Boneco U7142 Instructions For Use Manual

Page 1
U7142
Page 2
Page 3
3
Gebrauchsanweisung (5 – 12)
de
Instructions for use (13 – 20)
a
en
Page 4
4
Page 5
5
de
Gebrauchsanweisung
Page 6
6
de
Herzlichen Glückwunsch, dass Sie sich für den Ultrasonic BONECO U7142 entschieden haben!
Wussten Sie, dass zu trockene Raumluft
• Schleimhäute austrocknet sowie spröde Lippen und Augenbrennen verursacht?
• Infektionen und Erkrankungen der Atemwege begünstigt?
• zu Abgespanntheit, Müdigkeit und Konzentrations­schwäche führt?
• Haustiere und Zimmerpflanzen belastet?
• Staubentwicklung fördert und die elektrostatische Aufladung von Textilien aus Kunststofffasern, Teppichen und Kunststoffböden erhöht?
• Einrichtungsgegenstände aus Holz und speziell Parkettböden beschädigt?
• Musikinstrumente verstimmt?
Allgemeines
Angenehm ist das Raumklima in der Regel dann, wenn die relative Feuchtigkeit zwischen 40 und 60% beträgt. Ihr Gerät kontrolliert die von Ihnen gewünschte und einge­stellte Luftfeuchtigkeit automatisch. Ist es zu trocken, schaltet es automatisch ein. Ist die gewünschte Luftfeuch­tigkeit erreicht, schaltet es automatisch aus.
Sicherheitshinweise
• Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme vollstän­dig durchlesen und zum späteren Nachschlagen gut aufbewahren.
• Das Gerät nur an Wechselstrom anschliessen – mit Spannung gemäss dem Typenschild am Gerät.
• Das Gerät nur in Wohnräumen und innerhalb der spezifizierten technischen Daten verwenden. Ein nicht bestimmungsgemässer Gebrauch kann Gesundheit und Leben gefährden.
• Kinder können die Gefahren beim Umgang mit Elektrogeräten nicht erkennen. Deshalb Kinder immer beaufsichtigen, wenn sie sich in der Umgebung des Geräts aufhalten (Bild 1).
• Personen, die mit der Gebrauchsanweisung nicht vertraut sind, sowie Kinder und Personen unter Medi­kamenten-, Alkohol- oder Drogeneinfluss, dürfen das Gerät nicht oder nur unter Aufsicht bedienen.
• Das Gerät nie in Betrieb nehmen, wenn ein Kabel oder Stecker beschädigt ist (2), nach Fehlfunktionen des Gerätes oder wenn dieses heruntergefallen ist (3) oder auf eine andere Art beschädigt wurde.
• Das Gerät darf nur in komplett zusammengebautem Zustand in Betrieb genommen werden.
• Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur von Fach­kräften durchgeführt werden (4). Durch unsachge­mässe Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen.
• Der Netzstecker ist bei jedem Füllen/Entleeren des Wassertanks, vor jeder Reinigung, vor jeder Montage/ Demontage einzelner Teile, vor jeder Umplatzierung aus der Steckdose zu ziehen.
• Greifen Sie während des Betriebes nicht in den Verneblerraum. Die Membrane wird durch die Hoch-frequenzschwingung heiss.
• Niemals den Netzstecker am Kabel oder mit nassen Händen aus der Steckdose ziehen.
• Das Gerät nur auf eine ebene, trockene Fläche stellen (5).
• Gerät nicht direkt auf den Boden oder neben eine Heizung stellen. Wenn der austretende Nebel vor dem vollständigen Verdunsten auf den Boden gelangt, so kann er diesen beschädigen (6). Wir können keine Schadenersatzansprüche, basierend auf falscher Platzierung, anerkennen.
• Das Gerät sollte erhöht positioniert werden (7), z.B. auf einem Tisch, einer Kommode etc.
• Keinesfalls Wasser durch die Düsenöffnung einfüllen.
• Unterteil nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
• Das Gerät so platzieren, dass es nicht umgestossen werden kann (8).
• Bei Nichtgebrauch Netzstecker ausstecken.
• Das Kabel nicht mit einem Teppich oder anderen Dingen bedecken. Gerät so platzieren, dass Sie nicht über das Kabel stolpern.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen sich feuergefährliche Güter, Gase oder Dämpfe befinden.
• Stellen Sie das Gerät nicht in den Regen und verwen­den Sie es nicht in feuchten Räumen.
• Keine Fremdgegenstände in das Gerät stecken.
• Lufteintritt und Nebelaustritt unbedingt freihalten.
• Setzen Sie sich keinesfalls auf das Gerät und platzieren Sie keine Gegenstände darauf.
• Füllen Sie keine Zusätze wie ätherische Öle, Wasserreinhaltemittel und Duftstoffe ein. Diese Zusätze beschädigen Ihr Gerät! Geräte die durch Zusätze beschädigt werden, sind von der Garantie ausgenom­men.
• Die Ultraschallschwingung ist für Mensch und Tier nicht hörbar und völlig ungefährlich.
Page 7
7
de
5
1
3 6
2
4
7
9
8
9
Page 8
8
de
Düse (drehbar)
Verneblerkammer
Wassertank
Bürste
A250 AQUA PRO
Unterteil
Bedienungspanel
Gerätebeschreibung
Wassertankdeckel
Netzstecker
Lufteintritt
Membrane
Verneblerraum
Auspacken
• Gerät vorsichtig aus der Verpackung nehmen.
• Entfernen Sie den Plastikbeutel vom Gerät.
• Angaben zum Netzanschluss auf dem Typenschild überprüfen.
• Verwenden Sie die Originalverpackung zum Lagern, wenn Sie das Gerät nicht ganzjährig benützen.
Inbetriebnahme
Der beste Standort für Ihr Gerät ist:
• Gerät nicht direkt auf den Boden oder neben eine Heizung stellen. Die Feuchtigkeit des Nebels kann die Bodenoberfläche (6 und 7) beschädigen (siehe Sicher­heitshinweise).
• Die Düse soll nicht direkt auf Pflanzen oder Gegen­stände gerichtet sein. Einen Abstand von mind. 50 cm einhalten (10).
• Für die Inbetriebnahme der A250 AQUA PRO beachten Sie bitte die beiliegende Anleitung.
• Lesen Sie den Abschnitt „Wasser einfüllen“, um den Wassertank zu befüllen (12).
• Stellen Sie den Wassertank auf das Unterteil und
setzen Sie die Düse ein (13).
• Schliessen Sie das Netzkabel am Netz an und schalten Sie das Gerät am Ein/Aus-Schalter ein (15).
• Etwa 10 – 15 Minuten nachdem Sie das Gerät einge­schaltet haben, erreicht es seine volle Leistung.
• Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel nicht einge­klemmt wird (9). Schalten Sie das Gerät bei defektem Netzkabel nicht ein (2).
Wasser einfüllen
Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie den Wassertank vom Gerät nehmen. Greifen Sie wäh­rend des Betriebes nicht in den Verneblerraum!
Nehmen Sie das Gerät bei leerem Wassertank nicht in Be­trieb! Bei Unterschreiten des minimalen Wasserstandes, schaltet das Gerät automatisch aus.
• Stellen Sie sicher, dass sich keine fremden Gegenstände im Wassertank befinden.
• Entfernen Sie den Wassertankdeckel vom Tank (11) (Achtung: Düse ist lose eingesteckt!). Füllen Sie den Tank mit frischem, kalten Leitungswasser (12). Tank­deckel gut verschliessen! Stellen Sie den Wassertank auf das Unterteil und setzen Sie die Düse ein (13). Geben Sie keine Zusätze zum Wasser (14)!
• Schliessen Sie das Netzkabel am Netz an und schalten Sie das Gerät ein (15).
Page 9
9
de
16
Wasserreinhaltung
Der innovative Ionic Silver Stick® (16) benutzt die erwie­senen antibakteriellen Eigenschaften von Silber und hält damit das Wasser bakterien- und keimfrei. Der ISS gibt über einen Zeitraum von mehr als einem Jahr Silberionen in das Wasser ab. Er ist selbsterneuernd und wartungsfrei. Auf dem Bild 16 ist die Position im Gerät sichtbar. Greifen Sie während des Betriebes nicht in den Verneblerraum. Schalten Sie das Gerät zuerst aus.
Duftstoffe verwenden
Wasserzusätze (z.B. ätherische Öle, Duftstoffe, Wasser­reinhaltemittel) dürfen NICHT verwendet werden! Auch eine kleine Menge kann den Kunststoff beschädigen/Risse bilden. Das Material ist nicht für den Gebrauch von Zusät­zen geeignet. Ein Tropfen genügt, um den Wassertank zu beschädigen und damit das Gerät unbrauchbar zu machen. Geräte die durch Zusätze beschädigt werden, sind von der Garantie ausgenommen.
13
14
12 15
10
11
Page 10
10
de
A) Ein-/Ausschalten
Durch Drücken der Taste A schalten Sie das Gerät ein oder aus.
B) Hygrostat (Feuchtigkeit einstellen)
Durch Drücken der mutifunktionalen Taste B (vertikal) stellen Sie die gewünschte Feuchtigkeit in % ein. Empfeh­lenswert ist eine relative Luftfeuchtigkeit zwischen 40 und 60%. Die Messgenauigkeit beträgt +/- 5%. Überschreitet die Feuchtigkeit die gewünschte Einstellung, schaltet das Gerät ab. Das Gerät schaltet nicht ab, wenn die Anzeige auf das Pfeilsymbol eingestellt wird. Dann ist die Funktion Dauerbetrieb aktiviert. Während der Auswahl wird der Soll­wert angezeigt. Die Anzeige wechselt nach einigen Sekun­den automatisch auf den aktuellen Wert.
C) Timer
Mit der multifunktionalen Taste C (horizontal) können Sie die Betriebsdauer be stimmen – regulierbar zwischen 1 bis 8 Stunden oder Dauerbetrieb. Symbol G zeigt an, welche Dauer eingestellt ist (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/Dauerbe­trieb). Die Anzeige wechselt nach einigen Sekunden auto­matisch auf den aktuellen Wert.
D) Nebelausstoss, Verdunstungsleistung regulieren
Durch mehrmaliges Drücken der Taste D können Sie den Nebelausstoss regulieren. Die Anzeige LO/ME/HI (H) zeigt an, welche der drei Stufen (niedrig/mittel/hoch) Sie gewählt haben.
E) Betrieb mit Vorheizung
Die Taste E dient dazu, die Vorheizung ein- (Symbol I leuch­tet auf) oder auszuschalten. Das Wasser wird dadurch vor dem Eintreten in den Verneblerraum auf 80° C vorgeheizt. Der Nebel tritt jetzt mit angenehmen 40° C aus. Dies hat den Vorteil, dass die Raumtemperatur nicht absinkt und sich ausserdem die Wasserreinhaltung entscheidend ver­bessert (Bakterien werden abgetötet).
Bedienung U7142 F) Auto/Sleep
Durch Drücken der Taste F kann der Automatik- und Sleep­Modus aktiviert werden. Durch einmaliges Drücken schal­tet sich die Automatik-Funktion ein (Symbol J erscheint auf dem Display), durch welche die optimale Luftfeuchtigkeit in Abhängigkeit zur Temperatur beibehalten wird. Die Re­gelung erfolgt über Ausstossmenge und vorgegebenen Sollwert. Wird die Sleep-Funktion ein gestellt (Symbol K erscheint auf dem Display), ist die Sollfeuchtigkeit 60%; die Zeiteinstellung geht automatisch auf 6 Stunden; die Heizung ist eingeschaltet. Zusätzlich wird noch die Aus­stossmenge reguliert, abhängig von der Differenz Soll­zu Ist-Wert. Ist der Sleep-Modus aktiviert, so ist das akkustische Signal ausgeschaltet.
L) Wasserstandsanzeige
Durch den transparenten Wassertank ist die Wassermenge gut ersichtlich. Zusätzlich zeigt das Gerät auf dem Display (L) an, wann Wasser nachgefüllt werden sollte.
M) Reinigungsanzeige
Erscheint auf dem Display das Symbol M mit „CLEAN“, sollte das Gerät nach Empfehlung des Herstellers gereinigt werden. Dieses Symbol leuchtet automatisch, je nach Ge­brauch, alle 2 Wochen auf. Durch anhaltendes Drücken (ca. 10 – 15 Sekunden) der Taste A kann die Anzeige gelöscht werden.
J
G
H
A
F
D E
B C
K L I M
Page 11
11
de
ACIDACID
19
21
18
17 20
Reinigung/Wartung
Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie den Wassertank vom Gerät nehmen. Greifen Sie wäh­rend des Betriebes nicht in den Verneblerraum!
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netz­stecker aus der Steckdose, bevor Sie das Gerät reini­gen (17).
• Reinigen Sie den Wassertank und den Verneblerraum regelmässig einmal pro Woche (nur mit Wasser, ohne Spülmittel) (18).
• Bitte entkalken Sie den Verneblerraum regelmässig mit handelsüblichem Entkalkungsmittel (19). Spülen Sie das Entkalkungsmittel mit viel Wasser gut aus.
Achtung!
• Achten Sie darauf, dass kein Wasser in die untere Seite des Geräteunterteils gelangt (20).
• Reinigen Sie die Innenteile mit einem weichen Tuch und verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Fenster­putzmittel und Lösungsmittel (21).
• Benutzen Sie zur wöchentlichen Reinigung der Mem­brane ausschliesslich die Bürste.
• Wechseln Sie das Wasser im Wassertank mindestens 1 x pro Woche.
Page 12
12
de
Lagerung bei längerem Nichtgebrauch
Gerät wie beschrieben reinigen, vollständig austrocknen lassen und vorzugsweise in der Originalverpackung an einem trockenen, nicht zu heissen Ort aufbewahren.
Entsorgen
Übergeben Sie das ausgediente Gerät Ihrem Händler zur fachgerechten Entsorgung. Weitere Entsorgungsmöglichkeiten erfahren Sie von Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
Garantie
Die Garantiebestimmungen sind von unserer Landesvertre­tung festgelegt. Wenden Sie sich vertrauensvoll an Ihren Fachhändler, wenn am Gerät trotz strenger Qualitätskon­trollen ein Mangel auftritt. Für eine Garantieleistung ist die Vorlage des Kaufbelegs unbedingt erforderlich.
Technische Daten
Netzspannung 230 V ~ 50 Hz Leistungsaufnahme 30 / 40 / 125 W* Befeuchtungsleistung 400 / 550 g/h* Geeignet für Raumgrössen bis 60 m
2
/ 150 m
3
Fassungsvermögen 7.5 Liter Abmessungen 250 x 280 x 440 mm Leergewicht ca. 4.0 kg Betriebsgeräusch < 25 dB(A) Zubehör A250 AQUA PRO
Ionic Silver Stick (ISS) A7017
* bei Betrieb mit Vorheizung auf 80°C
Problem Mögliche Ursache Was tun
Gerät funktioniert nicht Netzstecker nicht eingesteckt Netzstecker an Steckdose anschliessen Kein Wasser im Wassertank Wasser nachfüllen
(Leerstandsanzeige leuchtet auf) Kein Nebelausstoss Luftfeuchtigkeitseinstellung ist geringer Luftfeuchtigkeitseinstellung erhöhen
als Raumluftfeuchtigkeit Spülmittelrückstände Gerät mit klarem Wasser reinigen Zu geringer Nebelausstoss Wassertemperatur zu niedrig Nebelausstoss auf Stufe Maximum
stellen, nach 10 Min. arbeitet das Gerät wieder einwandfrei
Kalkablagerung auf der Membrane Membrane reinigen Weisser Niederschlag A250 AQUA PRO verbraucht A250 AQUA PRO auswechseln
rund um das Gerät
Störungen beheben
Page 13
13
en
Instructions for use
Page 14
14
en
Foreword
Congratulations on choosing the Ultrasonic BONECO U7142!
Did you know that dry room air:
• Dries out the mucous membranes, and also causes chapped lips and stinging eyes?
• Encourages infections and illnesses of the respiratory system?
• Causes weariness, tiredness and poor concentration?
• Stresses household pets and house plants?
• Encourages the formation of dust and the electrostatic charging of textiles made of synthetic fibers, as well as carpets and plastic flooring?
• Damages wooden furniture and especially parquet floors?
• Causes musical instruments to go out of tune?
General information
A comfortable indoor atmosphere is achieved at a relative humidity of between 40 and 60%. Your appliance automat­ically controls the humidity level according to your chosen setting. If the air is too dry, the unit will automatically switch on. As soon as the desired humidity level is reached, it will automatically switch off.
Safety instructions
• Read the operating instructions carefully before using the appliance and keep them in a safe place for later reference.
• Connect the unit only to an AC supply with a voltage that agrees with the rating label.
• Only use the appliance indoors and within the param­eters stated in the technical specifications. Using the appliance for a purpose for which it is not intended could pose a serious hazard to health and life.
• Children cannot recognize the hazards associated with the usage of electrical appliances. For this reason, always supervise children when they are in the vicinity of the appliance (image 1).
• Persons who are unfamiliar with the operating in­structions, as well as children and persons under the influence of medication, alcohol or drugs are not per­mitted to operate the appliance, or are only permitted to operate it under supervision.
• Never use the appliance if there is any damage to the appliance or cable (2), after malfunction has occurred, after the appliance has been dropped (3) or damaged in any other way.
• Only operate the appliance when it is completely as­sembled.
• Repairs to electrical appliances may only be carried out by qualified service engineers (4). Improper repair work can pose a considerable hazard to the user.
• Disconnect the appliance from the mains power before filling/emptying the water tank, before cleaning, before assembling/dismantling of individual parts and before moving the appliance.
• Do not reach inside the nebuliser space during opera­tion. The high frequency oscillation causes the mem­brane to become hot.
• Never pull the plug from the mains socket by the cable or with wet hands.
• Always place the appliance on a dry, level surface (5).
• Do not place the appliance directly on the floor or next to heating. If the mist comes in contact with the floor
before it has fully evaporated, the surface could be damaged (6). We do not accept any liability for dam­ages due to the incorrect placement of the unit.
• The unit should be placed in an elevated position (7), e.g. on a table, chest, etc.
• Do not pour water into the mist outlet of the appliance.
• Do not immerge the main body in water or other liq­uids.
• Position the appliance where it cannot be easily knocked over (8).
• Always disconnect from the mains power when not in use.
• Do not run the power cord under a carpet or other objects. Position the appliance so that you will not trip over the cord.
• Do not use the appliance in areas where combustible materials, gases or vapours are present.
• Do not expose the appliance to rain, and do not use it in damp locations.
• Do not insert foreign objects in the device.
• Do not block the air intake or mist outlet.
• Do not sit, stand or place any heavy objects on the appliance.
• The use of fragances, such as essential oils, water conditioners and aromas will damage your appliance! Appliances that are damaged by such additives will not be covered by the manufacturer‘s warranty.
• The high frequency vibrations cannot be heard by hu­mans or animals, and are completely safe.
Page 15
15
en
5
1
3
7
96
2
4
8
9
Page 16
16
en
A250 AQUA PRO
Mist outlet (rotating)
Evaporation chamber
Water tank
Brush
Lower part
Control panel
Description of the appliance
Water tank cap
Power plug
Air inlet
Membrane
Nebuliser space
Unpacking
• Carefully remove the unit from its box.
• Remove the unit from the plastic bag.
• Warning: the mist outlet is packed in a red bag inside the box insert. Make sure that you remove the mist outlet from the packaging.
• Review the information given on the rating plate about the mains supply.
• Use the original packaging for storing the appliance if you do not use it all year round.
Putting into operation
Find the ideal location for your appliance:
• Do not place it directly next to a radiator or on a floor with underfloor heating. The moisture in the mist can damage the floor surface (6 and 7) (see Safety Instruc­tions).
• The mist outlet must not be pointed directly at plants or other objects. Keep a distance of at least 50 cm) (10).
• Please observe the accompanying instructions for starting the A250 AQUA PRO.
• Read the instructions under “Filling the tank” for filling the water tank (12).
• Place the water tank onto the base and insert the mist outlet (13).
• Insert the plug into the mains socket and switch on the appliance using the on/off switch (15).
• The appliance will reach full capacity about 10 to 15 minutes after been switched on.
• Make sure that the power cord is not pinched any­where (9). Do not operate the appliance if the cord is damaged (2).
Filling the tank
Always switch off the appliance before removing the water tank. Do not reach inside the nebuliser space while the appliance is running!
Do not operate the appliance when the water tank is empty! When the water reaches the minimum level, the unit switches off automatically.
• Make sure that there are no foreign objects inside the water tank.
• Remove the water tank cap from the tank (11) (Warn­ing: mist outlet is loosely inserted!). Fill the tank with clean, cold tap water (12). Close the cap of the water tank securely! Place the water tank onto the base and insert the mist outlet (13). Do not add any additives to the water (14)!
• Insert the plug into the power socket and switch on the appliance (15).
Page 17
17
en
13
14
12
10
11
Water quality maintenance
The innovative Ionic Silver Stick® (16) uses the proven an­tibacterial properties of silver to keep the water free from harmful bacteria and germs. The Ionic Silver Stick releases silver ions into the water over a period of more than one year. It is self-renewing and needs no maintenance. Look at picture 16 for the position of the ISS in the appliance. Do not reach inside the nebuliser space during operation. Switch off the unit first.
Use of fragrances
Water additives (e.g. essential oils, fragrances, water con­ditioners etc.) must NOT be used! Even a small amount can cause damage to the tank material. The material is not suitable for the use of such additives. One drop is enough to damage the tank and render the appliance unusable. Appliances that are damaged by such additives will not be covered by the manufacturer’s warranty.
16
15
Page 18
18
en
A) Switching on/off
You can switch the unit on or off by pressing button A.
B) Hygrostat (pre-set moisture level)
By pressing multi-functional button B (vertical) you can set the desired moisture level in %. A relative moisture of between 40 and 60% is recommended. The accuracy of measurement is +/- 5%. The unit will switch off when the moisture level exceeds the desired setting. The unit will not switch off if the indicator is set at the arrow sign. In that case the continuous operation function is activated. During selection the target value is displayed. The display will au­tomatically show the current value after a few seconds.
C) Timer
Using multi-functional button C (horizontal), the operation time can be set - adjustable between 1 and 8 hours, or continuous operation. Letter G shows the operating period that has been set (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/continuous operation). The display will automatically show the current value after a few seconds.
