Herzlichen Glückwunsch, dass Sie sich für den Ultraschallvernebler U200 entschieden haben!
Bestimmungsgemässer Gebrauch:
Das Gerät dient ausschliesslich zur Befeuchtung der Raumluft in Innenräumen.
Sicherheitshinweise
• Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme
vollständig durchlesen und zum späteren
Nachschlagen gut aufbewahren.
• Das Gerät nur in Wohnräumen und innerhalb der
spezifizierten technischen Daten verwenden.
Ein nicht bestimmungsgemässer Gebrauch
kann Gesundheit und Leben gefährden.
• Dieses Gerät ist nicht für die Benutzung
durch Personen (einschliesslich Kindern) mit
verminderten körperlichen, sensoriellen oder mentalen
Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und
Kenntnis gedacht, ausser wenn ihnen durch eine
Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist,
Überwachung oder Beistand hinsichtlich der Benutzung
dieses Gerätes gegeben wird. Kinder sollten
beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass
diese nicht mit dem Gerät spielen (Bild 1).
• Um das Gerät zu betreiben ausschliesslich das original
mitgelieferte Steckernetzteil verwenden.
Das mitgelieferte Steckernetzteil darf nicht für
andere Geräte benutzt werden.
• Das Gerät nie in Betrieb nehmen, wenn ein Kabel oder
Stecker beschädigt ist (2), nach Fehlfunktionen des
Gerätes oder wenn dieses heruntergefallen ist (3) oder
auf eine andere Art beschädigt wurde.
• Das Gerät darf nur in komplett zusammengebautem
Zustand in Betrieb genommen werden.
• Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur von
Fachkräften durchgeführt werden (4).
Durch unsachgemässe Reparaturen können erhebliche
Gefahren für den Benutzer entstehen.
6
• Der Netzstecker ist bei jedem Füllen/Entleeren des
Wassertanks, vor jeder Reinigung, vor jeder Montage/
Demontage einzelner Teile, vor jeder Umplatzierung
aus der Steckdose zu ziehen.
• Greifen Sie während des Betriebes nicht in
den Verneblerraum. Die Membrane wird durch
die Hoch-frequenzschwingung heiss.
• Niemals den Netzstecker am Kabel oder mit nassen
Händen aus der Steckdose ziehen.
• Keinesfalls Wasser durch die Düsenöffnung einfüllen (5).
• Das Gerät nur auf eine ebene, trockene Fläche
stellen.
• Gerät nicht direkt auf den Boden, neben eine Heizung
oder in die Nähe von Elektrogeräten stellen.
Wenn der austretende Nebel vor dem vollständigen
Verdunsten auf den Boden oder Gegenstände gelangt,
so kann er diese beschädigen (6).
• Das Gerät sollte erhöht positioniert werden (7),
z.B. auf einem Tisch, einer Kommode etc.
• Unterteil nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten
tauchen (28).
• Das Gerät so platzieren, dass es nicht umgestossen
werden kann (8).
• Bei Nichtgebrauch Netzstecker ausstecken.
• Das Kabel nicht mit einem Teppich oder anderen
Dingen bedecken. Gerät so platzieren, dass Sie nicht
über das Kabel stolpern.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in Räumen,
in denen sich feuergefährliche Güter, Gase oder
Dämpfe befinden.
• Stellen Sie das Gerät nicht in den Regen und
verwenden Sie es nicht in feuchten Räumen.
• Keine Fremdgegenstände in das Gerät stecken.
• Lufteintritt und Nebelaustritt unbedingt freihalten.
• Setzen Sie sich keinesfalls auf das Gerät
und platzieren Sie keine Gegenstände darauf.
• Um die Gesundheit zu schützen und um die Funktion des Gerätes zu gewährleisten, verwenden Sie in
Ihrem Gerät nur sauberes, kontaminationsfreies, kaltes
Leitungswasser. Sollte das Wasser nicht sauber sein
oder sollten Sie sich hinsichtlich der Qualität des
Wassers nicht sicher sein, so verwenden Sie
destilliertes Wasser. Daneben ist es wichtig, dass
Sie Ihr Gerät gemäss dieser Bedienungsanleitung
regelmässig reinigen und warten.
• Verwenden Sie für die Luftbeduftung den dafür
vorgesehenen Duftstoffbehälter (siehe auch Abschnitt
«Duftstoffe verwenden»). Füllen Sie keine Zusätze
wie ätherische Öle direkt in den Wassertank oder in die
Wasserwanne ein (9). Diese Zusätze beschädigen
Ihr Gerät! Geräte die durch Zusätze beschädigt werden,
sind von der Garantie ausgenommen.
• Das Gerät hat keinen integrierten Hygrostat.
Verwenden Sie einen externen Hygrostat, um Schäden
durch Überbefeuchtung zu vermeiden.
• Die Ultraschallschwingung ist für Mensch und Tier
nicht hörbar und völlig ungefährlich.
• Für Schäden, die durch Nichtbeachten dieser
Gebrauchsanweisung entstehen, lehnt der Hersteller
jegliche Haftung ab.
Page 6
1
4
7
de
25
3
8
6
9
7
Page 7
Gerätebeschreibung / Lieferumfang
de
Düse (drehbar)
Wassertank
Verneblerkammer
Wasserstandsanzeige
Auspacken
• Gerät vorsichtig aus der Verpackung nehmen.
• Entfernen Sie den Plastikbeutel vom Gerät (10).
• Entnehmen Sie die Entkalkungspatrone und
das Steckernetzteil aus der kleinen Kartonschachtel.
Öffnen Sie den eingeschweissten Beutel zur Entnahme
der Entkalkungspatrone (11).
• Nehmen Sie den Wassertankdeckel vom
Wassertank und schrauben Sie die Entkalkungspatrone
auf die Innenseite des Deckels (12).
• Angaben zum Netzanschluss auf dem Typenschild
überprüfen.
10
Wassertank-Griff
Entkalkungspatrone
Wassertankdeckel
Ionic Silver Stick
Steckernetzteil
Drehknopf
Unterteil
®
8
Bürste
Verneblerraum
Membrane
Steckerbuchse
Ein-/Aus-Schalter
für blaue Beleuchtung
Duftstoffbehälter
Filz-Pad (für Duftstoff)
Lüftungsöffnung
11
12
Page 8
Inbetriebnahme
• Die Plastikabdeckung des Steckernetzteils entfernen
und den länderspezifischen Stecker einschieben (13).
• Gerät nicht direkt auf den Boden oder neben eine
Heizung stellen. Die Feuchtigkeit des Nebels kann
die Bodenoberfläche (6 und 7) beschädigen
(siehe Sicherheitshinweise).
• Die Düse soll nicht direkt auf Pflanzen oder
Gegenstände gerichtet sein. Einen Abstand von
mind. 50 cm einhalten (14).
• Legen Sie die Entkalkungspatrone für mind. 24h in
ein mit Wasser gefülltes Becken. Das Granulat muss
Wasser aufsaugen, um die volle Leistung zu erreichen.
• Im Durchschnitt sollte die Entkalkungspatrone alle
2–3 Monate ausgewechselt werden. Je nach
Wasserhärte kann dies früher oder später nötig sein.
• Lesen Sie den Abschnitt «Wasser einfüllen», um den
Wassertank zu befüllen.
• Stellen Sie den Wassertank auf das Unterteil (17).
• Steckernetzteil am Gerät und an der
Steckdose anschliessen und das Gerät
mittels Drehknopf einschalten (18).
• Etwa 10 – 15 Minuten nachdem Sie das Gerät
eingeschaltet haben, erreicht es seine volle Leistung.
• Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel nicht
eingeklemmt wird. Schalten Sie das Gerät bei
defektem Netzkabel nicht ein (2).
Wasser einfüllen
Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie
den Wassertank vom Gerät nehmen. Greifen Sie
während des Betriebes nicht in den Verneblerraum!
Um die Gesundheit zu schützen und um die
Funktion des Gerätes zu gewährleisten, verwenden Sie in Ihrem Gerät nur sauberes, kontaminationsfreies, kaltes Leitungswasser. Sollte
das Wasser nicht sauber sein oder sollten Sie sich
hinsichtlich der Qualität des Wassers nicht sicher
sein, so verwenden Sie destilliertes Wasser.
Nehmen Sie das Gerät bei leerem Wassertank
nicht in Betrieb! Bei Unterschreiten des minimalen Wasserstandes, schaltet das Gerät automatisch aus.
• Stellen Sie sicher, dass sich keine fremden
Gegenstände im Wassertank befinden.
• Entfernen Sie den Wassertankdeckel vom Tank (15).
Füllen Sie den Tank mit frischem, kalten
Leitungswasser (16). Tankdeckel gut verschliessen!
Stellen Sie den Wassertank auf das Unterteil (17).
Geben Sie keine Zusätze zum Wasser!
• Steckernetzteil am Gerät und an der
Steckdose anschliessen und das Gerät
mittels Drehknopf einschalten (18).
13
14
15
de
9
Page 9
de
16
17
18
19
20
21
Wasserreinhaltung
Der Ionic Silver Stick® nutzt die antimikrobielle Wirkung
von Silber und sorgt eine Saison für optimale Wasserreinhaltung in allen BONECO Luftbefeuchtern. Der Ionic Silver
Stick® wirkt, sobald er mit Wasser in Berührung kommt
– auch bei ausgeschaltetem Gerät. Der Ionic Silver Stick®
ist ausschliesslich für den Einsatz in Luftbefeuchtern bestimmt. Auf dem Bild 19 ist die Position im Gerät sichtbar.
Greifen Sie während des Betriebes nicht in den Verneblerraum. Schalten Sie das Gerät zuerst aus.
Duftstoffe verwenden
Auf der Aussenseite des Unterteils befindet sich ein
Duftstoffbehälter (20). Den Duftstoffbehälter durch kurzes
Drücken ausfahren. Der Filz-Pad im Behälter kann mit Duftstoffen beträufelt werden. Ein paar wenige Tropfen reichen
– es darf keine Flüssigkeit im Behälter schwimmen. Duftstoffe nur auf den Filz-Pad oder einen Wattebausch träufeln
und nie direkt in den Behälter geben (21)! Wasserzusätze
(z.B. ätherische Öle, Duftstoffe, Wasserreinhaltemittel) dürfen NICHT in den Wassertank oder direkt in den Verneblerraum gegeben werden! Auch eine kleine Menge kann den
Kunststoff dieser Teile beschädigen/ Risse bilden. Geräte
die durch Zusätze beschädigt werden, sind von der Garantie
ausgenommen.
Den Duftstoffbehälter vor dem Entleeren und der
Reinigung entfernen.
10
Page 10
BedienungReinigung / Wartung
Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie den
Wassertank vom Gerät nehmen. Greifen Sie während des Betriebes nicht in den Verneblerraum!
Verwenden Sie für die Entkalkung ausschliesslich
CalcOff. Schäden, die durch Verwendung von
anderen Entkalkungsmittel verursacht werden,
sind von der Garantie ausgenommen.
Achtung: es darf kein Wasser in die Lüftungsöffnung gelangen! Dies führt zu Beschädigung
des Geräts (22).
• Schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie das Kabel
des Steckernetzteils vom Gerät (23).
• Entfernen Sie den Duftstoffbehälter durch kurzes
Drücken (24).
• Reinigen Sie den Wassertank und den Verneblerraum
regelmässig einmal pro Woche (25/30).
• Entkalken Sie den Verneblerraum regelmässig mit
A) Ein-/Ausschalten
(Nebelausstoss einstellen)
Durch Drehen des Drehknopfes im Uhrzeigersinn schalten
Sie einerseits das Gerät ein und regulieren zudem den Nebelausstoss von niedrig zu hoch.
CalcOff (26). Spülen Sie das Entkalkungsmittel
mit viel Wasser gut aus. Dabei darauf achten, dass
kein Wasser in die Lüftungsöffnung gelangt.
• Entfernen der Düse (27): verwenden Sie entweder die
Bürste oder einen Löffel, um die Düse durch die
Öffnung anzuheben und so zu entfernen.
B) Wasserstandsanzeige
Durch die Wasserstandsanzeige ist die Wassermenge gut
ersichtlich. Das Gerät schaltet automatisch aus, wenn der
Wassertank leer ist. Die Wasserstandsanzeige leuchtet rot.
Für weitere Informationen lesen Sie bitte das Kapitel «Wasser einfüllen». Nach dem Einsetzen des vollen Tankes kann
es einige Sekunden dauern, bis die rote Beleuchtung erlischt.
22
23
24
de
C) Blaue Beleuchtung ein-/ausschalten
Mit dem Schiebeschalter auf der Rückseite des Unterteils
kann die blaue Beleuchtung ein- und ausgeschaltet werden.
Die rote Beleuchtung kann nicht ausgeschaltet werden.
11
Page 11
de
25
28
Achtung!
• Achten Sie darauf, dass kein Wasser in die untere Seite
des Geräteunterteils gelangt (28).
• Reinigen Sie die Innenteile mit einem weichen Tuch
und verwenden Sie auf keinen Fall Benzin,
Fensterputzmittel und Lösungsmittel (29).
• Benutzen Sie zur wöchentlichen Reinigung der
Membrane ausschliesslich die Bürste (30).
• Wechseln Sie das Wasser im Wassertank mindestens
1 x pro Woche.
26
12
29
WARM
3027
Page 12
Austausch Entkalkungspatrone
Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie den
Wassertank vom Gerät nehmen. Greifen Sie während des Betriebes nicht in den Verneblerraum!
Die Patrone muss alle 2– 3 Monate ersetzt werden. Bei sehr
hartem Wasser kann ein Wechsel der Patrone bereits früher
nötig sein. Weisser Niederschlag rund um das Gerät ist ein
sicheres Zeichen, dass die Patrone verbraucht ist. Bildet
sich trotz neuer Patrone weisser Niederschlag um das Gerät, so prüfen Sie bitte, ob das verwendete Wasser wirklich
unbehandelt ist. Fliesst das Wasser vor der Verwendung im
Gerät durch eine Hausentkalkungsanlage, so wird sich Salz
rund um das Gerät niederschlagen.
Möglichkeit A: Granulat auswechseln
• Nehmen Sie den Wassertank vom Unterteil und drehen
Sie den Wassertankdeckel ab (31).
• Die Entkalkungspatrone befindet sich auf der
Innenseite des Tankdeckels. Schrauben Sie die Patrone
im Gegenuhrzeigersinn vom Deckel (32).
Achtung: Tank-deckel NICHT entsorgen!
• Öffnen Sie die Patrone (33).
• Übergeben Sie den Inhalt (Granulat) der Patrone
dem Abfall (34). Achtung: Ausgeschüttetes Granulat auf
glattem Fussboden ist sehr rutschig!
• Stecken Sie das beigelegte rosa Styroporstück in die
Öffnung in der Mitte der Entkalkungspatrone (35).
• Schütten Sie den Inhalt eines Nachfüllbeutels in den in
der Packung enthaltenen Plastikbecher (36).
• Stecken Sie die leere Entkalkungspatrone mit dem
Styroporstück auf den Plastikbecher (37).
• Drehen Sie die Entkalkungspatrone mit dem
Plastikbecher um und schütteln Sie diese, bis sich
das gesamte Granulat in der Entkalkungspatrone
befindet (38).
• Entfernen Sie den Plastikbecher und das rosa
Styroporstück aus der Entkalkungspatrone (39)
und heben Sie es für den späteren Wiedergebrauch
auf (die Packung beinhaltet 3 Nachfüllbeutel) (40).
31
3536
3237
383334
de
13
Page 13
• Schliessen Sie den Deckel (41).
de
• Legen Sie die Entkalkungspatrone für mind. 24h in ein
mit Wasser gefülltes Becken (44). Das Granulat muss
Wasser aufsaugen, um die volle Leistung zu erreichen.
• Drehen Sie die Patrone nun auf den Wassertankdeckel
(45). Tankdeckel gut verschliessen! Stellen Sie den
Wassertank auf das Unterteil (46).
Möglichkeit B: Gesamte Patrone ersetzen
• Nehmen Sie den Wassertank vom Unterteil und drehen
Sie den Wassertankdeckel ab (31).
• Die Entkalkungspatrone befindet sich auf der
Innenseite des Tankdeckels. Schrauben Sie die Patrone
im Gegenuhrzeigersinn vom Deckel (32).
Achtung: Tankdeckel NICHT entsorgen!
• Übergeben Sie die Patrone dem Abfall (42).
• Nehmen Sie die neue Entkalkungspatrone aus der
Verpackung (43).
• Legen Sie die Entkalkungspatrone für mind. 24h in ein
mit Wasser gefülltes Becken (44). Das Granulat muss
Wasser aufsaugen, um die volle Leistung zu erreichen.
• Drehen Sie die Patrone nun auf den Wassertankdeckel
(45). Tankdeckel gut verschliessen!
Stellen Sie den Wassertank auf das Unterteil (46).
3944
4041
45
424346
14
Page 14
Störungen beheben
Problem Mögliche Ursache Was tun
Gerät funktioniert nicht Gerät hat keinen StromGerät an Stromnetz anschliessenKein Wasser im Wassertank Wasser nachfüllen
Kein Nebelausstoss Nebelausstoss-Einstellung zu geringNebelausstoss erhöhen
Entkalkungspatrone verstopft 2 – 3 Teelöffel vom Granulat in Hausmüll werfen
Patrone 24h in Wasser einlegen
Zu geringer Nebelausstoss Wassertemperatur zu niedrig Nebelausstoss auf Stufe Maximum
stellen, nach 10 Min. arbeitet das Gerät wieder
einwandfrei
Kalkablagerung auf der Membrane Membrane reinigen
Weisser Niederschlag Entkalkungspatrone verbraucht Entkalkungspatrone oder Granulat auswechseln
rund um das Gerät
(Rote Wasserstandsanzeige leuchtet auf)
Rückstände von ReinigungsmittelGerät mit klarem Wasser reinigen
Technische Daten
de
Netzspannung 100 – 240 V / 50 – 60 Hz
Leistungsaufnahme 20 W
Befeuchtungsleistung 300 g/h
2
Geeignet für Raumgrössen bis 50 m
/ 125 m
3
Fassungsvermögen 3.5 Liter
Abmessungen 240 x 120 x 263 mm
Leergewicht ca. 1.8 kg
Betriebsgeräusch < 25 dB(A)
Zubehör Entkalkungspatrone A7531
Ionic Silver Stick
®
A7017
Lagerung bei längerem Nichtgebrauch
Gerät wie beschrieben reinigen, vollständig trocknen lassen
und vorzugsweise in der Originalverpackung an einem
trockenen, nicht zu heissen Ort aufbewahren.
