa l’apparecchio per la prima volta, o dopo un lungo periodo d’inattività, il circuito
idraulico deve riempirsi d’acqua. Per questa ra­gione, anche a serbatoio pieno, occorrono da uno a due minuti perché l’indicazione cambi da rosso a blu.
Contenitore di fragranze («Ring»)
• Immettere nell’anello del contenitore solo una piccola
quantità di fragranza.
• Attenzione! Non aggiungere le fragranze direttamente
all’acqua del serbatoio!
Indicatore del livello dell’acqua
Spina
Coperchio del modulo
di vaporizzazione
Magic Ball
Piastra dell’evaporatore
Sensore del livello dell’acqua
Parti interne
Uscita del vapore
Coperchio
Page 26
26
it
Messa in funzione dell’apparecchio
• Inserire la spina nella presa d’alimentazione.
• Avviare l’apparecchio con l’interruttore Acceso/Spento.
A) Interruttore Acceso/Spento con spia di controllo
• Emette luce verde quando l’apparecchio è in funzione.
B) Commutatore per due livelli di potenza, con indicatore a LED
« » Alta potenza per impiego durante il giorno
(l’indicatore emette luce blu)
« » Bassa potenza per impiego durante la notte
(l’indicatore emette luce verde)
C) Regolazione dell’igrostato incorporato
• L’igrostato incorporato si regola mediante la manopola. L’igrostato controlla il grado d’umidità dell’aria. Campo di regolazione: da 20% a 90% d’umidità relativa.
• Il campo di regolazione consigliato per il massimo comfort è contrassegnato da bollini bianchi.
Dopo l’impiego
Arrestare l’apparecchio con l’interruttore Acceso/Spento
• Estrarre la spina dalla presa d’alimentazione.
• Attendere fino a che l’apparecchio non si sia completamente raffreddato.
• Eliminare l’acqua residua e risciacquare il serbatoio.
Per assicurare un funzionamento igienico ed affidabile effettuare regolarmente la manutenzione e la pulizia dell’ap­parecchio:
• Ogni settimana: pulire il serbatoio dell’acqua ed il corpo dell’apparecchio.
• Secondo l’intensità dei depositi di calcare: decalcificare il dispositivo Magic Ball e la piastra di vaporizzazione (vedi alla «Pulizia e manutenzione).
• Ogni anno: pulire l’apparecchio alla fine del periodo di riscaldamento.
• Lasciare asciugare l’apparecchio completamente prima di riporlo.
Pulizia e manutenzione
Estrarre la spina dalla presa d’alimentazione prima di effettuare pulizia, manutenzione, decal­cificazione o lavaggio dell’apparecchio.
• Lasciare raffreddare l’apparecchio completamente.
• Non immergere mai il corpo dell’apparecchio (col cavo) in acqua o in altri liquidi.
• Eliminare dall’apparecchio l’acqua residua e risciacquare bene il serbatoio
• Sollevare verso l’alto il coperchio del modulo di vaporizzazione.
• Il dispositivo Magic Ball elimina una gran parte delle particelle di calcare, impedendo col suo movimento un’incrostazione prematura della piastra di vaporizza­zione. Magic Ball deve essere liberata dal calcare ad intervalli regolari, dipendenti dalla quantità di depositi (immergere completamente Magic Ball in un agente decalcificante).
• Eliminare regolarmente il calcare anche dalla piastra di vaporizzazione. Produce vapore durante il funziona­mento. Attenzione! Molto calda! Se si formano depositi calcarei vicino alla piastra di vaporizzazione, decalci­ficare l’apparecchio con un agente decalcificante per impiego domestico (proporzione decalcificante : acqua = 2:1). Allo scopo versare un poco di agente decalci­ficante sulla piastra nera (non sulle parti in plastica!). Lasciare agire per un certo tempo; successivamente rimuovere i depositi con una pezzuola ed infine asciu­gare la piastra. Importante: non impiegare oggetti che possano graffiare (coltelli ecc.) o spugne, altrimenti si potrebbe danneggiare il rivestimento antiaderente!
• Pulire l’alloggiamento con una pezzuola umida ed asci­ugarlo strofinando.
Note sul funzionamento di un umidificatore a vapore
• Il principio di funzionamento consiste nel trasformare l’acqua in vapore sulla piastra di vaporizzazione.
• L’umidità dell’aria è controllata tramite l’igrostato incorporato.
• L’intensità dell’umidificazione viene notevolmente limitata dalla circolazione dell’aria (p.es. con finestre aperte od a scarsa tenuta e in ambienti con soffitti alti).
• Tenere presente che una corrente d’aria calda porta in alto l’umidità; questa a sua volta può eventualmente provocare un deposito indesiderato d’acqua di conden­sazione.
Valori consigliati per l’umidità dell’aria in locali d’abitazione
C
B
A
Temperatura ambiente Umidità relativa
18 °C 50 % 20 °C 45 % 22 °C 40 %
Page 27
27
it
Conservazione dell’apparecchio in caso di lungo periodo di inattività
Pulire l’apparecchio come descritto, farlo asciugare com­pletamente e conservare preferibilmente nell’imballaggio originale in un luogo asciutto e non troppo caldo.
Smaltimento
Consegnate l’apparecchio fuori uso al Vostro fornitore per uno smaltimento adeguato. Potete informarVi presso la Vostra autorità comunale o cittadina competente circa ulteriori possibilità di smaltimento.
Garanzia
Le disposizioni di garanzia vengono fissate dalla nostra rappresentanza nazionale. RivolgeteVi con fiducia al Vostro venditore specializzato qualora, malgrado i rigidi controlli sulla qualità, doveste riscontrare un difetto nell’apparecchio. Per poter usufruire della garanzia è assolutamente neces­sario presentare la documentazione di acquisto.
Dati tecnici
Tensione di rete 230 V / 50 Hz Consumo di energia 400 W Potenza di umidificazione 350 g/h Adatto per ambienti di dimensioni mass 60 m
2
/ 150 m
3
Capacità d’acqua 4.0 litri Dimensioni 368 x 190 x 285 mm Peso (vuoto) 1.8 kg
Ricambi
I ricambi sono reperibili presso il Suo rivenditore specializ­zato e possono essere sostituiti personalmente. Utilizzare solo ricambi originali del produttore. Tutte le altre riparazi­oni dovranno essere eseguite esclusivamente da personale specializzato o dal Servizio d’Assistenza. Ciò vale anche nel caso di cavo d’alimentazione difettoso.
Page 28
28
it
Page 29
29
nl
Gebruiksaanwijzing
Page 30
30
nl
Gefeliciteerd!
Van harte gefeliciteerd met uw aankoop van de luchtbe­vochtiger BONECO V2231!
Algemeenheden
Wist u dat te droge kamerlucht
• Slijmvliezen uitdroogt en ook droge en gesprongen lippen en brandende ogen veroorzaakt?
• Infecties en ziekten van de luchtwegen stimuleert?
• Tot traagheid, moeheid en verzwakte concentratie leidt?
• Huisdieren en kamerplanten belast?
• Stofontwikkeling bevordert en de elektrostatische lading van textiel gemaakt van kunststofvezels en ook van tapijt en kunststofvloeren?
• Houten meubels en vooral ook parketvloeren beschadigt?
• Muziekinstrumenten ontstemt?
De kamerlucht is doorgaans aangenaam wanneer de rela­tieve vochtigheid 40 tot 60% bedraagt. Luchtbevochtiging is vooral in de wintertijd zinvol, maar vervangt niet het re­gelmatig luchten van woonruimten.
Veiligheidsinstructies
• Alvorens het toestel te gaan gebruiken, dient u de gebruiksaanwijzing volledig door te nemen en voor later gebruik goed te bewaren.
• Het toestel uitsluitend op wisselstroom aansluiten – met spanning in overeenstemming met het type­identificatieplaatje op het toestel.
• Het toestel uitsluitend in woonkamers en in ove­reenstemming met de gespecificeerde technische ge­gevens gebruiken. Een toepassing, die niet volgens de voorschriften wordt doorgevoerd, kan de gezondheid en uw leven in gevaar brengen.
• Kinderen kunnen de gevaren die het gebruik van elek­trische toestellen met zich meebrengt, niet overzien. Daarom moeten kinderen steeds onder toezicht staan wanneer ze zich in de nabijheid van het toestel bevinden.
• Personen, die niet met de gebruiksaanwijzing vertrouwd zijn, alsook kinderen en personen onder de invloed van geneesmiddelen, alcohol of verdovende middelen, mogen het toestel niet of uitsluitend onder toezicht bedienen.
• Het toestel nooit in bedrijf stellen wanneer een kabel of stekker beschadigd is, bij een slechte of verkeerde werking van hettoestel, wanneer het op de grond gevallen is of op een andere manier beschadigd werd.
• Het toestel mag uitsluitend in volledig gemonteerde toestand in bedrijf gesteld worden.
• Herstellingen aan elektrische toestellen mogen uitsluitend door vakmensen doorgevoerd worden. Door ondeskundige herstellingen kan er aanzienlijk gevaar voor de gebruiker ontstaan.
• Trek de netstekker nooit aan de kabel of met natte handen uit het stopcontact.
• Het toestel uitsluitend op een effen, droog oppervlak plaatsen. Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die voortvloeit uit verkeerde plaatsing.
• Plaats het toestel zo dat het niet omgestoten kan worden.
• Bedek de kabel nooit met een tapijt of andere voor­werpen. Het toestel zodanig plaatsen dat u niet over de kabel kunt struikelen.
• Gebruik het toestel niet in ruimtes waarin zich brand­gevaarlijke materialen, gas of dampen bevinden.
• Steek geen vreemde voorwerpen in het toestel.
• Luchtingang en neveluitgang dienen altijd vrij te zijn.
• Plaats geen zware voorwerpen op het toestel.
• Waarschuwing: de oppervlakken van het apparaat worden tijdens de werking heet.
• De uitstromende lucht is heet. De afstand tussen het apparaat en brandbare voorwerpen (zoals gordijnen) moet minimaal 2 meter bedragen.
• De netkabel mag niet op het apparaat liggen of in contact komen met het rooster aan de voorzijde. Het negeren van dit advies kan brand of kortsluiting tot gevolg hebben.
• Gebruik geen verlengsnoeren.
• Gebruik alleen snoeren met een minimaal toelaatbare belasting van 10 Amp.
• Het apparaat is niet spatwaterbestendig.
• Het apparaat mag niet op hete oppervlakken of in de omgeving van open vuur worden geplaatst. Houd een veilige afstand van minimaal 50 cm aan.
• Het apparaat mag alleen in woonhuizen, in droge ruimtes, worden gebruikt.
• Dompel het apparaat of het snoer nooit onder in water of andere vloeistoffen. Het negeren van dit advies kan verwonding, brand of elektrocutie tot gevolg hebben.
• Gebruik uitsluitend originele vervangingsonderdelen.
• Trek vóór het reinigen de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat eerst volledig afkoelen.
• Verplaats het apparaat nooit wanneer het in werking is.
• Het kunststof dat in de luchtbevochtiger wordt toege­past veroudert met de jaren en kan broos worden. De veiligheid kan dan niet langer worden gegarandeerd en het apparaat mag niet worden gebruikt.
• Bewaar de handleiding op een veilige plaats en zorg ervoor dat deze aan eventuele gebruikers wordt overhandigd.
• Er kan geen aansprakelijkheid voor schade worden aanvaard wanneer deze instructies zijn genegeerd.
Page 31
31
nl
Beschrijving toestel Inwerkingstellen
• Plaats het apparaat op een vlak, stabiel en water­bestendig oppervlak.
• Plaats het apparaat niet direct onder een stopcontact.
• Zorg bij het opstellen van het apparaat ervoor dat de luchtstroom niet wordt belemmerd door voorwerpen, zoals meubilair of gordijnen. Plaats het apparaat op een afstand van tenminste 50 cm van muren, meubilair en gordijnen (risico van schade door vocht).
• Plaats het apparaat niet dicht bij radiatoren of andere verwarmingsbronnen. Zorg ervoor dat niemand over het snoer kan vallen en dat het apparaat buiten het bereik van kinderen is (de uitstromende stoom is heet). Laat kinderen niet met het apparaat spelen.
Gebruik het apparaat alleen in droge ruimtes van 60 m2 / 150 m3 en gebruik geen verlengsnoer.
Watertank
Watertankdeksel
Stoomafvoer
Geurstofreservoir («ring»)
Bedienings­paneel
Water bijvullen
• Schakel het apparaat met de ON/OFF schakelaar uit.
• Trek de stekker uit het stopcontact.
• Verwijder de bovenste kap (Let op: na werking heet!) en neem het waterreservoir uit het apparaat.
• Draai het reservoir ondersteboven en draai de dop los.
• Giet het waterreservoir leeg en spoel deze zorgvuldig uit.
• Vul het reservoir met water en draai de dop stevig vast.
Waarschuwing!
• Gebruik uitsluitend kraanwater, d.w.z. geen mineraal­water of onthard water! Voeg onder geen voorwaarde andere substanties (zoals geurstoffen) toe aan het water!
• Giet nooit water in de uitstroomopening!
• Vul alleen de geurstofhouder met geurmiddelen en voeg deze niet direct aan het water toe!
Verlichte watermeter
De kleur van de verlichte waterpeilmeter verandert afhan­kelijk van de waterniveau in het reservoir:
• Blauw = vol
• Rood = leeg (verdamperplaat uitgeschakeld)
Wanneer het reservoir leeg is, wordt de verdamperplaat automatisch uitgeschakeld. Zodra het reservoir opnieuw is gevuld, schakelt de verdamperplaat weer in.