D) Controlling mist output and Evaporator output
By repeatedly pressing button D you can control the mist output. The LO/ME/HI display (H) shows which of the three levels (low/medium/high) you have selected.
E) Operation with pre-heating
Button E is used for switching the pre-heating on and off (letter I lights up). As a result, the water is pre-heated to a temperature of 80° C before entering the nebuliser space. The mist now leaves the nebuliser space at a pleasant temperature of 40° C. The advantage of this is that the room temperature does not drop and, in addition, it sig­nificantly improves the water quality maintenance (bacteria are killed).
Operation U7142 F) Auto/Sleep
The automatic and sleep modes can be activated by press­ing button F. By pressing the button once, the automatic function is switched on (letter J appears on the display), maintaining the optimum humidity subject to the tempera­ture. Control takes place by means of output quantity and pre-set target value. If the sleep function is switched on (the letter K appears on the display), the target humidity is 60%; the operation time is automatically set at 6 hours; the heating is switched on. In addition, the output quantity is also controlled subject to the difference between the target value and the actual value. If the sleep mode has been activated, the alarm will be switched off.
L) Empty indicator
The transparent water tank makes it possible to see the water level well. Furthermore, the unit shows on the display (L) when water should be added.
M) Cleaning indicator
If symbol M and “CLEAN” appear on the display, the appli­ance should be cleaned as recommended by the manufac­turer. This symbol comes on automatically every 2 weeks, depending on the level of use. The display can be cancelled by depressing button A for between 10 and 15 seconds.
J
G
H
A
F
D E
B C
K L I M
Page 19
19
en
ACIDACID
19
21
18
20
Cleaning/Maintenance
Always switch the appliance off before removing the water tank. Do not reach inside the nebuliser space while the appliance is running!
• Switch off the appliance and remove the plug from the mains socket before cleaning (17).
• Clean the water tank and the nebuliser space regularly once a week (use only water, without detergent) (18).
• Please decalcify the water base regularly using com­mercially available decalcification agents (19). Rinse out the decalcification agent thoroughly with plenty of water.
Important
• Make sure that no water gets into the lower part of the main body (20).
• Clean the inner parts with a soft cloth. Never use ben­zene, window cleaners or solvents (21).
• Only use the brush to clean the membrane. This should be done once a week.
• Change the water in the tank at least once a week.
17
Page 20
20
en
Storing the appliance for extended periods
Clean the appliance as described earlier and allow to dry thoroughly. Preferably store the appliance in its original box, in a dry place away from high temperatures.
Disposal
Return your worn out unit to your dealer for proper disposal. You can obtain information on other ways to dispose of the unit from your local district or town council.
Warranty
The warranty conditions are defined by our representative in the country of sale. Please contact your dealer if, despite strict quality control, your appliance becomes defective. You must present your original receipt when making a claim under the warranty.
Technical specifications
Mains voltage 230 V ~ 50 Hz Power consumption 30 / 40 / 125 W* Humidity output 400 / 550 g/h* Suitable for rooms up to 60 m
2
/ 150 m
3
Water capacity 7.5 liter Dimensions 350 x 280 x 440 mm Weight (empty) 4.0 kg Operating noise level < 25 dB(A) Accessories A250 AQUA PRO
Ionic Silver Stick (ISS) A7017
* when used with pre-heating to 80°C
Problem Possible cause What to do
Unit does not operate Power plug not plugged in Plug in power plug into mains socket No water in the tank Fill tank with water
(Empty indicator flashing) No mist output Desired humidity level lower Increase humidity setting
than actual Cleaning agent residues Rinse with clear water Weak mist output Water temperature too low Set mist output to maximum. The
appliance will work properly again after 10 minutes.
Mineral deposits on membrane Clean membrane White deposit around the A250 AQUA PRO exhausted Replace A250 AQUA PRO
appliance
Troubleshooting
Page 21
21
fr
Instructions d’utilisation
Page 22
22
fr
Avant-propos
Félicitations, avec Ultrasonic BONECO U7142, vous avez choisi le bon produit !
Savez-vous qu’un air desséché :
• provoque le dessèchement des membranes mu­queuses, des gerçures aux lèvres et des irritations aux yeux ?
• favorise les infections et les maladies des voies respi­ratoires ?
• mène à un état de lassitude ou de fatigue permanent et à des pertes de concentration ?
• est néfaste pour les animaux domestiques et les plantes d’intérieur ?
• favorise l’accumulation de poussière et le chargement des textiles en fibres synthétiques, tapis et revête­ments de sol synthétiques en électricité statique ?
• endommage les meubles et certains parquets en bois ?
• désaccorde certains instruments de musique ?
Remarques générales
Le climat ambiant est agréable quand l’humidité relative de l’air se situe entre 40% et 60 %. Votre appareil contrôle automatiquement le taux d’humidité désiré que vous avez prédéterminé. Quand l’air est trop sec, il démarre automa­tiquement. Quand le taux d’humidité désiré est atteint, il s’arrête automatiquement.
Consignes de sécurité
• Lisez attentivement le mode d’emploi complet avant la mise en service, et conservez-le bien pour pouvoir le consulter ultérieurement.
• Ne branchez l’appareil qu’à l’alimentation électrique ; la tension doit correspondre à celle indiquée sur la plaquette signalétique de l’appareil.
• N’utilisez l’appareil que dans des locaux d’habitation et dans les conditions précisées dans les spécifications techniques. Une utilisation non conforme aux spécifica­tions peut mettre en danger la santé et la vie.
• Les enfants ne sont pas encore conscients des dangers résultant de la manipulation d’appareils électriques. Ne les laissez donc pas sans surveillance lorsqu’ils sont à proximité de l’appareil (figure 1).
• Les personnes qui ne sont pas familiarisées avec le mode d’emploi, de même que les enfants ou les per­sonnes sous l’influence de médicaments, d’alcool ou de drogues, ne doivent en aucun cas manipuler l’appa­reil si ce n’est sous surveillance.
• Ne mettez jamais l’appareil en service quand un câble ou l’appareil est détérioré (2), ni après des disfonction­nements ou après une chute (3) ou autre dommage quelconque de l’appareil.
• L’appareil ne doit être mis en service qu’entièrement assemblé.
• Les réparations d’appareils électriques ne doivent être exécutées que par des experts autorisés (4). Des réparations non professionnelles peuvent causer des dangers considérables pour l’utilisateur.
• La prise au secteur doit être débranchée lors de chaque remplissage/vidage du réservoir d’eau, avant chaque nettoyage, avant chaque montage/démontage de pièces particulières et avant chaque déplacement de l’appareil.
• Ne mettez pas les mains dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil fonctionne. La membrane se ré­chauffe en raison des vibrations à haute fréquence.
• Ne débranchez jamais la prise au secteur en tirant sur le câble ou lorsque vos mains sont mouillées.
• Ne posez l’appareil que sur une surface sèche et plane (5).
• Ne posez pas l’appareil directement sur le plancher ni à côté du chauffage. Si la brume entre en contact avec le plancher avant l’évaporation complète, la surface du plancher peut être endommagée (6). Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages liés à un em­placement inapproprié de l’appareil.
• L’appareil doit être posé en hauteur (7), par ex. sur une table, une commode, etc.
• Ne versez de l’eau en aucun cas dans la buse de bru­misation.
• Ne plongez jamais le bac de fond dans de l’eau ou d’autres liquides.
• Placez l’appareil à un endroit tel que personne ne puisse le heurter (8).
• Retirez toujours la prise lorsque l’appareil n’est pas utilisé.
• Ne mettez pas le cordon d’alimentation sous la mo­quette et ne le couvrez pas par des tapis. Placez le cordon de sorte que personne ne puisse trébucher.
• N’utilisez pas l’appareil dans des pièces renfermant des produits, gaz ou vapeurs inflammables.
• N’exposez pas l’appareil à la pluie, ne l’utilisez pas dans les pièces humides.
• N’insérez aucun objet étranger dans l’appareil.
• Ne bloquez pas les arrivées d’air ni les buses de bru­misation.
• Ne vous asseyez pas sur l’appareil et ne posez pas d’objets dessus.
• L’utilisation d’additifs tels que les huiles essentielles, les conditionneurs d’eau, les parfums, peut endomma­ger votre appareil. Tout usage de ces additifs annulera la garantie du fabricant.
• Les vibrations haute fréquence ne sont ni audibles ni dangereuses pour les êtres humains et les animaux.
Page 23
23
fr
5
1
3
7
96
2
4
8
9
Page 24
24
fr
Buse de brumisation (rotative)
Chambre d’évaporation
A250 AQUA PRO
Réservoir d’eau
Brosse
Partie inférieure
Tableau de contrôle
Description de l’appareil
Bouchon du réservoir d’eau
Prise de courant
Arrivée d’air
Membrane
Espace de nebulisation
Remplissage du réservoir
Débranchez toujours l’appareil avant de retirer le réservoir d’eau. Ne touchez pas à l’eau dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est en marche.
Ne mettez pas l’appareil en marche si le réservoir d’eau est vide ! Lorsque l’eau atteint le niveau minimal, l’appareil s’arrête automatiquement.
• Assurez-vous qu’aucun objet étranger ne se trouve dans le réservoir d’eau.
• Retirez le bouchon du réservoir d’eau (11) (Attention: la buse n’est pas attachée !). Remplissez le réservoir d’eau courante froide (12). Bien fermer le réservoir ! Mettez le réservoir sur le socle et insérez la buse (13). Ne mettez aucun additif dans l’eau (14) !
• Insérez la fiche dans la prise de courant et mettez l’ap­pareil sous tension (15).
Désemballage
• Retirez l’appareil de la boîte avec soin.
• Retirez l’appareil du sac en plastique.
• Attention : la buse est dans un sachet rouge dans le carton. Veillez à ne pas oublier de sortir la buse de l’emballage.
• Observez les informations figurant sur la plaquette signalétique concernant l’alimentation électrique.
• Utilisez l’emballage original pour entreposer l’appareil si vous ne l’utilisez pas toute l’année.
Mise en service
Le meilleur emplacement de votre appareil :
• Ne le placez pas à proximité immédiate d’un radiateur ni sur un sol chauffant. L’humidité de la brume peut endommager la surface du plancher (6 et 7) (voir les Consignes de sécurité).
• Veillez à ce que la buse de brumisation ne soit pas orientée en direction de plantes ou d’objets. Respectez une distance min. de 50 cm (10).
• Pour la mise en service de l’A250 AQUA PRO, veuillez respecter le manuel joint.
• Pour remplir le réservoir de l’humidificateur, lisez les instructions dans la section « Remplissage du réser­voir « (12).
• Bien fermer le réservoir ! Mettez le réservoir sur le socle et insérez la buse (13).
• Branchez le câble à la prise secteur et démarrez l’ap­pareil en appuyant sur l’interrupteur marche/arrêt (15).
• L’appareil atteint son plein régime de fonctionnement environ 10 à 15 minutes après la mise sous tension.
• Assurez-vous que le câble n’est pas coincé (9). N’utili­sez pas l’appareil si le câble est endommagé (2).
Page 25
25
fr
13
14
12
10
11
Préservation de l’eau
Le dispositif innovant « Ionic Silver Stick® « (16) exploite le pouvoir antibactérien de l’argent pour éliminer les bactéries et germes nocifs de l’eau. Le dispositif « Ionic Silver Stick « libère des ions d’argent dans l’eau pendant plus d’un an). La figure 16 montre la position du dispositif «ISS» dans l’ap­pareil. Ne touchez pas à l’eau dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est en marche ! Mettez d’abord l’appareil hors tension.
Utilisation d’additifs
N’utilisez AUCUN additif d’eau (huiles essentielles, parfums, conditionneurs d’eau etc.) ! Même une quantité moindre peut endommager le matériau du réservoir. Celui-ci n’a pas été conçu pour l’usage de tels additifs. Une seule goutte suffit pour endommager le réservoir et, par conséquent, pour rendre l’appareil inutilisable. L’utilisation de tels addi­tifs annulera la garantie du fabricant.
16
15
Page 26
26
fr
A) Allumer/Eteindre
En appuyant sur la touche A, vous allumez ou éteignez l’appareil.
B) Hygrostat (régler l’humidité)
En appuyant sur la touche multifonctions B (vertical), vous réglez l’humidité souhaitée en %. La valeur recommandée est une humidité relative entre 40 et 60%. La précision de mesure est de +/- 5%. Si l’humidité dépasse le réglage souhaité, l’appareil s’éteint. L’appareil ne s’éteint pas si l’in­dicateur est réglé sur le symbole de la flèche. Dans cette position, la fonction fonctionnement continu est activée. Pendant la sélection, la valeur de consigne s’affiche. L’affi­chage change automatiquement après quelques secondes sur la valeur actuelle.
C) Temporisateur
La touche multifonctions C (horizontal) vous permet de dé­finir la durée de fonctionnement – réglable de 1 à 8 heures ou le fonctionnement continu. Le symbole G indique quelle durée est réglée (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/fonctionne­ment continu). L’affichage change automatiquement après quelques secondes sur la valeur actuelle.
D) Régler la puissance de brumisation, la puissance d’évaporation
En appuyant plusieurs fois sur la touche D, vous pouvez réguler la puissance de brumisation. L’affichage LO/ME/HI (H) indique lequel des trois niveaux (bas/moyen/élevé) vous avez choisi.
E) Fonctionnement avec préchauffage
La touche E sert à activer (le symbole I s’allume) ou désac­tiver le préchauffage. L’eau est ainsi préchauffée à 80°C avant d’entrer dans l’espace de nébulisation. La brume sort alors à une température agréable de 40°C. Cela permet que la température de la pièce ne baisse pas et que la propreté de l’eau s’améliore considérablement (les bactéries sont éliminées).
Commande U7142 F) Auto / Veille
En appuyant sur la touche F, il est possible d’activer le mode automatique et le mode veille. Une pression unique sur la touche permet d’activer la fonction automatique (le symbole J apparaît à l’écran), par laquelle l’humidité opti­male de l’air est conservée en fonction de la température. La régulation se fait via la quantité émise et la valeur de consigne prescrite. Si la fonction Veille est activée (le sym­bole K apparaît à l’écran), l’humidité de consigne est de 60% ; le réglage du temps se met automatiquement sur 6 heures ; le chauffage est activé. En outre, la quantité émise est régulée en fonction de la différence entre la valeur de consigne et la valeur réelle. Si le mode veille est actif, l’alarme est désactivée.
L) Indicateur de (réservoir) vide
Grâce au réservoir d’eau transparent, la quantité d’eau est bien visible. En outre, l’appareil indique sur l’écran (L) quand il faut remettre de l’eau.
2) Indicateur de nettoyage
Si le symbole 2 apparaît à l’écran avec «CLEAN», l’appareil devrait être nettoyé selon les recommandations du fabri­cant. Ce symbole s’allume automatiquement toutes les 2 semaines, en fonction de l’utilisation. En maintenant la pression (env. 10 – 15 secondes) sur la touche A, l’écran s’efface.
J
G
H
A
F
D E
B C
K L I M
Page 27
27
fr
ACIDACID
19
21
18
20
Nettoyage/entretien
Débranchez toujours l’appareil avant de retirer le réservoir d’eau. Ne touchez pas à l’eau dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est
en marche.
• Mettez l’appareil hors service et débranchez la prise au secteur avant le nettoyage de l’appareil (17).
• Nettoyez régulièrement le réservoir d’eau et l’espace de nébulisation une fois par semaine (seulement avec de l’eau, sans produit de nettoyage) (18).
• Détartrez régulièrement l’espace de nébulisation avec un produit de détartrage ordinaire (19). Rincez bien le produit de détartrage avec beaucoup d’eau.
Attention
• Veillez à ce qu’il n’y ait pas d’eau dans le fond du bac (20).
• Nettoyez les parties intérieures avec un chiffon doux et n’utilisez en aucun cas de l’essence, des produits pour nettoyer les vitres ou des solvants (21).
• N’utilisez que la brosse pour le nettoyage hebdoma­daire de la membrane.
• Changez l’eau du réservoir au moins une fois par semaine.
17
Page 28
28
fr
Conservation de l’appareil en cas de non-utilisation prolongée
Nettoyez l’appareil comme indiqué plus haut, séchez-le entièrement et conservez-le, de préférence, dans son em­ballage original, dans un endroit sec et frais.
Elimination
Retournez l’appareil usé à votre distributeur spécialisé pour une élimination conforme à la législation en vigueur. Renseignez-vous sur les autres possibilités d’élimination auprès de votre administration municipale.
Garantie
Les conditions de garantie sont déterminées par notre re­présentant national. Si, en dépit des contrôles de qualité stricts, vous deviez constater un défaut, n’hésitez pas à vous adresser à votre distributeur spécialisé. Pour chaque prestation de garantie, il est indispensable de présenter la facture.
Spécifications techniques
Voltage 230 V ~ 50 Hz Consommation électrique 30 / 40 / 125 W* Débit d’humidification 400 / 550 g/h* Convient aux pièces jusqu’à 60 m
2
/ 150 m
3
Capacité du réservoir 7.5 litres Dimensions 250 x 280 x 440 mm Poids (à vide) 4.0 kg Niveau de bruit < 25 dB(A) Accessoires A250 AQUA PRO
Ionic Silver Stick (ISS) A7017
* Quand utiliser avec préchauffage à 80°C
Problème Cause éventuelle Que faire
L’appareil ne fonctionne pas La prise n’est pas branchée Branchez la prise Réservoir vide Remplissez le réservoir d’eau
(le témoin „vide“ s’allume) Aucun débit de brumisation Le taux d’humidité désiré est inférieur au Augmentez le degré d’humidité
taux d’humidité actuel Résidus de produits de nettoyage Nettoyez l’appareil avec de l’eau claire Débit de brumisation trop faible Température de l’eau est trop faible Réglez le débit de brumisation au maximum.
Au bout de 10 minutes, l’appareil fonctionnera de nouveau correctement.
Dépôts minéraux sur la membrane Nettoyez la membrane Dépôt blanc A250 AQUA PRO usagé Remplacer l’A250 AQUA PRO
autour de l’appareil
Que faire en cas de panne ?
Page 29
29
it
Istruzioni per l’uso
Page 30
30
it
Introduzione
Complimenti per aver scelto Ultrasonic BONECO U7142!
Lo sapevate che l’aria troppo secca
• asciuga le mucose e provoca labbra screpolate e bru­ciore agli occhi?
• facilita le infezioni e le malattie alle vie respiratorie?
• provoca spossatezza, stanchezza e difficoltà di concen­trazione?
• è dannosa per gli animali domestici e le piante d’ap­partamento?
• contribuisce alla formazione della polvere e aumenta la carica elettrostatica di tessuti sintetici, tappeti e pavi­menti in materiale sintetico?
• danneggia gli oggetti d’arredamento in legno e in parti­colare i pavimenti in parquet?
• rovina l’accordatura degli strumenti musicali?
Note generali
Di norma il clima ambientale è gradevole quando l‘umidità relativa oscilla tra il 40 e il 60%. L‘apparecchio controlla automaticamente l‘umidità dell‘aria da Voi desiderata ed impostata. Quando l‘aria è troppo secca, l‘apparecchio si avvia automaticamente. Una volta raggiunto il livello di umidità dell‘aria desiderato, l‘apparecchio si disinserisce automaticamente.
Avvertenze sulla sicurezza
• Si prega di leggere interamente le istruzioni per l‘uso prima della messa in funzione e di conservarle accura­tamente per future consultazioni.
• Collegare l‘apparecchio esclusivamente ad una presa di corrente alternata – dopo essersi assicurati che la tensione corrisponda a quella indicata sulla targhetta dati dell‘apparecchio.
• Utilizzare l‘apparecchio soltanto in ambienti abitati e nel rispetto dei dati tecnici specificati. Un uso improprio può mettere a rischio la salute e la vita.
• I bambini non possono conoscere i rischi provocati dalla manipolazione di apparecchi elettrici. Per questo motivo non devono mai essere persi di vista quando si trattengono in prossimità dell‘apparecchio (illustrazione 1).
• Le persone che non conoscono le istruzioni per l‘uso, così come i bambini e le persone sotto l’effetto di far­maci, alcol o droga, non possono usare l‘apparecchio, oppure possono usarlo soltanto sotto stretta sorve­glianza.
• Non mettere mai in funzione l‘apparecchio quando un cavo o una spina sono danneggiati (2), dopo che si sono verificati difetti di funzionamento oppure se l‘ap­parecchio stesso è caduto (3) o è stato danneggiato in altro modo.
• L‘apparecchio può essere messo in funzione soltanto dopo essere stato completamente assemblato.
• Le riparazioni di apparecchi elettrici debbono essere eseguite soltanto da personale specializzato (4). Se le riparazioni non vengono eseguite a regola d‘arte pos­sono determinarsi gravi rischi per l‘utente.
• Occorre staccare la spina dalla presa in caso di carico/ svuotamento del serbatoio dell‘acqua, prima di ogni pulizia, prima del montaggio/smontaggio di singole parti e prima di ogni spostamento.
• Non mettere le mani nella camera di nebulizzazione durante il funzionamento. La membrana si scalda a causa dell’oscillazione ad alta frequenza e diventa rovente.
• Non estrarre mai la spina dalla presa tirando il cavo o afferrando la spina con le mani bagnate.
• Sistemare l‘apparecchio soltanto su una superficie piana ed asciutta (5).
• Non posizionare l’apparecchio direttamente per terra o vicino a fonti di calore. Se la nebbia d’acqua che fuoriesce raggiunge il pavimento prima dell’evapora­zione completa, lo può danneggiare (6). Non possiamo accettare richieste di risarcimento danni dovute ad un posizionamento errato.
• Collocare il nebulizzatore a ultrasuoni in posizione rial­zata (7), ad esempio su un tavolo, un comò ecc.
• Non caricare in nessun caso l‘acqua attraverso l‘ugello della nebbia.
• Non immergere mai la base in acqua o in altri liquidi.
• Posizionare l’apparecchio in modo tale da non poter essere rovesciato (8).
• In caso di non utilizzo togliere la spina.
• Non coprire il cavo con un tappeto o altri oggetti. Posi­zionare l’apparecchio in modo tale da non inciampare sul cavo.
• Non azionare l’apparecchio in spazi nei quali si trovano materiali infiammabili, gas o vapori.
• Non posizionare l’apparecchio sotto la pioggia e non utilizzarlo in ambienti umidi.
• Non inserire oggetti estranei nell’apparecchio.
