Boneco S450 operation manual

Page 1
S450
Page 2
Gebrauchsanweisung (7 – 14)
de
Instrukcja obsługi (63 – 70)
pl
Instructions for use (15 – 22)
Instructions d’utilisation (23 – 30) Lietošanas instrukcija (79 – 86)
Istruzioni per l’uso (31 – 38) Naudojimo instrukcija (87 – 94)
Gebruiksaanwijzing (39 – 46) Kasutusjuhend (95 – 102)
Instrucciones para el uso (47 – 54)
Használati útmutató (55 – 62)
en
Návod k použití (71 – 78)
it lt
nl ee
es
hu
Инструкция по эксплуатации (103 – 110)
(111 – 118)
cz
ru
cn
Illustrations (1 – 27)
2
Page 3
1
4 7
52
3
6
2
8
9
3
Page 4
10
13
16
14
12 15
4
1711
18
Page 5
19
MAX. 1L WARM WATER
22
25
20
21
5
23
24
26
27
Page 6
6
Page 7
Gebrauchsanweisung
de
7
Page 8
Vorwort
de
Herzliche Gratulation, dass Sie sich für das Gerät S450 ent­schieden haben. Damit haben Sie einen wichtigen Schritt zu gesunder Raumluft und mehr Wohlbefinden getan.
Bestimmungsgemässer Gebrauch:
Das Gerät dient ausschliesslich zur Befeuchtung der Raum­luft in Innenräumen.
Vorsicht: heisser Dampf und kochendes Wasser!
Das Gerät darf nicht in die Hände von Kindern gelangen. Dampf und kochendes Wasser kann zu Verbrennungen führen.
Sicherheitshinweise
• Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme vollstän­dig durchlesen und zum späteren Nachschlagen gut aufbewahren.
• Das Gerät nur an Wechselstrom anschliessen – mit Spannung gemäss dem Typenschild am Gerät.
• Das Netzkabel immer zuerst am Gerät einstecken, bevor es ans Netz angeschlossen wird. ACHTUNG: Ein Ton im Gerät signalisiert, dass das Gerät mit Strom versorgt ist.
• Das Gerät nur in Wohnräumen und innerhalb der spezifizierten technischen Daten verwenden. Ein nicht bestimmungsgemässer Gebrauch kann Gesundheit und Leben gefährden.
• Dieses Gerät ist nicht für die Benutzung durch Per­sonen (einschliesslich Kindern) mit verminderten kör­perlichen, sensoriellen oder mentalen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Kenntnis gedacht, ausser wenn ihnen durch eine Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, Überwachung oder Beistand hin­sichtlich der Benutzung dieses Gerätes gegeben wird. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustel­len, dass diese nicht mit dem Gerät spielen (Bild 1).
• Das Gerät nie in Betrieb nehmen, wenn ein Kabel oder
Stecker beschädigt ist, nach Fehlfunktionen des Gerätes oder wenn dieses heruntergefallen ist (2) oder auf eine andere Art beschädigt wurde.
• Es darf nur das originale Netzkabel verwendet werden.
• Falls das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch den Hersteller, seinen Servicehändler oder durch eine ähn­lich qualifizierte Person ersetzt werden, um eine Gefahr zu vermeiden.
• Das Gerät darf nur in komplett zusammengebautem Zustand in Betrieb genommen werden.
• Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur von Fach­kräften durchgeführt werden (3). Durch unsachgemässe Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen.
• Niemals den Netzstecker am Kabel oder mit nassen Händen aus der Steckdose ziehen.
• Das Gerät darf nicht mit nassen Händen bedient werden.
• Das Gerät nur auf eine ebene, trockene Fläche stellen.
• Unterteil nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen (16).
• Das Gerät so platzieren, dass es nicht umgestossen werden kann (4).
• Das Kabel nicht mit einem Teppich oder anderen Dingen bedecken. Gerät so platzieren, dass Sie nicht über das Kabel stolpern.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen sich feuergefährliche Güter, Gase oder Dämpfe befinden.
• Keine Fremdgegenstände in das Gerät stecken.
• Lüftungsöffnungen unbedingt freihalten.
• Setzen Sie sich keinesfalls auf das Gerät und platzieren Sie keine Gegenstände darauf (Dampfaustritt freilassen).
• Achtung, das Gerät hat während dem Betrieb heisse Oberflächen.
• Beim Betrieb darf das Netzkabel nicht auf dem Gerät liegen: Brand- und Kurzschlussgefahr.
• Keine Verlängerungskabel verwenden.
• Das Gerät nicht auf heisse Oberflächen oder in der Nähe von offenen Flammen abstellen. Mindestabstand von 1 m einhalten.
• Gerät oder Kabel nie in Wasser oder andere Flüssig­keiten tauchen: Verletzungs-, Feuer- oder Stromschlag­Gefahr.
• Verwenden Sie nur Original Ersatzteile.
• Vor Reinigung des Gerätes Netzstecker ziehen und vollständig abkühlen lassen.
• Gerät wahrend des Betriebs nie verschieben.
• Für Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Gebrauchsanweisung entstehen, lehnt der Hersteller jegliche Haftung ab.
Auspacken
• Gerät vorsichtig aus der Verpackung nehmen.
• Gerät aus dem Plastikbeutel nehmen. Hinweis: die Geräteabdeckung ist lose.
• Entnehmen Sie das Zubehör aus dem Geräteinneren (5)
• Entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien.
8
Page 9
Gerätebeschreibung/Lieferumfang
Das Gerät darf nur in komplett zusammenge­bautem Zustand in Betrieb genommen werden.
Inbetriebnahme
Beachten Sie unbedingt alle Sicherheitshin­weise!
de
Dampfrohrabdeckung mit Duftstoffbehälter
Dampfaustritt
Geräteabdeckung
Wassertank
Wassertankdeckel
Dampfrohr
Anti-Kalk-Pad
Lüftungsöffnungen
Wasserstandsanzeige
Bedienungspanel
Lüftungsöffnungen
Optional
Wasserwanne
Verdampferschale
Anti-Kalk-Pad
Wasserstandssensor
Netzkabel
Gerät auf eine ebene, stabile, wasser- und wärmeunempfindliche Unterlage stellen. Min­destabstand von 1 m zu Wänden, Möbel und Vorhängen einhalten (Gefahr von Feuchtig­keitsschäden) (6). Achtung: Ein Umkippen des Gerätes kann zu Verbrühungen durch heisses Wasser führen.
Das Netzkabel immer zuerst am Gerät einste­cken, bevor es ans Netz angeschlossen wird (7). Achtung: Den Stecker bis zum Anschlag in das Gerät einstecken! Ein Ton im Gerät signalisiert, dass das Gerät mit Strom versorgt ist.
Bitte beachten Sie, dass das Gerät bei Inbetrieb­nahme in den ersten Minuten erhöhte Betriebs­geräusche entwickelt.
Wasser einfüllen / nachfüllen
Achtung: Nur frisches Trinkwasser (Leitungs­wasser) verwenden. Kein kohlensäurehaltiges Wasser oder andere Flüssigkeiten verwenden.
Achtung: Nach dem Betrieb heiss!
Achtung: Niemals Wasser in die Lüftungsöff­nungen giessen, da dies zur Beschädigung des Geräts führt.
Verwenden Sie zum Wasser einfüllen immer den Tank. Niemals Wasser direkt in das Gerät oder in das Dampfrohr füllen (8).
9
Page 10
• Sicherstellen, dass das Gerät ausgeschaltet ist.
de
• Obere Geräteabdeckung abnehmen (Hinweis: Kondens­wasser auf der Innenseite der Abdeckung nach Betrieb möglich) und Wassertank am Tankgriff aus dem Gerät nehmen (9).
• Wassertank auf den Kopf stellen, Verschlussdeckel abschrauben, Wasser einfüllen (9 – 10).
• Tankdeckel gut verschliessen, Tank in das Gerät stellen, Geräteabdeckung auflegen (11).
10
Bedienung S450
AUTO
DESIRED
CURRENT
H
M
L
L
I
J K
A) Ein/Ausschalten
Beim Berühren der Taste A schaltet das Gerät ein bzw. aus. Über die Taste A wird auch der Entkalkungsmodus ge­startet. Siehe Kapitel «Entkalkungsmodus» (18 – 25). Das Gerät befindet sich nach dem Einschalten im AUTO-Modus (Symbol J).
B) AUTO- / SLEEP-Modus
AUTO-Modus:
Nach dem Einschalten befindet sich das Gerät im AUTO­Modus (Symbol J). Die gewünschte relative Luftfeuchtigkeit (rH) ist im AUTO-Modus auf 50% voreingestellt. Das Gerät wählt die geeignete Leistungsstufe Low «L» / Medium «M» / High «H» (Symbol G), um den Wert von 50% rH möglichst schnell zu erreichen. Im AUTO-Modus kann die rH jederzeit über die Tasten C verändert werden, siehe C) Luftfeuchtigkeit einstellen. Wird die Leistungsstufe durch die Taste D verändert, schal­tet sich der AUTO-Modus aus und das Gerät befindet sich im manuellen Betrieb, siehe D) Manueller Betrieb.
Durch Drücken der Taste B kann der AUTO-Modus wieder aktiviert werden.
SLEEP-Modus
Durch Drücken der Taste B kann vom AUTO-Modus in den SLEEP-Modus (Symbol K) gewechselt werden und umge­kehrt. Die gewünschte relative Luftfeuchtigkeit (rH) ist im SLEEP-Modus auf 45% voreingestellt. Das Gerät wählt die geeignete Leistungsstufe Low «L» / Medium «M» (Symbol G), um den Wert von 45% rH möglichst energiesparend zu erreichen. Im SLEEP-Modus kann die rH jederzeit über die Tasten C verändert werden, siehe C) Luftfeuchtigkeit einstellen. Wird die Leistungsstufe durch die Taste D verändert, schal­tet sich der SLEEP-Modus aus und das Gerät befindet sich im manuellen Betrieb, siehe D) Manueller Betrieb. Durch zweimaliges Drücken der Taste B kann der SLEEP­Modus wieder aktiviert werden.