De eerste keer dat u het apparaat inschakelt, of wanneer het lange tijd niet is gebruikt, moet u er
rekening mee houden dat eerst het watercircuit zich moet vullen. Daarom duurt het 1 tot 2 minuten voordat de watermeter bij vol reservoir van rood in blauw verandert.
Geurstofreservoir («ring»)
• Giet slechts kleine hoeveelheden geurstoffen of inhala-
tiemiddelen in de geurstofhouderring
• Waarschuwing! Voeg geen geurstoffen direct aan het
water in het reservoir toe!
Watermeter
Netstekker
Kap van verdamper
Magic Ball
Verdamperplaat
Waterniveausensor
Binnenaanzicht
Stoomafvoer
Kap
Page 32
32
nl
Apparaat inschakelen
• Steek de stekker in het stopcontact.
• Schakel het apparaat met behulp van de ON/OFF schakelaar in.
A) Aan/uit (ON/OFF) schakelaar met aanduiding
• Blauwe LED brandt wanneer het apparaat is ingeschakeld.
B) Instelschakelaar voor twee niveaus met LED aanduiding:
« » Hoge stand voor overdag (blauwe LED brandt) « » Lage stand voor ‘s nachts (groene LED brandt)
C) Regelaar voor geïntegreerde hygrostaat
• Stel met de draaiknop de ingebouwde hygrostaat in. Deze regelt de luchtvochtigheid. Het instelbereik is 20 – 90% relatieve luchtvochtigheid.
• De aanbevolen comfortzonde is aangeduid met witte stippen.
Na gebruik
• Schakel het apparaat met behulp van de ON/OFF schakelaar uit.
• Trek de stekker uit het stopcontact.
• Wacht tot het apparaat volledig is afgekoeld.
Giet het waterreservoir leeg en spoel deze zorgvuldig uit.
Reinig en onderhoud het apparaat iedere week om ervoor te zorgen dat deze hygiënisch en correct werkt.
• Elke week: behuizing en watertank schoonmaken.
• Afhankelijk van de verkalking: Magic Ball en verdam­perplaat ontkalken (zie «Reinigen en onderhouden»).
• Jaarlijks: reinig het apparaat na het stookseizoen.
• Laat het apparaat volledig drogen voordat u het opbergt.
Reinigen en onderhouden
Trek de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat reinigt, onderhoudt, ontkalkt of uit­spoelt.
• Laat het apparaat volledig afkoelen.
• Dompel het basisapparaat (inclusief het snoer) nooit onder in water of andere vloeistoffen.
• Verwijder alle water uit het apparaat en het reservoir en spoel het reservoir grondig uit.
• Trek de kap van de verdamper omhoog en verwijder hem.
• De Magic Ball absorbeert een groot deel van de kalkdeeltjes. Hij voorkomt door zijn beweging over de verdamperplaat de afzetting van kalk. Afhankelijk van de verkalking moet de Magic Ball met regelmatige intervallen worden gereinigd (dompel de Magic Ball volledig onder in een ontkalker).
• De verdamperplaat moet ook regelmatig worden ont­kalkt. Produceert stoom tijdens de werking. Waarschu­wing! Heet! Indien zich in de omgeving van de verdam­perplaat kalkafzettingen vormen, ontkalk het apparaat dan met een huishoud ontkalker (mengverhouding
ontkalker : water = 2:1). Giet hiertoe een ontkalker op de verdamperplaat (voorkom dat het in aanraking komt met kunststof onderdelen!). Verwijder na de inwerktijd de kalkresten met een doek van de verdamperplaat en wrijf deze vervolgens droog. Belangrijk: gebruik geen scherpe voorwerpen (messen e.d.) of schuurdoekjes omdat hierdoor de antihechtcoating wordt beschadigd!
• Reinig het huis met een vochtig doek en wrijf het vervolgens droog.
Opmerkingen over hoe een verdamper / luchtbevochtiger werkt
• Volgens het verdamperprincipe, wordt water op de verdamperplaat gevoerd om te verdampen.
• De luchtvochtigheid wordt door de ingebouwde hygrostaat gecontroleerd.
• De luchtvochtigheid wordt door de circulerende lucht sterk beperkt (bijv. bij geopende of niet afdichtende ramen en in hoge ruimtes).
• Let erop dat de vochtigheid met het stijgen van de luchttemperatuur eveneens toeneemt en dat dit in sommige ruimtes tot ongewenste condensvorming kan leiden.
Aanbevolen luchtvochtigheidswaarden voor woonruimtes
C
B
A
Kamertemperatuur Relatieve luchtvochtigheid
18 °C 50 % 20 °C 45 % 22 °C 40 %
Page 33
33
nl
Opslag wanneer het toestel langere tijd niet gebruikt wordt
Toestel reinigen zoals hiervoor beschreven, volledig laten drogen en bij voorkeur in de oorspronkelijke verpakking op een droge, niet te warme plaats bewaren.
Verwijdering
Overhandig uw handelaar de versleten toestel om deze op deskundige wijze te laten verwijderen. Andere verwijderingsmogelijkheden kunt u op­vragen bij uw gemeente of deelraad.
Garantie
De garantiebepalingen zijn vastgelegd voor onze landelijke verkooporganisatie. Wendt u tot uw vakhandelaar wanneer deze toestel ondanks strenge kwaliteitscontroles toch defect raakt. Voor een beroep op de garantie dient u een aankoopbewijs te kunnen voorleggen.
Technische informatie
Netspanning 230 V / 50 Hz Vermogensopname 400 W Bevochtigingscapaciteit 350 g/h Geschikt voor kameroppervlakken tot 60 m
2
/ 150 m
3
Waterinhoud 4.0 liter Afmetingen 368 x 190 x 285 mm Leergewicht 1.8 kg
Vervangingsonderdelen
De vervangingsonderdelen kunt u via de speciaalzaak aanschaffen en zelf op het toestel vervangen. Er mogen uitsluitend originele onderdelen van de fabrikant worden gebruikt. Alle overige reparaties mogen alleen worden uit­gevoerd door vakmensen of de klantenservice. Dit geldt ook voor een defect netsnoer.
Page 34
34
nl
Page 35
35
es
Instrucciones para el uso
Page 36
36
es
¡Felicidades!
¡Felicidades por haber adquirido el evaporator BONECO V2231!
En general
¿Sabía usted que una habitación con aire demasiado seco
• reseca las membranas de las mucosas, agrieta los labios e irrita los ojos?
• facilita las infecciones y enfermedades de las vías respiratorias?
• provoca cansancio, somnolencia y dificultades para la concentración?
• provoca molestias a los animales domésticos y a las plantas de interior?
• favorece la formación de polvo y aumenta la electri­cidad estática de textiles sintéticos, fibras, así como alfombras y pavimentos de materiales plásticos?
• deteriora los muebles de madera y en especial, los suelos de parqué?
• desafina instrumentos musicales?
Como regla general, los niveles de humedad aconsejables se sitúan entre el 40% y 60%. La humidificación del aire es especialmente apreciable en invierno, pero no sustituye la ventilación normal de las habitaciones.
Indicaciones de seguridad
• Antes de poner en funcionamiento el aparato lea atentamente las instrucciones; guárdelas bien para posteriores consultas.
• Conecte la unidad sólo a la corriente alterna siguiendo las instrucciones de la etiqueta adjunta sobre voltaje.
• El humidificador debe ser utilizado exclusivamente para interiores según las especificaciones técnicas. Una utilización o aplicación distinta puede causar serios perjuicios para su salud y para su entorno.
• Los niños no son conscientes de los peligros asociados a los aparatos electrónicos, por lo que tendrá que vigilarlos siempre que estén cerca del aparato.
• Las personas que no estén familiarizadas con las instrucciones de uso, como los niños o las personas bajo la influencia de medicamentos, alcohol o drogas, no deben manipular el aparato o bien hacerlo super­visados.
• Nunca use el aparato si el enchufe o cable estuviera dañado ni tras sufrir daños, si el equipo se ha caído o cualquier si sufre otro daño.
• Nunca ponga en funcionamiento el aparato si no está completamente instalado.
• Los aparatos eléctricos sólo deben ser reparados por personal cualificado; una reparación inapropiada puede resultar peligrosa para el usuario.
• Nunca desconecte el equipo del enchufe tirando del cable o con las manos húmedas.
• Sitúe el humidificador sobre una superficie seca y plana. No se aceptaráninguna responsabilidad por daños debidos a la ubicación inadecuada de la unidad.
• Coloque el aparato en un lugar en el cual no pueda ser volcado fácilmente.
• No coloque el cable eléctrico debajo de alfombras u otros objetos. Coloque el cable de tal forma que no pueda tropezar con él.
• No use el aparato en habitaciones donde haya una pre­sencia de sustancias, gases o vapores combustibles.
• No introduzca objetos extraños en el aparato.
• No bloquee las salidas de niebla o las entradas de aire.
• No se siente, pise o coloque encima del aparato ningún objeto pesado.
• Advertencia: la superficie del aparato se calienta cuando está en funcionamiento.
• El aire expulsado es caliente. Mantenga los objetos inflamables (como cortinas) a una distancia de al menos 2 m.
• No deje el cable sobre el aparato, ni permita que entre en contacto con el enrejado frontal. Ignorar esta ad­vertencia puede ocasionar incendios o cortocircuitos.
• No use alargadores.
• Use sólo cables de conexión con una corriente nominal mínima de 10 A.
• El aparato no es resistente a salpicaduras.
• No sitúe el aparato en superficies calientes o cerca de llamas. Mantenga una distancia mínima de seguridad de 50 cm.
• Use el aparato únicamente en residencias privadas, habitaciones secas.
• No sumerja el aparato o el cable en agua u otros líquidos. Ignorar esta advertencia puede ocasionar heridas, incendios o electrocución.
• Use únicamente piezas de repuesto originales.
• Antes de limpiar el aparato, retire el enchufe de la fuente de alimentación y deje enfriar completamente.
• No mueva el aparato mientras está en funcionamiento.
• Los plásticos usados en los humidificadores se desgastan con el tiempo y pueden volverse frágiles. En estos casos, no puede garantizarse la seguridad y no debe usarse el aparato.
• Mantenga las instrucciones en un lugar seguro y asegúrese de que pasen al siguiente usuario.
• No nos hacemos responsables por daños derivados de la ignorancia de estas instrucciones.
Page 37
37
es
Descripción de la aplicación Funcionamiento
• Sitúe el aparato en una superficie nivelada, estable y resistente al agua.
• No sitúe el aparato directamente bajo una toma de corriente.
• Al situar el aparato, asegúrese de que está estable y de que las salidas de ventilación no están obstruidas por objetos como muebles o cortinas. Sitúe el aparato a una distancia mínima de 50 cm de paredes, muebles y cortinas (riesgo de daño causado por la humedad).
• No sitúe el aparato cerca de radiadores u otras fuentes de calor. Asegúrese de que nadie puede pasar por encima del cable de alimentación y de que el aparato está fuera del alcance de los niños (expulsa vapor cali­ente). No permita que los niños jueguen con el aparato.
Use únicamente en habitaciones secas de 60 m2 ó 150 m3 de superficie y no use alargadores.
Tanque para el agua
Cubierta del tanque de agua
Salida de vapor
Depósito de aromas («ring»)
Panel de control
Llenado de agua
• Accione el botón ON/OFF para apagar el aparato.
• Retire el enchufe de la fuente de alimentación.
Retire la cubierta superior (Advertencia: después del uso estará caliente) y retire el depósito de agua del aparato.
• Coloque el depósito boca abajo y desenrosque la tapa.
• Vacíe el agua sobrante y aclare el depósito a fondo.
• Rellene el depósito con agua y enrosque la tapa firmemente.
¡Advertencia!
• Use únicamente agua del grifo, no agua mineral u otro tipo de agua tratada. No añada bajo ninguna cir­cunstancia otras sustancias al agua (como aromas).
• No vierta agua en las salidas.
• Añada aromas únicamente en el depósito de aromas, no directamente en el agua.
Indicador de agua luminoso
El color del indicador de agua cambia dependiendo del nivel de llenado del depósito:
• Azul = lleno
• Rojo = vacío (panel del evaporador apagado)
Cuando el depósito está vacío, el panel del evaporador se apaga automáticamente. Tan pronto como se rellena el depósito, el panel se enciende de nuevo.
La primera vez que se enciende el aparato, o si no se ha usado durante un tiempo prolongado,
se debe tener en cuenta que el sistema de cir­culación de agua tarda un tiempo en llenarse. Por ello, el indicador tarda uno o dos minutos en cambiar de rojo a azul, incluso aunque el depósito pueda estar lleno.
Depósito de aromas («ring»)
• Añada una cantidad pequeña de aromas, esencias
o perfumes en el depósito de aromas.
• ¡Advertencia! No añada aromas directamente en el
agua del depósito.
Indicador de agua
Toma de corriente
Cubierta para la unidad
del evaporador
Bola Mágica
Tabla de evaporador
Sensor de nivel de agua
Vista interior
Salida de vapor
Cubierta
Page 38
38
es
Encendido del aparato
• Introduzca el enchufe en la toma de corriente.
• Accione el botón «ON/OFF» para encender el aparato.
A) Botón ON/OFF con indicador
• El diodo azul se ilumina cuando el aparato está en funcionamiento.
B) Posiciones para dos niveles con indicadores de diodos
« » Alto rendimiento, para funcionamiento diurno
(diodo azul iluminado).
« » Bajo rendimiento, para funcionamiento nocturno
(diodo verde iluminado).
C) Regulador para el humidistato integrado
• Accione el botón rotatorio para ajustar el humidistato integrado. Este indicador controla la humedad. El rango de ajuste es del 20 – 90% de humedad relativa.
• La zona de confort recomendada está señalada por puntos blancos.