Entsorgen
Übergeben Sie das ausgediente Gerät Ihrem
Händler zur fachgerechten Entsorgung. Weitere
Entsorgungsmöglichkeiten erfahren Sie von
Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
Garantie
Die Garantiebestimmungen sind von unserer Landesvertretung festgelegt. Wenden Sie sich vertrauensvoll an Ihren
Fachhändler, wenn am Gerät trotz strenger Qualitätskontrollen ein Mangel auftritt. Für eine Garantieleistung ist die
Vorlage des Kaufbelegs unbedingt erforderlich. Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur Fachkräfte durchführen.
Durch unsachgemässe Reparaturen können erhebliche
Gefahren für den Benutzer entstehen und der Garantieanspruch erlischt.
Rechtliche Hinweise
Das Gerät ist CE-konform und entspricht den folgenden
Richtlinien:
• 2006/95/EG für elektrische Sicherheit
•
2004/108/EG für elektromagnetische Verträglichkeit
• 2011/65/EU zur Beschränkung der
Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe
in Elektro- und Elektronikgeräten
• 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
Technische Änderungen vorbehalten. Die Gebrauchsanleitung ist urheberrechtlich geschützt.
15
Page 15
de
16
Page 16
Instructions for use
en
17
Page 17
Foreword
Congratulations on choosing the Ultrasonic Humidifier U200!
Proper use:
en
The appliance must only be used for the humidification of
the air indoors.
Safety instructions
• Read the operating instructions carefully before
using the appliance and keep them in a safe place for
later reference.
• Only use the appliance indoors and within the
parameters stated in the technical specifications. Using
the appliance for a purpose for which it is not
intended could pose a serious hazard to health and life.
• This appliance is not to be used by persons (including
children) with impaired physical, sensory or mental
capacities or insufficient experience and knowledge,
unless they are supervised by someone who is
responsible for their safety or given assistance with
the use of this appliance. Children should be
supervised to ensure that they do not play with the
appliance (fig. 1).
• Use only the original adapter provided for operating
the unit. The adapter provided may not be used for
other units.
• Never use the appliance if there is any damage to
the appliance or cable (2), after malfunction has
occurred, after the appliance has been dropped (3)
or damaged in any other way.
• Only operate the appliance when it is completely
assembled.
• Repairs to electrical appliances may only be carried out
by qualified service engineers (4). Improper repair work
can pose a considerable hazard to the user.
• Disconnect the appliance from the mains power before
filling/emptying the water tank, before cleaning,
before assembling/dismantling of individual parts and
before moving the appliance.
• Do not reach inside the nebulizer space during
operation. The high frequency oscillation causes the
membrane to become hot.
• Never pull the plug from the mains socket by the cable
or with wet hands.
• Do not pour water into the mist outlet of the
appliance (5).
• Always place the appliance on a dry, level surface.
• Do not place the appliance directly on the floor next to a
heater or in the vicinity of electrical equipment.
If the released mist reaches the floor or objects before it
has fully evaporated, it may cause damage to them (6).
• The unit should be placed in an elevated position (7),
e.g. on a table, chest, etc.
•
Do not immerge the main body in water or other
liquids (28).
• Position the appliance where it cannot be easily
knocked over (8).
• Always disconnect from the mains power when
not in use.
• Do not run the power cord under a carpet or other
objects. Position the appliance so that you will not trip
over the cord.
• Do not use the appliance in areas where combustible
materials, gases or vapours are present.
• Do not expose the appliance to rain, and do not
use it in damp locations.
• Do not insert foreign objects in the device.
• Do not block the air intake or mist outlet.
• Do not sit, stand or place any heavy objects on the
appliance.
• To protect health safety and proper humidifier function use only clean, contamination-free, cold, fresh
tap water in your humidifier. If your water source is
contaminated or if you are uncertain of its safety use
distilled water. In addition, it is advised to clean
and maintain your humidifier in a timely manner
as instructed in this manual.
• When fragrancing the air, use the fragrance container
provided (also see section «Use of fragrances»).
Do not add any additives such as essential oils directly
into the water tank or the water base (9). These
additives will damage your appliance! Appliances that
are damaged by additives are excluded from
the warranty.
• The appliance does not have an integrated hygrostat.
Use an external hygrostat to avoid damage through
over-humidification.
• The high frequency vibrations cannot be heard by
humans or animals, and are completely safe.
• The manufacturer rejects all liability for damage
caused by nonobservance of these instructions for use.
18
Page 18
1
4
7
en
2
3
5
6
8
9
19
Page 19
Description of the appliance/
Scope of delivery
Mist outlet (rotating)
en
Water tank
Evaporation chamber
Water level indicator
Unpacking
• Carefully remove the unit from its box.
• Remove the unit from the plastic bag (10).
• Remove the demineralization cartridge and the
adapter from the small cardboard box. Open the sealed
bag to remove the demineralization cartridge (11).
• Remove the water tank cap from the water tank and
screw the demineralization cartridge onto the inside of
the cap (12).
• Review the information given on the rating plate about
the power supply.
10
Water tank handle
Demineralization cartridge
Water tank cap
Ionic Silver Stick
Adapter
Rotary switch
Main body
®
20
Brush
Nebulizer space
Membrane
Receptacle
On/Off switch
for blue illumination
Fragrance container
Fleece pad (for fragance)
Air inlet
11
12
Page 20
Putting into operation
• Remove the plastic cover of the adapter and insert the
country specific plug (13).
• Do not place it directly next to a radiator or on a
floor with floor heating. The moisture of the mist can
damage the floor surface (6 and 7) (see Safety
Instructions).
• The mist outlet must not be pointed directly at plants or
other objects. Keep a distance of at least 50 cm) (14).
• Soak the demineralization cartridge in a bowl of water
for at least 24 hours before using it. The granules
have to absorb water to reach maximum performance.
• On average the demineralization cartridge should
be replaced every 2 – 3 months. This interval can be
shorter or longer depending on the hardness of
your water.
• Read the instructions under «Filling the Tank»
for filling the water tank.
• Place the water tank onto the base (17).
• Connect the adapter to the unit and the electrical socket
and switch on the unit using the rotary switch (18).
• The appliance will reach full capacity about
10–15 minutes after being switched on.
• Make sure that the power cord is not pinched
anywhere. Do not operate the appliance if the
cord is damaged (2).
Filling the tank
Always switch off the appliance before removing
the water tank. Do not reach inside the nebulizer
space while the appliance is running!
To protect health safety and proper humidi-fier function use only clean, contaminationfree, cold, fresh tap water in your humidifier. If
your water source is contaminated or if you are
uncertain of its safety use distilled water.
Do not operate the appliance when the water
tank is empty! When the water reaches the minimum level, the unit switches off automatically.
• Make sure that there are no foreign objects inside
the water tank.
• Remove the water tank cap from the tank (15).
Fill the tank with clean, cold tap water (16).
Close the cap of the water tank securely! Place the
water tank onto the base (17). Do not add any
additives to the water!
• Connect the adapter to the unit and the
electrical socket and switch on the unit using
the rotary switch (18).
13
en
14
15
21
Page 21
en
16
17
18
19
20
21
Water quality maintenance
The Ionic Silver Stick® utilizes the antimicrobial property of
silver and provides one season of optimum water quality
maintenance in all BONECO humidifiers. The Ionic Silver
Stick® begins working as soon as it comes into contact with
water – even if the unit is switched off. The Ionic Silver
Stick® is intended exclusively for use in humidifiers. Look
at picture 19 for the position of the Ionic Silver Stick
appliance. Do not reach inside the nebulizer space during
operation. Switch off the unit first.
®
in the
Use of fragrances
On the outside of the main body is a fragrance container
(20). Remove the fragrance container by pushing it briefly.
Fragrances can be dribbled onto the fleece pad in the
container. A few drops are sufficient – liquid must not be
present in the container. Apply fragrances only onto the
fleece pad or a cotton-wool pad and never add directly to
the container (21)! Water additives (e.g. etheric oils, fragrances, water purifiers) must NOT be added to the water tank or directly into the nebulizer space! Even a small
amount can damage the plastic of these parts or create
cracks. Appliances that are damaged by additives are not
covered by the warranty.
Remove the fragrance container before emptying and cleaning the appliance.
22
Page 22
OperationCleaning / Maintenance
Always switch the appliance off before removing
the water tank. Do not reach inside the nebulizer
space while the appliance is running!
Only use CalcOff for decalcification and cleaning
of the product. Damage that is caused by the
use of other cleaning agents is not covered by
the warranty.
Caution: water must not be allowed to enter the
ventilation opening! This will damage the appliance
(22).
• Switch the appliance off and unplug the
the appliance (23).
• Remove the fragrance container by pressing it
briefly (24).
• Clean the water tank and the nebulizer space regularly
once a week (25/30).
• Decalcify the nebulizer space regularly with
A) On-off switch and regulation of mist
output
Turning the rotary switch clockwise switches the appliance
on and at the same time regulates the mist output from
low to high.
CalcOff (26). Rinse out the decalcification agent
thoroughly with plenty of water. When doing so,
ensure that no water enters the ventilation opening.
• Removing the mist outlet (27): use either the
brush or a spoon to lift the mist outlet through the
opening to remove it.
B) Water level indicator
The water level indicator clearly shows how much water is
in the appliance. The appliance switches off automatically
when the water tank is empty. The water level indicator illuminates red. For further information please read the section
«Filling the tank». After inserting the full tank, it may take a
few seconds until the red light goes out.
adapter from
22
en
23
24
C) Switching blue illumination on/off
The blue illumination can be switched on and off with the
sliding switch on the backside of the main body. The red
illumination cannot be switched off.
23
Page 23
en
25
28
Important
• Make sure that no water gets into the lower part of the
main body (28).
• Clean the inner parts with a soft cloth. Never use any
solvents or aggressive cleaning agents (29).
• Only use the brush to clean the membrane (30).
This should be done once a week.
• Change the water in the tank at least once a week.
26
24
29
WARM
3027
Page 24
Replacement of the demineralization
cartridge
Always switch off the appliance before removing
the water tank. Do not reach inside the nebulizer
space while the appliance is running!
The cartridge must be replaced every 2 – 3 months. If the
water is very hard, it may be necessary to replace the cartridge earlier. White dust around the appliance is a sure sign
that the cartridge needs replacing. If white residue continues to form around the appliance after a new cartridge
has been inserted, please make sure that the water you are
using is untreated. If the water flows through a domestic
decalcification system before it is used in the unit, salt will
precipitate around the appliance.
Option A: Replace the granules
• Remove the water tank from the base and unscrew
the water tank cap (31).
• The demineralization cartridge is attached to the inside
of the cap. Unscrew the cartridge from the cap by
turning it counter-clockwise (32). Important: do NOT
dispose of the tank cap!
• Open the cartridge (33).
• Throw the content (granules) into the waste (34).
Attention! Disposed granules can make the floor
slippery!
• Place the enclosed pink styrofoam piece in the center
of the cartridge (35).
• Pour the contents of one refill resin bag into the plastic
cup that is included with the refill resin packaging (36).
• Place the empty cartridge with the plug in the
center onto the plastic cup (37).
• Turn the plastic cup and cartridge over and shake until
all granules are in the cartridge (38).
• Remove the plastic cup and the pink styrofoam
piece from the cartridge (39) and retain for future use
(the refill resin consists of 3 refill bags) (40).
• Close the cap (41).
31
3536
3237
383334
en
25
Page 25
• Soak the demineralization cartridge in a bowl of water
for at least 24 hours before use (44). The granules have
to absorb water to reach maximum performance.
• Now screw the cartridge onto the water tank cap (45).
en
Close the tank cap securely! Place the water tank
onto the base (46).
Option B: Replace the entire cartridge
• Remove the water tank from the base and unscrew
the water tank cap (31).
• The demineralization cartridge is attached to the inside
of the tank cap. Unscrew the cartridge from the cap by
turning it counter-clockwise (32). Important: do NOT
dispose of the tank cap!
• Dispose of the old cartridge (42).
• Unpack the new cartridge (43).
• Soak the new cartridge in a bowl of water for at
least 24 hours before use (44). The granules have to
absorb water to reach maximum performance.
• Now screw the cartridge onto the water tank cap (45).
Close the tank cap securely! Place the water tank onto
the base (46).
3944
4041
45
424346
26
Page 26
Troubleshooting
Problem Possible cause What to do
Unit does not operate Appliance has no power Connect appliance to power socket
No water in the tank Fill tank with water
(Red water level indicator is illuminated)
No mist output Mist output setting too low Increase mist output
Residue of cleaning agent Rinse with clear water
Demineralization cartridge is clogged Remove 2 – 3 tea spoons of granules from the
cartridge and dispose of them.
Soak cartridge in water for 24 hours
Weak mist output Water temperature too low Set mist output to maximum. The
appliance will work properly again
after 10 minutes.
Mineral deposits on membrane Clean membrane
White deposit around the Demineralization cartridge exhausted Replace demineralization cartridge or granules
appliance
Technical data
Mains voltage 100 – 240 V / 50 – 60 Hz
Power consumption up to 20 W
Humidity output up to 300 g/h
Suitable for rooms up to 50 m
Water capacity 3.5 litres
Dimensions 240 x 120 x 263 mm
Weight (empty) 1.8 kg
Operating noise level < 25 dB(A)
Accessories Demineralization cartridge A7531
Ionic Silver Stick
2
/ 125 m
®
A7017
en
3
Storing the appliance for extended periods
Clean the appliance as described earlier and allow to dry
thoroughly. Preferably store the appliance in its original box,
in a dry place away from high temperatures.
Disposal
Return your worn out unit to your dealer for
proper disposal. You can obtain information on
other ways to dispose of the unit from your local
district or town council.
Warranty
The warranty conditions are defined by our representative
in the country of sale. Please contact your dealer if, despite
strict quality control, your appliance becomes defective. You
must present your original receipt when making a claim
under the warranty. Repairs to electric appliances can only
be carried out by specialists. Through improper repairs,
considerable danger for the operator can result and warranty claims lapse.
Legal information
The unit is CE compliant and adheres to the following guidelines:
• 2006/95/EG for electric safety
• 2004/108/EG for electromagnetic compatibility
• 2011/65/EU for the restriction of the use of certain
hazardous substances in electrical and electronic
equipment
• 2002/96/EG concerning waste electrical and
electronic equipment
Subject to technical modifications. The instructions for use
are protected by copyright.
27
Page 27
en
28
Page 28
Instructions d’utilisation
fr
29
Page 29
Avant-propos
Félicitations, avec le humidificateur à ultrason U200, vous
avez choisi le bon produit !
Utilisation conforme:
L‘appareil sert exclusivement à l‘humidification de l‘air
ambiant dans des espaces intérieurs.
fr
Consignes de sécurité
• Lisez attentivement le mode d’emploi complet avant
la mise en service, et conservez-le bien pour pouvoir le
consulter ultérieurement.
• N’utilisez l’appareil que dans des locaux d’habitation
et dans les conditions précisées dans les spécifications
techniques. Une utilisation non conforme aux
spécifications peut mettre en danger la santé et la vie.
• Cet appareil n‘est pas conçu pour des personnes
(y compris des enfants) ayant des facultés corporelles,
sensorielles ou mentales diminuées ou une
expérience et des connaissances insuffisantes, sauf
si une personne responsable de leur sécurité les
surveille ou les assiste pendant l‘utilisation de cet appareil. Les enfants doivent être surveillés pour s‘assurer
qu‘ils ne jouent pas avec cet appareil (figure 1).
• Pour faire fonctionner l‘appareil, utiliser exclusivement
le bloc secteur livré d‘origine. Le bloc secteur fourni ne
peut pas être employé pour d‘autres appareils.
• Ne mettez jamais l’appareil en service quand un
câble ou l’appareil est détérioré (2), ni après des
disfonctionnements ou après une chute (3) ou
autre dommage quelconque de l’appareil.
• L’appareil ne doit être mis en service qu’entièrement
assemblé.
• Les réparations d’appareils électriques ne doivent être
exécutées que par des experts autorisés (4).
Des réparations non professionnelles peuvent causer
des dangers considérables pour l’utilisateur.
• La prise au secteur doit être débranchée lors de
chaque remplissage/vidage du réservoir
d’eau, avant chaque nettoyage, avant chaque
30
montage/démontage de pièces particulières et avant
chaque déplacement de l’appareil.
• Ne mettez pas les mains dans l’espace de nébulisation
lorsque l’appareil fonctionne. La membrane se
réchauffe en raison des vibrations à haute fréquence.
• Ne débranchez jamais la prise au secteur en
tirant sur le câble ou lorsque vos mains sont mouillées.
• Ne versez de l’eau en aucun cas dans la buse de
brumisation (5).
• Ne posez l’appareil que sur une surface sèche et plane.
• Ne pas placer l‘appareil sur le sol, près d‘une
source de chauffage ou à proximité d‘appareils
électriques. Si la brume d‘eau qui s‘échappe
avec la évaporation totale atteint le sol ou des objets,
elle peut les endommager (6).
• L’appareil doit être posé en hauteur (7), par ex. sur une
table, une commode, etc.
• Ne plongez jamais le bac de fond dans de l’eau ou
d’autres liquides (28).
• Placez l’appareil à un endroit tel que personne ne
puisse le heurter (8).
• Retirez toujours la prise lorsque l’appareil n’est pas
utilisé.
• Ne mettez pas le cordon d’alimentation sous la
moquette et ne le couvrez pas par des tapis. Placez le
cordon de sorte que personne ne puisse trébucher.
• N’utilisez pas l’appareil dans des pièces renfermant
des produits, gaz ou vapeurs inflammables.
• N’exposez pas l’appareil à la pluie, ne l’utilisez pas
dans les pièces humides.
• N’insérez aucun objet étranger dans l’appareil.
• Ne bloquez pas les arrivées d’air ni les buses de
brumisation.
• Ne vous asseyez pas sur l’appareil et ne posez pas
d’objets dessus.
• Afin de protéger la santé et sécurité et la fonction adéquate d‘humidification n‘utilisez que de l‘eau
potable propre, froide, et exempte de contaminants
dans votre humidificateur. Si votre source d‘eau est
contaminée ou si vous êtes incertain de son
innocuité, veuillez utiliser de l‘eau distillée. De plus, il
est conseillé de nettoyer et d‘entretenir votre
humidificateur en temps opportun, comme indiqué
dans ce manuel.