• Lasciare completamente liberi la presa d‘aria e l’ugello della nebbia.
• Non sedersi in nessun caso sull’apparecchio e non posizionare alcun oggetto su quest’ultimo.
• Non versare additivi come oli essenziali, condizionatori dell’acqua e sostanze odorose. Questi additivi danneg­giano l’apparecchio! Apparecchi danneggiati in questo modo sono esclusi dalla garanzia.
• Le vibrazioni ad alta frequenza non sono percettibili dall’uomo e dall’animale e sono completamente inno­cue.
Page 31
31
it
5
1
3
7
96
2
4
8
9
Page 32
32
it
Ugello della nebbia (rotante)
Camera di evaporazione
Serbatoio dell’acqua
Spazzola
A250 AQUA PRO
Base
Pannello di controllo
Descrizione dell‘apparecchio
Coperchio del serbatoio dell’acqua
Spina
Presa d‘aria
Membrana
camera di nebulizzazione
Aprire l’imballaggio
• Togliete l’apparecchio dall’imballaggio con cautela.
• Togliete il sacchetto di plastica dall’apparecchio.
• Attenzione: l’ugello è contenuto in un involucro rosso nell’imballaggio di cartone. Prestare attenzione a to­gliere l’ugello dall’imballaggio.
• Per l‘alimentazione di rete controllate le indicazioni sulla targhetta dati.
• Utilizzate l’imballaggio originale per il magazzinaggio, nel caso in cui l’apparecchio non venisse utilizzato tutto l’anno.
Messa in funzione
Il miglior luogo di installazione per il Vostro apparecchio è:
• non direttamente sul pavimento oppure nelle imme­diate vicinanze di un riscaldamento. L’umidità della nebbia può danneggiare la superficie del pavimento (6 e 7) (vedi istruzioni di sicurezza).
• L‘ugello della nebbia non deve mai essere orientato direttamente su piante o oggetti. Mantenete una distanza di almeno 50 cm (10).
• Per la messa in funzione di A250 AQUA PRO seguire le istruzioni allegate.
• Per riempire il serbatoio dell’acqua, leggete il paragrafo “Riempire d’acqua” (12).
• Posare il serbatoio dell’acqua sulla base e inserire l’ugello (13).
• Collegate il cavo alla rete e accendete l‘apparecchio utilizzando l‘interruttore ON/OFF (15).
• Trascorreranno circa 10 – 15 minuti dalla sua ac­censione, prima che l’apparecchio raggiunga il pieno rendimento.
• Assicuratevi che il cavo di rete non rimanga incastrato (9). Nel caso in cui il cavo di rete fosse difettoso non accendete l’apparecchio (2).
Riempire d’acqua
Spegnete sempre l’apparecchio prima di togliere il serba­toio dell’acqua. Non mettete le mani nella camera di nebu­lizzazione durante il funzionamento!
Non mettete in funzione l’apparecchio nel caso in cui il ser­batoio dell’acqua fosse vuoto! Qualora il livello dell’acqua si trovasse al di sotto del livello minimo, l’apparecchio spegne automaticamente la funzione di nebulizzazione.
• Assicuratevi che non ci siano oggetti estranei nel serbatoio dell’acqua.
• Rimuovere il coperchio del serbatoio dell’acqua (11) (Attenzione: l’ugello è inserito, ma non bloccato!). Riempire il serbatoio con acqua fresca del rubinetto (12). Chiudere bene il coperchio del serbatoio! Posare il serbatoio dell’acqua sulla base e inserire l’ugello (13). Non aggiungere additivi all’acqua (14)!
• Collegate il cavo alla rete e accendete l’apparecchio (15).
Page 33
33
it
13
14
12
10
11
Preservazione della qualità dell’acqua
L’innovativo Ionic Silver Stick® (16) utilizza le proprietà an­tibatteriche provate dell’argento, conservando così l’acqua sterile e priva di batteri. L’ISS deposita nell’acqua ioni d’ar­gento per un periodo di tempo superiore ad un anno. Esso è autorinnovabile e non richiede manutenzione. Nell’illu­strazione 16 è visibile la posizione nell’apparecchio. Non mettete le mani nella camera di nebulizzazione durante il funzionamento. Spegnete prima l’apparecchio.
Utilizzo di fragranze
NON devono essere utilizzati additivi dell’acqua (ad esem­pio oli essenziali, fragranze, condizionatori dell’acqua)! Anche una piccola quantità può danneggiare la plastica o formare delle fessure. Il materiale non è adatto all’utilizzo di tali additivi. Una goccia è sufficiente per danneggiare il serbatoio dell’acqua, e con ciò per rendere inutilizzabile l’apparecchio. Apparecchi danneggiati da additivi sono esclusi dalla garanzia.
16
15
Page 34
34
it
A) Accendere/spegnere
Premendo il tasto A si accende o si spegne l‘apparecchio.
B) Igrostato (impostare l‘umidità)
Premendo il tasto multifunzione B (verticale) si imposta l‘u­midità desiderata in %. Si consiglia di impostare l‘umidità relativa dell‘aria a un valore tra il 40 e il 60%. Il grado di precisione della misurazione è pari al +/- 5%. Se l‘umidità supera i valori impostati, l‘apparecchio si spegne. L‘appa­recchio non si spegne se il display è impostato sul simbolo a freccia. In questo caso è attivato il funzionamento continuo. Durante la selezione si visualizza il valore teorico. Dopo al­cuni secondi compare automaticamente il valore effettivo.
C) Timer
Mediante il tasto multifunzione C (orizzontale) si può deter­minare la durata di esercizio, regolabile da 1 a 8 ore oppure funzionamento continuo. Il simbolo G indica la durata che è stata impostata (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/Funzionamento continuo). Dopo alcuni secondi compare automaticamente il valore effettivo.
D) Emissione di nebbia; regolare l‘evaporatore
Si controlla l‘emissione di nebbia premendo ripetutamente il tasto D. L‘indicatore LO/ME/HI (H) segnala il livello (basso/ medio/alto) che è stato selezionato.
E) Funzionamento con pre-riscaldamento
Il tasto E serve ad attivare o a disattivare il preriscalda­mento- (il simbolo I si illumina). L‘acqua viene preriscaldata a 80° C prima dell‘immissione nella camera di nebulizza­zione. La nebbia fuoriesce ora alla temperatura di 40° C. Il vantaggio consiste nel fatto che la temperatura dell‘am­biente non si abbassa e oltre a questo la qualità dell‘acqua viene preservata (i batteri vengono eliminati).
Funzionamento U7142 F) Auto/Sleep
Premendo il tasto F si può attivare la modalità automatica e Sleep. Una sola pressione attiva la funzione automatica (compare il simbolo J sul display) che consente di man­tenere un livello ottimale di umidità dell‘aria rispetto alla temperatura. La regolazione avviene mediante la quantità di emissione e il valore teorico predefinito. Se si imposta la funzione Sleep (il simbolo K compare sul display), l‘umidità teorica è del 60%, la regolazione del tempo è impostata automaticamente a 6 ore, il riscaldamento è attivato. Inoltre si controlla la quantità emessa a seconda delle differenze tra valore teorico e valore effettivo. Quando è attivata la modalità Sleep, il segnale acustico è disattivato.
L) Indicatore serbatoio vuoto
Il serbatoio dell‘acqua trasparente consente di rendersi conto della quantità d‘acqua. Inoltre il display (L) segnala quando si deve riempire il serbatoio di acqua.
M) Indicatore di pulizia
Qualora sul display appaia il simbolo M con “CLEAN”, il produttore raccomanda di pulire l’apparecchio. Il simbolo lampeggia automaticamente, a seconda dell’uso, per 2 set­timane. Tenendo premuto per circa 10 – 15 secondi il tasto A è possibile spegnere l’indicatore.
J
G
H
A
F
D E
B C
K L I M
Page 35
35
it
ACIDACID
19
21
18
20
Pulizia/manutenzione
Spegnete sempre l’apparecchio prima di togliere il serbatoio dell’acqua da quest’ultimo. Non met­tete le mani nella camera di nebulizzazione du-
rante il funzionamento!
• Spegnete l‘apparecchio e staccate la spina dalla presa prima di pulire l‘apparecchio (17).
• Pulite regolarmente il serbatoio dell‘acqua e la camera di nebulizzazione una volta alla settimana (soltanto con acqua, senza detergenti) (18).
• Si prega di decalcificare regolarmente la camera del nebulizzatore con agenti decalcificanti del tipo abi­tualmente reperibile in commercio (19). Sciacquare abbondantemente l‘agente decalcificante con acqua.
Attenzione
• Fate attenzione che non penetri acqua nella parte infe­riore della base (20).
• Pulite le parti interne con un panno morbido, non uti­lizzando mai benzina, detersivi per finestre e solventi (21).
• Utilizzate esclusivamente la spazzola per la pulizia set­timanale della membrana.
• Sostituite l‘acqua nell‘apposito serbatoio almeno una volta la settimana.
17
Page 36
36
it
Conservazione dell’apparecchio in caso di lungo periodo di inattività
Pulire l’apparecchio come descritto, farlo asciugare com­pletamente e conservare preferibilmente nell’imballaggio originale in un luogo asciutto e non troppo caldo.
Smaltimento
Consegnate l’apparecchio fuori uso al Vostro fornitore per uno smaltimento adeguato. Potete informarVi presso la Vostra autorità comunale o cittadina competente circa ulteriori possibilità di smaltimento.
Garanzia
Le disposizioni di garanzia vengono fissate dalla nostra rappresentanza nazionale. RivolgeteVi con fiducia al Vostro venditore specializzato qualora, malgrado i rigidi controlli sulla qualità, doveste riscontrare un difetto nell’apparec­chio. Per poter usufruire della garanzia è assolutamente necessario presentare la documentazione di acquisto.
Dati tecnici
Tensione di rete 230 V ~ 50 Hz Consumo di energia 30 / 40 / 125 W* Potenza di umidificazione 400 / 550 g/h* Adatto per ambienti di dimensioni mass 60 m
2
/150 m
3
Capacità d‘acqua 7.5 litri Dimensioni 250 x 280 x 440 mm Peso appross. vuoto 4.0 kg Betriebsgeräusch < 25 dB(A) Accessori A250 AQUA PRO
Ionic Silver Stick (ISS) A7017
* Se usata con acqua preriscaldata a 80 °C
Problema Possibile causa Was tun
L‘apparecchio non funziona Spina non inserita Collegare la spina di rete all’apposita presa Manca acqua nell’apposito serbatoio Rabboccare acqua
(si illumina l‘indicatore di serbatoio vuoto) Nessuna fuoriuscita di nebbia Il livello di umidità dell’aria impostato è Aumentare l’impostazione dell’umidità
inferiore all’umidità dell’aria nell’ambiente dell’aria Residui di detersivo Pulire l’apparecchio con acqua pulita Fuoriuscita della nebbia Temperatura dell’acqua troppo bassa Mettere al massimo la fuoriuscita della
troppo bassa nebbia; dopo 10 minuti l’apparecchio funzionerà di nuovo correttamente
Sedimentazione di calcio sulla membrana Pulire la membrana Deposito biancastro A250 AQUA PRO esaurito Sostituire A250 AQUA PRO
intorno all’apparecchio
Risoluzione dei problemi
Page 37
37
nl
Gebruiksaanwijzing
Page 38
38
nl
Voorwoord
Van harte gefeliciteerd met uw aankoop van de Ultrasonic BONECO U7142!
Wist u dat te droge kamerlucht
• Slijmvliezen uitdroogt en ook droge en gesprongen lippen en brandende ogen veroorzaakt?
• Infecties en ziekten van de luchtwegen stimuleert?
• Tot traagheid, moeheid en verzwakte concentratie leidt?
• Huisdieren en kamerplanten belast?
• Stofontwikkeling bevordert en de elektrostatische lading van textiel gemaakt van kunststofvezels en ook van tapijt en kunststofvloeren?
• Houten meubels en vooral ook parketvloeren beschadigt?
• Muziekinstrumenten ontstemt?
Algemeenheden
De kamerlucht is doorgaans aangenaam wanneer de rela­tieve vochtigheid 40 tot 60% bedraagt. Dit toestel contro­leert de door u gewenste en ingestelde luchtvochtigheid automatisch. Als de kamerlucht te droog is, schakelt het automatisch in. Als de gewenste luchtvochtigheid bereikt is, schakelt het automatisch uit.
Veiligheidsinstructies
• Alvorens het toestel te gaan gebruiken, dient u de ge­bruiksaanwijzing volledig door te nemen en voor later gebruik goed te bewaren.
• Het toestel uitsluitend op wisselstroom aansluiten – met spanning in overeenstemming met het type-identi­ficatieplaatje op het toestel.
• Het toestel uitsluitend in woonkamers en in overeen­stemming met de gespecificeerde technische gege­vens gebruiken. Een toepassing, die niet volgens de voorschriften wordt doorgevoerd, kan de gezondheid en uw leven in gevaar brengen.
• Kinderen kunnen de gevaren die het gebruik van elek­trische toestellen met zich meebrengt, niet overzien.. Daarom moeten kinderen steeds onder toezicht staan wanneer ze zich in de nabijheid van het toestel bevin­den (afbeelding 1).
• Personen, die niet met de gebruiksaanwijzing ver­trouwd zijn, alsook kinderen en personen onder de invloed van geneesmiddelen, alcohol of verdovende middelen, mogen het toestel niet of uitsluitend onder toezicht bedienen.
• Het toestel nooit in bedrijf stellen wanneer een kabel of stekker beschadigd is (2), bij een slechte of verkeerde werking van hettoestel, wanneer het op de grond ge­vallen is (3) of op een andere manier beschadigd werd.
• Het toestel mag uitsluitend in volledig gemonteerde toestand in bedrijf gesteld worden.
• Herstellingen aan elektrische toestellen mogen uitslui­tend door vakmensen doorgevoerd worden (4). Door ondeskundige herstellingen kan er aanzienlijk gevaar voor de gebruiker ontstaan.
• De netstekker moet uit het stopcontact getrokken worden telkens wanneer de watertank gevuld/geledigd wordt, alvorens te reinigen, alvorens afzonderlijke onderdelen gemonteerd/gedemonteerd worden en wanneer het toestel verplaatst wordt.
• Grijp tijdens de werking niet in de nevelkamer. Het membraan wordt heet door de hoogfrequente trillingen.
• Trek de netstekker nooit aan de kabel of met natte handen uit het stopcontact.
• Het toestel uitsluitend op een effen, droog oppervlak plaatsen (5).
• Toestel niet direct op de vloer of naast de verwarming plaatsen. Als de vrijkomende waternevel vóór het ver­dampen de vloer raakt, kan de vloer beschadigingen oplopen (6). Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die voortvloeit uit verkeerde plaat­sing.
• U dient het toestel hoog te plaatsen (7) bijv. op een tafel, een kast, etc.
• In geen geval met water vullen via de uitstootopening.
• Het toestel nooit in water of andere vloeistoffen onder­dompelen.
• Plaats het toestel zo dat het niet omgestoten kan wor­den (8).
• Trek altijd de netstekker uit het stopcontact als u het toestel niet gebruikt.
• Bedek de kabel nooit met een tapijt of andere voor­werpen. Het toestel zodanig plaatsen dat u niet over de kabel kunt struikelen.
• Gebruik het toestel niet in ruimtes waarin zich brand­gevaarlijke materialen, gas of dampen bevinden.
• Zet het toestel niet in de regen en gebruik het niet in vochtige ruimtes.
• Steek geen vreemde voorwerpen in het toestel.
• Luchtingang en neveluitgang dienen altijd vrij te zijn.
• Plaats geen zware voorwerpen op het toestel.
• Het gebruik van geurstoffen zoals etherische oliën, schoonmaakmiddelen voor water of aroma’s be­schadigt uw toestel! Toestellen die door dergelijke additieven zijn beschadigd, zijn van de fabrieksgarantie buitengesloten.
• De hoogfrequente trillingen kunnen door mens en dier niet gehoord worden en zijn geheel ongevaarlijk.
Page 39
39
nl
5
1
3
7
96
2
4
8
9
Page 40
40
nl
Uitstootopening (draaibaar)
Verdampingskamer
Watertank
Borstel
A250 AQUA PRO
Onderste gedeelte
Bedieningspaneel
Beschrijving toestel
Watertankdeksel
Netstekker
Lufteintritt
Membraan
Vernevelkamer
Uitpakken
• Haal het toestel voorzichtig uit de verpakking.
• Verwijder de plastic zakvan het toestel.
• Let op: de sproeierkop is in een rode zak in de doos opgeborgen. Vergeet niet de sproeierkop uit de verpakking te nemen.
• Controleer de informatie m.b.t. de netaansluiting op het typeplaatje.
• Gebruik de originele verpakking voor het bewaren van het toestel, als u het niet gedurende het hele jaar ge­bruikt.
Inbedrijfstelling
Zoek de beste opstellingsplaats voor uw toestel:
• Plaats het toestel niet vlak naast een radiator of op een vloer met vloerverwarming. De vochtigheid van de nevel zou het vloeroppervlak (6 en 7) kunnen bescha­digen (zie veiligheidsinstructies).
• De uitstootopening mag niet direct op planten of voor­werpen gericht zijn. Bewaar een afstand van minstens 50 cm (10).
• Lees bijgaande handleiding voor de ingebruikname van de A250 AQUA PRO.
• Lees het hoofdstuk “De tank vullen” om de watertank te vullen (12).
• De watertank op het onderste gedeelte plaatsen en de sproeierkop aanbrengen (13).
• Sluit de netkabel op het stroomnet aan en schakel het toestel via de Aan/uit-schakelaar in (15).
• Ongeveer 10 à 15 min. nadat u het toestel heeft in­ge-schakeld, bereikt het toestel het maximale vermogen.
• Verzeker u er van dat de netkabel niet vastgeklemd wordt (9). Schakel het toestel niet in als de netkabel beschadigd is (2).
De tank vullen
Schakel het toestel altijd uit als u de watertank van het toestel verwijdert. Grijp tijdens de wer­king nooit in de nevelkamer!
Schakel het toestel niet in als de watertank leeg is! Als de waterstand onder het normale niveau gedaald is, schakelt het toestel automatisch uit.
• Verzeker u ervan dat zich geen vreemde voorwerpen in de watertank bevinden.
• Het watertankdeksel van de tank verwijderen (11) (Let op: de sproeierkop is los aangebracht!). De tank met vers, koud leidingwater vullen (12). Tankdeksel goed afsluiten! De watertank op het onderste gedeelte plaatsen en de sproeierkop aanbrengen (13). Geen additieven aan het water toevoegen (14)!
• Sluit de netkabel op het stroomnet aan en schakel het toestel in (15).
Page 41
41
nl
13
14
12
10
11
Schoonmaken van het water
De innovatieve Ionic Silver Stick® (16) maakt gebruik van de bewezen antibacteriële eigenschappen van zilver en houdt daardoor het water vrij van bacteriën en kiemen. De ISS geeft over een periode van meer dan een jaar zilverionen aan het water af. De stick regelt zich zelf en heeft geen onderhoud nodig. Op afbeelding16 kunt u de positie van de ISS in het toestel zien. Grijp tijdens de werking niet in de nevelkamer. Schakel het toestel eerst uit.
Gebruik van aroma’s
Additieven (bijv. etherische oliën, aroma’s, schoonmaak­middelen voor het water) mogen NIET worden gebruikt! Zelfs een kleine hoeveelheid zou het kunststof kunnen be­schadigen. Het materiaal is niet geschikt voor het gebruik van dergelijke additieven. Een druppel is al voldoende om de watertank te beschadigen en het toestel onbruikbaar te maken. Toestellen die door dergelijke additieven worden beschadigd, zijn van de fabrieksgarantie buitengesloten.
16
15
Page 42
42
nl
A) Aan-/uitschakelen
Als u op toets A drukt, schakelt u het toestel aan of uit.
B) Hygrostaat (vochtigheid instellen)
Als u op de multifunctionele toets B (vertikaal) drukt, stelt u de gewenste vochtigheid in, in %. Wij adviseren een re­latieve luchtvochtigheid tussen 40 en 60%. De meetnauw­keurigheid bedraagt+/- % Overschrijdt de vochtigheid de gewenste instelling dan schakelt het toestel uit. Het toestel schakelt niet uit als de display wordt ingesteld op het pijl­symbool. De functie “continue werking” is dan geactiveerd. Tijdens de selectie wordt de gewenste waarde afgebeeld. De display toont na enkele seconden automatische de hui­dige waarde.
C) Timer
Met de multifunctionele toets C (hrizontaal) kunt u de be­drijfsduur bepalen - in te stellen tussen 1 en 8 uur of op continue werking Symbool G geeft aan welke bedrijfsduur is ingsteld (1u/2u/3u/4u/5u/6u/7u/8u/continue werking). De display toont na enkele seconden automatische de hui­dige waarde.
D) Neveluitstoot, verdampingsvermogen regelen
Door meerdere malen op toets D te drukken, kunt u de neveluitstoot regelen. De aanduiding LO/ME/HI (H) geeft aan welke van de drie niveaus (laag.midden/hoog) u heeft gekozen.
E) Werking met voorverwarming
Met toets E kunt u de voorverwarming aan- (symbool gaat branden) of uitschakelen. Het water wordt dan voor het in de vernevelkamer komt, voorverwarmd op 80° C. De stoom wordt uitgestoten met een aangename 40° C . Dit heeft het voordeel dat de kamertemperatuur niet daalt en dat bovendien het water aanmerkelijk schoner blijft (bacterieÎn worden gedood).
Bedienung U7142 F) Auto/Sleep
Als u op toets F drukt, kunt u de stand Automatisch of Sleep activeren. Als u de toets eenmaal indrukt, wordt de functie “Automatisch´ ingeschakeld (het symbool J verschijnt op de display) waardoor de luchtvochtigheid wordt afgeregeld in verhouding tot de temperatuur. Dat wordt geregeld aan de hand van de uitstoothoeveelheid en de ingevoerde ge­wenste waarde. Als de sleep-functie wordt ingesteld (sym­bool K verschijnt op de display) is de gewenste waarde 60%, de tijdinstelliing wordt automatisch op 6 uur inge­steld en de verwarming is ingeschakeld. Bovendien wordt ook de uitstoothoeveelheid geregeld, afhankelijk van het verschil tussen de gewenste en de aanwezige waarde. Als de sleep-functie is geactiveerd, is het akkoestische signaal uitgeschakeld
L) Leegstandindicator
Door de transparante watertank is de waterhoeveelheid goed zichtbaar. Bovendien geeft het toestel op de display (L) aan wanneer water bijgevuld moet worden.