C) Luftfeuchtigkeit einstellen
Das Gerät ist mit einem Hygrostat ausgestattet. Dieser misst die relative Luftfeuchtigkeit und schaltet beim Gerät automatisch bei Erreichen des gewünschten Wertes die Be­feuchtung ab. Die interne Belüftung bleibt eingeschaltet, um eine genaue Anzeige der relativen Luftfeuchtigkeit zu ge­währleisten. Wird die gewünschte relative Luftfeuchte unter­schritten, schaltet die Befeuchtung wieder automatisch ein. Durch Drücken der Tasten C kann in 5er Schritten die gewünschte relative Luftfeuchtigkeit eingestellt werden. Während der Auswahl wird der gewünschte Wert blinkend angezeigt. Auf dem Display erscheint die Anzeige DESIRED (gewünscht) (Symbol H). Die Anzeige wechselt nach einigen Sekunden automatisch auf den Wert der aktuellen relativen Luftfeuchtigkeit und diese zeigt CURRENT (aktuell) (Symbol H). Bei Erreichen des gewünschten Wertes zeigt das Display DESIRED und CURRENT an. Empfehlenswert ist eine relative Luftfeuchtigkeit zwischen 40 und 60%. Der Einstellbereich liegt bei minimal 30% bis ma­ximal 70% relative Luftfeuchtigkeit oder Dauerbetrieb «Co».
Page 11
Anzeige E2
Erscheint im Display die Anzeige «E2», hat die aktuelle rela­tive Luftfeuchtigkeit 90% erreicht. Aus Sicherheitsgründen schaltet das Gerät automatisch aus. Bei Unterschreiten von 85% relativer Luftfeuchtigkeit schaltet das Gerät wieder ein.
Schnelle Anzeige der aktuellen relativen Luftfeuchtig­keit
Bei ausgeschaltetem Gerät (Netzkabel ist angeschlossen) kann durch kurzes Drücken einer der Tasten C die aktuelle relative Luftfeuchtigkeit im Display angezeigt werden. Diese Anzeige erlischt automatisch nach einigen Sekunden.
D) Manueller Betrieb
Das Gerät lässt sich über 3 Leistungsstufen betreiben. Durch Drücken der Taste D können die Leistungsstufen Low «L» (Nachtbetrieb), Medium «M» (Normalbetrieb) und High «H» (Leistungsbetrieb) gewählt werden (der AUTO- bzw. SLEEP-Modus wird deaktiviert). Die Anzeige der gewünsch­ten Leistungsstufe erfolgt im Display über das Symbol G.
E) Timer
Das Gerät verfügt über einen Ausschalt– sowie einen Einschalt-Timer.
Ausschalt-Timer:
Durch Drücken der Taste E bei eingeschaltetem Gerät wird der Ausschalt-Timer gesetzt. Das Display zeigt nun blinkend an, in wie viel Stunden das Gerät ausgeschaltet wird: 0h. Mit den Tasten C kann die Ausschaltzeit von 0h – 9h eingestellt werden. Nach 3 Sekunden ohne Eingabe ist der eingestellte Wert aktiviert und Symbol L zeigt an, dass der Timer eingeschaltet ist. Das Display zeigt wieder die aktuelle Luftfeuchtigkeit an. Durch Drücken der Taste E kann jederzeit die verbleibende Dauer bis zum Ausschalten angezeigt und auch verstellt werden.
Einschalt-Timer
Durch Drücken der Taste E bei ausgeschaltetem Gerät wird der Einschalt-Timer gesetzt. Das Display zeigt nun blinkend an, in wie viel Stunden das Gerät eingeschaltet wird: 0h. Mit den Tasten C kann die Einschaltzeit von 0h – 9h eingestellt werden. Nach 3 Sekunden ohne Eingabe ist der eingestellte Wert aktiviert. Das Display zeigt die eingestellte Einschalt­zeit an und das Symbol L leuchtet. Das Gerät befindet sich nach dem Einschalten im AUTO-Modus (Symbol J).
F) Symbol Reinigung (siehe auch Kapitel Entkalkungsmodus)
Das Symbol F im Display zeigt an, dass das Gerät gereinigt werden muss. Das Symbol bleibt solange angezeigt, bis der Entkalkungsmodus beendet wird. Durch gleichzeitiges Drücken der beiden Tasten C über eine Zeitdauer von ca. 5 Sekunden kann das Reinigungssymbol manuell zurück­gesetzt werden.
G) Symbol für Leistungsstufen
H) Symbol für aktuelle und gewünschte relative Luftfeuchtigkeit
I) Automatisches Abschalten «Wasser leer»
Bei Unterschreiten des minimalen Wasserstandes schaltet die Befeuchtung automatisch aus. Das rot blinkende Sym­bol I erscheint auf dem Display. Wird innerhalb von 5 min. kein Wasser nachgefüllt, erlischt die komplette Anzeige bis auf das blinkende Symbol I. Wird Wasser nachgefüllt, erlischt das Symbol I und das Gerät setzt den Betrieb fort.
J) Symbol für AUTO-Modus
K) Symbol für SLEEP-Modus
L) Symbol für Timer
Duftstoffbehälter
• In der Dampfrohrabdeckung ist der Duftstoffbehälter integriert.
• Nur eine kleine Menge von Duftstoffen in den Duftstoff­behälter geben und nicht überfüllen (12).
• Achtung! Duftstoffe nicht direkt in den Wassertank, Wasserwanne oder Verdampferschale beigeben, da dies das Material und folglich das Gerät beschädigt (13).
Anti-Kalk-Pad
ACHTUNG: Kochendes Wasser in der Verdamp­ferschale! Den Anti-Kalk-Pad erst dann entneh­men, wenn das Wasser in der Verdampferschale abgekühlt ist. Nur 1 Anti-Kalk-Pad in Verdamp­ferschale geben.
Der Anti-Kalk-Pad nimmt während des Betriebes einen grossen Teil des anfallenden Kalkes auf. Der Anti-Kalk-Pad vermindert die übermässige Verkalkung der Verdampfer­schale und reduziert so die Häufigkeit der notwendigen Ent­kalkung. Zum Einlegen des Anti-Kalk-Pads entfernen Sie die Geräteabdeckung und entnehmen den Wassertank so­wie das Dampfrohr aus dem Gerät (14). Legen Sie nun den beigefügten Anti-Kalk-Pad direkt in die Verdampferschale und setzen Sie das Gerät in umgekehrter Reihenfolge wie­der zusammen (14). Sobald sich der Anti-Kalk-Pad komplett mit Kalk gefüllt hat (Anti-Kalk-Pad wird hart), muss der Anti-Kalk-Pad ausgetauscht werden. Dies kann – je nach Härtegrad des Wassers – alle 2 bis 4 Wochen sein. Der Anti-Kalk-Pad kann mit dem Hausmüll entsorgt werden.
de
11
Page 12
Reinigung
de
Netzstecker immer vor dem Reinigen oder Aus­spülen des Gerätes ziehen (15).
Gerät vollständig entleeren und abkühlen lassen. Achtung Verbrennungsgefahr!
Achtung: Niemals Wasser in die Lüftungsöff­nungen giessen, da dies zur Beschädigung des Gerätes führt (24 – 25).
Wichtig: keine kratzenden Gegenstände (Messer etc.) oder Schwämme für die Reinigung der Ver­dampferschale verwenden.
Gerät nie ins Wasser oder in andere Flüssig­keiten tauchen (16).
• Eine regelmässige Reinigung ist Voraussetzung für einen hygienischen, störungsfreien Betrieb.
• Gerät je nach Wasserqualität regelmässig entkalken (siehe Entkalkungsmodus).
12
Wassertank und Abdeckungen reinigen – wöchentlich (15 – 25)
Wassertank, Geräteabdeckung, Duftstoffbe­hälter und Dampfrohr mit Spülmittel und einer weichen Kunststoffbürste reinigen und gut ab­spülen (17).
Entkalkungsmodus
Verwenden Sie für die Entkalkung ausschliesslich CalcOff. Schäden, die durch Verwendung von anderen Entkalkungs­mitteln verursacht werden, sind von der Garantie ausge­nommen.
Der Entkalkungsmodus ermöglicht eine einfache Reini­gung und Entkalkung der Verdampferschale, Wasserwanne und des Dampfrohrs.
Bevor mit dem Entkalkungsmodus begonnen werden kann, muss der Anti-Kalk-Pad entfernt werden (18) (siehe Kapitel Anti-Kalk-Pad). Entkalkungsmittel CalcOff in 1L heissem Wasser auflösen und in die Wasserwanne giessen (19). Anschliessend das Dampfrohr und die Geräteabdeckung wieder einsetzen (20). Durch Betätigen der Taste A über eine Zeitdauer von 5 Sekunden wechselt das Gerät in den Entkalkungsmodus (21). Die Anzeige des Entkalkungsmo­dus erfolgt auf dem Display über das nun blinkende Symbol E (22). Im Display wird der Wert «4h» blinkend angezeigt. Mit den Tasten C kann die Zeitdauer der Entkalkung, je nach Grad der Verschmutzung, von 1h bis 9h verändert werden (22). Nach 3 Sekunden ohne Eingabe gilt der eingestellte Wert als «gewünschter Wert» und die blinkende Anzeige F wechselt wieder auf «CURRENT». Das Gerät erhitzt im Ent­kalkungsmodus die CalcOff-Wasser Mischung und schaltet danach wieder aus. Dieses Aufheizen des Wassers erfolgt während des Entkalkungsmodus alle 30 Minuten. Die Rei­nigungsdauer wird nun laufend angezeigt und wechselt bei Unterschreiten der 1h-Marke in die Minutenanzeige. Mit den Tasten C kann die Reinigungsdauer jederzeit verändert werden. Nach Ablauf der Reinigungsdauer ertönt ein kurzes Doppelsignal, das Display zeigt den Wert «0h» und das
Reinigungssymbol E blinkt schnell (23). Durch Ausschalten des Gerätes über die Taste A wird der Entkalkungsmodus beendet und das Gerät schaltet aus (23). ACHTUNG: Nun muss das Wasser mit dem CalcOff entleert und die Wanne ausgespült werden (24 – 25). Achten Sie darauf, dass kein Wasser in die Lüftungsöffnung fliesst (25). Tipp: Bei sehr hartnäckigem Kalk über Nacht (12 bis 15 Stunden) entkalken.
Gehäuse reinigen – ein- bis zweimal jährlich (26)
Das Gehäuse mit einem feuchten Putzlappen reinigen und trocken Abwischen; bei Bedarf ein für Kunststoff geeig­netes Reinigungsmittel verwenden.
Nach dem Betrieb
• Gerät mit Taste A ausschalten (27).
• Netzstecker ziehen (15).
• Warten bis das Gerät vollständig ausgekühlt ist.
• Restwasser ausleeren und Wassertank und Wasser­wanne reinigen. Wenn nötig entkalken.
• Gerät trocknen lassen.