Después del uso
• Accione el botón «ON/OFF» para apagar el aparato
• Retire el enchufe de la fuente de alimentación.
• Espere hasta que el aparato se haya enfriado completamente.
• Vacíe el agua sobrante y aclare el depósito de agua a fondo.
Limpie y revise el aparato todas las semanas para garantizar un funcionamiento higiénico y óptimo.
• Semanalmente: limpie las piezas de la cubierta y el depósito de agua.
• Según la cantidad de cal: elimine la cal de la Bola Mágica y del panel del evaporador (ver «Limpieza y mantenimiento).
• Anualmente: limpie el aparato después de la estación calurosa.
• Asegúrese de que el aparato se seca completamente antes de guardarlo.
Limpieza y mantenimiento
Retire el enchufe de la fuente de alimentación antes de proceder a la limpieza, el mantenimien­to, la limpieza de cal o el aclarado del aparato.
• Deje que el aparato se enfríe completamente.
• No sumerja la estructura (incluyendo el cable) en agua o cualquier otro líquido.
• Vacíe el agua restante del aparato y el depósito de agua y aclarar a fondo el depósito de agua.
• Levante la unidad del evaporador para retirarla.
• La Bola Mágica absorbe una gran cantidad de partícu­las de cal. Dificulta la calcificación con su movimiento lateral por el panel del evaporador. Según el nivel de cal, la Bola Mágica debe limpiarse regularmente (sumergir completamente la Bola Mágica en el elimi­nador de cal).
• El panel del evaporador también debe limpiarse de cal regularmente. Crea vapor durante el funcionamiento.
¡Advertencia! ¡Caliente! Si los depósitos de cal se forman alrededor del panel del evaporador, eliminar la cal del aparato con un eliminador de cal doméstico (proporción de la mezcla del eliminador de cal: agua = 2:1). Para ello, aplique eliminador de cal al panel negro (¡evitando los componentes de plástico!). Después de que el eliminador de cal haya hecho efecto, use un trapo para eliminar cualquier residuo y seque el panel. Importante: no use instrumentos abrasivos (cuchillos, etc.) o estropajos, ya que dañan la cubierta antiad­herente.
• Limpie la cubierta con un trapo húmero y pase un paño seco después.
Notas sobre el funcionamiento de un humidificador
• El evaporador está diseñado para que el agua se evapore en el panel del evaporador.
• La humedad se controla mediante el humidistato integrado.
• La humedad se ve restringida por el aire en corriente (por ejemplo, en habitaciones con ventanas mal aisla­das / abiertas o en habitaciones de techos altos).
• Hay que tener en cuenta que la humedad aumenta con temperatura ambiental elevada, lo que puede causar condensaciones no deseadas en algunas zonas.
Valores de humedad recomendados en espacios habitables
C
B
A
Temperatura ambiente Humedad relativa
18 °C 50 % 20 °C 45 % 22 °C 40 %
Page 39
39
es
Almacenamiento durante períodos prolongados
Limpie el aparato como se ha descrito anteriormente y deje que se seque totalmente. Guarde preferentemente el hu­midificador dentro del embalaje original en un lugar seco y alejado de focos de calor.
Retirada de aparatos fuera de servicio
Para una eliminación competente, entregue a su vendedor el aparato fuera de servicio. Podrá informarse sobre otras posibilidades para des­hacerse de la unidad en su administración local o ayuntamiento.
Garantía
Nuestros representantes en cada país establecen las con­diciones de la garantía. Diríjase a su distribuidor especi­alizado si su aparato, a pesar de los estrictos controles de calidad, presenta algún defecto. Para la realización de cualquier servicio bajo garantía es necesario presentar el comprobante de compra.
Datos técnicos
Tensión de la red 230 V / 50 Hz Consumo de energía 400 W Capacidad de humidificación 350 g/h Adecuado para habitaciones de hasta 60 m
2
/ 150 m
3
Capacidad de agua 4.0 litro Dimensiones 368 x 190 x 285 mm Peso (vacío) 1.8 kg
Piezas de recambio
Puede obtener las piezas de recambio de su distribuidor especializado e instalarlas en el aparato usted mismo. Solo deben utilizarse piezas originales del fabricante. El resto de las reparaciones deben ser realizadas por un especialista o un servicio de atención al cliente. También en el caso de cables de alimentación defectuosos.
Page 40
40
es
Page 41
41
hu
Használati útmutató
Page 42
42
hu
Gratulálunk!
Szívből gratulálunk Önnek, hogy az párásítóberendezés BONECO V2231 megvásárlása mellett döntött.
Általános tudnivaló
Tudta, hogy ha túl száraz a levegő lakásában:
• kiszárítja nyálkahártyáját, merevvé válnak ajkai és szemégést okoz
• hogy az ilyen állapot kedvez a fertőzésnek, és betegsé­get okozhat
• hogy a következmény lehangoltság, fáradtság és gyengült koncentrálóképesség
• hogy a háziállatainak és növényeinek az állapot nem kedvez
• hogy a porképződés elősegíti a műanyag szálú textí­liák, szőnyegek és a műanyag padló elektrosztatikus feltöltődését
• hogy fából készült berendezési tárgyai és különleges padlója ennek kárát látja
• hogy hangszereinek nem válik hasznára
A szoba levegője akkor biztosít kellemes érzetet, ha relatív pártatartalma 40 – 60% között mozog. A légnedvesítés nagyon praktikus, különösen télen, de nem helyettesítheti a szobák rendszeres szellőztetését.
Biztonsági útmutatások
• A használati útmutatót még üzembehelyezés előtt olvassa el és a későbbi tájékozódás érdekében őrizze meg.
• A készüléket csatlakoztassa a készülék típustábláján feltüntetett feszültségű váltóáramú hálózathoz.
• A légpárásítót csak lakóhelyiségekben és a megadott műszaki paraméterek tiszteletben tartásával használja. A nem rendeltetésszerű használat veszélyeztetheti egészségét és életét.
• A gyermekek még nem ismerhetik az elektromos készülék használatával járó veszélyforrásokat. Ezért vigyázzon gyermekére mikor a légpárásító közelében tartózkodik.
• A készüléket ne kezeljék olyan személyek, akik ninc­senek tisztában annak használatával, és gyógyszer, alkohol vagy más drog hatása alatt állók szintén tartóz­kodjanak a kezelésétől, vagy csak felügyelet mellett kezeljék.
• A légpárásítót ne helyezze üzembe, ha sérült a kábele vagy konnektordugója, ha a készülék hibásan működik, vagy ha leesett vagy más módon megsérült.
• A légpárásítót csak teljesen összeszerelt állapotában szabad üzembe helyezni.
• A készülék javítását csak elektromos készülékeket szerelő szakemberre bízza. A szakszerűtlenül végzett javítással a készülék használója súlyos veszélynek teheti ki magát.
• A konnektordugót soha ne próbálja a kábelnél fogva vagy nedves kézzel kihúzni a konnektorból.
• A légpárásítót sík, sima felületű helyen használja. A készülék helytelen elhelyezéséből származó kárért nem vállalunk felelősséget.
• Úgy helyezze el a készüléket, hogy az soha ne borulhasson fel.
• A kábelt szőnyeg vagy más tárgy ne takarja. A készüléket úgy helyezze el, hogy annak kábelében meg ne botolhassanak.
• Ne használja a készüléket olyan helyiségben, ahol tűzveszélyes anyag, gáz vagy gőzök találhatók.
• A készülékbe semmiféle tárgyat ne helyezzen bele.
• Feltétlenül tartsa szabadon a légbevezető- és párakivezető nyílást.
• A készülékre semmi esetre ne üljön rá és ne helyezzen rá tárgyakat.
• Figyelmeztetés: üzemelés közben felforrósodhat a berendezés felülete.
• A berendezés forró levegőt fúj ki. A gyúlékony tárgyak (például függönyök) a berendezéstől legalább 2 méterre távol tartandók.
• A tápkábelt nem szabad sem a terméken heverve, sem az elülső ráccsal érintkezni hagyni. Az előírás be nem tartása tüzet és rövidzárlatot okozhat.
• Ne használjon hosszabbító kábelt.
• Csak minimum 10 A névleges teljesítményű csatlako­zókábelt használjon.
• berendezés nem védett a freccsenő víz ellen.
• berendezést nem szabad forró felületre vagy nyílt láng közelébe helyezni. Tartson legalább 50 cm biztonsági távolságot.
• berendezést csak magánházakban, száraz szobákban szabad használni.
• Ne merítse a készüléket és a kábelt vízbe vagy más folyadékba. Az előírás be nem tartása sérülést, tüzet és áramütést okozhat.
• Csak eredeti cserealkatrészeket használjon.
• A készülék tisztítása előtt, húzza ki a dugaszt a hálózatból és hagyja teljesen lehűlni.
• Ne mozdítsa el az üzemelésben levő készüléket.
• A párásítókban található műanyag részek idővel kopnak és gyengülnek. Ekkor a biztonság már nem garantálható és a készüléket nem szabad használni.
• Az utasításokat őrizze meg biztonságos helyen, és a készülék minden későbbi felhasználójának adja át.
• A jelen utasítások be nem tartásából származó károkért nem vállalunk felelősséget.
Page 43
43
hu
Készülék leírása Üzemelés
• A készüléket sima, stabil és vízálló felületre helyezze.
• Ne helyezze a készüléket közvetlenül csatlakozóaljzat alá.
• A készülék elhelyezésekor győződjön meg arról, hogy semmilyen tárgy – például bútor vagy függöny – sem akadályozza a légkeringést. A készüléket a falaktól, bútortól és függönytől legalább 50 cm távolságra hely­ezze (a nedvesség károsító hatású lehet).
• Ne helyezze a készüléket radiátor vagy más hőforrás közelébe. Ügyeljen arra, hogy ne lehessen belegabaly­odni a tápkábelbe, a gyermekek ne férhessenek hozzá a készülékhez (a berendezésből forró pára árad). Ne engedje a gyermekeket a készülékkel játszani.
A készüléket csak száraz, legfeljebb 60 m2 / 150 m3 méretű szobákban használja, hosszab­bító kábelek nélkül.
Víztartály
Víztartály fedele
Párakimenet
Illatosító tartály («gyűrű»)
Kezelőpanel
A víz betöltése
• A be/ki kapcsológombbal kapcsolja ki a készüléket.
• Húzza ki a dugaszt a hálózatból.
• Távolítsa el a felső burkolatfedelet (Figyelmeztetés: használat után forró) és távolítsa el a víztartályt a készülékből.
• Fordítsa fel a víztartályt és csavarja ki a kupakot.
• Öntse ki a maradék vizet, és alaposan öblítse ki a víztartályt.
• Töltse meg vízzel a tartályt, és szorosan csavarja fel a kupakot.
Figyelmeztetés!
• Csak csapvizet használjon, azaz ne használjon ásvány­vizet vagy bármilyen más finomított vizet! Semmilyen körülmények között ne tegyen semmilyen anyagot (például illatosítókat) a vízbe!
• Ne eresszen vizet a kimenetbe!
• Illatosítószert csak az illatosító tartályba tegyen, és ne közvetlenül a vízbe!
Világító vízszintjelző
A világító vízszintjelző színe a víztartály telítettségének szintjétől függően változik:
• Kék = tele
• Piros = üres (a párásító kapcsolólapja ki van kapcsolva).
Amikor a víztartály üres, a párásító lap automatikusan ki­kapcsol. A víztartály újratöltésekor, a lap ismét bekapcsol.
Tartsa szem előtt, hogy a készülék első bekapc­solásakor, illetve hosszan tartó használati szü-
net esetén a vízrendszer feltöltődése időt vesz igénybe. Ezért 1-2 percig tart, amíg a vízszintjelző pirosról kékre vált, még akkor is, ha a tartály már tele van.
Illatosító tartály («gyűrű»)
• Csak kis mennyiségű illatosító szert, esszenciát vagy
belégzőszert tegyen az illatosító tartály gyűrűjébe.
• Figyelmeztetés! Ne tegyen illatosítószert közvetlenül a
tartályban levő vízbe!
Világító vízszintjelző
Konnektordugó
A párásítóegység fedele
Varázslabda
Párásító lap
Vízszint érzékelő
Belső nézet
Párakimenet
Fedél
Page 44
44
hu
A készülék bekapcsolása
• Dugja be a dugaszt a villanyhálózat aljzatába.
• A be/ki kapcsológombbal kapcsolja be a készüléket.
A) Be/ki kapcsoló szabályozó kijelzővel
• A kék LED világít, amikor a készülék be van kapcsolva.
B) Kétszintes beállító kapcsoló LED-kijelzőkkel:
« » Nagy teljesítmény nappali üzemeléshez
(világító kék LED)
« » Alacsony teljesítmény éjszakai üzemeléshez
(világító zöld LED)
C) Beépített nedvességszabályozó
• A beépített nedvességszabályozót a forgókapcsolóval szabályozhatja. Ez ellenőrzi a nedvességet. A relatív nedvességi szabályozási tartomány 20 – 90%.
• Az ajánlott komfortzónát a fehér pöttyök jelölik.
Használat után
• A be/ki kapcsológombbal kapcsolja ki a készüléket.
• Húzza ki a dugaszt a hálózati csatlakozóaljzatból.
• Hagyja lehűlni a készüléket.
• Öntse ki a maradék vizet, és alaposan öblítse ki a víztartályt.
A berendezést rendszeresen tisztítsa és ápolja, biztosítva ezáltal a higiénikus és zavartalan működését.
• Hetente: Tisztítsa meg a burkolat részeit és a víztartályt.
• A mész mennyiségétől függően: mésztelenítse a Varázsgömböt és a párásító lapot (lásd «Tisztítás és Karbantartás»).