• Pour parfumer l’air, utilisez le récipient pour parfum
prévu à cet effet (reportez-vous également à la section
« Utilisation de parfums »). Ne mettez aucun additif,
tel que des huiles essentielles, directement dans le
réservoir d’eau ou dans le bac d‘eau (9). Ces additifs
endommagent l’appareil ! Les appareils endommagés
par des additifs sont exclus de la garantie.
• L‘appareil ne comporte pas d‘hygrostat intégré.
Utilisez un hygrostat externe pour éviter les dégâts
dune surhumidification.
• Les vibrations haute fréquence ne sont ni audibles
ni dangereuses pour les êtres humains et les animaux.
• Le fabricant décline toute responsabilité pour les
dommages découlant du non-respect de ce mode
d‘emploi.
Page 30
1
4
7
fr
2
3
5
6
8
9
31
Page 31
Description de l’appareil/
Volume de la livraison
Buse de brumisation
(rotative)
fr
Réservoir d’eau
Chambre d’évaporation
Poignée du réservoir d‘eau
Désemballage
• Retirez l’appareil de la boîte avec soin.
• Retirez l’appareil du sac en plastique (10).
• Sortez la cartouche anticalcaire et le bloc secteur de
la petite boite en carton.Ouvrez le sachet soudé pour
sortir la cartouche anticalcaire (11).
• Retirez le bouchon du réservoir d‘eau et vissez la
cartouche anticalcaire sur la face intérieure du
bouchon (12).
• Observez les informations figurant sur la plaquette
• Enlever le recouvrement en plastique du bloc secteur
et insérer la fiche spécifique de pays (13).
• Ne le placez pas à proximité immédiate d’un radiateur
ni sur un sol chauffant. L’humidité de la brume peut
endommager la surface du plancher (6 et 7) (voir les
Consignes de sécurité).
• Veillez à ce que la buse de brumisation ne soit pas
orientée en direction de plantes ou d’objets. Respectez
une distance min. de 50 cm (14).
• Laissez tremper la cartouche anticalcaire dans un
réservoir d’eau pendant 24 heures avant de l’utiliser.
Les granules doivent absorber de l’eau pour
atteindre le rendement optimal.
• La cartouche anticalcaire devra être remplacée en
moyenne tous les 2 – 3 mois. Il faut la changer plus ou
moins souvent selon la dureté de l’eau.
• Pour remplir le réservoir de l’humidificateur,
lisez les instructions dans la section « Remplissage
du réservoir ».
• Mettez le réservoir sur le socle (17).
• Raccorder le bloc secteur à l‘appareil et le brancher
dans la prise de courant et enclencher l‘appareil avec
le bouton rotatif (18).
• L’appareil atteint son plein régime de fonctionnement
environ 10 – 15 minutes après la mise sous tension.
• Assurez-vous que le câble n’est pas coincé.
pas l’appareil si le câble est endommagé (2).
N’utilisez
Remplissage du réservoir
Débranchez toujours l’appareil avant de retirer
le réservoir d’eau. Ne touchez pas à l’eau dans
l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est
en marche.
Afin de protéger la santé et sécurité et la fonc-tion adéquate d‘humidification n‘utilisez que
de l‘eau potable propre, froide, et exempte de
contaminants dans votre humidificateur. Si votre source d‘eau est contaminée ou si vous êtes
incertain de son innocuité, veuillez utiliser de
l‘eau distillée.
Ne mettez pas l’appareil en marche si le réservoir
d’eau est vide ! Lorsque l’eau atteint le niveau
minimal, l’appareil s’arrête automatiquement.
• Assurez-vous qu’aucun objet étranger ne se trouve
dans le réservoir d’eau.
• Retirez le bouchon du réservoir d’eau (15).
Remplissez le réservoir d’eau courante froide (16).
Bien fermer le réservoir ! Mettez le réservoir sur le
socle (17). Ne mettez aucun additif dans l’eau!
• Raccorder le bloc secteur à l‘appareil et le brancher
dans la prise de courant et enclencher l‘appareil
avec le bouton rotatif (18).
13
fr
14
15
33
Page 33
16
19
fr
Préservation de l’eau
L’Ionic Silver Stick® utilise l’action antimicrobienne de
l’argent et assure pendant une saison une épuration optimale de l’eau dans tous les humidificateurs BONECO.
L’Ionic Silver Stick® agit dès qu’il entre en contact avec
l’eau – également lorsque l’appareil est désactivé. L’Ionic
Silver Stick® est exclusivement destiné à l’utilisation dans
des humidificateurs. La figure 19 montre la position du dispositif «Ionic Silver Stick
à l’eau dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est
en marche ! Mettez d’abord l’appareil hors tension.
®
» dans l’appareil. Ne touchez pas
Utilisiations de parfums
17
18
20
21
Sur le côté extérieur de la partie inférieure se trouve un réservoir de parfum (20). Débloquez le réservoir de parfum par une
courte pression. Le tampon de feutre dans le réservoir peut
être arrosé de parfums. Quelques gouttes suffisent – aucun
liquide n‘est autorisé dans le réservoir. Verser les parfums sur
le tampon de feutre ou d‘ouate, jamais directement dans le
réservoir (21)! Les additifs à l‘eau (par ex. huiles essentielles,
parfums, conservateurs d‘eau) ne doivent PAS être versés
dans le réservoir d‘eau ou dans l‘espace de nebulisation!
Une petite quantité peut endommager le plastique de ces
pièces ou provoquer des fissures. La garantie ne couvre pas
les appareils endommagés par des additifs.
Retirer le réservoir de parfum avant le vidage
et le nettoyage.
34
Page 34
CommandeC) Allumer/éteindre l‘éclairage bleu
L‘interrupteur à coulisse à l‘arrière de la partie inférieure
permet d‘allumer et d‘éteindre l‘éclairage bleu. L‘éclairage
rouge ne peut pas être éteint.
22
A) Allumer/Eteindre
(régler la puissance de brume)
La sollicitation du bouton rotatif dans le sens horaire active
l’appareil et, en même temps, règle la sortie de brume du
bas vers le haut.
B) Indicateur de niveau d‘eau
Le niveau d‘eau est clairement visible grâce à l‘indicateur de
niveau d‘eau. L‘appareil s‘éteint automatiquement si le réservoir d‘eau est vide. L‘indicateur de niveau d‘eau s‘éclaire
en rouge. Pour d‘autres informations, veuillez lire le chapitre
«Remplissage du réservoir». Après la remise en place du
réservoir plein, quelques secondes peuvent s‘écouler avant
que la lumière rouge ne s‘éteigne.
Nettoyage/entretien
Débranchez toujours l’appareil avant de retirer
le réservoir d’eau. Ne touchez pas à l’eau dans
l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est
en marche.
Utilisez exclusivement CalcOff pour le détartrage.
Les dommages occasionnés par l‘utilisation
d‘autres produits anticalcaires sont exclus de
la garantie.
Attention: aucune quantité d‘eau ne doit pénétrer dans l‘ouverture de ventilation ! Ceci entraînerait une détérioration de l‘appareil (22).
• Éteignez l‘appareil et débranchez le câble de
l‘alimentation électrique de l‘appareil (23).
• Retirez le réservoir de parfum par une courte
pression (24).
• Nettoyez régulièrement le réservoir d’eau et l’espace
de nébulisation une fois par semaine (25/30).
• Détartrez l‘espace de nebulisation avec CalcOff (26).
Éliminez le produit de détartrage à grande eau.
Veillez à ne pas introduire d‘eau dans l‘ouverture de
ventilation.
• Retrait de la buse de brumisation (27):
utilisez la brosse ou une cuillère pour lever la buse
à travers l‘ouverture et pour le retirer.
fr
23
24
35
Page 35
25
28
fr
Attention
• Veillez à ce qu’il n’y ait pas d’eau dans le fond du
bac (28).
• Nettoyez les parties intérieures avec un chiffon doux
et n’utilisez en aucun cas de l’essence, des
produits pour nettoyer les vitres ou des solvants (29).
• N’utilisez que la brosse pour le nettoyage
hebdomadaire de la membrane (30).
• Changez l’eau du réservoir au moins une fois
par semaine.
26
36
29
WARM
3027
Page 36
Remplacement de la cartouche
anticalcaire
Débranchez toujours l’appareil avant de retirer
le réservoir d’eau. Ne touchez pas à l’eau située
dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil
est en marche.
31
3536
Cette cartouche doit être remplacée tous les deux à trois
mois. Si votre eau est très dure, vous devrez peut-être
remplacer la cartouche plus tôt. La présence de poussière
blanche autour de l’appareil est un signe indubitable que
la cartouche doit être remplacée. Si un dépôt blanc se
forme toujours autour de l’appareil alors que la cartouche
est neuve, veuillez vous assurer que l’eau que vous utilisez
n’est pas déjà traitée. Si l’eau passe par un système de
détartrage domestique avant d’être utilisée dans l’appareil,
du sel se déposera autour de l’appareil.
Option A : remplacement des granules
• Retirez le réservoir du socle et fermez le bouchon du
réservoir d’eau (31).
• La cartouche anticalcaire se trouve sur la surface
interne du bouchon du réservoir. Enlevez la
cartouche anticalcaire du bouchon en la tournant dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre (32).
Attention! Ne jetez pas le bouchon du réservoir!
• Ouvrez la cartouche (33).
• Jetez le contenu de la cartouche (granules) à la
poubelle (34). Attention! Les granules peuvent rendre
le plancher très glissant!
• Placez la pièce rose en mousse de polystyrène livrée
au centre du cartouche (35).
• Versez le contenu d’un sachet d’appoint de résine
dans le gobelet plastique compris dans le kit d’appoint
de résine (36).
• Placez le cartouche vide avec le bouchon au centre
sur le gobelet plastique (37).
• Retournez le gobelet plastique et le cartouche
et secouez jusqu’à ce que tous les
granules se trouvent dans le cartouche (38).
fr
3237
383334
37
Page 37
• Retirez le gobelet plastique et la pièce en mousse
de polystyrène du cartouche (39) et conservez-les
pour réutilisation (le kit d’appoint de résine
comporte 3 sachets d’appoint) (40).
• Refermez le bouchon (41).
• Trempez la cartouche anticalcaire pendant 24 h
avant de l’utiliser (44). Pour atteindre le rendement
optimal, les granules doivent absorber de l’eau.
fr
• Tournez la cartouche sur le bouchon du réservoir d’eau
(45). Bien fermer le réservoir! Mettez le réservoir sur
le socle (46).
Option B : remplacement de la cartouche
complète
• Retirez le réservoir du socle et fermez le couvercle
du réservoir d’eau (31).
• La cartouche anticalcaire se trouve sur la surface
interne du bouchon du réservoir. Enlevez la cartouche
anticalcaire du bouchon en la tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre (32).
Attention! NE jetez PAS le bouchon du réservoir!
• Jetez la cartouche usagée dans la poubelle (42).
• Retirez la cartouche neuve de son emballage (43).
• Trempez les granulés neufs dans un réservoir
d’eau pendant 24 h avant de les utiliser (44).
Pour atteindre le rendement optimal, les granules
doivent absorber de l’eau.
• Tournez la cartouche sur le bouchon du réservoir
d’eau (45). Bien fermer le réservoir! Mettez le réservoir
sur le socle (46).
3944
4041
45
424346
38
Page 38
Que faire en cas de panne ?
Problème Cause éventuelle Que faire
L’appareil ne fonctionne pas L‘appareil n‘est pas sous tension Brancher l‘appareil sur le réseau
Réservoir vide Remplissez le réservoir d’eau
(l‘indicateur de niveau d‘eau s‘allume en rouge)
Aucun débit de brumisation Réglage de brumisation trop faible Augmenter la brumisation
Résidus de produit de nettoyage Nettoyez l’appareil avec de l’eau claire
Cartouche de anticalcaire obstruée Jeter 2 – 3 cuillerées à café de granulat à la
poubelle
Immergez la cartouche dans l‘eau pendant
24 heures
Débit de brumisation trop faible Température de l’eau est trop faible Réglez le débit de brumisation au maximum.
Au bout de 10 minutes, l’appareil fonctionnera
de nouveau correctement.
Dépôts minéraux sur la membrane Nettoyez la membrane
Dépôt blanc Cartouche anticalcaire usée Changez la cartouche de anticalcaire
autour de l’appareil entière ou les granules
Spécifications techniques
Voltage 100 – 240 V / 50 – 60 Hz
Consommation électrique 20 W
Débit d’humidification 300 g/h
Convient aux pièces jusqu’à 50 m
Capacité du réservoir 3.5 litre
Dimensions 240 x 120 x 263 mm
Poids (à vide) 1.8 kg
Niveau de bruit < 25 dB(A)
Accessoires Cartouche anticalcaire A7531
Ionic Silver Stick
2
/ 125 m
®
A7017
3
fr
Conservation de l’appareil en cas de
non-utilisation prolongée
Nettoyez l’appareil comme indiqué plus haut, séchez-le
entièrement et conservez-le, de préférence, dans son emballage original, dans un endroit sec et frais.
Elimination
Retournez l’appareil usé à votre distributeur
spécialisé pour une élimination conforme à la
législation en vigueur. Renseignez-vous sur les
autres possibilités d’élimination auprès de votre
administration municipale.
Garantie
Les conditions de garantie sont déterminées par notre représentant national. Si, en dépit des contrôles de qualité
stricts, vous deviez constater un défaut, n‘hésitez pas à
vous adresser à votre distributeur spécialisé. Pour chaque
prestation de garantie, il est indispensable de présenter la
facture. Les travaux de réparation d‘appareils électriques
peuvent uniquement être effectués par des spécialistes.
Des réparations inappropriées peuvent constituer un danger énorme pour l‘utilisateur et le droit à la garantie est
annulé.
Remarques juridiques
L’appareil est conforme aux stipulations CE et aux directives suivantes:
• 2006/95/CE pour la sécurité électrique
• 2004/108/CE pour la compatibilité électromagnétique
• 2011/65/EU pour la limitation de l’utilisation de certaines substances dangereuses dans les appareils
électriques et électroniques
• 2002/96/CE pour les appareils électriques et électroniques mis au rebut
Sous réserves de modifications techniques. Le mode
d’emploi est protégé par les droits de la propriété intellectuelle.
39
Page 39
fr
40
Page 40
Istruzioni per l’uso
it
41
Page 41
Introduzione
Complimenti per aver scelto l’umidificatore ad ultrasuoni
U200!
Impiego previsto:
L’apparecchio deve essere unicamente impiegato per
l’umidificazione dell’aria all’interno di abitazioni.
Avvertenze sulla sicurezza
• Si prega di leggere interamente le istruzioni per
l’uso prima della messa in funzione e di conservarle
it
accuratamente per future consultazioni.
• Utilizzare l’apparecchio soltanto in ambienti abitati e
nel rispetto dei dati tecnici specificati. Un uso improprio
può mettere a rischio la salute e la vita.
• Questo apparecchio non è adatto per l’utilizzo da parte
di persone (compresi i bambini) con ridotte capacità
fisiche, sensoriali o mentali, oppure con scarsa
esperienza e conoscenza del suo impiego, a meno che
queste non vengano assistite e sorvegliate durante
l’impiego da una persona responsabile della loro
sicurezza. I bambini dovranno essere sorvegliati per
assicurarsi che non giochino con l’apparecchio (fig. 1).
• Per il funzionamento dell‘apparecchio utilizzare
solo l‘alimentatore a spina originale in dotazione.
L‘alimentatore a spina in dotazione non deve
essere utilizzato per altri apparecchi.
• Non mettere mai in funzione l’apparecchio quando un
cavo o una spina sono danneggiati (2), dopo
che si sono verificati difetti di funzionamento oppure
se l’apparecchio stesso è caduto (3) o è stato
danneggiato in altro modo.
• L’apparecchio può essere messo in funzione soltanto
dopo essere stato completamente assemblato.
• Le riparazioni di apparecchi elettrici debbono essere
eseguite soltanto da personale specializzato (4).
Se le riparazioni non vengono eseguite a regola d’arte
possono determinarsi gravi rischi per l’utente.
• Occorre staccare la spina dalla presa in caso di
riempimento/svuotamento del serbatoio dell’acqua,
42
prima di ogni pulizia, prima del montaggio/smontaggio
di singole parti e prima di ogni spostamento.
• Non mettere le mani nella camera di nebulizzazione
durante il funzionamento. La membrana si scalda a
causa dell’oscillazione ad alta frequenza e diventa
rovente.
• Non estrarre mai la spina dalla presa tirando il cavo o
afferrando la spina con le mani bagnate.
• Non caricare in nessun caso l’acqua attraverso l’ugello
della nebbia (5).
• Sistemare l’apparecchio soltanto su una superficie
piana ed asciutta.
• Non collocare direttamente l’apparecchio sul
pavimento, né vicino ad una fonte di calore o nei
pressi di altri apparecchi elettrici.
La nebbia prodotta dall‘apparecchio potrebbe
danneggiare il pavimento o altri oggetti qualora li
investisse prima di evaporare completamente (6).
• Collocare il nebulizzatore a ultrasuoni in posizione
rialzata (7), ad esempio su un tavolo, un comò ecc.
• Non immergere mai la base in acqua o in altri
liquidi (28).
• Posizionare l’apparecchio in modo tale da non
poter essere rovesciato (8).
• In caso di non utilizzo togliere la spina.
• Non coprire il cavo con un tappeto o altri oggetti.
Posizionare l’apparecchio in modo tale da non
inciampare sul cavo.
• Non azionare l’apparecchio in spazi nei quali si trovano
materiali infiammabili, gas o vapori.
• Non posizionare l’apparecchio sotto la pioggia e non
utilizzarlo in ambienti umidi.
• Non inserire oggetti estranei nell’apparecchio.
• Lasciare completamente liberi la presa d’aria e l’ugello
della nebbia.
• Non sedersi in nessun caso sull’apparecchio e non
posizionare alcun oggetto su quest’ultimo.
• Per proteggere la vostra salute e garantire un funzionamento corretto dell’umidificatore, rifornite
il vostro apparecchio solo con acqua potabile pulita,
non inquinata, fredda ed appena prelevata dal
rubinetto. Se la sorgente d’acqua è inquinata o temete
che non sia sicura, utilizzate acqua distillata.
Si raccomanda inoltre di effettuare regolarmente la
pulizia e la manutenzione dell’umidificatore,
secondo le istruzioni fornite in questo manuale.
