Boneco U7147 operation manual

Page 1
U7145 / U7147
Page 2
Page 3
Gebrauchsanweisung (5 – 16)
de
Bruksanvisning (101 – 112)
se
Instructions for use (17 – 28)
Instructions d’utilisation (29 – 40)
Gebruiksaanwijzing (53 – 64)
Instrucciones para el uso (65 – 76)
Használati útmutató (77 – 88)
Instrukcja obsługi (89 – 100)
en
es
hu
Käyttöohje (113 – 124)
fr
it
nl
Brugsanvisning (125 – 136)
Bruksanvisning (137 – 148)
Lietošanas instrukcija (149 – 160)
Naudojimo instrukcija (161 – 172)
Kasutusjuhend (173 – 184)
pl
使用说明书 (185 – 197)
fi
dk
no
lv
lt
ee
cn
3
Page 4
4
Page 5
Gebrauchsanweisung
de
5
Page 6
Vorwort
de
Herzlichen Glückwunsch, dass Sie sich für den Ultraschall­vernebler U7145 / U7147 entschieden haben!
Bestimmungsgemässer Gebrauch:
Das Gerät dient ausschliesslich zur Befeuchtung der Raum­luft in Innenräumen.
Wussten Sie, dass zu trockene Raumluft
• Schleimhäute austrocknet sowie spröde Lippen und Augenbrennen verursacht?
• Infektionen und Erkrankungen der Atemwege begünstigt?
• zu Abgespanntheit, Müdigkeit und Konzentrations­schwäche führt?
• Haustiere und Zimmerpflanzen belastet?
• Staubentwicklung fördert und die elektrostatische Aufladung von Textilien aus Kunststofffasern, Teppichen und Kunststoffböden erhöht?
• Einrichtungsgegenstände aus Holz und speziell Parkettböden beschädigt?
• Musikinstrumente verstimmt?
Allgemeines
Angenehm ist das Raumklima in der Regel dann, wenn die relative Feuchtigkeit zwischen 40 und 60% beträgt. Ihr Gerät kontrolliert die von Ihnen gewünschte und eingestellte Luftfeuchtigkeit automatisch. Ist es zu trocken, schaltet das Gerät automatisch ein. Ist die gewünschte Luftfeuchtigkeit erreicht, schaltet es automatisch aus.
6
Sicherheitshinweise
• Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme vollstän­dig durchlesen und zum späteren Nachschlagen gut aufbewahren.
• Das Gerät nur an Wechselstrom anschliessen – mit Spannung gemäss dem Typenschild am Gerät.
• Das Gerät nur in Wohnräumen und innerhalb der spezifizierten technischen Daten verwenden. Ein nicht bestimmungsgemässer Gebrauch kann Gesundheit und Leben gefährden.
• Kinder können die Gefahren beim Umgang mit Elektrogeräten nicht erkennen. Deshalb Kinder immer beaufsichtigen, wenn sie sich in der Umgebung des Geräts aufhalten (Bild 1).
• Personen, die mit der Gebrauchsanweisung nicht vertraut sind, sowie Kinder und Personen unter Medi­kamenten-, Alkohol- oder Drogeneinfluss, dürfen das Gerät nicht oder nur unter Aufsicht bedienen.
• Das Gerät nie in Betrieb nehmen, wenn ein Kabel oder Stecker beschädigt ist (2), nach Fehlfunktionen des Gerätes oder wenn dieses heruntergefallen ist (3) oder auf eine andere Art beschädigt wurde.
• Das Gerät darf nur in komplett zusammengebautem Zustand in Betrieb genommen werden.
• Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur von Fach­kräften durchgeführt werden (4). Durch unsachge­mässe Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen.
• Der Netzstecker ist bei jedem Füllen/Entleeren des Wassertanks, vor jeder Reinigung, vor jeder Montage/ Demontage einzelner Teile, vor jeder Umplatzierung aus der Steckdose zu ziehen.
• Greifen Sie während des Betriebes nicht in den Verneblerraum. Die Membrane wird durch die Hoch­frequenzschwingung heiss.
• Niemals den Netzstecker am Kabel oder mit nassen Händen aus der Steckdose ziehen.
• Das Gerät nur auf eine ebene, trockene Fläche stellen (5).
• Gerät nicht direkt auf den Boden oder neben eine Heizung stellen. Wenn der austretende Nebel vor dem vollständigen Verdunsten auf den Boden gelangt, so kann er diesen beschädigen (6). Wir können keine Schadenersatzansprüche, basierend auf falscher Platzierung, anerkennen.
• Das Gerät sollte erhöht positioniert werden (7), z.B. auf einem Tisch, einer Kommode etc.
• Keinesfalls Wasser durch die Düsenöffnung einfüllen.
• Unterteil nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
• Das Gerät so platzieren, dass es nicht umgestossen werden kann (8).
• Bei Nichtgebrauch Netzstecker ausstecken.
• Das Kabel nicht mit einem Teppich oder anderen Dingen bedecken. Gerät so platzieren, dass Sie nicht über das Kabel stolpern.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen sich feuergefährliche Güter, Gase oder Dämpfe befinden.
• Stellen Sie das Gerät nicht in den Regen und verwen­den Sie es nicht in feuchten Räumen.
• Keine Fremdgegenstände in das Gerät stecken.
• Lufteintritt und Nebelaustritt unbedingt freihalten.
• Setzen Sie sich keinesfalls auf das Gerät und platzieren Sie keine Gegenstände darauf.
• Um die Gesundheit zu schützen und um die Funktion des Gerätes zu gewährleisten, verwenden Sie in Ihrem Gerät nur sauberes, kontaminationsfreies, kaltes Lei­tungswasser. Sollte das Wasser nicht sauber sein oder sollten Sie sich hinsichtlich der Qualität des Wassers nicht sicher sein, so verwenden Sie destilliertes Was­ser. Daneben ist es wichtig, dass Sie Ihr Gerät gemäss
dieser Bedienungsanleitung regelmässig reinigen und warten.
• Füllen Sie keine Zusätze wie ätherische Öle, Was­serreinhaltemittel und Duftstoffe ein. Diese Zusätze beschädigen Ihr Gerät! Geräte die durch Zusätze be­schädigt werden, sind von der Garantie ausgenommen.
• Die Ultraschallschwingung ist für Mensch und Tier nicht hörbar und völlig ungefährlich.
Page 7
1
4
7
de
2 5
3
8
6
9
7
Page 8
Auspacken
de
• Gerät vorsichtig aus der Verpackung nehmen.
• Entfernen Sie den Plastikbeutel vom Gerät.
• Angaben zum Netzanschluss auf dem Typenschild überprüfen.
• Verwenden Sie die Originalverpackung zum Lagern, wenn Sie das Gerät nicht ganzjährig benützen.
Inbetriebnahme
Der beste Standort für Ihr Gerät ist:
• Gerät nicht direkt auf den Boden oder neben eine Heizung stellen. Die Feuchtigkeit des Nebels kann die Bodenoberfläche (6 und 7) beschädigen (siehe Sicher­heitshinweise).
• Die Düse soll nicht direkt auf Pflanzen oder Gegen­stände gerichtet sein. Einen Abstand von mind. 50 cm einhalten (10).
• Legen Sie die Entkalkungspatrone für mind. 24h in ein mit Wasser gefülltes Becken. Das Granulat muss Wasser aufsaugen, um die volle Leistung zu erreichen.
• Im Durchschnitt sollte die Entkalkungspatrone alle 2 bis 3 Monate ausgewechselt werden. Je nach Wasserhärte kann dies früher oder später nötig sein.
• Lesen Sie den Abschnitt «Wasser einfüllen», um den Wassertank zu befüllen (12).
• Stellen Sie den Wassertank auf das Unterteil (13).
• Schliessen Sie das Netzkabel am Netz an und schalten Sie das Gerät am Ein/Aus-Schalter ein (15).
• Etwa 10 – 15 Minuten nachdem Sie das Gerät einge­schaltet haben, erreicht es seine volle Leistung.
• Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel nicht einge­klemmt wird (9). Schalten Sie das Gerät bei defektem Netzkabel nicht ein (2).
Gerätebeschreibung
Düse (drehbar)
Wassertank
Verneblerkammer
Entkalkungspatrone
Wassertankdeckel
Ionic Silver Stick
®
Wasser einfüllen
Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie den Wassertank vom Gerät nehmen. Greifen Sie während des Betriebes nicht in den Vernebler­raum!
Um die Gesundheit zu schützen und um die Funktion des Gerätes zu gewährleisten, verwenden Sie in Ihrem Gerät nur sauberes,
kontaminationsfreies, kaltes Leitungswasser. Sollte das Wasser nicht sauber sein oder sollten Sie sich hinsichtlich der Qualität des Wassers nicht sicher sein, so verwenden Sie destilliertes Wasser.
Nehmen Sie das Gerät bei leerem Wassertank nicht in Be­trieb! Bei Unterschreiten des minimalen Wasserstandes, schaltet das Gerät automatisch aus.
• Stellen Sie sicher, dass sich keine fremden Gegen-
stände im Wassertank befinden.
• Entfernen Sie den Wassertankdeckel vom Tank (11).
Füllen Sie den Tank mit frischem, kalten Leitungs­wasser (12). Tankdeckel gut verschliessen! Stellen Sie den Wassertank auf das Unterteil (13). Geben Sie keine Zusätze zum Wasser (14)!
• Schliessen Sie das Netzkabel am Netz an und schalten
Sie das Gerät ein (15).
Bürste
Membrane
Bedienungspanel
Unterteil
Verneblerraum
8
Page 9
10
11
13
14
Wasserreinhaltung
Der Ionic Silver Stick (ISS) nutzt die antimikrobielle Wirkung von Silber und sorgt eine Saison für optimale Wasserreinhaltung in allen BONECO Luftbefeuchtern. Der ISS wirkt, sobald er mit Wasser in Berührung kommt – auch bei ausgeschaltetem Gerät. Der ISS ist ausschliesslich für den Einsatz in Luftbefeuchtern bestimmt. Auf dem Bild 16 ist die Position im Gerät sichtbar. Greifen Sie während des Betriebes nicht in den Verneblerraum. Schalten Sie das Gerät zuerst aus.
Keine Verwendung von Duftstoffen
Wasserzusätze (z.B. ätherische Öle, Duftstoffe, Wasser­reinhaltemittel) dürfen NICHT verwendet werden! Auch eine kleine Menge kann den Kunststoff beschädigen/Risse bilden. Das Material ist nicht für den Gebrauch von Zusät­zen geeignet. Ein Tropfen genügt, um den Wassertank zu beschädigen und damit das Gerät unbrauchbar zu machen. Geräte die durch Zusätze beschädigt werden, sind von der Garantie ausgenommen.
de
12
15 16
9
Page 10
Bedienung U7145
de
C
B
A
A) Ein-/Ausschalten
Durch Drehen des Drehknopfes im Uhrzeigersinn schalten Sie einerseits das Gerät ein und regulieren zudem den Ne­belausstoss von niedrig zu hoch.
B) Hygrostat (Feuchtigkeit einstellen)
Durch Drehen des Drehknopfes im Uhrzeigersinn stellen Sie die gewünschte Feuchtigkeit ein. Empfehlenswert ist eine relative Luftfeuchtigkeit zwischen 40 und 60%. Sie können diesen Wert einstellen, indem Sie den Drehknopf ungefähr in die vertikale Position drehen. Die Messgenau­igkeit beträgt +/- 5%. Überschreitet die Feuchtigkeit die gewünschte Einstellung, schaltet das Gerät ab. Das Gerät schaltet nicht ab, wenn der Drehknopf ganz nach rechts gedreht wird. Dann ist die Funktion Dauerbetrieb aktiviert.
C) Wasserstandsanzeige (rot)
Durch den transparenten Wassertank ist die Wassermenge gut ersichtlich. Das Gerät zeigt ebenfalls an, wenn der Wassertank leer ist. Die rote Wasserstandsanzeige leuchtet auf (Symbol C). Für weitere Informationen lesen Sie bitte das Kapitel «Wasser einfüllen». Nach dem Einsetzen des vollen Tankes kann es einige Sekunden dauern, bis das rote Symbol C erlischt.
10
Page 11
Bedienung U7147 I) Vorheizung-Anzeige
D) Nebelausstoss, Verdunstungsleistung regulieren
H
E L F
I
D
J
A G C
M
B K
A) Ein-/Ausschalten
Durch Drücken der Taste A schalten Sie das Gerät ein oder aus. Diese Taste kann auch benutzt werden, um die Reini­gungsanzeige zurückzusetzen (gedrückt halten).
B) Hygrostat (Feuchtigkeit einstellen)
Durch Drücken der Taste B stellen Sie die gewünschte Feuchtigkeit in % ein. Empfehlenswert ist eine relative Luftfeuchtigkeit zwischen 40 und 60%. Die Messgenauig­keit beträgt +/- 5%. Überschreitet die Feuchtigkeit die ge­wünschte Einstellung, schaltet das Gerät ab. Während der Auswahl wird der Sollwert angezeigt (Symbol DESIRED). Die Anzeige wechselt nach einigen Sekunden automatisch auf den aktuellen Feuchtigkeitswert (Symbol CURRENT).
C) Timer
Mit der Taste C können Sie die Betriebsdauer be stimmen – regulierbar zwischen 1 bis 8 Stunden oder Dauerbetrieb (CO). Symbol G zeigt an, welche Dauer eingestellt ist (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). Die Anzeige wechselt nach einigen Sekunden automatisch auf den aktuellen Wert.
Durch mehrmaliges Drücken der Taste D können Sie den Nebelausstoss regulieren. Das Symbol H zeigt an, welche der drei Stufen (niedrig/mittel/hoch) Sie gewählt haben.
E) Betrieb mit Vorheizung
Die Taste E dient dazu, die Vorheizung ein- (Symbol I leuchtet auf) oder auszuschalten. Das Wasser wird da­durch vor dem Eintreten in den Verneblerraum auf 80 °C vorgeheizt. Das Gerät benötigt ca. 10 –15 Minuten, um das Wasser zu erwärmen. Der Nebel tritt jetzt mit angenehmen 40 °C aus. Dies hat den Vorteil, dass die Raumtemperatur nicht absinkt und sich ausserdem die Wasserreinhaltung entscheidend verbessert.
F) Auto/Sleep-Modus
Durch Drücken der Taste F kann der Automatik- und Sleep­Modus aktiviert werden. Durch einmaliges Drücken schal­tet sich die Automatik-Funktion ein (Symbol J erscheint auf dem Display), durch welche die optimale Luftfeuchtig­keit in Abhängigkeit zur Temperatur beibehalten wird. Die Regelung erfolgt über Ausstossmenge und vorgegebenen Sollwert. Wird die Sleep-Funktion ein gestellt (Symbol K er­scheint auf dem Display), ist die Sollfeuchtigkeit 50 – 65%; die Zeiteinstellung geht automatisch auf 6 Stunden; die Heizung ist eingeschaltet. Zusätzlich wird noch die Aus­stossmenge reguliert, abhängig von der Differenz Soll- zu Ist-Wert. Die Hygrostat- und Nebelausstoss-Einstellung kann nicht verändert werden. Sobald die Taste B oder D gedrückt wird, arbeitet das Gerät nicht weiter im Automatik- oder Sleep­Modus.
G) Timer-Anzeige H) Nebelausstoss-Anzeige
J) Auto-Modus-Anzeige K) Sleep-Modus-Anzeige L) Wasserstandsanzeige
Durch den transparenten Wassertank ist die Wassermenge gut ersichtlich. Zusätzlich zeigt das Gerät auf dem Display (L) an, wann Wasser nachgefüllt werden muss. Für weitere Informationen lesen Sie bitte das Kapitel «Was­ser einfüllen». Nach dem Einsetzen des vollen Tankes kann es einige Sekunden dauern, bis das Symbol L erlischt.
M) Reinigungsanzeige
Erscheint auf dem Display das Symbol M mit «CLEAN», sollte das Gerät nach Empfehlung des Herstellers gereinigt werden. Dieses Symbol leuchtet automatisch, je nach Ge­brauch, alle 2 Wochen auf. Durch anhaltendes Drücken (ca. 10 – 15 Sekunden) der Taste A kann die Anzeige gelöscht werden.
de
11
Page 12
Reinigung/Wartung
de
• Schalten Sie das Gerät aus (17) und ziehen Sie den
• Reinigen Sie den Wassertank und den Verneblerraum
• Entkalken Sie den Verneblerraum regelmässig mit han-
• Entfernen der Düse (21): Drehen Sie die Düse, bis die
Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie den Wassertank vom Gerät nehmen. Greifen Sie wäh­rend des Betriebes nicht in den Verneblerraum!
Netzstecker aus der Steckdose (18), bevor Sie das Gerät reinigen.
regelmässig einmal pro Woche (nur mit Wasser, ohne Spülmittel) (19).
delsüblichem Entkalkungsmittel (20). Spülen Sie das Entkalkungsmittel mit viel Wasser gut aus.
Pfeil-Markierungen der Düse und des Düsenrings auf gleicher Höhe sind. Entfernen Sie nun die Düse an der Stelle der beiden Pfeil-Markierungen indem Sie das Innenteil nach oben ziehen.
17
19
20
2118
12
Page 13
Achtung!
• Achten Sie darauf, dass kein Wasser in die untere Seite des Geräteunterteils gelangt (22).
• Reinigen Sie die Innenteile mit einem weichen Tuch und verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Fenster­putzmittel und Lösungsmittel (23).
• Benutzen Sie zur wöchentlichen Reinigung der Memb­rane ausschliesslich die Bürste (24).
• Wechseln Sie das Wasser im Wassertank mindestens 1 x pro Woche.
22 24
23
de
13
Page 14
Austausch Entkalkungspatrone
de
Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie den Wassertank vom Gerät nehmen. Greifen Sie wäh­rend des Betriebes nicht in den Verneblerraum!
Die Patrone muss alle 2 bis 3 Monate ersetzt werden. Bei sehr hartem Wasser kann ein Wechsel der Patrone bereits früher nötig sein. Weisser Niederschlag rund um das Gerät ist ein sicheres Zeichen, dass die Patrone verbraucht ist. Bildet sich trotz neuer Patrone weisser Niederschlag um das Gerät, so prüfen Sie bitte, ob das verwendete Wasser wirklich unbehandelt ist. Fliesst das Wasser vor der Ver­wendung im Gerät durch eine Hausentkalkungsanlage, so wird sich Salz rund um das Gerät niederschlagen.
Möglichkeit A: Granulat auswechseln
• Nehmen Sie den Wassertank vom Unterteil und drehen Sie den Wassertankdeckel ab (25).
• Die Entkalkungspatrone befindet sich auf der Innen­seite des Tankdeckels. Schrauben Sie die Patrone im Gegenuhrzeigersinn vom Deckel (26). Achtung: Tank­deckel NICHT entsorgen!
• Öffnen Sie die Patrone (27).
• Übergeben Sie den Inhalt (Granulat) der Patrone dem Abfall (28). Achtung: Ausgeschüttetes Granulat auf glattem Fussboden ist sehr rutschig!
• Stecken Sie das beigelegte rosa Styroporstück in die Öffnung in der Mitte der Entkalkungspatrone. Drücken Sie das Styroporstück nicht zu weit in die Öffnung, da es sonst nur schwer wieder entfernt werden kann (29).
• Schütten Sie den Inhalt eines Nachfüllbeutels in den in der Packung enthaltenen Plastikbecher (30).
• Stecken Sie die leere Entkalkungspatrone mit dem Styroporstück auf den Plastikbecher (31).
• Drehen Sie die Entkalkungspatrone mit dem Plastikbe­cher um und schütteln Sie diese, bis sich das gesamte Granulat in der Entkalkungspatrone befindet (32).
• Entfernen Sie den Plastikbecher und das rosa Styropor­stück aus der Entkalkungspatrone (33) und heben Sie es für den späteren Wiedergebrauch auf (die Packung beinhaltet 3 Nachfüllbeutel) (34).
• Schliessen Sie den Deckel (35).
• Legen Sie die Entkalkungspatrone für mind. 24h in ein mit Wasser gefülltes Becken (38). Das Granulat muss Wasser aufsaugen, um die volle Leistung zu erreichen.
• Drehen Sie die Patrone nun auf den Wassertankdeckel (39). Tankdeckel gut verschliessen! Stellen Sie den Wassertank auf das Unterteil (40).
Möglichkeit B: Gesamte Patrone ersetzen
• Nehmen Sie den Wassertank vom Unterteil und drehen Sie den Wassertankdeckel ab (25).
• Die Entkalkungspatrone befindet sich auf der Innen­seite des Tankdeckels. Schrauben Sie die Patrone im Gegenuhrzeigersinn vom Deckel (26). Achtung: Tankde­ckel NICHT entsorgen!
• Übergeben Sie die Patrone dem Abfall (36).
• Nehmen Sie die neue Entkalkungspatrone aus der Ver­packung (37).
• Legen Sie die Entkalkungspatrone für mind. 24h in ein mit Wasser gefülltes Becken (38). Das Granulat muss Wasser aufsaugen, um die volle Leistung zu erreichen.
• Drehen Sie die Patrone nun auf den Wassertankdeckel (39). Tankdeckel gut verschliessen! Stellen Sie den Wassertank auf das Unterteil (40).
25
26
27 28
14
Page 15
29 30
33
38
de
31
32
34
36
35
39
37 40
15
Page 16
Lagerung bei längerem Nichtgebrauch
de
Gerät wie beschrieben reinigen, vollständig trocknen lassen und vorzugsweise in der Originalverpackung an einem trockenen, nicht zu heissen Ort aufbewahren.
