Boneco U200 operation manual

Page 1
U200
Page 2
Gebrauchsanweisung (5 – 16)
de
Instructions for use (17 – 28)
(29 – 40)
en
cn
3
Page 3
4
Page 4
Gebrauchsanweisung
de
5
Page 5
Vorwort
de
Bestimmungsgemässer Gebrauch:
Das Gerät dient ausschliesslich zur Befeuchtung der Raum­luft in Innenräumen.
Sicherheitshinweise
• Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme vollständig durchlesen und zum späteren Nachschlagen gut aufbewahren.
• Das Gerät nur in Wohnräumen und innerhalb der spezifizierten technischen Daten verwenden. Ein nicht bestimmungsgemässer Gebrauch kann Gesundheit und Leben gefährden.
• Dieses Gerät ist nicht für die Benutzung durch Personen (einschliesslich Kindern) mit verminderten körperlichen, sensoriellen oder mentalen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Kenntnis gedacht, ausser wenn ihnen durch eine Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, Überwachung oder Beistand hinsichtlich der Benutzung dieses Gerätes gegeben wird. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass diese nicht mit dem Gerät spielen (Bild 1).
• Um das Gerät zu betreiben ausschliesslich das original mitgelieferte Steckernetzteil verwenden. Das mitgelieferte Steckernetzteil darf nicht für andere Geräte benutzt werden.
• Das Gerät nie in Betrieb nehmen, wenn ein Kabel oder Stecker beschädigt ist (2), nach Fehlfunktionen des Gerätes oder wenn dieses heruntergefallen ist (3) oder auf eine andere Art beschädigt wurde.
• Das Gerät darf nur in komplett zusammengebautem Zustand in Betrieb genommen werden.
• Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden (4). Durch unsachgemässe Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen.
6
• Der Netzstecker ist bei jedem Füllen/Entleeren des Wassertanks, vor jeder Reinigung, vor jeder Montage/ Demontage einzelner Teile, vor jeder Umplatzierung aus der Steckdose zu ziehen.
• Greifen Sie während des Betriebes nicht in den Verneblerraum. Die Membrane wird durch die Hoch-frequenzschwingung heiss.
• Niemals den Netzstecker am Kabel oder mit nassen Händen aus der Steckdose ziehen.
• Keinesfalls Wasser durch die Düsenöffnung einfüllen (5).
• Das Gerät nur auf eine ebene, trockene Fläche stellen.
• Gerät nicht direkt auf den Boden, neben eine Heizung oder in die Nähe von Elektrogeräten stellen. Wenn der austretende Nebel vor dem vollständigen Verdunsten auf den Boden oder Gegenstände gelangt, so kann er diese beschädigen (6).
• Das Gerät sollte erhöht positioniert werden (7), z.B. auf einem Tisch, einer Kommode etc.
• Unterteil nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen (28).
• Das Gerät so platzieren, dass es nicht umgestossen werden kann (8).
• Bei Nichtgebrauch Netzstecker ausstecken.
• Das Kabel nicht mit einem Teppich oder anderen Dingen bedecken. Gerät so platzieren, dass Sie nicht über das Kabel stolpern.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen sich feuergefährliche Güter, Gase oder Dämpfe befinden.
• Stellen Sie das Gerät nicht in den Regen und verwenden Sie es nicht in feuchten Räumen.
• Keine Fremdgegenstände in das Gerät stecken.
• Lufteintritt und Nebelaustritt unbedingt freihalten.
• Setzen Sie sich keinesfalls auf das Gerät und platzieren Sie keine Gegenstände darauf.
• Um die Gesundheit zu schützen und um die Funktion des Gerätes zu gewährleisten, verwenden Sie in Ihrem Gerät nur sauberes, kontaminationsfreies, kaltes Leitungswasser. Sollte das Wasser nicht sauber sein
oder sollten Sie sich hinsichtlich der Qualität des Wassers nicht sicher sein, so verwenden Sie destilliertes Wasser. Daneben ist es wichtig, dass Sie Ihr Gerät gemäss dieser Bedienungsanleitung
regelmässig reinigen und warten.
• Verwenden Sie für die Luftbeduftung den dafür vorgesehenen Duftstoffbehälter (siehe auch Abschnitt «Duftstoffe verwenden»). Füllen Sie keine Zusätze wie ätherische Öle direkt in den Wassertank oder in die Wasserwanne ein (9). Diese Zusätze beschädigen Ihr Gerät! Geräte die durch Zusätze beschädigt werden, sind von der Garantie ausgenommen.
• Das Gerät hat keinen integrierten Hygrostat. Verwenden Sie einen externen Hygrostat, um Schäden durch Überbefeuchtung zu vermeiden.
• Die Ultraschallschwingung ist für Mensch und Tier nicht hörbar und völlig ungefährlich.
• Für Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Gebrauchsanweisung entstehen, lehnt der Hersteller jegliche Haftung ab.
Page 6
1
4
7
de
2 5
3
8
6
9
7
Page 7
Gerätebeschreibung / Lieferumfang
de
Düse (drehbar)
Wassertank
Verneblerkammer
Wasserstandsanzeige
Auspacken
• Gerät vorsichtig aus der Verpackung nehmen.
• Entfernen Sie den Plastikbeutel vom Gerät (10).
• Entnehmen Sie die Entkalkungspatrone und das Steckernetzteil aus der kleinen Kartonschachtel. Öffnen Sie den eingeschweissten Beutel zur Entnahme der Entkalkungspatrone (11).
• Nehmen Sie den Wassertankdeckel vom Wassertank und schrauben Sie die Entkalkungspatrone auf die Innenseite des Deckels (12).
• Angaben zum Netzanschluss auf dem Typenschild überprüfen.
10
Wassertank-Griff
Entkalkungspatrone
Wassertankdeckel
Ionic Silver Stick
Steckernetzteil
Drehknopf
Unterteil
®
8
Bürste
Verneblerraum
Membrane
Steckerbuchse
Ein-/Aus-Schalter
für blaue Beleuchtung
Duftstoffbehälter
Filz-Pad (für Duftstoff)
Lüftungsöffnung
11
12
Page 8
Inbetriebnahme
• Die Plastikabdeckung des Steckernetzteils entfernen und den länderspezifischen Stecker einschieben (13).
• Gerät nicht direkt auf den Boden oder neben eine Heizung stellen. Die Feuchtigkeit des Nebels kann die Bodenoberfläche (6 und 7) beschädigen (siehe Sicherheitshinweise).
• Die Düse soll nicht direkt auf Pflanzen oder Gegenstände gerichtet sein. Einen Abstand von mind. 50 cm einhalten (14).
• Legen Sie die Entkalkungspatrone für mind. 24h in ein mit Wasser gefülltes Becken. Das Granulat muss Wasser aufsaugen, um die volle Leistung zu erreichen.
• Im Durchschnitt sollte die Entkalkungspatrone alle 2–3 Monate ausgewechselt werden. Je nach Wasserhärte kann dies früher oder später nötig sein.
• Lesen Sie den Abschnitt «Wasser einfüllen», um den Wassertank zu befüllen.
• Stellen Sie den Wassertank auf das Unterteil (17).
• Steckernetzteil am Gerät und an der Steckdose anschliessen und das Gerät mittels Drehknopf einschalten (18).
• Etwa 10 – 15 Minuten nachdem Sie das Gerät eingeschaltet haben, erreicht es seine volle Leistung.
• Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel nicht eingeklemmt wird. Schalten Sie das Gerät bei defektem Netzkabel nicht ein (2).
Wasser einfüllen
Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie den Wassertank vom Gerät nehmen. Greifen Sie während des Betriebes nicht in den Vernebler­raum!
Um die Gesundheit zu schützen und um die Funktion des Gerätes zu gewährleisten, ver­wenden Sie in Ihrem Gerät nur sauberes, kon­taminationsfreies, kaltes Leitungswasser. Sollte das Wasser nicht sauber sein oder sollten Sie sich hinsichtlich der Qualität des Wassers nicht sicher sein, so verwenden Sie destilliertes Wasser.
Nehmen Sie das Gerät bei leerem Wassertank nicht in Betrieb! Bei Unterschreiten des minima­len Wasserstandes, schaltet das Gerät automa­tisch aus.
• Stellen Sie sicher, dass sich keine fremden Gegenstände im Wassertank befinden.
• Entfernen Sie den Wassertankdeckel vom Tank (15). Füllen Sie den Tank mit frischem, kalten Leitungswasser (16). Tankdeckel gut verschliessen! Stellen Sie den Wassertank auf das Unterteil (17). Geben Sie keine Zusätze zum Wasser!
• Steckernetzteil am Gerät und an der Steckdose anschliessen und das Gerät mittels Drehknopf einschalten (18).
13
14
15
de
9
Page 9
de
16
17
18
19
20
21
Wasserreinhaltung
Der Ionic Silver Stick® nutzt die antimikrobielle Wirkung von Silber und sorgt eine Saison für optimale Wasserrein­haltung in allen BONECO Luftbefeuchtern. Der Ionic Silver Stick® wirkt, sobald er mit Wasser in Berührung kommt – auch bei ausgeschaltetem Gerät. Der Ionic Silver Stick® ist ausschliesslich für den Einsatz in Luftbefeuchtern be­stimmt. Auf dem Bild 19 ist die Position im Gerät sichtbar. Greifen Sie während des Betriebes nicht in den Vernebler­raum. Schalten Sie das Gerät zuerst aus.
Duftstoffe verwenden
Auf der Aussenseite des Unterteils befindet sich ein Duftstoffbehälter (20). Den Duftstoffbehälter durch kurzes Drücken ausfahren. Der Filz-Pad im Behälter kann mit Duft­stoffen beträufelt werden. Ein paar wenige Tropfen reichen – es darf keine Flüssigkeit im Behälter schwimmen. Duft­stoffe nur auf den Filz-Pad oder einen Wattebausch träufeln und nie direkt in den Behälter geben (21)! Wasserzusätze (z.B. ätherische Öle, Duftstoffe, Wasserreinhaltemittel) dür­fen NICHT in den Wassertank oder direkt in den Vernebler­raum gegeben werden! Auch eine kleine Menge kann den Kunststoff dieser Teile beschädigen/ Risse bilden. Geräte die durch Zusätze beschädigt werden, sind von der Garantie ausgenommen.
Den Duftstoffbehälter vor dem Entleeren und der Reinigung entfernen.
10
Page 10
Bedienung Reinigung / Wartung
Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie den Wassertank vom Gerät nehmen. Greifen Sie wäh­rend des Betriebes nicht in den Verneblerraum!
Verwenden Sie für die Entkalkung ausschliesslich CalcOff. Schäden, die durch Verwendung von anderen Entkalkungsmittel verursacht werden, sind von der Garantie ausgenommen.
Achtung: es darf kein Wasser in die Lüftungs­öffnung gelangen! Dies führt zu Beschädigung des Geräts (22).
• Schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie das Kabel des Steckernetzteils vom Gerät (23).
• Entfernen Sie den Duftstoffbehälter durch kurzes Drücken (24).
• Reinigen Sie den Wassertank und den Verneblerraum regelmässig einmal pro Woche (25/30).
• Entkalken Sie den Verneblerraum regelmässig mit
A) Ein-/Ausschalten (Nebelausstoss einstellen)
Durch Drehen des Drehknopfes im Uhrzeigersinn schalten Sie einerseits das Gerät ein und regulieren zudem den Ne­belausstoss von niedrig zu hoch.
CalcOff (26). Spülen Sie das Entkalkungsmittel mit viel Wasser gut aus. Dabei darauf achten, dass kein Wasser in die Lüftungsöffnung gelangt.
• Entfernen der Düse (27): verwenden Sie entweder die Bürste oder einen Löffel, um die Düse durch die Öffnung anzuheben und so zu entfernen.
B) Wasserstandsanzeige
Durch die Wasserstandsanzeige ist die Wassermenge gut ersichtlich. Das Gerät schaltet automatisch aus, wenn der Wassertank leer ist. Die Wasserstandsanzeige leuchtet rot. Für weitere Informationen lesen Sie bitte das Kapitel «Was­ser einfüllen». Nach dem Einsetzen des vollen Tankes kann es einige Sekunden dauern, bis die rote Beleuchtung erlischt.
22
23
24
de
C) Blaue Beleuchtung ein-/ausschalten
Mit dem Schiebeschalter auf der Rückseite des Unterteils kann die blaue Beleuchtung ein- und ausgeschaltet werden. Die rote Beleuchtung kann nicht ausgeschaltet werden.
11
Page 11
de
25
28
Achtung!
• Achten Sie darauf, dass kein Wasser in die untere Seite des Geräteunterteils gelangt (28).
• Reinigen Sie die Innenteile mit einem weichen Tuch und verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Fensterputzmittel und Lösungsmittel (29).
• Benutzen Sie zur wöchentlichen Reinigung der Membrane ausschliesslich die Bürste (30).
• Wechseln Sie das Wasser im Wassertank mindestens 1 x pro Woche.
26
12
29
WARM
3027
Page 12
Austausch Entkalkungspatrone
Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie den Wassertank vom Gerät nehmen. Greifen Sie wäh­rend des Betriebes nicht in den Verneblerraum!
Die Patrone muss alle 2– 3 Monate ersetzt werden. Bei sehr hartem Wasser kann ein Wechsel der Patrone bereits früher nötig sein. Weisser Niederschlag rund um das Gerät ist ein sicheres Zeichen, dass die Patrone verbraucht ist. Bildet sich trotz neuer Patrone weisser Niederschlag um das Ge­rät, so prüfen Sie bitte, ob das verwendete Wasser wirklich unbehandelt ist. Fliesst das Wasser vor der Verwendung im Gerät durch eine Hausentkalkungsanlage, so wird sich Salz rund um das Gerät niederschlagen.
Möglichkeit A: Granulat auswechseln
• Nehmen Sie den Wassertank vom Unterteil und drehen Sie den Wassertankdeckel ab (31).
• Die Entkalkungspatrone befindet sich auf der Innenseite des Tankdeckels. Schrauben Sie die Patrone im Gegenuhrzeigersinn vom Deckel (32). Achtung: Tank-deckel NICHT entsorgen!
• Öffnen Sie die Patrone (33).
• Übergeben Sie den Inhalt (Granulat) der Patrone dem Abfall (34). Achtung: Ausgeschüttetes Granulat auf glattem Fussboden ist sehr rutschig!
• Stecken Sie das beigelegte rosa Styroporstück in die Öffnung in der Mitte der Entkalkungspatrone (35).
• Schütten Sie den Inhalt eines Nachfüllbeutels in den in der Packung enthaltenen Plastikbecher (36).
• Stecken Sie die leere Entkalkungspatrone mit dem Styroporstück auf den Plastikbecher (37).
• Drehen Sie die Entkalkungspatrone mit dem Plastikbecher um und schütteln Sie diese, bis sich das gesamte Granulat in der Entkalkungspatrone befindet (38).
• Entfernen Sie den Plastikbecher und das rosa Styroporstück aus der Entkalkungspatrone (39) und heben Sie es für den späteren Wiedergebrauch auf (die Packung beinhaltet 3 Nachfüllbeutel) (40).
31
35 36
32 37
3833 34
de
13
Page 13
• Schliessen Sie den Deckel (41).
de
• Legen Sie die Entkalkungspatrone für mind. 24h in ein mit Wasser gefülltes Becken (44). Das Granulat muss Wasser aufsaugen, um die volle Leistung zu erreichen.
• Drehen Sie die Patrone nun auf den Wassertankdeckel (45). Tankdeckel gut verschliessen! Stellen Sie den Wassertank auf das Unterteil (46).
Möglichkeit B: Gesamte Patrone ersetzen
• Nehmen Sie den Wassertank vom Unterteil und drehen Sie den Wassertankdeckel ab (31).
• Die Entkalkungspatrone befindet sich auf der Innenseite des Tankdeckels. Schrauben Sie die Patrone im Gegenuhrzeigersinn vom Deckel (32). Achtung: Tankdeckel NICHT entsorgen!
• Übergeben Sie die Patrone dem Abfall (42).
• Nehmen Sie die neue Entkalkungspatrone aus der Verpackung (43).
• Legen Sie die Entkalkungspatrone für mind. 24h in ein mit Wasser gefülltes Becken (44). Das Granulat muss Wasser aufsaugen, um die volle Leistung zu erreichen.
• Drehen Sie die Patrone nun auf den Wassertankdeckel (45). Tankdeckel gut verschliessen! Stellen Sie den Wassertank auf das Unterteil (46).
39 44
40 41
45
42 43 46
14
Page 14
Störungen beheben
Problem Mögliche Ursache Was tun
Gerät funktioniert nicht Gerät hat keinen Strom Gerät an Stromnetz anschliessen Kein Wasser im Wassertank Wasser nachfüllen
Kein Nebelausstoss Nebelausstoss-Einstellung zu gering Nebelausstoss erhöhen
Entkalkungspatrone verstopft 2 – 3 Teelöffel vom Granulat in Hausmüll werfen
Patrone 24h in Wasser einlegen
Zu geringer Nebelausstoss Wassertemperatur zu niedrig Nebelausstoss auf Stufe Maximum stellen, nach 10 Min. arbeitet das Gerät wieder einwandfrei
Kalkablagerung auf der Membrane Membrane reinigen Weisser Niederschlag Entkalkungspatrone verbraucht Entkalkungspatrone oder Granulat auswechseln
rund um das Gerät
(Rote Wasserstandsanzeige leuchtet auf)
Rückstände von Reinigungsmittel Gerät mit klarem Wasser reinigen
Technische Daten
de
Netzspannung 100 – 240 V / 50 – 60 Hz Leistungsaufnahme 20 W Befeuchtungsleistung 300 g/h
2
Geeignet für Raumgrössen bis 50 m
/ 125 m
3
Fassungsvermögen 3.5 Liter Abmessungen 240 x 120 x 263 mm Leergewicht ca. 1.8 kg Betriebsgeräusch < 25 dB(A) Zubehör Entkalkungspatrone A7531
Ionic Silver Stick
®
A7017
Lagerung bei längerem Nichtgebrauch
Gerät wie beschrieben reinigen, vollständig trocknen lassen und vorzugsweise in der Originalverpackung an einem trockenen, nicht zu heissen Ort aufbewahren.