• Per profumare l’aria, utilizzare l’apposito contenitore
per fragranze (vedere anche la sezione «Utilizzo di fragranze»). Non versare additivi (ad esempio
oli essenziali) direttamente nel serbatoio o nella
vaschetta dell’acqua (9). Questi additivi danneggiano
l’apparecchio! Apparecchi danneggiati in questo
modo sono esclusi dalla garanzia.
• L’apparecchio non è dotato di igrostato integrato.
Si raccomanda l’impiego di un igrostato esterno,
in modo da evitare danni dovuti ad un‘umidificazione
eccessiva.
• Le vibrazioni ad alta frequenza non sono percettibili
dall’uomo e dall’animale e sono completamente
innocue.
• Il costruttore declina qualsiasi responsabilità per i
danni dovuti alla mancata osservanza delle istruzioni
per l‘uso.
Page 42
1
4
7
it
2
3
5
6
8
9
43
Page 43
Descrizione dell’apparecchio/Dotazione
Ugello della nebbia
(rotante)
Serbatoio dell’acqua
Camera di evaporazione
Indicatore livello acqua
it
Aprire l’imballaggio
• Togliete l’apparecchio dall’imballaggio con cautela.
• Togliete il sacchetto di plastica dall’apparecchio.
• Togliere la cartuccia del decalcificatore e l’alimentatore
dal piccolo contenitore in cartone. Aprire il sacchetto
sigillato che contiene la cartuccia del decalcificatore ed
estrarla (11).
• Svitare il tappo del serbatoio dell’acqua dal serbatoio
ed avvitare la cartuccia del decalcificatore all’interno
del tappo (12).
• Per l’alimentazione di rete controllate le indicazioni
sulla targhetta dati.
10
Maniglia del serbatoio
Cartuccia decalcificante
Coperchio del serbatoio dell’acqua
Ionic Silver Stick
Alimentatore
Manopola
Parte inferiore
®
44
Spazzola
Camera di nebulizzazione
Membrana
Connettore d’alimentazione
Interruttore Acceso/
Spento per luce blu
Contenitore fragranze
Cuscinetto in feltro (per fragranze)
Apertura per l’aerazione
11
12
Page 44
Messa in funzione
• Togliere la copertura di plastica
dell‘alimentatore a spina ed inserire la spina
adatta alla presa disponibile (13).
• Non direttamente sul pavimento oppure nelle
immediate vicinanze di un riscaldamento. L’umidità
della nebbia può danneggiare la superficie del
pavimento (6 e 7) (vedere istruzioni di sicurezza).
• L’ugello della nebbia non deve mai essere orientato
direttamente su piante o oggetti. Mantenete una
distanza di almeno 50 cm (14).
• Mettete la cartuccia decalcificante per almeno 24h in
una bacinella piena d’acqua. Per raggiungere la piena
prestazione, il granulato deve assorbire l’acqua.
• La cartuccia decalcificante deve essere cambiata in
media ogni 2 – 3 mesi. Questa frequenza può variare in
funzione della durezza dell’acqua.
• Per riempire il serbatoio dell’acqua, leggete il paragrafo
«Riempire con acqua».
• Posate il serbatoio dell’acqua sulla base (17).
• Collegare l‘alimentatore a spina all‘apparecchio ed alla
presa ed accendere l‘apparecchio con la manopola
(18).
• L’apparecchio raggiungerà la piena potenza dopo
10 – 15 minuti dall’accensione.
• Assicuratevi che il cavo di rete non rimanga incastrato.
Nel caso in cui il cavo di rete fosse difettoso non
accendete l’apparecchio (2).
Riempire con acqua
Spegnete sempre l’apparecchio prima di rimuovere il serbatoio dell’acqua. Non mettete le
mani nella camera di nebulizzazione durante il
funzionamento!
Per proteggere la vostra salute e garantire un
funzionamento corretto dell’umidificatore,
rifornite il vostro apparecchio solo con acqua
potabile pulita, non inquinata, fredda ed appena
prelevata dal rubinetto. Se la sorgente d’acqua è
inquinata o temete che non sia sicura, utilizzate
acqua distillata.
Non mettete in funzione l’apparecchio nel
caso in cui il serbatoio dell’acqua fosse vuoto!
Qualora il livello dell’acqua si trovasse al di sotto
del livello minimo, l’apparecchio si spegne automaticamente.
• Assicuratevi che non ci siano oggetti estranei nel
serbatoio dell’acqua.
• Rimuovete il coperchio del serbatoio dell’acqua (15).
Riempite il serbatoio con acqua fresca del
rubinetto (16). Chiudete bene il coperchio del serbatoio!
Posate il serbatoio dell’acqua sulla base (17).
Non aggiungete additivi all’acqua!
• Collegare l‘alimentatore a spina all‘apparecchio ed
alla presa ed accendere l‘apparecchio con la
manopola (18).
13
it
14
15
45
Page 45
16
19
it
Preservazione della qualità dell’acqua
Lo Ionic Silver Stick® sfrutta l’azione antimicrobia dell’acqua ed assicura un stagione di preservazione della qualità dell’acqua ottimale in tutti gli umidificatori dell’aria
BONECO. L’Ionic Silver Stick® agisce appena viene a contatto con l’acqua, anche se l’apparecchio è spento. L’Ionic Silver Stick® deve essere utilizzato esclusivamente in
umidificatori dell’aria. Nell’illustrazione 19 è visibile la posizione nell’apparecchio. Non mettete le mani nella camera di
nebulizzazione durante il funzionamento. Spegnete prima
l’apparecchio.
Utilizzo di fragranze
17
18
20
21
Sull’esterno della parte inferiore dell’apparecchio è situato
un contenitore per fragranze (20). Il contenitore può essere
estratto dopo averlo sganciato con una breve pressione.
Impregnare il cuscinetto di feltro del contenitore con qualche goccia di fragranza. Un paio di gocce è sufficiente: nel
contenitore non deve ristagnare alcun liquido. Le fragranze
devono essere fatte gocciolare sul cuscinetto di feltro o su
un batuffolo d’ovatta, ma non devono mai essere immesse
direttamente nel contenitore (21)! Gli additivi per l’acqua
(p.es. oli eterici, fragranze, decalcificatori) NON DEVONO
mai essere immessi nel serbatoio dell’acqua o direttamente
nella camera di nebulizzazione! Anche una piccola quantità
può danneggiare o incrinare il materiale sintetico di questi componenti. Gli apparecchi danneggiati da additivi per
l’acqua non sono protetti dalla garanzia.
Estrarre sempre il contenitore per fragranze
prima di svuotare e pulire l’apparecchio.
46
Page 46
FunzionamentoC) Accensione/spegnimento della luce blu
L’interruttore a cursore posto sul retro della parte inferiore dell’apparecchio comanda l’accensione / spegnimento
dell’illuminazione a luce blu. L’illuminazione a luce rossa
resta sempre accesa.
22
A) Accendere / Spegnere
(livello di emissione nebbia)
Ruotando la manopola in senso orario si mette in funzione
l’apparecchio ed al tempo stesso si aumenta l’intensità
della nebulizzazione.
B) Indicatore del livello dell’acqua
L’indicatore di livello dell’acqua permette di controllare
comodamente la quantità d’acqua presente.Quando il serbatoio dell’acqua è vuoto l’apparecchio si spegne automaticamente e l‘indicatore di livello (spia rossa) si illumina. Per
ulteriori informazioni si rimanda al capitolo «Riempire con
acqua». Una volta riempito il serbatoio, lo spegnimento della
spia rossa può richiedere alcuni secondi.
Pulizia/manutenzione
Spegnete sempre l’apparecchio prima di togliere il serbatoio dell’acqua da quest’ultimo.
Non mettete le mani nella camera di nebulizzazione durante il funzionamento!
Per l’eliminazione del calcare impiegare esclusivamente CalcOff. Eventuali danni causati
dall’impiego di altri prodotti sono esclusi dalla
garanzia.
Attenzione: l’acqua non deve mai penetrare
nell’apertura di aerazione, altrimenti l’apparecchio
potrebbe venire danneggiato (22).
• Spegnere l’apparecchio ed estrarre dallo stesso lo
spinotto del cavo dell’alimentatore (23).
• Sganciare con una breve pressione il contenitore per
fragranze ed estrarlo (24).
• Pulite regolarmente il serbatoio dell’acqua e la camera
di nebulizzazione una volta alla settimana (25/30).
• Rimuovere regolarmente il calcare dalla camera di
nebulizzazione con CalcOff (26). Risciacquare
abbondantemente in modo da eliminare ogni traccia di
decalcificante. Fare attenzione a che
l’acqua non penetri nell’apertura d’aerazione.
• Rimozione dell’ugello (27): infilare la spazzola od il
manico di un cucchiaio nell’apertura dell’ugello,
sollevarlo e rimuoverlo.
it
23
24
47
Page 47
25
28
Attenzione
• Fate attenzione che non penetri acqua nella parte
inferiore della base (28).
• Pulite le parti interne con un panno morbido,
non utilizzando mai benzina, detersivi per finestre
e solventi (29).
• Utilizzate esclusivamente la spazzola per la pulizia
settimanale della membrana (30).
• Sostituite l’acqua nell’apposito serbatoio almeno una
volta la settimana.
it
26
48
29
WARM
3027
Page 48
Sostituzione della cartuccia decalcificante
Spegnete sempre l’apparecchio prima di togliere
il serbatoio dell’acqua da quest’ultimo. Non
mettete le mani nella camera di nebulizzazione
durante il funzionamento!
Questa cartuccia deve essere sostituita ogni 2 – 3 mesi. Nel
caso in cui l’acqua fosse molto dura, potrebbe essere necessario cambiare la cartuccia anticipatamente. La polvere
bianca intorno all’apparecchio indica con certezza che la cartuccia è consumata. Qualora si dovesse formare un deposito
bianco intorno all’apparecchio nonostante ci sia una nuova
cartuccia, controllate che l’acqua utilizzata sia veramente
non trattata. Qualora prima dell’utilizzo nell’apparecchio
l’acqua scorra attraverso un impianto di decalcificazione domestico, si depositerà del sale intorno all’apparecchio.
Opzione A: sostituire il granulato
• Togliere il serbatoio dell’acqua dalla base e svitare il
coperchio (31).
• La cartuccia decalcificante si trova sul lato interno
del coperchio del serbatoio. Svitate la cartuccia
decalcificante dal coperchio, ruotando in
senso antiorario (32). Attenzione: NON gettate il
coperchio del serbatoio!
• Aprite la cartuccia (33).
• Gettate il contenuto della cartuccia (granulato) nella
spazzatura (34). Attenzione: il granulato rovesciato su
un pavimento liscio è molto scivoloso!
• Collocate la spugna plastica rosa compresa nella
confezione al centro della cartuccia (35).
• Versate il contenuto di un sacchetto di resina nel
bicchiere di plastica compreso nella confezione
di rifornimento (36).
• Collocate la cartuccia col tappo al centro sopra al
bicchiere (37).
• Capovolgete bicchiere e cartuccia e scuotere finché
tutto il granulato non sia sceso nella cartuccia (38).
31
3536
3237
383334
it
49
Page 49
• Rimuovete dalla cartuccia il bicchiere di plastica e la
spugna plastica rosa (39) e conservateli per un
riutilizzo futuro (il corredo di rifornimento comprende
tre sacchetti di resina) (40).
• Chiudete il coperchio (41).
• Mettete la cartuccia decalcificante per almeno 24h
in una bacinella piena d’acqua (44). Per raggiungere la
piena prestazione, il granulato deve assorbire l’acqua.
• Ora ruotate la cartuccia sul coperchio del serbatoio
(45). Chiudete bene il coperchio del serbatoio! Posate
il serbatoio dell’acqua sulla base (46).
it
Opzione B: sostituire completamente la
cartuccia
• Togliere il serbatoio dell’acqua dalla base e svitare il
coperchio (31).
• La cartuccia decalcificante si trova sul lato
interno del coperchio del serbatoio. Svitate la
cartuccia decalcificante dal coperchio, ruotando in
senso antiorario (32). Attenzione: NON
gettate il coperchio del serbatoio!
• Gettate la cartuccia nella spazzatura (42).
• Togliete la nuova cartuccia decalcificante
dall’imballaggio (43).
• Mettete la cartuccia decalcificante per almeno 24h in
una bacinella piena d’acqua (44). Per raggiungere la
piena prestazione, il granulato deve assorbire l’acqua.
• Ora ruotate la cartuccia sul coperchio del serbatoio
(45). Chiudete bene il coperchio del serbatoio! Posate il
serbatoio dell’acqua sulla base (46).
3944
4041
45
424346
50
Page 50
Risoluzione dei problemi
Problema Possibile causa Cosa fare
L’apparecchio non funziona L’apparecchio non è alimentato Collegare l’apparecchio alla rete elettrica
Manca acqua nell’apposito serbatoio Rabboccare acqua
(La spia rossa del livello dell’acqua s’illumina)
Nessuna fuoriuscita di nebbia Impostazione della nebulizzazione troppo bassa Aumentare l‘intensità della nebulizzazione
Presenza di resti di detergente Pulire l’apparecchio con acqua pulita
Cartuccia del decalcificatore intasata Smaltire tra i rifiuti domestici 2 – 3 cucchiai da
tè di granulato e lasciare immersa la cartuccia
in acqua per 24 ore
Scarsa fuoriuscita di nebbia Temperatura dell’acqua troppo bassa Impostare al massimo la fuoriuscita di nebbia;
dopo 10 minuti l’apparecchio funzionerà di
nuovo correttamente
Sedimentazione di calcio sulla membrana Pulire la membrana
Deposito biancastro Cartuccia decalcificante esaurita Sostituire la cartuccia decalcificante o il
intorno all’apparecchio granulato
Dati tecnici
Tensione di rete 100 – 240 V / 50 – 60 Hz
Consumo di energia 20 W
Potenza di umidificazione 300 g/h
Adatto per ambienti di dimensioni max 50 m
Capacità d’acqua 3.5 litri
Dimensioni 240 x 120 x 263 mm
Peso (vuoto) 1.8 kg
Rumorosità in funzione < 25 dB(A)
Accessori Cartuccia decalcificante A7531
Ionic Silver Stick
2
/ 125 m
®
A7017
3
it
Conservazione dell’apparecchio
in caso di lungo periodo di inattività
Pulite l’apparecchio come descritto, fatelo asciugare completamente e conservate preferibilmente nell’imballaggio
originale in un luogo asciutto e non troppo caldo.
Smaltimento
Consegnate l’apparecchio fuori uso al Vostro
fornitore per uno smaltimento adeguato. Potete
informarVi presso la Vostra autorità comunale o
cittadina competente circa ulteriori possibilità di
smaltimento.
Garanzia
Le disposizioni di garanzia vengono fissate dalla nostra rappresentanza nazionale. RivolgeteVi con fiducia
al Vostro venditore specializzato qualora, malgrado i rigidi controlli sulla qualità, doveste riscontrare un difetto
nell’apparecchio. Per poter usufruire della garanzia è assolutamente necessario presentare la documentazione di
acquisto. La riparazione di apparecchi elettrici deve essere
eseguita solo da tecnici qualificati. Riparazioni effettuate
da persone non qualificate possono causare gravi pericoli
all’utilizzatore e rendere nulla la garanzia.
Avvertenze legali
L’apparecchio è conforme a CE e soddisfa le seguenti
direttive:
• 2006/95/CE per la sicurezza elettrica
• 2004/108/CE per l’immunità elettromagnetica
• 2011/65/CE sulla restrizione dell’uso di determinate
sostanze pericolose in apparecchiature elettriche
ed elettroniche
• 2002/96/CE sulle apparecchiature elettriche ed elettroniche in disuso
Con riserva di modifiche tecniche. Le presenti istruzioni per
l’uso sono protette da diritti d’autore.
51
Page 51
it
52
Page 52
Gebruiksaanwijzing
nl
53
Page 53
Voorwoord
Van harte gefeliciteerd met uw aankoop van de ultrasone
vernevelaar U200!
Correct gebruik:
Het toestel mag uitsluitend worden gebruikt voor het
bevochtigen van lucht binnenshuis.
Veiligheidsinstructies
• Alvorens het toestel te gaan gebruiken, dient u de
gebruiksaanwijzing volledig door te nemen en voor
later gebruik goed te bewaren.
• Het toestel uitsluitend in woonkamers en in
overeenstemming met de gespecificeerde technische
gegevens gebruiken. Een toepassing, die niet
nl
volgens de voorschriften wordt doorgevoerd, kan de
gezondheid en uw leven in gevaar brengen.
• Dit toestel is niet bestemd voor gebruik door personen
(inclusief kinderen) met verminderde lichamelijke,
sensorische of mentale vaardigheden of onvoldoende
ervaring en kennis, behalve wanneer dit gebeurt in
het bijzijn van een persoon die voor hun veiligheid
verantwoordelijk is en hulp biedt bij het gebruik van het
toestel. Op kinderen moet toezicht gehouden worden
om ervoor te zorgen dat ze niet met het toestel spelen
(afbeelding 1).
• Gebruik uitsluitend de originele meegeleverde
lichtnetadapater. De meegeleverde lichtnetadapter mag
niet voor andere apparaten worden gebruikt.
• Het toestel nooit in bedrijf stellen wanneer een kabel
of stekker beschadigd is (2), bij een slechte of
verkeerde werking van het toestel, wanneer het op
de grond gevallen is (3) of op een andere manier
beschadigd werd.
• Het toestel mag uitsluitend in volledig gemonteerde
toestand in bedrijf gesteld worden.
• Herstellingen aan elektrische toestellen mogen
uitsluitend door vakmensen doorgevoerd worden (4).
Door ondeskundige herstellingen kan er aanzienlijk
gevaar voor de gebruiker ontstaan.
54
• De netstekker moet uit het stopcontact getrokken
worden telkens wanneer de watertank gevuld/geledigd
wordt, alvorens te reinigen, alvorens afzonderlijke
onderdelen gemonteerd/gedemonteerd worden en
wanneer het toestel verplaatst wordt.
• Grijp tijdens de werking niet in de nevelkamer. Het
membraan wordt heet door de hoogfrequente trillingen.
• Trek de netstekker nooit aan de kabel of met natte
handen uit het stopcontact.
• In geen geval met water vullen via de
uitstootopening (5).
• Het toestel uitsluitend op een effen, droog
oppervlak plaatsen.
• Plaats het toestel niet direct op de vloer, naast een
verwarming of in de buurt van elektrische apparaten.
Wanneer de vrijkomende nevel – voordat deze volledig
verdampt is - op de vloer of op voorwerpen terechtkomt,
kunnen deze daardoor beschadigd raken (6).