M) Reinigingsweergave
Als op het display symbool M met “CLEAN” wordt weerge­geven, dient het apparaat volgens advies van de fabrikant gereinigd te worden. Dit symbool gaat automatisch elke 2 weken branden, afhankelijk van het gebruik. Door knop A langer in te drukken (ca. 10 – 15 seconden) kan de weer­gave gedoofd worden.
J
G
H
A
F
D E
B C
K L I M
Page 43
43
nl
ACIDACID
19
21
18
20
Reiniging/onderhoud
Schakel het toestel altijd uit voordat u de wa­tertank van het toestel verwijdert. Grijp tijdens de werking niet in de nevelkamer!
• Schakel het toestel uit en trek de netstekker uit het stopcontact voordat u het toestel reinigt (17).
• De watertank en de vernevelkamer dienen regelmatig, één keer per week, gereinigd te worden (alleen met water, geen schoonmaakmiddel gebruiken) (18)
• Ontkalk de vernevelkamer regelmatig met een gang­baar ontkalkingsmiddel (19). Spoel het ontkalkingsmid­del met overvloedig water goed uit.
Belangrijk
• Let erop dat er geen water in het onderste gedeelte van het apparaat komt (20).
• Reinig de binnenste onderdelen met een zachte doek. Maak in geen geval gebruik van benzine, schoonmaak­middelen voor ramen of oplosmiddelen (21).
• Voor de wekelijkse reiniging van het membraan maakt u uitsluitend gebruik van de borstel.
• Vervang het water in de watertank minstens 1 keer per week.
17
Page 44
44
nl
Opslag wanneer het toestel langere tijd niet gebruikt wordt
Toestel reinigen zoals hiervoor beschreven, volledig laten drogen en bij voorkeur in de oorspronkelijke verpakking op een droge, niet te warme plaats bewaren.
Verwijdering
Overhandig uw handelaar de versleten lucht­bevochtiger om deze op deskundige wijze te laten verwijderen. Andere verwijderingsmoge­lijkheden kunt u opvragen bij uw gemeente of deelraad.
Garantie
De garantiebepalingen zijn vastgelegd voor onze landelijke verkooporganisatie. Wendt u tot uw vakhandelaar wanneer deze luchtbevochti­ger ondanks strenge kwaliteitscontroles toch defect raakt. Voor een beroep op de garantie dient u een aankoopbewijs te kunnen voorleggen.
Technische informatie
Netspanning 230 V ~ 50 Hz Vermogensopname 30 / 40 / 125 W* Bevochtigingscapaciteit 400 / 550 g/h* Geschikt voor kameroppervlakken tot 60 m
2
/ 150 m
3
Waterinhoud 7.5 liter Afmetingen 250 x 280 x 440 mm Leergewicht ca. 4.0 kg Werkgeluid < 25 dB(A) Accessoires A250 AQUA PRO
Ionic Silver Stick (ISS) A7017
* Indien gebruikt met voorverwarming tot 80°C
Probleem Mogelijke oorzaken Wat doen
Toestel functioneert niet Netstekker niet ingestoken Netstekker op stopcontact aansluiten Geen water in de watertank Water bijvullen
(waterstandalarm knippert) Geen neveluitstoot Gewenste vochtigheidsgraad is lager Instelling van de luchtvochtigheid verhogen
dan de aanwezige vochtigheidsgraad Overblijfselen van reinigingsmiddelen Toestel met helder water reinigen Te geringe neveluitstoot Watertemperatuur te laag Neveluitstoot op maximum
instellen, na 10 minuten werkt het toestel weer vlekkeloos
Kalkafzetting op het membraan Membraan reinigen Witte neerslag rondom A250 AQUA PRO verbruikt A250 AQUA PRO vervangen
het toestel
Storingen verhelpen
Page 45
45
es
Instrucciones para el uso
Page 46
46
es
Introducción
¡Felicidades por haber adquirido el nebulizador ultrasónico BONECO U7142!
¿Sabía usted que una habitación con aire demasiado seco
• reseca las membranas de las mucosas, agrieta los labios e irrita los ojos?
• facilita las infecciones y enfermedades de las vías res­piratorias?
• provoca cansancio, somnolencia y dificultades para la concentración?
• provoca molestias a los animales domésticos y a las plantas de interior?
• favorece la formación de polvo y aumenta la electri­cidad estática de textiles sintéticos, fibras, así como alfombras y pavimentos de materiales plásticos?
• deteriora los muebles de madera y en especial, los suelos de parqué?
• desafina instrumentos musicales?
En general
Como regla general, los niveles de humedad aconsejables se sitúan entre el 40% y 60%. El aparato proporciona el nivel deseado de humedad según los ajustes que esta­blezca. Si el ambiente está seco, el humidificador se pone en marcha automáticamente. En cuanto se alcanza el nivel deseado de humedad se apagará automáticamente.
Indicaciones de seguridad
• Antes de poner en funcionamiento el aparato lea atentamente las instrucciones; guárdelas bien para posteriores consultas.
• Conecte la unidad sólo a la corriente alterna siguiendo las instrucciones de la etiqueta adjunta sobre voltaje.
• El humidificador debe ser utilizado exclusivamente para interiores según las especificaciones técnicas. Una utilización o aplicación distinta puede causar se­rios perjuicios para su salud y para su entorno.
• Los niños no son conscientes de los peligros asociados a los aparatos electrónicos, por lo que tendrá que vigi­larlos siempre que estén cerca del aparato (figura 1).
• Las personas que no estén familiarizadas con las ins­trucciones de uso, como los niños o las personas bajo la influencia de medicamentos, alcohol o drogas, no deben manipular el aparato o bien hacerlo supervisa­dos.
• Nunca use el aparato si el enchufe o cable estuviera dañado (2) ni tras sufrir daños, si el equipo se ha caído (3) o cualquier si sufre otro daño.
• Nunca ponga en funcionamiento el aparato si no está completamente instalado.
• Los aparatos eléctricos sólo deben ser reparados por personal cualificado (4); una reparación inapropiada puede resultar peligrosa para el usuario.
• Desconecte la unidad del enchufe antes de llenar o vaciar el depósito de agua, antes de limpiarlo, antes de montar o desmontar alguna de sus partes o cuando lo mueva o traslade de lugar.
• ¡No toque la cámara de nebulización mientras esté funcionando! La oscilación de alta frecuencia provoca el calentamiento de la membrana.
• Nunca desconecte el equipo del enchufe tirando del cable o con las manos húmedas.
• Sitúe el humidificador sobre una superficie seca y plana (5).
• No coloque el aparato directamente sobre el suelo ni junto a un radiador de calefacción. Si el niebla toca el suelo antes de evaporarse por completo, puede dañar la superficie (6). No se aceptaráninguna responsabili­dad por daños debidos a la ubicación inadecuada de la unidad.
• El humidificador debe instalarse en una posición elevada (7) como, por ejemplo, sobre una mesa, una cómoda, etc.
• Nunca rellene el agua a través de la salida de niebla del aparato.
• No sumerja nunca el cuerpo del aparato en agua u otro líquido.
• Coloque el aparato en un lugar en el cual no pueda ser volcado fácilmente (8).
• Mantenga el aparato desenchufado siempre que no lo use.
• No coloque el cable eléctrico debajo de alfombras u otros objetos. Coloque el cable de tal forma que no pueda tropezar con él.
• No use el aparato en habitaciones donde haya una pre­sencia de sustancias, gases o vapores combustibles.
• No exponga el aparato a la lluvia ni lo use cerca en entornos húmedos.
• No introduzca objetos extraños en el aparato.
• No bloquee las salidas de niebla o las entradas de aire.
• No se siente, pise o coloque encima del aparato ningún objeto pesado.
• El uso de aditivos en el agua, tales como aceites o esencias, tratamientos de agua y fragancias pueden dañar el aparato. El uso de cualquiera de esos aditivos anulará la garantía del fabricante.
• Las vibraciones de alta frecuencia no pueden ser per­cibidas por personas y animales y resultan totalmente seguras.
Page 47
47
es
5
1
3
7
96
2
4
8
9
Page 48
48
es
A250 AQUA PRO
Boquilla de niebla (giratoria)
Cámara de evaporización
Tanque para el agua
Cepillo
Parte inferior
Panel de control
Descripción de la aplicación
Cubierta del tanque de agua
Toma de corriente
Entrada de aire
Membrana
Area del nebulización
Desembalaje
• Extraiga con cuidado la unidad de la caja.
• Saque la unidad de la bolsa.
• Atención: la boquilla de niebla está guardada en una bolsa roja en el envase de cartón. Recuerde que tiene que sacar la boquilla del envase.
• Lea la información de la placa de especificaciones con respecto al voltaje de alimentación.
• Si no utiliza el humidificador durante todo el año, guár­delo en el embalaje original.
Puesta en marcha
El sitio adecuado para su humidificador es:
• Nunca cerca de radiador o sobre un suelo con calefac­ción. La humedad del niebla puede dañar la superficie del piso (6 y 7) (lea las Indicaciones de seguridad).
• Asegúrese de que la boquilla de niebla no apunte di­rectamente sobre plantas u otros objetos cercanos. Mantenga una distancia de por lo menos 50 cm (10).
• Para la puesta en marcha de A250 AQUA PRO tenga en cuenta lo dispuesto en el manual de instrucciones adjunto.
• Lea las instrucciones en “Llenado del Tanque” para agregar agua al humidificador (12).
• Coloque el tanque de agua sobre la parte inferior y ajuste la tobera (13).
• Enchufe el cable a la corriente y ponga en funciona­miento el humidificador pulsando el botón de encen­dido/apagado (15).
• El aparato alcanza su potencia máxima entre 10 y 15minutos tras haberlo encendido.
• Verifique que el cable no esté dañado por ninguna parte (9), en tal caso no use el aparato (2).
Llenado del Tanque
Desenchufe siempre la unidad antes de extraer el tanque de agua. ¡No toque la área del nebuli­zación mientras esté funcionando!
¡No encienda el humidificador con el tanque de agua vacío! Cuando el agua llegue al nivel mínimo, el humidificador se apagará automáticamente.
• Asegúrese de que no hay objetos extraños en el tanque de agua.
• Retire la cubierta del tanque de agua (11) (Atención: la tobera está simplemente enchufada, sin atornillar). Llene el tanque con agua fresca del grifo (12). ¡Cierre bien la cubierta del tanque de agua! Coloque el tanque de agua sobre la parte inferior y ajuste la tobera (13). ¡No vierta ningún aditivo al agua (14)!
• Enchufe el cable a la corriente y encienda la unidad (15).
Page 49
49
es
13
14
12
10
11
Depuración del agua
La depuración del agua se realiza mediante el Ionic Silver Stick® (16), aprovechando el efecto antibacteriano de la plata para mantener el agua libre de bacterias y gérme­nes. El Ionic Silver Stick desprende, durante un período de tiempo largo (aprox. 1 año), iones de plata en el agua. Ob­serve la figura 16 para ubicar el ISS en la la unidad. ¡No to­que la cámara de nebulización mientras esté funcionando! Primero apague la unidad.
Uso de fragancias
¡No deben usarse aditivos en el agua (aceites, esencias, fra­gancias, acondicionadores de agua, etc.)! Incluso pequeñas cantidades pueden dañar el material del tanque de agua. No está diseñado para el uso de dichos aditivos. Una gota bastaría para dañar el tanque, y en consecuencia toda la unidad. El uso de cualquiera de esos aditivos anulará la garantía del fabricante.
16
15
Page 50
50
es
A) Encendido y apagado
Pulse el botón A para encender o apagar el aparato.
B) Higrostato (ajustar humedad)
Al girar el interruptor giratorio inferior en el sentido de las agujas del reloj se ajusta la humedad deseada en %. Se recomienda una humedad relativa comprendida entre el 40 y el 60 %. La precisión de medición es de ± 5%. Si la hume­dad sobrepasa el ajuste deseado, el aparato se desconecta. El aparato no se desconecta cuando el indicador se ajusta en el icono de flecha. A continuación, queda activado el modo de funcionamiento continuo. Durante la selección se muestra el valor nominal. Pasados unos segundos, el indi­cador cambia automáticamente al valor actual.
C) Temporizador
El botón C multifuncional (horizontal) permite determinar la duración de funcionamiento; regulable entre 1 y 8 segun­dos o como funcionamiento continuo. El símbolo G indica la duración que está ajustada (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/ funcionamiento continuo). Pasados unos segundos, el indi­cador cambia automáticamente al valor actual.
D) Descarga del nebulizador, regulador de
la potencia de evaporación
Vuelva a presionar el botón D para regular la descarga del nebulizador. El indicador LO/ME/HI (H) indicar cuál de los tres niveles (bajo/medio/alto) que se ha seleccionado.
E) Funcionamiento con precalentamiento
El botón E sirve para conectar o desconectar el precalen­tamiento (el símbolo I se enciende). De esta manera el agua se precalienta a 80 °C antes de entrar en el área del nebulizador. El nebulizador se descarga ahora a una agradable temperatura de 40 °C. Esto tiene la ventaja de que la temperatura ambiente no disminuye y, además, el mantenimiento del agua mejora considerablemente (las bacterias se mueren).
Manejo U7142 F) Auto/Sleep
Presione el botón F para activar el modo automático y el modo de reposo (sleep). Si presiona una vez el botón, el modo de funcionamiento automático (el símbolo J aparece en la pantalla), que mantiene la humedad óptima en función de la temperatura. La regulación se realiza a través de la cantidad de descarga y el valor nominal predeterminado. Si se ajusta la función de reposo o sleep (el símbolo K aparece en la pantalla), la humedad nominal es del 60 %; el ajuste del tiempo pasa automáticamente a 6 horas y la calefac­ción se conecta. Además, la cantidad de descarga se regula en función de la diferencia entre valor nominal y real. Si se ha activado el modo de reposo (sleep), se desactiva la señal acústica.
L) Indicador de vacío
El tanque del agua transparente permite ver con claridad la cantidad de agua. Además, el aparato de la pantalla (L) indica cuándo es preciso rellenar de agua.
M) Indicador de limpieza
Cuando en la pantalla aparezca el símbolo M con “CLEAN”, debería proceder a limpiar el aparato (así lo recomienda el fabricante). Este símbolo se ilumina automáticamente, según el uso, cada 2 semanas. Se puede apagar el indica­dor presionando la tecla A repetidamente (aprox. durante 10-15 segundos).
J
G
H
A
F
D E
B C
K L I M
Page 51
51
es
ACIDACID
19
21
18
20
Limpieza/mantenimiento
Desenchufe siempre la unidad antes de extraer el tanque de agua. ¡No toque el interior del tanque de nebulización mientras esté en funcionamiento !
• Apague el equipo y desenchúfelo de las tomas princi­pales antes de limpiarlo (17).
• Limpie el depósito de agua y el nebulizador regular­mente una vez por semana. (sólo con agua, sin jabón) (18)
• Elimine la cal del nebulizador regularmente con un desincrustante anti-cal de uso comercial (19). Enjua­gue bien el desincrustante anti-cal con abundante agua.
Atención
• Tenga especial cuidado en que no entre agua en la parte inferior del aparato (20).
• Limpie el interior del humidificador con un trapo suave, y no utilice nunca gasolina, limpia cristales o disolven­tes (21).
• Para limpiar la membrana utilice exclusivamente el cepillo. Deberá realizarla una vez por semana.
• Cambie el agua del depósito como mínimo una vez por semana.
17
Page 52
52
es
Almacenamiento durante períodos prolon­gados
Limpie el humidificador como se ha descrito anteriormente y deje que se seque totalmente. Guarde preferentemente el humidificador dentro del embalaje original en un lugar seco y alejado de focos de calor.
Retirada de aparatos fuera de servicio
Para una eliminación competente, entregue a su vendedor el humidificador fuera de servicio. Podrá informarse sobre otras posibilidades para deshacerse de la unidad en su administración local o ayuntamiento.
Garantía
Nuestros representantes en cada país establecen las condiciones de la garantía. Diríjase a su distribuidor espe­cializado si su aparato, a pesar de los estrictos controles de calidad, presenta algún defecto. Para la realización de cualquier servicio bajo garantía es necesario presentar el comprobante de compra.
Datos técnicos
Tensión de la red 230 V ~ 50 Hz Consumo de energía 30 / 40 / 125 W* Capacidad de humidificación 400 / 550 g/h* Adecuado para habitaciones de hasta 60 m
2
/150 m
3
Capacidad de agua 7.5 litro Dimensiones 250 x 280 x 440 mm Peso (vacío) 4.0 kg Ruido de funcionamiento < 25 dB(A) Accesorios A250 AQUA PRO
Ionic Silver Stick (ISS) A7017
* En caso de funcionamiento con precalentamiento a 80°C
Problema Posible causa Qué hacer
El humidificador no funciona No está enchufado Enchufe la toma a la corriente El tanque no tiene agua Llene el depósito de agua No sale vapor La humedad fijada está por debajo Aumente la humedad deseada
de la que hay en la habitación Residuos de productos de limpieza Lave el aparato con agua Escasa emisión de vapor La temperatura del agua es baja Ponga el nivel máximo de salida de
vapor, después de 10 minutos el humidificador volverá a funcionar
Existe una capa de cal en la membrana Limpie la membrana Sedimentos blancos A250 AQUA PRO gastado Sustituir A250 AQUA PRO
alrededor
Solución de problemas
Page 53
53
hu
Használati útmutató
Page 54
54
hu
Előszó
Szívből gratulálunk Önnek, hogy az Ultrasonic BONECO U7142 megvásárlása mellett döntött.
Tudta, hogy ha túl száraz a levegő lakásában:
• kiszárítja nyálkahártyáját, merevvé válnak ajkai és szemégést okoz
• hogy az ilyen állapot kedvez a fertőzésnek, és betegsé­get okozhat
• hogy a következmény lehangoltság, fáradtság és gyengült koncentrálóképesség
• hogy a háziállatainak és növényeinek az állapot nem kedvez
• hogy a porképződés elősegíti a műanyag szálú textí­liák, szőnyegek és a műanyag padló elektrosztatikus feltöltődését
• hogy fából készült berendezési tárgyai és különleges padlója ennek kárát látja
• hogy hangszereinek nem válik hasznára
Általános tudnivaló
A szoba levegője akkor biztosít kellemes érzetet, ha relatív pártatartalma 40-60% között mozog. A párásító készülék ellenőrzi és biztosítja az Ön által beállított páratartalom au­tomatikus fenntartását. Ha túl száraz a levegő, a készülék magától bekapcsol. Ha a levegő pártartalma elérte a kívánt szintet, magától kikapcsol.
Biztonsági útmutatások
• A használati útmutatót még üzembehelyezés előtt olvassa el és a későbbi tájékozódás érdekében őrizze meg.
• A készüléket csatlakoztassa a készülék típustábláján feltüntetett feszültségű váltóáramú hálózathoz.
• A légpárásítót csak lakóhelyiségekben és a megadott műszaki paraméterek tiszteletben tartásával használja. A nem rendeltetésszerű használat veszélyeztetheti egészségét és életét.
• A gyermekek még nem ismerhetik az elektromos készülék használatával járó veszélyforrásokat. Ezért vigyázzon gyermekére mikor a légpárásító közelében tartózkodik (1 kép).
• A készüléket ne kezeljék olyan személyek, akik nin­csenek tisztában annak használatával, és gyógyszer, alkohol vagy más drog hatása alatt állók szintén tar­tózkodjanak a kezelésétől, vagy csak felügyelet mellett kezeljék.
• A légpárásítót ne helyezze üzembe, ha sérült a kábele vagy konnektordugója (2), ha a készülék hibásan mű­ködik (3), vagy ha leesett vagy más módon megsérült.
• A légpárásítót csak teljesen összeszerelt állapotában szabad üzembe helyezni.
• A készülék javítását csak elektromos készülékeket szerelő szakemberre bízza (4). A szakszerűtlenül vég­zett javítással a készülék használója súlyos veszélynek teheti ki magát.
• A konnektordugót húzza ki a víztartály feltöltése ill. ürítése előtt minden alkalommal, mielőtt a készüléket tisztítani kezdi, az egyes alkatrészek szerelése ill. szétszerelése előtt és a készüléknek egyik helyről a másikra történő költöztetését megelőzően.
• Működés közben ne nyúljon a készülék párásító terébe. A nagyfrekvenciás rezgés következtében a membrán felmelegszik.
• A konnektordugót soha ne próbálja a kábelnél fogva vagy nedves kézzel kihúzni a konnektorból.
• A légpárásítót sík, sima felületű helyen használja (5).
• Ne tegye a készüléket közvetlenül a padlóra vagy fű­tőtest, kályha közelébe. Ha a teljes elpárologtatás előtt kilépő vízköd a padlót éri, azon sérülést okozhat (6). A készülék helytelen elhelyezéséből származó kárért nem vállalunk felelősséget.
• Az ultrahangos párásítót valamliyen magasítóra kell tenni (7), pl. székre vagy komódra.
• A fúvókanyíláson keresztül soha ne töltse be a vizet.
• A készüléket soha ne merítse vízbe vagy más folya­dék-ba.
• Úgy helyezze el a készüléket, hogy az soha ne borulhasson fel (8).
• Ha nem használja a készüléket, húzza ki ennek konnektordugóját.
• A kábelt szőnyeg vagy más tárgy ne takarja. A készülé­ket úgy helyezze el, hogy annak kábelében meg ne botolhassanak.
• Ne használja a készüléket olyan helyiségben, ahol tűz­veszélyes anyag, gáz vagy gőzök találhatók.
• Ne tegye ki a készüléket eső hatásának, és ne hasz­nálja magas nedvességtartalmú helyiségben.
• A készülékbe semmiféle tárgyat ne helyezzen bele.
• Feltétlenül tartsa szabadon a légbevezető- és párakive­zető nyílást.
• A készülékre semmi esetre ne üljön rá és ne helyezzen rá tárgyakat.
• NE TÖLTSÖN A KÉSZÜLÉKBE ILLÓOLAJAT, víz-tartósítót és illatósító anyagot. Az ilyen anyagok ártanak a készüléknek! Az adalékoktól hibássá vált készülék esetében a garancia érvényét veszti.
• Az ultrahang rezgéseit ember és állat nem hallja és az teljesen veszélytelen.