Garantie
Die Garantiebestimmungen sind von unserer Landesvertre­tung festgelegt. Wenden Sie sich vertrauensvoll an Ihren Fachhändler, wenn am Gerät trotz strenger Qualitätskon­trollen ein Mangel auftritt. Für eine Garantieleistung ist die
Entsorgen
Übergeben Sie das ausgediente Gerät Ihrem Händler zur fachgerechten Entsorgung. Weitere Entsorgungsmöglichkeiten erfahren Sie von Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
Vorlage des Kaufbelegs unbedingt erforderlich. Repara­turen an Elektrogeräten dürfen nur Fachkräfte durchführen. Durch unsachgemässe Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen und der Garantie­anspruch erlischt.
Störungen beheben
Problem Mögliche Ursache Was tun
Gerät funktioniert nicht Netzstecker nicht eingesteckt Netzstecker an Steckdose anschliessen Kein Wasser im Wassertank Wasser nachfüllen
(Leerstandsanzeige leuchtet auf) Kein Nebelausstoss Luftfeuchtigkeitseinstellung ist geringer Luftfeuchtigkeitseinstellung erhöhen
als Raumluftfeuchtigkeit Spülmittelrückstände Gerät mit klarem Wasser reinigen Zu geringer Nebelausstoss Wassertemperatur zu niedrig Nebelausstoss auf Stufe Maximum
stellen, nach 10 Min. arbeitet das Gerät wieder einwandfrei
Kalkablagerung auf der Membrane Membrane reinigen Weisser Niederschlag Entkalkungspatrone verbraucht Entkalkungspatrone oder Granulat auswechseln
rund um das Gerät
Technische Daten U7145
Netzspannung 230 V ~ 50 Hz Leistungsaufnahme 22 W / 39 W Befeuchtungsleistung 400 g/h
2
Geeignet für Raumgrössen bis 60 m
/ 150 m
3
Fassungsvermögen 5.0 Liter Abmessungen 240 x 260 x 310 mm Leergewicht ca. 3.0 kg Betriebsgeräusch < 25 dB(A) Zubehör A7531 Entkalkungspatrone
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Technische Daten U7147
Netzspannung 230 V ~ 50 Hz Leistungsaufnahme 27 W / 42 W / 120 W* Befeuchtungsleistung 400 / 550 g/h* Geeignet für Raumgrössen bis 60 m Fassungsvermögen 5.0 Liter Abmessungen 240 x 260 x 310 mm Leergewicht ca. 3.0 kg Betriebsgeräusch < 25 dB(A) Zubehör A7531 Entkalkungspatrone
A7017 Ionic Silver Stick (ISS) * bei Betrieb mit Vorheizung auf 80 °C
2
/ 150 m
3
16
Page 17
Instructions for use
en
17
Page 18
Foreword
Congratulations on choosing the Ultrasonic Humidifier U7145 / U7147!
en
Proper use:
The appliance must only be used for the humidification of the air indoors.
Did you know that dry room air:
• Dries out the mucous membranes, and also causes chapped lips and stinging eyes?
• Encourages infections and illnesses of the respiratory system?
• Causes weariness, tiredness and poor concentration?
• Stresses household pets and house plants?
• Encourages the formation of dust and the electrostatic charging of textiles made of synthetic fibers, as well as carpets and plastic flooring?
• Damages wooden furniture and especially parquet floors?
• Causes musical instruments to go out of tune?
General information
A comfortable indoor atmosphere is achieved at a relative humidity of between 40 and 60%. Your appliance automa­tically controls the humidity level according to your chosen setting. If the air is too dry, the unit will automatically switch on. As soon as the desired humidity level is reached, it will automatically switch off.
Safety instructions
• Read the operating instructions carefully before using the appliance and keep them in a safe place for later reference.
• Connect the unit only to an AC supply with a voltage according to the rating label.
• Only use the appliance indoors and within the para­meters stated in the technical specifications. Using the appliance for a purpose for which it is not intended could pose a serious hazard to health and life.
• Children cannot recognize the hazards associated with the usage of electrical appliances. For this reason, always supervise children when they are near the ap­pliance (image 1).
• Persons who are unfamiliar with the operating in­structions, as well as children and persons under the influence of medication, alcohol or drugs are not per­mitted to operate the appliance, or are only permitted to operate it under supervision.
• Never use the appliance if there is any damage to the appliance or cable (2), after malfunction has occurred, after the appliance has been dropped (3) or damaged in any other way.
• Only operate the appliance when it is completely as­sembled.
• Repairs to electrical appliances may only be carried out by qualified service engineers (4). Improper repair work can pose a considerable hazard to the user.
• Disconnect the appliance from the mains power before filling/emptying the water tank, before cleaning, before assembling/dismantling of individual parts and before moving the appliance.
• Do not reach inside the nebuliser space during opera­tion. The high frequency oscillation causes the memb­rane to become hot.
• Never pull the plug from the mains socket by the cable or with wet hands.
• Always place the appliance on a dry, level surface (5).
• Do not place the appliance directly on the floor or next to heating. If the mist comes in contact with the floor before it has fully evaporated, the surface could be da­maged (6). We do not accept any liability for damages due to the incorrect placement of the unit.
• The unit should be placed in an elevated position (7), e.g. on a table, chest, etc.
• Do not pour water into the mist outlet of the appliance. Do not immerge the main body in water or other liquids.
• Position the appliance where it cannot be easily kno­cked over (8).
• Always disconnect from the mains power when not in use.
• Do not run the power cord under a carpet or other objects. Position the appliance so that you will not trip over the cord.
• Do not use the appliance in areas where combustible materials, gases or vapours are present.
• Do not expose the appliance to rain, and do not use it in damp locations.
• Do not insert foreign objects in the device.
• Do not block the air intake or mist outlet.
• Do not sit, stand or place any heavy objects on the appliance.
• To protect health safety and proper humidifier func- tion use only clean, contamination-free, cold, fresh tap water in your humidifier. If your water source is contam­inated or if you are uncertain of its safety use distilled water. In addition, it is advised to clean and maintain
your humidifier in a timely manner as instructed in this manual.
• The use of fragances, such as essential oils, water conditioners and aromas will damage your appliance! Appliances that are damaged by such additives will not be covered by the manufacturer‘s warranty.
• The high frequency vibrations cannot be heard by humans or animals, and are completely safe.
18
Page 19
1
4
7
en
2 5
3
8
6
9
19
Page 20
Unpacking
• Carefully remove the unit from its box.
• Remove the unit from the plastic bag.
• Review the information given on the rating plate about
en
the mains supply.
• Use the original packaging for storing the appliance if you do not use it all year round.
Putting into operation
Find the ideal location for your appliance:
• Do not place it directly next to a radiator or on a floor with floor heating. The moisture of the mist can damage the floor surface (6 and 7) (see Safety In­structions).
• The mist outlet must not be pointed directly at plants or other objects. Keep a distance of at least 50 cm) (10).
• Soak the demineralisation cartridge in a bowl of water for at least 24 hours before using it. The granules have to absorb water to reach full performance.
• On average the demineralisation cartridge should be replaced every 2 – 3 months. This interval can be shorter or longer depending on the hardness of your water.
• Read the instructions under «Filling the Tank» for filling the water tank (12).
• Place the water tank onto the base (13).
• Insert the plug into the mains socket and switch on the appliance using the on/off switch (15).
• The appliance will reach full capacity about 10 to 15 minutes after being switched on.
• Make sure that the power cord is not pinched any­where (9). Do not operate the appliance if the cord is damaged (2).
Description of the appliance
Mist outlet (rotating)
Water tank
Evaporation chamber
Demineralisation cartridge
Water tank cap
Ionic Silver Stick
®
Filling the tank
Always switch off the appliance before removing the water tank. Do not reach inside the nebuliser space while the appliance is running!
To protect health safety and proper humidifier function use only clean, contamination-free,
cold, fresh tap water in your humidifier. If your water source is contaminated or if you are uncertain of its safety use distilled water.
Do not operate the appliance when the water tank is empty! When the water reaches the minimum level, the unit swit­ches off automatically.
• Make sure that there are no foreign objects inside the
water tank.
• Remove the water tank cap from the tank (11). Fill the
tank with clean, cold tap water (12). Close the cap of the water tank securely! Place the water tank onto the base (13). Do not add any additives to the water (14)!
• Insert the plug into the power socket and switch on the
appliance (15).
Brush
Membrane
Control panel
Main body
Nebuliser space
20
Page 21
10
11
13
14
Water quality maintenance
The Ionic Silver Stick utilizes the antimicrobial property of silver and provides one season of optimum water quality maintenance in all BONECO humidifiers. The ISS begins working as soon as it comes into contact with water – even if the unit is switched off. The ISS is intended exclusively for use in humidifiers. Look at picture 16 for the position of the ISS in the appliance. Do not reach inside the nebuliser space during operation. Switch off the unit first.
Do not use additives
Water additives (e.g. essential oils, fragrances, water con­ditioners etc.) must NOT be used! Even a small amount can cause damage to the tank material. The material is not suitable for the use of such additives. One drop is enough to damage the tank and render the appliance unusable. Appliances that are damaged by such additives will not be covered by the manufacturer’s warranty.
en
12
15 16
21
Page 22
Operation U7145
en
C
B
A
A) On-off switch
Turning the rotary switch clockwise switches the appliance on and at the same time regulates the mist output from low to high.
B) Hygrostat (setting the humidity level)
The desired humidity level can be set by turning the rotary switch clockwise. A relative humidity between 40 and 60% is recommended. You can achieve this level by rotating the switch until it is roughly in the vertical position. The accu­racy of measurement is +/- 5%. The unit will switch off when the moisture level exceeds the desired setting. The appliance does not switch off if the switch is turned all the way to the right. This activates the continuous operation function.
C) Empty indicator (red)
The water level is easy to see, thanks to the transparent water tank. The appliance also alerts you when the wa­ter tank is empty. The red empty indicator is illuminated (symbol C). Please read the chapter «Filling the tank» for more information. The red symbol C may stay illuminated for some seconds with a refilled tank until the base is filled with water.
22
Page 23
Operation U7147 I) Pre-heating Indicator
D) Controlling mist output and Evaporator output
H
E L F
I
D
J
A G C
M
B K
A) Switching on/off
You can switch the unit on or off by pressing button A. This button is also used to reset the cleaning indicator light (by holding down).
B) Hygrostat (pre-set moisture level)
By pressing button B you can set the desired moisture le­vel in %. A relative moisture of between 40 and 60% is recommended. The accuracy of measurement is +/- 5%. The unit will switch off when the moisture level exceeds the desired setting. During selection the target value is displayed (symbol DESIRED). The display will automati­cally show the current humidity value after a few seconds (symbol CURRENT).
By repeatedly pressing button D you can control the mist output. Symbol H shows which of the three levels (low/ medium/high) you have selected.
E) Operation with pre-heating
Button E is used for switching the pre-heating on and off (symbol I lights up). As a result, the water is pre-heated to a temperature of 80 °C before entering the nebuliser space. It takes approx. 10 to 15 minutes for the water in the base to warm up. The mist now leaves the nebuliser space at a pleasant temperature of 40 °C. The advantage of this is that the room temperature does not drop and, in addition, it significantly improves the water quality maintenance.
F) Auto/Sleep Mode
The automatic and sleep modes can be activated by pres­sing button F. By pressing the button once, the automatic function is switched on (symbol J appears on the display), maintaining the optimum humidity subject to the tempera­ture. Control takes place by means of output quantity and pre-set target value. If the sleep function is switched on (the symbol K appears on the display), the target humidity is 50 – 65%; the operation time is automatically set at 6 hours; the heating is switched on. In addition, the output quantity is also controlled subject to the difference between the target value and the actual value. The hygrostat and mist output settings cannot be changed in either mode. If the buttons B or D are pressed, the unit will no longer be in auto or sleep mode.
J) Auto Mode Indicator K) Sleep Mode Indicator L) Empty indicator
The transparent water tank makes it possible to see the water level well. Furthermore, the unit shows on the display (L) when water must be added. Please read the chapter «Filling the tank» for more informa­tion. The symbol L may stay illuminated for some seconds with a refilled tank until the base is filled with water.
M) Cleaning indicator
If symbol M and «CLEAN» appear on the display, the appli­ance should be cleaned as recommended by the manufac­turer. This symbol comes on automatically every 2 weeks, depending on the level of use. The display can be cancelled by depressing button A for between 10 and 15 seconds.
C) Timer
Using button C, the operation time can be set – adjustable between 1 and 8 hours, or continuous operation (CO). Symbol G shows the operating period that has been set (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). The display will automati­cally show the current value after a few seconds.
G) Timer Indicator H) Mist Output Indicator
en
23
Page 24
Cleaning/Maintenance
Always switch the appliance off before removing the water tank. Do not reach inside the nebuliser
en
• Switch off the appliance (17) and remove the plug from
• Clean the water tank and the nebuliser space regularly
• Decalcify the water base regularly using commercially
• To remove the mist outlet (21): Twist the mist outlet to
space while the appliance is running!
the mains socket (18) before cleaning.
once a week (use only water, without detergent) (19).
available decalcification agents (20). Rinse out the decalcification agent thoroughly with plenty of water.
either the right or the left. Align the arrow on the mist outlet with the arrow on the ring around the mist outlet. Pull up on the mist outlet once the arrows are aligned.
17
18
19
20
21
24
Page 25
Important
• Make sure that no water gets into the lower part of the main body (22).
• Clean the inner parts with a soft cloth. Never use any solvents or aggressive cleaning agents (23).
• Only use the brush to clean the membrane (24). This should be done once a week.
• Change the water in the tank at least once a week.
22 24
en
23
25
Page 26
Replacement of the demineralisation cartridge
Always switch off the appliance before removing
en
the water tank. Do not reach inside the nebuliser space while the appliance is running!
The cartridge must be replaced every 2 – 3 months. If the water is very hard, it may be necessary to replace the cart­ridge earlier. White dust around the appliance is a sure sign that the cartridge needs replacing. If white residues con­tinues to form around the appliance after a new cartridge has been inserted, please make sure that the water you are using is untreated. If the water flows through a domestic decalcification system before it is used in the unit, salt will precipitate around the appliance.
Option A: Replace the granules
• Remove the water tank from the base and unscrew the water tank cap (25).
• The demineralisation cartridge is attached to the inside of the cap. Unscrew the cartridge from the cap by turning it counter-clockwise (26). Important: do NOT dispose of the tank cap!
• Open the cartridge (27).
• Throw the content (granules) into the waste (28). Atten­tion! Disposed granules can make the floor slippery!
• Place the enclosed pink styrofoam piece in the center of the cartridge. Do not push it to the bottom as it will be difficult to remove afterwards (29).
• Pour the contents of one refill resin bag into the plastic cup that is included with the refill resin packaging (30).
• Place the empty cartridge with the plug in the center onto the plastic cup (31).
• Turn the plastic cup and cartridge over and shake until
all granules are in the cartridge (32).
• Remove the plastic cup and the pink styrofoam piece from the cartridge (33) and retain for future use (the refill resin consists of 3 refill bags) (34).
• Close the cap (35).
• Soak the demineralisation cartridge in a bowl of water for at least 24 hours before use (38). The granules have to absorb water to reach full performance.
• Now screw the cartridge onto the water tank cap (39). Close the tank cap securely! Place the water tank onto the base (40).
Option B: Replace the entire cartridge
• Remove the water tank from the base and unscrew the water tank cap (25).
• The demineralisation cartridge is attached to the inside of the tank cap. Unscrew the cartridge from the cap by turning it counter-clockwise (26). Important: do NOT dispose of the tank cap!
• Dispose of the old cartridge (36).
• Unpack the new cartridge (37).
• Soak the new cartridge in a bowl of water for at least 24 hours before use (38). The granules have to absorb water to reach full performance.
• Now screw the cartridge onto the water tank cap (39). Close the tank cap securely! Place the water tank onto the base (40).
25
26
27 28
26
Page 27
29 30
33
38
en
31
32
34
36
35
39
37 40
27
Page 28
Storing the appliance for extended periods
Clean the appliance as described earlier and allow to dry thoroughly. Preferably store the appliance in its original box, in a dry place away from high temperatures.
en
Disposal
Return your worn out unit to your dealer for proper disposal. You can obtain information on other ways to dispose of the unit from your local
Warranty
The warranty conditions are defined by our representative in the country of sale. Please contact your dealer if, despite strict quality control, your appliance becomes defective. You must present your original receipt when making a claim under the warranty. Repairs to electric appliances can only be carried out by specialists. Through improper repairs, considerable danger for the operator can result and war­ranty claims lapse.
district or town council.
Troubleshooting
Problem Possible cause What to do
Unit does not operate Power plug not plugged in Plug in power plug into mains socket No water in the tank Fill tank with water
(Empty indicator is on) No mist output Desired humidity level lower Increase humidity setting
than actual Cleaning agent residues Rinse with clear water Weak mist output Water temperature too low Set mist output to maximum. The
appliance will work properly again after 10 minutes.
Mineral deposits on membrane Clean membrane White deposit around the Demineralisation cartridge exhausted Replace demineralisation cartridge or granules
appliance
Technical specifications U7145
Mains voltage 230 V ~ 50 Hz Power consumption 22 W / 39 W Humidity output 400 g/h
2
Suitable for rooms up to 60 m
/ 150 m
3
Water capacity 5.0 litres Dimensions 240 x 260 x 310 mm Weight (empty) 3.0 kg Operating noise level < 25 dB(A) Accessories A7531 Demineralisation cartridge
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Technical specifications U7147
Mains voltage 230 V ~ 50 Hz Power consumption 27 W / 42 W / 120 W* Humidity output 400 / 550 g/h* Suitable for rooms up to 60 m Water capacity 5.0 litres Dimensions 240 x 260 x 310 mm Weight (empty) 3.0 kg Operating noise level < 25 dB(A) Accessories A7531 Demineralisation cartridge
A7017 Ionic Silver Stick (ISS) * when used with pre-heating to 80 °C
2
/ 150 m
3
28
Page 29
Instructions d’utilisation
fr
29
Page 30
Avant-propos
Félicitations, avec le humidificateur à ultrason U7145 / U7147, vous avez choisi le bon produit !
Utilisation conforme:
L‘appareil sert exclusivement à l‘humidification de l‘air ambiant dans des espaces intérieurs.
fr
Savez-vous qu’un air desséché :
• provoque le dessèchement des membranes mu­queuses, des gerçures aux lèvres et des irritations aux yeux ?
• favorise les infections et les maladies des voies respi­ratoires ?
• mène à un état de lassitude ou de fatigue permanent et à des pertes de concentration ?
• est néfaste pour les animaux domestiques et les plantes d’intérieur ?
• favorise l’accumulation de poussière et le chargement des textiles en fibres synthétiques, tapis et revête­ments de sol synthétiques en électricité statique ?
• endommage les meubles et certains parquets en bois ?
• désaccorde certains instruments de musique ?
Remarques générales
Le climat ambiant est agréable quand l’humidité relative de l’air se situe entre 40% et 60 %. Votre appareil contrôle automatiquement le taux d’humidité désiré que vous avez prédéterminé. Quand l’air est trop sec, l’appareil démarre automatiquement. Quand le taux d’humidité désiré est at­teint, il s’arrête automatiquement.
Consignes de sécurité
• Lisez attentivement le mode d’emploi complet avant la mise en service, et conservez-le bien pour pouvoir le consulter ultérieurement.
• Ne branchez l’appareil qu’à l’alimentation électrique ; la tension doit correspondre à celle indiquée sur la plaquette signalétique de l’appareil.
30
• N’utilisez l’appareil que dans des locaux d’habitation et dans les conditions précisées dans les spécifications techniques. Une utilisation non conforme aux spécifica­tions peut mettre en danger la santé et la vie.
• Les enfants ne sont pas encore conscients des dangers résultant de la manipulation d’appareils électriques. Ne les laissez donc pas sans surveillance lorsqu’ils sont à proximité de l’appareil (figure 1).
• Les personnes qui ne sont pas familiarisées avec le mode d’emploi, de même que les enfants ou les perso­nnes sous l’influence de médicaments, d’alcool ou de drogues, ne doivent en aucun cas manipuler l’appareil si ce n’est sous surveillance.
• Ne mettez jamais l’appareil en service quand un câble ou l’appareil est détérioré (2), ni après des disfonction­nements ou après une chute (3) ou autre dommage quelconque de l’appareil.
• L’appareil ne doit être mis en service qu’entièrement assemblé.
• Les réparations d’appareils électriques ne doivent être exécutées que par des experts autorisés (4). Des réparations non professionnelles peuvent causer des dangers considérables pour l’utilisateur.
• La prise au secteur doit être débranchée lors de chaque remplissage/vidage du réservoir d’eau, avant chaque nettoyage, avant chaque montage/démontage de pièces particulières et avant chaque déplacement de l’appareil.
• Ne mettez pas les mains dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil fonctionne. La membrane se ré­chauffe en raison des vibrations à haute fréquence.
• Ne débranchez jamais la prise au secteur en tirant sur le câble ou lorsque vos mains sont mouillées.
• Ne posez l’appareil que sur une surface sèche et plane (5).
• Ne posez pas l’appareil directement sur le plancher ni à côté du chauffage. Si la brume entre en contact avec le plancher avant l’évaporation complète, la surface du plancher peut être endommagée (6). Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages liés à un em­placement inapproprié de l’appareil.
• L’appareil doit être posé en hauteur (7), par ex. sur une table, une commode, etc.
• Ne versez de l’eau en aucun cas dans la buse de bru­misation.
• Ne plongez jamais le bac de fond dans de l’eau ou d’autres liquides.