• U dient het toestel hoog te plaatsen (7) bijv. op een
tafel, een kast, etc.
• Het toestel nooit in water of andere vloeistoffen
onderdompelen (28).
• Plaats het toestel zo dat het niet omgestoten kan
worden (8).
• Trek altijd de netstekker uit het stopcontact als u het
toestel niet gebruikt.
• Bedek de kabel nooit met een tapijt of andere
voorwerpen. Het toestel zodanig plaatsen dat u niet
over de kabel kunt struikelen.
• Gebruik het toestel niet in ruimtes waarin zich
brandgevaarlijke materialen, gas of dampen bevinden.
• Zet het toestel niet in de regen en gebruik het niet in
vochtige ruimtes.
• Steek geen vreemde voorwerpen in het toestel.
• Luchtingang en neveluitgang dienen altijd vrij te zijn.
• Plaats geen zware voorwerpen op het toestel.
• Ter bescherming van de gezondheid en om een
correcte werking van de bevochtiger te waarborgen,
dient u uitsluitend schoon, niet-verontreinigd, koud,
vers kraanwater in uw luchtbevochtiger te gebruiken.
Is uw waterbron verontreinigd of twijfelt u of het water
veilig is om te gebruiken, neem dan gedistilleerd water.
Bovendien wordt geadviseerd om uw bevochtiger
regelmatig te reinigen en te onderhouden volgens de
instructies in deze handleiding.
• Gebruik de daarvoor bedoelde geurstofhouders als
u de lucht een aroma wilt geven (zie ook het hoofdstuk
«Gebruik van geurstoffen»). Giet geen additieven zoals
etherische oliën direct in de watertank of de waterbak
(9). Deze additieven beschadigen het toestel!
Toestellen die door additieven zijn beschadigd, vallen
niet onder de garantie.
• Het toestel heeft geen ingebouwde hygrostaat.
Gebruik een externe hygrostaat om beschadigingen als
gevolg van overbevochtiging te voorkomen.
• De hoogfrequente trillingen kunnen door mens en dier
niet gehoord worden en zijn geheel ongevaarlijk.
• De fabrikant wijst elke aansprakelijkheid af voor
schade ontstaan door het niet in acht nemen van deze
gebruiksaanwijzing.
Page 54
1
4
7
2
3
5
6
8
nl
9
55
Page 55
Beschrijving toestel / Leveringsomvang
Uitstootopening (draaibaar)
Watertank
Verdampingskamer
Waterpeilindicator
Uitpakken
• Haal het toestel voorzichtig uit de verpakking.
• Verwijder de plastic zak van het toestel (10).
• Neem de demineralisatiepatroon en de lichtnetadapter
uit de kleine kartonnen verpakking. Open het plastic
zakje en neem de demineralisatiepatroon (11) eruit.
• Verwijder het watertankdeksel van de watertank
en schroef de demineralisatiepatroon op de binnenzijde
van het deksel (12).
• Controleer de informatie m.b.t. de netaansluiting op het
typeplaatje.
10
Watertankgreep
nl
Demineralisatiepatroon
Watertankdeksel
Ionic Silver Stick
Lichtnetadapter
Draaiknop
Onderste gedeelte
56
11
®
Aan-/uitschakelaar
voor blauwe verlichting
Viltkussen (voor geurstof)
Ontluchtingsopening
Borstel
Vernevelkamer
Membraan
Stekkerbus
12
Geurstofreservoir
Page 56
Inbedrijfstelling
• Verwijder de kunststof afscherming van de
lichtnetadapter en schuif daar de stekker in die
geschikt is voor uw land (13).
• Plaats het toestel niet vlak naast een radiator of op
een vloer met vloerverwarming. De vochtigheid van de
nevel zou het vloeroppervlak (6 en 7) kunnen
beschadigen (zie veiligheidsinstructies).
• De uitstootopening mag niet direct op planten of
voorwerpen gericht zijn. Bewaar een afstand van
minstens 50 cm (14).
• Leg het demineralisatiepatroon gedurende minstens
24 uur in een met water gevulde schaal.
Het granulaat moet water kunnen opzuigen om zijn
volle vermogen te bereiken.
• Gemiddeld moet u het demineralisatiepatroon om
de 2–3 maanden verwisselen. Afhankelijk van de
hardheid van het water kan dat ook later of vroeger
kunnen gebeuren.
• Lees het hoofdstuk «Water vullen» om de watertank
te vullen.
• De watertank op het onderste gedeelte plaatsen (17).
• Sluit de lichtnetadapter aan op het toestel en de
wandcontactdoos en schakel het toestel in met de
draaiknop (18).
• Ongeveer 10 – 15 min. nadat u het toestel heeft
inge-schakeld, bereikt het toestel het maximale
vermogen.
• Verzeker u er van dat de netkabel niet vastgeklemd
wordt. Schakel het toestel niet in als de netkabel
beschadigd is (2).
Water vullen
Schakel het toestel altijd uit als u de watertank
van het toestel verwijdert. Grijp tijdens de werking nooit in de nevelkamer!
Ter bescherming van de gezondheid en om
een correcte werking van de bevochtiger te
waarborgen, dient u uitsluitend schoon, nietverontreinigd, koud, vers kraanwater in uw
luchtbevochtiger te gebruiken. Is uw waterbron
verontreinigd of twijfelt u of het water veilig is
om te gebruiken, neem dan gedistilleerd water.
Schakel het toestel niet in als de watertank leeg
is! Als de waterstand onder het normale niveau
gedaald is, schakelt het toestel automatisch uit.
• Verzeker u ervan dat zich geen vreemde voorwerpen in
de watertank bevinden.
• Het watertankdeksel van de tank verwijderen (15).
De tank met vers, koud leidingwater vullen (16).
Tankdeksel goed afsluiten! De watertank op het
onderste gedeelte plaatsen (17). Geen additieven aan
het water toevoegen!
• Sluit de lichtnetadapter aan op het toestel en de
wandcontactdoos en schakel het toestel in met de
draaiknop (18).
13
14
15
nl
57
Page 57
16
19
Schoonmaken van het water
De lonic Silver Stick® maakt gebruik van de antimicrobiële
werking van zilver en zorgt een seizoen lang voor optimaal
schoon water in alle BONECO luchtbevochtigers. De Ionic
Silver Stick® werkt zodra hij met water in contact komt –
ook wanneer het toestel is uitgeschakeld. De Ionic Silver
Stick® is uitsluitend bedoeld voor gebruik in luchtbevochtigers. In afbeelding 19 kunt u de positie van de Ionic Silver
®
in het toestel zien. Grijp tijdens de werking niet in de
Stick
nevelkamer. Schakel het toestel eerst uit.
Gebruik van geurstoffen
Aan de buitenzijde van het onderste gedeelte bevindt zich
17
nl
20
een geurstofreservoir (20). Laat het geurstofreservoir tevoorschijn komen door er kort op te drukken. Het viltkussen
in het reservoir kan met geurstoffen bedruppeld worden.
Slechts enkele druppels zijn al voldoende – er mag geen
vloeistof in het reservoir drijven. Druppel geurstoffen uitsluitend op het viltkussen of op een dot watten en giet ze nooit
direct in het reservoir (21)! Watertoevoegingen (bijv. etherische oliën, geurstoffen, waterreinigingsmiddelen) mogen
NIET in de watertank of direct in de vernevelkamer gegoten
worden! Ook een kleine hoeveelheid kan het kunststof van
deze onderdelen reeds beschadigen of kan hierin scheuren
veroorzaken. Apparaten die door toevoegingen beschadigd
worden, komen niet in aanmerking voor garantiedekking.
18
58
21
Verwijder het geurstofreservoir alvorens het leeg
te maken en te reinigen.
Page 58
BedieningReiniging/onderhoud
Schakel het toestel altijd uit voordat u de watertank van het toestel verwijdert. Grijp tijdens de
werking niet in de nevelkamer!
Gebruik voor het ontkalken uitsluitend CalcOff.
Schade die door het gebruik van andere ontkalkingsmiddelen is veroorzaakt, wordt niet door de
garantie gedekt.
Let op: er mag geen water in de ontluchtingsopening terechtkomen! Hierdoor kan het toestel
beschadigd raken (22).
• Schakel het toestel uit en maak de adapterkabel
los van het toestel (23).
• Verwijder het geurstofreservoir door er kort op te
drukken (24).
• De watertank en de vernevelkamer dienen regelmatig,
één keer per week, gereinigd te worden (25/30).
• Ontkalk de vernevelkamer regelmatig met CalcOff (26).
A) In- / uitschakelen (neveluitstoot inst.)
Het toestel wordt ingeschakeld door de draaiknop rechtsom
te draaien, hiermee kan eveneens de stoomcapaciteit van
laag naar hoog gedraaid worden.
Spoel het ontkalkingsmiddel vervolgens met veel
water zorgvuldig weg. Let er daarbij op, dat geen water
in de ontluchtingsopening terechtkomt.
• Uitstootopening (27): gebruik de borstel of een lepel
om de sproeier via de opening op te tillen en te
verwijderen.
B) Waterpeilindicator
Door de waterpeilindicator is het watervolume goed zichtbaar. Het toestel wordt automatisch uitgeschakeld wanneer
de watertank leeg is. De waterpeilindicator licht rood op.
Lees voor meer informatie het hoofdstuk «Water vullen». Na
het aanbrengen van de volle tank kan het enkele seconden
duren voordat het rode lampje dooft.
22
23
24
nl
C) Blauwe verlichting in- en uitschakelen
Met de schuifschakelaar aan de achterzijde van het onderste gedeelte kan de blauwe verlichting in- en uitgeschakeld worden. De rode verlichting kan niet uitgeschakeld
worden.
59
Page 59
25
28
Belangrijk
• Let erop dat er geen water in het onderste gedeelte
van het toestel komt (28).
• Reinig de binnenste onderdelen met een zachte doek.
Maak in geen geval gebruik van benzine,
schoonmaakmiddelen voor ramen of oplosmiddelen (29).
• Voor de wekelijkse reiniging van het membraan maakt
u uitsluitend gebruik van de borstel (30).
• Vervang het water in de watertank minstens 1 keer
per week.
26
nl
WARM
29
3027
60
Page 60
Vervangen van het Demineralisatiepatroon
Schakel het toestel altijd uit voordat u de watertank van het toestel verwijdert. Grijp tijdens de
werkiing niet in de nevelkamer!
Deze patroon moet telkens na 2 – 3 maanden worden vervangen. Bij heel hard water kan vervanging van het patroon
al eerder nodig zijn. Wit stof rond het toestel wijst er zeker
op dat de patroon verbruikt is. Indien er zich ondanks een
nieuwe patroon een witte neerslag vormt rond het toestel, moet gecontroleerd worden of het gebruikte water
werkelijk onbehandeld is. Indien het water voor gebruik in
het toestel door een thuisontkalkingsinstallatie stroomt, zal
rond het toestel zout afgezet worden.
Mogelijkheid A: granulaat verwisselen
• De watertank van het onderste gedeelte verwijderen
en het watertankdeksel losdraaien (31).
• Het kalkfilter bevindt zich aan de binnenzijde van het
tankdeksel. Schroef de filterpatroon linksom van
het deksel (32). Let op: Tankdeksel NIET weggooien!
• Open de patroon (33).
• Gooi de inhoud van de patroon (granulaat) weg (34).
Let op: gemorst granulaat op een gladde vloer kan erg
glad zijn!
• Plaats het bijgevoegde stuk roze schuimplastic in het
midden van de patroon (35).
• Strooi de inhoud van een hervulzakje hars in het plastic
bekertje dat in de verpakking van de hervulling is
bijgevoegd (36).
• Plaats de lege patroon met de pen in het midden op
het plastic bekertje (37).
• Keer plastic bekertje en patroon om en schud tot alle
granulaat in de patroon zit (38).
• Verwijder het plastic bekertje en het stuk roze
schuimplastic van de patroon (39) en bewaar deze voor
later gebruik (de hervulverpakking bevat 3 zakjes) (40).
• Sluit de patroon (41).
31
3536
3237
383334
nl
61
Page 61
• Leg de demineralisatiepatroon gedurende minstens
24 uur in een met water gevulde schaal (44).
Het granulaat moet water kunnen opzuigen om zijn
volle vermogen te bereiken.
• Vervolgens het patroon op het watertankdeksel
draaien (45). Tankdeksel goed afsluiten! De watertank
op het onderste gedeelte plaatsen (46).
Mogelijkheid B: gehele filter vervangen
• De watertank van het onderste gedeelte verwijderen
en het watertankdeksel losdraaien (31).
• Het kalkfilter bevindt zich aan de binnenzijde van het
tankdeksel. Schroef het kalkfilter linksom van het deksel (32). Let op: tankdeksel NIET weggooien!
• Gooi de filterpatroon weg (42).
nl
• Haal een nieuw patroon uit de verpakking (43).
• Leg de demineralisatiepatroon gedurende minstens
24 uur in een met water gevulde schaal (44).
Het granulaat moet water kunnen opzuigen om zijn
volle vermogen te bereiken.
• Vervolgens het patroon op het watertankdeksel
draaien (45). Tankdeksel goed afsluiten! De watertank
op het onderste gedeelte plaatsen (46).
3944
4041
45
424346
62
Page 62
Storingen verhelpen
Probleem Mogelijke oorzaken Wat doen
Toestel functioneert niet Toestel krijgt geen stroom Toestel op elektriciteitsnet aansluiten
Geen water in de watertank Water bijvullen
(Rode waterpeilindicator gaat branden)
Geen neveluitstoot Dampuitstoot-instelling te laag Dampuitstoot verhogen
Resten van reinigingsmiddel Toestel met helder water reinigen
Demineralisatiepatroon verstopt 2 – 3 theelepels van het granulaat in het
huishoudelijk afval werpen
Leg de patroon 24 uur lang in water
Te geringe neveluitstoot Watertemperatuur te laag Neveluitstoot op maximum instellen, na 10 minuten werkt het toestel
weer vlekkeloos
Kalkafzetting op het membraan Membraan reinigen
Witte neerslag rondom Demineralisatiepatroon opgebruikt Demineralisatiepatroon of hars verwisselen
het toestel
Technische informatie
Netspanning 100 – 240 V / 50 – 60 Hz
Vermogensopname 20 W
Bevochtigingscapaciteit 300 g/h
Geschikt voor kameroppervlakken tot 50 m
Waterinhoud 3.5 liter
Afmetingen 240 x 120 x 263 mm
Ledig gewicht 1.8 kg
Werkgeluid < 25 dB(A)
Accessoires Demineralisatiepatroon A7531
Ionic Silver Stick
2
/ 125 m
®
A7017
3
nl
Opslag wanneer het toestel langere
tijd niet gebruikt wordt
Toestel reinigen zoals hiervoor beschreven, volledig laten
drogen en bij voorkeur in de oorspronkelijke verpakking op
een droge, niet te warme plaats bewaren.
Verwijdering
Overhandig uw handelaar het versleten toestel
om dit op deskundige wijze te laten verwijderen.
Andere verwijderingsmogelijkheden kunt u opvragen bij uw gemeente of deelraad.
Garantie
De garantiebepalingen zijn vastgelegd voor onze landelijke
verkooporganisatie. Wendt u tot uw vakhandelaar wanneer
dit toestel ondanks strenge kwaliteitscontroles toch defect
raakt. Voor een beroep op de garantie dient u een aankoopbewijs te kunnen tonen. Reparaties aan elektrische
apparatuur mogen uitsluitend door een vakman worden
uitgevoerd. Door ondeskundige reparaties kunnen gevaren
ontstaan voor de gebruiker en vervalt tevens de garantie.
Wettelijke bepalingen
Het toestel is CE-conform en voldoet aan de volgende
richtlijnen:
• 2006/95/EG voor elektrische veiligheid
• 2004/108/EG voor elektromagnetische compatibiliteit
• 2011/65/EU betreffende beperking van het
gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in elektrische
en elektronische apparatuur
• 2002/96/EG betreffende afgedankte elektrische en
elektronische apparatuur
Technische wijzigingen voorbehouden. Op de gebruiksaanwijzing rust auteursrecht.
63
Page 63
nl
64
Page 64
Instrucciones para el uso
es
65
Page 65
Introducción
¡Felicidades por haber adquirido el nebulizador ultrasónico
U200!
Uso adecuado:
El dispositivo sólo debe utilizarse para la humidificación del
aire en interiores.
Indicaciones de seguridad
• Antes de poner en funcionamiento el aparato lea
atentamente las instrucciones; guárdelas bien para
posteriores consultas.
• El humidificador debe ser utilizado exclusivamente
para interiores según las especificaciones técnicas.
Una utilización o aplicación distinta puede causar
serios perjuicios para su salud y para su entorno.
• Este aparato no debe ser utilizado por personas
(incluidos niños) con capacidades corporales,
es
sensoriales o mentales disminuidas o sin conocimientos
o experiencia suficientes, a menos que reciban la
ayuda o vigilancia de alguien responsable de su
seguridad. Hay que controlar que los niños no jueguen
con el aparato (imagen 1).
• Para manejar el aparato utilice exclusivamente
el conector de la fuente de alimentación originalmente
suministrado. El conector de la fuente de alimentación
suministrado no puede utilizarse con otro aparato.
• Nunca use el aparato si el enchufe o cable
estuviera dañado (2) ni tras sufrir daños, si el equipo
se ha caído (3) o cualquier si sufre otro daño.
• Nunca ponga en funcionamiento el aparato si no está
completamente instalado.
• Los aparatos eléctricos sólo deben ser reparados
por personal cualificado (4); una reparación
inapropiada puede resultar peligrosa para el usuario.
• Desconecte la unidad del enchufe antes de llenar o
vaciar el depósito de agua, antes de limpiarlo, antes
de montar o desmontar alguna de sus
partes o cuando lo mueva o traslade de lugar.
• ¡No toque la cámara de nebulización mientras esté
funcionando! La oscilación de alta frecuencia provoca
el calentamiento de la membrana.
• Nunca desconecte el equipo del enchufe tirando del
cable o con las manos húmedas.
• Nunca rellene el agua a través de la salida de niebla
del aparato (5).
• Sitúe el humidificador sobre una superficie seca y
plana.
• No se debe colocar el aparato en el suelo, cerca de un
radiador o en las proximidades de aparatos eléctricos.
La niebla procedente de la humidificación puede dañar
el suelo o dichos objetos (6).
• El humidificador debe instalarse en una posición
elevada (7) como, por ejemplo, sobre una mesa, una
cómoda, etc.