Entsorgen
Übergeben Sie das ausgediente Gerät Ihrem Händler zur fachgerechten Entsorgung. Weitere Entsorgungsmöglichkeiten erfahren Sie von Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
Garantie
Rechtliche Hinweise
Das Gerät ist CE-konform und entspricht den folgenden Richtlinien:
• 2006/95/EG für elektrische Sicherheit
2004/108/EG für elektromagnetische Verträglichkeit
• 2011/65/EU zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten
• 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
Technische Änderungen vorbehalten. Die Gebrauchsanlei­tung ist urheberrechtlich geschützt.
15
Page 15
de
16
Page 16
Instructions for use
en
17
Page 17
Foreword
Congratulations on choosing the Ultrasonic Humidifier U200!
Proper use:
en
The appliance must only be used for the humidification of the air indoors.
Safety instructions
• Read the operating instructions carefully before using the appliance and keep them in a safe place for later reference.
• Only use the appliance indoors and within the parameters stated in the technical specifications. Using the appliance for a purpose for which it is not intended could pose a serious hazard to health and life.
• This appliance is not to be used by persons (including children) with impaired physical, sensory or mental capacities or insufficient experience and knowledge, unless they are supervised by someone who is responsible for their safety or given assistance with the use of this appliance. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance (fig. 1).
• Use only the original adapter provided for operating the unit. The adapter provided may not be used for other units.
• Never use the appliance if there is any damage to the appliance or cable (2), after malfunction has occurred, after the appliance has been dropped (3) or damaged in any other way.
• Only operate the appliance when it is completely assembled.
• Repairs to electrical appliances may only be carried out by qualified service engineers (4). Improper repair work can pose a considerable hazard to the user.
• Disconnect the appliance from the mains power before filling/emptying the water tank, before cleaning, before assembling/dismantling of individual parts and before moving the appliance.
• Do not reach inside the nebulizer space during operation. The high frequency oscillation causes the membrane to become hot.
• Never pull the plug from the mains socket by the cable or with wet hands.
• Do not pour water into the mist outlet of the appliance (5).
• Always place the appliance on a dry, level surface.
• Do not place the appliance directly on the floor next to a heater or in the vicinity of electrical equipment. If the released mist reaches the floor or objects before it has fully evaporated, it may cause damage to them (6).
• The unit should be placed in an elevated position (7), e.g. on a table, chest, etc.
Do not immerge the main body in water or other liquids (28).
• Position the appliance where it cannot be easily knocked over (8).
• Always disconnect from the mains power when not in use.
• Do not run the power cord under a carpet or other objects. Position the appliance so that you will not trip over the cord.
• Do not use the appliance in areas where combustible materials, gases or vapours are present.
• Do not expose the appliance to rain, and do not use it in damp locations.
• Do not insert foreign objects in the device.
• Do not block the air intake or mist outlet.
• Do not sit, stand or place any heavy objects on the appliance.
• To protect health safety and proper humidifier function use only clean, contamination-free, cold, fresh tap water in your humidifier. If your water source is contaminated or if you are uncertain of its safety use distilled water. In addition, it is advised to clean
and maintain your humidifier in a timely manner as instructed in this manual.
• When fragrancing the air, use the fragrance container provided (also see section «Use of fragrances»). Do not add any additives such as essential oils directly into the water tank or the water base (9). These additives will damage your appliance! Appliances that are damaged by additives are excluded from the warranty.
• The appliance does not have an integrated hygrostat. Use an external hygrostat to avoid damage through over-humidification.
• The high frequency vibrations cannot be heard by humans or animals, and are completely safe.
• The manufacturer rejects all liability for damage caused by nonobservance of these instructions for use.
18
Page 18
1
4
7
en
2
3
5
6
8
9
19
Page 19
Description of the appliance/ Scope of delivery
Mist outlet (rotating)
en
Water tank
Evaporation chamber
Water level indicator
Unpacking
• Carefully remove the unit from its box.
• Remove the unit from the plastic bag (10).
• Remove the demineralization cartridge and the
adapter from the small cardboard box. Open the sealed
bag to remove the demineralization cartridge (11).
• Remove the water tank cap from the water tank and screw the demineralization cartridge onto the inside of the cap (12).
• Review the information given on the rating plate about the power supply.
10
Water tank handle
Demineralization cartridge
Water tank cap
Ionic Silver Stick
Adapter
Rotary switch
Main body
®
20
Brush
Nebulizer space
Membrane Receptacle
On/Off switch
for blue illumination Fragrance container
Fleece pad (for fragance)
Air inlet
11
12
Page 20
Putting into operation
• Remove the plastic cover of the adapter and insert the country specific plug (13).
• Do not place it directly next to a radiator or on a floor with floor heating. The moisture of the mist can damage the floor surface (6 and 7) (see Safety Instructions).
• The mist outlet must not be pointed directly at plants or other objects. Keep a distance of at least 50 cm) (14).
• Soak the demineralization cartridge in a bowl of water for at least 24 hours before using it. The granules have to absorb water to reach maximum performance.
• On average the demineralization cartridge should be replaced every 2 – 3 months. This interval can be shorter or longer depending on the hardness of your water.
• Read the instructions under «Filling the Tank» for filling the water tank.
• Place the water tank onto the base (17).
• Connect the adapter to the unit and the electrical socket and switch on the unit using the rotary switch (18).
• The appliance will reach full capacity about 10–15 minutes after being switched on.
• Make sure that the power cord is not pinched anywhere. Do not operate the appliance if the cord is damaged (2).
Filling the tank
Always switch off the appliance before removing the water tank. Do not reach inside the nebulizer space while the appliance is running!
To protect health safety and proper humidi- fier function use only clean, contamination­free, cold, fresh tap water in your humidifier. If your water source is contaminated or if you are uncertain of its safety use distilled water.
Do not operate the appliance when the water tank is empty! When the water reaches the mi­nimum level, the unit switches off automatically.
• Make sure that there are no foreign objects inside the water tank.
• Remove the water tank cap from the tank (15). Fill the tank with clean, cold tap water (16). Close the cap of the water tank securely! Place the water tank onto the base (17). Do not add any additives to the water!
• Connect the adapter to the unit and the electrical socket and switch on the unit using the rotary switch (18).
13
en
14
15
21
Page 21
en
16
17
18
19
20
21
Water quality maintenance
The Ionic Silver Stick® utilizes the antimicrobial property of silver and provides one season of optimum water quality maintenance in all BONECO humidifiers. The Ionic Silver Stick® begins working as soon as it comes into contact with water – even if the unit is switched off. The Ionic Silver Stick® is intended exclusively for use in humidifiers. Look at picture 19 for the position of the Ionic Silver Stick appliance. Do not reach inside the nebulizer space during operation. Switch off the unit first.
®
in the
Use of fragrances
On the outside of the main body is a fragrance container (20). Remove the fragrance container by pushing it briefly. Fragrances can be dribbled onto the fleece pad in the container. A few drops are sufficient – liquid must not be present in the container. Apply fragrances only onto the
fleece pad or a cotton-wool pad and never add directly to
the container (21)! Water additives (e.g. etheric oils, fra­grances, water purifiers) must NOT be added to the wa­ter tank or directly into the nebulizer space! Even a small amount can damage the plastic of these parts or create cracks. Appliances that are damaged by additives are not covered by the warranty.
Remove the fragrance container before emp­tying and cleaning the appliance.
22
Page 22
Operation Cleaning / Maintenance
Always switch the appliance off before removing the water tank. Do not reach inside the nebulizer space while the appliance is running!
Only use CalcOff for decalcification and cleaning of the product. Damage that is caused by the use of other cleaning agents is not covered by the warranty.
Caution: water must not be allowed to enter the ventilation opening! This will damage the appliance (22).
• Switch the appliance off and unplug the the appliance (23).
• Remove the fragrance container by pressing it briefly (24).
• Clean the water tank and the nebulizer space regularly once a week (25/30).
• Decalcify the nebulizer space regularly with
A) On-off switch and regulation of mist output
Turning the rotary switch clockwise switches the appliance on and at the same time regulates the mist output from low to high.
CalcOff (26). Rinse out the decalcification agent thoroughly with plenty of water. When doing so, ensure that no water enters the ventilation opening.
• Removing the mist outlet (27): use either the brush or a spoon to lift the mist outlet through the opening to remove it.
B) Water level indicator
The water level indicator clearly shows how much water is in the appliance. The appliance switches off automatically when the water tank is empty. The water level indicator illu­minates red. For further information please read the section «Filling the tank». After inserting the full tank, it may take a few seconds until the red light goes out.
adapter from
22
en
23
24
C) Switching blue illumination on/off
The blue illumination can be switched on and off with the sliding switch on the backside of the main body. The red illumination cannot be switched off.
23
Page 23
en
25
28
Important
• Make sure that no water gets into the lower part of the main body (28).
• Clean the inner parts with a soft cloth. Never use any solvents or aggressive cleaning agents (29).
• Only use the brush to clean the membrane (30). This should be done once a week.
• Change the water in the tank at least once a week.
26
24
29
WARM
3027
Page 24
Replacement of the demineralization cartridge
Always switch off the appliance before removing the water tank. Do not reach inside the nebulizer space while the appliance is running!
The cartridge must be replaced every 2 – 3 months. If the water is very hard, it may be necessary to replace the cart­ridge earlier. White dust around the appliance is a sure sign that the cartridge needs replacing. If white residue conti­nues to form around the appliance after a new cartridge has been inserted, please make sure that the water you are using is untreated. If the water flows through a domestic decalcification system before it is used in the unit, salt will precipitate around the appliance.
Option A: Replace the granules
• Remove the water tank from the base and unscrew the water tank cap (31).
• The demineralization cartridge is attached to the inside of the cap. Unscrew the cartridge from the cap by turning it counter-clockwise (32). Important: do NOT dispose of the tank cap!
• Open the cartridge (33).
• Throw the content (granules) into the waste (34). Attention! Disposed granules can make the floor slippery!
• Place the enclosed pink styrofoam piece in the center of the cartridge (35).
• Pour the contents of one refill resin bag into the plastic cup that is included with the refill resin packaging (36).
• Place the empty cartridge with the plug in the center onto the plastic cup (37).
• Turn the plastic cup and cartridge over and shake until all granules are in the cartridge (38).
• Remove the plastic cup and the pink styrofoam piece from the cartridge (39) and retain for future use (the refill resin consists of 3 refill bags) (40).
• Close the cap (41).
31
35 36
32 37
3833 34
en
25
Page 25
• Soak the demineralization cartridge in a bowl of water for at least 24 hours before use (44). The granules have to absorb water to reach maximum performance.
• Now screw the cartridge onto the water tank cap (45).
en
Close the tank cap securely! Place the water tank onto the base (46).
Option B: Replace the entire cartridge
• Remove the water tank from the base and unscrew the water tank cap (31).
• The demineralization cartridge is attached to the inside of the tank cap. Unscrew the cartridge from the cap by turning it counter-clockwise (32). Important: do NOT dispose of the tank cap!
• Dispose of the old cartridge (42).
• Unpack the new cartridge (43).
• Soak the new cartridge in a bowl of water for at least 24 hours before use (44). The granules have to absorb water to reach maximum performance.
• Now screw the cartridge onto the water tank cap (45). Close the tank cap securely! Place the water tank onto the base (46).
39 44
40 41
45
42 43 46
26
Page 26
Troubleshooting
Problem Possible cause What to do
Unit does not operate Appliance has no power Connect appliance to power socket No water in the tank Fill tank with water
(Red water level indicator is illuminated) No mist output Mist output setting too low Increase mist output Residue of cleaning agent Rinse with clear water Demineralization cartridge is clogged Remove 2 – 3 tea spoons of granules from the
cartridge and dispose of them. Soak cartridge in water for 24 hours
Weak mist output Water temperature too low Set mist output to maximum. The appliance will work properly again after 10 minutes.
Mineral deposits on membrane Clean membrane White deposit around the Demineralization cartridge exhausted Replace demineralization cartridge or granules
appliance
Technical data
Mains voltage 100 – 240 V / 50 – 60 Hz Power consumption up to 20 W Humidity output up to 300 g/h Suitable for rooms up to 50 m Water capacity 3.5 litres Dimensions 240 x 120 x 263 mm Weight (empty) 1.8 kg Operating noise level < 25 dB(A) Accessories Demineralization cartridge A7531
Ionic Silver Stick
2
/ 125 m
®
A7017
en
3
Storing the appliance for extended periods
Clean the appliance as described earlier and allow to dry thoroughly. Preferably store the appliance in its original box, in a dry place away from high temperatures.
Disposal
Return your worn out unit to your dealer for proper disposal. You can obtain information on other ways to dispose of the unit from your local district or town council.
Warranty
The warranty conditions are defined by our representative in the country of sale. Please contact your dealer if, despite strict quality control, your appliance becomes defective. You must present your original receipt when making a claim under the warranty. Repairs to electric appliances can only be carried out by specialists. Through improper repairs, considerable danger for the operator can result and war­ranty claims lapse.
Legal information
The unit is CE compliant and adheres to the following guide­lines:
• 2006/95/EG for electric safety
• 2004/108/EG for electromagnetic compatibility
• 2011/65/EU for the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment
• 2002/96/EG concerning waste electrical and electronic equipment
Subject to technical modifications. The instructions for use are protected by copyright.
27
Page 27
en
28
Page 28
Instructions d’utilisation
fr
29
Page 29
Avant-propos
Félicitations, avec le humidificateur à ultrason U200, vous avez choisi le bon produit !
Utilisation conforme:
L‘appareil sert exclusivement à l‘humidification de l‘air ambiant dans des espaces intérieurs.
fr
Consignes de sécurité
• Lisez attentivement le mode d’emploi complet avant la mise en service, et conservez-le bien pour pouvoir le consulter ultérieurement.
• N’utilisez l’appareil que dans des locaux d’habitation et dans les conditions précisées dans les spécifications techniques. Une utilisation non conforme aux spécifications peut mettre en danger la santé et la vie.
• Cet appareil n‘est pas conçu pour des personnes (y compris des enfants) ayant des facultés corporelles, sensorielles ou mentales diminuées ou une expérience et des connaissances insuffisantes, sauf si une personne responsable de leur sécurité les surveille ou les assiste pendant l‘utilisation de cet ap­pareil. Les enfants doivent être surveillés pour s‘assurer qu‘ils ne jouent pas avec cet appareil (figure 1).
• Pour faire fonctionner l‘appareil, utiliser exclusivement le bloc secteur livré d‘origine. Le bloc secteur fourni ne peut pas être employé pour d‘autres appareils.
• Ne mettez jamais l’appareil en service quand un câble ou l’appareil est détérioré (2), ni après des disfonctionnements ou après une chute (3) ou autre dommage quelconque de l’appareil.
• L’appareil ne doit être mis en service qu’entièrement assemblé.
• Les réparations d’appareils électriques ne doivent être exécutées que par des experts autorisés (4). Des réparations non professionnelles peuvent causer des dangers considérables pour l’utilisateur.
• La prise au secteur doit être débranchée lors de chaque remplissage/vidage du réservoir d’eau, avant chaque nettoyage, avant chaque
30
montage/démontage de pièces particulières et avant chaque déplacement de l’appareil.
• Ne mettez pas les mains dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil fonctionne. La membrane se réchauffe en raison des vibrations à haute fréquence.
• Ne débranchez jamais la prise au secteur en tirant sur le câble ou lorsque vos mains sont mouillées.
• Ne versez de l’eau en aucun cas dans la buse de brumisation (5).
• Ne posez l’appareil que sur une surface sèche et plane.
• Ne pas placer l‘appareil sur le sol, près d‘une source de chauffage ou à proximité d‘appareils électriques. Si la brume d‘eau qui s‘échappe avec la évaporation totale atteint le sol ou des objets, elle peut les endommager (6).
• L’appareil doit être posé en hauteur (7), par ex. sur une table, une commode, etc.
• Ne plongez jamais le bac de fond dans de l’eau ou d’autres liquides (28).
• Placez l’appareil à un endroit tel que personne ne puisse le heurter (8).
• Retirez toujours la prise lorsque l’appareil n’est pas utilisé.
• Ne mettez pas le cordon d’alimentation sous la moquette et ne le couvrez pas par des tapis. Placez le cordon de sorte que personne ne puisse trébucher.
• N’utilisez pas l’appareil dans des pièces renfermant des produits, gaz ou vapeurs inflammables.
• N’exposez pas l’appareil à la pluie, ne l’utilisez pas dans les pièces humides.
• N’insérez aucun objet étranger dans l’appareil.
• Ne bloquez pas les arrivées d’air ni les buses de brumisation.
• Ne vous asseyez pas sur l’appareil et ne posez pas d’objets dessus.
• Afin de protéger la santé et sécurité et la fonction adéquate d‘humidification n‘utilisez que de l‘eau potable propre, froide, et exempte de contaminants dans votre humidificateur. Si votre source d‘eau est contaminée ou si vous êtes incertain de son
innocuité, veuillez utiliser de l‘eau distillée. De plus, il est conseillé de nettoyer et d‘entretenir votre
humidificateur en temps opportun, comme indiqué dans ce manuel.
• Pour parfumer l’air, utilisez le récipient pour parfum prévu à cet effet (reportez-vous également à la section « Utilisation de parfums »). Ne mettez aucun additif, tel que des huiles essentielles, directement dans le réservoir d’eau ou dans le bac d‘eau (9). Ces additifs endommagent l’appareil ! Les appareils endommagés par des additifs sont exclus de la garantie.
• L‘appareil ne comporte pas d‘hygrostat intégré. Utilisez un hygrostat externe pour éviter les dégâts dune surhumidification.
• Les vibrations haute fréquence ne sont ni audibles ni dangereuses pour les êtres humains et les animaux.
• Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages découlant du non-respect de ce mode d‘emploi.
Page 30
1
4
7
fr
2
3
5
6
8
9
31
Page 31
Description de l’appareil/ Volume de la livraison
Buse de brumisation (rotative)
fr
Réservoir d’eau
Chambre d’évaporation
Poignée du réservoir d‘eau
Désemballage
• Retirez l’appareil de la boîte avec soin.
• Retirez l’appareil du sac en plastique (10).
• Sortez la cartouche anticalcaire et le bloc secteur de la petite boite en carton.Ouvrez le sachet soudé pour sortir la cartouche anticalcaire (11).
• Retirez le bouchon du réservoir d‘eau et vissez la cartouche anticalcaire sur la face intérieure du bouchon (12).
• Observez les informations figurant sur la plaquette
signalétique concernant l’alimentation électrique.
10
Indicateur de niveau d‘eau
Cartouche anticalcaire
Bouchon du réservoir d’eau
Ionic Silver Stick
Bloc secteur
Bouton rotatif
Partie inférieure
®
32
Brosse
Espace de nebulisation
Membrane
Prise de raccordement
Interrupteur marche/
arrêt pour un éclairage bleu
Réservoir de parfum
Tampon en feutre (pour le parfum)
Ouverture de ventilation
11
12
Page 32
Mise en service
• Enlever le recouvrement en plastique du bloc secteur et insérer la fiche spécifique de pays (13).
• Ne le placez pas à proximité immédiate d’un radiateur ni sur un sol chauffant. L’humidité de la brume peut endommager la surface du plancher (6 et 7) (voir les Consignes de sécurité).
• Veillez à ce que la buse de brumisation ne soit pas orientée en direction de plantes ou d’objets. Respectez une distance min. de 50 cm (14).
• Laissez tremper la cartouche anticalcaire dans un réservoir d’eau pendant 24 heures avant de l’utiliser. Les granules doivent absorber de l’eau pour atteindre le rendement optimal.
• La cartouche anticalcaire devra être remplacée en moyenne tous les 2 – 3 mois. Il faut la changer plus ou moins souvent selon la dureté de l’eau.
• Pour remplir le réservoir de l’humidificateur, lisez les instructions dans la section « Remplissage du réservoir ».
• Mettez le réservoir sur le socle (17).
• Raccorder le bloc secteur à l‘appareil et le brancher dans la prise de courant et enclencher l‘appareil avec le bouton rotatif (18).
• L’appareil atteint son plein régime de fonctionnement environ 10 – 15 minutes après la mise sous tension.
• Assurez-vous que le câble n’est pas coincé. pas l’appareil si le câble est endommagé (2).
N’utilisez
Remplissage du réservoir
Débranchez toujours l’appareil avant de retirer le réservoir d’eau. Ne touchez pas à l’eau dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est en marche.
Afin de protéger la santé et sécurité et la fonc- tion adéquate d‘humidification n‘utilisez que
de l‘eau potable propre, froide, et exempte de
contaminants dans votre humidificateur. Si vo­tre source d‘eau est contaminée ou si vous êtes incertain de son innocuité, veuillez utiliser de l‘eau distillée.
Ne mettez pas l’appareil en marche si le réservoir d’eau est vide ! Lorsque l’eau atteint le niveau minimal, l’appareil s’arrête automatiquement.
• Assurez-vous qu’aucun objet étranger ne se trouve dans le réservoir d’eau.
• Retirez le bouchon du réservoir d’eau (15). Remplissez le réservoir d’eau courante froide (16). Bien fermer le réservoir ! Mettez le réservoir sur le socle (17). Ne mettez aucun additif dans l’eau!
• Raccorder le bloc secteur à l‘appareil et le brancher dans la prise de courant et enclencher l‘appareil avec le bouton rotatif (18).
13
fr
14
15
33
Page 33
16
19
fr
Préservation de l’eau
L’Ionic Silver Stick® utilise l’action antimicrobienne de l’argent et assure pendant une saison une épuration op­timale de l’eau dans tous les humidificateurs BONECO. L’Ionic Silver Stick® agit dès qu’il entre en contact avec l’eau – également lorsque l’appareil est désactivé. L’Ionic Silver Stick® est exclusivement destiné à l’utilisation dans des humidificateurs. La figure 19 montre la position du dis­positif «Ionic Silver Stick à l’eau dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est en marche ! Mettez d’abord l’appareil hors tension.
®
» dans l’appareil. Ne touchez pas
Utilisiations de parfums
17
18
20
21
Sur le côté extérieur de la partie inférieure se trouve un réser­voir de parfum (20). Débloquez le réservoir de parfum par une courte pression. Le tampon de feutre dans le réservoir peut être arrosé de parfums. Quelques gouttes suffisent – aucun liquide n‘est autorisé dans le réservoir. Verser les parfums sur le tampon de feutre ou d‘ouate, jamais directement dans le réservoir (21)! Les additifs à l‘eau (par ex. huiles essentielles, parfums, conservateurs d‘eau) ne doivent PAS être versés dans le réservoir d‘eau ou dans l‘espace de nebulisation! Une petite quantité peut endommager le plastique de ces pièces ou provoquer des fissures. La garantie ne couvre pas les appareils endommagés par des additifs.
Retirer le réservoir de parfum avant le vidage et le nettoyage.
34
Page 34
Commande C) Allumer/éteindre l‘éclairage bleu
L‘interrupteur à coulisse à l‘arrière de la partie inférieure permet d‘allumer et d‘éteindre l‘éclairage bleu. L‘éclairage rouge ne peut pas être éteint.
22
A) Allumer/Eteindre (régler la puissance de brume)
La sollicitation du bouton rotatif dans le sens horaire active l’appareil et, en même temps, règle la sortie de brume du bas vers le haut.
B) Indicateur de niveau d‘eau
Le niveau d‘eau est clairement visible grâce à l‘indicateur de niveau d‘eau. L‘appareil s‘éteint automatiquement si le ré­servoir d‘eau est vide. L‘indicateur de niveau d‘eau s‘éclaire en rouge. Pour d‘autres informations, veuillez lire le chapitre «Remplissage du réservoir». Après la remise en place du réservoir plein, quelques secondes peuvent s‘écouler avant que la lumière rouge ne s‘éteigne.
Nettoyage/entretien
Débranchez toujours l’appareil avant de retirer le réservoir d’eau. Ne touchez pas à l’eau dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est en marche.
Utilisez exclusivement CalcOff pour le détartrage. Les dommages occasionnés par l‘utilisation d‘autres produits anticalcaires sont exclus de la garantie.
Attention: aucune quantité d‘eau ne doit péné­trer dans l‘ouverture de ventilation ! Ceci entraî­nerait une détérioration de l‘appareil (22).
• Éteignez l‘appareil et débranchez le câble de l‘alimentation électrique de l‘appareil (23).
• Retirez le réservoir de parfum par une courte pression (24).
• Nettoyez régulièrement le réservoir d’eau et l’espace de nébulisation une fois par semaine (25/30).
• Détartrez l‘espace de nebulisation avec CalcOff (26). Éliminez le produit de détartrage à grande eau. Veillez à ne pas introduire d‘eau dans l‘ouverture de ventilation.
• Retrait de la buse de brumisation (27): utilisez la brosse ou une cuillère pour lever la buse à travers l‘ouverture et pour le retirer.
fr
23
24
35
Page 35
25
28
fr
Attention
• Veillez à ce qu’il n’y ait pas d’eau dans le fond du bac (28).
• Nettoyez les parties intérieures avec un chiffon doux et n’utilisez en aucun cas de l’essence, des produits pour nettoyer les vitres ou des solvants (29).
• N’utilisez que la brosse pour le nettoyage hebdomadaire de la membrane (30).
• Changez l’eau du réservoir au moins une fois par semaine.
26
36
29
WARM
3027
Page 36
Remplacement de la cartouche anticalcaire
Débranchez toujours l’appareil avant de retirer le réservoir d’eau. Ne touchez pas à l’eau située dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est en marche.
31
35 36
Cette cartouche doit être remplacée tous les deux à trois mois. Si votre eau est très dure, vous devrez peut-être remplacer la cartouche plus tôt. La présence de poussière blanche autour de l’appareil est un signe indubitable que la cartouche doit être remplacée. Si un dépôt blanc se forme toujours autour de l’appareil alors que la cartouche est neuve, veuillez vous assurer que l’eau que vous utilisez n’est pas déjà traitée. Si l’eau passe par un système de détartrage domestique avant d’être utilisée dans l’appareil, du sel se déposera autour de l’appareil.
Option A : remplacement des granules
• Retirez le réservoir du socle et fermez le bouchon du réservoir d’eau (31).
• La cartouche anticalcaire se trouve sur la surface interne du bouchon du réservoir. Enlevez la cartouche anticalcaire du bouchon en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (32). Attention! Ne jetez pas le bouchon du réservoir!
• Ouvrez la cartouche (33).
• Jetez le contenu de la cartouche (granules) à la poubelle (34). Attention! Les granules peuvent rendre le plancher très glissant!
• Placez la pièce rose en mousse de polystyrène livrée au centre du cartouche (35).
• Versez le contenu d’un sachet d’appoint de résine dans le gobelet plastique compris dans le kit d’appoint de résine (36).
• Placez le cartouche vide avec le bouchon au centre sur le gobelet plastique (37).
• Retournez le gobelet plastique et le cartouche et secouez jusqu’à ce que tous les granules se trouvent dans le cartouche (38).
fr
32 37
3833 34
37
Page 37
• Retirez le gobelet plastique et la pièce en mousse de polystyrène du cartouche (39) et conservez-les pour réutilisation (le kit d’appoint de résine comporte 3 sachets d’appoint) (40).
• Refermez le bouchon (41).
• Trempez la cartouche anticalcaire pendant 24 h avant de l’utiliser (44). Pour atteindre le rendement optimal, les granules doivent absorber de l’eau.
fr
• Tournez la cartouche sur le bouchon du réservoir d’eau (45). Bien fermer le réservoir! Mettez le réservoir sur le socle (46).
Option B : remplacement de la cartouche complète
• Retirez le réservoir du socle et fermez le couvercle du réservoir d’eau (31).
• La cartouche anticalcaire se trouve sur la surface interne du bouchon du réservoir. Enlevez la cartouche anticalcaire du bouchon en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (32). Attention! NE jetez PAS le bouchon du réservoir!
• Jetez la cartouche usagée dans la poubelle (42).
• Retirez la cartouche neuve de son emballage (43).
• Trempez les granulés neufs dans un réservoir d’eau pendant 24 h avant de les utiliser (44). Pour atteindre le rendement optimal, les granules doivent absorber de l’eau.
• Tournez la cartouche sur le bouchon du réservoir d’eau (45). Bien fermer le réservoir! Mettez le réservoir sur le socle (46).
39 44
40 41
45
42 43 46
38
Page 38
Que faire en cas de panne ?
Problème Cause éventuelle Que faire
L’appareil ne fonctionne pas L‘appareil n‘est pas sous tension Brancher l‘appareil sur le réseau Réservoir vide Remplissez le réservoir d’eau
(l‘indicateur de niveau d‘eau s‘allume en rouge) Aucun débit de brumisation Réglage de brumisation trop faible Augmenter la brumisation Résidus de produit de nettoyage Nettoyez l’appareil avec de l’eau claire Cartouche de anticalcaire obstruée Jeter 2 – 3 cuillerées à café de granulat à la
poubelle Immergez la cartouche dans l‘eau pendant 24 heures
Débit de brumisation trop faible Température de l’eau est trop faible Réglez le débit de brumisation au maximum. Au bout de 10 minutes, l’appareil fonctionnera de nouveau correctement.
Dépôts minéraux sur la membrane Nettoyez la membrane Dépôt blanc Cartouche anticalcaire usée Changez la cartouche de anticalcaire
autour de l’appareil entière ou les granules
Spécifications techniques
Voltage 100 – 240 V / 50 – 60 Hz Consommation électrique 20 W Débit d’humidification 300 g/h Convient aux pièces jusqu’à 50 m Capacité du réservoir 3.5 litre Dimensions 240 x 120 x 263 mm Poids (à vide) 1.8 kg Niveau de bruit < 25 dB(A) Accessoires Cartouche anticalcaire A7531
Ionic Silver Stick
2
/ 125 m
®
A7017
3
fr
Conservation de l’appareil en cas de non-utilisation prolongée
Nettoyez l’appareil comme indiqué plus haut, séchez-le entièrement et conservez-le, de préférence, dans son em­ballage original, dans un endroit sec et frais.
Elimination
Retournez l’appareil usé à votre distributeur spécialisé pour une élimination conforme à la législation en vigueur. Renseignez-vous sur les autres possibilités d’élimination auprès de votre administration municipale.
Garantie
Les conditions de garantie sont déterminées par notre re­présentant national. Si, en dépit des contrôles de qualité stricts, vous deviez constater un défaut, n‘hésitez pas à vous adresser à votre distributeur spécialisé. Pour chaque prestation de garantie, il est indispensable de présenter la facture. Les travaux de réparation d‘appareils électriques peuvent uniquement être effectués par des spécialistes. Des réparations inappropriées peuvent constituer un dan­ger énorme pour l‘utilisateur et le droit à la garantie est annulé.
Remarques juridiques
L’appareil est conforme aux stipulations CE et aux direc­tives suivantes:
• 2006/95/CE pour la sécurité électrique
• 2004/108/CE pour la compatibilité électromagnétique
• 2011/65/EU pour la limitation de l’utilisation de cer­taines substances dangereuses dans les appareils électriques et électroniques
• 2002/96/CE pour les appareils électriques et électro­niques mis au rebut
Sous réserves de modifications techniques. Le mode d’emploi est protégé par les droits de la propriété intel­lectuelle.
39
Page 39
fr
40
Page 40
Istruzioni per l’uso
it
41
Page 41
Introduzione
Complimenti per aver scelto l’umidificatore ad ultrasuoni U200!
Impiego previsto:
L’apparecchio deve essere unicamente impiegato per l’umidificazione dell’aria all’interno di abitazioni.
Avvertenze sulla sicurezza
• Si prega di leggere interamente le istruzioni per l’uso prima della messa in funzione e di conservarle
it
accuratamente per future consultazioni.
• Utilizzare l’apparecchio soltanto in ambienti abitati e nel rispetto dei dati tecnici specificati. Un uso improprio può mettere a rischio la salute e la vita.
• Questo apparecchio non è adatto per l’utilizzo da parte di persone (compresi i bambini) con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, oppure con scarsa esperienza e conoscenza del suo impiego, a meno che queste non vengano assistite e sorvegliate durante l’impiego da una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini dovranno essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio (fig. 1).
• Per il funzionamento dell‘apparecchio utilizzare solo l‘alimentatore a spina originale in dotazione. L‘alimentatore a spina in dotazione non deve essere utilizzato per altri apparecchi.
• Non mettere mai in funzione l’apparecchio quando un cavo o una spina sono danneggiati (2), dopo che si sono verificati difetti di funzionamento oppure se l’apparecchio stesso è caduto (3) o è stato danneggiato in altro modo.
• L’apparecchio può essere messo in funzione soltanto dopo essere stato completamente assemblato.
• Le riparazioni di apparecchi elettrici debbono essere eseguite soltanto da personale specializzato (4). Se le riparazioni non vengono eseguite a regola d’arte possono determinarsi gravi rischi per l’utente.
• Occorre staccare la spina dalla presa in caso di riempimento/svuotamento del serbatoio dell’acqua,
42
prima di ogni pulizia, prima del montaggio/smontaggio di singole parti e prima di ogni spostamento.
• Non mettere le mani nella camera di nebulizzazione durante il funzionamento. La membrana si scalda a causa dell’oscillazione ad alta frequenza e diventa rovente.
• Non estrarre mai la spina dalla presa tirando il cavo o afferrando la spina con le mani bagnate.
• Non caricare in nessun caso l’acqua attraverso l’ugello della nebbia (5).
• Sistemare l’apparecchio soltanto su una superficie piana ed asciutta.
• Non collocare direttamente l’apparecchio sul pavimento, né vicino ad una fonte di calore o nei pressi di altri apparecchi elettrici. La nebbia prodotta dall‘apparecchio potrebbe danneggiare il pavimento o altri oggetti qualora li investisse prima di evaporare completamente (6).
• Collocare il nebulizzatore a ultrasuoni in posizione rialzata (7), ad esempio su un tavolo, un comò ecc.
• Non immergere mai la base in acqua o in altri liquidi (28).
• Posizionare l’apparecchio in modo tale da non poter essere rovesciato (8).
• In caso di non utilizzo togliere la spina.
• Non coprire il cavo con un tappeto o altri oggetti. Posizionare l’apparecchio in modo tale da non inciampare sul cavo.
• Non azionare l’apparecchio in spazi nei quali si trovano materiali infiammabili, gas o vapori.
• Non posizionare l’apparecchio sotto la pioggia e non utilizzarlo in ambienti umidi.
• Non inserire oggetti estranei nell’apparecchio.
• Lasciare completamente liberi la presa d’aria e l’ugello della nebbia.
• Non sedersi in nessun caso sull’apparecchio e non posizionare alcun oggetto su quest’ultimo.
• Per proteggere la vostra salute e garantire un funzionamento corretto dell’umidificatore, rifornite il vostro apparecchio solo con acqua potabile pulita,
non inquinata, fredda ed appena prelevata dal rubinetto. Se la sorgente d’acqua è inquinata o temete che non sia sicura, utilizzate acqua distillata. Si raccomanda inoltre di effettuare regolarmente la pulizia e la manutenzione dell’umidificatore,
secondo le istruzioni fornite in questo manuale.
• Per profumare l’aria, utilizzare l’apposito contenitore per fragranze (vedere anche la sezione «Utilizzo di fra­granze»). Non versare additivi (ad esempio oli essenziali) direttamente nel serbatoio o nella vaschetta dell’acqua (9). Questi additivi danneggiano l’apparecchio! Apparecchi danneggiati in questo modo sono esclusi dalla garanzia.