• Placez l’appareil à un endroit tel que personne ne puisse le heurter (8).
• Retirez toujours la prise lorsque l’appareil n’est pas utilisé.
• Ne mettez pas le cordon d’alimentation sous la mo­quette et ne le couvrez pas par des tapis. Placez le cordon de sorte que personne ne puisse trébucher.
• N’utilisez pas l’appareil dans des pièces renfermant des produits, gaz ou vapeurs inflammables.
• N’exposez pas l’appareil à la pluie, ne l’utilisez pas dans les pièces humides.
• N’insérez aucun objet étranger dans l’appareil.
• Ne bloquez pas les arrivées d’air ni les buses de bru­misation.
• Ne vous asseyez pas sur l’appareil et ne posez pas d’objets dessus.
• Afin de protéger la santé et sécurité et la fonction adéquate d‘humidification n‘utilisez que de l‘eau po­table propre, froide, et exempte de contaminants dans votre humidificateur. Si votre source d‘eau est conta­minée ou si vous êtes incertain de son innocuité, veuil­lez utiliser de l‘eau distillée. De plus, il est conseillé de nettoyer et d‘entretenir votre humidificateur en temps opportun, comme indiqué dans ce manuel.
• L’utilisation d’additifs tels que les huiles essentielles, les conditionneurs d’eau, les parfums, peut endom­mager votre appareil. Tout usage de ces additifs annu­lera la garantie du fabricant.
• Les vibrations haute fréquence ne sont ni audibles ni dangereuses pour les êtres humains et les animaux.
Page 31
1
4
7
fr
2 5
3
8
6
9
31
Page 32
Désemballage
• Retirez l’appareil de la boîte avec soin.
• Retirez l’appareil du sac en plastique.
• Observez les informations figurant sur la plaquette signalétique concernant l’alimentation électrique.
• Utilisez l’emballage original pour entreposer l’appareil si vous ne l’utilisez pas toute l’année.
fr
Mise en service
Le meilleur emplacement de votre appareil :
• Ne le placez pas à proximité immédiate d’un radiateur ni sur un sol chauffant. L’humidité de la brume peut endommager la surface du plancher (6 et 7) (voir les Consignes de sécurité).
• Veillez à ce que la buse de brumisation ne soit pas orientée en direction de plantes ou d’objets. Respectez une distance min. de 50 cm (10).
• Laissez tremper la cartouche anticalcaire dans un réservoir d’eau pendant 24 heures avant de l’utiliser. Les granules doivent absorber de l’eau pour atteindre le rendement optimal.
• La cartouche anticalcaire devra être remplacée en moyenne tous les 2 à 3 mois. Il faut la changer plus ou moins souvent selon la dureté de l’eau.
• Pour remplir le réservoir de l’humidificateur, lisez les instructions dans la section « Remplissage du réser­voir » (12).
• Mettez le réservoir sur le socle (13).
• Branchez le câble à la prise secteur et démarrez l’appareil en appuyant sur l’interrupteur marche/arrêt (15).
• L’appareil atteint son plein régime de fonctionnement environ 10 à 15 minutes après la mise sous tension.
• Assurez-vous que le câble n’est pas coincé (9). N’utilisez pas l’appareil si le câble est endommagé (2).
Description de l’appareil
Buse de brumisation (rotative)
Réservoir d’eau
Chambre d’évaporation
Cartouche anticalcaire
Bouchon du réservoir d’eau
Ionic Silver Stick
Tableau de contrôle
®
Remplissage du réservoir
Débranchez toujours l’appareil avant de retirer le réservoir d’eau. Ne touchez pas à l’eau dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est en marche.
Afin de protéger la santé et sécurité et la fonc- tion adéquate d‘humidification n‘utilisez que de l‘eau potable propre, froide, et exempte de
source d‘eau est contaminée ou si vous êtes incertain de son innocuité, veuillez utiliser de l‘eau distillée.
Ne mettez pas l’appareil en marche si le réservoir d’eau est vide ! Lorsque l’eau atteint le niveau minimal, l’appareil s’arrête automatiquement.
• Assurez-vous qu’aucun objet étranger ne se trouve
• Retirez le bouchon du réservoir d’eau (11). Remplissez
• Insérez la fiche dans la prise de courant et mettez
contaminants dans votre humidificateur. Si votre
dans le réservoir d’eau.
le réservoir d’eau courante froide (12). Bien fermer le réservoir ! Mettez le réservoir sur le socle (13). Ne met­tez aucun additif dans l’eau (14) !
l’appareil sous tension (15).
Brosse
Membrane
Espace de
nebulisation
Partie inférieure
32
Page 33
10
11
13
14
Préservation de l’eau
L’Ionic Silver Stick utilise l’action antimicrobienne de l’argent et assure pendant une saison une épuration optimale de l’eau dans tous les humidificateurs BONECO. L’ISS agit dès qu’il entre en contact avec l’eau – également lorsque l’appareil est désactivé. L’ISS est exclu­sivement destiné à l’utilisation dans des humidificateurs. La figure 16 montre la position du dispositif «ISS» dans l’appareil. Ne touchez pas à l’eau dans l’espace de nébu­lisation lorsque l’appareil est en marche ! Mettez d’abord l’appareil hors tension.
Aucune utilisation d’additifs
N’utilisez AUCUN additif d’eau (huiles essentielles, parfums, conditionneurs d’eau etc.) ! Même une quantité moindre peut endommager le matériau du réservoir. Celui-ci n’a pas été conçu pour l’usage de tels additifs. Une seule goutte suffit pour endommager le réservoir et, par conséquent, pour rendre l’appareil inutilisable. L’utilisation de tels addi­tifs annulera la garantie du fabricant.
fr
12
15 16
33
Page 34
Commande U7145
C
fr
B
A
A) Allumer/Eteindre
La sollicitation du bouton rotatif dans le sens horaire active l’appareil et, en même temps, règle la sortie de brume du bas vers le haut.
B) Hygrostat (régler l’humidité)
Le niveau d’humidité souhaité se règle en tournant le bouton rotatif dans le sens horaire. La valeur recommandée est une humidité relative entre 40 et 60%. Vous pouvez obtenir ce niveau en tournant le bouton rotatif jusqu’à ce qu’il occupe environ la position verticale. La précision de mesure est de +/- 5%. Si l’humidité dépasse le réglage souhaité, l’appareil s’éteint. L’appareil ne se désactive pas lorsque le bouton se trouve entièrement vers la droite. Dans cette position, la fonction fonctionnement continu est ac­tivée.
34
C) Indicateur de (réservoir) vide (rouge)
Grâce au réservoir d’eau transparent, la quantité d’eau est bien visible. L’appareil vous avertit aussi lorsque le réser­voir d’eau est vide. L’indicateur vide rouge est alors allumé (symbole C). Veuillez lire le chapitre « Remplissage du ré­servoir » pour de plus amples informations. Le symbole rouge C peut rester allumé pendant quelques secondes lors de l’appoint du réservoir, jusqu’à ce que la base soit remplie d’eau.
Page 35
Commande U7147 I) Symbole du préchauffage
D) Régler la puissance de brumisation, la puissance d’évaporation
H
E L F
I
D
J
A G C
M
B K
A) Allumer/Eteindre
En appuyant sur la touche A, vous allumez ou éteignez l’appareil. Ce bouton est aussi utilisé pour réinitialiser le témoin de nettoyage (en l’enfonçant).
B) Hygrostat (régler l’humidité)
En appuyant sur la touche B, vous réglez l’humidité souhai­tée en %. La valeur recommandée est une humidité relative entre 40 et 60%. La précision de mesure est de +/- 5%. Si l’humidité dépasse le réglage souhaité, l’appareil s’éteint. Pendant la sélection, la valeur de consigne s’affiche (sym- bole DESIRED). L’affichage change automatiquement après quelques secondes sur la valeur d’humidité actuelle (symbole CURRENT).
C) Temporisateur
La touche C vous permet de définir la durée de fonction­nement – réglable de 1 à 8 heures ou le fonctionnement continu (CO). Le symbole G indique quelle durée est ré­glée (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). L’affichage change automatiquement après quelques secondes sur la valeur actuelle.
En appuyant plusieurs fois sur la touche D, vous pouvez réguler la puissance de brumisation. Le symbole H indique lequel des trois niveaux (bas/moyen/élevé) vous avez choisi.
E) Fonctionnement avec préchauffage
La touche E sert à activer (le symbole I s’allume) ou désactiver le préchauffage. L’eau est ainsi préchauffée à 80 °C avant d’entrer dans l’espace de nébulisation. Le chauffage de l’eau dans la base dure environ 10 à 15 minutes.La brume sort alors à une température agréable de 40 °C. Cela permet que la température de la pièce ne baisse pas et que la propreté de l’eau s’améliore considé­rablement.
F) Mode Auto / Veille
En appuyant sur la touche F, il est possible d’activer le mode automatique et le mode veille. Une pression unique sur la touche permet d’activer la fonction automatique (le sym- bole J apparaît à l’écran), par laquelle l’humidité optimale de l’air est conservée en fonction de la température. La régulation se fait via la quantité émise et la valeur de con­signe prescrite. Si la fonction Veille est activée (le symbole K apparaît à l’écran), l’humidité de consigne est de 50 – 65% ; le réglage du temps se met automatiquement sur 6 heures ; le chauffage est activé. En outre, la quantité émise est régulée en fonction de la différence entre la valeur de consigne et la valeur réelle. Ces modes ne permettent pas de modifier l’hygrostat et les réglages du variateur de puissance de brumisation. En appuyant sur les touches B ou D, l’appareil quittera le mode Auto ou Veille.
G) Symbole du temporisateur H) Symbole de la puissance de brumisation
J) Symbole du mode Auto K) Symbole du mode Veille L) Indicateur de (réservoir) vide
Grâce au réservoir d’eau transparent, la quantité d’eau est bien visible. En outre, l’appareil indique sur l’écran (L) quand il faut remettre de l’eau. Veuillez lire le chapitre « Remplissage du réservoir » pour de plus amples informations. Le symbole L peut rester allumé pendant quelques secondes lors de l’appoint du réservoir, jusqu’à ce que la base soit remplie d’eau.
M) Indicateur de nettoyage
Si le symbole 2 apparaît à l’écran avec «CLEAN», l’appareil devrait être nettoyé selon les recommandations du fabri­cant. Ce symbole s’allume automatiquement toutes les 2 semaines, en fonction de l’utilisation. En maintenant la pression (env. 10 – 15 secondes) sur la touche A, l’écran s’efface.
fr
35
Page 36
Nettoyage/entretien
Débranchez toujours l’appareil avant de retirer le réservoir d’eau. Ne touchez pas à l’eau dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est en marche.
• Mettez l’appareil hors service (17) et débranchez la prise au secteur (18) avant le nettoyage de l’appareil.
fr
• Nettoyez régulièrement le réservoir d’eau et l’espace de nébulisation une fois par semaine (seulement avec de l’eau, sans produit de nettoyage) (19).
• Détartrez régulièrement l’espace de nébulisation avec un produit de détartrage ordinaire (20). Rincez bien le produit de détartrage avec beaucoup d’eau.
• Pour ôter la buse de brumisation (21) : tourner la buse soit vers la gauche soit vers la droite. Aligner les flèches de la buse avec les flèches de l’anneau qui se trouve autour de la buse. Enlever la buse une fois que les flèches sont alignées.
17
18
19
20
21
36
Page 37
Attention
• Veillez à ce qu’il n’y ait pas d’eau dans le fond du bac (22).
• Nettoyez les parties intérieures avec un chiffon doux et n’utilisez en aucun cas de l’essence, des produits pour nettoyer les vitres ou des solvants (23).
• N’utilisez que la brosse pour le nettoyage hebdo­madaire de la membrane (24).
• Changez l’eau du réservoir au moins une fois par semaine.
22 24
fr
23
37
Page 38
Remplacement de la cartouche anticalcaire
Débranchez toujours l’appareil avant de retirer le réservoir d’eau. Ne touchez pas à l’eau située dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est en marche.
Cette cartouche doit être remplacée tous les deux à trois
fr
mois. Si votre eau est très dure, vous devrez peut-être remplacer la cartouche plus tôt. La présence de poussière blanche autour de l’appareil est un signe indubitable que la cartouche doit être remplacée. Si un dépôt blanc se forme toujours autour de l’appareil alors que la cartouche est neuve, veuillez vous assurer que l’eau que vous utilisez n’est pas déjà traitée. Si l’eau passe par un système de détartrage domestique avant d’être utilisée dans l’appareil, du sel se déposera autour de l’appareil.
Option A : remplacement des granules
• Retirez le réservoir du socle et fermez le bouchon du réservoir d’eau (25).
• La cartouche anticalcaire se trouve sur la surface interne du bouchon du réservoir. Enlevez la cartouche anticalcaire du bouchon en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (26). Attention ! Ne jetez pas le bouchon du réservoir !
• Ouvrez la cartouche (27).
• Jetez le contenu de la cartouche (granules) à la pou­belle (28). Attention ! Les granules peuvent rendre le plancher très glissant !
• Placez la pièce rose en mousse de polystyrène livrée au centre du cartouche. Ne la poussez pas dans le bas car elle pourrait être difficile à retirer ultérieurement (29).
• Versez le contenu d’un sachet d’appoint de résine dans le gobelet plastique compris dans le kit d’appoint de résine (30).
• Placez le cartouche vide avec le bouchon au centre sur le gobelet plastique (31).
• Retournez le gobelet plastique et le cartouche et secouez jusqu’à ce que tous les granules se trouvent dans le cartouche (32).
• Retirez le gobelet plastique et la pièce en mousse de polystyrène du cartouche (33) et conservez-les pour réutilisation (le kit d’appoint de résine comporte 3 sachets d’appoint) (34).
• Refermez le bouchon (35).
• Trempez la cartouche anticalcaire pendant 24 h avant de l’utiliser (38). Pour atteindre le rendement optimal, les granules doivent absorber de l’eau.
• Tournez la cartouche sur le bouchon du réservoir d’eau (39). Bien fermer le réservoir ! Mettez le réservoir sur le socle (40).
Option B : remplacement de la cartouche complète
• Retirez le réservoir du socle et fermez le couvercle du réservoir d’eau (25).
• La cartouche anticalcaire se trouve sur la surface interne du bouchon du réservoir. Enlevez la cartouche anticalcaire du bouchon en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (26). Attention ! NE jetez PAS le bouchon du réservoir !
• Jetez la cartouche usagée dans la poubelle (36).
• Retirez la cartouche neuve de son emballage (37).
• Trempez les granulés neufs dans un réservoir d’eau pendant 24 h avant de les utiliser (36). Pour atteindre le rendement optimal, les granules doivent absorber de l’eau.
• Tournez la cartouche sur le bouchon du réservoir d’eau (38). Bien fermer le réservoir ! Mettez le réservoir sur le socle (39).
25
26
27 28
38
Page 39
29 30
33
38
fr
31
32
34
36
35
39
37 40
39
Page 40
Conservation de l’appareil en cas de non-utilisation prolongée
Nettoyez l’appareil comme indiqué plus haut, séchez-le entièrement et conservez-le, de préférence, dans son em­ballage original, dans un endroit sec et frais.
Garantie
Les conditions de garantie sont déterminées par notre re­présentant national. Si, en dépit des contrôles de qualité stricts, vous deviez constater un défaut, n‘hésitez pas à vous adresser à votre distributeur spécialisé. Pour chaque prestation de garantie, il est indispensable de présenter la
Elimination
Retournez l’appareil usé à votre distributeur
fr
spécialisé pour une élimination conforme à la législation en vigueur. Renseignez-vous sur les autres possibilités d’élimination auprès de votre
facture. Les travaux de réparation d‘appareils électriques peuvent uniquement être effectués par des spécialistes. Des réparations inappropriées peuvent constituer un dan­ger énorme pour l‘utilisateur et le droit à la garantie est annulé.
administration municipale.
Que faire en cas de panne ?
Problème Cause éventuelle Que faire
L’appareil ne fonctionne pas La prise n’est pas branchée Branchez la prise Réservoir vide Remplissez le réservoir d’eau
(le témoin «vide» s’allume) Aucun débit de brumisation Le taux d’humidité désiré est inférieur au Augmentez le degré d’humidité
taux d’humidité actuel Résidus de produits de nettoyage Nettoyez l’appareil avec de l’eau claire Débit de brumisation trop faible Température de l’eau est trop faible Réglez le débit de brumisation au maximum.
Au bout de 10 minutes, l’appareil fonctionnera de nouveau correctement.
Dépôts minéraux sur la membrane Nettoyez la membrane Dépôt blanc Cartouche anticalcaire usée Changez la cartouche de anticalcaire
autour de l’appareil entière ou les granules
Spécifications techniques U7145
Voltage 230 V ~ 50 Hz Consommation électrique 22 W / 39 W Débit d’humidification 400 g/h
2
Convient aux pièces jusqu’à 60 m
/ 150 m
3
Capacité du réservoir 5.0 litres Dimensions 240 x 260 x 310 mm Poids (à vide) 3.0 kg Niveau de bruit < 25 dB(A) Accessoires A7531 Cartouche anticalcaire
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Spécifications techniques U7147
Voltage 230 V ~ 50 Hz Consommation électrique 27 W / 42 W / 120 W* Débit d’humidification 400 / 550 g/h* Convient aux pièces jusqu’à 60 m Capacité du réservoir 5.0 litres Dimensions 240 x 260 x 310 mm Poids (à vide) 3.0 kg Niveau de bruit < 25 dB(A) Accessoires A7531 Cartouche anticalcaire
A7017 Ionic Silver Stick (ISS) * Quand utiliser avec préchauffage à 80 °C
2
/ 150 m
3
40
Page 41
Istruzioni per l’uso
it
41
Page 42
Introduzione
Complimenti per aver scelto l’umidificatore ad ultrasuoni U7145 / U7147!
Impiego previsto:
L’apparecchio deve essere unicamente impiegato per l’umidificazione dell’aria all’interno di abitazioni.
Lo sapevate che l’aria troppo secca
• asciuga le mucose e provoca labbra screpolate e bru­ciore agli occhi?
it
• facilita le infezioni e le malattie alle vie respiratorie?
• provoca spossatezza, stanchezza e difficoltà di concen­trazione?
• è dannosa per gli animali domestici e le piante d’appartamento?
• contribuisce alla formazione della polvere e aumenta la carica elettrostatica di tessuti sintetici, tappeti e pavi­menti in materiale sintetico?
• danneggia gli oggetti d’arredamento in legno e in parti­colare i pavimenti in parquet?
• rovina l’accordatura degli strumenti musicali?
Note generali
Di norma il clima ambientale è gradevole quando l’umidità relativa oscilla tra il 40 e il 60%. L’apparecchio controlla automaticamente l’umidità dell’aria da Voi desiderata ed impostata. Quando l’aria è troppo secca, l’apparecchio si avvia automaticamente. Una volta raggiunto il livello di umidità dell’aria desiderato, l’apparecchio si disinserisce automaticamente.
Avvertenze sulla sicurezza
• Si prega di leggere interamente le istruzioni per l’uso prima della messa in funzione e di conservarle accura­tamente per future consultazioni.
• Collegare l’apparecchio esclusivamente ad una presa di corrente alternata, dopo essersi assicurati che la tensione corrisponda a quella indicata sulla targhetta dati dell’apparecchio.
42
• Utilizzare l’apparecchio soltanto in ambienti abitati e nel rispetto dei dati tecnici specificati. Un uso improprio può mettere a rischio la salute e la vita.
• I bambini non possono conoscere i rischi provocati dalla manipolazione di apparecchi elettrici. Per questo motivo non devono mai essere persi di vista quando si trovano in prossimità dell’apparecchio (illustrazione 1).
• Le persone che non conoscono le istruzioni per l’uso, così come i bambini e le persone sotto l’effetto di far­maci, alcol o droga, non possono usare l’apparecchio, oppure possono usarlo soltanto sotto stretta sorvegli­anza.
• Non mettere mai in funzione l’apparecchio quando un cavo o una spina sono danneggiati (2), dopo che si sono verificati difetti di funzionamento oppure se l’apparecchio stesso è caduto (3) o è stato danneggiato in altro modo.
• L’apparecchio può essere messo in funzione soltanto dopo essere stato completamente assemblato.
• Le riparazioni di apparecchi elettrici debbono essere eseguite soltanto da personale specializzato (4). Se le riparazioni non vengono eseguite a regola d’arte pos­sono determinarsi gravi rischi per l’utente.
• Occorre staccare la spina dalla presa in caso di riem­pimento/svuotamento del serbatoio dell’acqua, prima di ogni pulizia, prima del montaggio/smontaggio di singole parti e prima di ogni spostamento.
• Non mettere le mani nella camera di nebulizzazione du­rante il funzionamento. La membrana si scalda a causa dell’oscillazione ad alta frequenza e diventa rovente.
• Non estrarre mai la spina dalla presa tirando il cavo o afferrando la spina con le mani bagnate.
• Sistemare l’apparecchio soltanto su una superficie piana ed asciutta (5).
• Non posizionare l’apparecchio direttamente a terra o vicino a fonti di calore. Se la nebbia d’acqua che fuo­riesce raggiunge il pavimento prima dell’evaporazione completa, lo può danneggiare (6). Non possiamo accettare richieste di risarcimento danni dovute ad un posizionamento errato.
• Collocare il nebulizzatore a ultrasuoni in posizione rialzata (7), ad esempio su un tavolo, un comò ecc.
• Non caricare in nessun caso l’acqua attraverso l’ugello della nebbia.
• Non immergere mai la base in acqua o in altri liquidi.