Page 13
Lagerung bei längerem Nichtgebrauch
Gerat wie beschrieben reinigen, vollständig trocknen lassen und vorzugsweise in der Originalverpackung an einem tro­ckenen, nicht zu heissen Ort aufbewahren.
Entsorgen
Übergeben Sie das ausgediente Gerät Ihrem Händler zur fachgerechten Entsorgung. Weitere Entsorgungsmöglichkeiten erfahren Sie von Ih­rer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
Zubehör
Zubehör können Sie über Ihren Fachhändler beziehen und selbst am Gerät austauschen. Es dürfen nur Originalteile des Herstellers verwendet werden.
Garantie
Die Garantiebestimmungen sind von unserer Landesvertre­tung festgelegt. Wenden Sie sich vertrauensvoll an Ihren Fachhändler, wenn am Gerät trotz strenger Qualitätskon­trollen ein Mangel auftritt. Für eine Garantieleistung ist die Vorlage des Kaufbelegs unbedingt erforderlich. Repara­turen an Elektrogeräten dürfen nur Fachkräfte durchführen. Durch unsachgemässe Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen und der Garantiean­spruch erlischt.
Rechtliche Hinweise
Das Gerät ist CE-konform und entspricht den folgenden Richtlinien:
• 2006/95/EG für elektrische Sicherheit
• 2004/108/EG für elektromagnetische Verträglichkeit
• 2011/65/EU zur Beschränkung der Verwendung be­stimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronik­geräten
• 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte Technische Änderungen vorbehalten. Die Gebrauchsan­leitung ist urheberrechtlich geschützt.
• 2004/40/EG für elektromagnetische Felder
Seriennummer
Die Seriennummer befindet sich auf der Unterseite des Gerätes.
Technische Daten
Netzspannung 230 V ~ 50 Hz Leistungsaufnahme 160 / 360 / 480 W Befeuchtungsleistung bis 550 g/h Geeignet für Raumgrössen bis 60 m Fassungsvermögen 7 Liter Abmessungen 355 x 240 x 334 mm Leergewicht ca. 4.5 kg Betriebsgeräusch 35 / 39 / 42 dB(A) Zubehör Anti-Kalk-Pad A451
CalcOff A7417
2
/ 150 m
de
3
13
Page 14
de
14
Page 15
Instructions for use
en
15
Page 16
Foreword
Congratulations on choosing the S450 appliance. In doing so, you have taken an important step towards healthy indoor air and more wellbeing.
en
Proper use:
The appliance must only be used for the humidification of the air indoors.
Caution: Hot steam and boiling water!
Do not allow the appliance to be used by children. Steam and boiling water can lead to burns.
Safety instructions
• Read the operating instructions carefully before using the appliance and keep them in a safe place for later reference.
• Connect the appliance only to AC – with voltage indicated on the rating label.
• Always plug the power cord into the appliance first before connecting it to the electrical outlet. CAUTION: A sound from the unit indicates that the appliance is supplied with power.
• Only use the appliance indoors and within the param­eters stated in the technical specifications. Using the appliance for a purpose for which it is not intended could pose a serious hazard to health and life.
• This appliance is not to be used by persons (including children) with impaired physical, sensory or mental capacities or insufficient experience and knowledge, unless they are supervised by someone who is respon­sible for their safety or given assistance with the use of this appliance. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance (fig. 1).
• Never use the appliance if there is any damage to the appliance or cable, after malfunction has occurred, after the appliance has been dropped (2) or damaged in any other way.
• Only use the original power cord.
16
• In case the power cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, an authorized service dealer or a similarly qualified person, in order to avoid a hazard.
• Only operate the appliance when it is completely assembled.
• Repairs to electrical appliances may only be carried out by qualified service engineers (3). Improper repair work can pose a considerable hazard to the user.
• Never pull the plug from the mains socket by the cable or with wet hands.
• Do not operate the appliance with wet hands.
• Always place the appliance on a dry, level surface.
Do not immerse the main body in water or other liquids
(16).
• Position the appliance where it cannot be easily knocked over (4).
• Do not run the power cord under a carpet or other objects. Position the appliance so that you will not trip over the cord.
• Do not use the appliance in areas where combustible materials, gases or vapours are present.
• Ventilation openings must be kept free of obstructions.
• Do not sit, stand or place any heavy objects on the appliance (keep the steam outlet clear).
• Caution: The surfaces of the unit are hot during operation.
• During operation, do not put the power cable on top of the appliance because of danger of fire and short circuit.
• Do not use an extension cord.
• Do not place the unit on hot surfaces or near open flames. Keep a minimum distance of 1m.
• Never immerse the appliance or cable into water or any other liquids because of danger of injury, fire or electro shock.
• Only use original spare parts.
• Before cleaning, unplug the power cord and let the unit cool completely off.
• Do not move the appliance during operation.
• The manufacturer rejects all liability for damage caused by nonobservance of these instructions for use.
Unpacking
• Carefully remove the unit from its box.
• Remove the unit from the plastic wrapping. Note: the top cover of the unit is loose.
• Remove the accessories from inside the unit (5).
• Remove all packaging materials.
Page 17
Description of the appliance/ Scope of delivery
Only operate the appliance when it is completely assembled.
Steam pipe cover with fragrance container
Steam outlet
Top cover
Water tank
Optional
Water base
Steam tray
Anti-Mineral-Pad
Putting into operation
Please make sure to observe all safety instruc­tions!
Use the appliance only on flat, stable, water­and heat-resistant surfaces. Keep a minimum distance of 1m from walls, furniture, and cur­tains (risk of moisture damage) (6). Caution: Knocking the unit over can cause scalding due to hot water.
Always plug the power cord into the appliance first, before connecting it to the electrical outlet (7). Caution: Insert the plug fully into the unit! A sound from the unit indicates that the appliance is supplied with power.
Please note that the appliance will produce lou­der operating noises for the first few minutes during commissioning.
en
Water tank cap
Steam pipe
Anti-Mineral-Pad
Ventilation opening
Water level indicator
Control Panel
Ventilation openings
Water level sensor
Power cord
Filling and refilling the tank with water
Caution: Only fill the water tank with fresh, cold tap water. Do not use carbonated mineral water or any other liquids.
Caution: Hot after usage!
Caution: Never pour any water into the ventila­tion openings since this can damage the appli­ance.
Always fill water right into the tank. Never pour water directly into the unit or into the steam pipe (8).
17
Page 18
• Make sure that the unit is turned off.
• Remove the top cover of the unit (Note: formation of condensation may occur after use on the inside of the cover) and take the water tank from the unit by using
en
the tank handle (9).
• Turn the water tank upside down, unscrew the cap and fill with water (9 – 10).
• Close the tank cap securely, place the tank into the unit and put the cover back on (11).
Operation S450
AUTO
DESIRED
CURRENT
H
M
L
L
I
J K
A) Switch on/off
Pressing button A switches the appliance either on or off. Button A is also used to start the decalcification mode. See the section about «Decalcification Mode» (18 – 25). After the unit is switched on, it is in AUTO-Mode (symbol J).
B) AUTO- / SLEEP-Mode
AUTO-Mode:
After the unit is switched on, it is in AUTO-Mode (symbol J). The desired relative humidity (rH) is preset to 50%. The unit chooses the appropriate output level Low «L» / Medium «M» / High «H» (symbol G), in order to attain the value of 50% rH as quickly as possible. In AUTO-Mode, the rH can be changed at any time by using button C; see C) Setting humidity level. If the output level is changed by using button D, the AUTO-Mode turns off and the unit is operated manually; see D) Manual operation. By pressing button B, the AUTO-Mode can be reactivated.
SLEEP-Mode
By pressing button B, the AUTO-Mode can be changed to SLEEP-Mode (symbol K) and vise versa. In the SLEEP-Mode, the desired relative humidity (rH) is preset to 45%. The unit chooses the appropriate output level Low «L» / Medium «M» (symbol G), in order to attain the value of 45% rH as energy­efficiently as possible. In SLEEP-Mode, the rH can be changed at any time by using button C; see C) Setting humidity level. If the output level is changed by using button D, the SLEEP-Mode turns off and the unit is operated manually; see D) Manual operation. By pressing button B two times, the SLEEP-Mode can be reactivated.
C) Setting humidity level
The appliance is fitted with a hygrostat. This measures the relative humidity and switches the appliance off automati­cally when the desired value is reached. The internal ven­tilation remains turned on, to ensure an accurate reading of the relative humidity. If the relative humidity falls below the desired value, humidification resumes automatically. The desired relative humidity can be adjusted in steps of 5% by pressing button B. While selecting the desired humidity out­put, the value display is blinking. The word DESIRED appears on the display (symbol H). After a few seconds, the display automatically changes to show the current value (symbol H). Upon reaching the desired relative humidity, the display shows DESIRED and CURRENT. A relative humidity of between 40 and 60% is recom­mended. The setting for the relative humidity ranges from a minimum of 30% to a maximum of 70% relative humidity or «CO» continuous mode.
Symbol E2
When the display shows «E2», the current relative humidity has reached 90%. For safety reasons, the appliance swit­ches off automatically. The appliance switches back on, when the relative humidity falls below 85%.
18
Page 19
Quick display of the current relative humidity
When the unit is switched off (power cable is connected), the current relative humidity can be shown on the display by briefly pressing one of the C buttons. This display goes out automatically after a few seconds.
D) Manual operation
The appliance can be operated on 3 levels. The output levels Low «L» (night operation), Medium «M» (normal operation), and High «H» (power operation) can be selected by press­ing button D (AUTO- and SLEEP-Mode are deactivated). The desired output level is shown on the display via symbol G.
E) Timer
The appliance has an OFF- and an ON-Timer.
OFF-Timer:
The OFF-Timer is set by pressing button E on the switched­on appliance. The blinking display shows the hours until the unit will be switched off: 0h. By pressing button C, the switch-off time can be selected from between 0h -9h. With­out any input, the set value is enabled after 3 seconds and symbol L indicates that the timer is turned on. The display once again shows the current relative humidity. By pressing button E, the remaining time until switch-off is displayed and can also be adjusted.
ON-Timer
By pressing button E on the turned-off appliance, the ON­timer is set. The blinking display now shows the hours until the unit will be switched on: 0h. By pressing button C, the switch-on time can be selected from between 0h-9h. With­out any input, the set value is enabled after 3 seconds. The display shows the set switch-on time and the symbol L is blinking. After the unit is switched on, the unit is in AUTO­Mode (symbol J).
F) Cleaning symbol (see also section about Decalcification-Mode)
The letter F in the display indicates that the appliance must be cleaned. The symbol appears until the Decalcification­Mode is completed. By pressing both C buttons simultane­ously and holding them down for approx. 5 seconds, the cleaning symbol can be manually reset.