• Évente: a fűtési szezon után tisztítsa meg a berendezést.
• Várja meg, hogy a készülék teljesen megszáradjon, mielőtt a tároló helyére helyezné.
Tisztítás és karbantartás
A készülék tisztítása, karbantartása, mésztel­enítése és öblítése előtt, húzza ki a dugaszt a hálózatból.
• Hagyja teljesen lehűlni a készüléket.
• Ne merítse a készülék testét (kábelt beleértve) vízbe vagy más folyadékba.
• Öntse ki a maradék vizet a készülékből, és alaposan öblítse ki a víztartályt.
• Emelje meg a párásító egység fedelét és távolítsa el.
• A Varázsgömb felszívja a mészrészecskék nagy részét. A párásító lapon áthaladva gátolja a meszesedést. A meszesedés szintjétől függően, a Varázsgömböt rendszeresen tisztítani kell (a Varázsgömböt teljesen merítse a mésztelenítőbe).
• A párásító lapot szintén rendszeresen kell mésztelení­teni. Üzemelés közben gőzt termel. Figyelmeztetés! Forró! Ha mészlerakódás alakul ki a párásító lapon, a készüléket házi mésztelenítővel mésztelenítse (a mésztelenítő és a víz keverési aránya = 2:1).
Ehhez vonja be mésztelenítővel a fekete lapot (kerülve a műanyag részeket!) A mésztelenítő tevékenysége után ronggyal távolítsa el a lerakódásokat, majd törölje szárazra a lapot. Fontos: ne használjon éles tárgyakat (késeket, stb.) vagy szivacsokat, mivel ezek károsíthat­ják a burkolatot!
• A burkolatot nedves ronggyal tisztítsa, majd törölje szárazra.
Megjegyzések a párásító-nedvesítő üzemeléséről
• A párásító elv szerint a víz a párásító lapon párolog.
• A nedvességet beépített nedvességszabályozó szabályozza.
• A keringő levegő erősen korlátozza a nedvességtar­talmat (például gyengén záródó / nyitott ablakú vagy magas szobákban).
• Tartsa szem előtt, hogy a nedvesség a levegő hőmérsékletével együtt nő, és ez bizonyos zónákban nemkívánatos kicsapódást okozhat.
A lakószobákban ajánlott nedvességértékek
C
B
A
Szobahőmérséklet Relatív nedvesség
18 °C 50 % 20 °C 45 % 22 °C 40 %
Page 45
45
hu
Hosszabb ideig nem használt készülék tárolása
A készüléket a leírtak szerint tisztítsa ki, szárítsa ki teljesen, a vízlágyító patront vegye ki a tartályból és a granulátu­mot dobja ki a háztartási hulladékgyűjtőbe. Lehetőleg az eredeti csomagolásában tárolja egy száraz, nem túl meleg helyiségben.
Ártalmatlanítás
A már kiszolgált készüléket adja le a kereskedő­jénél, vagy tegye a speciális hulladékgyűjtőbe a helyi előírások szerint. Egyéb ártalmatlanítási lehetőséget tudakolja meg az illetékes helyi ható­ságnál. Tilos a készüléket a háztartási hulladé­kgyűjtőbe dobni! Az elektromos berendezés veszélyes hulladéknak minősülő alkatrészt nem tartalmaz. Az elektromos készülék nem hel­yezhető el a települési szilárd hulladékokkal együtt, hanem gyűjtése elkülönítve történik a vonatkozó környezetvédelmi előírásoknak megfelelően.
Garancia
A garanciális feltételeket az országban levő képviseletünk határozta meg. Kérjük, forduljon bizalommal szakkereske­dőjéhez, ha a légpárásító készülékén a szigorú minősé­gellenőrzés ellenére hibát talál. A garancia érvényesítésé­hez feltétlenül szükséges a vásárlási számla bemutatása.
Műszaki adatok
Feszültség 230 V / 50 Hz Teljesítmény felvétel 400 W Párásítási teljesítmény 350 g/h Max. helyiségméret 60 m2 / 150 m
3
Víztartalom 4.0 liter Méretei 368 x 190 x 285 mm Súly (üresen) 1.8 kg
Pótalkatrészek
A pótalkatrészek beszerzésére és beszerelésére a szaküz­letekben van lehetőség. Csak a gyártó eredeti alkatrészeit szabad használni. Minden javítási munkálatot szakem­bernek vagy az ügyfélszolgálatnak kell elvégeznie. Ez vo­natkozik a meghibásodott tápkábelre is.
Page 46
46
hu
Page 47
47
pl
Instrukcja obsługi
Page 48
48
pl
Gratulacje!
Gratulacje z okazji zakupu nawilżacza parowego BONECO V2231!
Informacje ogólne
Czy wiedzieliście Państwo, że suche powietrze
• wysusza błony śluzowe, powoduje pękanie ust i pieczenie oczu?
• zwiększa ryzyko infekcji i schorzeń dróg oddechowych?
• powoduje znużenie, zmęczenie i kłopoty z koncentracją?
• jest niekorzystne dla zwierząt domowych i roślin
pokojowych?
• powoduje gromadzenie się kurzu i wyładowania
elektrostatyczne ubrań, dywanów i wykładzin
podłogowych wykonanych z włókien sztucznych?
• prowadzi do uszkodzenia drewnianych elementów wyposażenia mieszkań i parkietów?
• rozstraja instrumenty muzyczne?
Komfort w pomieszczeniach występuje wtedy, gdy poziom względnej wilgotności wynosi 40% – 60%. Nawilżanie powietrza jest szczególnie ważne zimą, ale nie zastępuje regularnego wietrzenia pomieszczeń mieszkalnych.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
• Przed użyciem nawilżacza dokładnie przeczytać instrukcję i pozostawić ją do dalszego wglądu
• Podłączyć urządzenie do prądu zmiennego o napięciu zgodnym z napięciem podanym na tabliczce znamio­nowej urządzenia
• Nawilżacz używać wyłącznie wewnątrz pomieszczeń, zgodnie z danymi technicznymi. Wykorzystywanie nawilżacza do celów innych niż jego przeznaczenie może spowodować zagrożenie zdrowia lub życia.
• Dzieci nie rozpoznają zagrożeń związanych z użytkowaniem urządzeń elektrycznych. Dlatego zawsze należy zwracać uwagę na dzieci znajdujące się w pobliżu nawilżacza
• Osobom, które nie zaznajomiły się z instrukcją obsługi, jak również dzieciom oraz osobom pozostającym pod wpływem alkoholu, leków, narkotyków nie wolno obsługiwać urządzenia, chyba, że pod nadzorem.
• Nie należy używać urządzenia w przypadku jego upuszczenia lub uszkodzenia kabla
• Używać należy tylko kompletnego urządzenia
• Ewentualne naprawy mogą być przeprowadzane wyłącznie przez wykwalifikowany personel serwisu.
• Nigdy nie wolno wyciągać przewodu sieciowego z gniazdka mokrymi rękami.
• Umieścić urządzenie na płaskiej, suchej powierzchni. Nie będziemy uznawać roszczeń reklamacyjnych, jeśli urządzenia nie były właściwie ustawione.
• Ustawić urządzenie tak, żeby go nie można było przewrócić nogą.
• Nie wolno przykrywać przewodu zasilającego dywa­nem ani innymi przedmiotami. Ustawić urządzenie tak, aby nie zaczepić nogą o przewód zasilający.
• Nie używać urządzenia w pomieszczeniach z łatwopalnymi produktami, gazami lub oparami.
• Nie wolno wkładać żadnych przedmiotów w urządzenie.
• Upewnić się, że dostęp powietrza jest zawsze swobodny.
• Nie siadać na urządzeniu i nie kłaść na nim żadnych przedmiotów.
• Ostrzeżenie: powierzchnie urządzenia są gorące w trakcie działania.
• Wydalane powietrze jest gorące. Przedmioty łatwopalne (np. zasłony) muszą znajdować się co najmniej 2 m od urządzenia.
• Przewód zasilający nie powinien leżeć na urządzeniu i dotykać kratki z przodu urządzenia. Niestosowanie się do tego zalecenia może być przyczyną pożaru lub zwarcia.
• Nie używać przedłużaczy kabla.
• Przewód zasilający o obciążalności minimum 10 A.
• Urządzenie nie jest bryzgoszczelne.
• Nie wolno ustawiać urządzenie w pobliżu gorących miejsc i otwartego ognia. Minimalny bezpieczny odstęp wynosi 50 cm.
• Urządzenie jest przeznaczone do stosowania w pry­watnych mieszkaniach, w suchych pomieszczeniach.
• Nie wolno zanurzać urządzenia ani przewodu elektry­cznego w wodzie lub w innych cieczach. Niestosowa­nie się do tego zalecenia może być przyczyną uszkod­zenia ciała, pożaru lub porażenia prądem.
• Należy stosować tylko oryginalne części zamienne.
• Przed czyszczeniem urządzenia wyciągnąć wtyczkę z gniazdka i pozostawić do całkowitego ostygnięcia.
• Nigdy nie przenosić działającego urządzenia.
• Tworzywa sztuczne zastosowane w nawilżaczach z upływem czasu starzeją się i mogą kruszeć. Wtedy nie można gwarantować, że stosowanie jest bezpieczne i urządzenia nie wolno dłużej eksploatować.
• Prosimy zachować instrukcję w bezpiecznym miejscu z możliwością przekazywania kolejnym użytkownikom.
• Nie ponosimy odpowiedzialności za szkody spowodo­wane niestosowaniem się do niniejszej instrukcji.
Page 49
49
pl
Opis urządzenia Działanie
• Umieścić urządzenie na powierzchni płaskiej, stabilnej i wodoodpornej.
• Nie ustawiać urządzenia bezpośrednio pod gniazdem zasilania.
• Przy ustawianiu urządzenia zwrócić uwagę, aby było stabilne i przepływ powietrza nie był zakłócany przez jakiekolwiek przedmioty jak meble i zasłony. Urząd­zenie powinno znajdować się co najmniej 50 cm od ścian, mebli i zasłon (eyzyko uszkodzenia wskutek działania wilgoci).
• Nie ustawiać w pobliżu grzejników i innych źródeł ciepła. Upewnić się, że nie będzie można potknąć się o przewód zasilający i urządzenie jest poza zasięgiem dzieci (wytwarzana para jest gorąca). Nie pozwalać dzieciom bawić się urządzeniem.
Stosować tylko w suchych pomieszczeniach o wymiarach 60 m2 / 150 m3 i nie używać przed­łużaczy.
Zbiornik wody
Nakrętka zbiornika
Wylot pary
Pojemnik na substancje
zapachowe («pierścień»)
Panel sterowania
Napełnianie wodą
• Przy pomocy wyłącznika ON/OFF wyłączyć urządzenie.
• Wyjąć wtyczkę z sieci.
• Zdjąć górną pokrywę (Ostrzeżenie: Po pracy urządzenie jest gorące!) i wyjąć z urządzenia zbiornik wody.
• Przekręcić zbiornik do góry nogami i odkręcić zakrętkę.
• Wylać pozostałą wodę i dokładnie przepłukać zbiornik wody.
• Napełnić zbiornik wodą i dokręcić szczelnie zakrętkę.
Ostrzeżenie!
• Należy używać tylko wody z kranu, czyli nie wodę mineralną ani wodę zmiękczoną! W żadnym przypadku nie wolno do wody dodawać innych substancji (np. zapachowych)!
• Nie wlewać wody w wylot pary.
• Substancje zapachowe mogą być dodawane do odpo­wiedniego pojemnika, nigdy bezpośrednio do wody!
Podświetlany wskaźnik poziomu wody
Kolor podświetlonego wskaźnika zmienia się w zależności od stopnia napełnienia zbiornika wody:
• Niebieski = pełny
• Czerwony = pusty (parowacz jest wyłączony)
Gdy zbiornik jest pusty, parowacz automatycznie się wyłączy. Po napełnieniu zbiornika, parowacz sam się włączy.
Przy pierwszym uruchomieniu urządzenia, jeżeli nie było
używane przez dłuższy czas, potrzeba trochę czasu, zanim woda dotrze do wszystkich ele-
mentów systemu. Może minąć 1 – 2 minut za­nim wskaźnik poziomu wody zmieni kolor z czerwonego na niebieski, pomimo tego, że zbiornik jest napełniony.
Pojemnik na substancje zapachowe («pierścień»)
Można dodać tylko niewielką ilość substancji zapa­chowych, esencji lub środków wziewnych do pierścienia.
• Ostrzeżenie! Nie wolno dozować substancji zapa-
chowych bezpośrednio do zbiornika!
Podświetlany wskaźnik
Wtyczka
Pokrywa
Magiczna kulka
Parowacz
Czujnik poziomu wody
Widok wnętrza
Wylot pary
Pokrywa
Page 50
50
pl
Włączenie urządzenia
• Włożyć wtyczkę do gniazda sieciowego.
• Użyć włącznika ON/OFF, aby wyłączyć urządzenie.
A) Wyłącznik ON/OFF z wyświetlaczem
• Po włączeniu urządzenia świeci niebieska dioda LED.
B) Ustawienie przełącznika na dwa poziomy z wyświetlaczem LED
« » Wysoka wydajność dla pracy w ciągu dnia
(świeci niebieski LED)
« » Niska wydajność dla pracy w nocy
(świeci zielony LED)
C) Regulacja zintegrowanego higrostatu
• Przy pomocy pokrętła ustawić parametry higro­statu. Jest to sterowanie wilgotnością. Zakres regulacji 20 – 90% wilgotności względnej.
• Białe kropki = zalecana strefa komfortu.