• No sumerja nunca el cuerpo del aparato en agua u otro
líquido (28).
• Coloque el aparato en un lugar en el cual no pueda ser
volcado fácilmente (8).
• Mantenga el aparato desenchufado siempre que no
lo use.
• No coloque el cable eléctrico debajo de alfombras
u otros objetos. Coloque el cable de tal forma que no
pueda tropezar con él.
• No use el aparato en habitaciones donde haya una
presencia de sustancias, gases o vapores combustibles.
• No exponga el aparato a la lluvia ni lo use cerca en
entornos húmedos.
• No introduzca objetos extraños en el aparato.
• No bloquee las salidas de niebla o las entradas de aire.
• No se siente, pise o coloque encima del aparato ningún
objeto pesado.
• Para proteger la seguridad de la salud y el
funcionamiento correcto del humidificador,
use únicamente agua limpia, sin contaminantes, fría y
fresca de la llave en su humidificador. Si su fuente
de agua está contaminada o si no está seguro de su
calidad, use agua destilada. Además,
le recomendamos limpiar y hacerle mantenimiento a su humidificador cuando sea
necesario, tal como se indica en este manual.
• Para la limpieza del aire utilice el contenedor
de polvo destinado a tal fin (consulte también el
artículo «Utilizar fragancias»). No ponga aditivos como
aceites esenciales en contacto directo con el
depósito de agua o con el fondo de agua (9).
¡Estos aditivos dañan su aparato! Los daños causados
por estos productos están excluidos de la garantía.
• El aparato no posee un higrostato incorporado. Utilice
un higrostato externo para evitar daños por exceso
de humedad.
• Las vibraciones de alta frecuencia no pueden
ser percibidas por personas y animales y resultan
totalmente seguras.
• El fabricante declina cualquier tipo de
responsabilidad por los daños producidos por no
respetar estas instrucciones de uso.
66
Page 66
1
4
7
25
3
8
es
6
9
67
Page 67
Descripción de la aplicación / Contenido
Boquilla de niebla (giratoria)
Tanque para el agua
Cámara de evaporización
Indicador de nivel de agua
Desembalaje
• Extraiga con cuidado la unidad de la caja.
• Saque la unidad de la bolsa (10).
• Saque el cartucho desmineralizador y el enchufe
de alimentación de la caja pequeña de cartón.
Abra la bolsa plastificada para extraer el cartucho
desmineralizador (11).
• Sostenga la cubierta del tanque de agua y coloque en
su parte interior el cartucho de desmineralizador (12).
• Lea la información de la placa de especificaciones con
respecto al voltaje de alimentación.
10
Agarradero del tanque de agua
Cartucho desmineralizador
es
Cubierta del tanque de agua
Ionic Silver Stick
Enchufe de
alimentación
Botón giratorio
Pieza inferior
68
11
®
Alfombrilla de fieltro (para el ambientador)
Area del nebulización
Interruptor de encendido y
apagado de la luz azul
Recipiente para ambientador
Orificio de ventilación
Cepillo
Membrana
Conector hembra
12
Page 68
Puesta en marcha
• Retire la cubierta de plástico del enchufe de la fuente
de alimentación e introduzca el conector específico del
país (13).
• Nunca cerca de radiador o sobre un suelo con
calefacción. La humedad del niebla puede dañar la
superficie del piso (6 y 7) (lea las Indicaciones de
seguridad).
• Asegúrese de que la boquilla de niebla no apunte
directamente sobre plantas u otros objetos cercanos.
Mantenga una distancia de por lo menos 50 cm (14).
• Sumerja el cartucho desmineralizador en agua durante
un mínimo de 24 horas antes de utlizarlo.
Los gránulos deben absorber agua para alcanzar un
alto rendimiento.
• El cartucho desmineralizador deberá reemplazarse
cada 2 – 3 meses de media. Este plazo podrá variar
en función de la dureza del agua.
• Lea las instrucciones en «Llenado del Tanque» para
agregar agua al humidificador.
• Coloque el tanque de agua sobre la pieza inferior (17).
• Conecte el enchufe de la fuente de alimentación en
el aparato y a la toma de corriente y ponga en marcha
el aparato por medio del botón giratorio (18).
• El aparato alcanza su potencia máxima entre 10 – 15
minutos tras haberlo encendido.
• Verifique que el cable no esté dañado por ninguna
parte, en tal caso no use el aparato (2).
Llenado del Tanque
Desenchufe siempre la unidad antes de extraer
el tanque de agua. ¡No toque la área del nebulización mientras esté funcionando!
Para proteger la seguridad de la salud y el funcionamiento correcto del humidificador, use
únicamente agua limpia, sin contaminantes, fría
y fresca de la llave en su humidificador. Si su
fuente de agua está contaminada o si no está
seguro de su calidad, use agua destilada.
¡No encienda el humidificador con el tanque
de agua vacío! Cuando el agua llegue al nivel
mínimo, el humidificador se apagará automáticamente.
• Asegúrese de que no hay objetos extraños en el
tanque de agua.
• Retire la cubierta del tanque de agua (15).
Llene el tanque con agua fresca del grifo (16).
¡Cierre bien la cubierta del tanque de agua!
Coloque el tanque de agua sobre la pieza inferior (17).
¡No vierta ningún aditivo al agua!
• Conecte el enchufe de la fuente de alimentación en el
aparato y a la toma de corriente y ponga en marcha el
aparato por medio del botón giratorio (18).
13
14
es
15
69
Page 69
es
16
17
19
20
Depuración del agua
El lonic Silver Stick® utiliza la acción antimicrobiana de la
plata y permite mantener la calidad del agua de todos los
humidificadores de aire BONECO en un estado óptimo durante una temporada. El Ionic Silver Stick® actúa al entrar
en contacto con el agua, incluso con el aparato apagado. El
Ionic Silver Stick® ha sido concebido exclusivamente para
su utilización en humidificadores de aire. Observe la figura
19 para ubicar el Ionic Silver Stick
que la cámara de nebulización mientras esté funcionando!
Primero apague la unidad.
®
en la la unidad. ¡No to-
Utilizar fragancias
En la parte exterior de la pieza inferior hay un recipiente
para ambientador (20). Saque el recipiente presionándolo
ligeramente. La alfombrilla de fieltro puede rociarse con
fragancias. Unas pocas gotas bastan, pues el recipiente no
debe rebosar de líquido. Las fragancias deben aplicarse sólo
sobre la alfombrilla o en un tapón de algodón, pero nunca
verterse directamente en el recipiente (21). Los aditivos para
el agua (como aceites etéreos, fragancias o sustancias de
limpieza) NO pueden verterse directamente en el tanque de
agua o en la area del nebulización. El plástico de estas piezas
puede resultar dañado incluso con pequeñas cantidades o
pueden formarse grietas. Los aparatos dañados por aditivos
no están incluidos en la garantía.
18
70
21
Debe retirarse el recipiente para ambientador
antes del vaciado o de la limpieza.
Page 70
ManejoLimpieza/mantenimiento
Desenchufe siempre la unidad antes de extraer
el tanque de agua. ¡No toque el interior del area
de nebulización mientras esté en funcionamiento!
Utilice para la descalcificación exclusivamente
CalcOff. La garantía no cubrirá los daños causados por el uso de otros descalcificadores.
Atención: no debe llegar agua al orificio de ventilación, pues se producirían daños en el aparato (22).
• Apague el aparato y desconecte de él el adaptador (23).
• Retire el recipiente para ambientador presionando
ligeramente sobre él (24).
• Limpie el tanque de agua y el area de nebulización
regularmente una vez por semana (25/30).
• Descalcifique el membrana frecuentemente con
CalcOff (26). Limpie bien el descalcificador
con mucha agua, mientras se asegura de que no
entra agua en el orificio de ventilación.
A) Encendido/Apagado
• Retire la boquilla (27): utilice el cepillo o una cuchara
para levantarla y poder retirarla.
(activar emisión de niebla)
Al girar el botón rotatorio en el sentido de las agujas del
reloj, se enciende el aparato y al mismo tiempo se regula
la producción de niebla de baja a alta.
B) Indicador del nivel de agua
En el indicador del nivel de agua puede verse bien la cantidad de agua que hay. El aparato se apaga automáticamente
cuando el tanque está vacío. El indicador se pondrá rojo.
Para obtener más información, lea el apartado „Llenado del
tanque“. Tras colocar en su sitio el depósito lleno, la luz roja
puede tardar unos segundos en apagarse.
22
23
es
24
C) Encendido y apagado de la luz azul
Mediante el interruptor deslizante de la parte exterior de la
pieza inferior, la luz azul puede encenderse y apagarse. La
luz roja no puede apagarse.
71
Page 71
25
28
Atención
• Tenga especial cuidado en que no entre agua en la
pieza inferior del aparato (28).
• Limpie el interior del humidificador con un trapo
suave, y no utilice nunca gasolina, limpia cristales
o disolventes (29).
• Para limpiar la membrana utilice exclusivamente
el cepillo (30). Deberá realizarla una vez por semana.
• Cambie el agua del depósito como mínimo una vez
por semana.
es
26
72
29
WARM
3027
Page 72
Sustitución del cartucho desmineralizador
Desenchufe siempre la unidad antes de extraer
el tanque de agua. ¡No toque la área del nebulización mientras esté funcionando el aparato!
El cartucho desmineralizador debe ser sustituido cada 2
o 3 meses. Si el agua es muy dura, puede ser necesario
sustituir el cartucho antes. La presencia de polvo blanco
alrededor del aparato es un signo seguro de que el cartucho está gastado. Si pese a sustituir el cartucho se forma
un depósito blanco alrededor del aparato, compruebe que
el agua usada no esté tratada. En ese caso, el cartucho
desmineralizador no funcionará más. Si antes de usarla
en el humidificador de aire, el agua pasa por un sistema
doméstico de descalcificación, se depositará sal alrededor
del aparato.
31
3536
3237
Opción A: reemplace los gránulos
• Separe el tanque de agua de la pieza inferior y gire la
cubierta del tanque (31).
• El cartucho desmineralizador se encuentra en el
interior de la cubierta del tanque. Desenrosque
el cartucho desmineralizador de la cubierta en el
sentido contrario a las agujas del reloj (32).
Atención: ¡NO deseche la cubierta del tanque!
• Abra el cartucho (33).
• Arroje el contenido del cartucho (gránulos) a la basura
(34). Atención: ¡Los gránulos derramados pueden hacer
que el suelo se vuelva resbaladizo!
• Coloque la pieza rosa de poliestireno que se adjunta
en el centro del cartucho (35).
• Vierta el contenido de una bolsa de resina de relleno en
la cubeta de plástico que se incluye con el embalaje
de resina de relleno (36).
• Coloque el cartucho vacío con el enchufe en el centro
en la cubeta de plástico (37).
• Gire la cubeta de plástico y el cartucho y agite hasta
que todos los gránulos entren en el cartucho (38).
es
383334
73
Page 73
• Retire la cubeta de plástico y la pieza rosa de
poliestireno del cartucho (39) y consérvela para
utilizarla en el futuro (la resina de relleno consta
de 3 bolsas de relleno) (40).
• Cierre la cubierta (41).
• ¡Sumerja el cartucho nuevo en agua durante un
mínimo de 24 horas antes de usarlo (44)!
Los gránulos
un alto rendimiento.
• Enrosque el cartucho en la cubierta del tanque de
agua (45). ¡Cierre bien la tapadera! Coloque el tanque
de agua sobre la pieza inferior (46).
deben absorber agua para alcanzar
3944
Opción B: reemplace todo el cartucho
• Separe el tanque de agua de la pieza inferior y gire la
cubierta del tanque (31).
• El cartucho desmineralizador está unido al interior de
la cubierta del tanque. Desenrosque el cartucho de
es
la cubierta en el sentido contrario a las agujas del reloj
(32). Atención: ¡No deseche la cubierta del tanque!
• Tire el cartucho antiguo a la basura (42).
• Saque el cartucho nuevo del embalaje (43).
• ¡Sumerja el cartucho nuevo en agua durante un
mínimo de 24 horas antes de usarlo (44)!
Los gránulos
un alto rendimiento.
• Enrosque el cartucho en la cubierta del tanque
de agua (45). ¡Cierre bien la tapadera! Coloque el
tanque de agua sobre la pieza inferior (46).
74
deben absorber agua para alcanzar
4041
45
424346
Page 74
Solución de problemas
Problema Posible causa Qué hacer
El humidificador no funciona El aparato no tiene alimentación El aparato está conectado a la alimentación
El tanque no tiene agua Llene el depósito de agua
(Se ilumina el indicador rojo del nivel del agua)
No sale niebla Expulsión de niebla insuficiente Aumentar la expulsión de niebla
Restos de sustancias de limpieza Lave el aparato con agua
Cartucho de desmineralizador obstruido Tirar a la basura 2 – 3 cucharaditas del granulado
Poner en remojo el cartucho 24 horas
Escasa emisión de niebla La temperatura del agua es baja Ponga el nivel máximo de salida de
niebla, después de 10 minutos el
humidificador volverá a funcionar
Existe una capa de cal en la membrana Limpie la membrana
Sedimentos blancos El cartucho desmineralizador está gastado Recambie el cartucho de desmineralizador
alrededor del humidificador o la resina
Datos técnicos
Tensión de la red 100 – 240 V / 50 – 60 Hz
Consumo de energía 20 W
Capacidad de humidificación 300 g/h
Adecuado para habitaciones de hasta 50 m
Capacidad de agua 3.5 litro
Dimensiones 240 x 120 x 263 mm
Peso (vacío) 1.8 kg
Ruido de funcionamiento < 25 dB(A)
Accesorios Cartucho desmineralizador A7531
Ionic Silver Stick
2
/ 125 m
®
A7017
3
es
Almacenamiento durante períodos
prolongados
Limpie el aparato como se ha descrito anteriormente y deje
que se seque totalmente. Guarde preferentemente el humidificador dentro del embalaje original en un lugar seco y
alejado de focos de calor.
Retirada de aparatos fuera de servicio
Para una eliminación competente, entregue a
su vendedor el aparato fuera de servicio. Podrá
informarse sobre otras posibilidades para deshacerse de la unidad en su administración local
o ayuntamiento.
Garantía
Nuestros representantes en cada país establecen las condiciones de la garantía. Diríjase a su distribuidor especializado si su aparato, a pesar de los estrictos controles
de calidad, presenta algún defecto. Para la realización de
cualquier servicio bajo garantía es necesario presentar el
comprobante de compra. Las reparaciones de los aparatos
electrónicos las debe realizar únicamente personal especializado. Si se realizan reparaciones inadecuadas pueden
producirse peligros considerables para el usuario y expira
la garantía.
Información legal
El aparato tiene conformidad CE y cumple las directrices
siguientes:
• 2006/95/CE de seguridad eléctrica
• 2004/108/CE de compatibilidad electromagnética
• 2011/65/EU de limitación del uso de
determinadas sustancias peligrosas en aparatos
eléctricos y electrónicos
• 2002/96/CE de residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
Las instrucciones de uso están protegidas por derechos
de autor.
75
Page 75
es
76
Page 76
Használati útmutató
hu
77
Page 77
Előszó
Szívből gratulálunk Önnek, hogy az U200 Ultrahangos
párásító megvásárlása mellett döntött.
Felhasználási terület:
A készülék kizárólag a beltéri levegő párásítására használható.
Biztonsági útmutatások
• A használati útmutatót még üzembehelyezés előtt
olvassa el és a későbbi tájékozódás érdekében őrizze
meg.
• A légpárásítót csak lakóhelyiségekben és a megadott
műszaki paraméterek tiszteletben tartásával használja.
A nem rendeltetésszerű használat veszélyeztetheti
egészségét és életét.
• A készüléket ne használja testi, érzékszervi vagy
szellemi fogyatékossággal bíró, esetleg ahhoz
elegendő tapasztalattal nem rendelkező személy
(ideértve a gyerekeket is), csak ha más, olyan
személy felügyelete alatt van, aki a készülék
használata tekintetében felelős annak biztonságáért
hu
vagy ahhoz támogatást kapott. A gyermekek
felügyeletének a célja, hogy azok ne játszanak a
készülékkel (1. ábra).
• A készülék használatához kizárólag az eredeti
tartozékként szállított dugaszolható tápegységet
használja. A tartozékként szállított dugaszolható
tápegységet nem szabad más készülékekhez
használni.
• A légpárásítót ne helyezze üzembe, ha sérült a
kábele vagy konnektordugója (2), ha a készülék
hibásan működik (3), vagy ha leesett vagy más
módon megsérült.
• A légpárásítót csak teljesen összeszerelt állapotában
szabad üzembe helyezni.
• A készülék javítását csak elektromos készülékeket
szerelő szakemberre bízza (4). A szakszerűtlenül
végzett javítással a készülék használója súlyos
veszélynek teheti ki magát.
• A konnektordugót húzza ki a víztartály feltöltése ill.
ürítése előtt minden alkalommal, mielőtt a készüléket
tisztítani kezdi, az egyes alkatrészek szerelése ill.
szétszerelése előtt és a készüléknek egyik helyről a
másikra történő költöztetését megelőzően.
• Működés közben ne nyúljon a készülék párásító terébe.
A nagyfrekvenciás rezgés következtében a membrán
felmelegszik.
• A konnektordugót soha ne próbálja a kábelnél fogva
vagy nedves kézzel kihúzni a konnektorból.
• A fúvókanyíláson keresztül soha ne töltse be a vizet (5).
• A légpárásítót sík, sima felületű helyen használja.
• Ne helyezze a készüléket közvetlenül a padlóra,
fűtőberendezés mellé vagy elektromos készülék
közelébe. Amennyiben a felszabaduló pára még a teljes
porlasztás előtt eléri a padlót vagy az említett
tárgyakat, azokban kárt okozhat (6).
• Az ultrahangos párásítót valamliyen magasítóra kell
tenni (7), pl. székre vagy komódra.
• A készüléket soha ne merítse vízbe vagy más
folyadék-ba (28).
• Úgy helyezze el a készüléket, hogy az soha ne
borulhasson fel (8).
• Ha nem használja a készüléket, húzza ki ennek
konnektordugóját.
• A kábelt szőnyeg vagy más tárgy ne takarja.
A készüléket úgy helyezze el, hogy annak
kábelében meg ne botolhassanak.
• Ne használja a készüléket olyan helyiségben, ahol
tűzveszélyes anyag, gáz vagy gőzök találhatók.