• Posizionare l’apparecchio in modo tale da non poter essere rovesciato (8).
• In caso di non utilizzo togliere la spina.
• Non coprire il cavo con un tappeto o altri oggetti. Posi­zionare l’apparecchio in modo tale da non inciampare sul cavo.
• Non azionare l’apparecchio in spazi nei quali si trovano materiali infiammabili, gas o vapori.
• Non posizionare l’apparecchio sotto la pioggia e non utilizzarlo in ambienti umidi.
• Non inserire oggetti estranei nell’apparecchio.
• Lasciare completamente liberi la presa d’aria e l’ugello della nebbia.
• Non sedersi in nessun caso sull’apparecchio e non posizionare alcun oggetto su quest’ultimo.
• Per proteggere la vostra salute e garantire un fun- zionamento corretto dell’umidificatore, rifornite il vostro apparecchio solo con acqua potabile pulita, non inquinata, fredda ed appena prelevata dal rubinetto. Se la sorgente d’acqua è inquinata o temete che non sia sicura, utilizzate acqua distillata. Si raccomanda inoltre di effettuare regolarmente la pulizia e la manutenzi-
one dell’umidificatore, secondo le istruzioni fornite in questo manuale.
• Non versare additivi come oli essenziali, condizionatori dell’acqua e fragranze. Questi additivi danneggiano l’apparecchio! Apparecchi danneggiati in questo modo sono esclusi dalla garanzia.
• Le vibrazioni ad alta frequenza non sono percettibili dall’uomo e dall’animale e sono completamente in­nocue.
Page 43
1
4
7
it
2 5
3
8
6
9
43
Page 44
Aprire l’imballaggio
• Togliete l’apparecchio dall’imballaggio con cautela.
• Togliete il sacchetto di plastica dall’apparecchio.
• Per l’alimentazione di rete controllate le indicazioni sulla targhetta dati.
• Utilizzate l’imballaggio originale per conservare l’apparecchio, se questo non viene utilizzato tutto l’anno.
Messa in funzione
Il miglior luogo di installazione per il Vostro apparecchio è:
it
• non direttamente sul pavimento oppure nelle imme­diate vicinanze di un riscaldamento. L’umidità della nebbia può danneggiare la superficie del pavimento (6 e 7) (vedere istruzioni di sicurezza).
• L’ugello della nebbia non deve mai essere orientato direttamente su piante o oggetti. Mantenete una distanza di almeno 50 cm (10).
• Mettete la cartuccia decalcificante per almeno 24h in una bacinella piena d’acqua. Per raggiungere la piena prestazione, il granulato deve assorbire l’acqua.
• La cartuccia decalcificante deve essere cambiata in media ogni 2 o 3 mesi. Questa frequenza può variare in funzione della durezza dell’acqua.
• Per riempire il serbatoio dell’acqua, leggete il paragrafo «Riempire con acqua» (12).
• Posate il serbatoio dell’acqua sulla base (13).
• Collegate il cavo alla rete e accendete l’apparecchio utilizzando l’interruttore ON/OFF (15).
• L’apparecchio raggiungerà la piena potenza dopo 10 – 15 minuti dall’accensione.
• Assicuratevi che il cavo di rete non rimanga incastrato (9). Nel caso in cui il cavo di rete fosse difettoso non accendete l’apparecchio (2).
Descrizione dell’apparecchio
Ugello della nebbia (rotante)
Serbatoio dell’acqua
Camera di evaporazione
Cartuccia decalcificante
Coperchio del serbatoio dell’acqua
Ionic Silver Stick
Pannello di controllo
®
Riempire con acqua
Spegnete sempre l’apparecchio prima di ri­muovere il serbatoio dell’acqua. Non mettete le mani nella camera di nebulizzazione durante il funzionamento!
Per proteggere la vostra salute e garantire un funzionamento corretto dell’umidificatore, rifornite il vostro apparecchio solo con acqua
prelevata dal rubinetto. Se la sorgente d’acqua è inquinata o temete che non sia sicura, utilizzate acqua distillata.
Non mettete in funzione l’apparecchio nel caso in cui il ser­batoio dell’acqua fosse vuoto! Qualora il livello dell’acqua si trovasse al di sotto del livello minimo, l’apparecchio si spegne automaticamente.
• Assicuratevi che non ci siano oggetti estranei nel serbatoio dell’acqua.
• Rimuovete il coperchio del serbatoio dell’acqua (11).
• Collegate il cavo alla rete e accendete l’apparecchio (15).
potabile pulita, non inquinata, fredda ed appena
Riempite il serbatoio con acqua fresca del rubinetto (12). Chiudete bene il coperchio del serbatoio! Posate il serbatoio dell’acqua sulla base (13). Non aggiungete additivi all’acqua (14)!
Spazzola
Membrana
Camera di
nebulizzazione
Base
44
Page 45
10
11
13
14
Preservazione della qualità
Lo Ionic Silver Stick sfrutta l’azione antimicrobia dell’argento ed assicura un stagione di preservazione della qualità dell’acqua ottimale in tutti gli umidificatori dell’aria BONECO. L’ISS agisce appena viene a contatto con l’acqua, anche se l’apparecchio è spento. L’ISS deve essere utilizzato esclusivamente in umidificatori dell’aria. Nell’illustrazione 16 è visibile la posizione nell’apparecchio. Non mettete le mani nella camera di nebulizzazione durante il funzionamento. Spegnete prima l’apparecchio.
Non utilizzare fragranze
NON devono essere utilizzati additivi dell’acqua (ad esem­pio oli essenziali, fragranze, condizionatori dell’acqua)! Anche una piccola quantità può danneggiare la plastica o formare delle fessure. Il materiale non è adatto all’utilizzo di tali additivi. Una goccia è sufficiente per danneggiare il serbatoio dell’acqua, e con ciò per rendere inutilizzabile l’apparecchio. Apparecchi danneggiati da additivi sono es­clusi dalla garanzia.
it
12
15 16
45
Page 46
Funzionamento U7145
C
B
it
A
A) Accensione/spegnimento
Ruotando la manopola in senso orario si mette in funzione l’apparecchio ed al tempo stesso si aumenta l’intensità della nebulizzazione.
B) Igrostato (impostazione dell’umidità)
Il grado d’umidità desiderato si imposta ruotando la mano­pola in senso orario. Si consiglia di impostare l’umidità relativa dell’aria a un valore tra il 40 e il 60%. General­mente il grado d’umidità più conveniente si ottiene quando la manopola è in una posizione prossima alla verticale. Il grado di precisione della misurazione è pari al +/- 5%. Se l’umidità supera i valori impostati, l’apparecchio si spegne. Se la manopola è ruotata completamente verso destra l’apparecchio resta sempre in funzione. In questo caso è attivato il funzionamento continuo.
46
C) Indicatore serbatoio vuoto (rosso)
Il serbatoio dell’acqua trasparente consente vedere la quantità d’acqua presente. L’apparecchio avverte l’utente quando il serbatoio dell’acqua è vuoto. Quando questa con­dizione si verifica, l’apposita indicazione (lettera C in rosso) s’illumina. Per ulteriori informazioni consultare il capitolo «Riempimento del serbatoio». Dopo l’inserimento del ser­batoio dell’acqua pieno, lo spegnimento del simbolo rosso C può richiedere alcuni secondi.
Page 47
Funzionamento U7147 I) Indicatore preriscaldamento
D) Emissione di nebbia; regolazione dell’evaporatore
H
E L F
I
D
J
È possibile controllare l’emissione di nebbia premendo ri­petutamente il tasto D. Il simbolo H segnala il livello (basso/ medio/alto) selezionato.
A
E) Funzionamento con preriscaldamento
G
Il tasto E serve ad attivare o a disattivare il preriscalda­mento (il simbolo I si illumina). L’acqua viene preriscaldata
C
a 80 °C prima dell’immissione nella camera di nebuliz-
M
zazione. Perché l’acqua presente nella base si riscaldi occor­rono da 10 a 15 minuti circa. La nebbia fuoriesce ora alla
B
temperatura di 40 °C. Il vantaggio consiste nel fatto che la temperatura dell’ambiente non si abbassa e oltre a questo
K
la qualità dell’acqua viene preservata.
J) Indicatore modalità Auto K) Indicatore modalità Sleep L) Indicatore serbatoio vuoto
Il serbatoio dell’acqua trasparente consente di vedere la quantità d’acqua presente. Inoltre il display (L) segnala quando è necessario riempire il serbatoio di acqua. Ulteriori informazioni sono riportate nel capitolo «Riem­pimento del serbatoio». Dopo l’inserimento del serbatoio dell’acqua pieno, lo spegnimento del simbolo L può richie­dere alcuni secondi.
M) Indicatore di pulizia
A) Accendere/spegnere
Premendo il tasto A si accende o si spegne l’apparecchio. Questo pulsante serve anche per spegnere la spia di richie­sta pulizia (mantenere premuto).
B) Igrostato (impostazione dell’umidità)
Premendo il tasto B si imposta l’umidità desiderata in %. Si consiglia di impostare l’umidità relativa dell’aria a un valore tra il 40 e il 60%. Il grado di precisione della misurazione è pari al +/- 5%. Se l’umidità supera i valori impostati, l’apparecchio si spegne. Durante la selezione viene visu­alizzato il valore desiderato (simbolo DESIRED). Dopo al­cuni secondi compare automaticamente il valore di umidità effettivo (simbolo CURRENT).
C) Timer
Mediante il tasto C è possibile determinare la durata di esercizio, regolabile da 1 a 8 ore oppure in funzionamento continuo (CO). Il simbolo G indica la durata che è stata impostata (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). Dopo alcuni se­condi compare automaticamente il valore effettivo.
F) Modalità Auto/Sleep
Premendo il tasto F si può attivare la modalità automatica e Sleep. Una sola pressione attiva la funzione automatica (compare il simbolo J sul display) che consente di man­tenere un livello ottimale di umidità dell’aria rispetto alla temperatura. La regolazione avviene mediante la quantità di emissione e il valore desiderato predefinito. Se si im­posta la funzione Sleep (il simbolo K compare sul display), l’umidità teorica è del 50 – 65%, la regolazione del tempo è impostata automaticamente a 6 ore, il riscaldamento è attivato. Inoltre viene controllata la quantità emessa a seconda delle differenze tra valore desiderato e valore effettivo. Non è possibile cambiare l’impostazione dell’igrostato e dell’emissione di nebbia sia nell’una che nell’altra modalità. Premendo il tasto B o D, l’apparecchio esce dalla modalità Auto o Sleep.
G) Indicatore timer H) Indicatore emissione di nebbia
Qualora sul display appaia il simbolo M con «CLEAN», il produttore raccomanda di pulire l’apparecchio. Il simbolo si accende automaticamente, a seconda dell’uso, ogni 2 settimane. Tenendo premuto per circa 10 – 15 secondi il tasto A è possibile spegnere l’indicatore.
it
47
Page 48
Pulizia/manutenzione
Spegnete sempre l’apparecchio prima di togliere il serba­toio dell’acqua da quest’ultimo. Non mettete le mani nella camera di nebulizzazione durante il funzionamento!
• Spegnete l’apparecchio (17) e staccate la spina dalla presa (18) prima di pulire l’apparecchio.
• Pulite regolarmente il serbatoio dell’acqua e la camera di nebulizzazione una volta alla settimana (soltanto con acqua, senza detergenti) (19).
• Decalcificate regolarmente la camera del nebulizzatore
it
con agenti decalcificanti del tipo abitualmente reperi­bile in commercio (20). Sciacquate abbondantemente l’agente decalcificante con acqua.
• Rimozione dell’ugello (21): ruotare l’ugello finché le frecce presenti sull’ugello e sull’anello si trovano alla stessa altezza. Rimuovere ora l’ugello agendo sui punti delle due frecce tirando la parte interna verso l’alto.
17
18
19
20
21
48
Page 49
Attenzione
• Fate attenzione che non penetri acqua nella parte inferiore della base (22).
• Pulite le parti interne con un panno morbido, non utilizzando mai benzina, detersivi per finestre e solventi (23).
• Utilizzate esclusivamente la spazzola per la pulizia settimanale della membrana (24).
• Sostituite l’acqua nell’apposito serbatoio almeno una volta la settimana.
22 24
it
23
49
Page 50
Sostituzione della cartuccia decalcificante
Spegnete sempre l’apparecchio prima di togliere il serbatoio dell’acqua da quest’ultimo. Non mettete le mani nella camera di nebulizzazione durante il funzionamento!
Questa cartuccia deve essere sostituita ogni 2 – 3 mesi. Nel caso in cui l’acqua fosse molto dura, potrebbe essere necessario cambiare la cartuccia anticipatamente. La pol­vere bianca intorno all’apparecchio indica con certezza che la cartuccia è consumata. Qualora si dovesse formare
it
un deposito bianco intorno all’apparecchio nonostante ci sia una nuova cartuccia, controllate che l’acqua utilizzata sia veramente non trattata. Qualora prima dell’utilizzo nell’apparecchio l’acqua scorra attraverso un impianto di decalcificazione domestico, si depositerà del sale intorno all’apparecchio.
Opzione A: sostituire il granulato
• Togliere il serbatoio dell’acqua dalla base e svitare il coperchio (25).
• La cartuccia decalcificante si trova sul lato interno del coperchio del serbatoio. Svitate la cartuccia decal­cificante dal coperchio, ruotando in senso antiorario (26). Attenzione: NON gettate il coperchio del serbatoio!
• Aprite la cartuccia (27).
• Gettate il contenuto della cartuccia (granulato) nella spazzatura (28). Attenzione: il granulato rovesciato su un pavimento liscio è molto scivoloso!
• Collocate la spugna plastica rosa compresa nella con­fezione al centro della cartuccia. Non spingerla a fondo perché questo renderebbe difficile rimuoverla alla fine della procedura (29).
• Versate il contenuto di un sacchetto di resina nel bicchiere di plastica compreso nella confezione di rifornimento (30).
• Collocate la cartuccia col tappo al centro sopra al bicchiere (31).
• Capovolgete bicchiere e cartuccia e scuotere finché tutto il granulato non sia sceso nella cartuccia (32).
• Rimuovete dalla cartuccia il bicchiere di plastica e la spugna plastica rosa (33) e conservateli per un riuti­lizzo futuro (il corredo di rifornimento comprende tre sacchetti di resina) (34).
• Chiudete il coperchio (35).
• Mettete la cartuccia decalcificante per almeno 24h in una bacinella piena d’acqua (38). Per raggiungere la piena prestazione, il granulato deve assorbire l’acqua.
• Ora ruotate la cartuccia sul coperchio del serbatoio (39). Chiudete bene il coperchio del serbatoio! Posate il serbatoio dell’acqua sulla base (40).
Opzione B: sostituire completamente la cartuccia
• Togliere il serbatoio dell’acqua dalla base e svitare il coperchio (25).
• La cartuccia decalcificante si trova sul lato interno del coperchio del serbatoio. Svitate la cartuccia decalcifi­cante dal coperchio, ruotando in senso antiorario (26). Attenzione: NON gettate il coperchio del serbatoio!
• Gettate la cartuccia nella spazzatura (36).
• Togliete la nuova cartuccia decalcificante dall’imballaggio (37).
• Mettete la cartuccia decalcificante per almeno 24h in una bacinella piena d’acqua (38). Per raggiungere la piena prestazione, il granulato deve assorbire l’acqua.
• Ora ruotate la cartuccia sul coperchio del serbatoio (39). Chiudete bene il coperchio del serbatoio! Posate il serbatoio dell’acqua sulla base (40).
25
26
27 28
50
Page 51
29 30
33
38
it
31
32
34
36
35
39
37 40
51
Page 52
Conservazione dell’apparecchio in caso di lungo periodo di inattività
Pulite l’apparecchio come descritto, fatelo asciugare com­pletamente e conservate preferibilmente nell’imballaggio originale in un luogo asciutto e non troppo caldo.
Garanzia
Le disposizioni di garanzia vengono fissate dalla nostra rappresentanza nazionale. RivolgeteVi con fiducia al Vostro venditore specializzato qualora, malgrado i rigidi controlli sulla qualità, doveste riscontrare un difetto nell’apparecchio. Per poter usufruire della garanzia è assolutamente neces-
Smaltimento
Consegnate l’apparecchio fuori uso al Vostro fornitore per uno smaltimento adeguato. Potete informarVi presso la Vostra autorità comunale o cittadina competente circa ulteriori possibilità di
it
smaltimento.
sario presentare la documentazione di acquisto. La ripa­razione di apparecchi elettrici deve essere eseguita solo da tecnici qualificati. Riparazioni effettuate da persone non qualificate possono causare gravi pericoli all’utilizzatore e rendere nulla la garanzia.
Risoluzione dei problemi
Problema Possibile causa Cosa fare
L’apparecchio non funziona Spina non inserita Collegare la spina di rete all’apposita presa Manca acqua nell’apposito serbatoio Rabboccare acqua
(si illumina l’indicatore di serbatoio vuoto) Nessuna fuoriuscita di nebbia Il livello di umidità dell’aria impostato è Aumentare l’impostazione dell’umidità
inferiore all’umidità dell’aria nell’ambiente dell’aria Residui di detersivo Pulire l’apparecchio con acqua pulita Scarsa fuoriuscita di nebbia Temperatura dell’acqua troppo bassa Impostare al massimo la fuoriuscita di nebbia;
dopo 10 minuti l’apparecchio funzionerà di nuovo correttamente
Sedimentazione di calcio sulla membrana Pulire la membrana Deposito biancastro Cartuccia decalcificante esaurita Sostituire la cartuccia decalcificante o il
intorno all’apparecchio granulato
Dati tecnici U7145
Tensione di rete 230 V ~ 50 Hz Consumo di energia 22 W / 39 W Potenza di umidificazione 400 g/h
2
Adatto per ambienti di dimensioni max 60 m
/ 150 m
3
Capacità d’acqua 5.0 litri Dimensioni 240 x 260 x 310 mm Peso (vuoto) 3.0 kg Rumorosità in funzione < 25 dB(A) Accessori A7531 Cartuccia decalcificante
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Dati tecnici U7147
Tensione di rete 230 V ~ 50 Hz Consumo di energia 27 W / 42 W / 120 W* Potenza di umidificazione 400 / 550 g/h* Adatto per ambienti di dimensioni max 60 m Capacità d’acqua 5.0 litri Dimensioni 240 x 260 x 310 mm Peso (vuoto) 3.0 kg Rumorosità in funzione < 25 dB(A) Accessori A7531 Cartuccia decalcificante
A7017 Ionic Silver Stick (ISS) * Se usata con acqua preriscaldata a 80 °C
2
/ 150 m
3
52
Page 53
Gebruiksaanwijzing
nl
53
Page 54
Voorwoord
Van harte gefeliciteerd met uw aankoop van de ultrasone vernevelaar U7145 / U7147!
Correct gebruik:
Het apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor het bevochtigen van lucht binnenshuis.
Wist u dat te droge kamerlucht
• Slijmvliezen uitdroogt en ook droge en gesprongen lippen en brandende ogen veroorzaakt?
• Infecties en ziekten van de luchtwegen stimuleert?
• Tot traagheid, moeheid en verzwakte concentratie leidt?
• Huisdieren en kamerplanten belast?
nl
• Stofontwikkeling bevordert en de elektrostatische lading van textiel gemaakt van kunststofvezels en ook van tapijt en kunststofvloeren?
• Houten meubels en vooral ook parketvloeren beschadigt?
• Muziekinstrumenten ontstemt?
Algemeenheden
De kamerlucht is doorgaans aangenaam wanneer de rela­tieve vochtigheid 40 tot 60% bedraagt. Dit toestel contro­leert de door u gewenste en ingestelde luchtvochtigheid automatisch. Als de kamerlucht te droog is, schakelt het apparaat automatisch in. Als de gewenste luchtvochtigheid bereikt is, schakelt het automatisch uit.
Veiligheidsinstructies
• Alvorens het toestel te gaan gebruiken, dient u de ge­bruiksaanwijzing volledig door te nemen en voor later gebruik goed te bewaren.
• Het toestel uitsluitend op wisselstroom aansluiten – met spanning in overeenstemming met het type­identificatieplaatje op het toestel.
• Het toestel uitsluitend in woonkamers en in over­eenstemming met de gespecificeerde technische ge­gevens gebruiken. Een toepassing, die niet volgens de
54
voorschriften wordt doorgevoerd, kan de gezondheid en uw leven in gevaar brengen.
• Kinderen kunnen de gevaren die het gebruik van elek­trische toestellen met zich meebrengt, niet overzien. Daarom moeten kinderen steeds onder toezicht staan wanneer ze zich in de nabijheid van het toestel bevin­den (afbeelding 1).
• Personen, die niet met de gebruiksaanwijzing ver­trouwd zijn, alsook kinderen en personen onder de invloed van geneesmiddelen, alcohol of verdovende middelen, mogen het toestel niet of uitsluitend onder toezicht bedienen.
• Het toestel nooit in bedrijf stellen wanneer een kabel of stekker beschadigd is (2), bij een slechte of verkeerde werking van het toestel, wanneer het op de grond ge­vallen is (3) of op een andere manier beschadigd werd.
• Het toestel mag uitsluitend in volledig gemonteerde toestand in bedrijf gesteld worden.
• Herstellingen aan elektrische toestellen mogen uit­sluitend door vakmensen doorgevoerd worden (4). Door ondeskundige herstellingen kan er aanzienlijk gevaar voor de gebruiker ontstaan.
• De netstekker moet uit het stopcontact getrokken worden telkens wanneer de watertank gevuld/geledigd wordt, alvorens te reinigen, alvorens afzonderlijke onderdelen gemonteerd/gedemonteerd worden en wanneer het toestel verplaatst wordt.