Po użyciu
• Użyć włącznika ON/OFF, aby wyłączyć urządzenie.
• Wyjąć wtyczkę z sieci.
• Zaczekać, aż urządzenie całkiem ostygnie.
• Wylać pozostałość wody i dokładnie przepłukać zbiornik wody.
Oczyścić i wykonać czynności obsługowe co tydzień dla zapewnienia sprawnego i higienicznego działania urzą­dzenia.
• Co tydzień: Wyczyścić obudowę i zbiornik wody.
• Zależnie od wielkości osadów wapnia: odkamienić Magiczną Kulkę i dno parowacza (patrz «Czyszczenie i obsługa»).
• Raz w roku: po zakończeniu sezonu grzewczego oczyścić całe urządzenie.
• Przed odstawieniem urządzenia, pozwolić mu dokładnie wyschnąć.
Czyszczenie i obsługa
Przed przystąpieniem do czyszczczenia, kon­serwacji, odkamienienia lub płukania, wyjąć wtyczkę z sieci.
• Pozostawić urządzenie do zupełnego ostygnięcia.
• Nie wolno zanurzać urządzenia ani przewodu elektrycznego w wodzie lub w innych cieczach.
• Wylać pozostałość wody i dokładnie przepłukać zbiornik wody.
• Podnieść pokrywę parowacza, aby ją zdjąć.
• Magiczna kulka absorbuje znaczną część kamienia wapiennego. Ogranicza ona znacznie tworzenie się kamienia na podstawie parownika. Odpowiednio do grubości złogów na Magicznej Kulce, powinna być regularnie czyszczona (zanurzyć Magiczną Kulkę w odkamieniaczu).
• Parowacz również musi być regularnie czyszczony. Parowacz z powłoką non-stick. Ostrzeżenie! Gorący!
Jeżeli kamień osadzi się dookoła parowacza, odka-
mienić urządzenie używając domowego odkamienia­cza (mieszanka odkamieniacz/woda: woda = 2:1). W tym celu należy użyć odkamieniacza na czarnej pow­ierzchni (bez elementów z plastiku!) Gdy odkamieniacz już zadziała, usunąć pozostałość przy pomocy ścierki, a następnie wytrzeć do sucha. Ważna uwaga: nie używać ostrych przedmiotów (noży, itd.) ani ostrych ściereczek, ponieważ mogą uszkodzić powłokę non-stick.
• Oczyścić obudowę wilgotną ścierką i wytrzeć do sucha.
Jak działa nawilżacz powietrza
• Według zasady parownika, woda odparowuje w parowaczu.
• Wilgotność jest sterowana poprzez wbudowany higrostat.
• Oddziaływanie nawilżacza jest mocno ograniczone krążącym powietrzem (np. w pomieszczeniach o otwartych/uchylonych oknach, albo w antresolach).
• Prosimy pamiętać, że wilgotność wzrasta wraz ze wzrostem temperatury, co może powodować lokalnie niechciane kondensacje.
Zalecane wartości wilgotności w pomieszczeniach mieszkalnych
C
B
A
Temperatura w pokoju Wilgotność względna
18 °C 50 % 20 °C 45 % 22 °C 40 %
Page 51
51
pl
Przechowywanie urządzenia
Wyczyścić nawilżacz i dokładnie osuszyć. Zalecane jest przechowywanie urządzenia w oryginalnym opakowaniu. Unikać wysokich temperatur.
Złomowanie
Nawilżacz powietrza niezdatny do użytku należy przekazać sprzedawcy do prawidłowego złomo­wania. W kwestiach sposobów złomowania pro­simy skontaktować się z władzami lokalnymi.
Gwarancja
Warunki gwarancji określane są przez przedstawiciela w Polsce odrębną Kartą Gwarancyjna.
Dane techniczne
Napięcie 230 V / 50 Hz Zużycie energii 400 W Wydajność nawilżania 350 g/h Przeznaczony do pomieszczeń 60 m2 / 150 m
3
Pojemność zbiornika 4.0 Litra Wymiary 368 x 190 x 285 mm Waga (pusty) 1.8 kg
Części zamienne
Użytkownik może sam zainstalować standardowe części zamienne nabyte u autoryzowanego sprzedawcy. Wolno stosować tylko części fabrycznie oryginalne. Wszystkie inne naprawy muszą być wykonywane przez specjalistę albo punkt serwisowy. Dotyczy to również wadliwych prze­wodów zasilających.
Page 52
52
pl
Page 53
53
ru
Page 54
54
ru
Page 55
55
ru
Page 56
56
ru
C
B
A
Page 57
57
ru
Page 58
58
ru
Page 59
59
sv
Bruksanvisning
Page 60
60
sv
Gratulerar!
Tack för att du har valt avdunstare BONECO V2231!
Allmän information
Visste du att torr inomhusluft:
• torkar ut slemhinnorna, ger spröda läppar och svidande ögon?
• bidrar till infektioner och sjukdomar i luftvägarna?
• bidrar till utmattning, trötthet och sämre koncentra­tionsförmåga?
• är besvärande för inomhusväxter och husdjur?
• främjar dammbildning och ökar den statiska laddnin­gen i textilier av plastfibrer, mattor och plastgolv?
• skadar inredningsföremål av trä, och speciellt parkettgolv?
• gör att musikinstrument blir ostämda?
Inomhusluften är normalt sett behaglig när den relativa fuktigheten ligger mellan 40 – 60 %. Luftbefuktning är praktiskt i synnerhet på vintern, men det får inte ersätta normal vädring av bostaden.
Säkerhetsinformation
• Läs igenom hela bruksanvisningen före idrifttagning och förvara den på ett lämpligt ställe för framtida referens.
• Anslut endast apparaten till ett vägguttag med vä­xelström – kontrollera att nätspänningen stämmer överens med typskylten på apparaten.
• Använd apparaten enbart inomhus och enligt specifice­rade tekniska data. Om apparaten inte används enligt föreskrifterna kan det medföra fara för liv och hälsa.
• Barn bör alltid vara under uppsikt i närheten av apparaten eftersom de inte alltid förstår faran med elektriska apparater.
• Barn, liksom personer som inte känner till innehållet i bruksanvisningen, eller personer som är påverkade av mediciner, alkohol eller droger, får inte använda apparaten, eller endast under uppsikt.
• Använd aldrig apparaten om sladden eller stickkontak­ten är trasig, om apparaten inte fungerar riktigt eller om den på annat sätt skadats.
• Apparaten får enbart användas ihopmonterad.
• Reparationer av elektriska apparater får endast utföras av personer med lämplig utbildning. Felaktiga reparationer kan medföra stor fara för användaren.
• Ryck aldrig i sladden när du drar ut stickkontakten ur kontaktuttaget eller om du har fuktiga händer.
• Placera alltid apparaten på plana och torra ytor. Anspråk på skadeersättning som uppstår till följd av felaktig placering godkännes inte.
• Placera apparaten på ett sådant sätt att den inte kan stötas omkull.
• Täck inte över sladden med en matta eller andra föremål. Placera apparaten så att man inte kan snubbla på sladden.
• Använd inte apparaten i utrymmen där det finns brandfarliga föremål, gaser och ångor.
• Stick inte in främmande föremål i apparaten.
• Luftintaget och dimmutblåsaren får inte blockeras.
• Sitt under inga omständigheter på apparaten och placera inga föremål på den.
• Varning: produktens ytor blir väldigt varma under drift.
• Utblåsluften är het. Lättantändliga föremål (t.ex. gardiner) får inte finnas närmare än två meter från produkten.
• Strömkabeln får inte ligga kvar på apparaten under drift eller komma i kontakt med gallret på framsidan. Risk för brand eller kortslutning.
• Använd inte förlängningskablar.
• Använd endast anslutningskablar med minst 10 A ström.
• Produkten är inte stänkskyddad.
• Produkten får inte placeras på varma ytor eller nära öppen eld. Minsta säkerhetsavstånd är 50 cm.
• Produkten får endast användas i privata hushåll och i torra rum.
• Produkten eller kabeln får aldrig täckas med vatten eller andra vätskor. Risk för personskador, brand eller dödsfall.
• Använd endast originalreservdelar.
• Före rengöring ska stickkontakten tas ut ur eluttaget och apparaten svalna helt.
• Flytta aldrig produkten när den är igång.
• Plasten i luftfuktare åldras med tiden och kan bli brä­cklig. Den ursprungliga säkerheten kan då inte längre garanteras och produkten får då inte användas längre.
• Lägg denna instruktionshandbok på ett säkert ställe och se till att framtida användare också får ta del av den.
• Tillverkaren kan inte hållas ansvarig för skador som har uppstått genom åsidosättande av dessa instruktioner.
Page 61
61
sv
Beskrivning av apparaten Hantering
• Placera produkten på en plan, stabil och vattentät yta.
• Placera inte produkten direkt under ett eluttag.
• När du väljer var apparaten ska stå, måste du se till den står stadigt och att luftströmmen inte hindras av några föremål som möbler, gardiner och liknande. Placera apparaten minst 50 cm från väggar, möbler och gardiner (eisk för skada orsakad av luftfuktighet).
• Placera inte produkten nära element eller andra värmekällor. Se till att ingen riskerar att snubbla över strömsladden och att apparaten står utom räckhåll för barn (ångan som förs ut är het). Se till att barn inte leker med produkten.
Använd produkten endast i torra rum upp till 60 m2 (eller 150 m3) stora och använd inte för­längningssladdar.
Vattenbehållare
Vattenbehållarens lock
Ångutlopp
Dofthållare («ring»)
Kontrollpanel
Vattenpåfyllning
• Använd på-/av-knappen för att stänga av apparaten.
• Ta ut stickkontakten ur eluttaget.
• Ta bort det övre skyddshöljet (Varning: väldigt varm efter drift!) och ta bort vattenbehållaren från apparaten.
• Vänd vattenbehållaren upp och ned och skruva av locket.
• Häll ut kvarvarande vatten och skölj ur vattenbehållaren noga.
• Fyll tanken med nytt vatten och skruva åt locket hårt.
Varning!
• Använd endast kranvatten, inte mineralvatten eller eller annat mjukgjort vatten! Tillsätt aldrig, under några omständigheter, andra ämnen (t.ex. dofter) till vattnet!
• Häll aldrig vatten i ångutloppet!
• Tillsätt bara dofter i dofthållaren och aldrig direkt i vattnet!
Upplyst vattenmätare
Färgen på den upplysta vattenmätaren ändras, beroende på hur full vattenbehållaren är:
• Blått = full
• Rött = tom (förångningsplattan är avstängd).
När tanken är tom, stängs förångningsplattan av automa­tiskt. Så snart tanken fylls på, sätts plattan på igen.
Första gången apparaten startas, eller om du inte har använt den på länge, måste du komma
ihåg att det tar tid för vattencirkulationssystemet att fyllas upp. Det kan då ta 1 –2 minuter innan mätaren har bytt färg från röd till blå, även om tanken är full.
Dofthållare («ring»)
• Tillsätt bara ytterst små mängder doftämne eller
inhalationsmedel till dofthållarringen.
• Varning! Tillsätt aldrig dofter direkt i vattnet i tanken!
Vattenmätare
Stickkontakt
Skydd för avdunstarenheten
«Magic Ball»
Förångningsplatta
Vattenståndmätare
Insidan
Ångutlopp
Hölje
Page 62
62
sv
Så här sätter du igång apparaten
• Sätt in stickkontakten i eluttaget (230 V).
• Använd på-/av-knappen för att stänga av apparaten.
A) På-/av-knapp med kontrolldisplay
• Blå lysdiod lyser när apparaten är igång.
B) Omkopplare med två lägen och lysdioddisplay:
« » Hög effektivitet dagtid (blå lysdiod tänd) « » Låg effektivitet nattetid (grön lysdiod tänd)
C) Reglage för den inbyggda hygrostaten
• Använd vridreglaget för att justera den inbyggda hy­grostaten. Den kontrollerar luftfuktigheten. Inställnings­området är 20 – 90 % relativ fuktighet.
• Rekommenderad inställning för behaglig luft anges med vita prickar.
Efter användning
• Använd på-/av-knappen för att stänga av apparaten.
• Ta ut stickkontakten ur eluttaget.
• Vänta tills apparaten har svalnat helt.
• Häll ut kvarvarande vatten och skölj ur vattentanken noga.
Rengör och underhåll apparaten regelbundet så att den fungerar korrekt och hygieniskt.
• Varje vecka: Rensa delarna i höljet och vattentanken.
• Beroende på mängden kalkavlagringar: avkalka Magic Ball och förångningsplattan (se «Rengöring och underhåll).
• Varje år: rengör apparaten efter uppvärmnings­säsongen.
• Se till att apparaten är helt torr innan den långtidsförvaras.
Rengöring och underhåll
Ta ut stickkontakten ur eluttaget innan du ren­gör, kalkar av, sköljer ur eller utför underhåll på apparaten.
• Låt apparaten svalna helt.
• Produkten (inklusive kabeln) får aldrig täckas med vatten eller andra vätskor.
• Häll ut kvarvarande vatten från produkten och skölj ur vattenbehållaren noga.
• Lyft upp avdunstarens ytterhölje och ta bort det.
• Produktens «Magic Ball» absorberar en stor del av kalkpartiklarna. Den förhindrar förkalkning genom att den rör sig över förångningsplattan. Beroende påkalkmängd, måste Magic Ball göras ren med jämna mellanrum (sänk ner Magic Ball helt och hållet i kalkborttagningsmedel).