Page 55
55
hu
5
1
3
7
96
2
4
8
9
Page 56
56
hu
Fúvóka (elfordítható)
Párologtató kamra
Víztartály
Kefe (ecset)
A250 AQUA PRO
Géptest
Kezelőpanel
Készülék leírása
Víztartály fedele
Konnektordugó
Légbevezetés
Membrán
Nebuliser space
Kicsomagolás
• A készüléket óvatosan vegye ki csomagolásából.
• A készülékről távolítsa el a műanyag zacskót.
• Figyelem: A fúvóka a kartonban, egy piros tasakban található. Ügyeljen arra, hogy a fúvókát ki kell venni a csomagolásból.
• Ellenőrizze a típustábla adatainak a hálózati fe­szült-séggel való egyezését.
• Tároláshoz használja a készülék eredeti csomagolását, amennyiben a készüléket nem használja egész évben.
Üzembehelyezés
A légpárásító legjobb elhelyezése:
• Ne tegye a készüléket közvetlenül a padlóra vagy fűtőtest, kályha közelébe. A köd páratartalma árthat a padló (6 és 7) felületének (lásd a biztonsági útmutatá­sokat).
• A fúvókát ne irányítsa közvetlenül növényre vagy tárgyra. Legkisebb távolságként tartsa be az 50 cm-t (10).
• Az A250 AQUA PRO üzembe helyezésénél vegye figyelembe a mellékelt útmutatóban leírtakat.
• Olvassa el a «Víz betöltése» fejezetet a víztartály feltöl­téséhez (12).
• Állítsa a víztartályt az alsó részre és helyezze be a fúvókát (13).
• Dugja be a konnektordugót a konnektorba és kapcsolja be a készülék Be/Ki kapcsolóját (15).
• A készülék bekapcsolása után mintegy 10-15 perccel a készülék maximális teljesítményen fog működni.
• Bizonyosodjon meg, hogy a hálózati kábel nincs-e becsípődve valahová (9). Amennyiben a hálózati kábel hibás, ne kapcsolja be a készüléket (2).
Víz betöltése
Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a víz­tartályt leveszi a készülékről. Működés közben ne nyúljon a készülék párásító terébe!
A készüléket üres víztartállyal ne kapcsolja be! Ha már nincs meg a minimális vízszint, akkor a készülék a párásí­tást magától kikapcsolja.
• Győződjön meg, hogy nincs idegen tárgy a víztartály­ban.
• Vegye le a víztartály fedelét (11) (Figyelem: a fúvóka a tarályba van helyezve!) Töltse fel a tartályt tiszta, hideg vízzel (12). Zárja le gondosan a tartályt! Állítsa a víz­tartályt az alapzatra, és illessze bele a fúvókát (13). Ne adjon adalékot a vízhez (14)!
• Dugja be a konnektordugót a konnektorba és kapcsolja be a készüléket (15).
Page 57
57
hu
13
14
12
10
11
A víz tisztán tartása
Az újszerű Ionic Silver Stick® (16) az ezüst hatására iga­zoltan baktériumölő tulajdonságú és a vizet baktériumtól és egyéb csíráktól mentesen tartja. Az ISS ezüst ionok leadására várhatóan egy évnél is tovább képes. Az anyag önmegújító és karbantartást nem igényel. A 16. kép szem­lélteti a készülékben való elhelyezést. Működés közben ne nyúljon a készülék párásító terébe. Először kapcsolja ki a készüléket.
Illatosító anyagok használata
A vízhez adalékanyagokat (pl. illóolajat, illatanyagot, víz tartósítót) NEM szabad használni! A kiporlasztott illóolaj egészségre ártalmas lehet. A műanyagot már egészen csekély mennyiség is károsíthatja, repedéseket okozhat. A készülék anyaga nem alkalmas adalékok használatához. Már egy csepp is elég a víztartály sérüléséhez és a ké-szü­lék használhatatlanná tételéhez. Az adalékoktól hibássá vált készülék esetében a garancia érvényét veszti.
16
15
Page 58
58
hu
A) Be-/Kikapcsolás
Az A gomb megnyomásával lehet be- vagy kikapcsolni a készüléket.
B) Higrosztát (Páratartalom beállítása)
A multifunkciós B gomb megnyomásával állíthatja be a kívánt százalékos páratartalmat. A javasolt relatív pára­tartalom értéke 40% és 60% közötti. A mérési pontosság +/- 5%. Ha a páratartalom meghaladja a kívánt beállítást, a készülék magától kikapcsol. A készülék nem kapcsol ki, ha a kijelző a nyíl szimbólumra van állítva. Ebben az esetben a készülék folyamatos üzemmódra van beállítva. A beállí­tás alatt az előírt érték kijelzése látható. A kijelzés néhány másodperc után automatikusan átvált az aktuális értékre.
C) Időzítő
A multifunkcionális C gombbal a működési időtartam ál­lítható be – amely 1 és 8 óra között szabályozható vagy folyamatos üzemmódra állítható be. A G szimbólum jelzi a beállított időtartamot (1/2/3/4/5/6/7/8 óra vagy folyamatos üzemmód). A kijelzés néhány másodperc után automatiku­san átvált az aktuális értékre.
D) Párásítás mértéke, párásítási teljesítmény szabályozása
A D gomb többszöri megnyomásával szabályozhatja a pá­rásítás mértékét. A LO/ME/HI (H) kijelzés azt mutatja, hogy a három fokozat közül (alacsony/közepes/magas) melyiket választotta ki.
E) Működés előmelegítéssel
Az E gomb az előmelegítés be- (az I szimbólum világít) vagy kikapcsolására szolgál. A víz ekkor a porlasztótérbe való belépés előtt körülbelül 80°C-ra melegszik. A pára ekkor kellemes körülbelül 40°C-os hőmérsékleten áramlik ki. Ennek az az előnye, hogy nem csökkenti a szoba hőmér­sékletét, illetve jelentősen segíti a vízminőség fenntartását (elpusztítja a baktériumokat).
Az U7142 használata F) Auto/Sleep
Az F gomb megnyomásával működésbe hozható az auto­mata és a Sleep mód. Egyszeri megnyomásra bekapcso­lódik az automata funkció (a J szimbólum megjelenik a kijelzőn), amely a hőmérséklet függvényében szabályozza az optimális páratartalmat. A szabályozás a kibocsátott pá­ramennyiség és az előírt célérték alapján történik. Ha beál­lítja a Sleep funkciót (a K szimbólum megjelenik a kijelzőn), az előírt páratartalom 60%, az időbeállítás automatikusan 6 órára áll be, a fűtés pedig bekapcsolódik. Ezen kívül a kibocsátott mennyiség az előírt és tényleges érték közötti különbség függvényében is szabályozódik. Ha be van kap­csolva a Sleep mód, a hangjelzés kikapcsol.
L) Vízszintjelzés
Az átlátszó víztartálynak köszönhetően jól látható a víz­mennyiség. Ezen kívül a készülék a kijelzőn (L) mutatja, ha víztartáylt újra kell tölteni.
M) Tisztítás jelzés
Ha a kijelzőn megjelenik a M-es jelzés a „CLEAN“ (TISZ-TÍ­TÁS) felirattal, akkor a készüléket a gyártó útmutatásainak megfelelően meg kell tisztítani. Ez a jelzés használattól függően 2 hetente automatikusan világítani kezd. A jelzés törölhető az A gomb folyamatos (kb. 10-15 másodperces) megnyomásával.
J
G
H
A
F
D E
B C
K L I M
Page 59
59
hu
ACIDACID
19
21
18
20
Tisztítás/karbantartás
Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a víz­tartályt leveszi a készülékről. Működés közben ne nyúljon a készülék párásító terébe!
• Kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a konnektordu­gót, mielőtt a készüléket tisztítani kezdené (17).
• A víztartályt és készülék minden olyan részét ahol víz­zel érintkezik hetenként egyszer rendszeresen tisztítsa ki (18). Használjon étkezési ecet oldatot (20%-os)
• Kérjük, rendszeresen vízkőtelenítse a párásító teret kereskedelemben kapható étkezési ecet oldattal (19). Tisztítás után öblítse ki a készüléket alaposan tiszta vízzel.
Figyelem
• Vigyázzon hogy a készülék alsó részébe ne jusson be víz (20).
• A belső részeket puha törlőkendővel tisztítsa és ne használjon benzint, ablaktisztítót és oldószert (21).
• A membrán hetenkénti tisztításához kizárólag ecsetet használjon.
• A víztartály vizét legalább heti egy alkalommal cserélje le.
• A karbantartás hiánya a készülék meghibásodását okozhatja. Ilyen meghibásodásra nem terjed ki a garancia.
• A szenyezett készülék üzemeltetése az egészségre ártalmas lehet.
17
Page 60
60
hu
Hosszabb ideig nem használt készülék tárolása
A készüléket a leírtak szerint tisztítsa ki, szárítsa ki teljesen, a vízlágyító patront vegye ki a tartályból és a granulátu­mot dobja ki a háztartási hulladékgyűjtőbe. Lehetőleg az eredeti csomagolásában tárolja egy száraz, nem túl meleg helyiségben.
Ártalmatlanítás
A már kiszolgált készüléket adja le a ke­reskedőjénél, vagy tegye a speciális hul­ladékgyűjtőbe a helyi előírások szerint. Egyéb ártalmatlanítási lehetőséget tudakolja meg az illetékes helyi hatóságnál. Tilos a készü­léket a háztartási hulladékgyűjtőbe dobni! Az elektromos berendezés veszélyes hulladéknak minősülő alkatrészt nem tartalmaz. Az elektromos készülék nem he­lyezhető el a települési szilárd hulladékokkal együtt, hanem gyűjtése elkülönítve történik a vonatkozó környezetvédelmi előírásoknak megfelelően.
Műszaki adatok
Feszültség 230 V ~ 50 Hz Teljesítmény felvétel 30 / 40 / 125 W* Párásítási teljesítmény 400 / 550 g/h* Max. helyiségméret 60 m2 / 150 m3 Víztartalom 7.5 liter Méretei 380 x 220 x 350 mm Súly (üresen) 4.0 kg Működési zaj < 25 dB(A) Tartozék A250 AQUA PRO
Ionic Silver Stick (ISS) A7017
* Működtetés közben, akár 80° C hőmérsékletű előme-
legítéssel
Hibajelenség Lehetséges oka Mi tegyek
A készülék nem működik Konnektordugó nincs bedugva Csatlakoztassa a készüléket a hálózathoz Nincs víz a víztartályban Víz utántöltése
(kigyullad az üres jelzés) Nincs ködkibocsátás A páratartalom beállítása alacsonyabb Növelje a páratartalom beállítási fokozatát
mint a helyiség páratartalma Öblítőszer maradványok Tisztítsa ki a készüléket tiszta vízzel Túl kevés a ködkibocsátás Túl alacsony a vízhőmérséklet Állítsa a ködkibocsátást a legmagasabb
fokozatra, 10 perc után a készülék ismét kifogástalanul működik
Vízkőlerakódás a membránon Tisztítsa meg a membránt Fehér por képződik Az A250 AQUA PRO elhasználódott Cserélje ki az A250 AQUA PRO-t
a készülék körül
Hibaelhárítás
Garancia
A garanciális feltételeket az országban levő képviseletünk határozta meg. Kérjük, forduljon bizalommal szakkereske­dőjéhez, ha a légpárásító készülékén a szigorú minőségel­lenőrzés ellenére hibát talál. A garancia érvényesítéséhez feltétlenül szükséges a vásárlási számla bemutatása.
Page 61
61
pl
Instrukcja obsługi
Page 62
62
pl
Wstęp
Gratulujemy Państwu nabycia ultradźwiękowego nawilża­cza powietrza Ultrasonic BONECO U7142!
Czy wiedzą Państwo, że suche powietrze
• wysusza błony śluzowe, powoduje pękanie ust i pie­czenie oczu?
• zwiększa ryzyko infekcji i schorzeń dróg oddecho­wych?
• powoduje znużenie, zmęczenie i kłopoty z koncentra­cją?
• jest niekorzystne dla zwierząt domowych i roślin poko­jowych?
• powoduje gromadzenie się kurzu i wyładowania elektrostatyczne ubrań, dywanów i wykładzin podłogo­wych, wykonanych z włókien sztucznych?
• prowadzi do uszkodzenia drewnianych elementów wyposażenia mieszkań i parkietów?
• rozstraja instrumenty muzyczne?
Informacje ogólne
W pomieszczeniach można czuć się komfortowo wtedy, gdy poziom wilgotności względnej wynosi 40%–60%. Nawilżacz automatycznie steruje poziomem wilgotności zgodnie z żądanym ustawieniem. Jeśli powietrze jest zbyt suche, nawilżacz włączy się automatycznie. Natomiast po osiągnięciu żądanej wilgotności również automatycznie się wyłączy.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
• Przed użyciem nawilżacza dokładnie przeczytać in­strukcję obsługi i zachować ją do późniejszego wglądu.
• Podłączyć urządzenie do prądu przemiennego o na­pięciu zgodnym z napięciem podanym na tabliczce znamionowej urządzenia.
• Używać nawilżacza wyłącznie wewnątrz pomiesz­czeń mieszkalnych, zgodnie ze wskazanymi danymi technicznymi. Wykorzystywanie nawilżacza do celów innych, niż jego przeznaczenie, może spowodować zagrożenie dla zdrowia lub życia.
• Dzieci nie są w stanie rozpoznać zagrożeń związanych z użytkowaniem urządzeń elektrycznych. Dlatego też zawsze należy zwracać uwagę na dzieci znajdujące się w pobliżu nawilżacza (rys.1).
• Osobom, które nie zaznajomiły się z instrukcją obsługi, jak również dzieciom oraz osobom pozostającym pod wpływem alkoholu, leków lub narkotyków nie wolno obsługiwać urządzenia, chyba, że pod nadzorem.
• Nie należy używać urządzenia, jeśli kabel lub wtyczka uległy uszkodzeniu (rys.2), w przypadku wadliwego działania urządzenia lub też jeśli urządzenie upadło (rys.3), albo też zostało uszkodzone w inny sposób.
• Nawilżacza można używać tylko w stanie kompletnie zmontowanym.
• Ewentualne naprawy mogą być przeprowadzane wyłącznie przez wykwalifikowany personel serwisu (rys.4). Nieprawidłowy sposób naprawy może spowo­dować poważne zagrożenie dla użytkownika.
• Urządzenie należy odłączyć od zasilania przed każdo­razowym napełnianiem/opróżnianiem zbiornika, czysz­czeniem, montażem/demontażem poszczególnych elementów oraz przed przestawianiem urządzenia.
• Podczas pracy urządzenia nie należy wkładać rąk do komory parowania. Powierzchnia przetwornika może stać się gorącą pod wpływem drgań wysokiej częstotli­wości.
• Nie wyłączać urządzenia z gniazda zasilania, chwytając za wtyczkę lub kabel mokrymi dłońmi.
• Stawiać urządzenie tylko na równej, suchej po­wierzchni (rys.5).
• Nie stawiać urządzenia bezpośrednio na podłodze lub w pobliżu elementów grzejnych. Gdy wydostająca się mgiełka opadnie na podłogę przed całkowitym ulotnieniem, może ją uszkodzić (rys.6). Roszczenia z tytułu odszkodowania, wynikające z nieprawidłowego ustawienia urządzenia, nie będą uznawane.
• Nawilżacz należy ustawić na podwyższeniu (rys.7), np. na stole, komodzie itp.
• Nie wlewać wody przez otwór dyszy.
• Nie zanurzać korpusu w wodzie, ani w innych cieczach.
• Ustawić urządzenie w taki sposób, aby nie mogło się przewrócić (rys.8).
• Gdy urządzenie nie jest używane, wtyczkę zasilania należy wyłączyć z gniazda.
• Nie przykrywać kabla dywanem lub innymi przed­miotami. Ustawić urządzenie w taki sposób, aby nie potykać się o kabel.
• Nie używać urządzenia w pomieszczeniach, w których znajdują się łatwopalne materiały, gazy lub pary.
• Nie wystawiać urządzenia na deszcz i nie używać w wilgotnych pomieszczeniach.
• Nie wkładać do urządzenia ciał obcych.
• Nie blokować wlotu powietrza oraz dyszy wylotowej.
• Nie siadać, ani nie stawiać żadnych przedmiotów na urządzeniu.
• Do wody nie należy dodawać żadnych substancji, tj. olejków zapachowych, odświeżaczy, itp. Mogą one uszkodzić urządzenie. Uszkodzenia spowodowane przez dodatki tego typu nie podlegają naprawie gwa­rancyjnej.
• Ultradźwięki są niesłyszalne dla ludzi i zwierząt i są całkowicie bezpieczne.
Page 63
63
pl
5
1
3 6
2
4
7
9
8
9
Page 64
64
pl
Dysza wylotowa (obrotowa)
Komora parowania
Zbiornik wody
Szczotka
A250 AQUA PRO
Korpus
Panel sterowania
Opis urządzenia
Nakrętka zbiornika
Wtyczka zasilania
Wlot powietrza
Membrana
Komora parowania
Rozpakowywanie urządzenia
• Ostrożnie wyjąć urządzenie z opakowania.
• Wyjąć urządzenie z plastikowego worka.
• Przeczytać uważnie informacje dotyczące podłączania do zasilania, podane na tabliczce znamionowej urzą­dzenia.
• Do przechowywania urządzenia przez okres, w którym urządzenie nie pracuje, używać tylko oryginalnego opakowania.
Uruchamianie urządzenia
Optymalne miejsce dla nawilżacza:
• Nie stawiać urządzenia bezpośrednio na podłodze lub w pobliżu elementów grzejnych. Wilgoć zawarta w mgiełce może uszkodzić powierzchnię podłogi (rys.6 i
7) (patrz Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa).
• Dysza wylotowa nie może być skierowana bezpośred­nio na rośliny lub inne przedmioty. Minimalny odstęp powinien wynosić 50 cm (rys.10).
• W celu uruchomienia filtra A250 AQUA PRO proszę postępować zgodnie z załączoną instrukcją.
• Przed napełnieniem zbiornika wody (rys.12) należy przeczytać akapit „Napełnianie zbiornika wody”.
• Ustawić zbiornik wody na korpusie i założyć dyszę (rys.13).
• Podłączyć kabel zasilający do gniazdka sieciowego i włączyć urządzenie za pomocą przełącznika włącza­nia/wyłączania (rys.15).
• Po włączeniu nawilżacza maksymalna wydajność na­wilżania osiągana jest po upływie ok. 10-15 minut.
• Należy upewnić się, że kabel zasilający nie jest przy­gnieciony (rys.9). Nie podłączać urządzenia, jeżeli kabel zasilający jest uszkodzony (rys.2).
Napełnianie zbiornika wody
Przed wyjęciem zbiornika wody z urządzenia naj­pierw zawsze należy je wyłączyć. Podczas pracy urządzenia nie należy wkładać rąk do komory parowania!
Nie należy włączać nawilżacza, gdy w zbiorniku wody nie ma wody! W razie przekroczenia minimalnego poziomu wody urządzenie samoczynnie wyłączy się.
• Należy upewnić się, czy w zbiorniku wody nie ma żad­nych ciał obcych.
• Zdjąć nakrętkę zbiornika wody ze zbiornika (rys.11) (Uwaga: dysza jest montowana z zachowaniem luzu!). Napełnić zbiornik świeżą, zimną wodą (rys.12). Dobrze zakręcić nakrętkę zbiornika. Ustawić zbiornik wody na korpusie i założyć dyszę (rys.13). Do wody nie należy dodawać środków uszlachetniających (rys.14).
• Podłączyć kabel zasilający do gniazdka sieciowego i włączyć urządzenie (rys.15).
Page 65
65
pl
16
Utrzymywanie wody w czystości
Jonizująca srebrna elektroda Ionic Silver Stick® (rys.16), zastosowana w urządzeniu, stanowi światową innowację w utrzymaniu czystości wody, polegającą na wykorzystaniu bakteriobójczego działania srebra. Elektroda ISS uwalnia jony srebra w wodzie przez okres ponad roku. Jest ona samoodnawialna i nie wymaga konserwacji. Na rys.16 widoczne jest jej umiejscowienie w urządzeniu. Podczas pracy urządzenia nie należy wkładać rąk do komory paro­wania. Najpierw należy wyłączyć urządzenie.
Stosowanie substancji zapachowych
NIE używać dodatków do wody (np. olejków eterycznych, substancji zapachowych, odświeżaczy)! Nawet niewielka ilość może spowodować uszkodzenie tworzywa sztucz­nego/powstawanie pęknięć. Materiał ten nie nadaje się do użytku z dodatkami do wody. Nawet bardzo mała ilość tych substancji może spowodować uszkodzenie zbiornika wody i niesprawność nawilżacza. Uszkodzenia spowodowane przez dodatki tego typu nie podlegają naprawie gwaran­cyjnej.
13
14
12 15
10
11
Page 66
66
pl
A) Włączanie i wyłączanie urządzenia
Naciśnięcie przycisku A powoduje włączenie lub wyłącze­nie nawilżacza powietrza.
B) Higrostat (regulacja wilgotności powietrza)
Naciśnięcie wielofunkcyjnego przycisku B (w pionie) umożliwia ustawienie odpowiedniej wilgotności powietrza, wyrażonej w procentach. Zalecana względna wilgotność powietrza powinna się wahać w zakresie pomiędzy 40 i 60%. Dokładność pomiaru wynosi +/-5%. Gdy wilgotność przekroczy ustawioną wartość, nawilżacz wyłączy się. Urządzenie nie wyłączy się, jeśli wskaźnik jest ustawiony na symbol strzałki. W takim przypadku włączona jest funk­cja pracy ciągłej. Podczas ustawiania urządzenie wskazuje wartość żądaną. Wskazanie zmieni się po upływie kilku sekund automatycznie na wartość aktualną.
C) Timer
Naciśnięcie wielofunkcyjnego przycisku C (w poziomie) umożliwia ustawienie czasu pracy urządzenia – możli­wość regulacji w zakresie od 1 do 8 godzin lub trybu pracy ciągłej. Symbol G wskazuje, jaki czas został ustawiony (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/tryb pracy ciągłej). Wskazanie zmieni się po upływie kilku sekund automatycznie na war­tość aktualną.