• Grijp tijdens de werking niet in de nevelkamer. Het membraan wordt heet door de hoogfrequente trillingen.
• Trek de netstekker nooit aan de kabel of met natte handen uit het stopcontact.
• Het toestel uitsluitend op een effen, droog oppervlak plaatsen (5).
• Toestel niet direct op de vloer of naast de verwarming plaatsen. Als de vrijkomende waternevel vóór het ver­dampen de vloer raakt, kan de vloer beschadigingen oplopen (6). Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die voortvloeit uit verkeerde plaat­sing.
• U dient het toestel hoog te plaatsen (7) bijv. op een tafel, een kast, etc.
• In geen geval met water vullen via de uitstootopening.
• Het toestel nooit in water of andere vloeistoffen onder­dompelen.
• Plaats het toestel zo dat het niet omgestoten kan wor­den (8).
• Trek altijd de netstekker uit het stopcontact als u het toestel niet gebruikt.
• Bedek de kabel nooit met een tapijt of andere voor­werpen. Het toestel zodanig plaatsen dat u niet over de kabel kunt struikelen.
• Gebruik het toestel niet in ruimtes waarin zich brand­gevaarlijke materialen, gas of dampen bevinden.
• Zet het toestel niet in de regen en gebruik het niet in vochtige ruimtes.
• Steek geen vreemde voorwerpen in het toestel.
• Luchtingang en neveluitgang dienen altijd vrij te zijn.
• Plaats geen zware voorwerpen op het toestel.
• Ter bescherming van de gezondheid en om een correcte werking van de bevochtiger te waarborgen, dient u uitsluitend schoon, niet-verontreinigd, koud, vers kraanwater in uw luchtbevochtiger te gebruiken. Is uw waterbron verontreinigd of twijfelt u of het water veilig is om te gebruiken, neem dan gedistilleerd water. Bovendien wordt geadviseerd om uw bevochtiger regelmatig te reinigen en te onderhouden volgens de
instructies in deze handleiding.
• Het gebruik van geurstoffen zoals etherische oliën, schoonmaakmiddelen voor water of aroma’s be­schadigt uw toestel! Toestellen die door dergelijke additieven zijn beschadigd, zijn van de fabrieksgarantie buitengesloten.
• De hoogfrequente trillingen kunnen door mens en dier niet gehoord worden en zijn geheel ongevaarlijk.
Page 55
1
4
7
2 5
3
8
6
9
nl
55
Page 56
Uitpakken
• Haal het toestel voorzichtig uit de verpakking.
• Verwijder de plastic zak van het toestel.
• Controleer de informatie m.b.t. de netaansluiting op het typeplaatje.
• Gebruik de originele verpakking voor het bewaren van het toestel, als u het niet gedurende het hele jaar ge­bruikt.
Inbedrijfstelling
Zoek de beste opstellingsplaats voor uw toestel:
• Plaats het toestel niet vlak naast een radiator of op een vloer met vloerverwarming. De vochtigheid van de nevel zou het vloeroppervlak (6 en 7) kunnen bescha­digen (zie veiligheidsinstructies).
nl
• De uitstootopening mag niet direct op planten of voor­werpen gericht zijn. Bewaar een afstand van minstens 50 cm (10).
• Leg het demineralisatiepatroon gedurende minstens 24 uur in een met water gevulde schaal. Het granulaat moet water kunnen opzuigen om zijn volle vermogen te bereiken.
• Gemiddeld moet u het demineralisatiepatroon om de 2 tot 3 maanden verwisselen. Afhankelijk van de hard­heid van het water kan dat ook later of vroeger kunnen gebeuren.
• Lees het hoofdstuk «Water vullen» om de watertank te vullen (12).
• De watertank op het onderste gedeelte plaatsen (13).
• Sluit de netkabel op het stroomnet aan en schakel het toestel via de Aan/uit-schakelaar in (15).
• Ongeveer 10 à 15 min. nadat u het toestel heeft inge­schakeld, bereikt het toestel het maximale vermogen.
• Verzeker u er van dat de netkabel niet vastgeklemd wordt (9). Schakel het toestel niet in als de netkabel beschadigd is (2).
Beschrijving toestel De tank vullen
Schakel het toestel altijd uit als u de watertank van het toestel verwijdert. Grijp tijdens de wer­king nooit in de nevelkamer!
Uitstootopening (draaibaar)
Watertank
Verdampingskamer
Demineralisatiepatroon
Watertankdeksel
Ionic Silver Stick
Bedieningspaneel
®
bevochtiger te gebruiken. Is uw waterbron verontreinigd of twijfelt u of het water veilig is om te gebruiken, neem dan gedistilleerd water.
Schakel het toestel niet in als de watertank leeg is! Als de waterstand onder het normale niveau gedaald is, schakelt het toestel automatisch uit.
• Verzeker u ervan dat zich geen vreemde voorwerpen in
• Het watertankdeksel van de tank verwijderen (11).
• Sluit de netkabel op het stroomnet aan en schakel het
Ter bescherming van de gezondheid en om een correcte werking van de bevochtiger te waarborgen, dient u uitsluitend schoon, niet-ve­rontreinigd, koud, vers kraanwater in uw lucht-
de watertank bevinden.
De tank met vers, koud leidingwater vullen (12). Tank­deksel goed afsluiten! De watertank op het onderste gedeelte plaatsen (13). Geen additieven aan het water toevoegen (14)!
toestel in (15).
Borstel
Membraan
Vernevelkamer
Onderste gedeelte
56
Page 57
10
11
13
14
Schoonmaken van het water
De lonic Silver Stick maakt gebruik van de antimicro­biële werking van zilver en zorgt een seizoen lang voor optimaal schoon water in alle BONECO lucht­bevochtigers. De ISS werkt zodra hij met water in contact komt – ook wanneer het apparaat is uitge­schakeld. De ISS is uitsluitend bedoeld voor gebruik in luchtbevochtigers. In afbeelding 16 kunt u de positie van de ISS in het toestel zien. Grijp tijdens de werking niet in de nevelkamer. Schakel het toestel eerst uit.
Gebruik geen geurstoffen
Additieven (bijv. etherische oliën, aroma’s, schoonmaak­middelen voor het water) mogen NIET worden gebruikt! Zelfs een kleine hoeveelheid zou het kunststof kunnen be­schadigen. Het materiaal is niet geschikt voor het gebruik van dergelijke additieven. Een druppel is al voldoende om de watertank te beschadigen en het toestel onbruikbaar te maken. Toestellen die door dergelijke additieven worden beschadigd, zijn van de fabrieksgarantie uitgesloten.
nl
12
15
16
57
Page 58
Bediening U7145
C
B
nl
A
A) In-/uitschakelen
Het toestel wordt ingeschakeld door de draaiknop rechtsom te draaien, hiermee kan eveneens de stoomcapaciteit van laag naar hoog gedraaid worden.
B) Hygrostaat (vochtigheid instellen)
Het gewenste luchtvochtigheidsniveau kan ingesteld wor­den door de draaiknop rechtsom te draaien. Wij adviseren een relatieve luchtvochtigheid tussen 40 en 60%. Dit niveau kan bereikt worden door de draaiknop te draaien tot deze ongeveer in de verticale stand staat. De meetnauwkeurig­heid bedraagt+/- 5% Overschrijdt de vochtigheid de ge­wenste instelling dan schakelt het toestel uit. Het toestel kan niet uitgeschakeld worden als de draaiknop helemaal naar rechts gedraaid is. De functie «continue werking» is dan geactiveerd.
58
C) Leegstandindicator (rood)
Door de transparante watertank is de waterhoeveelheid goed zichtbaar. Het toestel waarschuwt u ook als de water­tank leeg is. De rode leegstandindicator gaat dan branden (symbool C). Voor meer informatie kunt u het hoofdstuk «De tank vullen» raadplegen. Het rode symbool C kan nog en­kele seconden blijven branden bij een gevulde tank, tot het onderste gedeelte met water gevuld is.
Page 59
Bediening U7147 J) Automodus-indicator
D) Neveluitstoot, verdampingsvermogen regelen
H
E L F
I
D
J
A G C
M
B K
A) Aan-/uitschakelen
Als u op toets A drukt, schakelt u het toestel aan of uit. Deze toets wordt ook gebruikt om het lampje van de reinigings­indicator terug te zetten (ingedrukt houden).
B) Hygrostaat (vochtigheid instellen)
Als u op de toets B drukt, stelt u de gewenste vochtigheid in, in %. Wij adviseren een relatieve luchtvochtigheid tus­sen 40 en 60%. De meetnauwkeurigheid bedraagt +/- 5% Overschrijdt de vochtigheid de gewenste instelling dan schakelt het toestel uit. Tijdens de selectie wordt de ge­wenste waarde afgebeeld (symbool DESIRED). De display toont na enkele seconden automatische de huidige voch­tigheidswaarde (symbool CURRENT).
C) Timer
Met de toets C kunt u de bedrijfsduur bepalen – in te stellen tussen 1 en 8 uur of op continue werking (CO). Symbool G geeft aan welke bedrijfsduur is ingsteld (1u/2u/3u/4u/5u/6u/7u/8u/CO). De display toont na enkele seconden automatische de huidige waarde.
Door meerdere malen op toets D te drukken, kunt u de neveluitstoot regelen. Symbool H geeft aan welke van de drie niveaus (laag.midden/hoog) u heeft gekozen.
E) Werking met voorverwarming
Met toets E kunt u de voorverwarming aan- (symbool I gaat branden) of uitschakelen. Het water wordt dan voor het in de vernevelkamer komt, voorverwarmd op 80 °C. Het opwarmen van het water in het onderste gedeelte duurt ca. 10 tot 15 minuten. De stoom wordt uitgestoten met een aangename 40 °C. Dit heeft het voordeel dat de kamertem­peratuur niet daalt en dat bovendien het water aanmerkelijk schoner blijft.
F) Auto/Slaapmodus
Als u op toets F drukt, kunt u de stand Automatisch of Sleep activeren. Als u de toets eenmaal indrukt, wordt de functie «Automatisch» ingeschakeld (het symbool J verschijnt op de display) waardoor de luchtvochtigheid wordt afgeregeld in verhouding tot de temperatuur. Dat wordt geregeld aan de hand van de uitstoothoeveelheid en de ingevoerde ge­wenste waarde. Als de sleep-functie wordt ingesteld (sym- bool K verschijnt op de display) is de gewenste waarde 50 – 65%, de tijdinstelliing wordt automatisch op 6 uur ingesteld en de verwarming is ingeschakeld. Bovendien wordt ook de uitstoothoeveelheid geregeld, afhankelijk van het verschil tussen de gewenste en de aanwezige waarde. De Hygrostaat- en neveluitstoot-instelling kan niet in elke stand worden gewijzigd. Als de toets B of D worden inge­drukt, staat het toestel niet langer in auto- of slaapstand.
G) Timer-indicator H) Neveluitstoot-indicator
K) Slaapmodus-indicator L) Leegstandindicator
Door de transparante watertank is de waterhoeveelheid goed zichtbaar. Bovendien geeft het toestel op de display (L) aan wanneer water bijgevuld moet worden. Lees voor meer informatie het hoofdstuk «De tank vullen». Het symbool L kan bij een gevulde tank enkele seconden blijven branden, tot het onderste gedeelte met water ge­vuld is.
M) Reinigingsweergave
Als op het display symbool M met «CLEAN» wordt weerge­geven, dient het apparaat volgens advies van de fabrikant gereinigd te worden. Dit symbool gaat automatisch elke 2 weken branden, afhankelijk van het gebruik. Door knop A langer in te drukken (ca. 10 – 15 seconden) kan de weer­gave gedoofd worden.
I) Voorverwarmingsindicator
nl
59
Page 60
Reiniging/onderhoud
Schakel het toestel altijd uit voordat u de water­tank van het toestel verwijdert. Grijp tijdens de werking niet in de nevelkamer!
• Schakel het toestel uit (17) en trek de netstekker uit het stopcontact (18) voordat u het toestel reinigt.
• De watertank en de vernevelkamer dienen regelmatig, één keer per week, gereinigd te worden (alleen met water, geen schoonmaakmiddel gebruiken) (19)
• Ontkalk de vernevelkamer regelmatig met een gang­baar ontkalkingsmiddel (20). Spoel het ontkalkingsmid­del met overvloedig water goed uit.
• Verstuiver (21) verwijderen: Draai de verstuiver totdat de pijlmarkeringen van de verstuiver en de verstuiver-
nl
ring tegenover elkaar staan. Verwijder nu de verstuiver op de plek van de beide pijlmarkeringen door het bin­nenste deel naar boven te trekken.
17
19
20
2118
60
Page 61
Belangrijk
• Let erop dat er geen water in het onderste gedeelte van het apparaat komt (20).
• Reinig de binnenste onderdelen met een zachte doek. Maak in geen geval gebruik van benzine, schoonmaak­middelen voor ramen of oplosmiddelen (21).
• Voor de wekelijkse reiniging van het membraan maakt u uitsluitend gebruik van de borstel (22).
• Vervang het water in de watertank minstens 1 keer per week.
22 24
23
nl
61
Page 62
Vervangen van het Ontkalkingspatroon
Schakel het toestel altijd uit voordat u de water­tank van het toestel verwijdert. Grijp tijdens de werkiing niet in de nevelkamer!
Deze patroon moet telkens na 2 tot 3 maanden worden ver­vangen. Bij heel hard water kan vervanging van het patroon al eerder nodig zijn. Wit stof rond het toestel wijst er zeker op dat de patroon verbruikt is. Indien er zich ondanks een nieuwe patroon een witte neerslag vormt rond het toes­tel, moet gecontroleerd worden of het gebruikte water werkelijk onbehandeld is. Indien het water voor gebruik in het toestel door een thuisontkalkingsinstallatie stroomt, zal rond het toestel zout afgezet worden.
nl
Mogelijkheid A: granulaat verwisselen
• De watertank van het onderste gedeelte verwijderen en het watertankdeksel losdraaien (25).
• Het kalkfilter bevindt zich aan de binnenzijde van het tankdeksel. Schroef de filterpatroon linksom van het deksel (26). Let op: Tankdeksel NIET weggooien!
• Open de patroon (27).
• Gooi de inhoud van de patroon (granulaat) weg (28). Let op: gemorst granulaat op een gladde vloer kan erg glad zijn!
• Plaats het bijgevoegde stuk roze schuimplastic in het midden van de patroon. Druk het niet naar de bodem, want dan is het achteraf moeilijk te verwijderen (29).
• Strooi de inhoud van een hervulzakje hars in het plastic bekertje dat in de verpakking van de hervulling is bijgevoegd (30).
• Plaats de lege patroon met de pen in het midden op het plastic bekertje (31).
• Keer plastic bekertje en patroon om en schud tot alle granulaat in de patroon zit (32).
• Verwijder het plastic bekertje en het stuk roze schuim­plastic van de patroon (33) en bewaar deze voor later gebruik (de hervulverpakking bevat 3 zakjes) (34).
• Sluit de patroon (35).
• Leg de demineralisatiepatroon gedurende minstens 24 uur in een met water gevulde schaal (38). Het granulaat moet water kunnen opzuigen om zijn volle vermogen te bereiken.
• Vervolgens het patroon op het watertankdeksel draaien (39). Tankdeksel goed afsluiten! De watertank op het onderste gedeelte plaatsen (40).
Mogelijkheid B: gehele filter vervangen
• De watertank van het onderste gedeelte verwijderen en het watertankdeksel losdraaien (25).
• Het kalkfilter bevindt zich aan de binnenzijde van het tankdeksel. Schroef het kalkfilter linksom van het dek­sel (26). Let op: tankdeksel NIET weggooien!
• Gooi de filterpatroon weg (36).
• Haal een nieuw patroon uit de verpakking (37).
• Leg de demineralisatiepatroon gedurende minstens 24 uur in een met water gevulde schaal (38). Het granulaat moet water kunnen opzuigen om zijn volle vermogen te bereiken.
• Vervolgens het patroon op het watertankdeksel draaien (39). Tankdeksel goed afsluiten! De watertank op het onderste gedeelte plaatsen (40).
25
26
27 28
62
Page 63
29 30
33
38
31
32
34
36
35
39
37 40
nl
63
Page 64
Opslag wanneer het toestel langere tijd niet gebruikt wordt
Toestel reinigen zoals hiervoor beschreven, volledig laten drogen en bij voorkeur in de oorspronkelijke verpakking op een droge, niet te warme plaats bewaren.
Garantie
De garantiebepalingen zijn vastgelegd voor onze landelijke verkooporganisatie. Wendt u tot uw vakhandelaar wanneer dit toestel ondanks strenge kwaliteitscontroles toch defect raakt. Voor een beroep op de garantie dient u een aan­koopbewijs te kunnen tonen. Reparaties aan elektrische
Verwijdering
Overhandig uw handelaar het versleten toestel om dit op deskundige wijze te laten verwijderen.
apparatuur mogen uitsluitend door een vakman worden uitgevoerd. Door ondeskundige reparaties kunnen gevaren
ontstaan voor de gebruiker en vervalt tevens de garantie. Andere verwijderingsmogelijkheden kunt u op­vragen bij uw gemeente of deelraad.
nl
Storingen verhelpen
Probleem Mogelijke oorzaken Wat doen
Toestel functioneert niet Netstekker niet ingestoken Netstekker op stopcontact aansluiten Geen water in de watertank Water bijvullen
(waterstandalarm knippert) Geen neveluitstoot Gewenste vochtigheidsgraad is lager Instelling van de luchtvochtigheid verhogen
dan de aanwezige vochtigheidsgraad Overblijfselen van reinigingsmiddelen Toestel met helder water reinigen Te geringe neveluitstoot Watertemperatuur te laag Neveluitstoot op maximum
instellen, na 10 minuten werkt het toestel weer vlekkeloos
Kalkafzetting op het membraan Membraan reinigen Witte neerslag rondom Demineralisatiepatroon opgebruikt Demineralisatiepatroon of hars verwisselen
het toestel
Technische informatie U7145
Netspanning 230 V ~ 50 Hz Vermogensopname 22 W / 39 W Bevochtigingscapaciteit 400 g/h
2
Geschikt voor kameroppervlakken tot 60 m
/ 150 m
3
Waterinhoud 5.0 liter Afmetingen 240 x 260 x 310 mm Ledig gewicht 3.0 kg Werkgeluid < 25 dB(A) Accessoires A7531 Demineralisatiepatroon
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Technische informatie U7147
Netspanning 230 V ~ 50 Hz Vermogensopname 27 W / 42 W / 120 W* Bevochtigingscapaciteit 400 / 550 g/h* Geschikt voor kameroppervlakken tot 60 m Waterinhoud 5.0 liter Afmetingen 240 x 260 x 310 mm Leergewicht 3.0 kg Werkgeluid < 25 dB(A) Accessoires A7531 Demineralisatiepatroon
A7017 Ionic Silver Stick (ISS) * Indien gebruikt met voorverwarming tot 80 °C
2
/ 150 m
3
64
Page 65
Instrucciones para el uso
es
65
Page 66
Introducción
¡Felicidades por haber adquirido el nebulizador ultrasónico U7145 / U7147!
Uso adecuado:
El dispositivo sólo debe utilizarse para la humidificación del aire en interiores.
¿Sabía usted que una habitación con aire demasiado seco
• reseca las membranas de las mucosas, agrieta los
labios e irrita los ojos?
• facilita las infecciones y enfermedades de las vías
respiratorias?
• provoca cansancio, somnolencia y dificultades para la
concentración?
• provoca molestias a los animales domésticos y a las
plantas de interior?
• favorece la formación de polvo y aumenta la electri-
es
cidad estática de textiles sintéticos, fibras, así como alfombras y pavimentos de materiales plásticos?
• deteriora los muebles de madera y en especial, los
suelos de parqué?
• desafina instrumentos musicales?
En general
Como regla general, los niveles de humedad aconsejables se sitúan entre el 40% y 60%. El aparato proporciona el nivel deseado de humedad según los ajustes que estab­lezca. Si el ambiente está seco, el humidificador se pone en marcha automáticamente. En cuanto se alcanza el nivel deseado de humedad se apagará automáticamente.
66
Indicaciones de seguridad
• Antes de poner en funcionamiento el aparato lea atentamente las instrucciones; guárdelas bien para posteriores consultas.
• Conecte la unidad sólo a la corriente alterna siguiendo las instrucciones de la etiqueta adjunta sobre voltaje.
• El humidificador debe ser utilizado exclusivamente para interiores según las especificaciones técnicas. Una utilización o aplicación distinta puede causar se­rios perjuicios para su salud y para su entorno.
• Los niños no son conscientes de los peligros asociados a los aparatos electrónicos, por lo que tendrá que vigi­larlos siempre que estén cerca del aparato (figura 1).
• Las personas que no estén familiarizadas con las in­strucciones de uso, como los niños o las personas bajo la influencia de medicamentos, alcohol o drogas, no deben manipular el aparato o bien hacerlo supervisa­dos.
• Nunca use el aparato si el enchufe o cable estuviera dañado (2) ni tras sufrir daños, si el equipo se ha caído (3) o cualquier si sufre otro daño.
• Nunca ponga en funcionamiento el aparato si no está completamente instalado.
• Los aparatos eléctricos sólo deben ser reparados por personal cualificado (4); una reparación inapropiada puede resultar peligrosa para el usuario.
• Desconecte la unidad del enchufe antes de llenar o vaciar el depósito de agua, antes de limpiarlo, antes de montar o desmontar alguna de sus partes o cuando lo mueva o traslade de lugar.