• Förångningsplatta måste också kalkas av regelbundet. Skapar ånga när den är i drift. Varning! Varmt! Om det uppstår kalkavlagringar runt förångningsplattan, kalkar du av produkten med vanligt kalkborttag-
ningsmedel för hemmabruk (blandningsförhållande borttagningsmedel:vatten = 2:1). Det görs genom att påföra avkalkningsmedel på den svarta plattan (undvik att det får kontakt med plastdelarna!). Efter att kalket har försvunnit, tar du en trasa och torkar bort resterna och sedan ska plattan torkas torr. Viktigt: använd inga slipmedel (knivar o.dyl.) eller skurmedel – de skadar släpp-lätt-beläggningen!
• Torka först av höljet med en fuktig trasa och sedan med en torr.
Så här fungerar en kombinerad avdunstare/luftfuktare
• Enligt principen för förångning, blir vatten till ånga på förångningsplattan.
• Fuktigheten kontrolleras genom den inbyggda hygrostaten.
• Luftfuktigheten begränsas ordentligt av cirkulerande luft (till exempel i rum med fönster som är dåligt tätade eller öppna eller i rum högt ovan mark).
• Vänligen notera att luftfuktigheten ökar med luftens temperatur, vilket kan skapa oönskad kondens i vissa områden.
Rekommenderade luftfuktighetsvärden i bostäder
C
B
A
Rumstemperatur Relativ fuktighet
18 °C 50 % 20 °C 45 % 22 °C 40 %
Page 63
63
sv
Förvaring när apparaten inte används under en längre tid
Rengör apparaten enligt beskrivningen, låt den torka helt och hållet och förvara den i originalförpackningen på en plats som inte är för varm.
Kassering
Lämna in den uttjänta apparaten till din återförs­äljare så att den kasseras på ett fackmässigt sätt. De lokala myndigheterna kan ge dig ytterligare information om olika kasseringsmöjligheter.
Garanti
Garantivillkoren har fastställts av vår representant i landet. Vänd dig gärna till din fackhandlare om apparaten, trots att den genomgått stränga kvalitetskontroller, är defekt. För att garantin skall gälla krävs kvitto på inköpet.
Tekniska data
Nätspänning 230 V / 50 Hz Effekt 400 W Fuktighetskapacitet 350 g/h Avsedd för utrymmen på max 60 m2 / 150 m
3
Kapacitet 4.0 liter Mått 368 x 190 x 285 mm Tom vikt 1.8 kg
Reservdelar
Reservdelar finns hos din specialist-återförsäljare och du monterar dem lätt själv i apparaten. Använd endast origi­naldelar från tillverkaren. Alla reparationer ska utföras av specialist eller av vår kundtjänst. Detta gäller även vid trasig elkabel.
Page 64
64
sv
Page 65
65
fi
Käyttöohje
Page 66
66
fi
Onneksi olkoon!
Onnittelemme, että olet valinnut juuri haihdutin BONECO V2231 ilmankostuttimen!
Yleistä
Tiesitko, että liian kuiva huoneilma
• kuivattaa limakalvoja, rohduttaa huulia ja aiheuttaa silmien kirvelyä,
• edistää hengitysteiden tulehduksia,
• aiheuttaa jännittyneisyyttä, väsymystä ja keskittymis­vaikeuksia,
• rasittaa lemmikkieläimiä ja huonekasveja,
• kerää pölyä ja lisää keinokuiduista valmistetuissa tekstiileissä ja matoissa sekä muovilattioissa esiintyvää staattista sähköä,
• vahingoittaa puukalusteita ja etenkin parkettilattioita,
• vaikeuttaa soittimien pitämistä vireessä.
Huoneilma on miellyttävää, jos ilman suhteellinen kosteus on 40 – 60 %. Ilmankostutus on erityisen mielekästä talvella, mutta se ei korvaa säännöllistä asuintilojen tuuletusta.
Turvallisuusohjeet
• Lue käyttöohje huolellisesti läpi ennen kuin otat laitteen käyttöön. Säilytä ohje myöhempää tarvetta varten.
• Liitä kone ainoastaan vaihtovirtapistokkeeseen – käyttöjännitteen pitää vastata laitteen tyyppikilvessä ilmoitettua.
• Käytä laitetta ainoastaan asuintiloissa ja laitteen teknisissä tiedoissa ilmoitettujen arvojen sallimissa rajoissa. Ohjeiden vastainen käyttö voi vaarantaa terveytesi tai olla jopa hengenvaarallista.
• Lapset eivät ymmärrä sähkölaitteiden läheisyydessä piileviä vaaroja. Valvo siksi lapsia, jos he ovat laitteen lähellä.
• Henkilöt, jotka eivät tunne laitteen käyttöohjeita, kuten myös lapset ja lääkkeen, alkoholin tai huumeen vaiku­tuksen alaisina olevat henkilöt eivät saa käyttää laitetta ollenkaan tai vain valvonnan alaisina.
• Älä ota laitetta käyttöön, jos laite tai verkkojohto on vahingoittunut, laitteessa ilmenneen häiriön jälkeen, jos laite on pudonnut lattialle tai jos se on vahingoitunut jollain muulla tavalla.
• Laitteen saa ottaa käyttöön vasta, kun se on koottu täysin toimintavalmiiksi.
• Vain alan ammattilainen saa tehdä korjauksia sähkölaitteisiin. Taitamaton korjaus saattaa aiheuttaa käyttäjälle vakavan vaaran.
• Älä irrota pistoketta pistorasiasta märin käsin tai verkkojohdosta vetämällä.
• Aseta laite aina tasaiseen, kuivaan paikkaan. Emme vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat laitteen väärästä sijoituspaikasta.
• Aseta laite sellaiseen paikkaan, josta sitä ei voi vahingossa tönäistä alas.
• Verkkojohto ei saa mennä pistorasiaan maton alta. Älä peitä verkkojohtoa millään esineellä. Sijoita laite niin, ettei verkkojohtoon pääse kompastumaan.
• Älä käytä laitetta paikassa, jossa on palonarkoja
esineitä, kaasuja tai höyryjä.
• Älä laita laitteeseen mitään sinne kuulumattomia
esineitä.
• Huolehdi siitä, että ilmanottoaukko ja höyrynantoaukko ovat vapaita.
• Älä istu laitteen päällä äläkä laita sen päälle mitään esineitä.
• Varoitus: käynnin aikana laitteen pinnat kuumenevat.
• Poistoilma on kuumaa. Palavat esineet (kuten verhot) on pidettävä vähintään 2 metrin päässä laitteesta.
• Virtajohtoa ei saa jättää laitteen päälle eikä sitä saa päästää kosketuksiin eturitilän kanssa. Tämän ohjeen noudattamatta jättäminen voi johtaa tulipaloon tai oikosulkuun.
• Älä käytä jatkojohtoja.
• Käytä pelkästään vähintään 10 A:n nimellisvirran johtoja.
• Laite ei ole roiskesuojattu.
• Laitetta ei saa sijoittaa kuumalle pinnalle tai lähelle avotulta. Turvaetäisyyden on oltava vähintään 50 cm.
• Laitetta saa käyttää ainoastaan yksityisasunnoissa, kuivissa huoneissa.
• Älä koskaan upota laitetta tai virtajohtoa veteen tai muihin nesteisiin. Tämän ohjeen noudattamatta jättäminen voi johtaa loukkaantumiseen, tulipaloon tai sähköiskun aiheuttamaan kuolemaan.
• Käytä ainoastaan alkuperäisiä varaosia.
• Ennen laitteen puhdistamista irrota virtajohto seinästä ja anna laitteen jäähtyä kokonaan.
• Älä koskaan liikuta laitetta sen ollessa käynnissä.
• Kostuttimissa käytetyt muovit ikääntyvät ajan myötä ja voivat haurastua. Turvallisuutta ei silloin voida enää taata eikä laitetta pidä käyttää.
• Pidä ohjeet turvallisessa paikassa ja varmista, että ne annetaan edelleen seuraaville käyttäjille.
• Emme vastaa vahingoista, jotka johtuvat siitä, että näitä ohjeita ei noudateta.
Page 67
67
fi
Laitteen kuvaus Käyttö
Aseta laite tasaiselle, vakaalle, vedenkestävälle pinnalle.
• Älä sijoita laitetta suoraan pistorasian alapuolelle.
• Varmista laitetta sijoitettaessa, että se seisoo tukevasti ja ettei mikään pääse estämään ilmavirtaa, kuten huonekalut tai verhot. Sijoita laite vähintään 50 cm:n päähän seinistä, huonekaluista ja verhoista (kosteuden aiheuttama vahinkovaara).
• Älä sijoita laitetta lähelle pattereita tai muita läm­pölähteitä. Varmista, ettei virtajohtoon voi kompastua ja ettei laite ole lasten ulottuvilla (ulos tuleva höyry on kuumaa). Älä anna lasten leikkiä laitteella.
Käytä laitetta ainoastaan korkeintaan 35 m²:n tai 95 m³:n kokoisissa kuivissa huoneissa äläkä käytä jatkojohtoja.
Vesisäiliö
Vesisäiliön kansi
Höyryn poisto
Hajustesäiliö («rengas»)
Käyttöpainik­keet
Täyttäminen vedellä
• Sammuta laite virtakytkimestä.
• Irrota virtajohto seinästä.
• Poista laitteesta kotelon kansi (Varoitus: kuuma käytön jälkeen!) ja vesisäiliö.
• Käännä vesisäiliö ylösalaisin ja kierrä korkki auki.
• Tyhjennä loppu vesi ja huuhdo säiliö kunnolla.
• Täytä säiliö vedellä ja ruuvaa kansi kunnolla kiinni.
Varoitus!
• Käytä ainoastaan vesijohtovettä, ts. ei mineraalivettä tai mitään pehmennettyä vettä! Älä missään tapauksessa lisää veteen mitään lisäaineita (kuten hajusteita)!
• Älä koskaan kaada vettä ulostuloaukkoon.
• Lisää hajuseita ainoastaan hajustesäiliöön eikä suoraan veteen.
Valaistu vesimittari
Valaistun vesimittarin väri vaihtelee vesisäiliössä olevan veden määrästä riippuen:
• Sininen = täysi
• Punainen = tyhjä (haihdutinlevy kytketty pois päältä)
Kun säiliö on tyhjä, haihdutinlevy kytkeytyy automaattisesti pois päältä. Heti kun säiliö täytetään, levy kytkeytyy uudel­leen päälle.
Kun laite kytketään ensimmäistä kertaa päälle tai ellei sitä ole käytetty pitkään aikaan, on muis-
tettava, että veden kiertojärjestelmän täyttymi­nen kestää jonkin aikaa. Normaalisti kestää 1 – 2 minuuttia, kunnes mittarin väri muuttuu punaisesta siniseksi, vaikka säiliö olisi täysi.
Hajustesäiliö («rengas»)
• Lisää vain pieni määrä hajustetta, esanssia tai
lääkehöyryä hajusterenkaaseen.
• Varoitus! Älä lisää hajusteita suoraan säiliössä olevaan
veteen!
Valaistu vesimittari
Pistoke
Haihdutinyksikön kansi
Taikapallo
Haihdutinlevy
Veden pinta-anturi
Sisäkuva
Höyryn poisto
Kansi
Page 68
68
fi
Laitteen kytkeminen päälle
• Työnnä pistoke pistorasiaan.
• Sytytä laite virtakytkimestä.
A) Virtakytkin ja käytön näyttö
• Sininen merkkivalo palaa, kun laite on kytketty päälle.
B) Merkkivalonäytöillä varustetun kahden tason kytkimen asetus:
« » Suuri teho päiväkäyttöön (sininen merkkivalo
palaa)
« » Pieni teho yökäyttöön (vihreä merkkivalo palaa)
C) Sisäänrakennetun kosteusmittarin säädin
• Säädä sisäänrakennettua kosteusmittaria kiertokytkimellä. Tämä valvoo kosteutta. Suhteellisen kosteuden säätöalue on 20–90 %.
• Valkoiset pisteet osoittavat suositellun mukavuusalueen.
Käytön jälkeen
• Sammuta laite virtakytkimestä.
• Irrota virtajohto seinäpistokkeesta.
• Odota, kunnes laite on täysin jäähtynyt.
• Tyhjennä loppu vesi ja huuhdo vesisäiliö kunnolla.
Varmista laitteen hygieeninen ja tasainen käynti puhdista­malla ja huoltamalla laite säännöllisesti.
• Viikoittain: puhdista kotelon osat ja vesisäiliö.
• Kalkkikiven määrästä riippuen: puhdista taikapallo ja haihdutinlevy (katso «Puhdistaminen ja huoltaminen»).
• Vuosittain: puhdista laite lämmityskauden jälkeen.
• Varmista, että laitteen annetaan täysin kuivua ennen sen varastoimista.
Puhdistaminen ja huoltaminen
Irrota virtajohto seinästä ennen puhdistamista, huoltoa, kalkkikiven poistoa tai laitteen huuh­tomista.
• Anna laitteen jäähtyä kunnolla.
• Älä koskaan upota peruslaitetta (mukaan lukien johto) veteen tai mihinkään muuhun nesteeseen.
• Tyhjennä laitteesta ja vesisäiliöstä loppu vesi ja huuhdo vesisäiliö kunnolla.
• Nosta ja irrota haihdutinyksikön kansi.
• Taikapallo absorboi suuren osan kalkkikivihiukkasista. Se estää kalkkikiven muodostumisen liikkumalla pitkin haihdutinlevy. Kalkkikiven määrästä riippuen taikapallo on puhdistettava säännöllisin väliajoin (upota taikapallo kokonaisuudessaan kalkkikiven poistoaineeseen).