D) Ustawianie wydajności nawilżania, regulacja intensywności mgieł
Kilkukrotne naciśnięcie przycisku D umożliwia regulację wydajności nawilżania. Poziom intensywności mgiełki ni­ski/średni/wysoki (LO/ME/H) widoczny jest na wyświetla­czu (symbol H).
E) Praca w trybie z podgrzewaniem wody
Przycisk E służy do włączania lub wyłączania podgrzewa­nia wody (symbol I świeci się na wyświetlaczu). Podgrza­nie wody do temperatury około 80°C następuje przed jej dostarczeniem do komory parowania. Wydobywająca się z urządzenia mgiełka wodnej ma przyjemną dla skóry tem-
Obsługa nawilżacza U7142 peraturę około 40°C. Rozwiązanie to sprawia, że tempera-
tura, panująca w pomieszczeniu, nie obniża się, a ponadto w znacznym stopniu pozwala na utrzymanie czystości wody (eliminacja bakterii).
F) Tryb automatyczny/sleep
Naciśnięcie przycisku F umożliwia włączenie trybu pracy automatycznej lub tryby sleep (uśpienia). Jednorazowe naciśnięcie przycisku powoduje włączenie funkcji automa­tycznej (na wyświetlaczu widoczny jest symbol J), dzięki której optymalna wilgotność powietrza jest utrzymywana w zależności od temperatury panującej w pomieszczeniu. Regulacja odbywa się za pośrednictwem ilości wydoby­wającej się mgiełki i ustalonej wartości żądanej. W przy­padku włączenia funkcji sleep (na wyświetlaczu widoczny jest symbol K), żądany poziom wilgotności ustawiany jest na 60%; czas pracy jest ustawiany automatycznie na 6 godzin; podgrzewanie jest włączone. Dodatkowo istnieje jeszcze możliwość regulacji ilości wytwarzanej mgiełki wodnej zależnie od różnicy pomiędzy wartością aktualną i żądaną. Jeśli aktywny jest tryb sleep, sygnał akustyczny jest wyłączony.
L) Wskaźnik poziomu wody
Ilość wody widać dobrze przez przezroczysty zbiornik wody. Ponadto urządzenie wskazuje na wyświetlaczu (symbol L), kiedy należy uzupełnić wodę.
M) Wskaźnik zalecanego czyszczenia
W sytuacji, gdy na wyświetlaczu pojawi się symbol M z napisem „CLEAN”, urządzenie należy wyczyścić zgod­nie ze zaleceniami producenta. Symbol jest wyświetlany automatycznie co dwa tygodnie użytkowania. Wskazanie można wyłączyć, naciskając przez dłuższy czas (ok. 10–15 sekund) przycisk A.
J
G
H
A
F
D E
B C
K L I M
Page 67
67
pl
ACIDACID
19
21
18
17 20
Czyszczenie/konserwacja
Przed wyjęciem zbiornika wody z urządzenia naj­pierw zawsze należy je wyłączyć. Podczas pracy urządzenia nie należy wkładać rąk do komory parowania!
• Przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia (rys.17) wyłączyć je i wyjąć wtyczkę z gniazda zasila­nia.
• Zbiornik wody oraz komorę parowania należy czyścić regularnie raz w tygodniu (tylko wodą, nie stosować środków czyszczących) (rys.18).
• Komorę parowania należy odkamieniać regularnie za pomocą dostępnych w handlu środków do odkamie­niania (rys.19). Wypłukać środek odkamieniający dużą ilością wody.
Uwaga!
• Należy zwracać uwagę na to, aby woda nie dostała się do spodniej części korpusu urządzenia (rys.20).
• Oczyścić elementy wewnętrzne miękką szmatką i nie używać w żadnym wypadku benzyny, płynów do mycia okien oraz rozpuszczalników (rys.21).
• Do cotygodniowego czyszczenia membrany należy używać wyłącznie szczoteczki.
• Wymieniać wodę w zbiorniku wody co najmniej raz w tygodniu.
Page 68
68
pl
Przechowywanie, gdy urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas
Oczyścić urządzenie w opisany powyżej sposób, pozosta­wić do całkowitego wyschnięcia i przechowywać najlepiej w oryginalnym opakowaniu w suchym, niezbyt ciepłym miejscu.
Utylizacja
Zużyty nawilżacz należy oddać w punkcie han­dlowym w celu wykonania prawidłowej utyliza­cji. Dalsze wskazówki na temat utylizacji można uzyskać od lokalnych organów administracji.
Gwarancja
Warunki gwarancji ustalane są przez nasze przedstawi­cielstwo w Polsce. W przypadku wystąpienia w urządzeniu, pomimo ścisłej kontroli jakości, usterek, należy zwrócić się do Sprzedawcy. W celu skorzystania ze świadczeń gwaran­cyjnych niezbędne jest przedłożenie dowodu zakupu.
Dane techniczne
Napięcie sieciowe 230 V ~ 50 Hz Pobór mocy 30 / 40 / 125 W* Wydajność nawilżania 400 / 550 g/h* Przeznaczony do pomieszczeń do 60 m
2
/ 150 m
3
Pojemność zbiornika 7,5 l Wymiary 250 x 280 x 440 mm Waga (pusty) ok. 4,0 kg Poziom hałasu < 25 dB(A) Materiały eksploatacyjne A250 AQUA PRO
Ionic Silver Stick (ISS) A7017
* zużycie energii i wydajność nawilżania z włączonym
podgrzewaniem wody do temp. 80 °C.
Usuwanie usterek
Problem Możliwa przyczyna Postępowanie
Nawilżacz nie działa Wtyczka nie jest podłączona do gniazdka Włączyć wtyczkę do gniazdka
Brak wody w zbiorniku (świeci się lampka wskazująca brak wody)
Napełnić zbiornik wodą
Brak mgiełki Ustawiona wartość wilgotności jest niższa od aktualnej
wilgotności
Zwiększyć ustawienie
Pozostałości płynu czyszczącego Przepłukać czystą wodą
Mała intensywność mgiełki Zbyt niska temperatura wody Ustawić intensywność mgiełki na wartość maksymalną,
po upływie 10 min. nawilżacz będzie działać prawidłowo
Osad mineralny (kamień) na membranie Wyczyścić membranę
Biały pył wokół nawilżacza
Zużyty filtr A250 AQUA PRO Wymienić filtr A250 AQUA PRO
Page 69
69
sk
Návod na používanie
Page 70
70
sk
Predslov
Blahoželáme vám k zakúpeniu ultrazvukového zvlhčovača vzduchu BONECO U7142!
Vedeli ste, že suchý vzduch v miestnosti:
• vysušuje sliznice atiež spôsobuje popraskané pery a pálenie očí?
• podporuje vznik infekcií a chorôb dýchacích ciest?
• spôsobuje vyčerpanosť, únavu a zlú koncentráciu?
• stresuje domácich maznáčikov a izbové rastliny?
• podporuje tvorbu prachu a elektrostatického náboja textílií zo syntetických vlákien, rovnako ako kobercov a plastových podláh?
• poškodzuje drevený nábytok a najmä parketové podlahy?
• spôsobuje rozladenie hudobných nástrojov?
Všeobecné informácie
Komfortná atmosféra je v interiéri dosiahnutá pri relatívnej vlhkosti vzduchu 40 až 60%. Váš spotrebič automaticky reguluje vlhkosť v závislosti na zvolenom nastavení. Ak je vzduch príliš suchý, zariadenie sa automaticky zapne. Keď je dosiahnutá požadovaná vlhkosť, zariadenie sa automaticky vypne.
Bezpečnostné pokyny
• Pred použitím spotrebiča si pozorne prečítajte návod na obsluhu a uložte ho na bezpečnom mieste pre neskoršie použitie.
• Zariadenie zapojte iba do zdroja striedavého napätia, ktoré súhlasí s údajmi na výrobnom štítku.
• Spotrebič používajte len v interiéri a v rámci parametrov uvedených v technických špecifikáciách. Používanie spotrebiča na účely, pre ktoré nie je určený, môže predstavovať vážne nebezpečenstvo pre zdravie a život.
• Deti nemôžu rozpoznať nebezpečenstvá spojené s používaním elektrických spotrebičov. Z tohto dôvodu vždy dohliadajte na deti, keď sú v blízkosti spotrebiča (obrázok č. 1).
• Osobám, ktoré nie sú oboznámené s návodom na obsluhu, rovnako ako deťom a osobám pod vplyvom liekov, alkoholu alebo drog nie je dovolené spotrebič obsluhovať alebo ho môžu obsluhovať iba pod dohľadom.
• Nikdy nepoužívajte spotrebič, ak po poruche došlo k poškodeniu spotrebiča alebo kábla (2), ak spotrebič spadol na zem (3) alebo ak je poškodený iným spôsobom.
• Spotrebič prevádzkujte iba vtedy, keď je úplne zmontovaný.
• Opravy elektrických spotrebičov môžu vykonávať iba odborne vyškolení servisní technici (4). Nesprávne opravy môžu pre používateľa predstavovať značné nebezpečenstvo.
• Spotrebič odpojte od elektrickej siete pred plnením alebo vyprázdňovaním zásobníka na vodu, čistením, montážou alebo demontážou jednotlivých dielov a pred jeho presunom na iné miesto.
• Počas prevádzky nesiahajte do vnútorného priestoru rozprašovača. Vysokofrekvenčné kmitanie zohrieva membránu na vysokú teplotu.
• Zástrčku nikdy nevyťahujte z elektrickej zásuvky ťahaním za kábel alebo mokrými rukami.
• Spotrebič umiestnite vždy na suchom, rovnom povrchu (5).
• Spotrebič neklaďte priamo na podlahu alebo vedľa vyhrievacieho telesa. Ak sa vlhkosť dostane do kontaktu s podlahou predtým, než sa úplne odparí, môže dôjsť k poškodeniu jej povrchu (6). Nepreberáme žiadnu zodpovednosť za škody vzniknuté v dôsledku nesprávne umiestneného zariadenia.
• Tento spotrebič by mal byť umiestnený na vyvýšenom mieste (7), napríklad na stole, skrinke atď.
• Nelejte vodu do dýzy na výstup hmly zo spotrebiča.
• Hlavné teleso neponárajte do vody alebo iných tekutín.
• Spotrebič umiestnite na miesto, kde sa nemôže ľahko prevrhnúť (8).
• Spotrebič vždy odpojte od elektrickej siete, keď sa nepoužíva.
• Napájací kábel neveďte pod kobercom alebo inými predmetmi. Spotrebič umiestnite tak, aby ste neprechádzali cez kábel.
• Spotrebič nepoužívajte na miestach, kde sú prítomné horľavé materiály, plyny alebo výpary.
• Spotrebič nevystavujte dažďu a nepoužívajte ho vo vlhkých priestoroch.
• Do spotrebiča nevkladajte cudzie predmety.
• Neblokujte otvor na prívod vzduchu alebo dýzu na výstup hmly.
• Na spotrebiči sa nesmie sedieť, stáť alebo klásť ťažké predmety.
• Používaním vôní, ako sú esenciálne oleje, prostriedky na úpravu vody a arómy, môže dôjsť k poškodeniu spotrebiča! Na spotrebiče, ktoré sú poškodené používaním týchto prídavných látok, sa nevzťahuje záruka výrobcu.
• Ľudia alebo zvieratá nemôžu počuť vysokofrekvenčné vibrácie a sú úplne bezpečné.
Page 71
71
sk
5
1
3
7
96
2
4
8
9
Page 72
72
sk
A250 AQUA PRO
Dýza na výstup hmly (otočná)
Odparovacia komora
Zásobník na vodu
Kefa
Spodný diel
Ovládací panel
Popis spotrebiča
Uzáver zásobníka na vodu
Zástrčka napájacieho kábla
Prívod vzduchu
Membrána
Priestor okolo rozprašovača
Vybalenie
• Spotrebič opatrne vyberte zo škatule.
• Spotrebič vyberte z plastového vrecka.
• Výstraha: Dýza na výstup hmly je zabalená v červenom vrecku a vložená do škatule. Dýzu na výstup hmly vyberte z obalu.
• Skontrolujte informácie o napájaní zo siete, ktoré sú uvedené na štítku s technickými parametrami.
• Ak spotrebič nepoužívate po celý rok, uložte ho do originálneho obalu.
Uvedenie do prevádzky
Nájdite ideálne miesto pre spotrebič:
• Spotrebič neklaďte priamo vedľa radiátora alebo na podlahu s podlahovým vykurovaním. Vlhkosť hmly môže poškodiť povrch podlahy (6 a 7) (pozri bezpečnostné pokyny).
• Dýza na výstup hmly nesmie byť namierená priamo na rastliny alebo iné predmety. Dodržiavajte minimálne 50cm vzdialenosť (10).
• Pri uvádzaní patróny A250 AQUA PRO do prevádzky postupujte podľa pokynov vpriloženom návode.
• Pokyny na plnenie zásobníka na vodu (12) si prečítajte v časti "Plnenie zásobníka na vodu".
• Zásobník na vodu položte na podstavec a vložte dýzu na výstup hmly (13).
• Zástrčku zasuňte do elektrickej zásuvky a spotrebič zapnite pomocou vypínača (15).
• Spotrebič dosiahne plnú kapacitu za 10 až 15 minút po zapnutí.
• Uistite sa, že napájací kábel nie je nikde pritlačený (9). Spotrebič nepoužívajte, ak je kábel poškodený (2).
Plnenie zásobníka na vodu
Pred vyberaním zásobníka na vodu spotrebič vždy vypnite. Keď je spotrebič v prevádzke, nesiahajte do vnútorného priestoru rozprašovača!
Spotrebič neprevádzkujte s prázdnym zásobníkom na vodu! Keď voda dosiahne minimálnu úroveň, spotrebič sa automaticky vypne.
• Uistite sa, že vo vnútri zásobníka na vodu nie sú žiadne cudzie predmety.
• Zo zásobníka na vodu odstráňte uzáver (11) (Výstraha: dýza na výstup hmly je voľne vložená!). Zásobník na vodu naplňte čistou studenou vodou (12). Uzáver zásobníka na vodu pevne zatvorte! Zásobník na vodu položte na podstavec a vložte dýzu na výstup hmly (13). Do vody nepridávajte žiadne prísady (14)!
• Zástrčku napájacieho kábla zasuňte do elektrickej zásuvky a spotrebič zapnite (15).
Page 73
73
sk
13
14
12
10
11
Udržiavanie kvality vody
Inovačná tyčinka Silver Stick® (16) využíva osvedčené antibakteriálne vlastnosti striebra na udržiavanie vody bez škodlivých baktérií a choroboplodných zárodkov. Táto iónová strieborná tyčinka uvoľňuje ióny striebra do vody po dobu viac ako jedného roka. Je samoobnoviteľná a nevyžaduje si žiadnu údržbu. Pozíciu ISS v spotrebiči si pozrite na obrázku č. 16. Počas prevádzky nesiahajte do vnútorného priestoru rozprašovača. Najskôr vypnite spotrebič.
Používanie vôní
NESMÚ sa používať žiadne prísady do vody (napríklad éterické oleje, vône, prostriedky na úpravu vody atď.)! Aj ich malé množstvo môže spôsobiť poškodenie materiálu zásobníka na vodu. Tento materiál nie je vhodný pre použitie týchto prídavných látok. Iba jedna kvapka stačí na poškodenie zásobníka na vodu a spotrebič sa stane nepoužiteľným. Na spotrebiče, ktoré sú poškodené používaním týchto prídavných látok, sa nevzťahuje záruka výrobcu.
16
15
Page 74
74
sk
A) Vypínač Zap/Vyp
Zvlhčovač vzduchu zapnite alebo vypnite stlačením tlačidla A.
B) Hygrostat (prednastavená úroveň vlhkosti)
Stlačením multifunkčného tlačidla B (zvislé) môžete nasta­viť požadovanú vlhkosť v %. Relatívnu vlhkosť sa odporúča nastaviť od 40 do 60%. Presnosť merania je +/-5%. Spotre­bič sa vypne, keď vlhkosť prekročí požadované nastavenie. Spotrebič sa nevypne, ak je indikátor nastavený na značku šípky. Tým sa aktivuje funkcia nepretržitej prevádzky. Po­čas výberu je zobrazená cieľová hodnota. Za niekoľko se­kúnd sa na displeji automaticky zobrazí aktuálna hodnota.
C) Časovač
Stlačením tlačidla C (vodorovné) sa môže nastaviť doba prevádzky – nastaviteľná je od 1 do 8 hodín alebo na nepretržitú prevádzku. Symbol G predstavuje nastavenú dobu prevádzky (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/nepretržitá prevádzka). Za niekoľko sekúnd sa na displeji automaticky zobrazí aktuálna hodnota.
D) Regulácia výstupu vlhkosti a výstup výparníka
Opakovaným stlačením tlačidla D môžete regulovať výstup hmly. Zobrazený symbol LO/ME/HI (H) uvádza, ktorú z troch úrovní ste vybrali (nízka/stredná/vysoká).
E) Prevádzka s predhrievaním
Tlačidlo E sa používa na zapínanie a vypínanie predhrieva­nia (svieti písmeno l). Voda sa predhreje na teplotu 80 °C pred vstupom do priestoru rozprašovača. Hmla sa bude teraz uvoľňovať s príjemnou teplotou 40 °C. Výhodou tohto je, že teplota v miestnosti neklesne a čistota vody sa okrem toho výrazne zlepší udržiavaním jej kvality (baktérie sú zni­čené).
Prevádzka spotrebiča U7142 F) Automatický a nečinný režim
Stlačením tlačidla F sa aktivuje automatický anečinný re­žim. Keď sa toto tlačidlo stlačí raz, zapne sa automatická funkcia (na displeji sa zobrazí symbol J) a udržiava sa optimálna 55% vlhkosť. Regulácia prebieha pomocou vý­stupného množstva avopred nastavenej cieľovej hodnoty. Ak je zapnutá funkcia nečinnosti (na displeji za zobrazí písmeno K), cieľová vlhkosť je 60%; prevádzková doba je automaticky nastavená na 6 hodín; zapne sa ohrev. Vý­stupné množstvo je okrem toho tiež regulované v závislosti od rozdielu medzi očakávanou a skutočnou hodnotou. Ak je aktivovaný nečinný režim, alarm sa vypne.
L) Indikátor prázdneho zásobníka na vodu
Priehľadný zásobník na vodu umožňuje dobre vidieť hladinu vody. Spotrebič navyše zobrazí na displeji písmeno (L), keď sa musí pridať voda.
M) Indikátor čistenia
Ak sa na displeji zobrazí symbol M a nápis „ČISTIŤ“, spot­rebič by sa mal vyčistiť podľa odporúčania výrobcu. Tento symbol sa automaticky zobrazuje každé 2 týždne vzávis­losti od stupňa používania. Zobrazenie sa môže zrušiť stla­čením tlačidla Ana 10 až 15 sekúnd.
J
G
H
A
F
D E
B C
K L I M
Page 75
75
sk
ACIDACID
19
21
18
20
Čistenie a údržba
Pred vyberaním zásobníka na vodu spotrebič vždy vypnite. Keď je spotrebič v prevádzke, nesiahajte do vnútorného priestoru rozprašovača!
• Spotrebič pred čistením vypnite a zástrčku napájacieho kábla vytiahnite z elektrickej zásuvky (17).
• Zásobník na vodu a priestor rozprašovača čistite pravidelne raz týždeň (použite iba vodu bez čistiaceho prostriedku) (18).
• Podstavec zásobníka na vodu pravidelne odvápňujte pomocou komerčne dostupných prostriedkov na odvápňovanie (19). Prostriedok na odvápnenie dôkladne vypláchnite veľkým množstvom vody.
Dôležité upozornenie
• Uistite sa, že do spodnej časti hlavného telesa sa nedostala žiadna voda (20).
• Vnútorné diely vyčistite mäkkou handričkou. Nikdy nepoužívajte benzén, čistiace prostriedky na okná alebo rozpúšťadlá (21).
• Na čistenie membrány používajte iba kefu. Malo by sa to vykonať raz za týždeň.
• Vodu v zásobníku na vodu vymieňajte aspoň raz za týždeň.
17
Page 76
76
sk
Uskladnenie spotrebiča na dlhšiu dobu
Spotrebič vyčistite podľa popisu vyššie a nechajte dôkladne uschnúť. Spotrebič pokiaľ možno uložte v pôvodnej škatule na suchom mieste mimo zdrojov vysokých teplôt.
Likvidácia
Opotrebovaný spotrebič vráťte do predajne na správnu likvidáciu. Na mestskom alebo okresnom úrade môžete získať informácie o iných spôsoboch likvidácie spotrebiča.
Záruka
Záručné podmienky určuje náš zástupca v krajine predaja. Ak spotrebič bude chybný napriek prísnej kontrole kvality, obráťte sa na predajňu, kde ste spotrebič zakúpili. Pri uplatnení reklamácie v záručnej dobe musíte predložiť originálny doklad o kúpe.
Technické parametre
Napätie siete 230 V ~ 50 Hz Príkon 30 / 40 / 125 W* Výstupná vlhkosť 400 /550 g/h* Vhodný do miestností do 60 m
2
/ 150 m
3
Objem vody 7,5 litra Rozmery 350 x 280 x 440 mm Hmotnosť (prázdna) 4,0 kg Prevádzková hladina hluku < 25 dB(A) Príslušenstvo A250 AQUA PRO
Ionic Silver Stick (ISS) A7017
* keď sa používa s predohrevom na 80 °C
Problém Možná príčina Čo robiť
Zariadenie nefunguje Zástrčka napájacieho kábla nie je zapojená Zástrčku napájacieho kábla zapojte do elektrickej zásuvky do elektrickej zásuvky
V zásobníku nie je voda (bliká svetelný indikátor Do zásobníka nalejte vodu prázdneho zásobníka na vodu)
Žiadny výstup hmly Nízka požadovaná úroveň vlhkosti Zvýšte nastavenie vlhkosti na skutočnú
Zvyšky čistiaceho prostriedku Vypláchnite čistou vodou Slabý výstup hmly Príliš nízka teplota vody Výstup hmly nastavte na maximu. Spotrebič
bude znovu správne fungovať za 10 minút Na membráne je usadený vodný kameň Vyčistite membránu Okolo filtračnej jednotky A250 AQUA PRO spotrebovaná Vymeňte A250 AQUA PRO
sa tovrí biely prášok
Odstraňovanie porúch
Page 77
ru
77
Инструкция по эксплуатации
Page 78
ru
78
Введение
Поздравляем Вас с покупкой ультразвукового увлажнителя воздуха BONECO U7142 (в дальнейшем увлажнитель)!