G) Output level symbol
H) Current and desired relative humidity symbol
I) Automatic shut-off «Water Tank empty»
If the water level falls below minimum level, the humidi­fication switches off automatically. The red blinking symbol I appears on the display. If water is not added within 5 minutes, the display turns off, except for the symbol I. If water is added, symbol I turns off and the appliance continues operating.
J) AUTO-Mode symbol
K) SLEEP-Mode symbol
L) Timer symbol
Fragrance container
• The steam pipe cover contains an integrated fragrance container.
• Fill only a small amount of fragrance into the fragrance container and do not overfill (12).
• Caution! Do not put any fragrance directly into the wa­ter tank, water base or steam tray, as this can damage the material and consequently the appliance (13).
Anti-Mineral-Pad
CAUTION: The steam tray contains boiling water! Remove the Anti-Mineral-Pad only when the wa­ter in the steam tray has cooled off. Place only one Anti-Mineral-Pad into the steam tray.
The Anti-Mineral-Pad absorbs a large part of the resulting lime while in operation. The Anti-Mineral-Pad reduces ex­cessive calcification of the steam tray as well as the fre­quency of necessary decalcification. In order to insert the Anti-Mineral-Pad, remove the top cover as well as the water tank and the steam pipe from the unit (14). Now insert the supplied Anti-Mineral-Pad directly into the steam tray and reassemble the appliance in the reversed order (14). The Anti-Mineral-Pad needs to be replaced as soon as it is com­pletely full of lime (Anti-Mineral-Pad hardens). Depending on the hardness of the water, this needs to be done every 2 to 4 weeks. The Anti-Mineral Pad can be disposed with the Household waste.
en
19
Page 20
Cleaning
Always disconnect the power plug of the appli-
en
• Regular cleaning is essential for hygienic, fault-free
• Depending on water quality, regular decalcification of
ance, before cleaning or rinsing (15).
The unit has to be completely emptied and cooled off. Caution: Danger of burning!
Caution: Never pour any water into the ventila­tion openings since this can damage the appli­ance (24 – 25).
Important: Do not use any abrasive objects (knives etc.) or sponges to clean the steam tray.
Never immerse the appliance in water or any other liquids (16).
operation.
the appliance is recommended (see Decalcification­Mode).
Cleaning of water tank and covers – weekly (15 – 25)
Clean the water tank, top cover, fragrance container and steam pipe with a soft plastic brush and dish detergent and rinse well (17).
Decalcification-Mode
Only use CalcOff for decalcification. Damage that is caused by the use of other cleaning agents is not covered by the warranty.
The Decalcification-Mode enables simple cleaning and decalcification of the steam tray, water base, and steam pipe.
The Anti-Mineral-Pad needs to be removed, before starting the Decalcification-Mode (18) (see section about Anti­Mineral-Pad). Dissolve the CalcOff decalcification agent in 1 L of hot water and pour into the water base (19). Then reinsert the steam pipe and top cover (20). Pressing and holding button A for 5 seconds switches the appliance to Decalcification-Mode (21). Decalcification-Mode is shown on the display by the flashing symbol E (22). The value «4h» is shown flashing on the display. Button C can be used to change the decalcification period from 1h to 9h, depending on the level of soiling (22). After 3 seconds without further input, the set value is taken as «desired value» and the flash­ing display changes back to «CURRENT». The unit heats up the CalcOff-water solution during Decalcification-Mode and shuts off after it is finished. The heating of the water takes place every 30 minutes while the Decalcification-Mode is active. The cleaning period is now permanently displayed and switches to minutes when the time falls below the 1 hour mark. The cleaning period can be changed at any time by pressing button C. At the end of the cleaning period, a short double signal is sounded, the display shows the value «0h» and the cleaning symbol E will rapidly flash (23). Press­ing button A ends the Decalcification-Mode and switches off the appliance (23).
CAUTION: The water base must now be emptied of the CalcOff and rinsed (24 – 25). Make sure no water enters through the ventilation opening (25). Tip: In case of very tough lime, decalcify overnight (12 to 15 hours).
Cleaning the housing – once or twice annually (26).
Clean the housing with a damp cleaning rag and wipe it dry; use a cleaning agent suitable for plastic if needed.
After usage
• Switch the appliance off by pressing button A (27).
• Disconnect power plug (15).
• Wait until the appliance has completely cooled off.
• Empty any remaining water and clean the water tank and the water base. Decalcify if necessary.
• Let the appliance dry.
20
Page 21
Storing the appliance for extended periods
Clean the appliance as described earlier and allow to dry thoroughly. Preferably store the appliance in its original box, in a dry place away from high temperatures.
Disposal
Return your worn out unit to your dealer for proper disposal. You can obtain information on other ways to dispose of the unit from your local district or town council.
Accessories
You can purchase any accessories from your specialized retailer and replace them yourself. Only original parts from the manufacturer must be used.
Warranty
The warranty conditions are defined by our representative in the country of sale. Please contact your dealer if, despite strict quality control, your appliance becomes defective. You must present your original receipt when making a claim under the warranty. Repairs to electric appliances can only be carried out by specialists. Through improper repairs, considerable danger for the operator can result and war­ranty claims lapse.
Legal information
The unit is CE compliant and adheres to the following guidelines:
• 2006/95/EG for electric safety
• 2004/108/EG for electromagnetic compatibility
• 2011/65/EU for the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment
• 2002/96/EG concerning waste electrical and electronic equipment
• 2004/40/EG for electromagnetic fields
Serial number
The serial number is placed on the bottom of the appliance.
Technical data
Mains voltage 230 V ~ 50 Hz Power consumption 160 / 360 / 480 W Humidity output up to 550 g/h Suitable for rooms up to 60 m Water capacity 7 litres Dimensions 355 x 240 x 334 mm Weight (empty) 4.5 kg Operating noise level 35 / 39 / 42 dB(A) Accessories Anti-Mineral-Pad A451
CalcOff A7417
2
/ 150 m
en
3
21
Page 22
en
22
Page 23
Instructions d’utilisation
fr
23
Page 24
Avant-propos
Nous vous félicitons d’avoir choisi l’appareil S450. Vous avez ainsi fait un pas important vers un air intérieur sain et plus de bien-être.
Utilisation conforme:
L‘appareil sert exclusivement à l‘humidification de l‘air ambiant dans des espaces intérieurs.
fr
Mise en garde : Vapeur chaude et eau bouil­lante!
Ne permettez pas aux enfants d‘utiliser cet appareil. De la vapeur et de l‘eau bouillante peuvent occasionner des brûlures.
Consignes de sécurité
• Lisez attentivement le mode d’emploi complet avant la mise en service, et conservez-le bien pour pouvoir le consulter ultérieurement.
• Ne faites que brancher l‘appareil à AC – avec la source de courant précisée sur la plaquette signalétique.
• Branchez toujours d‘abord le cordon d‘alimentation à l‘appareil avant de le brancher dans la prise de courant. MISE EN GARDE : L‘appareil émet un son qui indique qu‘il est maintenant alimenté de puissance.
• N’utilisez l’appareil que dans des locaux d’habitation et dans les conditions précisées dans les spécifications techniques. Une utilisation non conforme aux spécifica­tions peut mettre en danger la santé et la vie.
• Cet appareil n‘est pas conçu pour des personnes (y compris des enfants) ayant des facultés corporelles, sensorielles ou mentales diminuées ou une expérience et des connaissances insuffisantes, sauf si une per­sonne responsable de leur sécurité les surveille ou les assiste pendant l‘utilisation de cet appareil. Les enfants doivent être surveillés pour s‘assurer qu‘ils ne jouent pas avec cet appareil (figure 1).
• Ne mettez jamais l’appareil en service quand un câble ou l’appareil est détérioré, ni après des disfonction-
nements ou après une chute (2) ou autre dommage quelconque de l’appareil.
• N‘utilisez que le cordon d‘alimentation d‘origine.
• Dans un cas où le cordon d‘alimentation est endom­magé; il doit être remplacé par le fabricant; un distribu­teur de service autorisé ou par une personne qualifiée de façon similaire afin d‘éviter les risques de danger.
• L’appareil ne doit être mis en service qu’entièrement assemblé.
• Les réparations d’appareils électriques ne doivent être exécutées que par des experts autorisés (3). Des réparations non professionnelles peuvent causer des dangers considérables pour l’utilisateur.
• Ne débranchez jamais la prise au secteur en tirant sur le câble ou lorsque vos mains sont mouillées.
• Ne faites pas fonctionner l‘appareil avec les mains mouillées.
• Ne posez l’appareil que sur une surface sèche et plane.
• Ne plongez jamais le bac de fond dans de l’eau ou d’autres liquides (16).
• Placez l’appareil à un endroit tel que personne ne puisse le heurter (4).
• Ne mettez pas le cordon d’alimentation sous la mo­quette et ne le couvrez pas par des tapis. Placez le cordon de sorte que personne ne puisse trébucher.
• N’utilisez pas l’appareil dans des pièces renfermant des produits, gaz ou vapeurs inflammables.
• N’insérez aucun objet étranger dans l’appareil.
• Les ouvertures de ventilation doivent être tenues libres d‘obstructions.
• Ne vous asseyez pas sur l’appareil et ne posez pas d’objets dessus (Gardez la sortie de vapeur libre).
• Mise en garde : Pendant son fonctionnement, les surfaces de l‘appareil sont chaudes.
• Pendant son fonctionnement, ne placez pas le cordon d‘alimentation sur le dessus de l‘appareil, car ceci pourrait occasionner un danger d‘incendie et de court-circuit.
• N‘utilisez pas de rallonges électriques.
• Ne placez pas l‘appareil sur des surfaces chaudes ou à proximité de flammes nues. Respectez une distance minimale de 1 m.
• N‘immergez jamais l‘appareil ou le cordon d‘alimentation dans de l‘eau ou dans tout autre liquide, car ceci pourrait occasionner un danger de blessure; d‘incendie ou de décharge électrique.
• Seules les pièces de rechange d‘origine du fabricant peuvent être utilisées.
• Avant le nettoyage; débranchez le cordon d‘alimentation et permettez à l‘appareil de se refroidir complètement.
• Ne déplacez pas l‘appareil pendant qu‘il est en marche.
• Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages découlant du non-respect de ce mode d‘emploi.
Désemballage
• Retirez l’appareil de la boîte avec soin.
• Retirez l‘appareil de l‘emballage en plastique. Remar­que : le couvercle supérieur de l‘appareil est amovible.