• L’apparecchio non è dotato di igrostato integrato. Si raccomanda l’impiego di un igrostato esterno, in modo da evitare danni dovuti ad un‘umidificazione eccessiva.
• Le vibrazioni ad alta frequenza non sono percettibili dall’uomo e dall’animale e sono completamente innocue.
• Il costruttore declina qualsiasi responsabilità per i danni dovuti alla mancata osservanza delle istruzioni per l‘uso.
Page 42
1
4
7
it
2
3
5
6
8
9
43
Page 43
Descrizione dell’apparecchio/Dotazione
Ugello della nebbia (rotante)
Serbatoio dell’acqua
Camera di evaporazione
Indicatore livello acqua
it
Aprire l’imballaggio
• Togliete l’apparecchio dall’imballaggio con cautela.
• Togliete il sacchetto di plastica dall’apparecchio.
• Togliere la cartuccia del decalcificatore e l’alimentatore dal piccolo contenitore in cartone. Aprire il sacchetto sigillato che contiene la cartuccia del decalcificatore ed estrarla (11).
• Svitare il tappo del serbatoio dell’acqua dal serbatoio ed avvitare la cartuccia del decalcificatore all’interno del tappo (12).
• Per l’alimentazione di rete controllate le indicazioni sulla targhetta dati.
10
Maniglia del serbatoio
Cartuccia decalcificante
Coperchio del serbatoio dell’acqua
Ionic Silver Stick
Alimentatore
Manopola
Parte inferiore
®
44
Spazzola
Camera di nebulizzazione
Membrana
Connettore d’alimentazione
Interruttore Acceso/ Spento per luce blu
Contenitore fragranze
Cuscinetto in feltro (per fragranze)
Apertura per l’aerazione
11
12
Page 44
Messa in funzione
• Togliere la copertura di plastica dell‘alimentatore a spina ed inserire la spina adatta alla presa disponibile (13).
• Non direttamente sul pavimento oppure nelle immediate vicinanze di un riscaldamento. L’umidità della nebbia può danneggiare la superficie del pavimento (6 e 7) (vedere istruzioni di sicurezza).
• L’ugello della nebbia non deve mai essere orientato direttamente su piante o oggetti. Mantenete una distanza di almeno 50 cm (14).
• Mettete la cartuccia decalcificante per almeno 24h in una bacinella piena d’acqua. Per raggiungere la piena prestazione, il granulato deve assorbire l’acqua.
• La cartuccia decalcificante deve essere cambiata in media ogni 2 – 3 mesi. Questa frequenza può variare in funzione della durezza dell’acqua.
• Per riempire il serbatoio dell’acqua, leggete il paragrafo «Riempire con acqua».
• Posate il serbatoio dell’acqua sulla base (17).
• Collegare l‘alimentatore a spina all‘apparecchio ed alla presa ed accendere l‘apparecchio con la manopola (18).
• L’apparecchio raggiungerà la piena potenza dopo 10 – 15 minuti dall’accensione.
• Assicuratevi che il cavo di rete non rimanga incastrato. Nel caso in cui il cavo di rete fosse difettoso non accendete l’apparecchio (2).
Riempire con acqua
Spegnete sempre l’apparecchio prima di ri­muovere il serbatoio dell’acqua. Non mettete le mani nella camera di nebulizzazione durante il funzionamento!
Per proteggere la vostra salute e garantire un funzionamento corretto dell’umidificatore, rifornite il vostro apparecchio solo con acqua potabile pulita, non inquinata, fredda ed appena prelevata dal rubinetto. Se la sorgente d’acqua è inquinata o temete che non sia sicura, utilizzate acqua distillata.
Non mettete in funzione l’apparecchio nel caso in cui il serbatoio dell’acqua fosse vuoto! Qualora il livello dell’acqua si trovasse al di sotto del livello minimo, l’apparecchio si spegne au­tomaticamente.
• Assicuratevi che non ci siano oggetti estranei nel serbatoio dell’acqua.
• Rimuovete il coperchio del serbatoio dell’acqua (15). Riempite il serbatoio con acqua fresca del rubinetto (16). Chiudete bene il coperchio del serbatoio! Posate il serbatoio dell’acqua sulla base (17). Non aggiungete additivi all’acqua!
• Collegare l‘alimentatore a spina all‘apparecchio ed alla presa ed accendere l‘apparecchio con la manopola (18).
13
it
14
15
45
Page 45
16
19
it
Preservazione della qualità dell’acqua
Lo Ionic Silver Stick® sfrutta l’azione antimicrobia dell’ac­qua ed assicura un stagione di preservazione della qua­lità dell’acqua ottimale in tutti gli umidificatori dell’aria BONECO. L’Ionic Silver Stick® agisce appena viene a con­tatto con l’acqua, anche se l’apparecchio è spento. L’Io­nic Silver Stick® deve essere utilizzato esclusivamente in umidificatori dell’aria. Nell’illustrazione 19 è visibile la posi­zione nell’apparecchio. Non mettete le mani nella camera di nebulizzazione durante il funzionamento. Spegnete prima l’apparecchio.
Utilizzo di fragranze
17
18
20
21
Sull’esterno della parte inferiore dell’apparecchio è situato un contenitore per fragranze (20). Il contenitore può essere estratto dopo averlo sganciato con una breve pressione. Impregnare il cuscinetto di feltro del contenitore con qual­che goccia di fragranza. Un paio di gocce è sufficiente: nel contenitore non deve ristagnare alcun liquido. Le fragranze devono essere fatte gocciolare sul cuscinetto di feltro o su un batuffolo d’ovatta, ma non devono mai essere immesse direttamente nel contenitore (21)! Gli additivi per l’acqua (p.es. oli eterici, fragranze, decalcificatori) NON DEVONO mai essere immessi nel serbatoio dell’acqua o direttamente nella camera di nebulizzazione! Anche una piccola quantità può danneggiare o incrinare il materiale sintetico di que­sti componenti. Gli apparecchi danneggiati da additivi per l’acqua non sono protetti dalla garanzia.
Estrarre sempre il contenitore per fragranze prima di svuotare e pulire l’apparecchio.
46
Page 46
Funzionamento C) Accensione/spegnimento della luce blu
22
A) Accendere / Spegnere (livello di emissione nebbia)
Ruotando la manopola in senso orario si mette in funzione l’apparecchio ed al tempo stesso si aumenta l’intensità della nebulizzazione.
B) Indicatore del livello dell’acqua
L’indicatore di livello dell’acqua permette di controllare comodamente la quantità d’acqua presente.Quando il ser­batoio dell’acqua è vuoto l’apparecchio si spegne automa­ticamente e l‘indicatore di livello (spia rossa) si illumina. Per ulteriori informazioni si rimanda al capitolo «Riempire con acqua». Una volta riempito il serbatoio, lo spegnimento della spia rossa può richiedere alcuni secondi.
Pulizia/manutenzione
Spegnete sempre l’apparecchio prima di to­gliere il serbatoio dell’acqua da quest’ultimo. Non mettete le mani nella camera di nebulizza­zione durante il funzionamento!
Per l’eliminazione del calcare impiegare esclu­sivamente CalcOff. Eventuali danni causati dall’impiego di altri prodotti sono esclusi dalla garanzia.
Attenzione: l’acqua non deve mai penetrare nell’apertura di aerazione, altrimenti l’apparecchio potrebbe venire danneggiato (22).
• Spegnere l’apparecchio ed estrarre dallo stesso lo spinotto del cavo dell’alimentatore (23).
• Sganciare con una breve pressione il contenitore per fragranze ed estrarlo (24).
• Pulite regolarmente il serbatoio dell’acqua e la camera di nebulizzazione una volta alla settimana (25/30).
• Rimuovere regolarmente il calcare dalla camera di nebulizzazione con CalcOff (26). Risciacquare abbondantemente in modo da eliminare ogni traccia di decalcificante. Fare attenzione a che l’acqua non penetri nell’apertura d’aerazione.
• Rimozione dell’ugello (27): infilare la spazzola od il manico di un cucchiaio nell’apertura dell’ugello, sollevarlo e rimuoverlo.
it
23
24
47
Page 47
25
28
Attenzione
• Fate attenzione che non penetri acqua nella parte inferiore della base (28).
• Pulite le parti interne con un panno morbido, non utilizzando mai benzina, detersivi per finestre e solventi (29).
• Utilizzate esclusivamente la spazzola per la pulizia settimanale della membrana (30).
• Sostituite l’acqua nell’apposito serbatoio almeno una volta la settimana.
it
26
48
29
WARM
3027
Page 48
Sostituzione della cartuccia decalcificante
Spegnete sempre l’apparecchio prima di togliere il serbatoio dell’acqua da quest’ultimo. Non mettete le mani nella camera di nebulizzazione durante il funzionamento!
Questa cartuccia deve essere sostituita ogni 2 – 3 mesi. Nel caso in cui l’acqua fosse molto dura, potrebbe essere ne­cessario cambiare la cartuccia anticipatamente. La polvere bianca intorno all’apparecchio indica con certezza che la car­tuccia è consumata. Qualora si dovesse formare un deposito bianco intorno all’apparecchio nonostante ci sia una nuova cartuccia, controllate che l’acqua utilizzata sia veramente non trattata. Qualora prima dell’utilizzo nell’apparecchio l’acqua scorra attraverso un impianto di decalcificazione do­mestico, si depositerà del sale intorno all’apparecchio.
Opzione A: sostituire il granulato
• Togliere il serbatoio dell’acqua dalla base e svitare il coperchio (31).
• La cartuccia decalcificante si trova sul lato interno del coperchio del serbatoio. Svitate la cartuccia decalcificante dal coperchio, ruotando in senso antiorario (32). Attenzione: NON gettate il coperchio del serbatoio!
• Aprite la cartuccia (33).
• Gettate il contenuto della cartuccia (granulato) nella spazzatura (34). Attenzione: il granulato rovesciato su un pavimento liscio è molto scivoloso!
• Collocate la spugna plastica rosa compresa nella confezione al centro della cartuccia (35).
• Versate il contenuto di un sacchetto di resina nel bicchiere di plastica compreso nella confezione di rifornimento (36).
• Collocate la cartuccia col tappo al centro sopra al bicchiere (37).
• Capovolgete bicchiere e cartuccia e scuotere finché tutto il granulato non sia sceso nella cartuccia (38).
31
35 36
32 37
3833 34
it
49
Page 49
• Rimuovete dalla cartuccia il bicchiere di plastica e la spugna plastica rosa (39) e conservateli per un riutilizzo futuro (il corredo di rifornimento comprende tre sacchetti di resina) (40).
• Chiudete il coperchio (41).
• Mettete la cartuccia decalcificante per almeno 24h in una bacinella piena d’acqua (44). Per raggiungere la piena prestazione, il granulato deve assorbire l’acqua.
• Ora ruotate la cartuccia sul coperchio del serbatoio (45). Chiudete bene il coperchio del serbatoio! Posate il serbatoio dell’acqua sulla base (46).
it
Opzione B: sostituire completamente la cartuccia
• Togliere il serbatoio dell’acqua dalla base e svitare il coperchio (31).
• La cartuccia decalcificante si trova sul lato interno del coperchio del serbatoio. Svitate la cartuccia decalcificante dal coperchio, ruotando in senso antiorario (32). Attenzione: NON gettate il coperchio del serbatoio!
• Gettate la cartuccia nella spazzatura (42).
• Togliete la nuova cartuccia decalcificante dall’imballaggio (43).
• Mettete la cartuccia decalcificante per almeno 24h in una bacinella piena d’acqua (44). Per raggiungere la piena prestazione, il granulato deve assorbire l’acqua.
• Ora ruotate la cartuccia sul coperchio del serbatoio (45). Chiudete bene il coperchio del serbatoio! Posate il serbatoio dell’acqua sulla base (46).
39 44
40 41
45
42 43 46
50
Page 50
Risoluzione dei problemi
Problema Possibile causa Cosa fare
L’apparecchio non funziona L’apparecchio non è alimentato Collegare l’apparecchio alla rete elettrica Manca acqua nell’apposito serbatoio Rabboccare acqua
(La spia rossa del livello dell’acqua s’illumina) Nessuna fuoriuscita di nebbia Impostazione della nebulizzazione troppo bassa Aumentare l‘intensità della nebulizzazione Presenza di resti di detergente Pulire l’apparecchio con acqua pulita Cartuccia del decalcificatore intasata Smaltire tra i rifiuti domestici 2 – 3 cucchiai da
tè di granulato e lasciare immersa la cartuccia in acqua per 24 ore
Scarsa fuoriuscita di nebbia Temperatura dell’acqua troppo bassa Impostare al massimo la fuoriuscita di nebbia; dopo 10 minuti l’apparecchio funzionerà di nuovo correttamente
Sedimentazione di calcio sulla membrana Pulire la membrana Deposito biancastro Cartuccia decalcificante esaurita Sostituire la cartuccia decalcificante o il
intorno all’apparecchio granulato
Dati tecnici
Tensione di rete 100 – 240 V / 50 – 60 Hz Consumo di energia 20 W Potenza di umidificazione 300 g/h Adatto per ambienti di dimensioni max 50 m Capacità d’acqua 3.5 litri Dimensioni 240 x 120 x 263 mm Peso (vuoto) 1.8 kg Rumorosità in funzione < 25 dB(A) Accessori Cartuccia decalcificante A7531
Ionic Silver Stick
2
/ 125 m
®
A7017
3
it
Conservazione dell’apparecchio in caso di lungo periodo di inattività
Pulite l’apparecchio come descritto, fatelo asciugare com­pletamente e conservate preferibilmente nell’imballaggio originale in un luogo asciutto e non troppo caldo.
Smaltimento
Consegnate l’apparecchio fuori uso al Vostro fornitore per uno smaltimento adeguato. Potete informarVi presso la Vostra autorità comunale o cittadina competente circa ulteriori possibilità di smaltimento.
Garanzia
Le disposizioni di garanzia vengono fissate dalla no­stra rappresentanza nazionale. RivolgeteVi con fiducia al Vostro venditore specializzato qualora, malgrado i ri­gidi controlli sulla qualità, doveste riscontrare un difetto nell’apparecchio. Per poter usufruire della garanzia è as­solutamente necessario presentare la documentazione di acquisto. La riparazione di apparecchi elettrici deve essere eseguita solo da tecnici qualificati. Riparazioni effettuate da persone non qualificate possono causare gravi pericoli all’utilizzatore e rendere nulla la garanzia.
Avvertenze legali
L’apparecchio è conforme a CE e soddisfa le seguenti direttive:
• 2006/95/CE per la sicurezza elettrica
• 2004/108/CE per l’immunità elettromagnetica
• 2011/65/CE sulla restrizione dell’uso di determinate sostanze pericolose in apparecchiature elettriche ed elettroniche
• 2002/96/CE sulle apparecchiature elettriche ed elettro­niche in disuso
Con riserva di modifiche tecniche. Le presenti istruzioni per l’uso sono protette da diritti d’autore.
51
Page 51
it
52
Page 52
Gebruiksaanwijzing
nl
53
Page 53
Voorwoord
Van harte gefeliciteerd met uw aankoop van de ultrasone vernevelaar U200!
Correct gebruik:
Het toestel mag uitsluitend worden gebruikt voor het bevochtigen van lucht binnenshuis.
Veiligheidsinstructies
• Alvorens het toestel te gaan gebruiken, dient u de gebruiksaanwijzing volledig door te nemen en voor later gebruik goed te bewaren.
• Het toestel uitsluitend in woonkamers en in overeenstemming met de gespecificeerde technische gegevens gebruiken. Een toepassing, die niet
nl
volgens de voorschriften wordt doorgevoerd, kan de gezondheid en uw leven in gevaar brengen.
• Dit toestel is niet bestemd voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met verminderde lichamelijke, sensorische of mentale vaardigheden of onvoldoende ervaring en kennis, behalve wanneer dit gebeurt in het bijzijn van een persoon die voor hun veiligheid verantwoordelijk is en hulp biedt bij het gebruik van het toestel. Op kinderen moet toezicht gehouden worden om ervoor te zorgen dat ze niet met het toestel spelen (afbeelding 1).
• Gebruik uitsluitend de originele meegeleverde lichtnetadapater. De meegeleverde lichtnetadapter mag niet voor andere apparaten worden gebruikt.
• Het toestel nooit in bedrijf stellen wanneer een kabel of stekker beschadigd is (2), bij een slechte of verkeerde werking van het toestel, wanneer het op de grond gevallen is (3) of op een andere manier beschadigd werd.
• Het toestel mag uitsluitend in volledig gemonteerde toestand in bedrijf gesteld worden.
• Herstellingen aan elektrische toestellen mogen uitsluitend door vakmensen doorgevoerd worden (4). Door ondeskundige herstellingen kan er aanzienlijk gevaar voor de gebruiker ontstaan.
54
• De netstekker moet uit het stopcontact getrokken worden telkens wanneer de watertank gevuld/geledigd wordt, alvorens te reinigen, alvorens afzonderlijke onderdelen gemonteerd/gedemonteerd worden en wanneer het toestel verplaatst wordt.
• Grijp tijdens de werking niet in de nevelkamer. Het membraan wordt heet door de hoogfrequente trillingen.
• Trek de netstekker nooit aan de kabel of met natte handen uit het stopcontact.
• In geen geval met water vullen via de uitstootopening (5).
• Het toestel uitsluitend op een effen, droog oppervlak plaatsen.
• Plaats het toestel niet direct op de vloer, naast een verwarming of in de buurt van elektrische apparaten. Wanneer de vrijkomende nevel – voordat deze volledig verdampt is - op de vloer of op voorwerpen terechtkomt, kunnen deze daardoor beschadigd raken (6).
• U dient het toestel hoog te plaatsen (7) bijv. op een tafel, een kast, etc.
• Het toestel nooit in water of andere vloeistoffen onderdompelen (28).
• Plaats het toestel zo dat het niet omgestoten kan worden (8).
• Trek altijd de netstekker uit het stopcontact als u het toestel niet gebruikt.