• Haihdutinlevystä pitää myös poistaa kalkkikivi säännöl­lisesti. Synnyttää käydessään höyryä. Varoitus! Kuuma! Jos haihdutinlevyn ympärille muodostuu kalkkikivi­kerääntymiä, poista laitteesta kalkkikivi kalkkikiven poistoaineella (sekoitussuhde kalkkikiven poistoaine: vesi = 2:1). Levitä sitä varten kalkkikiven poistoainetta mustalle levylle (välttäen muoviosia!). Kun kalkkikiven poistoaine on vaikuttanut, poista jäämä kankaalla ja
pyyhi levy kuivaksi. Tärkeää: älä käytä teräviä esineitä (veitsiä tms.) tai sieniä, ne vahingoittavat tarttumatto­man pinnoitteen!
• Puhdista kotelo kostealla rätillä ja pyyhi kuivaksi.
Huomioita haihdutin-kostuttimen toiminnasta:
• Haihdutusperiaatteen mukaan veden annetaan höyrystyä haihdutinlevyllä.
• Sisäänrakennettu kosteusmittari valvoo kosteutta.
• Kiertävä ilma rajoittaa voimakkaasti kosteutta (esim. huoneet, joissa on avoimet/huonosti tiivistetyt ikkunat tai korkeat huoneet).
• Ota huomioon, että kosteus lisääntyy lämpötilan noustessa, jolloin paikoittain voi syntyä ei-toivottua tiivistymistä.
Suositellut kosteusarvot asuintiloissa
C
B
A
Huoneen lämpötila Suhteellinen kosteus
18 °C 50 % 20 °C 45 % 22 °C 40 %
Page 69
69
fi
Laitteen varastointi
Mikäli laitetta ei käytetä pitkään aikaan, puhdista se kuten edellä on selostettu, anna sen kuivua kunnolla ja säilytä se alkuperäispakkauksessaan kuivassa mutta ei liian kuum­assa paikassa.
Laitteen poistaminen käytöstä
Anna loppuunkäytetty laite kauppiaallesi, jotta se voidaan hävittää asianmukaisesti. Huomaa paik­kakuntakohtaiset jätteenkäsittelymääräykset. Tarkemmat tiedot saat esimerkiksi asuinkuntasi ympäristövirastosta.
Takuu
Takuuehdot ovat maahantuojan ilmoittamat. Käänny lu­ottamuksella jälleenmyyjäsi puoleen, mikäli laitteessa on vikaa tarkasta laadunvalvonnastamme huolimatta. Takuun toteamiseksi on ostotosite ehdottomasti esitettävä.
Tekniset tiedot
Verkkojännite 230 V / 50 Hz Ottoteho 400 W Kostutusteho 350 g/h Tarkoitettu käytettäväksi tilassa, joka on 60 m2 / 150 m
3
Säiliön tilavuus 4.0 liter Mitat 368 x 190 x 285 mm Paino (tyhjänä) 1.8 kg
Varaosat
Varaosia saa erikoisliikkeestä ja ne voidaan asentaa lait­teeseen itse. Käytä ainoastaan alkuperäisiä valmistajan varaosia. Kaikki muut korjaukset on jätettävä asiantuntijan tai asiakaspalvelun tehtäväksi. Tämä koskee myös viallista virtajohtoa.
Page 70
70
fi
Page 71
71
da
Brugsanvisning
Page 72
72
da
Tillykke!
Tillykke med dit køb af den tågebefugter BONECO V2231!
Generelt
Vidste du, at tør luft i rummene:
• udtørrer slimhinderne, giver sprukne læber og sviende øjne?
• fremmer luftvejsinfektioner og -sygdomme?
• fører til udmattelse, træthed og koncentrations­problemer?
• belaster husdyr og stueplanter?
• Fremmer dannelsen af støv og forhøjer statisk elektricitet af plastikfiber-tekstiler, gulvtæpper og
plastikgulve?
• beskadiger træmøbler og især parketgulve?
• forstemmer musikinstrumenter?
Indendørsklimaet er som regel behageligt, når den relative fugtighed ligger mellem 40 – 60 %. Luftbefugtning er af særlig betydning om vinteren, men erstatter ikke den re­gelmæssige udluftning af opholdsrum.
Sikkerhedsoplysninger
• Læs hele brugsanvisningen grundigt igennem inden ibrugtagning og gem den til senere brug.
• Apparatet må kun tilsluttes vekselstrøm – med den spænding, der er specificeret på
apparatets typeskilt.
• Luftbefugteren må kun bruges indendøre og indenfor de specificerede tekniske data. Fejlagtig
anvendelse af apparatet kan bringe sundhed og liv i
fare.
• Børn er ikke opmærksomme på faren ved anvendelse af elapparater. Børn skal derfor holdes under konstant opsyn, når de befinder sig i nærheden af luftbe­fugteren.
• Personer, der ikke er fortrolige med brugsanvisningen, samt børn og personer, der indtager lægemidler eller er under indflydelse af alkohol eller stoffer, må udelukkende betjene apparatet under opsyn.
• Luftbefugteren må aldrig tages i brug, hvis en ledning eller et stik er beskadiget, hvis apparatet svigter, eller hvis det er faldet ned eller på anden måde er blevet beskadiget.
• Luftbefugteren må kun bruges, når den er komplet samlet.
• Reparationer på elapparater må kun udføres af fagfolk. En fejlagtig reparation kan udsætte brugeren for betydelige farer.
• Stikket må aldrig tages ud af stikkontakten med våde hænder eller ved at trække i ledningen.
• Apparatet må kun placeres på en flad og tør overflade. Vi accepterer ikke nogen ansvarlighed for skader der er opstået grundet forkert placering af apparatet.
• Apparatet skal anbringes på en sådan måde, at det ikke kan vælte.
• Ledningen må ikke dækkes af et gulvtæppe eller andre ting. Apparatet skal placeres således,
at man ikke snubler over ledningen.
• Apparatet må ikke bruges i omgivelser, hvor der er brandfarligt gods, gas eller dampe.
• Stik ikke fremmedlegemer i apparatet.
• Luftindtag og tågeudtag skal altid holdes fri.
• Man må aldrig sætte sig eller stå på apparatet, eller stille genstande på det.
• OBS: Apparatets overflader bliver varme, mens det er i drift.
• Luften, som afgives, er varm. Hold en sikkerhedsaf­stand på mindst 2 m til brandbare genstande (f.eks. gardiner).
• Strømkablet må ikke ligge ovenpå apparatet eller komme i berøring med frontgitteret. Tilsidesættelse af denne advarsel kan føre til beskadigelse, brand eller elektrisk stød.
• Anvend ikke forlængerkabler.
• Der må udelukkende anvendes tilslutningskabler til en strømstyrke på minimum 10 A.
• Apparatet er ikke vandstænk sikkert.
• Apparatet må ikke placeres på en varm overflade eller i nærheden af åben ild. Hold en sikkerhedsafstand på minimum 50 cm.
• Apparatet må kun anvendes i private hjem og i tørre rum.
• Apparatet eller kabler må aldrig komme i vand eller andre former for væsker: Tilsidesættelse af denne advarsel kan føre til beskadigelse, brand eller elektrisk stød.
• Brug altid kun originale reservedele.
• Træk altid strømstikket ud og lad apparatet køle helt af før rengøring.
• Apparatet må ikke flyttes, mens det er i drift.
• Plasten der anvendes til Tågebefugtere, ældes med årene og bliver muligvis porøst. Hvis dette er tilfældet må apparatet ikke benyttes da der i så fald ikke læn­gere kan gives garanti for apparatets driftsikkerhed.
• Brugsanvisningen skal opbevares omhyggeligt og vide­regives til tredjemand i tilfælde af salg eller lignende.
• Såfremt der opstår skader, som følge af en forkert an­vendelse i strid med denne brugsanvisning, bortfalder enhver form for ansvar.
Page 73
73
da
Beskrivelse af apparatet Drift
• Apparatet stilles på et jævnt, stabilt underlag der kan tåle vand.
• Apparatet må aldrig placeres direkte under en stikkontakt.
• Ved placering af apparatet, vær da opmærksom på, at luftstrømmen ikke hindres af genstande som f.eks. møbler og gardiner. Hold en sikkerhedsafstand på minimum 50 cm til vægge, møbler og gardiner (fare for fugtskader).
• Må ikke placeres i nærheden af radiatorer eller andre varmekilder. Vær opmærksom på, at ingen kan snuble over strømkablet, og at apparatet er uden for børns rækkevidde (den udledte damp er varm). Børn må ikke lege med apparatet.
Må kun anvendes i tørre rum med en størrelse på 60 m2 / 150 m3 og uden forlængerkabel.
Vandbeholder
Låg til vandbeholder
Damp-udledning
Duftstofsbeholder («ring»)
Betjenings­panel
Vandpåfyldning
• sluk apparatet på tænd/sluk-tasten ON/OFF.
• Træk strømstikket ud.
• Løft apparatets øverste del af (Advarsel: Varm, når den har været i gang!), og tag vandtanken ud af apparatet.
• Stil vandtanken på hovedet og skru derefter låget af.
• Tøm vandbeholderen for vand og skyl den grundigt af.
• Fyld vand på og skru låget stramt på.
OBS!
• Brug udelukkende ledningsvand og aldrig mineralvand eller blødgjort vand! Der må under ingen omstændighe­der tilsættes andre substanser (så som duft) til vandet!
• Fyld aldrig vand i dampudslippet!
• Tilføj kun dufte duftbeholderen og aldrig direkte i vandet!
Oplyst vandmåler
Den oplyste vandmåler skifter farve afhængigt af hvor meget vand der er i tanken:
• Blå = fuld
• Rød = tom (fordamperpladen er slukket).
Når tanken er tom, slukkes fordamperpladen automatisk. Så snart tanken er fuld igen, vil tavlen igen blive tændt.
Ved den første ibrugtagning af apparatet, eller hvis De ikke har anvendt det et stykke tid, ta-
ger det lidt tid for vandet at fordele sig igennem vandcirkulationssystemet. Det tager derfor 1 – 2 minutter, før indikatoren skifter fra rød til blå selvom tanken eventuelt er fuld.
Duftstofbeholder («ring»)
• Tilføj kun en lille mængde duftessens/-stof eller
inhaleringsmiddel i duftstofbeholderringen.
• OBS! Tilfør aldrig duftstoffer direkte i vandet i
vandbeholderen!
Vandmåler
Stik
Dæksel til tågebefugterenheden
Magic Ball
Fordamperpladen
Vandstandssensor
Set indvendig
Damp-udledning
Dæksel
Page 74
74
da
At tænde for apparatet
• Sæt strømstikket i.
• Tænd apparatet på tænd/sluk-tasten ON/OFF.
A) Tænd/sluk-tasten ON/OFF med kontrolindikator
• lyser blåt hvis apparatet er tændt.
B) Indstillingstast til to trin med LED-indikatorer
« » Høj ydeevne til brug om dagen
(den blå indikator lyser)
« » Lav ydeevne til brug om natten
(den grønne indikator lyser)
C) Regulator til indbygget hygrostat
• Det indbyggede hygrostat indstilles med drejeknappen. Denne overvåger luftfugtigheden. Indstillingsområde 20 – 90% relativ luftfugtighed.
• Det anbefalede komfortområde er anvist med hvide punkter.
Efter brug
• Sluk på tænd/sluk-tasten ON/OFF.
• Træk strømstikket ud.
• Vent til fordamperen er fuldstændig afkølet.
• Tøm restvandet ud og skyl vandbeholderen grundigt.
Apparatet skal rengøres og efterses regelmæssigt for at opnå en hygiejnisk og fejlfri drift.
• Ugentlig: Rengør kabinettet og vandbeholderen
• Alt efter tilkalkning; afkalk Magic Ball og fordamper­pladen (jf. «Rengøring og vedligeholdelse»).
• Årligt: Rengør apparatet, når opvarmningssæsonen er forbi.
• Før apparatet stilles væk til opbevaring skal det være helt tørt.
Rengøring og vedligeholdelse
Træk strømstikket ud før rengøring, vedligehol­delse, afkalkning eller skylning af apparatet.
• Lad apparatet køle helt af.
• Selve apparatet (med kabler) må aldrig komme under vand eller andre former for væsker:
• Tøm restvandet ud af apparatet og vandbeholderen og skyl den derefter grundigt.
• Fordamperenhedens dæksel kan løftes op og af.
• Magic Ball absorberer en stor del af kalkpartiklerne. Den forhindrer en for hurtigt forkalkning ved at bevæge sig henover fordamperpladen. Magic Ball skal rengøres med jævne mellemrum – alt efter tilkalkning – (læg Magic Ball ned i afkalkningsmiddel).
• Også fordamperpladen skal afkalkes regelmæssigt. Producerer damp når den er i brug; OBS varm! Såfremt der dannes kalklejringer i området omkring fordam­perpladen (14.), skal det afkalkes med husholdnings afkalkningsmiddel (blandingsforhold kalkfjerner : vand = 2:1). Til dette formål bruges der afkalkningsmiddel på den sorte plade (undgå plast dele!). Efter afkalk­ningsmidlet har fået lov til at virke, fjernes eventuelle
kalkrester af med en klud, og pladen tørres derefter af. Vigtigt: Brug ikke genstande eller svampe der kan ridse (knive m.v.), da dette kan beskadige den antiklæbende belægning!
• Tør apparatet af udvendigt med en fugtig klud og tør efter med en tør klud.
Sådan fungerer en Tågeluftbefugter
• Ved tågebefugterprincippet, skal vandet fordampe på fordamperpladen.
• Luftfugtigheden overvåges ved hjælp af det indbyggede hygrostat.
• Luftfugtigheden nedsættes markant ved cirkulerende luft (fx ved åbne eller utætte vinduer og i rum med højt til loftet).
• Vær venligst opmærksom på, at luftfugtigheden stiger når lufttemperaturen stiger og dette kan resultere i uønsket fugt i visse områder.