• Retirez les accessoires de l‘intérieur de l‘appareil (5).
• Enlevez tous les matériaux d‘emballage.
24
Page 25
Description de l’appareil/Volume de la livraison
Mise en service
L’appareil ne doit être mis en service qu’entièrement assemble.
Le couvercle du tuyau de conduite de vapeur dote un réservoir de parfum
Sortie de vapeur
Couvercle du dessus
Réservoir d’eau
Bouchon du réservoir d’eau
Tuyau de conduite de vapeur
Coussinet-Anti-Minéraux
Ouverture de ventilation
Poignée du réservoir d‘eau
Tableau de commande
En option
Base d‘eau
Plateau de vapeur
Coussinet-Anti-Minéraux
Capteur de niveau d‘eau
Cordon d‘alimentation
Veuillez vous assurer d‘observer toutes les instructions sécuritaires!
Utilisez l‘appareil seulement sur des surfaces planes; stables; résistantes à l‘eau et à la chaleur. Respectez une distance minimale de 1 m des murs, des meubles et des rideaux (risques de dommages d‘humidification) (6). Mise en garde : Renverser l‘appareil peut cau­ser un ébouillantage entraîné par l‘eau chaude.
Branchez toujours d‘abord le cordon d‘alimentation à l‘appareil avant de le brancher dans la prise de courant (7). Mise en garde : Insérez la fiche électrique complètement dans l‘appareil! L‘appareil émet un son qui indique qu‘il est maintenant alimenté de puissance.
Veuillez noter que lors de la mise en service l’appareil fait un peu plus de bruit pendant les premières minutes.
Remplissage et remplissage à nouveau du réservoir d‘eau
Mise en garde : Pour remplir le réservoir, n‘utilisez que de l‘eau fraîche froide potable du robinet. N‘utilisez pas d‘eau minérale pétillante ni aucun autre liquide.
Mise en garde : Chaud après usage!
Mise en garde : Ne versez jamais d‘eau dans les ouvertures de ventilation, car ceci pourrait endommager l‘appareil.
fr
Ouvertures de ventilation
25
Page 26
Remplissez toujours le réservoir d‘eau directement. Ne versez jamais d‘eau directement dans l‘appareil ou dans un tuyau de conduite de vapeur (8).
• Assurez-vous que l‘appareil est désactivé.
• Enlevez le couvercle du dessus de l‘appareil. (Remarque : après usage, une formation de conden­sation pourrait avoir lieu sur l‘intérieur du couvercle)
fr
et veuillez prendre le réservoir d‘eau de l‘appareil en utilisant la poignée du réservoir (9).
• Renversez le réservoir d‘eau, dévissez le bouchon et remplissez-le d‘eau (9 – 10).
• Fermez solidement le bouchon du réservoir; placez le réservoir à l‘intérieur de l‘appareil et remettez le couvercle (11).
26
Commande S450
AUTO
DESIRED
CURRENT
H
M
L
L
I
J K
A) Interrupteur marche/arrêt
Appuyez sur la touche A pour activer l‘appareil sur marche ou arrêt. La touche A sert aussi à commencer le mode de décalcification. Voir le chapitre «Mode de décalcification» (18 – 25). Après que l‘appareil est activé, il est en mode AUTO (symbole J).
B) Mode AUTO- / SLEEP
Mode AUTO :
Après que l‘appareil est activé, il est en Mode AUTO (sym­bole J). L‘humidité relative souhaitée (HR) est préréglée à 50 %. L‘appareil sélectionne le niveau approprié de dé­bit : Low «L» / Medium «M» / High «H» (symbole G), afin d‘atteindre la valeur de 50 % HR le plus tôt possible. Dans le mode AUTO, HR peut être modifiée en tout temps en uti­lisant la touche C; voir C) Réglage du niveau d‘humidité. Si le niveau de debit est modifié par l‘usage de la touche D, le mode AUTO s‘éteint et l‘appareil s‘opère manuellement; voir D) Opération manuelle. En appuyant sur la touche B, le mode AUTO peut être réactivé.
SLEEP-Modus
En appuyant sur la touche B, le mode AUTO peut être changé au mode SLEEP (symbole K) et vice versa. Dans le mode SLEEP, l‘humidité relative souhaitée (HR) est préré­glée à 45 %. L‘appareil sélectionne le niveau approprié de débit : Low «L» / Medium «M» (symbole G), afin d‘atteindre la valeur 45 % HR en utilisation rationnelle de l‘énergie possible. Dans le mode SLEEP, HR peut être modifiée en tout temps en utilisant la touche C; voir C) Réglage du niveau d‘humidité. Si le niveau de debit est modifié par l‘usage de la touche D, le mode SLEEP s‘éteint et l‘appareil s‘opère manuellement; voir D) Opération manuelle. En appuyant deux fois sur la touche B, le mode SLEEP peut être réactivé.
C) Réglage du niveau d‘humidité
L‘appareil est muni d‘un hygrostat. Ceci mesure l‘humidité relative et éteint l‘appareil automatiquement lorsque la valeur souhaitée est atteinte. La ventilation interne reste allumée pour assurer une lecture précise de l‘humidité relative. Dans le cas où l‘humidité relative est inférieure à la valeur souhaitée, l‘humidification recommence automa­tiquement. L‘humidité relative souhaitée peut être réglée en étapes de 5 % en appuyant sur la touche B. Pendant la sélection du débit de l‘humidité souhaité, la valeur sur l‘écran clignote. Le mot DESIRED apparaît sur l‘écran (symbole H). Après quelques secondes, l‘écran change automatiquement et affiche la valeur actuelle (symbole H). Lorsque l‘humidité relative souhaitée est atteinte, l‘écran affiche DESIRED et CURRENT. Une humidité relative entre 40 et 60 % est recommandée. La plage de réglage de l‘humidité relative est d‘un minimum de 30 % à un maximum de 70 % d‘humidité relative ou fonctionnement continu «CO».
Symbole E2
Lorsque l‘écran affiche «E2», l‘humidité relative actuelle a atteint 90 %. Pour des raisons de sécurité, l‘appareil se désactive
Page 27
automatiquement. L‘appareil se rallume, lorsque l‘humidité relative est inférieure à 85 %.
Affichage rapide de l‘humidité relative actuelle
Pendant que l‘appareil est désactivé (le cordon d‘alimentation est branché), il est possible d‘afficher l‘humidité relative actuelle à l‘écran par une brève pression d‘une des touches C. Cet affichage s‘éteint automatique­ment après quelques secondes.
D) Opération manuelle
Cet appareil peut fonctionner sur 3 niveaux. Les niveaux de débit Low «L» (fonctionnement de nuit), Medium «M» (fonctionnement normal), et High «H» (fonctionnement à pleine puissance) peuvent être sélectionnés en appuyant sur la touche D (modes AUTO et SLEEP sont désactivés). Le niveau de debit souhaité est affiché sur l‘écran via le symbole G.
E) Minuterie
L‘appareil dote une minuterie MARCHE et ARRÊT
Minuterie – ARRÊT :
La minuterie ARRÊT se règle en appuyant sur la touche E sur l‘appareil dotant l‘interrupteur marche. L‘écran clig­notant affiche les heures jusqu‘au moment où l‘appareil sera désactivé: 0h. En appuyant sur la touche C, l‘heure de désactivation peut être sélectionnée à partir de 0h à 9h. Sans entrées de données, la valeur établie est validée après 3 secondes et le symbole L indique que la minuterie est activée. L‘écran affiche encore une fois l‘humidité relative actuelle. En appuyant sur la touche E, le reste du temps, jusqu‘au moment de la désactivation, est affiché et peut aussi être ajusté.
sélectionnée à partir de 0h - 9h. Sans entrées de données, la valeur établie est validée après 3 secondes. L‘écran affiche le temps d‘activation réglé et le symbole L clignote. Après que l‘appareil est activé, l‘appareil est dans le mode AUTO (symbole J).
F) Symbole de nettoyage (voir aussi le chapitre Mode de décalcification)
L‘affichage du mode de nettoyage se fait sur l‘écran via le symbole F. Le symbole s‘affiche jusqu‘à ce que le mode de décalcification soit terminé. En appuyant simultanément sur les deux touches C pendant une durée d‘environ 5 secondes, le symbole de nettoyage peut être réactivé manuellement.
G) Symbole du niveau de débit
H) Symbole d‘humidité relative actuelle et souhaitée
I) Désactivation automatique «Réservoir d‘eau vide»
Si le niveau d‘eau est inférieur au niveau minimal d‘eau, l‘humidification se désactive automatiquement. Le symbole clignotant rouge I apparaît à l‘écran. Si l‘eau n‘est pas ajou­tée dans un délai de 5 minutes, l‘écran s‘éteint, sauf pour le symbole I. Une fois l‘eau ajoutée, le symbole I s‘éteint et l‘appareil poursuit son fonctionnement.
J) Symbole mode AUTO
K) Symbole mode SLEEP
L) Symbole de la minuterie
Réservoir de parfum
• Le couvercle du tuyau de conduite de vapeur dote un réservoir de parfum.
• Ne versez qu‘un petit montant de parfum dans le réservoir de parfum et ne le remplissez pas trop (12).
• Mise en garde! N‘ajoutez pas de parfum directement dans l‘eau du réservoir, dans la base d‘eau ou dans le plateau de vapeur, car ceci peut endommager le matériel et en conséquence l‘appareil (13).
Coussinet-Anti-Minéraux
MISE EN GARDE : Le plateau de vapeur contient de l‘eau bouillante! Retirez le Coussinet-Anti-Minéraux seulement après que l‘eau dans le plateau de vapeur s‘est refroidie. Ne placez qu‘un Coussinet-Anti-Miné­raux dans le plateau de vapeur.
Le Coussinet-Anti-Minéraux absorbe une grande partie du dépôt de calcaire qui s‘amasse pendant le fonctionnement. Le Coussinet-Anti-Minéraux réduit l‘excès de calcification dans le plateau de vapeur ainsi que la fréquence de dé­calcification nécessaire. Afin d‘insérer le Coussinet-Anti­Minéraux, veuillez enlever le couvercle ainsi que le réservoir d‘eau et le tuyau de conduite de vapeur de l‘appareil (14). Insérez maintenant le Coussinet-Anti-Minéraux fourni dans le plateau de vapeur et réassemblez l‘appareil dans l‘ordre inverse (14). Il est nécessaire de remplacer le Coussinet­Anti-Minéraux aussitôt qu‘il est complètement rempli d‘un dépôt de calcaire (le Coussinet-Anti-Minéraux durcit). Selon la dureté de l‘eau, il est nécessaire de le changer toutes les 2 et 4 semaines. Le Coussinet-Anti-Minéraux se jette avec les déchets ménagers.
fr
Minuterie MARCHE
En appuyant sur la touche E sur l‘appareil désactivé, la minuterie MARCHE est réglée. L‘écran clignotant affiche les heures jusqu‘à ce que l‘appareil soit activé : 0h. En appuyant sur la touche C, l‘heure d‘activation peut être
27
Page 28
Nettoyage
Débranchez toujours la fiche électrique de l‘appareil, avant le lavage ou le rinçage (15).