• Ne tegye ki a készüléket eső hatásának, és ne
használja magas nedvességtartalmú helyiségben.
• A készülékbe semmiféle tárgyat ne helyezzen bele.
• Feltétlenül tartsa szabadon a légbevezető- és
párakivezető nyílást.
• A készülékre semmi esetre ne üljön rá és ne helyezzen
rá tárgyakat.
• Az egészségbiztonság és a megfelelő párásító
funkció érdekében kizárólag tiszta, szennyeződésektől
mentes, hideg, friss csapvizet használjon a párásítóban.
Ha a víz szennyezett, vagy ha Ön nincs meggyőződve
a biztonságosságáról, használjon desztillált vizet.
Ezenfelül javasoljuk, hogy végezze el időben a párásító
tisztítását és karbantartását a jelen útmutatóban
foglaltak szerint.
• A levegő illatosításához alkalmazza az ebből a célból
felszerelt illatosító tartót (lásd az «Illatosítók
alkalmazása» bekezdést is). Ne töltsön
adalékanyagokat, mint illóolajak, közvetlenül a
víztartályba vagy a porlasztótérbe. Az adalékanyagok
ártalmasak a készülékére (9) ! Az adalékanyagok miatt
meghibásodott készülékek nem tartoznak a garancia
hatálya alá.
• A készülék nem rendelkezik beépített
nedvességszabályozóval. A túlzott nedvesség okozta
károk elkerülése érdekében használjon külső
nedvességszabályozót.
• Az ultrahang rezgéseit ember és állat nem hallja és az
teljesen veszélytelen.
• A gyártó elhárít mindenféle felelősségvállalást azon
károk esetén, amelyek a használati utasítás be nem
tartása miatt következtek be.
78
Page 78
1
4
7
25
3
8
hu
6
9
79
Page 79
Készülék leírása / Szállítás hatóköre
Fúvóka (elfordítható)
Víztartály
Párologtató kamra
Vízszintjelző
Kicsomagolás
• A készüléket óvatosan vegye ki csomagolásából.
• A készülékről távolítsa el a műanyag zacskót (10).
• Távolítsa el a vízlágyító patront és a tápegységet
a kisebb kartondobozból. Nyissa ki a lezárt tasakot,
és vegye ki a vízlágyító patront (11).
• Vegye le a víztartály fedelét a víztartályról, majd
csavarja bele a vízlágyító patront a fedélbe (12).
• Ellenőrizze a típustábla adatainak a hálózati
feszült-séggel való egyezését.
10
hu
Víztartály fogója
Vízlágyító patron
Víztartály fedele
Ionic Silver Stick
Dugaszolható
tápegység
Forgókapcsoló
Géptest
80
11
®
Tisztító kefe
Párásodó terület
Membrán
Dugaszolóaljzat
A kék lámpát
működtető kapcsoló
Illatosító tartó
Filcpárna
Légellátás
12
Page 80
Üzembe helyezés
• Távolítsa el a dugaszolható tápegység műanyag
burkolatát és tolja be az országspecifikus dugaszt (13).
• Ne tegye a készüléket közvetlenül a padlóra vagy
fűtőtest, kályha közelébe. A köd páratartalma árthat a
padló (6 és 7) felületének (lásd a biztonsági
útmutatásokat).
• A fúvókát ne irányítsa közvetlenül növényre vagy tárgyra. Legkisebb távolságként tartsa be az 50 cm-t (14).
• A vízlágyító patront legalább 24 óráig tartsa a vízzel
töltött tartályban, az első használat előtt, mielőtt
elindítaná a készüléket. A granulátumnak telítődnie kell
a vízzel, a teljes teljesítmény eléréséhez.
• A vízlágyító patront minden 2 – 3 hónapban ki kell
cserélni. A csere időpontja a felhasznált
víz keménységétől függ. Ahol nagyon kemény a víz,
ott gyakoribb cserére is szükség lehet.
• Olvassa el a «Víz betöltése» fejezetet a víztartály
feltöltéséhez.
• Kérjük tegye a helyére a víztartályt (17).
• Csatlakoztassa a készülék dugaszolható tápegységét
a dugaszoló aljzatba és kapcsolja be a készüléket a
forgatógomb segítségével (18).
• A készülék bekapcsolása után mintegy 10 –15 perccel
a készülék maximális teljesítményen fog működni.
• Bizonyosodjon meg, hogy a hálózati kábel nincs-e
becsípődve valahová. Amennyiben a hálózati kábel
hibás, ne kapcsolja be a készüléket (2).
Víz betöltése
Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a víztartályt leveszi a készülékről. Működés közben
ne nyúljon a készülék párásító terébe!
Az egészségbiztonság és a megfelelő párásító funkció érdekében kizárólag tiszta,
szennyeződésektől mentes, hideg, friss csapvizet használjon a párásítóban. Ha a víz szennyezett, vagy ha Ön nincs meggyőződve a biztonságosságáról, használjon desztillált vizet.
A készüléket üres víztartállyal ne kapcsolja be!
Ha már nincs meg a minimális vízszint, akkor a
készülék a párásítást magától kikapcsolja.
• Győződjön meg róla, hogy nincs idegen tárgy a
víztartályban.
• Vegye le a víztartály fedelét (15). Töltse fel a tartályt
tiszta, hideg vízzel (16). Kérjük tegye a helyére a
víztartályt (17), és ne adjon adalékot a vízhez!
• Csatlakoztassa a készülék dugaszolható tápegységét
a dugaszoló aljzatba és kapcsolja be a készüléket a
forgatógomb segítségével (18).
13
14
hu
15
81
Page 81
hu
16
17
18
19
20
21
A víz tisztán tartása
Az Ionic Silver Stick®, azaz az ionizáló ezüstrúd az ezüst antimikrobiális hatását használja ki, és így az összes BONECO
légpárásító készülék esetében a teljes szezonban képes az
optimális vízminőséget fenntartani. Az Ionic Silver Stick®
akkor fejti ki hatását, amikor az a vízzel érintkezésbe kerül
– akkor is ha a készülék ki van kapcsolva. Az Ionic Silver
®
kizárólag levegőpárásítókban történő alkalmazásra
Stick
szolgál. A 19. kép szemlélteti a készülékben való elhelyezést. Működés közben ne nyúljon a készülék párásító
terébe. Először kapcsolja ki a készüléket.
Illatosítók alkalmazása
Az alap külső részén található az illatosító tartó (20). Rövid idejű nyomással távolítsa el az illatosító tartót. Az illatanyagokat a tartóban lévő filcpárnára lehet csepegtetni.
Néhány csepp elegendő – a tartóban folyadék nem lehet. Az
illatanyagokat minden esetben a filcpárnára vagy vattapárnára, és ne közvetlenül a tartóba csepegtesse (21)! Vízhez
használható adalékanyagokat (pl. illóolajok, illatanyagok,
víztisztítók) NE adagoljon a víztartályba, esetleg közvetlenül
a porlasztótérbe! Ezen anyagok kisebb mennyiségben is károsítják a műanyag elemeket, amelyek így megrepedhetnek.
A garancia az adalékanyagok által károsított készülékekre
érvénytelen.
A készülék kiürítése és tisztítása előtt távolítsa el
az illatósító tartót.
82
Page 82
Az használataC) A kék lámpát működtető kapcsoló
A kék lámpa az alap alsó részén lévő csúszókapcsolóval
kapcsolható be-, illetve ki. A piros lámpa nem kapcsolható
ki.
22
A) Be-/kikapcsolás
(párásítás mértékének beállítása)
A forgókapcsolónak az óramutató mozgásával megegyező
irányba történő elfordításával a készülék bekapcsol, ezzel
egyidőben pedig a páratartalmat alacsony fokozatról magas fokozatra állítja.
B) Vízszintjelző
A vízszintjelző egyértelműen mutatja, mennyi víz található
a készülékben. A készülék automatikusan kikapcsol a víztartály kiürülésekor. A vízszintjelző pirosan világít. További
tudnivalókat lásd a «Víz betöltése» című részben. A teli tartály
behelyezésekor néhány másodpercet vehet igénybe, amíg a
piros fény kialszik.
Tisztítás / karbantartás
Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a víztartályt leveszi a készülékről. Működés közben
ne nyúljon a készülék párásító terébe!
Vízkőtelenítéshez csak CalcOff-ot használjon.
Más vegyi vízkőtelenítő anyagok, vegyszerek
károsodást okozhatnak a készülékben, s az
abból eredő kárra a garancia nem vonatkozik.
Figyelem: a szellőzőnyílásba nem kerülhet víz! Ez
kárt okoz a készülékben (22).
• Kapcsolja ki a készüléket, és azt válassza le a hálózati
áramról (23).
• Rövid idejű nyomással távolítsa el az illatosító
fedelét (24).
• Rendszeresen, hetente egyszer tisztítsa ki a víztartályt
és a porlasztóteret (25/30).
• Rendszeresen vízkőtelenítse a porlasztóteret a
CalcOff (26) segítségével. Bő vízzel, alaposan öblítse ki
a vízkőtelenítő anyagot. Eközben biztosítsa, hogy
a szellőzőnyílásba nem kerüljön víz.
• A fúvókanyílás eltávolítása (27): kefe vagy kanál
segítségével emelje ki és távolítsa el a fúvókanyílást a
nyíláson keresztül.
23
hu
24
83
Page 83
25
28
Figyelem
• Vigyázzon hogy a készülék alsó részébe ne jusson
be víz (28).
• A belső részeket puha törlőkendővel tisztítsa és
ne használjon benzint, ablaktisztítót és oldószert (29).
• A kefét csak a membrán tisztítására használja! (30)
A tisztítást hetente egyszer végezze el.
• A víztartályban a vizet legalább hetente egyszer
cserélje ki.
hu
26
84
29
WARM
3027
Page 84
A vízlágyító patron cseréje
Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a víztartályt leveszi a készülékről. Működés közben
ne nyúljon a készülék párásító terébe!
A patront cserélje kb. 2 – 3 havonta. Ha a víz ásványi anyag
tartalma magas, akkor a patront esetleg korábban kell kicserélni. A készülék körül képződő fehér por egyértelműen
azt jelzi, hogy a patron elhasználódott. Ha új patron ellenére
is fehér por képződik a készülék körül, akkor ellenőrizze,
hogy a felhasznált víz valóban nem volt-e valamivel kezelve. Néhány házi vizlágyitó rendszer jelentösen csökkenti
a vizlágyitó patron élettartamát. Ha vízlágyító rendszert
használ, akkor patron nélkül használja a készüléket.
«A» lehetőség: A granulátum cseréje
• Vegye le a víztartályt az alapzatról, és csavarja le a
víztartály fedelét (31).
• A vízlágyító patron a tartályfedél belső oldalán
található. Csavarja le a fedélről a patront (32) az
óramutató járásával ellentétes irányban-
Vigyázat: a víztartály fedelét NE dobja el!
• Nyissa fel a patront (33).
• A patron tartalmát (granulátum) tegye a háztartási
hulladékgyűjtőbe. Figyelem: a kiömlött granulátum a
sima padlón nagyon csúszós! (34).
• Helyezze a mellékelt rózsaszín styrohab elemet a
patron közepébe (35).
• Töltse egy újratöltő gyanta csomag tartalmát a
műanyag edénybe, amely az újratöltő gyanta
csomagolásához van mellékelve (36).
• Helyezze az üres szűrőbetétet a műanyag edénybe
úgy, hogy a nyílása az edény közepén legyen (37).
• Fordítsa fel és rázza össze a műanyag edényt és a
szűrőbetétet, amíg az összes gyanta át nem jut a
szűrőbetétbe (38).
• Távolítsa el a műanyag edényt és a rózsaszínű
styrohab részecskét a szűrőbetétből (39) és őrizze meg
későbbi használatra (3 újratöltő gyanta csomag van
mellékelve) (40).
31
3536
3237
383334
hu
85
Page 85
• Zárja le a fedelet (41).
• A vízlágyító patront legalább 24 óráig tartsa a vízzel
töltött tartályban (44). A granulátumnak a vizet fel kell
szívnia a teljes teljesítmény eléréséhez.
• Csavarja rá a patront a víztartály fedelére (45). Zárja
le gondosan a tartályt! A víztartályt helyezze a
tápaljzatba (46).
«B» lehetőség: Az egész patron cseréje
• Vegye le a víztartályt az alapzatról, és csavarja le a
víztartály fedelét (31).
• A vízlágyító patron a tartályfedél belső oldalán
található. Csavarja le a fedélről a patront az óramutató
járásával ellentétes irányban- Vigyázat: a víztartály
fedelét NE dobja el! (32).
• A patront helyezze a háztartási hulladékgyűjtőbe (42)
• Vegyen ki egy új vízlágyító patront a csomagból (43)
• A vízlágyító patront legalább 24 óráig tartsa a vízzel
töltött tartályban (44). A granulátumnak a vizet fel
kell szívnia a teljes teljesítmény eléréséhez.
• Csavarja rá a patront a víztartály fedelére (45).
Zárja le gondosan a tartályt! A víztartályt helyezze
hu
a tápaljzatba (46).
3944
4041
45
424346
86
Page 86
Hibaelhárítás
Hibajelenség Lehetséges oka Mi tegyek
A készülék nem működik A készülék nem kap áramotCsatlakoztassa a készüléket a dugaszolóaljzathozNincs víz a víztartályban Víz utántöltése
Nincs ködkibocsátás A ködkibocsátás túlságosan alacsonyra van állítvaFokozza a ködkibocsátást
A vízlágyító patron el van tömődve Távolítson el 2 – 3 teáskanálnyi granulátumot a
patronból, és azokat dobja ki. 24 órán keresztül
áztassa a patront vízben
Túl kevés a ködkibocsátás Túl alacsony a vízhőmérséklet Állítsa a ködkibocsátást a legmagasabb
fokozatra, 10 perc után a készülék ismét
kifogástalanul működik
Vízkőlerakódás a membránon Tisztítsa meg a membránt
Fehér por képződik Elhasználódott a vízlágyító patron Cserélje ki a vízlágyító patront
a készülék körül
(A piros vízszintjelző világít)
Tisztítószer maradványa van jelenTisztítsa ki a készüléket tiszta vízzel
Műszaki adatok
Feszültség 100 – 240 V / 50 – 60 Hz
Teljesítmény felvétel 20 W
Párásítási teljesítmény 300 g/h
Max. helyiségméret 50 m
Víztartalom 3.5 liter
Méretei 240 x 120 x 263 mm
Súly (üresen) 1.8 kg
Működési zaj < 25 dB(A)
Tartozék Vízlágyító patron A7531
Ionic Silver Stick
2
/ 125 m
®
A7017
3
Hosszabb ideig nem használt
készülék tárolása
A készüléket a leírtak szerint tisztítsa ki, szárítsa ki teljesen,
a vízlágyító patront vegye ki a tartályból és a granulátumot dobja ki a háztartási hulladékgyűjtőbe. Lehetőleg az
eredeti csomagolásában tárolja egy száraz, nem túl meleg
helyiségben.
Ártalmatlanítás
A már kiszolgált készüléket adja le a kereskedőjénél, vagy tegye a speciális hulladékgyűjtőbe
a helyi előírások szerint. Egyéb ártalmatlanítási
lehetőséget tudakolja meg az illetékes helyi hatóságnál.
Garancia
A garanciális feltételeket az országban levő képviseletünk
határozta meg. Kérjük, forduljon bizalommal szakkereskedőjéhez, ha a légpárásító készülékén a szigorú minőségellenőrzés ellenére hibát talál. A garancia érvényesítéséhez feltétlenül szükséges a vásárlási számla bemutatása.
A villamos készülékek javításait csak szakember végezheti
el. Szakszerűtlen javítások következtében jelentős veszély
fenyegeti a készülék használóját és a garancia is érvényét
veszti.
Jogszabályi információk
Az egység megfelel az EK vonatkozó előírásainak, valamint
kielégíti a következő irányelvek követelményeit:
• 2006/95/EGK az elektromos biztonságról
• 2004/108/EGK az elektromágneses összeférhetőségről
• 2011/65/EU bizonyos veszélyes anyagok elektromos és
elektronikus berendezésekben történő
felhasználásának a korlátozásáról
• 2002/96/EGK az elektromos és elektronikus
berendezések hulladékairól
Műszaki módosítások történhetnek. A használati utasítás
szerzői jog által védett.
87
hu
Page 87
hu
88
Page 88
Instrukcja obsługi
pl
89
Page 89
Wstęp
Dziękujemy Państwu za zakup ultradźwiękowego
nawilżacza powietrza U200.
Prawidłowy zakres zastosowania:
Urządzenie może być używane wyłącznie do nawilżania
powietrza wewnątrz budynku.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa:
• Przed uruchomieniem urządzenia zaleca się dokładne
zapoznanie się z instrukcją obsługi oraz pozostawienie
jej do dalszego wglądu.
• Urządzenia używać wyłącznie w pomieszczeniach
oraz zgodnie z danymi technicznymi. Wykorzystywanie
nawilżacza do celów innych niż jego przeznaczenie
może spowodować zagrożenie zdrowia lub życia.
• Niniejsze urządzenie nie jest przeznaczone do obsługi
przez osoby (w tym dzieci) niepełnosprawne fizycznie,
sensorycznie (tj. niedowidzące lub zwadą słuchu) bądź
umysłowo lub osoby nieposiadające doświadczenia
oraz wiedzy, za wyjątkiem przypadków, wktórych
osoba odpowiedzialna za ich bezpieczeństwo
monitoruje ich działania lub udziela pomocy w
korzystaniu z urządzenia. Należy dopilnować, aby
dzieci nie bawiły się urządzeniem (rys. 1).
pl
• Aby korzystać z urządzenia, należy stosować wyłącznie
oryginalnie dostarczony zasilacz wtyczkowy.
Dostarczony zasilacz wtyczkowy nie może być
używany z innymi urządzeniami.
• Nie należy używać urządzenia w przypadku jego
upuszczenia (rys. 3) lub uszkodzenia kabla (rys. 2).
• Używać należy tylko kompletnego i sprawnego urządzenia.
• Ewentualne naprawy mogą być przeprowadzane
wyłącznie przez punkty serwisowe. (rys. 4).
Próby samodzielnego naprawiania urządzenia mogą
wywołać zagrożenie dla użytkownika.
• Urządzenie należy odłączyć od zasilania przed
napełnianiem / opróżnianiem zbiornika, czyszczeniem,
montażem/ demontażem poszczególnych elementów
oraz przed przestawianiem urządzenia.