Знаете ли Вы, что недостаточная влажность воздуха:
• приводит к высушиванию слизистых оболочек, что в свою очередь является причиной растрескивания губ и жжения в глазах;
• благоприятствует развитию инфекции и является причиной заболеваний дыхательных путей;
• вызывает утомление, приводит к повышенной усталости глаз и ухудшению концентрации внимания;
• отрицательно влияет на состояние домашних животных и комнатных растений;
• приводит к усилению пылеобразования и повышению электростатического заряда синтетических тканей, а также ковров и синтетических напольных покрытий;
• приводит к повреждению мебели из древесины и особенно паркетных полов;
• отрицательно влияет на настройку музыкальных инстру­ментов
Общие сведения
Как правило, комфортные условия в помещении достигаются при относительной влажности воздуха от 40 до 60°%. Увлажни­тель предназначен для автоматического поддержания задан­ного уровня относительной влажности воздуха в помещении. Если влажность воздуха опускается ниже заданного Вами уровня, то увлажнитель автоматически включается и работает до достижения заданного значения относительной влажности, после чего автоматически отключается.
Правила безопасной эксплуатации
• Перед вводом увлажнителя в эксплуатацию внимательно изучите данную инструкцию и сохраните ее для дальней­шего использования.
• Увлажнитель предназначен для работы только от сети пере­менного тока. Напряжение в сети должно соответствовать данным, указанным на заводской табличке увлажнителя.
• Увлажнитель должен эксплуатироваться только в жилых помещениях с соблюдением указанных условий эксплуата­ции. Использование увлажнителя не по назначению может создавать ситуации, опасные для жизни и здоровья людей.
• Дети не осознают опасности, связанной с использованием электроприборов, поэтому никогда не оставляйте детей без присмотра вблизи увлажнителя (рис.1)!
• Не позволяйте детям и лицам, не ознакомившимся с данной инструкцией или находящимся под воздействием лекарственных, наркотических препаратов или алкоголя, пользоваться увлажнителем, по крайней мере, без присмо­тра.
• Не допускается эксплуатировать увлажнитель, если кабель электропитания или штепсельная вилка имеют поврежде­ния (рис.2), а также если увлажнитель неисправен, повре­жден при падении (рис.3) или при других обстоятельствах.
• Увлажнитель должен эксплуатироваться только в полно­стью собранном виде.
• Ремонт увлажнителя должны выполнять только квалифи­цированные специалисты (рис.4). Во избежание травм и повреждения имущества не пытайтесь самостоятельно ремонтировать увлажнитель.
• Обязательно вынимайте штепсельную вилку увлажнителя из сетевой розетки в следующих случаях: перед опорож­нением или заправкой резервуара водой, перед каждой чисткой, перед монтажом или демонтажом элементов увлажнителя, перед перемещением увлажнителя на другое место.
• Во избежание ожога при работающем увлажнителе не прикасайтесь к камере парообразования. Из-за высокой частоты колебаний мембрана сильно нагревается.
• При отключении увлажнителя от сети электропитания не тяните за кабель и не дотрагивайтесь до него влажными руками.
• Установите увлажнитель на ровной сухой поверхности (рис.5).
Не устанавливайте увлажнитель на пол, а также в непо-
средственной близости от отопительных приборов. Выходя­щий из увлажнителя пар может повредить поверхности, на которые он попадает (рис.6). За повреждения, полученные из-за неправильного расположения увлажнения, мы не несем ответственности.
• Увлажнитель следует установить на каком-либо возвыше­нии (рис.7), например на столе, комоде и т. п.
• Нельзя заливать в увлажнитель воду через распыляющую головку.
• Запрещено погружать увлажнитель в воду или другие жид­кости.
• Не устанавливайте увлажнитель на проходе или в других местах, где его могут задеть (рис.8).
• Если увлажнитель не используется, отключите его от сети электропитания.
• Не прокладывайте кабель электропитания под ковром или другими предметами. Расположите увлажнитель так, чтобы не споткнуться о кабель электропитания.
• Не используйте увлажнитель в местах хранения взрывоо­пасных материалов, а также в зоне возможного скопления горючих газов и паров.
• Не оставляйте увлажнитель под дождем и не используйте его в сырых помещениях.
• Не допускайте попадания в увлажнитель посторонних предметов.
• Не загораживайте посторонними предметами воздухоза­борное устройство и распыляющую головку увлажнителя.
• Не садитесь, не вставайте и не ставьте какие-либо пред­меты на увлажнитель.
• Не добавляйте в используемую для увлажнения воду эфирные масла, консервирующие добавки, ароматизаторы и другие посторонние примеси — это может привести к повреждению увлажнителя! За повреждения увлажнителя, полученные из-за невыполнения данных требований, мы ответственности не несем.
• Ультразвуковые колебания увлажнителя не слышны и со­вершенно безопасны для людей и домашних животных.
Page 79
ru
79
5
1
3 6
2
4
7
9
8
9
Page 80
ru
80
Устройство увлажнителяРаспаковка увлажнителя
• Аккуратно извлеките увлажнитель из коробки.
• Снимите с увлажнителя полиэтиленовую упаковку.
• Убедитесь, что параметры сети электропитания соот­ветствуют характеристикам, указанным на заводской табличке увлажнителя.
• По возможности не выбрасывайте оригинальную упаковку и храните в ней увлажнитель, когда он не используется.
Ввод в эксплуатацию
При выборе места установки увлажнителя следуйте приве­денным ниже рекомендациям:
• Не устанавливайте увлажнитель в непосредственной близости от отопительных приборов, а также на полу. Вырабатываемый увлажнителем пар может повредить на­польную поверхность (рис.6 и 7) (см. «Правила безопасной эксплуатации»).
• Не направляйте струю пара на растения и другие пред­меты. Расстояние от увлажнителя до этих предметов должно составлять не менее 50см (рис.10).
• При эксплуатации A250 AQUA PRO следуйте указаниям, приведенным в прилагающемся руководстве по эксплуата­ции.
• Заполните резервуар водой, следуя указаниям раздела «Заправка резервуара водой» (рис.12).
• Установите резервуар для воды в основание и вставьте распыляющую головку (рис.13).
• Вставьте штепсельную вилку в сетевую розетку и вклю­чите увлажнитель с помощью выключателя (рис.15).
• Увлажнитель выйдет на рабочий режим через 10—15 минут после включения.
• Убедитесь, что кабель электропитания не зажат и не по­врежден (рис.9). Не включайте увлажнитель при наличии повреждений кабеля электропитания (рис.2).
Заправка резервуара водой
сегда отключайте увлажнитель от сети перед за­полнением резервуара водой. При включенном ув­лажнителе следите, чтобы руки не попали в область распыления!!
Запрещается включать увлажнитель при отсутствии воды в резервуаре! Если уровень воды в резервуаре опускается ниже минимально допустимого, то увлажнитель автоматически от­ключается.
• Убедитесь, что в резервуаре отсутствуют посторонние предметы.
• Выкрутите пробку резервуара (рис.11). (Внимание: рас­пыляющая головка не закреплена) Заполните резервуар чистой холодной водопроводной водой (рис.12). Плотно вкрутите пробку в отверстие резервуара! Установите резервуар в основание корпуса увлажнителя и вставьте распыляющую головку (рис.13). Не добавляйте в воду посторонние примеси (рис.14)!
• Вставьте штепсельную вилку в розетку и включите увлаж­нитель (рис.15)
Основание корпуса
Панель управления
A250 AQUA PRO
Камера парообразования
Распыляющая головка (поворачивающаяся)
Резервуар для воды
Кисточка для
чистки мембраны
Штепсельная вилка и
кабель электропитания
Воздухозаборное
устройство
Мембрана
Область распыления
Пробка резервуара
Page 81
ru
81
16
Устройство очистки воды
Для очистки воды в увлажнителе применяется антибакте­риальный серебряный стержень Ionic Silver Stick® (рис.16). Действие этого нового уникального изделия основано на про­веренных антисептических свойствах серебра, ионы которого эффективно очищают воду от вредных бактерий и микробов. Ионный стержень ISS насыщает воду ионами серебра в течение одного года и более. Это самовосстанавливающийся стержень, не требующий технического обслуживания. Расположение стержня внутри увлажнителя показано на рис.16. При вклю­ченном увлажнителе следите, чтобы руки не попали в область распыления! Сначала выньте штепсельную вилку из розетки.
Использование ароматизаторов
ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать разного рода добавки для воды (например, эфирные масла, консервирующие добавки, арома­тизаторы)! Даже небольшое их количество может повредить пластмассовые детали или стать причиной трещин. Материал, из которого сделан увлажнитель, не предназначен для исполь­зования добавок. Достаточно даже одной капли, чтобы повре­дить резервуар для воды и вывести увлажнитель из строя. За повреждения увлажнителя, полученные из-за невыполнения данного требования, мы ответственности не несем.
13
14
12 15
10
11
Page 82
ru
82
A) Включение/ Выключение
Увлажнитель включается и выключается нажатием кнопкиA.
B) Гигростат (регулировка уровня влажности)
Путем нажатия многофункциональной кнопки B (вертикаль­ной) производится регулировка необходимой влажности в %. Рекомендованное значение относительной влажности воздуха составляет от 40% до 60 %. Точность измерения составляет +/- 5 %. Если влажность превышает нужную настройку, ув­лажнитель отключается. Увлажнитель не отключается, если индикация выставлена на символ стрелки. В этом случае ак­тивизирована функция продолжительной работы. В режиме выбора отображается заданное значение влажности. Через несколько секунд индикация автоматически переключается на фактическое значение.
C) Таймер
С помощью многофункциональной кнопки C (горизонтальной) можно задать продолжительность работы, — можно устано­вить значения от 1 до 8 часов или режим продолжительной ра­боты. Символ G показывает, какая продолжительность выбрана (1ч/2ч/3ч/4ч/5ч/6ч/7ч/8ч/ Продолжительная работа). Через не­сколько секунд индикация автоматически переключается на фактическое значение.
D) Регулировка интенсивности увлажнения
Многократным нажатием кнопки D можно регулировать ин­тенсивность увлажнения. Индикация LO/ME/HI (H) показывает, какой из трех уровней (низкий/ средний/ высокий) выбран.
E) Работа с предварительным нагревом воды
Кнопка E служит для включения (загорается символ I) или выключения функции предварительного нагрева воды. При включении этой функции вода перед попаданием в камеру парообразования нагревается до 80°C. После этого выраба­тываемый пар имеет температуру 40°C. Преимущество этой функции заключается в том, что температура в помещении не
Управление U7142 понижается, а чистота воды значительно улучшается (погибает
большинство бактерий).
F) Автоматический/спящий режим
Нажатие кнопки F активизирует автоматический и спящий режимы. Однократное нажатие включает автоматический ре­жим (на дисплее отображается символ J), благодаря которому поддерживается оптимальная влажность воздуха в зависи­мости от температуры. Регулировка осуществляется с учетом количества вырабатываемого пара и заданного значения. Когда установлен спящий режим (на дисплее отображается символ K), заданная влажность воздуха соответствует значению 60%; время автоматически выставлено на 6 часов; подогрев вклю­чен. Дополнительно регулируется количество пара в зависимо­сти от разницы заданного и фактического значения. При акти­вации спящего режима раздается звуковой сигнал.
L) Индикация уровня воды
Количество воды хорошо видно через прозрачный резервуар. Момент, когда необходимо добавить воду, дополнительно ука­зывается на дисплее (L).
M) Индикатор чистки
Если на дисплее появляется символ M со словом «CLEAN» (Чистка), необходимо очистить увлажнитель, следуя рекомен­дациям производителя. Этот символ загорается автоматически, — в зависимости от использования, — через каждые 2недели. Индикатор можно сбросить, нажав и удерживая (прибл. 10–15 секунд) кнопку A.
J
G
H
A
F
D E
B C
K L I M
Page 83
ru
83
ACIDACID
19
21
18
17 20
Уход и чистка
Всегда отключайте увлажнитель перед заполнением резервуара водой. При включенном увлажнителе следите, чтобы руки не попали в область распыле­ния!
• Перед началом работ по очистке отключите электропита­ние увлажнителя и выньте штепсельную вилку из сетевой розетки (рис.17).
• Проводите очистку резервуара для воды и камеры паро­образования не реже одного раза в неделю (используйте для этого чистую воду без добавления моющих средств) (рис.18).
• Регулярно удаляйте известковый налет с камеры паро­образования, используя обычные средства для удаления известкового налета (рис.19). Тщательно смойте использо­ванные средства большим количеством воды.
Внимание!
• Убедитесь, что вода не попала в нижнюю часть корпуса увлажнителя (рис.20).
• Для чистки внутренних поверхностей увлажнителя исполь­зуйте мягкую ткань. Не применяйте для очистки увлажни­теля бензин, средства для чистки стекол и растворители (рис.21).
• Еженедельно очищайте мембрану с помощью предназна­ченной для этого кисточки.
• Не реже одного раза в неделю меняйте воду в резервуаре.
Page 84
ru
84
Хранение при длительных перерывах в эксплуатации
Очистите увлажнитель, как описано выше, тщательно высушите его и по возможности поместите его в оригинальную упаковку. Храните увлажнитель в сухом, не очень жарком помещении.
Утилизация
По окончании срока службы увлажнитель следует утилизировать. Подробную информацию по утили­зации увлажнителя Вы можете получить у предста­вителя местного органа власти.
Гарантия
Сроки гарантийного обслуживания устанавливаются местным представителем фирмы-изготовителя. Все увлажнители прохо­дят тщательный контроль качества. Однако при обнаружении неисправности Вы можете обратиться к своему официальному дилеру. Чтобы воспользоваться гарантией, необходимо предъ­явить чек о покупке.
Технические характеристики
Электропитание 230 В / 50 Гц Потребляемая мощность 30 / 40 / 125 Вт* Производительность по пару 400/ 550 г/ч* Рекомендуемая
обслуживаемого помещения не более 60 м2/ 150 м3 Вместимость по воде 7,5 л Размеры 250 x 280 x 440 мм Собственный вес 4,0 кг Рабочий уровень шума < 25 дБ (A) принадлежности A250 AQUA PRO
Ionic Silver Stick (ISS) A7017
* при эксплуатации с предварительным нагревом до 80 °C
Проблема Возможная причина Способ устранения
Увлажнитель не работает Увлажнитель не подключен Вставьте штепсельную вилку в сетевую к сети электропитания розетку
Нет воды в резервуаре Наполните резервуар водой (горит индикатор опорожнения)
Отсутствует пар Заданная влажность ниже фактической Задайте более высокую влажность
В резервуаре находятся остатки Промойте резервуар чистой водой моющего средства
Недостаточная производительность Слишком низкая температура воды Задайте максимальную производительность. по пару Через 10 минут производительность увлажнителя повысится
Известковые отложения на мембране Очистите мембрану На предметах вокруг увлажнителя Ресурс A250 AQUA PRO исчерпан Замените A250 AQUA PRO
появляется белый налет
Поиск и устранение неисправностей увлажнителя
Page 85
85
sv
Bruksanvisning
Page 86
86
sv
Inledning
Tack för att du har valt Ultrasonic BONECO U7142!
Visste du att torr inomhusluft:
• torkar ut slemhinnorna, ger spröda läppar och svidande ögon?
• bidrar till infektioner och sjukdomar i luftvägarna?
• bidrar till utmattning, trötthet och sämre koncentra­tionsförmåga?
• är besvärande för inomhusväxter och husdjur?
• främjar dammbildning och ökar den statiska laddnin­gen i textilier av plastfibrer, mattor och plastgolv?
• skadar inredningsföremål av trä, och speciellt parkett­golv?
• gör att musikinstrument blir ostämda?
Allmän information
Inomhusluften är normalt sett behaglig när den relativa fuktigheten ligger mellan 40-60 % Apparaten kontrollerar automatiskt den luftfuktighet som förinställts. Om luften är för torr sätts den automatiskt på. När den önskade luftfuk­tigheten är uppnådd stängs den automatiskt av.
Säkerhetsinformation
• Läs igenom hela bruksanvisningen före idrifttagning och förvara den på ett lämpligt ställe för framtida refe­rens.
• Anslut endast apparaten till ett vägguttag med växel­ström – kontrollera att nätspänningen stämmer över­ens med typskylten på apparaten.
• Använd apparaten enbart inomhus och enligt specifice­rade tekniska data. Om apparaten inte används enligt föreskrifterna kan det medföra fara för liv och hälsa.
• Barn bör alltid vara under uppsikt i närheten av appa­raten eftersom de inte alltid förstår faran med elek­triska apparater. (Bild 1).
• Barn, liksom personer som inte känner till innehållet i bruksanvisningen, eller personer som är påverkade av mediciner, alkohol eller droger, får inte använda appa­raten, eller endast under uppsikt.
• Använd aldrig apparaten om sladden eller stickkontak­ten är trasig (2), om apparaten inte fungerar riktigt eller om den på annat sätt skadats (3).
• Apparaten får enbart användas ihopmonterad.
• Reparationer av elektriska apparater får endast utföras av personer med lämplig utbildning (4). Felaktiga repa­rationer kan medföra stor fara för användaren.
• Stickkontakten skall dras ut ur kontaktuttaget varje gång vattenbehållaren fylls/töms, före rengöring, mon­tering/ihopmontering av enskilda delar, innan appara­ten flyttas.
• Stick inte in kroppsdelar i dimmgeneratorn när ap­paraten är i gång. Membranet blir mycket varmt av högfrekvenssvängningarna.
• Ryck aldrig i sladden när du drar ut stickkontakten ur kontaktuttaget eller om du har fuktiga händer.
• Placera alltid apparaten på plana och torra ytor (5).
• Ställ inte apparaten direkt på golvet eller i närheten av en värmekälla. Om dimman hamnar på golvet innan den har avdunstat helt kan den skada golvet (6). Anspråk på skadeersättning som uppstår till följd av felaktig placering godkännes inte.
• Apparaten skall placeras högt (7), t.ex. på ett bord, en byrå etc.
• Fyll under inga omständigheter på vatten genom dim­mutblåsaren.
• Sänk aldrig ner apparaten i vatten eller andra vätskor.
• Placera apparaten på ett sådant sätt att den inte kan stötas omkull (8).
• Dra ut stickkontakten när apparaten inte används.
• Täck inte över sladden med en matta eller andra före­mål. Placera apparaten så att man inte kan snubbla på sladden.
• Använd inte apparaten i utrymmen där det finns brand­farliga föremål, gaser och ångor.
• Ställ inte apparaten i regn och använd den inte i fuktiga utrymmen.
• Stick inte in främmande föremål i apparaten.
• Luftintaget och dimmutblåsaren får inte blockeras.
• Sitt under inga omständigheter på apparaten och pla­cera inga föremål på den.
• Fyll inte apparaten med eteriska oljor, vattenrengö­ringsmedel och dofter. Dessa tillsatser skadar appara­ten! Apparater som skadats på grund av olika tillsatser omfattas inte av garantin.
• Ultraljudssvängningarna är inte hörbara och helt ofar­liga för människor och djur.
Page 87
87
sv
5
1
3
7
96
2
4
8
9
Page 88
88
sv
Dimmutblåsare (vridbar)
Avdunstningskammare
Vattenbehållare
Borste
A250 AQUA PRO
Underdel
Kontrollpanel
Beskrivning av apparaten
Vattenbehållarens lock
Stickkontakt
Luftintag
Membran
Dimmgenerator
Uppackning
• Ta försiktigt ut apparaten ur förpackningen.
• Ta bort plastpåsen runt apparaten.
• OBS! munstycket är packat i en röd påse i kartongen. Se till att du tar ut munstycket ur förpackningen.
• Kontrollera nätanslutningsuppgifterna som finns på typskylten.
• Förvara apparaten i originalförpackningen om den inte används året om.
Idrifttagning
Den bästa platsen för apparaten är:
• Ställ inte apparaten direkt på golvet eller i närheten av en värmekälla. Fuktigheten från dimman kan skada golvytan (6 och 7) (se Säkerhetsinformation).
• Rikta inte dimmutblåsaren direkt mot växter eller före­mål. Håll ett avstånd till dessa på minst 50 cm (10).
• Instruktioner för hur du börjar använda A250 AQUA PRO hittar du i den bifogade bruksanvisningen.
• Läs avsnittet ”Påfyllning av vatten” för att fylla på vattenbehållaren (12).
• Stäng locket till behållaren ordentligt! Placera vatten­tanken på underdelen och sätt fast munstycket (13).
• Sätt i stickkontakten i kontaktuttaget och sätt på appa­raten med hjälp av strömbrytaren (15)
• 10-15 minuter efter att apparaten satts på uppnår den full kapacitet.
• Kontrollera att sladden inte klämmer någonstans (9). Apparaten får inte sättas på om sladden är trasig (2).
Påfyllning av vatten
Stäng alltid av apparaten innan vattenbehållaren avlägsnas från apparaten. Stick inte in kropps­delar i dimmgeneratorn när apparaten är i gång!
Använd inte apparaten när vattenbehållaren är tom! Appa­raten stängs automatiskt av när vattennivån understiger den lägsta nivån.
• Kontrollera att det inte finns främmande föremål i vat­tenbehållaren.
• Avlägsna vattentankdelen från behållare (11). (Obs: Munstycket sitter löst!). Fyll behållaren med friskt, kallt kranvatten (12). Stäng locket till behållaren ordentligt! Placera vattentanken på underdelen och sätt fast mun­stycket (13). Fyll inte på mer vatten (14)!
• Sätt stickkontakten i kontaktuttaget och sätt på appa­raten (15).
Page 89
89
sv
13
14
12
10
11
Vattenrenhållning
Den innovativa Ionic Silver Stick® (16) utnyttjar de antibak­teriella egenskaperna som silver bevisligen har och håller vattnet sterilt och fritt från bakterier. ISS avger silverjoner i vattnet under mer än ett år. Den är självförnyande och underhållsfri. Bild 16 visar var den sitter i apparaten. Stick inte in kroppsdelar i dimmgeneratorn när apparaten är i gång. Stäng av apparaten först.
Användning av dofter
Vattentillsatser (t.ex. eteriska oljor, dofter, vattenrengörings­medel) får INTE användas. Till och med en liten mängd kan skada plasten/orsaka sprickor. Materialet är inte avsett för användning med tillsatser. En droppe räcker för att skada vattenbehållaren och på så sätt göra apparaten oanvänd­bar. Apparater som går sönder på grund av användning av tillsatser omfattas inte av garantin.