L‘appareil doit être vidé et refroidi complète­ment. Mise en garde : Danger de brûlure!
fr
• Un nettoyage régulier est essentiel pour un rendement
• Selon la qualité de l‘eau, une décalcification effectuée
Mise en garde : Ne versez jamais d‘eau dans les ouvertures de ventilation, car ceci pourrait endommager l‘appareil.
Important : Lors du nettoyage du plateau de vapeur, n‘utilisez aucun objet abrasif (couteaux, etc.) ou d‘éponges.
Ne jamais immerger l‘appareil dans de l‘eau ou dans tout autre liquide (16).
hygiénique et sans problèmes.
à intervalle régulier de l‘appareil est recommandée (voir Mode de décalcification).
28
Nettoyage du réservoir d‘eau et des couvercles — chaque semaine (15 – 25)
Nettoyez le réservoir d‘eau, le couvercle du dessus, le réservoir de parfum et le tuyau de conduite de vapeur avec une brosse douce en matière plastique et du détergent à vaisselle et rincez à fond (17).
Mode de décalcification
Pour la décalcification, utilisez exclusivement CalcOff. Les dommages causes par l‘usage d‘autres substances de net­toyage ne sont pas couverts par la garantie.
Le mode de décalcification permet un nettoyage simple et la décalcification du plateau de vapeur, la base d‘eau et le tuyau de conduite de vapeur.
Le Coussinet-Anti-Minéraux doit être retiré avant l‘activation du mode de décalcification (18) (voir le chapi­tre Coussinet-Anti-Minéraux). Faites dissoudre l‘agent de décalcification CalcOff dans 1 L d‘eau chaude et versez­le tout dans la base d‘eau (19). Ensuite, insérez encore une fois le tuyau de conduite de vapeur et le couvercle du dessus (20). Appuyez et retenez la touche A pendant une durée de 5 secondes pour changer l‘appareil sur le Mode de décalcification (21). Le mode de décalcification s‘affiche à l‘écran et le symbole E (22) clignote. La valeur «4h» s‘affiche et clignote à l‘écran. La touche C peut être utilisée pour changer la période de décalcification de 1 h à 9 h; ceci selon le degré d‘encrassement (22). Après une période de 3 secondes sans entrées de données, la valeur établie est considérée comme « valeur souhaitée » et l‘affichage clignotant se change encore sur la valeur «CURRENT». L‘appareil réchauffe la solution d‘eau-CalcOff pendant le mode de décalcification et il s‘éteint après que ce mode se termine. Le réchauffement de l‘eau s‘effectue toutes les 30 minutes pendant le fonctionnement du mode de décalcification. La période de nettoyage est affichée en permanence et se change en minutes lorsque le temps at­teint le niveau inférieur du délai d‘une heure. La période de
nettoyage peut être changée en tout temps en appuyant sur la touche C. À la fin de cette période de nettoyage, un signal court double se fera entendre; l‘écran affichera la valeur «0h» et le symbole E clignotera rapidement (23). Ap­puyer sur la touche A désactive le mode de décalcification et éteint l‘appareil (23).
MISE EN GARDE : La base d‘eau doit maintenant se faire vider et rincer du CalcOff (24 – 25). Assurez-vous de ne pas laisser d‘eau pénétrer dans l‘ouverture de ventilation (25). Conseil : Dans un cas important d‘un dépôt de calcaire tenace; faites décalcifier pendant la nuit (12 à 15 heures).
Nettoyage du corps – une à deux fois par an (26).
Nettoyez le corps avec un chiffon humide et essuyez-le; au besoin, utilisez une substance de nettoyage adéquate pour le plastique.
Après usage
• Éteignez l‘appareil en appuyant sur la touche A (27).
• Débranchez la fiche électrique (15).
• Attendez que l‘appareil soit complètement refroidi.
• Videz toute eau restante et nettoyez le réservoir d‘eau et la base d‘eau. Au besoin, le décalcifier.
• Permettez à l‘appareil de sécher.
Page 29
Conservation de l’appareil en cas de non-utilisation prolongée
Nettoyez l’appareil comme indiqué plus haut, séchez-le entièrement et conservez-le, de préférence, dans son em­ballage original, dans un endroit sec et frais.
Elimination
Retournez l’appareil usé à votre distributeur spécialisé pour une élimination conforme à la législation en vigueur. Renseignez-vous sur les autres possibilités d’élimination auprès de votre administration municipale.
Accessoires
Il vous est possible d‘acheter n‘importe quel accessoire de votre détaillant spécialisé et de les remplacer vous-même. Seules des pièces de rechange d‘origine du fabricant peuvent être utilisées.
Garantie
Les conditions de garantie sont déterminées par notre re­présentant national. Si, en dépit des contrôles de qualité stricts, vous deviez constater un défaut, n‘hésitez pas à vous adresser à votre distributeur spécialisé. Pour chaque prestation de garantie, il est indispensable de présenter la facture. Les travaux de réparation d‘appareils électriques peuvent uniquement être effectués par des spécialistes. Des réparations inappropriées peuvent constituer un dan­ger énorme pour l‘utilisateur et le droit à la garantie est annulé.
Remarques juridiques
L’appareil est conforme aux stipulations CE et aux direc­tives suivantes:
• 2006/95/CE pour la sécurité électrique
• 2004/108/CE pour la compatibilité électromagnétique
• 2011/65/EU pour la limitation de l’utilisation de cer­taines substances dangereuses dans les appareils électriques et électroniques
• 2002/96/CE pour les appareils électriques et électro­niques mis au rebut
• 2004/40/EG pour champs électromagnétiques Numéro de série
Le numéro de série
Le numéro de série est placé sous l‘appareil.
Spécifications techniques
Voltage 230 V ~ 50 Hz Consommation électrique 160 / 360 / 480 W Débit d’humidification jusqu’à 550 g/h Convient aux pièces jusqu’à 60 m Capacité du réservoir 7 litre Dimensions 355 x 240 x 334 mm Poids (à vide) 4.5 kg Niveau de bruit 35 / 39 / 42 dB(A) Accessoires Coussinet-Anti-Minéraux A451
CalcOff A7417
2
/ 150 m
3
fr
29
Page 30
fr
30
Page 31
Istruzioni per l’uso
it
31
Page 32
Per cominciare
Ci congratuliamo con Lei per la scelta di un apparecchio S450. Con questa decisione ha realizzato un importante progresso verso un‘aria più sana nell’ambiente ed un mag­giore benessere.
Impiego previsto:
L’apparecchio deve essere unicamente impiegato per l’umidificazione dell’aria all’interno di abitazioni.
it
Attenzione al vapore e all’acqua bollente!
Non permettere ai bambini di toccare l’apparecchio. Il vapore e l’acqua bollente pos­sono provocare ustioni!
Avvertenze sulla sicurezza
• Si prega di leggere interamente le istruzioni per l’uso prima della messa in funzione e di conservarle accura­tamente per future consultazioni.
• Collegare l’apparecchio solo ad un’alimentazione a corrente alternata con tensione corrispondente a quella indicata sulla targhetta dell’apparecchio.
• Il cavo d’alimentazione deve sempre essere inserito nell’apparecchio prima di essere collegato alla presa di rete. ATTENZIONE: un segnale acustico emesso dall’apparecchio indica la presenza dell’alimentazione.
• Utilizzare l’apparecchio soltanto in ambienti abitati e nel rispetto dei dati tecnici specificati. Un uso improprio può mettere a rischio la salute e la vita.
• Questo apparecchio non è adatto per l’utilizzo da parte di persone (compresi i bambini) con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, oppure con scarsa es­perienza e conoscenza del suo impiego, a meno che queste non vengano assistite e sorvegliate durante l’impiego da una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini dovranno essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio (fig. 1).
• Non mettere mai in funzione l’apparecchio quando un cavo o una spina sono danneggiati, dopo che si sono verificati difetti di funzionamento oppure se
32
l’apparecchio stesso è caduto (2) o è stato danneggiato in altro modo.
• Deve essere utilizzato unicamente il cavo d’alimentazione originale.
• Per evitare pericoli, un cavo d’alimentazione danneg­giato deve essere sostituito unicamente dal fabbri­cante, dal suo servizio di assistenza o da un tecnico provvisto di qualificazione equivalente.
• L’apparecchio può essere messo in funzione soltanto dopo essere stato completamente assemblato.
• Le riparazioni di apparecchi elettrici debbono essere eseguite soltanto da personale specializzato (3). Se le riparazioni non vengono eseguite a regola d’arte pos­sono determinarsi gravi rischi per l’utente.
• Non estrarre mai la spina dalla presa tirando il cavo o afferrando la spina con le mani bagnate.
• L’apparecchio non deve essere toccato con mani umide.
• Sistemare l’apparecchio soltanto su una superficie piana ed asciutta.
• Non immergere mai la base in acqua o in altri liquidi (16).
• Posizionare l’apparecchio in modo tale da non poter essere rovesciato (4).
• Non coprire il cavo con un tappeto o altri oggetti. Posi­zionare l’apparecchio in modo tale da non inciampare sul cavo.
• Non azionare l’apparecchio in spazi nei quali si trovano materiali infiammabili, gas o vapori.
• Non inserire oggetti estranei nell’apparecchio.
• Le prese d’aria devono essere sempre lasciate libere.
• Non sedersi in nessun caso sull’apparecchio e non posizionare alcun oggetto su quest’ultimo (lasciare sempre libera l’uscita del vapore).
• Attenzione: durante l’impiego le superfici dell’apparecchio sono molto calde!
• Durante l’impiego il cavo d’alimentazione non deve essere appoggiato sull’apparecchio: rischio di incendio e cortocircuito!
• Non impiegare alcun cavo di prolunga.
• Non collocare l’apparecchio su superfici calde o vicino a fiamme libere. Mantenere una distanza superiore ad 1 m.
• Non immergere mai l’apparecchio o il cavo d’alimentazione in acqua o altri liquidi: rischio di lesioni, incendio o folgorazione.