• Nie demontować urządzenia podczas jego pracy –
powierzchnia przetwornika pod wpływem wysokich
częstotliwości drgań może być gorąca.
• Nie podłączać do zasilania ani nie uruchamiać
urządzenia mokrymi rękoma.
• Nie wlewać wody do dyszy wylotowej (5).
• Zawsze umieszczać urządzenie na równej i suchej
powierzchni.
• Nie stawiać urządzenia bezpośrednio na podłodze,
obok instalacji ogrzewania bądź w pobliżu urządzeń
elektrycznych. Gdy mgła występująca przed całkowitym
wyparowaniem osiądzie na podłodze lub pobliskich
przedmiotach, mogą one ulec uszkodzeniu (6).
• Urządzenie powinno stać na podwyższeniu
np.: stół. (rys.7)
• Nie zanurzać dolnej części wwodzie ani winnych
cieczach (28).
• Ustawić urządzenie w taki sposób, aby nie można było
go przewrócić (8).
• W przypadku kiedy urządzenie nie jest w użytku należy
je wyłączyć oraz odłączyć od zasilania.
• Nie zakrywać kabla dywanem ani innymi
przedmiotami. Ustawić urządzenie w taki sposób, aby
nie potykać się o kabel.
• Nie włączać urządzenia w pomieszczeniach, w których
znajdują się łatwopalne towary, gazy lub opary.
• Nie pozostawiać urządzenia na deszczu ani nie używać
wwilgotnych pomieszczeniach.
• Nie umieszczać żadnych ciał obcych w urządzeniu.
• Nie blokować wlotu powietrza oraz dyszy wylotowej.
• Wżadnym wypadku nie wolno siadać na urządzeniu,
ani umieszczać na nim jakichkolwiek przedmiotów.
• Aby zapewnić bezpieczne dla zdrowia i właściwe działanie nawilżacza, należy używać wyłącznie
czystej, pozbawionej zanieczyszczeń, zimnej i świeżej
wody z kranu. W przypadku podejrzeń o możliwość
pojawienia się w wodzie zanieczyszczeń należy użyć
wody destylowanej. Ponadto zaleca się czyścić i dokonywać konserwacji nawilżacza w
przewidzianym czasie, zgodnie z instrukcjami
zawartymi w niniejszym podręczniku.
• W razie używania olejków zapachowych korzystać
wyłącznie ze specjalnie przeznaczonego do tego
pojemniczka (zobacz rozdział „Używanie olejków
zapachowych”). Nie dodawać żadnych substancji,
np. olejków eterycznych, bezpośrednio do zbiornika
z wodą lub do wanienki (9). Te substancje mogą
zepsuć urządzenie! W takich wypadkach naprawa nie
jest objęta gwarancją.
• Urządzenie nie posiada zintegrowanego higrostatu.
Wcelu zapobieżenia uszkodzeniom wynikłym z
nadmiernego zawilgocenia należy użyć zewnętrznego
higrostatu.
• Zastosowane dźwięki o wysokiej częstotliwości nie
są słyszalne przez ludzi ani zwierzęta – są całkowicie
bezpieczne
• Producent nie ponosi odpowiedzialności za
szkody powstałe wskutek nieprzestrzegania niniejszej
instrukcji obsługi.
90
Page 90
1
4
7
25
3
8
pl
6
9
91
Page 91
Opis urządzenia/Zakres dostawy
Dysza wylotowa (obrotowa)
Zbiornik na wodę
Komora parowania
Wodowskaz
Rozpakowanie urządzenia
• Ostrożnie wyjąć urządzenie z kartonu.
• Następnie wyjąć urządzenie z plastikowej torby (10).
• Wyjąć filtr odwapniający oraz zasilacz sieciowy
zpudełka kartonowego. Otworzyć torbę ze zgrzewką,
aby wyjąć filtr odwapniający (11).
• Zdjąć pokrywkę zbiornika wodnego iprzykręcić filtr
odwapniający po wewnętrznej stronie pokrywki (12).
• Należy zapoznać się z informacjami podanymi na
tabliczce znamionowej.
10
Uchwyt zbiornika wodnego
Filtr odwapniający
Nakrętka zbiornika
Ionic Silver Stick
Zasilacz sieciowy
pl
Pokrętło
Korpus
92
11
®
Przetwornik piezoelektrycz ny
niebieskiego oświetlenia
Pojemnik na substancje
Wkładka filcowa (na substancję zapachową)
Szczotka
Korytko
Gniazdo zasilania
Włącznik/wyłącznik
12
zapachowe
Otwór wentylacyjny
Page 92
Uruchamianie urządzenia
• Zdjąć plastikową osłonę zasilacza wtyczkowego i
wsunąć wtyczkę odpowiednią dla danego kraju (13).
• Nie stawiać urządzenia bezpośrednio na podłodze
lub obok instalacji ogrzewania. Wilgoć z wytwarzanej
mgły może uszkodzić powierzchnię podłogi (6 i 7)
(zob. wskazówki dot. bezpieczeństwa).
• Dysza wylotowa nie może być skierowana
bezpośrednio na meble i inne przedmioty narażone na
działanie wilgoci (minimalna odległość około 50 cm).
(rys.14)
• Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy
umieścić filtr odwapniający na co najmniej 24
godziny w wodzie. Żywica powinna wchłonąć wodę
aby osiągnąć największą wydajność.
•
Filtr odwapniający powinien być wymieniany co 2 – 3
miesi
ące lub częściej w zależności od stopnia twardości
wody.
• Zdjąć zbiornik z urządzenia i odkręcić nakrętkę.
• Upewnić się, czy w zbiorniku na wodę nie ma żadnych
ciał obcych (rys.17).
• Podłączyć zasilacz wtyczkowy do urządzenia i
gniazdka, a następnie włączyć urządzenie pokrętłem
(18).
• Po włączeniu nawilżacza maksymalna wydajność
nawilżania osiągana jest po 10 – 15 minutach.
• Upewnić się, że kabel zasilający nie jest przygnieciony.
Nie uruchamiać urządzenia jeżeli kabel zasilający jest
uszkodzony (rys.2)
Napełnianie zbiornika na wodę
Przed wyjęciem zbiornika wody z urządzenia najpierw należy je wyłączyć (oraz odłączyć od zasilania). Podczas, gdy urządzenie jest włączone,
nie należy sięgać do wnętrza komory parowania!
Aby zapewnić bezpieczne i właściwe działanie
nawilżacza, należy używać wyłącznie czystej,
niezanieczyszczonej zimnej wody z kranu. W
przypadku możliwości zanieczyszczenia wody
należy użyć wody destylowanej.
Nie należy włączać nawilżacza gdy w zbiorniku
na wodę nie ma wody, lub gdy poziom wody jest
zbyt niski. Kiedy poziom wody w zbiorniku będzie
zbyt niski urządzenie samoczynnie wyłączy się.
Zapali się wówczas czerwone światełko.
• Upewnić się, że w zbiorniku na wodę nie ma żadnych
ciał obcych.
• Zdjąć zbiornik z urządzenia i odkręcić nakrętkę
zbiornika na wodę (rys.15). Napełnić zbiornik świeżą
wodą (rys.16). Zakręcić nakrętkę zbiornika wody.
Ustawić zbiornik na podstawie i zamontować dyszę
wylotową (rys.17). Do wody nie należy dodawać
środków uszlachetniających.
• Podłączyć zasilacz wtyczkowy do urządzenia i
gniazdka, a następnie włączyć urządzenie
pokrętłem (18).
13
14
pl
15
93
Page 93
16
19
Utrzymanie wody w czystości
Elektroda lonic Silver Stick® wykorzystuje antybakteryjne
działanie srebra i zapewnia przez cały sezon optymalne
utrzymanie czystości wody we wszystkich nawilżaczach
powietrza BONECO. Ionic Silver Stick® działa od razu po
zetknięciu z wodą, również przy wyłączonym urządzeniu.
Ionic Silver Stick® przeznaczona jest wyłącznie do użycia w
nawilżaczach powietrza. W celu zlokalizowania położenia
elektrody Ionic Silver Stick
Nie sięgać do wnętrza komory parowania, gdy urządzenie
jest załączone. Należy je najpierw wyłączyć.
®
w urządzeniu – patrz rys. 19.
Używanie olejków zapachowych
17
20
pl
18
21
Po zewnętrznej stronie dolnej części urządzenia znajduje się
pojemnik na olejki zapachowe (20). Wyjmować pojemnik na
olejki zapachowe poprzez krótkie naciśnięcie go. Wkładkę
filcową w pojemniku można skrapiać olejkami zapachowymi. Wystarczy kilka kropel – wzbiorniku nie może pływać żadna ciecz. Olejki zapachowe skrapiać wyłącznie na
wkładkę filcową lub tampon waty, nigdy bezpośrednio do
pojemnika (21)! NIE wolno umieszczać dodatków do wody
(np. olejków eterycznych, substancji zapachowych, środków
czystości) w zbiorniku wodnym lub bezpośrednio w komorze
nebulizacyjnej! Nawet niewielka ich ilość może uszkodzić/
zarysować tworzywo sztuczne tych części. Urządzenia
uszkodzone poprzez stosowanie dodatków nie podlegają
gwarancji.
Przed opróżnieniem oraz czyszczeniem wyjąć
pojemnik na olejki zapachowe.
94
Page 94
ObsługaC) Włączanie/wyłączanie niebieskiego
podświetlenia
Za pomocą przełącznika z tyłu dolnej części urządzenia
można włączać i wyłączać niebieskie podświetlenie. Czerwonej iluminacji nie można wyłączyć.
22
A) Włączanie i wyłączanie urządzenia
(regulacja nawilżania)
W celu uruchomienia urządzenia należy przekręcić pokrętło
zgodnie z ruchem wskazówek zegara. W takim sam sposób
przebiega regulacja mgiełki.
B) Wodowskaz
Dzięki wodowskazowi dobrze widać stan wody w zbiorniku.
Urządzenie wyłącza się automatycznie, gdy zbiornik jest
pusty. Wodowskaz świeci się na czerwono. Aby dowiedzieć
się więcej, należy przeczytać Rozdział „Napełnianie zbiornika
na wodę”. Po założeniu pełnego zbiornika może upłynąć kilka
sekund zanim zapali się czerwona lampka.
Czyszczenie / Konserwacja
Przed wyjęciem zbiornika wody z urządzenia
najpierw należy je wyłączyć oraz odłączyć od zasilania. Podczas, gdy urządzenie jest włączone,
nie należy sięgać do komory parowania!
W celu usunięcia kamienia i wyczyszczenia
urządzania należy użyć wyłącznie odkamieniacza CalcOff. Uszkodzenia spowodowane
użyciem innego detergentu nie są objęte
gwarancją.
Uwaga: nie dopuścić, aby do otworu wentylacyjnego dostała się woda! Spowoduje to uszkodzenie
urządzenia (22).
• Wyłączyć urządzenie i odłączyć kabel zasilacza od
aparatu (23).
• Wyjąć pojemnik na substancje zapachowe poprzez
krótkie naciśnięcie go (24).
• Regularnie raz na tydzień czyścić zbiornik wodny oraz
komorę nebulizacyjną (25/30).
• Regularnie odwapniać komorę nebulizacyjną za
pomocą środka CalcOff (26). Dobrze wypłukać środek
odwapniający dużą ilością wody. Zwrócić uwagę,
aby do otworu wentylacyjnego nie dostała się woda
• Wyjmowanie dyszy (27): należy użyć szczotki
lub łyżki, aby podważyć dyszę w otworze i wyjąć ją.
23
pl
24
95
Page 95
25
28
Uwaga
• Upewnić się, że woda nie dostaje się do dolnej
wewnętrznej części korpusu urządzenia (rys.28)
• Czyścić części wewnętrzne miękką szmatką.
Do czyszczenia nawilżacza nie używać żadnych
rozpuszczalników ani agresywnych środków
czyszczących (rys.29).
• Do czyszczenia przetwornika piezoelektrycznego
można używać szczoteczki (rys.30).
• Wodę w zbiorniku należy zmieniać przynajmniej raz
w tygodniu.
26
pl
WARM
29
3027
96
Page 96
Wymiana filtra odwapniającego
Przed wyjęciem zbiornika wody z urządzenia najpierw należy je wyłączyć oraz odłączyć od zasilania. Podczas, gdy urządzenie jest włączone,
nie należy sięgać do komory parowania!
Granulat w filtrze odwapniającym powinien być wymieniany co 2 – 3 miesiące (w zależności od stopnia twardości
wody). Jeśli woda jest bardzo twarda należy wymieniać
granulat w filtrze częściej. Jeśli granulat nie zostanie
wymieniony w odpowiednim czasie urządzenie może ulec
uszkodzeniu. Uszkodzenie takie nie podlega naprawie gwarancyjnej. Biały pył wokół urządzenia będzie sygnalizował,
iż granulat w filtrze jest zużyty. Jeśli mimo wymiany granulatu w filtrze na nowy dalej będzie widoczny charakterystyczny biały pył wokół urządzenia należy skontaktować
się z autoryzowanym serwisem.
Opcja A: Wymiana granulatu
• Zdjąć zbiornik z podstawy, odkręcić nakrętkę zbiornika
(31).
• Filtr odwapniający jest przymocowany do nakrętki.
W celu wyjęcia filtra należy odkręcić go ruchem
odwrotnym do ruchu wskazówek zegara (32). Uwaga:
Nie należy wyrzucać nakrętki.
• Otworzyć filtr (33).
• Usunąć zawartość filtra (34). Uwaga: Nie należy
wyrzucać żywicy na gładką powierzchnie, która przez
to może być bardzo śliska!
• Włożyć dołączony różowy element ze styroporu w
otwór wśrodku filtr odwapniający odwapniającego (35).
• Wsypać zawartość jednej torebki z granulatem do
plastikowego pojemnika (36).
• Umieścić pusty filtr w środku plastikowego
pojemnika (37).
• Przykręcić plastikowy pojemnik do filtra i potrząsać
dopóki granulat nie znajdzie się w filtrze (38).
31
3536
3237
383334
pl
97
Page 97
• Usunąć plastikowy pojemnik oraz różową piankę
polisterynową z filtra (39) oraz pozostawić do dalszego
użytkowania (dodatkowe opakowanie zawiera 3 torebki
z granulatem (40).
• Założyć nakrętkę (41).
• Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy
umieścić filtr odwapniający na co najmniej 24 godziny
w wodzie (44). Żywica powinna wchłonąć wodę, aby
osiągnąć największą wydajność i będzie gotowa do
prawidłowego działania.
• Przykręcić filtr na nakrętce zbiornika wody (45).
Odpowiednio zamknąć zbiornik. Ustawić zbiornik na
podstawie (46).
Opcja B: Wymiana całego filtra
• Zdjąć zbiornik z podstawy, odkręcić nakrętkę
zbiornika (31).
• Filtr odwapniający jest przymocowany do nakrętki.
W celu wyjęcia filtra należy odkręcić go ruchem
odwrotnym do ruchu wskazówek zegara (32). Uwaga:
Nie należy wyrzucać nakrętki.
• Wyrzuć stary filtr odwapniający (42).
• Odpakować nowy filtr (43).
• Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy
umieścić filtr odwapniający na co najmniej 24 godziny
pl
w wodzie (44). Żywica powinna wchłonąć wodę, aby
osiągnąć największą wydajność i będzie gotowa do
prawidłowego działania.
• Przykręcić filtr na nakrętce zbiornika wody (45).
Odpowiednio zamknąć zbiornik. Ustawić zbiornik na
podstawie (46).
3944
4041
45
424346
98
Page 98
Problemy i rozwiązanie
Problem Przyczyna Postępowanie
Nawilżacz nie działa Brak zasilania w urządzeniuPodłączyć aparat do prąduBrak wody w zbiorniku Napełnić zbiornik wodą
Brak mgiełki Zbyt niskie ustawienie emisji mgiełkiZwiększyć emisję mgiełki
Mała intensywność mgiełki Zbyt niska temperatura wody Ustawić intensywność mgły na wartość
maksymalną, po 10 – 15 min. nawilżacz
będzie działał prawidłowo
Osad mineralny (kamień) na przetworniku Wyczyścić przetwornik
(np. odkamieniaczem EKAM)
Biały pył wokoło nawilżacza Zużyty granulat w filtrze Wymienić granulat w filtrze
(błyska czerwona lampka wodowskazu)
Pozostałości po środkach czyszczącychZwiększyć ustawienie
Dane techniczne
Napięcie 100 – 240 V / 50 – 60 Hz
Zużycie energii 20 W
Wydajność nawilżania 300 g/h
Przeznaczony do pomieszczeń 50 m
Pojemność zbiornika 3.5 Liter
Wymiary 240 x 120 x 263 mm
Waga (pusty) 1.8 kg
Poziom hałasu < 25 dB(A)
Materiały eksploatacyjne Filtr odwapniający A7531
Ionic Silver Stick
2
/ 125 m
®
A7017
3
Przechowywanie urządzenia
Wyczyścić nawilżacz i dokładnie osuszyć. Zalecane jest
przechowywanie urządzenia w oryginalnym opakowaniu.
Unikać wysokich temperatur.
Złomowanie
Nawilżacz powietrza niezdatny do użytku należy
przekazać sprzedawcy do prawidłowego złomowania. W kwestiach sposobów złomowania prosimy skontaktować się z władzami lokalnymi.
Gwarancja
Warunki gwarancji określane są przez przedstawiciela w
Polsce odrębną Kartą Gwarancyjna. Naprawy urządzeń
elektrycznych mogą być przeprowadzane tylko przez wyspecjalizowane osoby. Naprawy wykonane przez osoby
niewykwalifikowane stanowią bardzo duże zagrożenie dla
użytkownika i są przyczyną wygaśnięcia roszczenia gwarancyjnego.
Informacje prawne
Urządzenie posiada certyfikat CE i spełnia wymagania
następujących dyrektyw:
• 2006/95/WE w sprawie bezpieczeństwa sprzętu
elektrycznego
• 2004/108/WE w sprawie kompatybilności
elektromagnetycznej
• 2011/65/WE w sprawie ograniczenia stosowania
niektórych niebezpiecznych substancji w sprzęcie
elektrycznym i elektronicznym
• 2002/96/WE dotyczącą zużytego sprzętu elektrycznego
i elektronicznego (WEEE)
Zastrzega się możliwość wprowadzenia zmian technicznych. Treść niniejszej instrukcji chroniona jest prawem
autorskim.
99
pl
Page 99
pl
100
Page 100
Инструкция по эксплуатации
ru
101
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.