• Bedek de kabel nooit met een tapijt of andere voorwerpen. Het toestel zodanig plaatsen dat u niet over de kabel kunt struikelen.
• Gebruik het toestel niet in ruimtes waarin zich brandgevaarlijke materialen, gas of dampen bevinden.
• Zet het toestel niet in de regen en gebruik het niet in vochtige ruimtes.
• Steek geen vreemde voorwerpen in het toestel.
• Luchtingang en neveluitgang dienen altijd vrij te zijn.
• Plaats geen zware voorwerpen op het toestel.
• Ter bescherming van de gezondheid en om een correcte werking van de bevochtiger te waarborgen, dient u uitsluitend schoon, niet-verontreinigd, koud, vers kraanwater in uw luchtbevochtiger te gebruiken.
Is uw waterbron verontreinigd of twijfelt u of het water veilig is om te gebruiken, neem dan gedistilleerd water. Bovendien wordt geadviseerd om uw bevochtiger regelmatig te reinigen en te onderhouden volgens de
instructies in deze handleiding.
• Gebruik de daarvoor bedoelde geurstofhouders als u de lucht een aroma wilt geven (zie ook het hoofdstuk «Gebruik van geurstoffen»). Giet geen additieven zoals etherische oliën direct in de watertank of de waterbak (9). Deze additieven beschadigen het toestel! Toestellen die door additieven zijn beschadigd, vallen niet onder de garantie.
• Het toestel heeft geen ingebouwde hygrostaat. Gebruik een externe hygrostaat om beschadigingen als gevolg van overbevochtiging te voorkomen.
• De hoogfrequente trillingen kunnen door mens en dier niet gehoord worden en zijn geheel ongevaarlijk.
• De fabrikant wijst elke aansprakelijkheid af voor schade ontstaan door het niet in acht nemen van deze gebruiksaanwijzing.
Page 54
1
4
7
2
3
5
6
8
nl
9
55
Page 55
Beschrijving toestel / Leveringsomvang
Uitstootopening (draaibaar)
Watertank
Verdampingskamer
Waterpeilindicator
Uitpakken
• Haal het toestel voorzichtig uit de verpakking.
• Verwijder de plastic zak van het toestel (10).
• Neem de demineralisatiepatroon en de lichtnetadapter uit de kleine kartonnen verpakking. Open het plastic zakje en neem de demineralisatiepatroon (11) eruit.
• Verwijder het watertankdeksel van de watertank en schroef de demineralisatiepatroon op de binnenzijde van het deksel (12).
• Controleer de informatie m.b.t. de netaansluiting op het typeplaatje.
10
Watertankgreep
nl
Demineralisatiepatroon
Watertankdeksel
Ionic Silver Stick
Lichtnetadapter
Draaiknop
Onderste gedeelte
56
11
®
Aan-/uitschakelaar
voor blauwe verlichting
Viltkussen (voor geurstof)
Ontluchtingsopening
Borstel
Vernevelkamer
Membraan
Stekkerbus
12
Geurstofreservoir
Page 56
Inbedrijfstelling
• Verwijder de kunststof afscherming van de lichtnetadapter en schuif daar de stekker in die geschikt is voor uw land (13).
• Plaats het toestel niet vlak naast een radiator of op een vloer met vloerverwarming. De vochtigheid van de nevel zou het vloeroppervlak (6 en 7) kunnen beschadigen (zie veiligheidsinstructies).
• De uitstootopening mag niet direct op planten of voorwerpen gericht zijn. Bewaar een afstand van minstens 50 cm (14).
• Leg het demineralisatiepatroon gedurende minstens 24 uur in een met water gevulde schaal. Het granulaat moet water kunnen opzuigen om zijn volle vermogen te bereiken.
• Gemiddeld moet u het demineralisatiepatroon om de 2–3 maanden verwisselen. Afhankelijk van de hardheid van het water kan dat ook later of vroeger kunnen gebeuren.
• Lees het hoofdstuk «Water vullen» om de watertank te vullen.
• De watertank op het onderste gedeelte plaatsen (17).
• Sluit de lichtnetadapter aan op het toestel en de wandcontactdoos en schakel het toestel in met de draaiknop (18).
• Ongeveer 10 – 15 min. nadat u het toestel heeft inge-schakeld, bereikt het toestel het maximale vermogen.
• Verzeker u er van dat de netkabel niet vastgeklemd wordt. Schakel het toestel niet in als de netkabel beschadigd is (2).
Water vullen
Schakel het toestel altijd uit als u de watertank van het toestel verwijdert. Grijp tijdens de wer­king nooit in de nevelkamer!
Ter bescherming van de gezondheid en om een correcte werking van de bevochtiger te waarborgen, dient u uitsluitend schoon, niet­verontreinigd, koud, vers kraanwater in uw luchtbevochtiger te gebruiken. Is uw waterbron verontreinigd of twijfelt u of het water veilig is om te gebruiken, neem dan gedistilleerd water.
Schakel het toestel niet in als de watertank leeg is! Als de waterstand onder het normale niveau gedaald is, schakelt het toestel automatisch uit.
• Verzeker u ervan dat zich geen vreemde voorwerpen in de watertank bevinden.
• Het watertankdeksel van de tank verwijderen (15). De tank met vers, koud leidingwater vullen (16). Tankdeksel goed afsluiten! De watertank op het onderste gedeelte plaatsen (17). Geen additieven aan het water toevoegen!
• Sluit de lichtnetadapter aan op het toestel en de wandcontactdoos en schakel het toestel in met de draaiknop (18).
13
14
15
nl
57
Page 57
16
19
Schoonmaken van het water
De lonic Silver Stick® maakt gebruik van de antimicrobiële werking van zilver en zorgt een seizoen lang voor optimaal schoon water in alle BONECO luchtbevochtigers. De Ionic Silver Stick® werkt zodra hij met water in contact komt – ook wanneer het toestel is uitgeschakeld. De Ionic Silver Stick® is uitsluitend bedoeld voor gebruik in luchtbevochti­gers. In afbeelding 19 kunt u de positie van de Ionic Silver
®
in het toestel zien. Grijp tijdens de werking niet in de
Stick nevelkamer. Schakel het toestel eerst uit.
Gebruik van geurstoffen
Aan de buitenzijde van het onderste gedeelte bevindt zich
17
nl
20
een geurstofreservoir (20). Laat het geurstofreservoir te­voorschijn komen door er kort op te drukken. Het viltkussen in het reservoir kan met geurstoffen bedruppeld worden. Slechts enkele druppels zijn al voldoende – er mag geen vloeistof in het reservoir drijven. Druppel geurstoffen uitslu­itend op het viltkussen of op een dot watten en giet ze nooit direct in het reservoir (21)! Watertoevoegingen (bijv. ethe­rische oliën, geurstoffen, waterreinigingsmiddelen) mogen NIET in de watertank of direct in de vernevelkamer gegoten worden! Ook een kleine hoeveelheid kan het kunststof van deze onderdelen reeds beschadigen of kan hierin scheuren veroorzaken. Apparaten die door toevoegingen beschadigd worden, komen niet in aanmerking voor garantiedekking.
18
58
21
Verwijder het geurstofreservoir alvorens het leeg te maken en te reinigen.
Page 58
Bediening Reiniging/onderhoud
Schakel het toestel altijd uit voordat u de water­tank van het toestel verwijdert. Grijp tijdens de werking niet in de nevelkamer!
Gebruik voor het ontkalken uitsluitend CalcOff. Schade die door het gebruik van andere ontkal­kingsmiddelen is veroorzaakt, wordt niet door de garantie gedekt.
Let op: er mag geen water in de ontluchtingso­pening terechtkomen! Hierdoor kan het toestel beschadigd raken (22).
• Schakel het toestel uit en maak de adapterkabel los van het toestel (23).
• Verwijder het geurstofreservoir door er kort op te drukken (24).
• De watertank en de vernevelkamer dienen regelmatig, één keer per week, gereinigd te worden (25/30).
• Ontkalk de vernevelkamer regelmatig met CalcOff (26).
A) In- / uitschakelen (neveluitstoot inst.)
Het toestel wordt ingeschakeld door de draaiknop rechtsom te draaien, hiermee kan eveneens de stoomcapaciteit van laag naar hoog gedraaid worden.
Spoel het ontkalkingsmiddel vervolgens met veel water zorgvuldig weg. Let er daarbij op, dat geen water in de ontluchtingsopening terechtkomt.
• Uitstootopening (27): gebruik de borstel of een lepel om de sproeier via de opening op te tillen en te verwijderen.
B) Waterpeilindicator
Door de waterpeilindicator is het watervolume goed zicht­baar. Het toestel wordt automatisch uitgeschakeld wanneer de watertank leeg is. De waterpeilindicator licht rood op. Lees voor meer informatie het hoofdstuk «Water vullen». Na het aanbrengen van de volle tank kan het enkele seconden duren voordat het rode lampje dooft.
22
23
24
nl
C) Blauwe verlichting in- en uitschakelen
Met de schuifschakelaar aan de achterzijde van het on­derste gedeelte kan de blauwe verlichting in- en uitgescha­keld worden. De rode verlichting kan niet uitgeschakeld worden.
59
Page 59
25
28
Belangrijk
• Let erop dat er geen water in het onderste gedeelte van het toestel komt (28).
• Reinig de binnenste onderdelen met een zachte doek. Maak in geen geval gebruik van benzine, schoonmaakmiddelen voor ramen of oplosmiddelen (29).
• Voor de wekelijkse reiniging van het membraan maakt u uitsluitend gebruik van de borstel (30).
• Vervang het water in de watertank minstens 1 keer per week.
26
nl
WARM
29
3027
60
Page 60
Vervangen van het Demineralisatiepatroon
Schakel het toestel altijd uit voordat u de water­tank van het toestel verwijdert. Grijp tijdens de werkiing niet in de nevelkamer!
Deze patroon moet telkens na 2 – 3 maanden worden ver­vangen. Bij heel hard water kan vervanging van het patroon al eerder nodig zijn. Wit stof rond het toestel wijst er zeker op dat de patroon verbruikt is. Indien er zich ondanks een nieuwe patroon een witte neerslag vormt rond het toes­tel, moet gecontroleerd worden of het gebruikte water werkelijk onbehandeld is. Indien het water voor gebruik in het toestel door een thuisontkalkingsinstallatie stroomt, zal rond het toestel zout afgezet worden.
Mogelijkheid A: granulaat verwisselen
• De watertank van het onderste gedeelte verwijderen en het watertankdeksel losdraaien (31).
• Het kalkfilter bevindt zich aan de binnenzijde van het tankdeksel. Schroef de filterpatroon linksom van het deksel (32). Let op: Tankdeksel NIET weggooien!
• Open de patroon (33).
• Gooi de inhoud van de patroon (granulaat) weg (34). Let op: gemorst granulaat op een gladde vloer kan erg glad zijn!
• Plaats het bijgevoegde stuk roze schuimplastic in het midden van de patroon (35).
• Strooi de inhoud van een hervulzakje hars in het plastic bekertje dat in de verpakking van de hervulling is bijgevoegd (36).
• Plaats de lege patroon met de pen in het midden op het plastic bekertje (37).
• Keer plastic bekertje en patroon om en schud tot alle granulaat in de patroon zit (38).
• Verwijder het plastic bekertje en het stuk roze schuimplastic van de patroon (39) en bewaar deze voor later gebruik (de hervulverpakking bevat 3 zakjes) (40).
• Sluit de patroon (41).
31
35 36
32 37
3833 34
nl
61
Page 61
• Leg de demineralisatiepatroon gedurende minstens 24 uur in een met water gevulde schaal (44). Het granulaat moet water kunnen opzuigen om zijn volle vermogen te bereiken.
• Vervolgens het patroon op het watertankdeksel draaien (45). Tankdeksel goed afsluiten! De watertank op het onderste gedeelte plaatsen (46).
Mogelijkheid B: gehele filter vervangen
• De watertank van het onderste gedeelte verwijderen en het watertankdeksel losdraaien (31).
• Het kalkfilter bevindt zich aan de binnenzijde van het tankdeksel. Schroef het kalkfilter linksom van het dek­sel (32). Let op: tankdeksel NIET weggooien!
• Gooi de filterpatroon weg (42).
nl
• Haal een nieuw patroon uit de verpakking (43).
• Leg de demineralisatiepatroon gedurende minstens 24 uur in een met water gevulde schaal (44). Het granulaat moet water kunnen opzuigen om zijn volle vermogen te bereiken.
• Vervolgens het patroon op het watertankdeksel draaien (45). Tankdeksel goed afsluiten! De watertank op het onderste gedeelte plaatsen (46).
39 44
40 41
45
42 43 46
62
Page 62
Storingen verhelpen
Probleem Mogelijke oorzaken Wat doen
Toestel functioneert niet Toestel krijgt geen stroom Toestel op elektriciteitsnet aansluiten Geen water in de watertank Water bijvullen
(Rode waterpeilindicator gaat branden) Geen neveluitstoot Dampuitstoot-instelling te laag Dampuitstoot verhogen Resten van reinigingsmiddel Toestel met helder water reinigen Demineralisatiepatroon verstopt 2 – 3 theelepels van het granulaat in het
huishoudelijk afval werpen Leg de patroon 24 uur lang in water
Te geringe neveluitstoot Watertemperatuur te laag Neveluitstoot op maximum instellen, na 10 minuten werkt het toestel weer vlekkeloos
Kalkafzetting op het membraan Membraan reinigen Witte neerslag rondom Demineralisatiepatroon opgebruikt Demineralisatiepatroon of hars verwisselen
het toestel
Technische informatie
Netspanning 100 – 240 V / 50 – 60 Hz Vermogensopname 20 W Bevochtigingscapaciteit 300 g/h Geschikt voor kameroppervlakken tot 50 m Waterinhoud 3.5 liter Afmetingen 240 x 120 x 263 mm Ledig gewicht 1.8 kg Werkgeluid < 25 dB(A) Accessoires Demineralisatiepatroon A7531
Ionic Silver Stick
2
/ 125 m
®
A7017
3
nl
Opslag wanneer het toestel langere tijd niet gebruikt wordt
Toestel reinigen zoals hiervoor beschreven, volledig laten drogen en bij voorkeur in de oorspronkelijke verpakking op een droge, niet te warme plaats bewaren.
Verwijdering
Overhandig uw handelaar het versleten toestel om dit op deskundige wijze te laten verwijderen. Andere verwijderingsmogelijkheden kunt u op­vragen bij uw gemeente of deelraad.
Garantie
De garantiebepalingen zijn vastgelegd voor onze landelijke verkooporganisatie. Wendt u tot uw vakhandelaar wanneer dit toestel ondanks strenge kwaliteitscontroles toch defect raakt. Voor een beroep op de garantie dient u een aan­koopbewijs te kunnen tonen. Reparaties aan elektrische apparatuur mogen uitsluitend door een vakman worden uitgevoerd. Door ondeskundige reparaties kunnen gevaren ontstaan voor de gebruiker en vervalt tevens de garantie.
Wettelijke bepalingen
Het toestel is CE-conform en voldoet aan de volgende richtlijnen:
• 2006/95/EG voor elektrische veiligheid
• 2004/108/EG voor elektromagnetische compatibiliteit
• 2011/65/EU betreffende beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur
• 2002/96/EG betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur
Technische wijzigingen voorbehouden. Op de gebruiksaan­wijzing rust auteursrecht.
63
Page 63
nl
64
Page 64
Instrucciones para el uso
es
65
Page 65
Introducción
¡Felicidades por haber adquirido el nebulizador ultrasónico U200!
Uso adecuado:
El dispositivo sólo debe utilizarse para la humidificación del aire en interiores.
Indicaciones de seguridad
• Antes de poner en funcionamiento el aparato lea atentamente las instrucciones; guárdelas bien para posteriores consultas.
• El humidificador debe ser utilizado exclusivamente para interiores según las especificaciones técnicas. Una utilización o aplicación distinta puede causar serios perjuicios para su salud y para su entorno.
• Este aparato no debe ser utilizado por personas (incluidos niños) con capacidades corporales,
es
sensoriales o mentales disminuidas o sin conocimientos o experiencia suficientes, a menos que reciban la ayuda o vigilancia de alguien responsable de su seguridad. Hay que controlar que los niños no jueguen con el aparato (imagen 1).
• Para manejar el aparato utilice exclusivamente el conector de la fuente de alimentación originalmente suministrado. El conector de la fuente de alimentación suministrado no puede utilizarse con otro aparato.
• Nunca use el aparato si el enchufe o cable estuviera dañado (2) ni tras sufrir daños, si el equipo se ha caído (3) o cualquier si sufre otro daño.
• Nunca ponga en funcionamiento el aparato si no está completamente instalado.
• Los aparatos eléctricos sólo deben ser reparados por personal cualificado (4); una reparación inapropiada puede resultar peligrosa para el usuario.
• Desconecte la unidad del enchufe antes de llenar o vaciar el depósito de agua, antes de limpiarlo, antes de montar o desmontar alguna de sus partes o cuando lo mueva o traslade de lugar.
• ¡No toque la cámara de nebulización mientras esté funcionando! La oscilación de alta frecuencia provoca el calentamiento de la membrana.
• Nunca desconecte el equipo del enchufe tirando del cable o con las manos húmedas.
• Nunca rellene el agua a través de la salida de niebla del aparato (5).
• Sitúe el humidificador sobre una superficie seca y plana.
• No se debe colocar el aparato en el suelo, cerca de un radiador o en las proximidades de aparatos eléctricos. La niebla procedente de la humidificación puede dañar el suelo o dichos objetos (6).
• El humidificador debe instalarse en una posición elevada (7) como, por ejemplo, sobre una mesa, una cómoda, etc.
• No sumerja nunca el cuerpo del aparato en agua u otro líquido (28).
• Coloque el aparato en un lugar en el cual no pueda ser volcado fácilmente (8).
• Mantenga el aparato desenchufado siempre que no lo use.
• No coloque el cable eléctrico debajo de alfombras u otros objetos. Coloque el cable de tal forma que no pueda tropezar con él.