• Utilizzare solo ricambi originali.
• Prima di pulire l’apparecchio scollegare il cavo d’alimentazione e lasciare raffreddare completamente l’apparecchio.
• Non spostare mai l‘apparecchio durante il funziona­mento.
• Il costruttore declina qualsiasi responsabilità per i danni dovuti alla mancata osservanza delle istruzioni per l‘uso.
Aprire l’imballaggio
• Togliete l’apparecchio dall’imballaggio con cautela.
• Togliere l’apparecchio dal sacchetto protettivo in plastica. Attenzione, il coperchio dell’apparecchio non è fissato.
• Estrarre gli accessori dall’interno dell’apparecchio (5).
• Rimuovere tutto il materiale d’imballaggio.
Page 33
Descrizione dell’apparecchio/Dotazione
L’apparecchio può essere messo in funzione soltanto dopo essere stato completamente assemblato.
Messa in funzione
Osservate rigorosamente tutte le prescrizioni di sicurezza!
Coperchio del condotto del vapore con contenitore per fragranze
Uscita del vapore
Coperchio dell’apparecchio
Serbatoio dell’acqua
Coperchio del serbatoio dell’acqua
Condotto del vapore
Cuscinetto anticalcare
Presa d’aria
Indicatore livello acqua
Pannello di comando
Opzionale
Vasca dell’acqua
Pozzetto del generatore
Cuscinetto anticalcare
Sensore livello acqua
Cavo d’alimentazione
di vapore
Collocare l’apparecchio su una superficie piana, stabile e resistente all’acqua ed al calore. Man­tenere una distanza di almeno 1 m da pareti, mobili e tendaggi (rischio di danni da umidità) (6). Attenzione: se l’apparecchio si rovescia l’acqua bollente può provocare ustioni!
Il cavo d’alimentazione deve sempre essere in­serito nell’apparecchio prima di essere collegato alla presa di rete (7). Attenzione: inserire com­pletamente la spina nell’apparecchio! Un se­gnale acustico emesso dall’apparecchio indica la presenza dell’alimentazione.
Tenete presente che nei primi minuti di funzio­namento l’apparecchio è più rumoroso del solito.
Rifornimento / aggiunta d’acqua
Attenzione: utilizzare solo acqua potabile fresca (acqua di rubinetto). Non utilizzare acqua gas­sata o altri liquidi.
Attenzione: l‘apparecchio può essere molto caldo anche dopo l’utilizzo!
Attenzione: evitare assolutamente l’ingresso d’acqua nelle prese d’aria; ciò provoca danni all’apparecchio.
Rifornire d’acqua sempre e solo il serbatoio. Non versare mai acqua direttamente nell’apparecchio o nel condotto del vapore (8).
it
Prese d’aria
33
Page 34
• Assicurarsi che l’apparecchio sia scollegato.
• Rimuovere il coperchio dell’apparecchio (attenzione: dopo l’impiego potrebbe gocciolare acqua di conden­sazione dall’interno del coperchio) ed estrarre il serbatoio dell’acqua afferrandolo per la maniglia (9).
• Capovolgere il serbatoio dell’acqua, svitarne il tappo e riempire il serbatoio d’acqua (9 – 10).
• Chiudere bene il tappo del serbatoio, inserire il serba­toio nell’apparecchio e riposizionare il coperchio (11).
it
34
Funzionamento S450
AUTO
DESIRED
CURRENT
H
M
L
L
I
J K
A) Accensione/Spegnimento
Una pressione sul tasto A commuta l’apparecchio da spento a acceso e viceversa. Il tasto A comanda anche l’avvio del processo di decalcificazione (vedasi il capitolo «Funzione decalcificazione») (18 – 25). Immediatamente dopo l’accensione l’apparecchio di trova in modalità AUTO (Simbolo J).
B) Modalità AUTO / SLEEP
Modalità AUTO:
Immediatamente dopo l’accensione l’apparecchio di trova in modalità AUTO (Simbolo J). In modalità AUTO il valore desiderato di umidità relativa (rH) è preimpostato al 50%. L’apparecchio sceglie automaticamente tra i livelli di po­tenza Low «L» / Medium «M» / High «H» (Simbolo G) quello più adatto per raggiungere un valore di rH pari al 50% nel minor tempo possibile. In modalità AUTO è possibile variare in qualunque momento il valore desiderato di rH agendo sui tasti C (vedasi il capitolo «C) Impostazione dell’umidità»). Quando si cambia il livello di potenza agendo sul tasto
D, l’apparecchio disattiva la modalità AUTO e funziona in modalità manuale (vedasi il capitolo «D) Funzionamento manuale»).
Modalità SLEEP
Premendo il tasto B si commuta la modalità di funziona­mento da AUTO a SLEEP (Simbolo K) e viceversa. In moda­lità SLEEP il valore desiderato di umidità relativa dell’aria (rH) è preimpostato al 45%. L’apparecchio sceglie automa­ticamente tra i livelli di potenza Low «L» / Medium «M» / High «H» (Simbolo G) quello più adatto per raggiungere un valore di rH pari al 45% col minor consumo d’energia possibile. In modalità SLEEP è possibile variare in qualunque mo­mento il valore desiderato di rH agendo sui tasti C (vedasi il capitolo «C) Impostazione dell’umidità»). Quando si cambia il livello di potenza agendo sul tasto D, l’apparecchio disattiva la modalità SLEEP e funziona in mo­dalità manuale (vedasi il capitolo «D) Funzionamento ma­nuale»). La modalità SLEEP può essere riattivata premendo due volte il tasto B.
C) Impostazione dell’umidità
L’apparecchio è dotato di igrostato. Questo misura l’umidità relativa ed arresta automaticamente il funzionamento dell’apparecchio quando viene raggiunto il valore deside­rato d’umidità. L’apparecchio mantiene tuttavia in funzione la circolazione d’aria al suo interno, in modo da garantire una misura corretta dell’umidità relativa. Quando l’umidità scende sotto al valore desiderato, l’apparecchio riattiva au­tomaticamente il funzionamento. Premendo i tasti C è pos­sibile variare il valore desiderato dell’umidità relativa con incrementi/decrementi del 5%. Durante la selezione il dis­play lampeggia mostrando il valore desiderato. Sul display compare la parola DESIRED (valore desiderato) (Simbolo H). Dopo alcuni secondi il display passa automaticamente ad indicare il valore effettivo dell’umidità relativa e mostra la parola CURRENT (valore effettivo) (Simbolo H). Quando il va­lore desiderato viene raggiunto il display mostra entrambe le parole DESIRED e CURRENT. Si consiglia un valore di umidità
Page 35
relativa compreso tra 40 e 60%. Il valore desiderato di umi­dità relativa può essere impostato tra un minimo pari a 30% ed un massimo pari a 70%. È anche possibile mantenere continuamente in funzione l’apparecchio selezionando l’impostazione «Co».
Indicazione E2
L’indicazione E2 mostrata sul display segnala il raggiun­gimento di un valore effettivo dell’umidità relativa pari al 90%. In questo caso l’apparecchio si arresta automatica­mente per ragioni di sicurezza. Il funzionamento riprende quando il valore dell’umidità relativa scende sotto all’85%.
Indicazione rapida del valore effettivo dell’umidità relativa
Ad apparecchio spento (ma alimentato) è possibile visu­alizzare sul display il valore effettivo dell’umidità relativa premendo brevemente su uno dei tasti C. L’indicazione scompare automaticamente dopo alcuni secondi.
D) Funzionamento manuale
Il funzionamento dell’apparecchio prevede tre livelli di po­tenza. Premendo il tasto D è possibile scegliere tra i livelli di potenza Low «L» (Funzionamento notturno) / Medium «M» (Funzionamento normale) / High «H» (Funzionamento ad alta potenza). Contemporaneamente viene disattivata la modalità di funzionamento (AUTO oppure SLEEP) presente in quel momento. Il livello di potenza è indicato sul display attraverso il simbolo G.
E) Timer
L’apparecchio dispone di un timer che ne comanda sia l’avvio che lo spegnimento.
Programmazione dello spegnimento:
Premendo il tasto E ad apparecchio acceso si attiva il timer che comanda lo spegnimento. Il display lampeggia mo­strando il tempo di funzionamento restante, inizialmente impostato a 0 ore. Il tempo di funzionamento restante può essere impostato tra 0 e 9 ore agendo sui tasti C. Dopo
tre secondi dall’ultima pressione sui tasti il valore impo­stato resta confermato ed il simbolo L indica l’attivazione del timer. Il display mostra nuovamente il valore effettivo dell’umidità relativa dell’aria. Premendo il tasto E è pos­sibile in ogni momento visualizzare il tempo che manca allo spegnimento dell’apparecchio ed eventualmente mo­dificarlo.
Programmazione dell’avvio
Premendo il tasto E ad apparecchio spento si attiva il timer che comanda l’accensione. Il display lampeggia mostrando tra quanto tempo l’apparecchio verrà messo in funzione. Tale durata è inizialmente impostata a 0 ore e può essere regolata tra 0 e 9 ore agendo sui tasti C. Dopo tre secondi dall’ultima pressione sui tasti il valore impostato resta confermato. Il display mostra l’ora di attivazione program­mata ed il simbolo L s’illumina. Dopo l‘entrata in funzione, l’apparecchio si trova in modalità AUTO (Simbolo J).
F) Indicazione richiesta pulizia (vedasi an­che il capitolo «Funzione decalcificazione»)
Il simbolo F sul display indica che l’apparecchio deve es­sere pulito. Il simbolo resta acceso fino al termine del pro­cesso di decalcificazione. Il simbolo F può essere spento manualmente premendo entrambi i tasti C per una durata di circa 5 secondi.
G) Indicazione livelli di potenza
H) Indicazione di valore desiderato o effettivo dell‘umidità relativa.
I) Arresto automatico «Mancanza d‘acqua»
Se il livello dell’acqua scende sotto al minimo consentito, l’umidificazione si arresta automaticamente e sul display compare il simbolo I rosso lampeggiante. Se non viene aggiunta acqua entro 5 minuti l’intero display si spegne, tranne il simbolo lampeggiante I. Dopo l’aggiunta di acqua il simbolo I si spegne e l’apparecchio riprende il funzio­namento.
J) Simbolo modalità AUTO
K) Simbolo modalità SLEEP
L) Simbolo Timer
Contenitore per fragranze
• Nel coperchio del condotto del vapore è integrato un contenitore per fragranze.
• Immettere nel contenitore per fragranze solo una piccola quantità di essenze; evitare di riempirlo ecces­sivamente (12).