• ¡No toque la cámara de nebulización mientras esté funcionando! La oscilación de alta frecuencia provoca el calentamiento de la membrana.
• Nunca desconecte el equipo del enchufe tirando del cable o con las manos húmedas.
• Sitúe el humidificador sobre una superficie seca y plana (5).
• No coloque el aparato directamente sobre el suelo ni junto a un radiador de calefacción. Si el niebla toca el suelo antes de evaporarse por completo, puede dañar
la superficie (6). No se aceptaráninguna responsabili­dad por daños debidos a la ubicación inadecuada de la unidad.
• El humidificador debe instalarse en una posición elevada (7) como, por ejemplo, sobre una mesa, una cómoda, etc.
• Nunca rellene el agua a través de la salida de niebla del aparato.
• No sumerja nunca el cuerpo del aparato en agua u otro líquido.
• Coloque el aparato en un lugar en el cual no pueda ser volcado fácilmente (8).
• Mantenga el aparato desenchufado siempre que no lo use.
• No coloque el cable eléctrico debajo de alfombras u otros objetos. Coloque el cable de tal forma que no pueda tropezar con él.
• No use el aparato en habitaciones donde haya una pre­sencia de sustancias, gases o vapores combustibles.
• No exponga el aparato a la lluvia ni lo use cerca en entornos húmedos.
• No introduzca objetos extraños en el aparato.
• No bloquee las salidas de niebla o las entradas de aire.
• No se siente, pise o coloque encima del aparato ningún objeto pesado.
• Para proteger la seguridad de la salud y el funciona- miento correcto del humidificador, use únicamente agua limpia, sin contaminantes, fría y fresca de la llave en su humidificador. Si su fuente de agua está contaminada o si no está seguro de su calidad, use agua destilada. Además, le recomendamos limpiar y hacerle mantenimiento a su humidificador cuando sea necesario, tal como se indica en este manual.
• El uso de aditivos en el agua, tales como aceites o esencias, tratamientos de agua y fragancias pueden dañar el aparato. El uso de cualquiera de esos aditivos anulará la garantía del fabricante.
• Las vibraciones de alta frecuencia no pueden ser per­cibidas por personas y animales y resultan totalmente seguras.
Page 67
1
4
7
2 5
3
8
es
6
9
67
Page 68
Desembalaje
• Extraiga con cuidado la unidad de la caja.
• Saque la unidad de la bolsa.
• Lea la información de la placa de especificaciones con respecto al voltaje de alimentación.
• Si no utiliza el humidificador durante todo el año, guár­ delo en el embalaje original.
Puesta en marcha
El sitio adecuado para su humidificador es:
• Nunca cerca de radiador o sobre un suelo con calefac­ ción. La humedad del niebla puede dañar la superficie del piso (6 y 7) (lea las Indicaciones de seguridad).
• Asegúrese de que la boquilla de niebla no apunte directamente sobre plantas u otros objetos cercanos. Mantenga una distancia de por lo menos 50 cm (10).
• Sumerja el cartucho desmineralizador en agua durante un mínimo de 24 horas antes de utlizarlo. Los gránulos
es
deben absorber agua para alcanzar un alto rendi­miento.
• El cartucho desmineralizador deberá reemplazarse cada 2 – 3 meses de media. Este plazo podrá variar en función de la dureza del agua.
• Lea las instrucciones en «Llenado del Tanque» para agregar agua al humidificador (12).
• Coloque el tanque de agua sobre la parte inferior (13).
• Enchufe el cable a la corriente y ponga en funciona­ miento el humidificador pulsando el botón de encen­ dido/apagado (15).
• El aparato alcanza su potencia máxima entre 10 y 15 minutos tras haberlo encendido.
• Verifique que el cable no esté dañado por ninguna parte (9), en tal caso no use el aparato (2).
Descripción de la aplicación Llenado del Tanque
Desenchufe siempre la unidad antes de extraer el tanque de agua. ¡No toque la área del nebuli­zación mientras esté funcionando!
Boquilla de niebla (giratoria)
Tanque para el agua
Cámara de evaporización
Cartucho desmineralizador
Cubierta del tanque de agua
Ionic Silver Stick
®
fuente de agua está contaminada o si no está seguro de su calidad, use agua destilada.
¡No encienda el humidificador con el tanque de agua vacío! Cuando el agua llegue al nivel mínimo, el humidificador se apagará automáticamente.
• Asegúrese de que no hay objetos extraños en el
• Retire la cubierta del tanque de agua (11). Llene el
• Enchufe el cable a la corriente y encienda la unidad
Para proteger la seguridad de la salud y el fun­cionamiento correcto del humidificador, use únicamente agua limpia, sin contaminantes, fría y fresca de la llave en su humidificador. Si su
tanque de agua.
tanque con agua fresca del grifo (12). ¡Cierre bien la cubierta del tanque de agua! Coloque el tanque de agua sobre la parte inferior (13). ¡No vierta ningún aditivo al agua (14)!
(15).
Cepillo
Membrana
Panel de control
Parte inferior
Area del
nebulización
68
Page 69
10
11
13
14
Depuración del agua
El lonic Silver Stick utiliza la acción antimicrobiana de la plata y permite mantener la calidad del agua de todos los humidificadores de aire BONECO en un estado óptimo du­rante una temporada. El ISS actúa al entrar en contacto con el agua, incluso con el aparato apagado. El ISS ha sido concebido exclusivamente para su utilización en humidifi­cadores de aire. Observe la figura 16 para ubicar el ISS en la la unidad. ¡No toque la cámara de nebulización mientras esté funcionando! Primero apague la unidad.
No uso de aditivos
¡No deben usarse aditivos en el agua (aceites, esencias, fra­gancias, acondicionadores de agua, etc.)! Incluso pequeñas cantidades pueden dañar el material del tanque de agua. No está diseñado para el uso de dichos aditivos. Una gota bastaría para dañar el tanque, y en consecuencia toda la unidad. El uso de cualquiera de esos aditivos anulará la garantía del fabricante.
es
12
15 16
69
Page 70
Manejo U7145
C
B
es
A
A) Encendido y apagado
Al girar el botón rotatorio en el sentido de las agujas del reloj, se enciende el aparato y al mismo tiempo se regula la producción de vapor de baja a alta.
B) Higrostato (ajustar humedad)
Puede ajustarse el nivel deseado de humedad girando el botón rotatorio en el sentido de las agujas del reloj. Se recomienda una humedad relativa comprendida entre el 40 y el 60 %. Puede conseguir este nivel girando el botón hasta que esté en posición vertical. La precisión de medición es de ± 5%. Si la humedad sobrepasa el ajuste deseado, el aparato se desconecta. El aparato no se apaga si el botón está girado totalmente a la derecha. A continuación, queda activado el modo de funcionamiento continuo.
C) Indicador de vacío (rojo)
El tanque del agua transparente permite ver con claridad la cantidad de agua. El aparato también le alerta de cuando el depósito de agua esté vacío. El indicador rojo de vacío está iluminado (símbolo C). Para más información, lea el capítulo «Llenar el depósito». El símbolo rojo C puede permanecer iluminado durante algunos segundos con un depósito rel­lenado hasta que la base esté llena de agua.
70
Page 71
Manejo U7147 I) Indicador de precalentamiento
D) Descarga del nebulizador, regulador de la potencia de evaporación
H
E L F
I
D
J
Vuelva a presionar el botón D para regular la descarga del nebulizador. El símbolo H indicar cuál de los tres niveles (bajo/medio/alto) que se ha seleccionado.
A
E) Funcionamiento con precalentamiento
G
El botón E sirve para conectar o desconectar el precalenta­miento (el símbolo I se enciende). De esta manera el agua
C
se precalienta a 80 °C antes de entrar en el área del nebu-
M
lizador. El agua de la base tarda aproximadamente de 10 a 15 minutos en calentarse. El nebulizador se descarga ahora
B
a una agradable temperatura de 40 °C. Esto tiene la ventaja de que la temperatura ambiente no disminuye y, además, el
K
mantenimiento del agua mejora considerablemente.
J) Indicador de modo automático K) Indicador de modo de reposo L) Indicador de vacío
El tanque del agua transparente permite ver con claridad la cantidad de agua. Además, el aparato de la pantalla (L) indica cuándo es preciso rellenar de agua. Por favor, lea el capítulo «Llenar el depósito» para más información. El símbolo L puede permanecer iluminado durante algunos segundos con un depósito rellenado hasta que la base esté llena de agua.
M) Indicador de limpieza
A) Encendido y apagado
Pulse el botón A para encender o apagar el aparato. Este botón también se utiliza para reiniciar la luz del indicador de limpieza (manteniéndolo presionado).
B) Higrostato (ajustar humedad)
Al presionar el botón B, puede ajustar el nivel de humedad deseado en %. Se recomienda una humedad relativa com­prendida entre el 40 y el 60 %. La precisión de medición es de ± 5%. Si la humedad sobrepasa el ajuste deseado, el aparato se desconecta. Durante la selección se muestra el valor nominal (símbolo DESIRED). Pasados unos segundos, el indicador cambia automáticamente a la humedad actual (símbolo CURRENT).
C) Temporizador
El botón C permite determinar la duración de funciona­miento; regulable entre 1 y 8 segundos o como funcio­namiento continuo (CO). El símbolo G indica la duración que está ajustada (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). Pasados unos segundos, el indicador cambia automáticamente al valor actual.
F) Modos automático y de reposo
Presione el botón F para activar el modo automático y el modo de reposo (sleep). Si presiona una vez el botón, el modo de funcionamiento automático (el símbolo J aparece en la pantalla), que mantiene la humedad óptima en función de la temperatura. La regulación se realiza a través de la cantidad de descarga y el valor nominal predeterminado. Si se ajusta la función de reposo (el símbolo K aparece en la pantalla), la humedad nominal es del 50 – 65 %; el ajuste del tiempo pasa automáticamente a 6 horas y la calefac­ción se conecta. Además, la cantidad de descarga se regula en función de la diferencia entre valor nominal y real. Las funciones de higrostato y de salida de niebla no se puede cambiar en ningún modo. Si se presionan botones B o D, la unidad no estará más en los modos automático o reposo.
G) Indicador de temporizador H) Indicador de salida de niebla
Cuando en la pantalla aparezca el símbolo M con «CLEAN», debería proceder a limpiar el aparato (así lo recomienda el fabricante). Este símbolo se ilumina automáticamente, según el uso, cada 2 semanas. Se puede apagar el indica­dor presionando la tecla A repetidamente (aprox. durante 10 – 15 segundos).
es
71
Page 72
Limpieza/mantenimiento
Desenchufe siempre la unidad antes de extraer el tanque de agua. ¡No toque el interior del tanque de nebulización mientras esté en funcionamiento!
• Apague el equipo (17) y desenchúfelo de las tomas principales (18) antes de limpiarlo.
• Limpie el depósito de agua y el nebulizador regu­larmente una vez por semana. (sólo con agua, sin jabón) (19).
• Elimine la cal del nebulizador regularmente con un desincrustante anti-cal de uso comercial (20). En­juague bien el desincrustante anti-cal con abundante agua.
• Para remover la boquilla de niebla (21): Gire la boquilla de niebla hacia la derecha o hacia la izquierda. Alinee la flecha de la salida de niebla con la flecha del anillo que está alrededor de la salida de niebla. Una vez que
es
las flechas estén alineadas, tire de la salida de niebla hacia arriba.
17
19
20
2118
72
Page 73
Atención
• Tenga especial cuidado en que no entre agua en la parte inferior del aparato (20).
• Limpie el interior del humidificador con un trapo suave, y no utilice nunca gasolina, limpia cristales o disolventes (21).
• Para limpiar la membrana utilice exclusivamente el cepillo (22). Deberá realizarla una vez por semana.
• Cambie el agua del depósito como mínimo una vez por semana.
22 24
23
es
73
Page 74
Sustitución del cartucho desmineralizador
Desenchufe siempre la unidad antes de extraer el tanque de agua. ¡No toque la área del nebuli­zación mientras esté funcionando el aparato!
El cartucho desmineralizador debe ser sustituido cada 2 o 3 meses. Si el agua es muy dura, puede ser necesario sustituir el cartucho antes. La presencia de polvo blanco alrededor del aparato es un signo seguro de que el cartu­cho está gastado. Si pese a sustituir el cartucho se forma un depósito blanco alrededor del aparato, compruebe que el agua usada no esté tratada. En ese caso, el cartucho desmineralizador no funcionará más. Si antes de usarla en el humidificador de aire, el agua pasa por un sistema doméstico de descalcificación, se depositará sal alrededor del aparato.
Opción A: reemplace los gránulos
es
• Separe el tanque de agua de la parte inferior y gire la cubierta del tanque (25).
• El cartucho desmineralizador se encuentra en el inte­rior de la cubierta del tanque. Desenrosque el cartucho desmineralizador de la cubierta en el sentido contrario a las agujas del reloj (26). Atención: ¡NO deseche la cubierta del tanque!
• Abra el cartucho (27).
• Arroje el contenido del cartucho (gránulos) a la basura (28). Atención: ¡Los gránulos derramados pueden hacer que el suelo se vuelva resbaladizo!
• Coloque la pieza rosa de poliestireno que se adjunta en el centro del cartucho. No la presione hasta el fondo ya que luego será difícil de retirar (29).
• Vierta el contenido de una bolsa de resina de relleno en la cubeta de plástico que se incluye con el embalaje de resina de relleno (30).
• Coloque el cartucho vacío con el enchufe en el centro en la cubeta de plástico (31).
• Gire la cubeta de plástico y el cartucho y agite hasta que todos los gránulos entren en el cartucho (32).
• Retire la cubeta de plástico y la pieza rosa de poliesti­reno del cartucho (33) y consérvela para utilizarla en el futuro (la resina de relleno consta de 3 bolsas de relleno) (34).
• Cierre la cubierta (35).
• ¡Sumerja el cartucho nuevo en agua durante un mínimo de 24 horas antes de usarlo (38)! deben absorber agua para alcanzar un alto rendi­miento.
• Enrosque el cartucho en la cubierta del tanque de agua (39). ¡Cierre bien la tapadera! Coloque el tanque de agua sobre la parte inferior (40).
Los gránulos
Opción B: reemplace todo el cartucho
• Separe el tanque de agua de la parte inferior y gire la cubierta del tanque (25).
• El cartucho desmineralizador está unido al interior de la cubierta del tanque. Desenrosque el cartucho de la cubierta en el sentido contrario a las agujas del reloj (26). Atención: ¡No deseche la cubierta del tanque!
• Tire el cartucho antiguo a la basura (36).
• Saque el cartucho nuevo del embalaje (37).
• ¡Sumerja el cartucho nuevo en agua durante un mínimo de 24 horas antes de usarlo (38)! deben absorber agua para alcanzar un alto rendi­miento.
• Enrosque el cartucho en la cubierta del tanque de agua (39). ¡Cierre bien la tapadera! Coloque el tanque de agua sobre la parte inferior (40).
Los gránulos
25
26
27 28
74
Page 75
29 30
33
38
31
32
34
36
35
39
37 40
es
75
Page 76
Almacenamiento durante períodos prolongados
Limpie el aparato como se ha descrito anteriormente y deje que se seque totalmente. Guarde preferentemente el hu­midificador dentro del embalaje original en un lugar seco y alejado de focos de calor.
Garantía
Nuestros representantes en cada país establecen las condiciones de la garantía. Diríjase a su distribuidor espe­cializado si su aparato, a pesar de los estrictos controles de calidad, presenta algún defecto. Para la realización de cualquier servicio bajo garantía es necesario presentar el comprobante de compra. Las reparaciones de los aparatos
Retirada de aparatos fuera de servicio
Para una eliminación competente, entregue a su vendedor el aparato fuera de servicio. Podrá informarse sobre otras posibilidades para des-
electrónicos las debe realizar únicamente personal espe­cializado. Si se realizan reparaciones inadecuadas pueden producirse peligros considerables para el usuario y expira
la garantía hacerse de la unidad en su administración local o ayuntamiento.
es
Solución de problemas
Problema Posible causa Qué hacer
El humidificador no funciona No está enchufado Enchufe la toma a la corriente El tanque no tiene agua Llene el depósito de agua No sale vapor La humedad fijada está por debajo Aumente la humedad deseada
de la que hay en la habitación Residuos de productos de limpieza Lave el aparato con agua Escasa emisión de vapor La temperatura del agua es baja Ponga el nivel máximo de salida de
vapor, después de 10 minutos el humidificador volverá a funcionar
Existe una capa de cal en la membrana Limpie la membrana Sedimentos blancos El cartucho desmineralizador está gastado Recambie el cartucho de descalcificación
alrededor del humidificador o la resina
Datos técnicos U7145
Tensión de la red 230 V ~ 50 Hz Consumo de energía 22 W / 39 W Capacidad de humidificación 400 g/h
2
Adecuado para habitaciones de hasta 60 m
/ 150 m
3
Capacidad de agua 5.0 litro Dimensiones 240 x 260 x 310 mm Peso (vacío) 3.0 kg Ruido de funcionamiento < 25 dB(A) Accesorios A7531 Cartucho desmineralizador
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Datos técnicos U7147
Tensión de la red 230 V ~ 50 Hz Consumo de energía 27 W / 42 W / 120 W* Capacidad de humidificación 400 / 550 g/h* Adecuado para habitaciones de hasta 60 m Capacidad de agua 5.0 litro Dimensiones 240 x 260 x 310 mm Peso (vacío) 3.0 kg Ruido de funcionamiento < 25 dB(A) Accesorios A7531 Cartucho desmineralizador
A7017 Ionic Silver Stick (ISS) * En caso de funcionamiento con precalentamiento a 80 °C
2
/ 150 m
3
76
Page 77
Használati útmutató
hu
77
Page 78
Előszó
Szívből gratulálunk Önnek, hogy az U7145 / U7147 Ultra­hangos párásító megvásárlása mellett döntött.
Felhasználási terület:
A készülék kizárólag a beltéri levegő párásítására használ­ható.
Tudta, hogy ha túl száraz a levegő lakásában:
• kiszárítja nyálkahártyáját, merevvé válnak ajkai és
szemégést okoz
• hogy az ilyen állapot kedvez a fertőzésnek, és bete-
gséget okozhat
• hogy a következmény lehangoltság, fáradtság és
gyengült koncentrálóképesség
• hogy a háziállatainak és növényeinek sem kedvez az
ilyen állapot
• hogy a porképződés elősegíti a műanyag szálú tex-
tíliák, szőnyegek és a műanyag padló elektrosztatikus feltöltődését
• hogy fából készült berendezési tárgyai és különleges
padlója ennek kárát látja
hu
• hogy hangszereinek sem válik hasznára
Általános tudnivaló
A szoba levegője akkor biztosít kellemes érzetet, ha relatív pártatartalma 40 – 60% között mozog. A párásító készülék ellenőrzi és biztosítja az Ön által beállított páratartalom automatikus fenntartását. Ha a levegő páratartalma a beállított érték alá süllyed, magától bekapcsol. Ha a levegő pártartalma elérte a kívánt szintet, a készülék magától ki­kapcsol.
78
Biztonsági útmutatások
• A használati útmutatót még üzembehelyezés előtt olvassa el és a későbbi tájékozódás érdekében őrizze meg.
• A készüléket csatlakoztassa a készülék típustábláján feltüntetett feszültségű váltóáramú hálózathoz.
• A légpárásítót csak lakóhelyiségekben és a megadott műszaki paraméterek tiszteletben tartásával használja. A nem rendeltetésszerű használat veszélyeztetheti egészségét és életét.
• A gyermekek még nem ismerhetik az elektromos készülék használatával járó veszélyforrásokat. Ezért vigyázzon gyermekére mikor a légpárásító közelében tartózkodik (1 kép).
• A készüléket ne kezeljék olyan személyek, akik ninc­senek tisztában annak használatával, és gyógyszer, alkohol vagy más drog hatása alatt állók szintén tartóz­kodjanak a kezelésétől, vagy csak felügyelet mellett kezeljék.
• A légpárásítót ne helyezze üzembe, ha sérült a kábele vagy konnektordugója (2), ha a készülék hibásan működik (3), vagy ha leesett vagy más módon megsé­rült.
• A légpárásítót csak teljesen összeszerelt állapotában szabad üzembe helyezni.
• A készülék javítását csak elektromos készülékeket szerelő szakemberre bízza (4). A szakszerűtlenül végzett javítással a készülék használója súlyos veszély­nek teheti ki magát.
• A konnektordugót húzza ki a víztartály feltöltése ill. ürítése előtt minden alkalommal, mielőtt a készüléket tisztítani kezdi, az egyes alkatrészek szerelése ill. szétszerelése előtt és a készüléknek egyik helyről a másikra történő költöztetését megelőzően.
• Működés közben ne nyúljon a készülék párásító terébe. A nagyfrekvenciás rezgés következtében a membrán felmelegszik.
• A konnektordugót soha ne próbálja a kábelnél fogva vagy nedves kézzel kihúzni a konnektorból.
• A légpárásítót sík, sima felületű helyen használja (5).
• Ne tegye a készüléket közvetlenül a padlóra vagy fűtőtest, kályha közelébe. Ha a teljes elpárologtatás előtt kilépő vízköd a padlót éri, azon sérülést okozhat (6). A készülék helytelen elhelyezéséből származó kárért nem vállalunk felelősséget.
• Az ultrahangos párásítót valamliyen magasítóra kell tenni (7), pl. székre vagy komódra.
• A fúvókanyíláson keresztül soha ne töltse be a vizet.
• A készüléket soha ne merítse vízbe vagy más folyadék­ba.
• Úgy helyezze el a készüléket, hogy az soha ne borulhasson fel (8).