• No use el aparato en habitaciones donde haya una presencia de sustancias, gases o vapores combustibles.
• No exponga el aparato a la lluvia ni lo use cerca en entornos húmedos.
• No introduzca objetos extraños en el aparato.
• No bloquee las salidas de niebla o las entradas de aire.
• No se siente, pise o coloque encima del aparato ningún objeto pesado.
• Para proteger la seguridad de la salud y el funcionamiento correcto del humidificador, use únicamente agua limpia, sin contaminantes, fría y fresca de la llave en su humidificador. Si su fuente de agua está contaminada o si no está seguro de su calidad, use agua destilada. Además,
le recomendamos limpiar y hacerle mantenimiento a su humidificador cuando sea necesario, tal como se indica en este manual.
• Para la limpieza del aire utilice el contenedor de polvo destinado a tal fin (consulte también el artículo «Utilizar fragancias»). No ponga aditivos como aceites esenciales en contacto directo con el depósito de agua o con el fondo de agua (9). ¡Estos aditivos dañan su aparato! Los daños causados por estos productos están excluidos de la garantía.
• El aparato no posee un higrostato incorporado. Utilice un higrostato externo para evitar daños por exceso de humedad.
• Las vibraciones de alta frecuencia no pueden ser percibidas por personas y animales y resultan totalmente seguras.
• El fabricante declina cualquier tipo de responsabilidad por los daños producidos por no respetar estas instrucciones de uso.
66
Page 66
1
4
7
2 5
3
8
es
6
9
67
Page 67
Descripción de la aplicación / Contenido
Boquilla de niebla (giratoria)
Tanque para el agua
Cámara de evaporización
Indicador de nivel de agua
Desembalaje
• Extraiga con cuidado la unidad de la caja.
• Saque la unidad de la bolsa (10).
• Saque el cartucho desmineralizador y el enchufe de alimentación de la caja pequeña de cartón. Abra la bolsa plastificada para extraer el cartucho desmineralizador (11).
• Sostenga la cubierta del tanque de agua y coloque en su parte interior el cartucho de desmineralizador (12).
• Lea la información de la placa de especificaciones con
respecto al voltaje de alimentación.
10
Agarradero del tanque de agua
Cartucho desmineralizador
es
Cubierta del tanque de agua
Ionic Silver Stick
Enchufe de alimentación
Botón giratorio
Pieza inferior
68
11
®
Alfombrilla de fieltro (para el ambientador)
Area del nebulización
Interruptor de encendido y
apagado de la luz azul
Recipiente para ambientador
Orificio de ventilación
Cepillo
Membrana
Conector hembra
12
Page 68
Puesta en marcha
• Retire la cubierta de plástico del enchufe de la fuente de alimentación e introduzca el conector específico del país (13).
• Nunca cerca de radiador o sobre un suelo con calefacción. La humedad del niebla puede dañar la superficie del piso (6 y 7) (lea las Indicaciones de seguridad).
• Asegúrese de que la boquilla de niebla no apunte
directamente sobre plantas u otros objetos cercanos. Mantenga una distancia de por lo menos 50 cm (14).
• Sumerja el cartucho desmineralizador en agua durante
un mínimo de 24 horas antes de utlizarlo.
Los gránulos deben absorber agua para alcanzar un alto rendimiento.
• El cartucho desmineralizador deberá reemplazarse
cada 2 – 3 meses de media. Este plazo podrá variar en función de la dureza del agua.
• Lea las instrucciones en «Llenado del Tanque» para
agregar agua al humidificador.
• Coloque el tanque de agua sobre la pieza inferior (17).
• Conecte el enchufe de la fuente de alimentación en el aparato y a la toma de corriente y ponga en marcha el aparato por medio del botón giratorio (18).
• El aparato alcanza su potencia máxima entre 10 – 15
minutos tras haberlo encendido.
• Verifique que el cable no esté dañado por ninguna
parte, en tal caso no use el aparato (2).
Llenado del Tanque
Desenchufe siempre la unidad antes de extraer el tanque de agua. ¡No toque la área del nebuli­zación mientras esté funcionando!
Para proteger la seguridad de la salud y el fun­cionamiento correcto del humidificador, use únicamente agua limpia, sin contaminantes, fría y fresca de la llave en su humidificador. Si su fuente de agua está contaminada o si no está seguro de su calidad, use agua destilada.
¡No encienda el humidificador con el tanque de agua vacío! Cuando el agua llegue al nivel mínimo, el humidificador se apagará automá­ticamente.
• Asegúrese de que no hay objetos extraños en el tanque de agua.
• Retire la cubierta del tanque de agua (15). Llene el tanque con agua fresca del grifo (16). ¡Cierre bien la cubierta del tanque de agua! Coloque el tanque de agua sobre la pieza inferior (17). ¡No vierta ningún aditivo al agua!
• Conecte el enchufe de la fuente de alimentación en el aparato y a la toma de corriente y ponga en marcha el aparato por medio del botón giratorio (18).
13
14
es
15
69
Page 69
es
16
17
19
20
Depuración del agua
El lonic Silver Stick® utiliza la acción antimicrobiana de la plata y permite mantener la calidad del agua de todos los humidificadores de aire BONECO en un estado óptimo du­rante una temporada. El Ionic Silver Stick® actúa al entrar en contacto con el agua, incluso con el aparato apagado. El Ionic Silver Stick® ha sido concebido exclusivamente para su utilización en humidificadores de aire. Observe la figura 19 para ubicar el Ionic Silver Stick que la cámara de nebulización mientras esté funcionando! Primero apague la unidad.
®
en la la unidad. ¡No to-
Utilizar fragancias
En la parte exterior de la pieza inferior hay un recipiente para ambientador (20). Saque el recipiente presionándolo
ligeramente. La alfombrilla de fieltro puede rociarse con fragancias. Unas pocas gotas bastan, pues el recipiente no debe rebosar de líquido. Las fragancias deben aplicarse sólo sobre la alfombrilla o en un tapón de algodón, pero nunca verterse directamente en el recipiente (21). Los aditivos para el agua (como aceites etéreos, fragancias o sustancias de limpieza) NO pueden verterse directamente en el tanque de agua o en la area del nebulización. El plástico de estas piezas puede resultar dañado incluso con pequeñas cantidades o pueden formarse grietas. Los aparatos dañados por aditivos no están incluidos en la garantía.
18
70
21
Debe retirarse el recipiente para ambientador antes del vaciado o de la limpieza.
Page 70
Manejo Limpieza/mantenimiento
Desenchufe siempre la unidad antes de extraer el tanque de agua. ¡No toque el interior del area de nebulización mientras esté en funcionamiento!
Utilice para la descalcificación exclusivamente CalcOff. La garantía no cubrirá los daños causa­dos por el uso de otros descalcificadores.
Atención: no debe llegar agua al orificio de ventila­ción, pues se producirían daños en el aparato (22).
• Apague el aparato y desconecte de él el adaptador (23).
• Retire el recipiente para ambientador presionando ligeramente sobre él (24).
• Limpie el tanque de agua y el area de nebulización regularmente una vez por semana (25/30).
• Descalcifique el membrana frecuentemente con CalcOff (26). Limpie bien el descalcificador con mucha agua, mientras se asegura de que no entra agua en el orificio de ventilación.
A) Encendido/Apagado
• Retire la boquilla (27): utilice el cepillo o una cuchara para levantarla y poder retirarla.
(activar emisión de niebla)
Al girar el botón rotatorio en el sentido de las agujas del reloj, se enciende el aparato y al mismo tiempo se regula la producción de niebla de baja a alta.
B) Indicador del nivel de agua
En el indicador del nivel de agua puede verse bien la canti­dad de agua que hay. El aparato se apaga automáticamente cuando el tanque está vacío. El indicador se pondrá rojo. Para obtener más información, lea el apartado „Llenado del tanque“. Tras colocar en su sitio el depósito lleno, la luz roja puede tardar unos segundos en apagarse.
22
23
es
24
C) Encendido y apagado de la luz azul
Mediante el interruptor deslizante de la parte exterior de la pieza inferior, la luz azul puede encenderse y apagarse. La luz roja no puede apagarse.
71
Page 71
25
28
Atención
• Tenga especial cuidado en que no entre agua en la pieza inferior del aparato (28).
• Limpie el interior del humidificador con un trapo suave, y no utilice nunca gasolina, limpia cristales o disolventes (29).
• Para limpiar la membrana utilice exclusivamente el cepillo (30). Deberá realizarla una vez por semana.
• Cambie el agua del depósito como mínimo una vez por semana.
es
26
72
29
WARM
3027
Page 72
Sustitución del cartucho desmineralizador
Desenchufe siempre la unidad antes de extraer el tanque de agua. ¡No toque la área del nebu­lización mientras esté funcionando el aparato!
El cartucho desmineralizador debe ser sustituido cada 2 o 3 meses. Si el agua es muy dura, puede ser necesario sustituir el cartucho antes. La presencia de polvo blanco alrededor del aparato es un signo seguro de que el cartu­cho está gastado. Si pese a sustituir el cartucho se forma un depósito blanco alrededor del aparato, compruebe que el agua usada no esté tratada. En ese caso, el cartucho desmineralizador no funcionará más. Si antes de usarla en el humidificador de aire, el agua pasa por un sistema doméstico de descalcificación, se depositará sal alrededor del aparato.
31
35 36
32 37
Opción A: reemplace los gránulos
• Separe el tanque de agua de la pieza inferior y gire la cubierta del tanque (31).
• El cartucho desmineralizador se encuentra en el interior de la cubierta del tanque. Desenrosque el cartucho desmineralizador de la cubierta en el sentido contrario a las agujas del reloj (32). Atención: ¡NO deseche la cubierta del tanque!
• Abra el cartucho (33).
• Arroje el contenido del cartucho (gránulos) a la basura (34). Atención: ¡Los gránulos derramados pueden hacer que el suelo se vuelva resbaladizo!
• Coloque la pieza rosa de poliestireno que se adjunta en el centro del cartucho (35).
• Vierta el contenido de una bolsa de resina de relleno en la cubeta de plástico que se incluye con el embalaje de resina de relleno (36).
• Coloque el cartucho vacío con el enchufe en el centro en la cubeta de plástico (37).
• Gire la cubeta de plástico y el cartucho y agite hasta que todos los gránulos entren en el cartucho (38).
es
3833 34
73
Page 73
• Retire la cubeta de plástico y la pieza rosa de poliestireno del cartucho (39) y consérvela para utilizarla en el futuro (la resina de relleno consta de 3 bolsas de relleno) (40).
• Cierre la cubierta (41).
• ¡Sumerja el cartucho nuevo en agua durante un mínimo de 24 horas antes de usarlo (44)! Los gránulos un alto rendimiento.
• Enrosque el cartucho en la cubierta del tanque de agua (45). ¡Cierre bien la tapadera! Coloque el tanque de agua sobre la pieza inferior (46).
deben absorber agua para alcanzar
39 44
Opción B: reemplace todo el cartucho
• Separe el tanque de agua de la pieza inferior y gire la cubierta del tanque (31).
• El cartucho desmineralizador está unido al interior de la cubierta del tanque. Desenrosque el cartucho de
es
la cubierta en el sentido contrario a las agujas del reloj (32). Atención: ¡No deseche la cubierta del tanque!
• Tire el cartucho antiguo a la basura (42).
• Saque el cartucho nuevo del embalaje (43).
• ¡Sumerja el cartucho nuevo en agua durante un mínimo de 24 horas antes de usarlo (44)! Los gránulos un alto rendimiento.
• Enrosque el cartucho en la cubierta del tanque de agua (45). ¡Cierre bien la tapadera! Coloque el tanque de agua sobre la pieza inferior (46).
74
deben absorber agua para alcanzar
40 41
45
42 43 46
Page 74
Solución de problemas
Problema Posible causa Qué hacer
El humidificador no funciona El aparato no tiene alimentación El aparato está conectado a la alimentación El tanque no tiene agua Llene el depósito de agua
(Se ilumina el indicador rojo del nivel del agua) No sale niebla Expulsión de niebla insuficiente Aumentar la expulsión de niebla Restos de sustancias de limpieza Lave el aparato con agua Cartucho de desmineralizador obstruido Tirar a la basura 2 – 3 cucharaditas del granulado
Poner en remojo el cartucho 24 horas Escasa emisión de niebla La temperatura del agua es baja Ponga el nivel máximo de salida de
niebla, después de 10 minutos el humidificador volverá a funcionar
Existe una capa de cal en la membrana Limpie la membrana Sedimentos blancos El cartucho desmineralizador está gastado Recambie el cartucho de desmineralizador
alrededor del humidificador o la resina
Datos técnicos
Tensión de la red 100 – 240 V / 50 – 60 Hz Consumo de energía 20 W Capacidad de humidificación 300 g/h Adecuado para habitaciones de hasta 50 m Capacidad de agua 3.5 litro Dimensiones 240 x 120 x 263 mm Peso (vacío) 1.8 kg Ruido de funcionamiento < 25 dB(A) Accesorios Cartucho desmineralizador A7531
Ionic Silver Stick
2
/ 125 m
®
A7017
3
es
Almacenamiento durante períodos prolongados
Limpie el aparato como se ha descrito anteriormente y deje que se seque totalmente. Guarde preferentemente el hu­midificador dentro del embalaje original en un lugar seco y alejado de focos de calor.
Retirada de aparatos fuera de servicio
Para una eliminación competente, entregue a su vendedor el aparato fuera de servicio. Podrá informarse sobre otras posibilidades para des­hacerse de la unidad en su administración local o ayuntamiento.
Garantía
Nuestros representantes en cada país establecen las con­diciones de la garantía. Diríjase a su distribuidor especi­alizado si su aparato, a pesar de los estrictos controles de calidad, presenta algún defecto. Para la realización de cualquier servicio bajo garantía es necesario presentar el comprobante de compra. Las reparaciones de los aparatos electrónicos las debe realizar únicamente personal espe­cializado. Si se realizan reparaciones inadecuadas pueden producirse peligros considerables para el usuario y expira la garantía.
Información legal
El aparato tiene conformidad CE y cumple las directrices siguientes:
• 2006/95/CE de seguridad eléctrica
• 2004/108/CE de compatibilidad electromagnética
• 2011/65/EU de limitación del uso de determinadas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos
• 2002/96/CE de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas. Las instrucciones de uso están protegidas por derechos de autor.
75
Page 75
es
76
Page 76
Használati útmutató
hu
77
Page 77
Előszó
Szívből gratulálunk Önnek, hogy az U200 Ultrahangos párásító megvásárlása mellett döntött.
Felhasználási terület:
A készülék kizárólag a beltéri levegő párásítására használ­ható.
Biztonsági útmutatások
• A használati útmutatót még üzembehelyezés előtt olvassa el és a későbbi tájékozódás érdekében őrizze meg.
• A légpárásítót csak lakóhelyiségekben és a megadott műszaki paraméterek tiszteletben tartásával használja. A nem rendeltetésszerű használat veszélyeztetheti egészségét és életét.
• A készüléket ne használja testi, érzékszervi vagy szellemi fogyatékossággal bíró, esetleg ahhoz elegendő tapasztalattal nem rendelkező személy (ideértve a gyerekeket is), csak ha más, olyan személy felügyelete alatt van, aki a készülék használata tekintetében felelős annak biztonságáért
hu
vagy ahhoz támogatást kapott. A gyermekek felügyeletének a célja, hogy azok ne játszanak a készülékkel (1. ábra).
• A készülék használatához kizárólag az eredeti tartozékként szállított dugaszolható tápegységet használja. A tartozékként szállított dugaszolható tápegységet nem szabad más készülékekhez használni.
• A légpárásítót ne helyezze üzembe, ha sérült a kábele vagy konnektordugója (2), ha a készülék hibásan működik (3), vagy ha leesett vagy más módon megsérült.
• A légpárásítót csak teljesen összeszerelt állapotában szabad üzembe helyezni.
• A készülék javítását csak elektromos készülékeket szerelő szakemberre bízza (4). A szakszerűtlenül végzett javítással a készülék használója súlyos veszélynek teheti ki magát.
• A konnektordugót húzza ki a víztartály feltöltése ill. ürítése előtt minden alkalommal, mielőtt a készüléket tisztítani kezdi, az egyes alkatrészek szerelése ill. szétszerelése előtt és a készüléknek egyik helyről a másikra történő költöztetését megelőzően.
• Működés közben ne nyúljon a készülék párásító terébe. A nagyfrekvenciás rezgés következtében a membrán felmelegszik.
• A konnektordugót soha ne próbálja a kábelnél fogva vagy nedves kézzel kihúzni a konnektorból.
• A fúvókanyíláson keresztül soha ne töltse be a vizet (5).
• A légpárásítót sík, sima felületű helyen használja.
• Ne helyezze a készüléket közvetlenül a padlóra, fűtőberendezés mellé vagy elektromos készülék közelébe. Amennyiben a felszabaduló pára még a teljes porlasztás előtt eléri a padlót vagy az említett tárgyakat, azokban kárt okozhat (6).
• Az ultrahangos párásítót valamliyen magasítóra kell tenni (7), pl. székre vagy komódra.
• A készüléket soha ne merítse vízbe vagy más folyadék-ba (28).
• Úgy helyezze el a készüléket, hogy az soha ne borulhasson fel (8).
• Ha nem használja a készüléket, húzza ki ennek konnektordugóját.
• A kábelt szőnyeg vagy más tárgy ne takarja. A készüléket úgy helyezze el, hogy annak kábelében meg ne botolhassanak.
• Ne használja a készüléket olyan helyiségben, ahol tűzveszélyes anyag, gáz vagy gőzök találhatók.
• Ne tegye ki a készüléket eső hatásának, és ne használja magas nedvességtartalmú helyiségben.
• A készülékbe semmiféle tárgyat ne helyezzen bele.
• Feltétlenül tartsa szabadon a légbevezető- és párakivezető nyílást.
• A készülékre semmi esetre ne üljön rá és ne helyezzen rá tárgyakat.