Anbefalede værdier for luftfugtigheden i beboede rum
C
B
A
Rumtemperatur Relativ luftfugtighed
18 °C 50 % 20 °C 45 % 22 °C 40 %
Page 75
75
da
Opbevaring af apparatet i længere perioder
Gør apparatet rent som beskrevet og lad det blive fuldstæn­digt tørt. Opbevar det så vidt muligt i originalemballagen, på et tørt sted, der ikke er for varmt.
Bortskaffelse
Returner den udtjente apparatet til forhandleren for sagkyndig affaldshåndtering. Du kan ind­hente yderligere oplysninger om de forskellige bortskaffelsesmuligheder hos de lokale myndig­heder eller på kommunekontoret.
Garanti
Garantibestemmelserne er fastlagt af vort landsorgan i det land hvor apparatet sælges. Kontakt venligst forhandleren hvis der, på trods af streng kvalitetskontrol, alligevel skulle opstå en mangel. Hvis en reparation er påkrævet under ga­rantien, er fremlæggelse af købsbevis absolut nødvendig.
Tekniske data
Netspænding 230 V / 50 Hz Effektforbrug 400 W Luftfugtighedsudslip 350 g/h Til befugtning af rum op til 60 m2 / 150 m
3
Vandbeholderkapacitet 4.0 liter Mål 368 x 190 x 285 mm Vægt (tom) 1.8 kg
Reservedele
Du kan få reservedele fra din specialforhandler og selv montere dem i apparatet. Der må kun anvendes originale dele fra producenten. Alle andre reparationer skal udføres af en fagmand eller af kundeservice. Dette gælder også udskiftningen af et defekt strømforsyningskabel.
Page 76
76
da
Page 77
77
no
Bruksanvisning
Page 78
78
no
Gratulerer!
Gratulerer med kjøpet av fordamperen BONECO V2231!
Generelt
Vet du at for tørr inneluft
• fører til at slimhuder tørker ut, leppene sprekker og øynene brenner?
• forårsaker infeksjoner og sykdommer i luftveiene?
• fører til slapphet, tretthet og konsentrasjonsvansker?
• belaster husdyr og stueplanter?
• forårsaker støvdannelse og øker elektrostatisk ladning av tekstiler og kunststoff, tepper og syntetiske gulv?
• skader gjenstander av tre og spesielt parkettgulv?
• gjør musikkinstrumenter ustemte?
Romklimaet er som regel behageligst når den relative luft­fuktigheten ligger på mellom 40 og 60 %. Luftfukting er spesielt nyttig om vinteren, men erstatter ikke regelmessig lufting av oppholdsrommene.
Sikkerhetshenvisninger
• Bruksanvisningen skal leses i sin helhet før apparatet tas i bruk og oppbevares for senere oppslag.
• Apparatet skal bare koples til vekselstrøm – med spenning i henhold til merkeskiltet på apparatet.
• Apparatet skal kun benyttes innendørs og i henhold til de tekniske spesifikasjonene. Bruk som ikke er i henhold til forskriftene kan sette liv og helse i fare.
• Barn er ikke klar over farene som lek med elektriske apparat fører med seg. Derfor må barn alltid passes på når de oppholder seg i nærheten av apparatet.
• Personer som ikke har lest bruksanvisningen, samt barn og personer under påvirkning av medikamenter, alkohol eller narkotika, får ikke betjene apparatet annet enn under tilsyn.
• Slå aldri på apparatet når en kabel eller kontakt er skadet, etter en feilfunksjon eller hvis apparatet har falt ned eller på annet vis er blitt skadet.
• Apparatet kan kun startes når det er ferdig montert.
• Reparasjoner på elektriske apparater skal bare utføres av fagpersonell. Reparasjoner utført på amatørmessig måte kan sette brukeren i stor fare.
• Dra aldri nettpluggen ut av stikkontakten etter kabelen eller med våte hender.
• Apparatet skal stå på en jevn og tørr overflate. Vi aksepterer ingen krav om skadeerstatning på grunn av feil plassering.
• Plasser apparatet slik at det ikke kan veltes.
• Kabelen skal ikke tildekkes av tepper eller andre objekter. Plasser apparatet slik at du ikke snubler i kabelen.
• Ikke benytt apparatet i rom med brannfarlige gjenstander, gasser eller damper.
• Ikke plasser fremmedobjekter i apparatet.
• Luftinngang og damputgang må holdes åpne.
• Ikke sett deg på apparatet, og plasser ingen gjenstander på det.
• Advarsel: Ved bruk blir apparatets overflater varme.
• Luften som støtes ut er varm. Brennbare gjenstander (som for eksempel gardiner) må befinne seg minst 2 m unna apparatet.
• Nettkabelen må ikke ligge på apparatet eller komme i kontakt med gitteret på forsiden. Dette kan føre til brann eller kortslutning.
• Bruk ikke skjøteledninger.
• Bruk kun tilkoplingskabler som er beregnet på minst 10 A.
• Apparatet er ikke sprutsikkert.
• Apparatet må ikke plasseres på varme flater eller nær åpen ild. Hold en sikkerhetsavstand på minst 50 cm.
• Apparatet må kun brukes i privatboliger og i tørre rom.
• Dypp aldri apparatet eller kabelen i vann eller andre væsker. Dette kan føre til skade, brann eller elektrisk sjokk.
• Bruk kun originale reservedeler.
• Før apparatet rengjøres må først støpselet tas ut av stikkontakten og alt være helt avkjølet.
• Flytt aldri på apparatet mens det er i drift.
• Plastmaterialet i luftfuktere eldes med tiden og kan bli sprøtt. Sikkerheten kan da ikke lenger garanteres og apparatet må ikke brukes.
• Oppbevar bruksanvisningen på et sikkert sted og pass på at den gis videre til fremtidige brukere.
• Det tas intet ansvar for eventuell skade som skyldes manglende overholdelse av denne bruksanvisningen.
Page 79
79
no
Beskrivelse af apparatet Betjening
• Sett apparatet på et flatt og stabilt underlag som tåler vann.
• Sett ikke apparatet rett under en stikkontakt.
• Ved plassering av apparatet må man passe på det står trygt og at luftstrømmen aldri blokkeres av gjenstan­der som for eksempel møbler eller gardiner. Plasser apparatet minst 50 m unna vegger, møbler og gardiner (dette kan føre til fuktskader).
• Sett ikke apparatet nær radiatorer eller andre varme­kilder. Pass på at ingen kan snuble over nettkabelen og at apparatet er utilgjengelig for barn (den utstøtte dampen er varm). La ikke barn leke med apparatet.
Bruk apparatet kun i tørre rom på inntil 60 m2 / 150 m3. Bruk ikke skjøteledninger.
Vanntank
Vanntanklokk
Damputslipp
Duftbeholder («ring»)
Betjenings­panel
Fylle på vann
• Bruk AV/PÅ-bryteren til å slå av apparatet.
• Ta støpselet ut av stikkontakten.
• Fjern det øvre kabinettdekselet (Advarsel: Apparatet er varmt etter bruk!) og ta vanntanken ut av apparatet.
• Snu tanken opp ned og skru av dekselet.
• Hell ut alt restvann og skyll vanntanken godt.
• Fyll vann på tanken og skru lokket godt fast.
Advarsel!
• Bruk kun kranvann og ikke mineralholdig eller bløtgjort vann! Ha ikke under noen omstendigheter duftstoffer eller andre stoffer i vannet!
• Hell aldri vann i damputslippsåpningen!
• Ha duftstoff kun i duftbeholderen og ikke rett i vannet!
Vannstandsmåler med lys
Fargen på den opplyste vannstandsmåleren endres alt etter hvor full tanken er:
• Blå = full
• Rød = tom (fordampningsplate skudd av)
Når tanken er tom, slås fordampningsplaten automatisk av. Når tanken fylles på nytt, slås platen på igjen.
Vær oppmerksom på at første gang apparatet brukes, eller hvis det ikke har blitt brukt på lenge,
tar det litt tid før vannsirkulasjonssystemet er fylt. Det går derfor 1 – 2 minutter før måleren skifter fra rødt til blått selv om tanken er full.
Duftbeholder («ring»)
• Ha kun mindre mengder av duftstoff, essenser eller
inhalasjonsmidler i duftbeholderringen.
• Advarsel! Ha aldri duftstoffer direkte i vanntanken!
Vannstands­måler
Nettplugg
Deksel til fordampningsenheten
Magisk ball
Fordampningsplate
Vannivåsensor
Sett innenfra
Damputslipp
Deksel
Page 80
80
no
Slå på apparatet
• Sett støpselet i stikkontakten.
• Slå på apparatet ved hjelp av AV/PÅ-bryteren.
A) AV/PÅ-bryter med kontrolldisplay
• Blå LED lyser når apparatet er slått på.
B) Innstillingsbryter for to nivåer med LED-displayer
« » Høy ytelse, til bruk på dagtid (blå LED lyser) « » Lav ytelse, til bruk om natten (grønn LED lyser)
C) Regulator for integrert hygrostat
• Bruk dreiebryteren til å justere den innebygde hygros­taten. Denne overvåker luftfuktigheten. Justeringsom­rådet er 20 – 90% relativ fuktighet.
• Anbefalt, behagelig nivå er angitt med hvite prikker.
Etter bruk
• Slå av apparatet ved hjelp av PÅ/AV-bryteren.
• Ta støpselet ut av stikkontakten.
• Vent til apparatet er helt avkjølt.
• Hell ut alt restvann og skyll vanntanken godt.
Rengjør og vedlikehold apparatet regelmessig for å sikre hygienisk og problemfri bruk.
• Ukentlig: Rengjør kabinettdelene og vanntanken.
• Alt etter mengden av kalk: Fjern kalk fra den magiske ballen og fordampningsplaten (se «Rengjøring og vedlikehold»).
• Årlig: Rengjør apparatet etter fyringssesongen.
• Pass på at apparatet er helt tørt før det settes til lagring.
Rengjøring og vedlikehold
Ta støpselet ut av stikkontakten før rengjøring, vedlikehold, kalkfjerning eller skylling av appa­ratet.
• La apparatet avkjøles helt.
• Dypp aldri hoveddelen av apparatet (inklusive kabelen) i vann eller andre væsker.
• Hell ut alt restvann i apparatet eller vanntanken og skyll vanntanken godt.
• Løft av dekselet på fordamperenheten.
• Den magiske ballen absorberer en stor del av kalkpartiklene. Den motvirker kalkdannelse ved at den beveger seg over fordampningsplaten. Alt etter kalkmengden må den magiske ballen rengjøres med jevne mellomrom (senk den magiske ballen helt ned i kalkfjerningsmiddelet).
• Man må også regelmessig fjerne kalk fra fordamp­ningsplaten. Produserer damp når den er i drift. Advarsel! Varm! Hvis det oppstår kalkdannelser rundt fordampningsplaten, må man fjerne kalken fra appa­ratet med et kalkfjerningsmiddel til husholdningsbruk (blandeforhold kalkfjerningsmiddel: vann = 2:1). Dette gjøres ved påføre kalkfjerningsmiddel på den svarte
platen (ikke på plastdelene!). Etter at kalkfjerningsmid­delet har fått tid til å virke, fjernes alle rester med en klut og gnis platen tørr. Viktig: Bruk ikke redskap (kniver o.l.) eller skuresvamper som riper. Disse kan skade belegget!
• Rengjør kabinettet med en fuktig klut og tørk det.
Litt om hvordan fordamper-luftfukteren virker
• Med fordampningsprinsippet fordamper vannet på fordampningsplaten.
• Luftfuktigheten overvåkes av den innebygde hygrostaten.
• Luftfukting blir sterkt hemmet av luftsirkulasjon (for eksempel i rom med åpne/trekkfulle vinduer eller i rom med stor takhøyde).
• Vær oppmerksom på at luftfuktigheten stiger med økende lufttemperatur, og at dette kan forårsake uønsket kondens på visse steder.
Anbefalte luftfuktighetsverdier i oppholdsrom
C
B
A
Romtemperatur Relativ luftfuktighet
18 °C 50 % 20 °C 45 % 22 °C 40 %
Page 81
81
no
Opbevaring af apparatet i længere perioder
Gør apparatet rent som beskrevet og lad det blive fuldstæn­digt tørt. Opbevar det så vidt muligt i originalemballagen, på et tørt sted, der ikke er for varmt.
Bortskaffelse
Returner den udtjente apparatet til forhandleren for sagkyndig affaldshåndtering. Du kan ind­hente yderligere oplysninger om de forskellige bortskaffelsesmuligheder hos de lokale myndig­heder eller på kommunekontoret.
Garanti
Garantibestemmelserne er fastlagt af vort landsorgan i det land hvor apparatet sælges. Kontakt venligst forhandleren hvis der, på trods af streng kvalitetskontrol, alligevel skulle opstå en mangel. Hvis en reparation er påkrævet under ga­rantien, er fremlæggelse af købsbevis absolut nødvendig.
Tekniske data
Netspænding 230 V / 50 Hz Effektforbrug 400 W Luftfugtighedsudslip 350 g/h Til befugtning af rum op til 60 m2 / 150 m
3
Vandbeholderkapacitet 4.0 liter Mål 368 x 190 x 285 mm Vægt (tom) 1.8 kg
Reservedeler
Reservedeler kan fås via fagforhandler og man kan selv montere dem i apparatet. Man må utelukkende bruke ori­ginaldeler fra fabrikanten. Alle reparasjoner må utføres av spesialist eller kundeservicepersonell. Dette gjelder også ved en defekt nettkabel.
Page 82
82
no
Page 83
Page 84
BONECO is a brand name of PLASTON AG, Switzerland.
Loading...