• Ha nem használja a készüléket, húzza ki ennek konnektordugóját.
• A kábelt szőnyeg vagy más tárgy ne takarja. A kés­züléket úgy helyezze el, hogy annak kábelében meg ne botolhassanak.
• Ne használja a készüléket olyan helyiségben, ahol tűzveszélyes anyag, gáz vagy gőzök találhatók.
• Ne tegye ki a készüléket eső hatásának, és ne hasz­nálja magas nedvességtartalmú helyiségben.
• A készülékbe semmiféle tárgyat ne helyezzen bele.
• Feltétlenül tartsa szabadon a légbevezető- és párakivezető nyílást.
• A készülékre semmi esetre ne üljön rá és ne helyezzen rá tárgyakat.
• Az egészségbiztonság és a megfelelő párásító funkció érdekében kizárólag tiszta, szennyeződésektől mentes, hideg, friss csapvizet használjon a párásítóban. Ha a víz szennyezett, vagy ha Ön nincs meggyőződve a biztonságosságáról, használjon desztillált vizet. Ezenfelül javasoljuk, hogy végezze el időben a párásító
tisztítását és karbantartását a jelen útmutatóban foglaltak szerint.
• NE TÖLTSÖN A KÉSZÜLÉKBE ILLÓOLAJAT, víz-tartósítót és illatósító anyagot. Az ilyen anyagok ártanak a készüléknek! Az adalékoktól hibássá vált készülék esetében a garancia érvényét veszti.
• Az ultrahang rezgéseit ember és állat nem hallja és az teljesen veszélytelen.
Page 79
1
4
7
2 5
3
8
hu
6
9
79
Page 80
Kicsomagolás
• A készüléket óvatosan vegye ki csomagolásából.
• A készülékről távolítsa el a műanyag zacskót.
• Ellenőrizze a típustábla adatainak a hálózati feszült­séggel való egyezését.
• Tároláshoz használja a készülék eredeti csomagolását, amennyiben a készüléket nem használja egész évben.
Üzembe helyezés
A légpárásító legjobb elhelyezése:
• Ne tegye a készüléket közvetlenül a padlóra vagy fűtőtest, kályha közelébe. A köd páratartalma árthat a padló (6 és 7) felületének (lásd a biztonsági útmutatá­sokat).
• A fúvókát ne irányítsa közvetlenül növényre vagy tár­gyra. Legkisebb távolságként tartsa be az 50 cm-t (10).
• A vízlágyító patront legalább 24 óráig tartsa a vízzel töltött tartályban, az első használat előtt, mielőtt eli­ndítaná a készüléket. A granulátumnak telítődnie kell a vízzel, a teljes teljesítmény eléréséhez.
• A vízlágyító patront minden 2 - 3 hónapban ki kell cserélni. A csere időpontja a felhasznált víz
hu
keménységétől függ. Ahol nagyon kemény a víz, ott gyakoribb cserére is szükség lehet.
• Olvassa el a «Víz betöltése» fejezetet a víztartály feltöl­téséhez (12).
• Kérjük tegye a helyére a víztartályt (13).
• Dugja be a konnektordugót a konnektorba és kapcsolja be a készülék Be/Ki kapcsolóját (15).
• A készülék bekapcsolása után mintegy 10-15 perccel a készülék maximális teljesítményen fog működni.
• Bizonyosodjon meg, hogy a hálózati kábel nincs-e becsípődve valahová (9). Amennyiben a hálózati kábel hibás, ne kapcsolja be a készüléket (2).
Készülék leírása Víz betöltése
Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a víz­tartályt leveszi a készülékről. Működés közben ne nyúljon a készülék párásító terébe!
Fúvóka (elfordítható)
Víztartály
Párologtató kamra
Vízlágyító patron
Víztartály fedele
Ionic Silver Stick
Kezelőpanel
®
zett, vagy ha Ön nincs meggyőződve a biztonságosságáról, használjon desztillált vizet.
A készüléket üres víztartállyal ne kapcsolja be! Ha már nincs meg a minimális vízszint, akkor a készülék a párásítást magától kikapcsolja.
• Győződjön meg róla, hogy nincs idegen tárgy a
• Vegye le a víztartály fedelét (11). Töltse fel a tartályt tis-
• Dugja be a konnektordugót a konnektorba és kapcsolja
Az egészségbiztonság és a megfelelő párásító funkció érdekében kizárólag tiszta, szennyeződésektől mentes, hideg, friss csapvi­zet használjon a párásítóban. Ha a víz szennye-
víztartályban.
zta, hideg vízzel (12). Kérjük tegye a helyére a víztartá­lyt (13), és ne adjon adalékot a vízhez (14)!
be a készüléket (15).
Tisztító kefe
Membrán
Párásodó terület
Géptest
80
Page 81
10
11
13
14
A víz tisztán tartása
Az Ionic Silver Stick, azaz az ionizáló ezüstrúd az ezüst an­timikrobiális hatását használja ki, és így az összes BONECO légpárásító készülék esetében a teljes szezonban képes az optimális vízminőséget fenntartani. Az ISS akkor fejti ki hatását, amikor az a vízzel érintkezésbe kerül – akkor is ha a készülék ki van kapcsolva. Az ISS kizárólag levegőpá­rásítókban történő alkalmazásra szolgál. A 16. kép szem­lélteti a készülékben való elhelyezést. Működés közben ne nyúljon a készülék párásító terébe. Először kapcsolja ki a készüléket.
Ne használjon adalékokat
A vízhez adalékanyagokat (pl. illóolajat, illatanyagot, víz tartósítót) NEM szabad használni! A kiporlasztott illóolaj egészségre ártalmas lehet. A műanyagot már egészen csekély mennyiség is károsíthatja, repedéseket okozhat. A készülék anyaga nem alkalmas adalékok használatához. Már egy csepp is elég a víztartály sérüléséhez és a ké-szü­lék használhatatlanná tételéhez. Az adalékoktól hibássá vált készülék esetében a garancia érvényét veszti.
hu
12
15 16
81
Page 82
Az U7145 használata
A készülék nem kapcsol ki, ha a kapcsoló teljesen jobb irá­nyba van fordítva. Ebben az esetben a készülék folyamatos üzemmódra van beállítva.
C
B
A
hu
A) Be-/Kikapcsolás
A forgókapcsolónak az óramutató mozgásával megegyező irányba történő elfordításával a készülék bekapcsol, ezzel egyidőben pedig a páratartalmat alacsony fokozatról ma­gas fokozatra állítja.
B) Higrosztát (Páratartalom beállítása)
A megkívánt páratartalom a forgókapcsolónak az óramu­tató mozgásával megegyező irányba történő elfordításával állítható be. A javasolt relatív páratartalom értéke 40% és 60% közötti. Ez úgy érhető el, hogy a forgókapcsolót addig fordítja, míg hozzávetőlegesen függőleges állásba nem ke­rül. A mérési pontosság +/- 5%. Ha a páratartalom meg­haladja a kívánt beállítást, a készülék magától kikapcsol.
C) Vízszintjelzés (vörös)
Az átlátszó víztartálynak köszönhetően jól látható a vízmen­nyiség. A készülék ugyanakkor figyelmezteti, ha a víztartály kiürült. A piros kijelző, mely a tartály megüresedésére hívja fel a figyelmet, kigyúl (C jelkulcs). Kérjük olvassa el a «Tartály megtöltése» című fejezetet további információkért. A «C» piros jelkulcs az újratöltést követően néhány másod­percig még tovább világíthat, míg az alaptartály fel nem telik vízzel.
82
Page 83
Az U7147 használata J) Automata mód kijelző
D) Párásítás mértéke, párásítási teljesítmény szabályozása
H
E L F
I
D
J
A G C
M
B K
A) Be-/Kikapcsolás
Az A gomb megnyomásával lehet be- vagy kikapcsolni a készüléket. Ha a kapcsolót lenyomva tartja, az a tisztító ellenőrző jelzőlámpájának kikapcsolására is használható.
B) Higrosztát/Páramérés (Páratartalom beállítása)
A B gomb lenyomásával beállíthatja a nedvességet a kívánt színvonalra (%-ban). A javasolt relatív páratartalom értéke 40% és 60% közötti. A mérési pontosság +/- 5%. Ha a páratartalom meghaladja a kívánt beállítást, a készülék magától kikapcsol. A beállítás alatt a kívánt érték kijelzése látható (DESIRED felirat). A kijelző automatikusan néhány másodperc után mutatni fogja az aktuális páratartalom ér­téket (CURRENT felirat).
C) Időzítő
A C gombbal beállíthatja a párásítás időtartamát – amely 1 és 8 óra között szabályozható vagy folyamatos üzemmódra állítható be (CO). A «G» jelzés mutatja jelzi a beállított időtartamot (1/2/3/4/5/6/7/8 óra/CO). A kijelzés néhány másodperc után automatikusan átvált az aktuális értékre.
A D gomb többszöri megnyomásával szabályozhatja a párá­sítás mértékét. A «H» jelzés azt mutatja, hogy a három fokozat közül (alacsony/közepes/magas) melyiket válasz­totta ki.
E) Működés előmelegítéssel
Az E gomb az előmelegítés be- (az I jelzés világít) vagy kikapcsolására szolgál. A víz ekkor a porlasztótérbe való belépés előtt körülbelül 80 °C-ra melegszik. A tápaljzatban lévő víz kb. 10-15 perc alatt melegszik fel. A pára ekkor kellemes körülbelül 40 °C-os hőmérsékleten áramlik ki. Ennek az az előnye, hogy nem csökkenti a szoba hőmér­sékletét, illetve jelentősen segíti a vízminőség fennt­artását.
F) Automata/éjszaka üzemmód
Az F gomb megnyomásával működésbe hozható az auto­mata és a éjszakai üzemmód. Egyszeri megnyomásra be­kapcsolódik az automata funkció (a J jelzés megjelenik a kijelzőn), amely a hőmérséklet függvényében szabályozza az optimális páratartalmat. A szabályozás a kibocsátott páramennyiség és az előírt célérték alapján történik. Ha beállítja a éjszakai funkciót (a K jelzés megjelenik a kijelzőn), a beállított páratartalom 50 – 65%, az időbeállítás automatikusan 6 órára áll be, a fűtés pedig bekapcsolódik. Ezen kívül a kibocsátott mennyiség az előírt és tényleges érték közötti különbség függvényében is szabályozódik. A páramérő és páraerősség kibocsájtási-beállításokat nem változtathatja meg. Ha a B vagy D gombbal elállítja, akkor a egység már nem lesz automata vagy éjszakai üzemmód­ban.
G) Időzítés kijelző H) Páraerősség kijelző I) Elő-fűtés kijelző
K) Éjszakai üzemmód L) Vízszintjelzés
Az átlátszó víztartálynak köszönhetően jól látható a víz­mennyiség. Ezen kívül a készülék a kijelzőn (L) mutatja, ha víztartáylt újra kell tölteni. További információkért lásd. «A víztartály feltöltése» című fejezetet. Az L jel néhány másodpercig világíthat akkor is, ha a víztartály újra van töltve, amíg a tápaljzat is megtelik vízzel.
M) Tisztítás jelzés
Ha a kijelzőn megjelenik a M-es jelzés a «CLEAN» (TISZ­TÍTÁS) felirattal, akkor a készüléket a gyártó útmutatásai­nak megfelelően meg kell tisztítani. Ez a jelzés használattól függően 2 hetente automatikusan világítani kezd. A jelzés törölhető az A gomb folyamatos (kb. 10-15 másodperces) megnyomásával.
hu
83
Page 84
Tisztítás/karbantartás
Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a víztartályt leveszi a készülékről. Működés köz­ben ne nyúljon a készülék párásító terébe!
• Kapcsolja ki a készüléket (17) és húzza ki a konnektor­dugót (18), mielőtt a készüléket tisztítani kezdené.
• A víztartályt és készülék minden olyan részét ahol víz­zel érintkezik hetenként egyszer rendszeresen tisztítsa ki (19). Használjon étkezési ecet oldatot (20%-os)
• Kérjük, rendszeresen vízkőtelenítse a párásító teret kereskedelemben kapható étkezési ecet oldattal (20). Tisztítás után öblítse ki a készüléket alaposan tiszta vízzel.
• Kifújó tető eltávolítás (21): Forgassa a kettős kifújó tetőt úgy, hogy a nyilak egymás mellett álljanak a gyűrűn és a kifújó tetőn. A kifújó tető csak a helyes állásban vehető ki. Vegye ki a kifújó tetőt ha egy vonal­ban vannak a nyilak.
hu
17
19
20
2118
84
Page 85
Figyelem
• Vigyázzon hogy a készülék alsó részébe ne jusson be víz (22).
• A belső részeket puha törlőkendővel tisztítsa és ne használjon benzint, ablaktisztítót és oldószert (23).
• A kefét csak a membrán tisztítására használja! (24) A tisztítást hetente egyszer végezze el.
• A víztartályban a vizet legalább hetente egyszer cserélje ki.
22 24
23
hu
85
Page 86
A vízlágyító patron cseréje
Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a víztartályt leveszi a készülékről. Működés köz­ben ne nyúljon a készülék párásító terébe!
A patront cserélje kb. 2-3 havonta. Ha a víz ásványi anyag tartalma magas, akkor a patront esetleg korábban kell kicserélni. A készülék körül képződő fehér por egyértelműen azt jelzi, hogy a patron elhasználódott. Ha új patron ellenére is fehér por képződik a készülék körül, akkor ellenőrizze, hogy a felhasznált víz valóban nem volt-e valamivel ke­zelve. Néhány házi vizlágyitó rendszer jelentösen csökkenti a vizlágyitó patron élettartamát. Ha vízlágyító rendszert használ, akkor patron nélkül használja a készüléket.
«A» lehetőség: A granulátum cseréje
• Vegye le a víztartályt az alapzatról, és csavarja le a víztartály fedelét (25).
• A vízlágyító patron a tartályfedél belső oldalán talál­ható. Csavarja le a fedélről a patront (26) az óramutató járásával ellentétes irányban- Vigyázat: a víztartály fedelét NE dobja el!
hu
• Nyissa fel a patront (27).
• A patron tartalmát (granulátum) tegye a háztartási hulladékgyűjtőbe. Figyelem: a kiömlött granulátum a sima padlón nagyon csúszós! (28).
• Helyezze a mellékelt rózsaszínű styrohab részecskét a szűrőbetét közepébe. Ne nyomja le egészen az aljára, mivel akkor később nehéz lesz eltávolítani (29).
• Töltse egy újratöltő gyanta csomag tartalmát a műanyag edénybe, amely az újratöltő gyanta csoma­golásához van mellékelve (30).
• Helyezze az üres szűrőbetétet a műanyag edénybe úgy, hogy a nyílása az edény közepén legyen (31).
• Fordítsa fel és rázza össze a műanyag edényt és a szűrőbetétet, amíg az összes gyanta át nem jut a szűrőbetétbe (32).
• Távolítsa el a műanyag edényt és a rózsaszínű sty­rohab részecskét a szűrőbetétből (33) és őrizze meg későbbi használatra (3 újratöltő gyanta csomag van mellékelve) (34).
• Zárja le a fedelet (35).
• A vízlágyító patront legalább 24 óráig tartsa a vízzel töltött tartályban (38). A granulátumnak a vizet fel kell szívnia a teljes teljesítmény eléréséhez.
• Csavarja rá a patront a víztartály fedelére (39). Zárja le gondosan a tartályt! A víztartályt helyezze a tápal­jzatba (40).
«B» lehetőség: Az egész patron cseréje
• Vegye le a víztartályt az alapzatról, és csavarja le a víztartály fedelét (25).
• A vízlágyító patron a tartályfedél belső oldalán talál­ható. Csavarja le a fedélről a patront az óramutató járásával ellentétes irányban- Vigyázat: a víztartály fedelét NE dobja el! (26).
• A patront helyezze a háztartási hulladékgyűjtőbe (36)
• Vegyen ki egy új vízlágyító patront a csomagból (37)
• A vízlágyító patront legalább 24 óráig tartsa a vízzel töltött tartályban (38). A granulátumnak a vizet fel kell szívnia a teljes teljesítmény eléréséhez.
• Csavarja rá a patront a víztartály fedelére (39). Zárja le gondosan a tartályt! A víztartályt helyezze a tápal­jzatba (40).
25
26
27 28
86
Page 87
29 30
33
38
31
32
34
36
35
39
37 40
hu
87
Page 88
Hosszabb ideig nem használt készülék tárolása
A készüléket a leírtak szerint tisztítsa ki, szárítsa ki teljesen, a vízlágyító patront vegye ki a tartályból és a granulátu­mot dobja ki a háztartási hulladékgyűjtőbe. Lehetőleg az eredeti csomagolásában tárolja egy száraz, nem túl meleg helyiségben.
Garancia
A garanciális feltételeket az országban levő képviseletünk határozta meg. Kérjük, forduljon bizalommal szakkereske­dőjéhez, ha a légpárásító készülékén a szigorú minősé­gellenőrzés ellenére hibát talál. A garancia érvényesítésé­hez feltétlenül szükséges a vásárlási számla bemutatása. A villamos készülékek javításait csak szakember végezheti el. Szakszerűtlen javítások következtében jelentős veszély
Ártalmatlanítás
A már kiszolgált készüléket adja le a kereskedő-
fenyegeti a készülék használóját és a garancia is érvényét
veszti. jénél, vagy tegye a speciális hulladékgyűjtőbe a helyi előírások szerint. Egyéb ártalmatlanítási lehetőséget tudakolja meg az illetékes helyi ható­ságnál. Tilos a készüléket a háztartási hulladé­kgyűjtőbe dobni! Az elektromos berendezés veszélyes hulladéknak minősülő alkatrészt nem tartalmaz. Az elektromos készülék nem hel­yezhető el a települési szilárd hulladékokkal együtt, hanem gyűjtése elkülönítve történik a vonatkozó környezetvédelmi előírásoknak megfelelően.
hu
Hibaelhárítás
Hibajelenség Lehetséges oka Mi tegyek
A készülék nem működik Konnektordugó nincs bedugva Csatlakoztassa a készüléket a hálózathoz Nincs víz a víztartályban Víz utántöltése
(kigyullad az üres jelzés) Nincs ködkibocsátás A páratartalom beállítása alacsonyabb Növelje a páratartalom beállítási fokozatát
mint a helyiség páratartalma Öblítőszer maradványok Tisztítsa ki a készüléket tiszta vízzel Túl kevés a ködkibocsátás Túl alacsony a vízhőmérséklet Állítsa a ködkibocsátást a legmagasabb
fokozatra, 10 perc után a készülék ismét kifogástalanul működik
Vízkőlerakódás a membránon Tisztítsa meg a membránt Fehér por képződik Elhasználódott a vízlágyító patron Cserélje ki a vízlágyító patront
a készülék körül
Műszaki adatok U7145
Feszültség 230 V ~ 50 Hz Teljesítmény felvétel 22 W / 39 W Párásítási teljesítmény 400 g/h
2
Max. helyiségméret 60 m
/ 150 m
3
Víztartalom 5.0 liter Méretei 240 x 260 x 310 mm Súly (üresen) 3.0 kg Működési zaj < 25 dB(A) Tartozék A7531 vízlágyító patron
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Műszaki adatok U7147
Feszültség 230 V ~ 50 Hz Teljesítmény felvétel 27 W / 42 W / 120 W* Párásítási teljesítmény 400 / 550 g/h* Max. helyiségméret 60 m Víztartalom 5.0 liter Méretei 240 x 260 x 310 mm Súly (üresen) 3.0 kg Működési zaj < 25 dB(A) Tartozék A7531 vízlágyító patron
A7017 Ionic Silver Stick (ISS) * Működtetés közben, akár 80 °C hőmérsékletű
előmelegítéssel
2
/ 150 m
3
88
Page 89
Instrukcja obsługi
pl
89
Page 90
Wstęp
Dziękujemy Państwu za zakup ultradźwiękowego nawilżacza powietrza U7145 / U7147.
Prawidłowy zakres zastosowania:
Urządzenie może być używane wyłącznie do nawilżania powietrza wewnątrz budynku.
Czy wiedzieliście Państwo, że suche powietrze
• wysusza błony śluzowe, powoduje pękanie ust i pieczenie oczu?
• zwiększa ryzyko infekcji i schorzeń dróg oddechowych?
• powoduje znużenie, zmęczenie i kłopoty z
koncentracją?
• jest niekorzystne dla zwierząt domowych i roślin pokojowych?
• powoduje gromadzenie się kurzu i wyładowania elektrostatyczne ubrań, dywanów i wykładzin
podłogowych wykonanych z włókien sztucznych?
• prowadzi do uszkodzenia drewnianych elementów
wyposażenia mieszkań i parkietów?
• rozstraja instrumenty muzyczne?
Informacje ogólne
pl
Komfort w pomieszczeniach występuje wtedy, gdy poziom względnej wilgotności wynosi 40% – 60%. Nawilżacz automatycznie steruje poziomem wilgotności zgodnie z pożądanym ustawieniem. Jeśli powietrze jest zbyt su­che nawilżacz włączy się automatycznie. Po osiągnięciu żądanej wilgotności wyłączy się.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa:
• Przed uruchomieniem urządzenia zaleca się dokładne zapoznanie się z instrukcją obsługi oraz pozostawienie jej do dalszego wglądu.
• Podłączyć urządzenie do zasilania o napięciu zgodnym z napięciem podanym na tabliczce znamionowej urządzenia.
• Urządzenia używać wyłącznie w pomieszczeniach oraz zgodnie z danymi technicznymi. Wykorzystywanie nawilżacza do celów innych niż jego przeznaczenie może spowodować zagrożenie zdrowia lub życia.