• Az egészségbiztonság és a megfelelő párásító funkció érdekében kizárólag tiszta, szennyeződésektől mentes, hideg, friss csapvizet használjon a párásítóban. Ha a víz szennyezett, vagy ha Ön nincs meggyőződve a biztonságosságáról, használjon desztillált vizet. Ezenfelül javasoljuk, hogy végezze el időben a párásító
tisztítását és karbantartását a jelen útmutatóban foglaltak szerint.
• A levegő illatosításához alkalmazza az ebből a célból felszerelt illatosító tartót (lásd az «Illatosítók alkalmazása» bekezdést is). Ne töltsön adalékanyagokat, mint illóolajak, közvetlenül a víztartályba vagy a porlasztótérbe. Az adalékanyagok ártalmasak a készülékére (9) ! Az adalékanyagok miatt meghibásodott készülékek nem tartoznak a garancia hatálya alá.
• A készülék nem rendelkezik beépített nedvességszabályozóval. A túlzott nedvesség okozta károk elkerülése érdekében használjon külső nedvességszabályozót.
• Az ultrahang rezgéseit ember és állat nem hallja és az teljesen veszélytelen.
• A gyártó elhárít mindenféle felelősségvállalást azon károk esetén, amelyek a használati utasítás be nem tartása miatt következtek be.
78
Page 78
1
4
7
2 5
3
8
hu
6
9
79
Page 79
Készülék leírása / Szállítás hatóköre
Fúvóka (elfordítható)
Víztartály
Párologtató kamra
Vízszintjelző
Kicsomagolás
• A készüléket óvatosan vegye ki csomagolásából.
• A készülékről távolítsa el a műanyag zacskót (10).
• Távolítsa el a vízlágyító patront és a tápegységet a kisebb kartondobozból. Nyissa ki a lezárt tasakot, és vegye ki a vízlágyító patront (11).
• Vegye le a víztartály fedelét a víztartályról, majd csavarja bele a vízlágyító patront a fedélbe (12).
• Ellenőrizze a típustábla adatainak a hálózati feszült-séggel való egyezését.
10
hu
Víztartály fogója
Vízlágyító patron
Víztartály fedele
Ionic Silver Stick
Dugaszolható tápegység
Forgókapcsoló
Géptest
80
11
®
Tisztító kefe
Párásodó terület
Membrán
Dugaszolóaljzat
A kék lámpát
működtető kapcsoló
Illatosító tartó
Filcpárna
Légellátás
12
Page 80
Üzembe helyezés
• Távolítsa el a dugaszolható tápegység műanyag burkolatát és tolja be az országspecifikus dugaszt (13).
• Ne tegye a készüléket közvetlenül a padlóra vagy fűtőtest, kályha közelébe. A köd páratartalma árthat a padló (6 és 7) felületének (lásd a biztonsági útmutatásokat).
• A fúvókát ne irányítsa közvetlenül növényre vagy tár­gyra. Legkisebb távolságként tartsa be az 50 cm-t (14).
• A vízlágyító patront legalább 24 óráig tartsa a vízzel töltött tartályban, az első használat előtt, mielőtt elindítaná a készüléket. A granulátumnak telítődnie kell a vízzel, a teljes teljesítmény eléréséhez.
• A vízlágyító patront minden 2 – 3 hónapban ki kell cserélni. A csere időpontja a felhasznált víz keménységétől függ. Ahol nagyon kemény a víz, ott gyakoribb cserére is szükség lehet.
• Olvassa el a «Víz betöltése» fejezetet a víztartály feltöltéséhez.
• Kérjük tegye a helyére a víztartályt (17).
• Csatlakoztassa a készülék dugaszolható tápegységét a dugaszoló aljzatba és kapcsolja be a készüléket a forgatógomb segítségével (18).
• A készülék bekapcsolása után mintegy 10 –15 perccel a készülék maximális teljesítményen fog működni.
• Bizonyosodjon meg, hogy a hálózati kábel nincs-e becsípődve valahová. Amennyiben a hálózati kábel hibás, ne kapcsolja be a készüléket (2).
Víz betöltése
Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a víz­tartályt leveszi a készülékről. Működés közben ne nyúljon a készülék párásító terébe!
Az egészségbiztonság és a megfelelő párásító funkció érdekében kizárólag tiszta, szennyeződésektől mentes, hideg, friss csapvi­zet használjon a párásítóban. Ha a víz szennye­zett, vagy ha Ön nincs meggyőződve a biztonsá­gosságáról, használjon desztillált vizet.
A készüléket üres víztartállyal ne kapcsolja be! Ha már nincs meg a minimális vízszint, akkor a készülék a párásítást magától kikapcsolja.
• Győződjön meg róla, hogy nincs idegen tárgy a víztartályban.
• Vegye le a víztartály fedelét (15). Töltse fel a tartályt tiszta, hideg vízzel (16). Kérjük tegye a helyére a víztartályt (17), és ne adjon adalékot a vízhez!
• Csatlakoztassa a készülék dugaszolható tápegységét a dugaszoló aljzatba és kapcsolja be a készüléket a forgatógomb segítségével (18).
13
14
hu
15
81
Page 81
hu
16
17
18
19
20
21
A víz tisztán tartása
Az Ionic Silver Stick®, azaz az ionizáló ezüstrúd az ezüst an­timikrobiális hatását használja ki, és így az összes BONECO légpárásító készülék esetében a teljes szezonban képes az optimális vízminőséget fenntartani. Az Ionic Silver Stick® akkor fejti ki hatását, amikor az a vízzel érintkezésbe kerül – akkor is ha a készülék ki van kapcsolva. Az Ionic Silver
®
kizárólag levegőpárásítókban történő alkalmazásra
Stick szolgál. A 19. kép szemlélteti a készülékben való elhe­lyezést. Működés közben ne nyúljon a készülék párásító terébe. Először kapcsolja ki a készüléket.
Illatosítók alkalmazása
Az alap külső részén található az illatosító tartó (20). Rö­vid idejű nyomással távolítsa el az illatosító tartót. Az illa­tanyagokat a tartóban lévő filcpárnára lehet csepegtetni. Néhány csepp elegendő – a tartóban folyadék nem lehet. Az illatanyagokat minden esetben a filcpárnára vagy vattapár­nára, és ne közvetlenül a tartóba csepegtesse (21)! Vízhez használható adalékanyagokat (pl. illóolajok, illatanyagok, víztisztítók) NE adagoljon a víztartályba, esetleg közvetlenül a porlasztótérbe! Ezen anyagok kisebb mennyiségben is ká­rosítják a műanyag elemeket, amelyek így megrepedhetnek. A garancia az adalékanyagok által károsított készülékekre érvénytelen.
A készülék kiürítése és tisztítása előtt távolítsa el az illatósító tartót.
82
Page 82
Az használata C) A kék lámpát működtető kapcsoló
A kék lámpa az alap alsó részén lévő csúszókapcsolóval kapcsolható be-, illetve ki. A piros lámpa nem kapcsolható ki.
22
A) Be-/kikapcsolás (párásítás mértékének beállítása)
A forgókapcsolónak az óramutató mozgásával megegyező irányba történő elfordításával a készülék bekapcsol, ezzel egyidőben pedig a páratartalmat alacsony fokozatról ma­gas fokozatra állítja.
B) Vízszintjelző
A vízszintjelző egyértelműen mutatja, mennyi víz található a készülékben. A készülék automatikusan kikapcsol a víz­tartály kiürülésekor. A vízszintjelző pirosan világít. További tudnivalókat lásd a «Víz betöltése» című részben. A teli tartály behelyezésekor néhány másodpercet vehet igénybe, amíg a piros fény kialszik.
Tisztítás / karbantartás
Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a víz­tartályt leveszi a készülékről. Működés közben ne nyúljon a készülék párásító terébe!
Vízkőtelenítéshez csak CalcOff-ot használjon. Más vegyi vízkőtelenítő anyagok, vegyszerek károsodást okozhatnak a készülékben, s az abból eredő kárra a garancia nem vonatkozik.
Figyelem: a szellőzőnyílásba nem kerülhet víz! Ez kárt okoz a készülékben (22).
• Kapcsolja ki a készüléket, és azt válassza le a hálózati áramról (23).
• Rövid idejű nyomással távolítsa el az illatosító fedelét (24).
• Rendszeresen, hetente egyszer tisztítsa ki a víztartályt és a porlasztóteret (25/30).
• Rendszeresen vízkőtelenítse a porlasztóteret a CalcOff (26) segítségével. Bő vízzel, alaposan öblítse ki a vízkőtelenítő anyagot. Eközben biztosítsa, hogy a szellőzőnyílásba nem kerüljön víz.
• A fúvókanyílás eltávolítása (27): kefe vagy kanál segítségével emelje ki és távolítsa el a fúvókanyílást a nyíláson keresztül.
23
hu
24
83
Page 83
25
28
Figyelem
• Vigyázzon hogy a készülék alsó részébe ne jusson be víz (28).
• A belső részeket puha törlőkendővel tisztítsa és ne használjon benzint, ablaktisztítót és oldószert (29).
• A kefét csak a membrán tisztítására használja! (30) A tisztítást hetente egyszer végezze el.
• A víztartályban a vizet legalább hetente egyszer cserélje ki.
hu
26
84
29
WARM
3027
Page 84
A vízlágyító patron cseréje
Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a víz­tartályt leveszi a készülékről. Működés közben ne nyúljon a készülék párásító terébe!
A patront cserélje kb. 2 – 3 havonta. Ha a víz ásványi anyag tartalma magas, akkor a patront esetleg korábban kell kic­serélni. A készülék körül képződő fehér por egyértelműen azt jelzi, hogy a patron elhasználódott. Ha új patron ellenére is fehér por képződik a készülék körül, akkor ellenőrizze, hogy a felhasznált víz valóban nem volt-e valamivel ke­zelve. Néhány házi vizlágyitó rendszer jelentösen csökkenti a vizlágyitó patron élettartamát. Ha vízlágyító rendszert használ, akkor patron nélkül használja a készüléket.
«A» lehetőség: A granulátum cseréje
• Vegye le a víztartályt az alapzatról, és csavarja le a víztartály fedelét (31).
• A vízlágyító patron a tartályfedél belső oldalán található. Csavarja le a fedélről a patront (32) az óramutató járásával ellentétes irányban- Vigyázat: a víztartály fedelét NE dobja el!
• Nyissa fel a patront (33).
• A patron tartalmát (granulátum) tegye a háztartási hulladékgyűjtőbe. Figyelem: a kiömlött granulátum a sima padlón nagyon csúszós! (34).
• Helyezze a mellékelt rózsaszín styrohab elemet a patron közepébe (35).
• Töltse egy újratöltő gyanta csomag tartalmát a műanyag edénybe, amely az újratöltő gyanta csomagolásához van mellékelve (36).
• Helyezze az üres szűrőbetétet a műanyag edénybe úgy, hogy a nyílása az edény közepén legyen (37).
• Fordítsa fel és rázza össze a műanyag edényt és a szűrőbetétet, amíg az összes gyanta át nem jut a szűrőbetétbe (38).
• Távolítsa el a műanyag edényt és a rózsaszínű styrohab részecskét a szűrőbetétből (39) és őrizze meg későbbi használatra (3 újratöltő gyanta csomag van mellékelve) (40).
31
35 36
32 37
3833 34
hu
85
Page 85
• Zárja le a fedelet (41).
• A vízlágyító patront legalább 24 óráig tartsa a vízzel töltött tartályban (44). A granulátumnak a vizet fel kell szívnia a teljes teljesítmény eléréséhez.
• Csavarja rá a patront a víztartály fedelére (45). Zárja le gondosan a tartályt! A víztartályt helyezze a tápaljzatba (46).
«B» lehetőség: Az egész patron cseréje
• Vegye le a víztartályt az alapzatról, és csavarja le a víztartály fedelét (31).
• A vízlágyító patron a tartályfedél belső oldalán található. Csavarja le a fedélről a patront az óramutató járásával ellentétes irányban- Vigyázat: a víztartály fedelét NE dobja el! (32).
• A patront helyezze a háztartási hulladékgyűjtőbe (42)
• Vegyen ki egy új vízlágyító patront a csomagból (43)
• A vízlágyító patront legalább 24 óráig tartsa a vízzel töltött tartályban (44). A granulátumnak a vizet fel kell szívnia a teljes teljesítmény eléréséhez.
• Csavarja rá a patront a víztartály fedelére (45). Zárja le gondosan a tartályt! A víztartályt helyezze
hu
a tápaljzatba (46).
39 44
40 41
45
42 43 46
86
Page 86
Hibaelhárítás
Hibajelenség Lehetséges oka Mi tegyek
A készülék nem működik A készülék nem kap áramot Csatlakoztassa a készüléket a dugaszolóaljzathoz Nincs víz a víztartályban Víz utántöltése
Nincs ködkibocsátás A ködkibocsátás túlságosan alacsonyra van állítva Fokozza a ködkibocsátást
A vízlágyító patron el van tömődve Távolítson el 2 – 3 teáskanálnyi granulátumot a
patronból, és azokat dobja ki. 24 órán keresztül áztassa a patront vízben
Túl kevés a ködkibocsátás Túl alacsony a vízhőmérséklet Állítsa a ködkibocsátást a legmagasabb fokozatra, 10 perc után a készülék ismét kifogástalanul működik
Vízkőlerakódás a membránon Tisztítsa meg a membránt Fehér por képződik Elhasználódott a vízlágyító patron Cserélje ki a vízlágyító patront
a készülék körül
(A piros vízszintjelző világít)
Tisztítószer maradványa van jelen Tisztítsa ki a készüléket tiszta vízzel
Műszaki adatok
Feszültség 100 – 240 V / 50 – 60 Hz Teljesítmény felvétel 20 W Párásítási teljesítmény 300 g/h Max. helyiségméret 50 m Víztartalom 3.5 liter Méretei 240 x 120 x 263 mm Súly (üresen) 1.8 kg Működési zaj < 25 dB(A) Tartozék Vízlágyító patron A7531
Ionic Silver Stick
2
/ 125 m
®
A7017
3
Hosszabb ideig nem használt készülék tárolása
A készüléket a leírtak szerint tisztítsa ki, szárítsa ki teljesen, a vízlágyító patront vegye ki a tartályból és a granulátu­mot dobja ki a háztartási hulladékgyűjtőbe. Lehetőleg az eredeti csomagolásában tárolja egy száraz, nem túl meleg helyiségben.
Ártalmatlanítás
A már kiszolgált készüléket adja le a kereskedő­jénél, vagy tegye a speciális hulladékgyűjtőbe a helyi előírások szerint. Egyéb ártalmatlanítási lehetőséget tudakolja meg az illetékes helyi ható­ságnál.
Garancia
A garanciális feltételeket az országban levő képviseletünk határozta meg. Kérjük, forduljon bizalommal szakkereske­dőjéhez, ha a légpárásító készülékén a szigorú minősé­gellenőrzés ellenére hibát talál. A garancia érvényesítésé­hez feltétlenül szükséges a vásárlási számla bemutatása. A villamos készülékek javításait csak szakember végezheti el. Szakszerűtlen javítások következtében jelentős veszély fenyegeti a készülék használóját és a garancia is érvényét veszti.
Jogszabályi információk
Az egység megfelel az EK vonatkozó előírásainak, valamint kielégíti a következő irányelvek követelményeit:
• 2006/95/EGK az elektromos biztonságról
• 2004/108/EGK az elektromágneses összeférhetőségről
• 2011/65/EU bizonyos veszélyes anyagok elektromos és elektronikus berendezésekben történő felhasználásának a korlátozásáról
• 2002/96/EGK az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól
Műszaki módosítások történhetnek. A használati utasítás szerzői jog által védett.
87
hu
Page 87
hu
88
Page 88
Instrukcja obsługi
pl
89
Page 89
Wstęp
Dziękujemy Państwu za zakup ultradźwiękowego nawilżacza powietrza U200.
Prawidłowy zakres zastosowania:
Urządzenie może być używane wyłącznie do nawilżania powietrza wewnątrz budynku.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa:
• Przed uruchomieniem urządzenia zaleca się dokładne zapoznanie się z instrukcją obsługi oraz pozostawienie jej do dalszego wglądu.
• Urządzenia używać wyłącznie w pomieszczeniach oraz zgodnie z danymi technicznymi. Wykorzystywanie nawilżacza do celów innych niż jego przeznaczenie może spowodować zagrożenie zdrowia lub życia.
• Niniejsze urządzenie nie jest przeznaczone do obsługi przez osoby (w tym dzieci) niepełnosprawne fizycznie, sensorycznie (tj. niedowidzące lub zwadą słuchu) bądź umysłowo lub osoby nieposiadające doświadczenia oraz wiedzy, za wyjątkiem przypadków, wktórych osoba odpowiedzialna za ich bezpieczeństwo monitoruje ich działania lub udziela pomocy w korzystaniu z urządzenia. Należy dopilnować, aby dzieci nie bawiły się urządzeniem (rys. 1).
pl
• Aby korzystać z urządzenia, należy stosować wyłącznie oryginalnie dostarczony zasilacz wtyczkowy. Dostarczony zasilacz wtyczkowy nie może być używany z innymi urządzeniami.
• Nie należy używać urządzenia w przypadku jego upuszczenia (rys. 3) lub uszkodzenia kabla (rys. 2).
• Używać należy tylko kompletnego i sprawnego urzą­dzenia.
• Ewentualne naprawy mogą być przeprowadzane wyłącznie przez punkty serwisowe. (rys. 4). Próby samodzielnego naprawiania urządzenia mogą wywołać zagrożenie dla użytkownika.
• Urządzenie należy odłączyć od zasilania przed napełnianiem / opróżnianiem zbiornika, czyszczeniem,
montażem/ demontażem poszczególnych elementów oraz przed przestawianiem urządzenia.
• Nie demontować urządzenia podczas jego pracy – powierzchnia przetwornika pod wpływem wysokich częstotliwości drgań może być gorąca.
• Nie podłączać do zasilania ani nie uruchamiać urządzenia mokrymi rękoma.