16
15
Page 90
90
sv
A) Till/Frånkoppling
Genom att trycka på knappen A slår du antingen till eller från apparaten.
B) Hygrostat (Inställning av fuktighet)
Genom att trycka på flerfunktionsknappen B (vertikal) stäl­ler du in önskad fuktighet i %. Rekommenderat är en relativ luftfuktighet mellan 40 och 60 %. Mätnoggrannheten är +/- 5 %. Överstiger fuktigheten det önskade värdet stängs apparaten av. Den stänger inte av sig när visaren är inställd på Pilsymbolen. Då aktiveras funktionen kontinuerlig drift. Under detta val kommer börvärdet visas. Visaren växlar efter ett par sekunder automatiskt till det aktuella värdet.
C) Timer
Med flerfunktionsknappen C (horisontell) kan du bestämma driftstiden – reglerbar mellan 1 till 8 timmar eller kontinu­erlig drift. Symbol G visar vilken varaktighet som är inställd (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 eller 8 timmar eller kontinuerlig drift). Visaren växlar efter ett par sekunder automatiskt till det aktuella värdet.
D) Dimproduktion, Reglering av Förångningsfunktionen
Genom flera knapptryckningar på knappen D kan du reg­lera dimproduktionen. Visaren LO/ME/HI (H) visar vilket av de tre alternativen (låg/medel/hög) som du har valt.
E) Drift med förvärmning
Knappen E tjänar till att slå till eller från förvärmning (sym­bol I lyser). Vattnet kommer då att förvärmas till 80° C innan det leds in till utrymmet för dimridå. Dimman förs ut med en behaglig temperatur av 40° C. Detta har fördelen att Rums­temperaturen inte sjunker och att även vattnets renlighet drastiskt förbättras (bakterier dör).
Manövrering U7142 F) Auto/Viloläge
Genom att trycka på knappen F kan automatik- och vil­oläge aktiveras. Genom att trycka en gång på knappen slås automatikfunktionen på (symbol J lyser på displayen) med vilken den optimala luftfuktigheten i förhållande till temperaturen bibehålles. Regleringen sker med hjälp av mängden utgiven dimma och det förinställda börvärdet. Om funktionen viloläge är inställd (symbol K lyser på displayen) är börfuktigheten 60 %; Tidsinställningen är automatiskt 6 timmar; uppvärmningen är tillkopplad. Dessutom kommer mängden utgiven dimma regleras beroende på skillnaden mellan börvärdet och ärvärdet. Är viloläget aktiverat så är den akustiska signalen frånkopplad.
L) Tomindikator
Vattenmängden syns tydligt genom den genomskinliga vat­tentanken. Dessutom visar apparaten på displayen (L) när vatten måste fyllas på.
M) Visning för Rengöring
Lyser symbolen M med ”CLEAN” på displayen skall appara­ten rengöras enligt tillverkarens rekommendationer. Denna symbol lyser automatiskt varannan vecka. Genom att hålla inne knappen A (ca 10-15 sekunder) slutar symbolen att lysa. d på slutet eftersom det handlar om luftfuktighet.
J
G
H
A
F
D E
B C
K L I M
Page 91
91
sv
ACIDACID
19
21
18
20
Rengöring/underhåll
Stäng alltid av apparaten innan vattenbehållaren avlägsnas från apparaten. Stick inte in kropps­delar i dimmgeneratorn när apparaten är i gång!
• Stäng av apparaten och dra ut stickkontakten ur kon­taktuttaget innan apparaten rengörs (17).
• Rengör vattenbehållaren och dimmgeneratorn regel­bundet en gång i veckan (enbart med vatten, utan rengöringsmedel) (18).
• Avkalka dimmgeneratorn regelbundet med vanligt avkalkningsmedel som finns i handeln (19). Skölj bort avkalkningsmedlet med rikligt med vatten.
Observera
• Var försiktig så att inget vatten tränger in i apparatens underdel (20).
• Rengör de inre delarna med en mjuk trasa och använd under inga omständigheter bensin, fönsterputs eller lösningsmedel (21).
• Använd uteslutande borsten för rengöring av membra­net en gång i veckan.
• Byt ut vattnet i vattenbehållaren minst en gång i veckan.
17
Page 92
92
sv
Förvaring när apparaten inte används under en längre tid
Rengör apparaten enligt beskrivningen, låt den torka helt och hållet och förvara den i originalförpackningen på en plats som inte är för varm.
Kassering
Lämna in den uttjänta apparaten till din åter­försäljare så att den kasseras på ett fackmäs­sigt sätt. De lokala myndigheterna kan ge dig ytterligare information om olika kasseringsmöj­ligheter.
Garanti
Garantivillkoren har fastställts av vår representant i landet. Vänd dig gärna till din fackhandlare om apparaten, trots att den genomgått stränga kvalitetskontroller, är defekt. För att garantin skall gälla krävs kvitto på inköpet.
Tekniska data
Nätspänning 230 V ~ 50 Hz Effekt 30 / 40 / 125 W* Fuktighetskapacitet 400 / 550 g/h* Avsedd för utrymmen på max 60 m
2
/150 m
3
Kapacitet 7.5 liter Mått 250 x 280 x 440 mm Tom vikt ca 4.0 kg Ljudnivå vid drift < 25 dB(A) Tillbehör A250 AQUA PRO
Ionic Silver Stick (ISS) A7017
* Vid drift med förvärmning till 80°C
Problem Möjlig orsak Åtgärd
Apparaten fungerar inte Stickkontakten inte ansluten Anslut stickkontakten till kontaktuttaget Inget vatten i vattenbehållaren Fyll på vatten
(Tomindikatorn tänds) Ingen dimmutblåsning Luftfuktighetsinställningen är lägre Höj luftfuktighetsinställningen
än luftfuktigheten i rummet Rester av rengöringsmedel Rengör apparaten För låg dimmutblåsning Vattentemperaturen för låg Ställ dimmutblåsningen
på läge max. Efter 10 min. fungerar apparaten åter korrekt.
Kalkavlagringar på membranet Rengör menbranet Vitt damm A250 AQUA PRO är uttjänt Byt A250 AQUA PRO
runt apparaten
Felsökning
Page 93
93
fi
Käyttöohje
Page 94
94
fi
Käyttöohje
Onnittelemme, että olet valinnut juuri Ultrasonic BONECO U7142 ilmankostuttimen!
Tiesitko, että liian kuiva huoneilma
• kuivattaa limakalvoja, rohduttaa huulia ja aiheuttaa silmien kirvelyä,
• edistää hengitysteiden tulehduksia,
• aiheuttaa jännittyneisyyttä, väsymystä ja keskittymis­vaikeuksia,
• rasittaa lemmikkieläimiä ja huonekasveja,
• kerää pölyä ja lisää keinokuiduista valmistetuissa tekstiileissä ja matoissa sekä muovilattioissa esiintyvää staattista sähköä,
• vahingoittaa puukalusteita ja etenkin parkettilattioita,
• vaikeuttaa soittimien pitämistä vireessä.
Yleistä
Huoneilma on miellyttävää, jos ilman suhteellinen kosteus on 40 – 60 %. Laitteesi tarkkailee huoneilman kosteutta ja pitää sen automaattisesti haluamallasi tasolla. Jos huo­neilma on liian kuivaa, laite käynnistyy. Kun haluttu kos­teustaso on saavutettu, laite pysäyttää automaattisesti ilman kosteuttamisen.
Turvallisuusohjeet
• Lue käyttöohje huolellisesti läpi ennen kuin otat laitteen käyttöön. Säilytä ohje myöhempää tarvetta varten.
• Liitä kone ainoastaan vaihtovirtapistokkeeseen – käyt­töjännitteen pitää vastata laitteen tyyppikilvessä ilmoi­tettua.
• Käytä laitetta ainoastaan asuintiloissa ja laitteen tekni­sissä tiedoissa ilmoitettujen arvojen sallimissa rajoissa. Ohjeiden vastainen käyttö voi vaarantaa terveytesi tai olla jopa hengenvaarallista.
• Lapset eivät ymmärrä sähkölaitteiden läheisyydessä piileviä vaaroja. Valvo siksi lapsia, jos he ovat laitteen lähellä (Kuva 1).
• Henkilöt, jotka eivät tunne laitteen käyttöohjeita, kuten myös lapset ja lääkkeen, alkoholin tai huumeen vaiku­tuksen alaisina olevat henkilöt eivät saa käyttää laitetta ollenkaan tai vain valvonnan alaisina.
• Älä ota laitetta käyttöön, jos laite tai verkkojohto on vahingoittunut (2), laitteessa ilmenneen häiriön jälkeen, jos laite on pudonnut lattialle (3) tai jos se on vahingoi­tunut jollain muulla tavalla.
• Laitteen saa ottaa käyttöön vasta, kun se on koottu täysin toimintavalmiiksi.
• Vain alan ammattilainen saa tehdä korjauksia säh­kölaitteisiin (4). Taitamaton korjaus saattaa aiheuttaa käyttäjälle vakavan vaaran.
• Pistoke on vedettävä irti pistorasiasta aina, kun vesisäiliö täytetään tai tyhjennetään, ennen laitteen puhdistamista, ennen kuin laitteeseen asennetaan tai siitä irrotetaan jokin osa tai ennen laitteen sijoittamista uuteen paikkaan.
• Älä koske höyrystintilaan, kun laite on toiminnassa. Kalvo on kuuma korkeataajuusvärähtelyn vuoksi.
• Älä irrota pistoketta pistorasiasta märin käsin tai verk­kojohdosta vetämällä.
• Aseta laite aina tasaiseen, kuivaan paikkaan (5).
• Älä sijoita laitetta lattialle tai aivan lämmönlähteen (esim. patterin) viereen. Jos laitteen tuottama kosteus pääsee laskeutumaan lattialle, voi lattia vahingoittua (6). Emme vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat laitteen väärästä sijoituspaikasta.
• Laite tulee asettaa ylemmäksi (7), esimerkiksi pöydälle tai lipaston päälle.
• Vesisäiliötä ei saa täyttää höyrysuuttimen kautta.
• Älä laita kostuttimen alaosaa veteen äläkä päästä sinne vettä tai muita nesteitä.
• Aseta laite sellaiseen paikkaan, josta sitä ei voi vahin­gossa tönäistä alas (8).
• Jos laitetta ei käytetä, irrota pistoke pistorasiasta.
• Verkkojohto ei saa mennä pistorasiaan maton alta. Älä peitä verkkojohtoa millään esineellä. Sijoita laite niin, ettei verkkojohtoon pääse kompastumaan.
• Älä käytä laitetta paikassa, jossa on palonarkoja
esineitä, kaasuja tai höyryjä.
• Älä pidä laitetta sateessa äläkä käytä sitä kosteissa tiloissa.
• Älä laita laitteeseen mitään sinne kuulumattomia
esineitä.
• Huolehdi siitä, että ilmanottoaukko ja höyrynantoaukko ovat vapaita.
• Älä istu laitteen päällä äläkä laita sen päälle mitään esineitä.
• Älä käytä mitään lisäaineita kuten eteerisiä öljyjä, vedenpuhdistusaineita tai hajusuoloja. Nämä lisäaineet vahingoittavat laitetta! Laitteen takuu raukeaa, jos täl­laisia lisäaineita käytetään.
• Ihmiset ja eläimet eivät kuule ultraäänivärähtelyä. Se on ihmisille ja eläimille myös täysin vaaratonta.
Page 95
95
fi
5
1
3
7
96
2
4
8
9
Page 96
96
fi
Höyrysuutin (käännettävissä eri suuntiin)
Höyrysäiliö
Vesisäiliö
Harja
A250 AQUA PRO
Laitteen alaosa
Käyttöpainikkeet
Gerätebeschreibung
Vesisäiliön kansi
Pistoke
Ilmanottoaukko
Kalvot
Höyrystintila
Pakkauksen avaaminen
• Ota laite varovasti pakkauksestaan.
• Poista muovi laitteen ympäriltä.
• Huomaa: Höyrysuutin on punaisessa pussissa pahviko­telossa. Muista ottaa myös suutin pakkauksesta.
• Tarkista tyyppikilven merkinnän ja verkkojännitteen vastaavuus.
• Käytä alkuperäispakkausta laitteen varastointiin, jos et käytä laitetta jatkuvasti ympäri vuoden.
Käyttöönotto
Laitteen sijoituspaikka:
• Älä sijoita laitetta lattialle tai aivan lämmönlähteen (esim. patterin) viereen. Laitteen tuottama kosteus saattaa vahingoittaa lattiapintoja (6 ja 7) (ks. turvallisuusohjeet).
• Höyrysuutinta ei saa ohjata suoraan kohti huonekas­veja tai esineitä. Etäisyyden on oltava vähintään 50 cm (10).
• Noudata A250 AQUA PRO:n käyttöönotossa oheista ohjetta.
• Ennen kuin täytät vesisäiliön, lue käyttöohjeen kohta «Vesisäiliön täyttö» (12).
• Kiinnitä vesisäiliö ja kansi laitteen alaosaan. Laita sitten höyrysuutin paikoilleen (13).
• Laita pistoke pistorasiaan ja kytke laitteeseen virta Ein/ Aus (on/off) – kytkimestä (15).
• Noin 10 – 15 minuutin kuluttua sähkövirran kytkemisestä laite toimii täydellä teholla.
• Varmista, ettei verkkojohto takerru mihinkään (9). Älä käytä laitetta, jos verkkojohto on viallinen (2).
Vesisäiliön täyttö
Katkaise aina ensin virta, ennen kuin otat vesisäiliön pois laitteesta. Kun laite toimii, älä koske höyrystintilaan!
Älä ota laitetta käyttöön, jos vesisäiliö on tyhjä! Kun vedenpinnan taso saavuttaa alarajan, laitteen kosteutustoi­minto pysähtyy automaattisesti.
• Varmista, ettei vesisäiliössä ole sinne kuulumattomia esineitä.
• Poista vesisäiliön kansi (11). (Huomaa: Suutin on vain kevyesti kiinni!). Täytä säiliö puhtaalla kylmällä vesi­johtovedellä (12). Sulje säiliön kansi huolella! Sijoita vesisäiliö alaosan päälle ja laita höyrysuutin paikoilleen (13). Älä laita veteen lisäaineita (14)!
• Laita pistoke pistorasiaan ja kytke laitteeseen virta (15).
Page 97
97
fi
13
14
12
10
11
Vedenpuhdistus
Innovatiivinen Ionic Silver Stick® (lyhennettynä: ISS) (16) hyödyntää hopean antibakteerisia ominaisuuksia ja pitää siten veden puhtaana bakteereista ja taudinaiheuttajista. ISS:stä liukenee veteen hopeaioneja yli vuoden ajan. ISS uudistuu itsestään eikä sitä tarvitse huoltaa. Kuvassa 16 ISS näkyy laitteen sisällä. Älä koske höyrystintilaan, kun laite on toiminnassa. Katkaise ensin laitteesta virta.
Hajusteiden käyttö
ÄLÄ KÄYTÄ lisäaineita (esim. eteerisiä öljyjä, hajusteita, ve­denpuhdistusaineita)! Pienetkin määrät voivat vahingoittaa muovia tai aiheuttaa repeämiä. Laitteen valmistusmate­riaali ei kestä veden lisäaineita. Yksikin pisara riittää va­hingoittamaan vesisäiliötä. Laite on silloin käyttökelvoton. Laitteen takuu raukeaa, jos tällaisia lisäaineita käytetään.
16
15
Page 98
98
fi
A) Käynnistäminen ja toiminnan pysäyttäminen
Käynnistä tai pysäytä laitteen toiminta painikkeesta A.
B) Hygrostaatti (Ilmankosteuden säätely)
Säädä haluamasi kosteus-% monitoimipainikkeella B (pystysuoraan). Suositeltava ilman suhteellinen kosteus on 40 – 60 %. Mittatarkkuus on +/- 5 %. Kun ilman kosteus­pitoisuus ylittää säädetyn rajan, laitteen toiminta pysähtyy. Jos asetat näyttöön nuolisymbolin, höyrystystoiminto on päällä jatkuvasti. Valinnan aikana näytetään asetettava arvo. Näyttö ilmoittaa kulloisenkin arvon, näyttö päivittyy automaattisesti muutaman sekunnin välein.
C) Ajastin
Aseta laitteen toiminta-aika monitoimipainikkeella C (vaa­kasuoraan). Voit säätää sen välille 1 - 8 tuntia tai asettaa laitteen toimimaan jatkuvasti. Symboli G näyttää valitse­masi ajan (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/toiminnassa jatku­vasti). Näyttö ilmoittaa sen hetkisen arvon, se päivittyy automaattisesti muutaman sekunnin välein.
D) Höyryn syöttö (Höyryn määrän säätely)
Paina painiketta D useita kertoja. Ilmoitus LO/ME/HI (H) näyttää, mikä kolmesta vaihtoehdosta (pieni/keski/suuri) on valittuna.
E) Vedenlämmityksen toiminta
Kytke painikkeella E veden esilämmitys toimimaan (symboli I näkyy) tai pois käytöstä. Vesi lämpenee höyrystintilassa 80-asteiseksi ennen kuin höyry syötetään ulos miellyttävän lämpimänä (40 °C). Tästä on se hyöty, että huoneen läm­pötila ei laske. Lisäksi vesi säilyy puhtaana huomattavasti paremmin (bakteerit kuolevat).
Toiminta U7142 F) Automaattitila / Torkkutila
Painikkeella F voit aktivoida automatiikka- ja torkkutilan. Kun painat painiketta kerran, käytössä on automaattitila (näytöllä symboli J), jolloin ilmankosteus pidetään optimaa­lisena huonelämpötilan mukaan. Säätely tapahtuu höyryn määrän ja etukäteen asetetun arvon mukaan. Jos valitset torkkutoiminnon (näytöllä symboli K), ilman kosteudeksi asetetaan 60 %; toiminta-aika säätyy automaattisesti 6 tunniksi ja lämmitys on kytkettynä. Lisäksi myös höyryn määrää säädellään sen mukaan, mikä on etukäteen ase­tettu arvo ja kulloinenkin todellinen arvo. Jos olet valinnut torkkutilan, äänimerkkiä ei kuulu.
L) Merkkivalo ”Vesisäiliö tyhjä”
Koska vesisäiliö on läpinäkyvä, näet veden määrän helposti. Laite myös näyttää (L), milloin vettä on lisättävä.
M) Puhdistusilmoitus
Kun näytölle ilmestyy symboli M “CLEAN“, laite olisi puhdis­tettava valmistajan ohjeiden mukaisesti. Tämä symboli syt­tyy aina kahden käyttöviikon kuluttua. Poista ilmoitus pai­namalla painiketta A yhtäjaksoisesti noin 10 – 15 sekuntia.
J
G
H
A
F
D E
B C
K L I M
Page 99
99
fi
ACIDACID
19
21
18
20
Puhdistus ja huolto
Katkaise laitteesta virta, ennen kuin irrotat vesisäiliön. Älä koske höyrystintilaan, kun laite on toiminnassa.
• Katkaise laitteesta virta ja vedä pistoke irti pisto­rasiasta, ennen kuin alat puhdistaa laitetta (17).
• Puhdista vesisäiliö ja höyrystintila säännöllisesti kerran viikossa. Käytä vain vettä, älä käytä pesuaineita (18).
• Poista kalkki höyrystintilasta säännöllisesti tavallisella kalkinpoistoaineella (19). Huuhtele säiliö kalkinpoistoai­neen jäljiltä runsaalla vedellä.
Varo:
• Laitteen alaosaan ei saa päästä vettä (20).
• Puhdista laitteen sisäosa pehmeällä kankaalla. Missään tapauksessa ei saa käyttää esim. bensiiniä, ikkunanpe­suainetta tai liuottimia (21).
• Käytä kalvon viikoittaiseen puhdistukseen vain harjaa.
• Vaihda vesisäiliön vesi vähintään kerran viikossa.
17
Page 100
100
fi
Laitteen varastointi
Mikäli laitetta ei käytetä pitkään aikaan, puhdista se kuten edellä on selostettu, anna sen kuivua kunnolla ja säilytä se alkuperäispakkauksessaan kuivassa mutta ei liian kuu­massa paikassa.
Laitteen poistaminen käytöstä
Anna loppuunkäytetty laite kauppiaallesi, jotta se voidaan hävittää asianmukaisesti. Huomaa paikkakuntakohtaiset jätteenkäsittelymääräyk­set. Tarkemmat tiedot saat esimerkiksi asuin­kuntasi ympäristövirastosta.
Takuu
Takuuehdot ovat maahantuojan ilmoittamat. Käänny luotta­muksella jälleenmyyjäsi puoleen, mikäli laitteessa on vikaa tarkasta laadunvalvonnastamme huolimatta. Takuun totea­miseksi on ostotosite ehdottomasti esitettävä.
Tekniset tiedot
Verkkojännite 230 V ~ 50 Hz Ottoteho 30 / 40 / 125 W* Kostutusteho 400 / 550 g/h* Tarkoitettu käytettäväksi tilassa, joka on 60 m
2
/150 m
3
Säiliön tilavuus 7.5 litraa Mitat 250 x 280 x 440 mm Paino tyhjänä noin 4.0 kg Melutaso toimintatilassa < 25 dB(A) Lisävarusteet A250 AQUA PRO
Ionic Silver Stick (ISS) A7017
* Kun käyttöön kuuluu esilämmitys 80 °C
Ongelma Mahdollinen syy Toimi näin
Laite ei toimi Pistoke ei ole pistorasiassa Liitä laite sähköverkkoon Säiliössä ei ole vettä Täytä säiliö vedellä
(Merkkivalo ”Vesisäiliö tyhjä“ palaa) Laite ei tuota höyryä Ilmankosteuden säädin on asetettu Aseta ilmankosteuden säädin suuremmalle
huoneilman kosteutta alhaisemmaksi Huuhteluainejäämiä Huuhtele laite raikkaalla vedellä Höyryä muodostuu liian vähän Veden lämpötila on liian alhainen Säädä höyrytys maksimiin, 10 min
kuluttua laite toimii jälleen moitteettomasti Kalvolle on kerääntynyt kalkkia Puhdista kalvo Valkoista pölyä laitteen ympärillä A250 AQUA PRO kulunut loppuun Vaihda A250 AQUA PRO
Toimintahäiriöt
Loading...