• Dzieci nie rozpoznają zagrożeń związanych z użytkowaniem urządzeń elektrycznych, dlatego zawsze należy zwracać szczególną uwagę na dzieci znajdujące się w pobliżu nawilżacza (rys.1).
• Osobom, które nie zaznajomiły się z instrukcją obsługi, jak również dzieciom oraz osobom pozostającym pod wpływem alkoholu, leków, narkotyków nie wolno obsługiwać urządzenia, chyba że pod nadzorem.
• Nie należy używać urządzenia w przypadku jego upuszczenia (rys.3) lub uszkodzenia kabla (rys.2).
• Używać należy tylko kompletnego i sprawnego urzą­dzenia.
• Ewentualne naprawy mogą być przeprowadzane wyłącznie przez punkty serwisowe. (rys.4)
• Próby samodzielnego naprawiania urządzenia mogą wywołać zagrożenie dla użytkownika.
• Urządzenie należy odłączyć od zasilania przed napełnianiem / opróżnianiem zbiornika, czyszczeniem, montażem/ demontażem poszczególnych elementów oraz przed przestawianiem urządzenia.
• Nie demontować urządzenia podczas jego pracy – powierzchnia przetwornika pod wpływem wysokich częstotliwości drgań może być gorąca.
• Umieścić nawilżacz na suchej i płaskiej powierzchni.
• Nie podłączać do zasilania ani nie uruchamiać urzą­dzenia mokrymi rękoma.
• Nie wlewać wody do dyszy wylotowej.
• Zawsze umieszczać urządzenie na równej i suchej powierzchni (rys.5).
• Nie zanurzać korpusu urządzenia w wodzie lub innych cieczach.
• Nie umieszczać nawilżacza w bezpośredniej bliskości elementów grzejnych lub na podłodze- w przypadku ogrzewania podłogowego.
• Urządzenie powinno stać na podwyższeniu np.: stół. (rys.7)
• W przypadku kiedy urządzenie nie jest w użytku należy je wyłączyć oraz odłączyć od zasilania.
• Nie umieszczać żadnych ciał obcych w urządzeniu.
• Nie blokować wlotu powietrza oraz dyszy wylotowej.
• Aby zapewnić bezpieczne dla zdrowia i właściwe działanie nawilżacza, należy używać wyłącznie czy­stej, pozbawionej zanieczyszczeń, zimnej i świeżej wody z kranu. W przypadku podejrzeń o możliwość pojawienia się w wodzie zanieczyszczeń należy użyć wody destylowanej. Ponadto zaleca się czyścić i dokonywać konserwacji nawilżacza w przewidzi­anym czasie, zgodnie z instrukcjami zawartymi w
niniejszym podręczniku.
• Nie należy siadać, stawać ani stawiać żadnych ciężkich przedmiotów na urządzeniu.
• Zastosowane dźwięki o wysokiej częstotliwości nie są słyszalne przez ludzi ani zwierzęta – są całkowicie bezpieczne.
90
Page 91
1
4
7
2 5
3
8
pl
6
9
91
Page 92
Rozpakowanie urządzenia
• Ostrożnie wyjąć urządzenie z kartonu.
• Następnie wyjąć urządzenie z plastikowej torby.
• Należy zapoznać się z informacjami podanymi na tabliczce znamionowej.
• Jeżeli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas, należy przechowywać je w oryginalnym opakowaniu.
Uruchamianie urządzenia
Optymalne miejsce dla nawilżacza
• nie umieszczać nawilżacza w bezpośredniej bliskości elementów grzewczych lub na podłodze- w przypadku ogrzewania podłogowego.
• dysza wylotowa nie może być skierowana bezpośrednio na meble i inne przedmioty narażone na działanie wilgoci (minimalna odległość około 50 cm).(rys.10)
• Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy umieścić filtr odwapniający na co najmniej 24 godziny w wodzie. Żywica powinna wchłonąć wodę aby osiągnąć największą wydajność.
Filtr odwapniający powinien być wymieniany co 2 – 3 miesi­ące lub częściej w zależności od stopnia twardości wody.
• Zdjąć zbiornik z urządzenia i odkręcić nakrętkę (rys.11).
• Upewnić się, czy w zbiorniku na wodę nie ma żadnych ciał obcych.
pl
• Napełnić zbiornik czystą, zimną wodą z kranu (nie cieplejszą niż 40°C). (rys.12)
• Nie dodawać do wody żadnych dodatkowych środków utrzymujących wodę w czystości.
• Dokładnie dokręcić nakrętkę zbiornika wody.
• NIGDY nie dodawać żadnych substancji do wody.
• Kabel zasilający należy podłączyć do gniazdka sieciowego.
• Po włączeniu nawilżacza maksymalna wydajność nawilżania osiągana jest po 10 – 15 minutach.
• Upewnić się, że kabel zasilający nie jest przygnieciony (rys.9). Nie uruchamiać urządzenia jeżeli kabel zasilający jest uszkodzony (rys.2)
Opis urządzenia Napełnianie zbiornika na wodę
Przed wyjęciem zbiornika wody z urządzenia naj­pierw należy je wyłączyć (oraz odłączyć od za­silania). Podczas, gdy urządzenie jest włączone,
Aby zapewnić bezpieczne i właściwe działanie nawilżacza, należy używać wyłącznie czystej, niezanieczyszczonej zimnej wody z kranu. W
ciał obcych.
na wodę (rys.11). Napełnić zbiornik świeżą wodą (rys.12). Zakręcić nakrętkę zbiornika wody. Ustawić zbiornik na podstawie i zamontować dyszę wylotową (rys.13). Do wody nie należy dodawać środków uszlachetniających.
ciskiem ON/OFF. Po uruchomieniu urządzenia powinno pojawić się zielone światełko (rys.15).
Dysza wylotowa (obrotowa)
Zbiornik na wodę
Komora parowania
Filtr odwapniający
Nakrętka zbiornika
Ionic Silver Stick
Panel sterowania
nie należy sięgać do wnętrza komory parowania!
przypadku możliwości zanieczyszczenia wody należy użyć wody destylowanej.
Nie należy włączać nawilżacza gdy w zbiorniku na wodę nie ma wody, lub gdy poziom wody jest zbyt niski. Kiedy poziom wody w zbiorniku będzie zbyt niski urządzenie samoczyn­nie wyłączy się. Zapali się wówczas czerwone światełko.
• Upewnić się, że w zbiorniku na wodę nie ma żadnych
• Zdjąć zbiornik z urządzenia i odkręcić nakrętkę zbiornika
• Podłączyć urządzenie do zasilania i uruchomić je przy-
®
Szczotka
Przetwornik
piezoelektrycz ny
Korytko
Korpus
92
Page 93
10
11
13
14
Utrzymanie wody w czystości
Elektroda lonic Silver Stick wykorzystuje antybakteryjne działanie srebra i zapewnia przez cały sezon optymalne utrzymanie czystości wody we wszystkich nawilżaczach powietrza BONECO. ISS działa od razu po zetknięciu z wodą, również przy wyłączonym urządzeniu. ISS przezna­czona jest wyłącznie do użycia w nawilżaczach powietrza. W celu zlokalizowania położenia elektrody ISS w urządzeniu – patrz rys. 16. Nie sięgać do wnętrza komory parowania, gdy urządzenie jest załączone. Należy je najpierw wyłączyć.
Użycie aromatów
Do wody NIE należy dodawać żadnych innych aromatów (perfum, olejków zapachowych, odświeżaczy, itp.) Nawet bardzo mała ilość tych substancji może spowodować uszkodzenie nawilżacza. Uszkodzenie takie nie podlega naprawie gwarancyjnej.
pl
12
15 16
93
Page 94
Obsługa U7145
C
B
A
A) Włączanie i wyłączanie urządzenia
pl
W celu uruchomienia urządzenia należy przekręcić pokrętło zgodnie z ruchem wskazówek zegara. W takim sam sposób przebiega regulacja mgiełki.
B) Higrostat (regulacja wilgotności powietrza)
Żądany poziom wilgotności można ustawić poprzez prze­kręcenie pokrętła zgodnie z ruchem wskazówek zegara. Zalecana względna wilgotność powietrza powinna się wahać w zakresie pomiędzy 40 i 60%. Poziom ten można uzyskać poprzez przekręcenie pokrętła do momentu kiedy będzie ono w pionie. Urządzenie oferuje możliwość regu­lacji w zakresie od 40 do 75%. Precyzja pomiaru wynosi +/- 5%. Urządzenie automatycznie się wyłączy kiedy
wilgotność w pomieszczeniu przekroczy poziom żądanej wilgotności. Urządzenie nie wyłączy się jeżeli pokrętło będzie przekręcone całkowicie w prawą stronę. Urządzenie nie wyłączy się, jeżeli wskaźnik został ustawiony na «Co» (tryb pracy stałej).
C) Wskaźnik pustego zbiornika (czerwony)
Zbiornik wody jest wykonany z przezroczystego materiału, dzięki czemu poziom wody jest dobrze widoczny. Urządzenie również informuje kiedy w zbiorniku nie ma wody = świeci się czerwona lampka (C). Zaleca się zapoznanie się z rozdziałem «Napełnianie zbiornika wody». Światełko może świecić się przez kilka sekund dopóki zbiornik nie zostanie napełniony wodą.
94
Page 95
Obsługa U7147 Ustawienia higrostatu i mgiełki nie mogą być zmienione na
H
E L F
I
D
J
A) Włączanie i wyłączanie urządzenia
Naciśnięcie przycisku A powoduje włączenie lub wyłączenie nawilżacza powietrza. Przycisk ten służy również do zrese­towania światełka wskaźnika czyszczenia (przytrzymanie przycisku).
B) Higrostat (regulacja wilgotności powietrza)
Poziom żądanej wilgotności (%) można ustawić poprzez wciśnięcie przycisku B. Zalecana względna wilgotność po­wietrza powinna się wahać w zakresie pomiędzy 40 i 60%. Urządzenie posiada możliwość regulacji w zakresie od 40 do 75%. Precyzja pomiaru wynosi +/- 5%. Urządzenie au­tomatycznie się wyłączy kiedy wilgotność w pomieszcze­niu przekroczy poziom żądanej wilgotności. Podczas wy­bierania żądanej wilgotności dana wartość pokazana jest na wyświetlaczu (symbol DESIRED). Po kilku sekundach na wyświetlaczu pojawi się obecna wilgotność (symbol
CURRENT).
C) Zegar
W celu ustawienia czasu działania urządzenia należy wcisnąć przycisk C (możliwy czas działania od 1 do 8 godzin lub praca ciągła (CO)). Litera G wskazuje wybrany czas działania urządzenia (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h(CO).
A
Aktywowanie zegara powoduje zniknięcie symbolu z wyświetlacza.
G
D) Ustawianie nawilżania
C
(regulacja intenywności mgiełki)
M
Kilkukrotne naciśnięcie przycisku D umożliwia regulację intensywności mgiełki. Poziom intensywności mgiełki (ni-
B
ski (LO) / średni (ME) /wysoki (HI)) widoczny jest na wyś­wietlaczu (symbol H).
K
E) Praca w trybie z podgrzewaniem wody
Przycisk E służy do włączania lub wyłączania podgrzewa­nia wody (symbol I na wyświetlaczu). Podgrzanie wody do temperatury około 80°C następuje przed jej dostaniem się do komory parowania. Woda podgrzewa się w czasie około 10 – 15 minut. Wydobywająca się z urządzenia para wodna ma przyjemną dla skóry temperaturę około 40°C. Rozwiązanie to sprawia, że temperatura panująca w po­mieszczeniu nie obniża się, a ponadto w znacznym stopniu pozwala na utrzymanie wilgotności powietrza.
F) Tryb automatyczny / tryb nocny
Naciśnięcie przycisku F umożliwia aktywowanie trybu automatycznego lub trybu nocnego «ZZZ» (symbol K na wyświetlaczu). Po włączeniu trybu automatycznego (na wyświetlaczu pojawia się symbol J) optymalna wilgotność powietrza jest utrzymywana w zależności od temperatury panującej w pomieszczeniu. Regulacja odbywa się za pośrednictwem ilości wydobywającej się mgiełki i ustalonej wartości żądanej. W przypadku aktywowania funkcji «ZZZ» żądany poziom wilgotności zostaje ustawiony na 50 – 65%; regulacja czasowa zostaje automatycznie ustawiona na 6 godzin pracy; opcja podgrzewania zostaje włączona.
inny tryb. Jeżeli przyciski B i D są włączone, urządzenie nie będzie dłużej pracowało w trybie automatycznych bądź nocnym.
G) Wskaźnik czasu H) Wskaźnik intensywności mgiełki I) Wskaźnik podgrzewania wody J) Wskaźnik trybu automatycznego K) Wskaźnik trybu nocnego L) Wskaźnik pustego zbiornika
Zbiornik wody jest wykonany z przezroczystego materiału, dzięki czemu poziom wody jest dobrze widoczny. Dodat­kowo urządzenie pokazuje na wyświetlaczu (symbol L) kiedy zbiornik powinien zostać napełniony. Zaleca się za­poznanie się z rozdziałem «Napełnianie zbiornika wody». Symbol L może pozostać na wyświetlaczu przez kilka se­kund dopóki zbiornik nie zostanie napełniony wodą.
M) Wskaźnik czyszczenia
W sytuacji, gdy na wyświetlaczu pojawi się symbol M «CLEAN», urządzenie należy wyczyścić zgodnie ze wskaza­niami producenta. Symbol jest wyświetlany automatycznie co dwa tygodnie użytkowania. Po wyczyszczeniu należy podłączyć zasilanie i nacisnąć oraz przytrzymać przycisk A (ok. 10 – 15 sekund) co spowoduje zniknięcie symbolu z wyświetlacza.
pl
95
Page 96
Czyszczenie / Konserwacja
Przed wyjęciem zbiornika wody z urządzenia najpierw należy je wyłączyć oraz odłączyć od za­silania. Podczas, gdy urządzenie jest włączone, nie należy sięgać do komory parowania!
• Przed czyszczeniem wyłączyć urządzenie (rys.17) i odłączyć je od zasilania (rys.18).
• Regularnie czyścić zbiornik wody i korytko z przetwor­nikiem kwarcowym oraz komorę parowania. W tym celu należy użyć czystej wody bez dodatku jakichkol­wiek detergentów (rys.19).
• Należy wyczyścić zbiornik wody przy użyciu środków odwapniających (rys.20), po czym dokładnie go opłukać dużą ilością wody.
• Aby usunąć nakrętkę komory parowania (rys.21), należy przekręcić nakrętkę w lewo lub w prawo tak, by zrównać strzałkę na nakrętce ze strzałką na obręczy. Tylko w sytuacji zrównania strzałek możliwe jest usunięcie nakrętki.
pl
17
19
20
2118
96
Page 97
Uwaga
• Upewnić się, że woda nie dostaje się do dolnej wewnętrznej części korpusu urządzenia (rys.22)
• Czyścić części wewnętrzne miękką szmatką. Do czyszczenia nawilżacza nie używać żadnych rozpusz­czalników ani agresywnych środków czyszczących (rys.23).
• Do czyszczenia przetwornika piezoelektrycznego można używać szczoteczki (rys.24).
• Wodę w zbiorniku należy zmieniać przynajmniej raz w tygodniu.
22 24
23
pl
97
Page 98
Wymiana filtra odwapniającego
Przed wyjęciem zbiornika wody z urządzenia na­jpierw należy je wyłączyć oraz odłączyć od zasi­lania. Podczas, gdy urządzenie jest włączone, nie należy sięgać do komory parowania!
Granulat w filtrze odwapniającym powinien być wymieni­any co 2 – 3 miesiące (w zależności od stopnia twardości wody). Jeśli woda jest bardzo twarda należy wymieniać granulat w filtrze częściej. Jeśli granulat nie zostanie wymieniony w odpowiednim czasie urządzenie może ulec uszkodzeniu. Uszkodzenie takie nie podlega naprawie gwa­rancyjnej. Biały pył wokół urządzenia będzie sygnalizował, iż granulat w filtrze jest zużyty. Jeśli mimo wymiany gra­nulatu w filtrze na nowy dalej będzie widoczny charakte­rystyczny biały pył wokół urządzenia należy skontaktować się z autoryzowanym serwisem.
Opcja A: Wymiana granulatu
• Zdjąć zbiornik z podstawy, odkręcić nakrętkę zbiornika (25).
• Filtr odwapniający jest przymocowany do nakrętki. W celu wyjęcia filtra należy odkręcić go ruchem odwrotnym do ruchu wskazówek zegara (26). Uwaga: Nie należy wyrzucać nakrętki.
pl
• Otworzyć filtr (27).
• Usunąć zawartość filtra (28). Uwaga: Nie należy wyrzucać żywicy na gładką powierzchnie, która przez to może być bardzo śliska!
• Umieścić różową piankę polisterynową w środku filtra. Nie należy umieszczać jej przy samym dnie, gdyż następnie będzie ją trudno usunąć (29).
• Wsypać zawartość jednej torebki z granulatem do pla­stikowego pojemnika (30).
• Umieścić pusty filtr w środku plastikowego pojemnika (31).
• Przykręcić plastikowy pojemnik do filtra i potrząsać dopóki granulat nie znajdzie się w filtrze (32).
• Usunąć plastikowy pojemnik oraz różową piankę polisterynową z filtra (33) oraz pozostawić do dalszego użytkowania (dodatkowe opakowanie zawiera 3 torebki z granulatem (34).
• Założyć nakrętkę (35).
• Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy umieścić filtr odwapniający na co najmniej 24 godziny w wodzie (38). Żywica powinna wchłonąć wodę, aby osiągnąć największą wydajność i będzie gotowa do prawidłowego działania.
• Przykręcić filtr na nakrętce zbiornika wody (39). Odpowiednio zamknąć zbiornik. Ustawić zbiornik na podstawie (40).
Opcja B: Wymiana całego filtra
• Zdjąć zbiornik z podstawy, odkręcić nakrętkę zbiornika (25).
• Filtr odwapniający jest przymocowany do nakrętki. W celu wyjęcia filtra należy odkręcić go ruchem odwrotnym do ruchu wskazówek zegara (26). Uwaga: Nie należy wyrzucać nakrętki.
• Wyrzuć stary filtr odwapniający (36).
• Odpakować nowy filtr (37).
• Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy umieścić filtr odwapniający na co najmniej 24 godziny w wodzie (38). Żywica powinna wchłonąć wodę, aby osiągnąć największą wydajność i będzie gotowa do prawidłowego działania.
• Przykręcić filtr na nakrętce zbiornika wody (39). Odpowiednio zamknąć zbiornik. Ustawić zbiornik na podstawie (40).
25
26
27 28
98
Page 99
29 30
33
38
31
32
34
36
35
39
37 40
pl
99
Page 100
Przechowywanie urządzenia
Wyczyścić nawilżacz i dokładnie osuszyć. Zalecane jest przechowywanie urządzenia w oryginalnym opakowaniu. Unikać wysokich temperatur.
Gwarancja
Warunki gwarancji określane są przez przedstawiciela w Polsce odrębną Kartą Gwarancyjna. Naprawy urządzeń elektrycznych mogą być przeprowadzane tylko przez wy­specjalizowane osoby. Naprawy wykonane przez osoby
Złomowanie
Nawilżacz powietrza niezdatny do użytku należy przekazać sprzedawcy do prawidłowego złomo-
niewykwalifikowane stanowią bardzo duże zagrożenie dla użytkownika i są przyczyną wygaśnięcia roszczenia gwa-
rancyjnego. wania. W kwestiach sposobów złomowania pro­simy skontaktować się z władzami lokalnymi.
Problemy i rozwiązanie
pl
Problem Przyczyna Postępowanie
Nawilżacz nie działa Urządzenie nie podłączone do zasilania Podłączyć urządzenie do zasilania Brak wody w zbiorniku Napełnić zbiornik wodą
Świeci się lampka wskazująca brak wody Brak mgiełki Ustawiona wartość wilgotności jest niższa Zwiększyć ustawienie
od aktualnej wilgotności Pozostałości płynu czyszczącego Przepłukać czystą wodą Mała intensywność mgiełki Zbyt niska temperatura wody Ustawić intensywność mgły na wartość
maksymalną, po 10 – 15 min. nawilżacz będzie działał prawidłowo
Osad mineralny (kamień) na przetworniku Wyczyścić przetwornik (np. odkamieniaczem EKAM)
Biały pył wokoło nawilżacza Zużyty granulat w filtrze Wymienić granulat w filtrze
Dane techniczne U7145
Napięcie 230 V ~ 50 Hz Zużycie energii 22 W / 39 W Wydajność nawilżania 400 g/h
2
Przeznaczony do pomieszczeń 60 m
/ 150 m
3
Pojemność zbiornika 5.0 Litra Wymiary 240 x 260 x 310 mm Waga (pusty) 3.0 kg Poziom hałasu < 25 dB(A) Materiały eksploatacyjne A7531 filtr odwapniający
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Dane techniczne U7147
Napięcie 230 V ~ 50 Hz Zużycie energii 27 W / 42 W / 120 W* Wydajność nawilżania 400 / 550 g/h* Przeznaczony do pomieszczeń 60 m Pojemność zbiornika 5.0 Litra Wymiary 240 x 260 x 310 mm Waga (pusty) 3.0 kg Poziom hałasu < 25 dB(A) Materiały eksploatacyjne A7531 filtr odwapniający
A7017 Ionic Silver Stick (ISS) * kiedy uruchomiona opcja podgrzewania do 80 °C
2
/ 150 m
3
100
Loading...