• Nie wlewać wody do dyszy wylotowej (5).
• Zawsze umieszczać urządzenie na równej i suchej powierzchni.
• Nie stawiać urządzenia bezpośrednio na podłodze, obok instalacji ogrzewania bądź w pobliżu urządzeń elektrycznych. Gdy mgła występująca przed całkowitym wyparowaniem osiądzie na podłodze lub pobliskich przedmiotach, mogą one ulec uszkodzeniu (6).
• Urządzenie powinno stać na podwyższeniu np.: stół. (rys.7)
• Nie zanurzać dolnej części wwodzie ani winnych cieczach (28).
• Ustawić urządzenie w taki sposób, aby nie można było go przewrócić (8).
• W przypadku kiedy urządzenie nie jest w użytku należy je wyłączyć oraz odłączyć od zasilania.
• Nie zakrywać kabla dywanem ani innymi przedmiotami. Ustawić urządzenie w taki sposób, aby nie potykać się o kabel.
• Nie włączać urządzenia w pomieszczeniach, w których znajdują się łatwopalne towary, gazy lub opary.
• Nie pozostawiać urządzenia na deszczu ani nie używać wwilgotnych pomieszczeniach.
• Nie umieszczać żadnych ciał obcych w urządzeniu.
• Nie blokować wlotu powietrza oraz dyszy wylotowej.
Wżadnym wypadku nie wolno siadać na urządzeniu,
ani umieszczać na nim jakichkolwiek przedmiotów.
• Aby zapewnić bezpieczne dla zdrowia i właściwe działanie nawilżacza, należy używać wyłącznie czystej, pozbawionej zanieczyszczeń, zimnej i świeżej wody z kranu. W przypadku podejrzeń o możliwość pojawienia się w wodzie zanieczyszczeń należy użyć
wody destylowanej. Ponadto zaleca się czyścić i dokonywać konserwacji nawilżacza w przewidzianym czasie, zgodnie z instrukcjami
zawartymi w niniejszym podręczniku.
• W razie używania olejków zapachowych korzystać wyłącznie ze specjalnie przeznaczonego do tego pojemniczka (zobacz rozdział „Używanie olejków zapachowych”). Nie dodawać żadnych substancji, np. olejków eterycznych, bezpośrednio do zbiornika z wodą lub do wanienki (9). Te substancje mogą zepsuć urządzenie! W takich wypadkach naprawa nie jest objęta gwarancją.
• Urządzenie nie posiada zintegrowanego higrostatu. Wcelu zapobieżenia uszkodzeniom wynikłym z nadmiernego zawilgocenia należy użyć zewnętrznego higrostatu.
• Zastosowane dźwięki o wysokiej częstotliwości nie są słyszalne przez ludzi ani zwierzęta – są całkowicie bezpieczne
• Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe wskutek nieprzestrzegania niniejszej instrukcji obsługi.
90
Page 90
1
4
7
2 5
3
8
pl
6
9
91
Page 91
Opis urządzenia/Zakres dostawy
Dysza wylotowa (obrotowa)
Zbiornik na wodę
Komora parowania
Wodowskaz
Rozpakowanie urządzenia
• Ostrożnie wyjąć urządzenie z kartonu.
• Następnie wyjąć urządzenie z plastikowej torby (10).
• Wyjąć filtr odwapniający oraz zasilacz sieciowy zpudełka kartonowego. Otworzyć torbę ze zgrzewką, aby wyjąć filtr odwapniający (11).
• Zdjąć pokrywkę zbiornika wodnego iprzykręcić filtr odwapniający po wewnętrznej stronie pokrywki (12).
• Należy zapoznać się z informacjami podanymi na tabliczce znamionowej.
10
Uchwyt zbiornika wodnego
Filtr odwapniający
Nakrętka zbiornika
Ionic Silver Stick
Zasilacz sieciowy
pl
Pokrętło
Korpus
92
11
®
Przetwornik piezoelektrycz ny
niebieskiego oświetlenia
Pojemnik na substancje
Wkładka filcowa (na substancję zapachową)
Szczotka
Korytko
Gniazdo zasilania
Włącznik/wyłącznik
12
zapachowe
Otwór wentylacyjny
Page 92
Uruchamianie urządzenia
• Zdjąć plastikową osłonę zasilacza wtyczkowego i wsunąć wtyczkę odpowiednią dla danego kraju (13).
• Nie stawiać urządzenia bezpośrednio na podłodze lub obok instalacji ogrzewania. Wilgoć z wytwarzanej mgły może uszkodzić powierzchnię podłogi (6 i 7) (zob. wskazówki dot. bezpieczeństwa).
• Dysza wylotowa nie może być skierowana bezpośrednio na meble i inne przedmioty narażone na działanie wilgoci (minimalna odległość około 50 cm). (rys.14)
• Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy umieścić filtr odwapniający na co najmniej 24 godziny w wodzie. Żywica powinna wchłonąć wodę aby osiągnąć największą wydajność.
Filtr odwapniający powinien być wymieniany co 2 – 3 miesi
ące lub częściej w zależności od stopnia twardości
wody.
• Zdjąć zbiornik z urządzenia i odkręcić nakrętkę.
• Upewnić się, czy w zbiorniku na wodę nie ma żadnych ciał obcych (rys.17).
• Podłączyć zasilacz wtyczkowy do urządzenia i gniazdka, a następnie włączyć urządzenie pokrętłem (18).
• Po włączeniu nawilżacza maksymalna wydajność nawilżania osiągana jest po 10 – 15 minutach.
• Upewnić się, że kabel zasilający nie jest przygnieciony. Nie uruchamiać urządzenia jeżeli kabel zasilający jest uszkodzony (rys.2)
Napełnianie zbiornika na wodę
Przed wyjęciem zbiornika wody z urządzenia naj­pierw należy je wyłączyć (oraz odłączyć od za­silania). Podczas, gdy urządzenie jest włączone, nie należy sięgać do wnętrza komory parowa­nia!
Aby zapewnić bezpieczne i właściwe działanie nawilżacza, należy używać wyłącznie czystej, niezanieczyszczonej zimnej wody z kranu. W przypadku możliwości zanieczyszczenia wody należy użyć wody destylowanej.
Nie należy włączać nawilżacza gdy w zbiorniku na wodę nie ma wody, lub gdy poziom wody jest zbyt niski. Kiedy poziom wody w zbiorniku będzie zbyt niski urządzenie samoczynnie wyłączy się. Zapali się wówczas czerwone światełko.
• Upewnić się, że w zbiorniku na wodę nie ma żadnych ciał obcych.
• Zdjąć zbiornik z urządzenia i odkręcić nakrętkę zbiornika na wodę (rys.15). Napełnić zbiornik świeżą wodą (rys.16). Zakręcić nakrętkę zbiornika wody. Ustawić zbiornik na podstawie i zamontować dyszę wylotową (rys.17). Do wody nie należy dodawać środków uszlachetniających.
• Podłączyć zasilacz wtyczkowy do urządzenia i gniazdka, a następnie włączyć urządzenie pokrętłem (18).
13
14
pl
15
93
Page 93
16
19
Utrzymanie wody w czystości
Elektroda lonic Silver Stick® wykorzystuje antybakteryjne działanie srebra i zapewnia przez cały sezon optymalne utrzymanie czystości wody we wszystkich nawilżaczach powietrza BONECO. Ionic Silver Stick® działa od razu po zetknięciu z wodą, również przy wyłączonym urządzeniu. Ionic Silver Stick® przeznaczona jest wyłącznie do użycia w nawilżaczach powietrza. W celu zlokalizowania położenia elektrody Ionic Silver Stick Nie sięgać do wnętrza komory parowania, gdy urządzenie jest załączone. Należy je najpierw wyłączyć.
®
w urządzeniu – patrz rys. 19.
Używanie olejków zapachowych
17
20
pl
18
21
Po zewnętrznej stronie dolnej części urządzenia znajduje się pojemnik na olejki zapachowe (20). Wyjmować pojemnik na olejki zapachowe poprzez krótkie naciśnięcie go. Wkładkę filcową w pojemniku można skrapiać olejkami zapacho­wymi. Wystarczy kilka kropel – wzbiorniku nie może pły­wać żadna ciecz. Olejki zapachowe skrapiać wyłącznie na wkładkę filcową lub tampon waty, nigdy bezpośrednio do pojemnika (21)! NIE wolno umieszczać dodatków do wody (np. olejków eterycznych, substancji zapachowych, środków czystości) w zbiorniku wodnym lub bezpośrednio w komorze nebulizacyjnej! Nawet niewielka ich ilość może uszkodzić/ zarysować tworzywo sztuczne tych części. Urządzenia uszkodzone poprzez stosowanie dodatków nie podlegają gwarancji.
Przed opróżnieniem oraz czyszczeniem wyjąć pojemnik na olejki zapachowe.
94
Page 94
Obsługa C) Włączanie/wyłączanie niebieskiego
podświetlenia
Za pomocą przełącznika z tyłu dolnej części urządzenia można włączać i wyłączać niebieskie podświetlenie. Czer­wonej iluminacji nie można wyłączyć.
22
A) Włączanie i wyłączanie urządzenia (regulacja nawilżania)
W celu uruchomienia urządzenia należy przekręcić pokrętło zgodnie z ruchem wskazówek zegara. W takim sam sposób przebiega regulacja mgiełki.
B) Wodowskaz
Dzięki wodowskazowi dobrze widać stan wody w zbiorniku. Urządzenie wyłącza się automatycznie, gdy zbiornik jest pusty. Wodowskaz świeci się na czerwono. Aby dowiedzieć się więcej, należy przeczytać Rozdział „Napełnianie zbiornika na wodę”. Po założeniu pełnego zbiornika może upłynąć kilka sekund zanim zapali się czerwona lampka.
Czyszczenie / Konserwacja
Przed wyjęciem zbiornika wody z urządzenia najpierw należy je wyłączyć oraz odłączyć od za­silania. Podczas, gdy urządzenie jest włączone, nie należy sięgać do komory parowania!
W celu usunięcia kamienia i wyczyszczenia urządzania należy użyć wyłącznie odkamie­niacza CalcOff. Uszkodzenia spowodowane użyciem innego detergentu nie są objęte gwarancją.
Uwaga: nie dopuścić, aby do otworu wentylacyj­nego dostała się woda! Spowoduje to uszkodzenie urządzenia (22).
• Wyłączyć urządzenie i odłączyć kabel zasilacza od aparatu (23).
• Wyjąć pojemnik na substancje zapachowe poprzez krótkie naciśnięcie go (24).
• Regularnie raz na tydzień czyścić zbiornik wodny oraz komorę nebulizacyjną (25/30).
• Regularnie odwapniać komorę nebulizacyjną za pomocą środka CalcOff (26). Dobrze wypłukać środek odwapniający dużą ilością wody. Zwrócić uwagę, aby do otworu wentylacyjnego nie dostała się woda
• Wyjmowanie dyszy (27): należy użyć szczotki lub łyżki, aby podważyć dyszę w otworze i wyjąć ją.
23
pl
24
95
Page 95
25
28
Uwaga
• Upewnić się, że woda nie dostaje się do dolnej wewnętrznej części korpusu urządzenia (rys.28)
• Czyścić części wewnętrzne miękką szmatką. Do czyszczenia nawilżacza nie używać żadnych rozpuszczalników ani agresywnych środków czyszczących (rys.29).
• Do czyszczenia przetwornika piezoelektrycznego można używać szczoteczki (rys.30).
• Wodę w zbiorniku należy zmieniać przynajmniej raz w tygodniu.
26
pl
WARM
29
3027
96
Page 96
Wymiana filtra odwapniającego
Przed wyjęciem zbiornika wody z urządzenia na­jpierw należy je wyłączyć oraz odłączyć od za­silania. Podczas, gdy urządzenie jest włączone,
nie należy sięgać do komory parowania!
Granulat w filtrze odwapniającym powinien być wymieni­any co 2 – 3 miesiące (w zależności od stopnia twardości wody). Jeśli woda jest bardzo twarda należy wymieniać granulat w filtrze częściej. Jeśli granulat nie zostanie wymieniony w odpowiednim czasie urządzenie może ulec uszkodzeniu. Uszkodzenie takie nie podlega naprawie gwa­rancyjnej. Biały pył wokół urządzenia będzie sygnalizował, iż granulat w filtrze jest zużyty. Jeśli mimo wymiany gra­nulatu w filtrze na nowy dalej będzie widoczny charakte­rystyczny biały pył wokół urządzenia należy skontaktować się z autoryzowanym serwisem.
Opcja A: Wymiana granulatu
• Zdjąć zbiornik z podstawy, odkręcić nakrętkę zbiornika (31).
• Filtr odwapniający jest przymocowany do nakrętki. W celu wyjęcia filtra należy odkręcić go ruchem odwrotnym do ruchu wskazówek zegara (32). Uwaga: Nie należy wyrzucać nakrętki.
• Otworzyć filtr (33).
• Usunąć zawartość filtra (34). Uwaga: Nie należy wyrzucać żywicy na gładką powierzchnie, która przez to może być bardzo śliska!
• Włożyć dołączony różowy element ze styroporu w otwór wśrodku filtr odwapniający odwapniającego (35).
• Wsypać zawartość jednej torebki z granulatem do plastikowego pojemnika (36).
• Umieścić pusty filtr w środku plastikowego pojemnika (37).
• Przykręcić plastikowy pojemnik do filtra i potrząsać dopóki granulat nie znajdzie się w filtrze (38).
31
35 36
32 37
3833 34
pl
97
Page 97
• Usunąć plastikowy pojemnik oraz różową piankę polisterynową z filtra (39) oraz pozostawić do dalszego użytkowania (dodatkowe opakowanie zawiera 3 torebki z granulatem (40).
• Założyć nakrętkę (41).
• Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy umieścić filtr odwapniający na co najmniej 24 godziny w wodzie (44). Żywica powinna wchłonąć wodę, aby osiągnąć największą wydajność i będzie gotowa do prawidłowego działania.
• Przykręcić filtr na nakrętce zbiornika wody (45). Odpowiednio zamknąć zbiornik. Ustawić zbiornik na podstawie (46).
Opcja B: Wymiana całego filtra
• Zdjąć zbiornik z podstawy, odkręcić nakrętkę zbiornika (31).
• Filtr odwapniający jest przymocowany do nakrętki. W celu wyjęcia filtra należy odkręcić go ruchem odwrotnym do ruchu wskazówek zegara (32). Uwaga: Nie należy wyrzucać nakrętki.
• Wyrzuć stary filtr odwapniający (42).
• Odpakować nowy filtr (43).
• Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy umieścić filtr odwapniający na co najmniej 24 godziny
pl
w wodzie (44). Żywica powinna wchłonąć wodę, aby osiągnąć największą wydajność i będzie gotowa do prawidłowego działania.
• Przykręcić filtr na nakrętce zbiornika wody (45). Odpowiednio zamknąć zbiornik. Ustawić zbiornik na podstawie (46).
39 44
40 41
45
42 43 46
98
Page 98
Problemy i rozwiązanie
Problem Przyczyna Postępowanie
Nawilżacz nie działa Brak zasilania w urządzeniu Podłączyć aparat do prądu Brak wody w zbiorniku Napełnić zbiornik wodą
Brak mgiełki Zbyt niskie ustawienie emisji mgiełki Zwiększyć emisję mgiełki
Zatkany filtr odwapniający Wyrzucić 2 – 3 łyżeczki granulatu do domowych
odpadków Włożyć filtr na 24 godz. do wody
Mała intensywność mgiełki Zbyt niska temperatura wody Ustawić intensywność mgły na wartość maksymalną, po 10 – 15 min. nawilżacz będzie działał prawidłowo
Osad mineralny (kamień) na przetworniku Wyczyścić przetwornik (np. odkamieniaczem EKAM)
Biały pył wokoło nawilżacza Zużyty granulat w filtrze Wymienić granulat w filtrze
(błyska czerwona lampka wodowskazu)
Pozostałości po środkach czyszczących Zwiększyć ustawienie
Dane techniczne
Napięcie 100 – 240 V / 50 – 60 Hz Zużycie energii 20 W Wydajność nawilżania 300 g/h Przeznaczony do pomieszczeń 50 m Pojemność zbiornika 3.5 Liter Wymiary 240 x 120 x 263 mm Waga (pusty) 1.8 kg Poziom hałasu < 25 dB(A) Materiały eksploatacyjne Filtr odwapniający A7531
Ionic Silver Stick
2
/ 125 m
®
A7017
3
Przechowywanie urządzenia
Wyczyścić nawilżacz i dokładnie osuszyć. Zalecane jest przechowywanie urządzenia w oryginalnym opakowaniu. Unikać wysokich temperatur.
Złomowanie
Nawilżacz powietrza niezdatny do użytku należy przekazać sprzedawcy do prawidłowego złomo­wania. W kwestiach sposobów złomowania pro­simy skontaktować się z władzami lokalnymi.
Gwarancja
Warunki gwarancji określane są przez przedstawiciela w Polsce odrębną Kartą Gwarancyjna. Naprawy urządzeń elektrycznych mogą być przeprowadzane tylko przez wy­specjalizowane osoby. Naprawy wykonane przez osoby niewykwalifikowane stanowią bardzo duże zagrożenie dla użytkownika i są przyczyną wygaśnięcia roszczenia gwa­rancyjnego.
Informacje prawne
Urządzenie posiada certyfikat CE i spełnia wymagania następujących dyrektyw:
• 2006/95/WE w sprawie bezpieczeństwa sprzętu elektrycznego
• 2004/108/WE w sprawie kompatybilności elektromagnetycznej
• 2011/65/WE w sprawie ograniczenia stosowania niektórych niebezpiecznych substancji w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym
• 2002/96/WE dotyczącą zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (WEEE)
Zastrzega się możliwość wprowadzenia zmian technicz­nych. Treść niniejszej instrukcji chroniona jest prawem autorskim.
99
pl
Page 99
pl
100
Page 100
Инструкция по эксплуатации
ru
101
Loading...