• Attenzione: non versare essenze direttamente nel ser­batoio dell’acqua, nella vasca dell’acqua o nel pozzetto del generatore di vapore! Ciò provocherebbe danni al materiale e di conseguenza all’apparecchio (13).
Cuscinetto anticalcare
ATTENZIONE: nel pozzetto del generatore di vapore è presente acqua bollente! Estrarre il cuscinetto anticalcare solo dopo che l’acqua nel pozzetto del generatore di vapore si è completa­mente raffreddata. Inserire nel pozzetto del ge­neratore di vapore un solo cuscinetto anticalcare.
Durante il funzionamento dell’apparecchio, il cuscinetto an­ticalcare trattiene una gran parte del calcare che prodotto, diminuendo così la formazione eccessiva di calcare nel pozzetto del generatore di vapore e riducendo la frequenza delle operazioni di decalcificazione. Per inserire il cuscinetto anticalcare, rimuovere il coperchio dell’apparecchio ed es­trarre sia il serbatoio dell’acqua che il condotto del vapore (14). Collocare il cuscinetto anticalcare in dotazione entro il pozzetto del generatore di vapore e rimontare l’apparecchio compiendo in ordine inverso le operazioni sopra descritte (14). Il cuscinetto anticalcare deve essere sostituito non appena sia saturo di calcare (il cuscinetto diventa rigido). Secondo il grado di durezza dell’acqua, la sostituzione del cuscinetto deve avvenire ogni 2 – 4 settimane. Il cuscinetto anticalcare può essere smaltito coi rifiuti domestici.
35
it
Page 36
Pulizia
Scollegare sempre il cavo di alimentazione prima di pulire o risciacquare l’apparecchio (15).
Svuotare completamente l’apparecchio e la­sciarlo raffreddare. Attenzione alle scottature!
Attenzione: evitare assolutamente l’ingresso
it
all’apparecchio (24 – 25).
altri liquidi (16).
• Una pulizia regolare è necessaria per un funziona-
• Eliminare regolarmente il calcare dall’apparecchio,
d’acqua nelle prese d’aria; ciò provoca danni
Importante: non impiegare oggetti appuntiti (col­telli e simili) né spugne per la pulizia del pozzetto del generatore di vapore.
Non immergere mai l’apparecchio in acqua o
mento igienico e senza problemi.
secondo la durezza dell’acqua (vedasi «Funzione
36
decalcificazione»).
Pulizia del serbatoio dell’acqua e dei
coperchi – ogni settimana (15 – 25)
Pulire con detergente per stoviglie ed una spaz­zola morbida di plastica il serbatoio dell’acqua, i coperchi dell’apparecchio ed il condotto del
vapore. Alla fine risciacquare accuratamente (17).
Funzione decalcificazione
Per la decalcificazione impiegare esclusivamente CalcOff. I danni eventualmente prodotti dall’utilizzo di altri prodotti decalcificanti non sono protetti dalla garanzia.
La funzione decalcificazione permette una comoda puli- zia e decalcificazione del pozzetto del generatore di vapore, della vasca dell’acqua e del condotto del vapore.
Prima di attivare la funzione decalcificazione occorre ri­muovere il cuscinetto anticalcare (18) (vedasi il capitolo «Cuscinetto anticalcare»). Disciogliere il prodotto decalci­ficante CalcOff in un litro d’acqua bollente e versare il tutto nella vasca dell’acqua (19). Successivamente riposizionare il condotto del vapore ed il coperchio dell’apparecchio (20). La funzione decalcificazione viene attivata premendo il tasto A per 5 secondi (21). L’attivazione della funzione decalcificazione viene segnalata sul display dal simbolo F lampeggiante (22). Il display indica anche il valore «4h», anch’esso lampeggiante. Mediante i tasti C è possibile re­golare la durata del processo di decalcificazione da 1 a 9 ore, secondo il grado di durezza dell’acqua (22). Dopo tre secondi dall’ultima pressione sui tasti il valore impostato resta confermato ed il display lampeggiante diventa fisso indicando «CURRENT». Durante il processo di decalcifica­zione l’apparecchio riscalda la miscela di acqua e CalcOff per poi spegnersi, ripetendo il ciclo ogni 30 minuti. Il display mostra con continuità la durata restante del processo di decalcificazione; quando manca meno di un’ora il tempo viene indicato in minuti. La durata del processo di decal­cificazione può essere cambiata in qualunque momento agendo sui tasti C. Al termine del processo di decalcifica-
zione vengono emessi due brevi segnali acustici in rapida successione, il display indica il valore «0h» ed il simbolo F lampeggia rapidamente (23).
Pulizia del corpo dell’apparecchio – una o due volte all’anno (26)
Pulire l’apparecchio con una pezzuola inumidita ed asci­ugarlo, se necessario utilizzare un prodotto adatto per la pulizia delle materie plastiche.
Dopo l’impiego
• Spegnere l’apparecchio agendo sul tasto A (27).
• Scollegare il cavo d’alimentazione (15).
• Attendere che l’apparecchio si raffreddi completa­mente.
• Svuotare dall’acqua rimasta e pulire il serbatoio e la vasca dell’acqua. Se necessario eliminare il calcare.
• Lasciare asciugare l’apparecchio.
Page 37
Conservazione dell’apparecchio in caso di lungo periodo di inattività
Pulite l’apparecchio come descritto, fatelo asciugare com­pletamente e conservate preferibilmente nell’imballaggio originale in un luogo asciutto e non troppo caldo.
Smaltimento
Consegnate l’apparecchio fuori uso al Vostro fornitore per uno smaltimento adeguato. Potete informarVi presso la Vostra autorità comunale o cittadina competente circa ulteriori possibilità di smaltimento.
Accessori
Gli accessori possono essere acquistati presso il Vostro fornitore e sostituiti da Voi personalmente. Devono essere impiegati unicamente accessori originali del fabbricante.
Garanzia
Le disposizioni di garanzia vengono fissate dalla no­stra rappresentanza nazionale. RivolgeteVi con fiducia al Vostro venditore specializzato qualora, malgrado i ri­gidi controlli sulla qualità, doveste riscontrare un difetto nell’apparecchio. Per poter usufruire della garanzia è as­solutamente necessario presentare la documentazione di acquisto. La riparazione di apparecchi elettrici deve essere eseguita solo da tecnici qualificati. Riparazioni effettuate da persone non qualificate possono causare gravi pericoli all’utilizzatore e rendere nulla la garanzia.
Avvertenze legali
L’apparecchio è conforme a CE e soddisfa le seguenti direttive:
• 2006/95/CE per la sicurezza elettrica
• 2004/108/CE per l’immunità elettromagnetica
• 2011/65/CE sulla restrizione dell’uso di determinate sostanze pericolose in apparecchiature elettriche ed elettroniche
• 2002/96/CE sulle apparecchiature elettriche ed elettro­niche in disuso
• 2004/40/CE sull’esposizione ai campi elettromagnetici
Numero di serie
Il numero di serie si trova sulla faccia inferiore dell’apparecchio.
Dati tecnici
Tensione di rete 230 V ~ 50 Hz Consumo di energia 160 / 360 / 480 W Potenza di umidificazione fino a 550 g/h Adatto per ambienti di dimensioni fino a 60 m Capacità d’acqua 7 litri Dimensioni 355 x 240 x 334 mm Peso (vuoto) 4.5 kg Rumorosità in funzione 35 / 39 / 42 dB(A) Accessori Cuscinetto anticalcare A451
CalcOff A7417
2
/ 150 m
3
it
37
Page 38
it
38
Page 39
Gebruiksaanwijzing
nl
39
Page 40
Voorwoord
Hartelijk gefeliciteerd met uw keuze voor het apparaat S450. Daarmee hebt u een belangrijke stap gezet naar gezonde interieurlucht en meer welzijn.
Correct gebruik:
Het toestel mag uitsluitend worden gebruikt voor het bevochtigen van lucht binnenshuis.
Pas op! Hete damp en kokend water!
Het toestel mag niet in de handen van kinderen belanden. Damp en kokend water kunnen brandwonden veroorzaken.
Veiligheidsinstructies
nl
• Alvorens het toestel te gaan gebruiken, dient u de gebruiksaanwijzing volledig door te nemen en voor later gebruik goed te bewaren.
• Sluit het toestel uitsluitend op wisselstroom aan – met spanning die overeenkomt met de waarde op het ty­peplaatje van het toestel.
• Sluit de netkabel altijd eerst op het toestel aan, voordat deze op het stroomnet wordt aangesloten. LET OP! Een akoestisch signaal in het toestel geeft aan dat het toestel met stroom gevoed wordt.
• Het toestel uitsluitend in woonkamers en in over­eenstemming met de gespecificeerde technische ge­gevens gebruiken. Een toepassing, die niet volgens de voorschriften wordt doorgevoerd, kan de gezondheid en uw leven in gevaar brengen.
• Dit toestel is niet bestemd voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met verminderde lichamelijke, sensorische of mentale vaardigheden of onvoldoende ervaring en kennis, behalve wanneer dit gebeurt in het bijzijn van een persoon die voor hun veiligheid verant­woordelijk is en hulp biedt bij het gebruik van het toestel. Op kinderen moet toezicht gehouden worden om ervoor te zorgen dat ze niet met het toestel spelen (afbeelding 1).
• Het toestel nooit in bedrijf stellen wanneer een kabel of stekker beschadigd is, bij een slechte of verkeerde werking van het toestel, wanneer het op de grond ge­vallen is (2) of op een andere manier beschadigd werd.
• Uitsluitend de originele netkabel mag worden gebruikt.
• Indien de netkabel beschadigd is, moet deze door de fabrikant, diens servicehandelaar of door een gelijk­waardig gekwalificeerd persoon vervangen worden om gevaarlijke situaties te vermijden.
• Het toestel mag uitsluitend in volledig gemonteerde toestand in bedrijf gesteld worden.
• Herstellingen aan elektrische toestellen mogen uit­sluitend door vakmensen doorgevoerd worden (3). Door ondeskundige herstellingen kan er aanzienlijk gevaar voor de gebruiker ontstaan.
• Trek de netstekker nooit aan de kabel of met natte handen uit het stopcontact.
• Het toestel mag niet met natte handen bediend worden.
• Het toestel uitsluitend op een effen, droog oppervlak plaatsen.
• Het toestel nooit in water of andere vloeistoffen onder­dompelen (16).
• Plaats het toestel zo dat het niet omgestoten kan worden (4).
• Bedek de kabel nooit met een tapijt of andere voor­werpen. Het toestel zodanig plaatsen dat u niet over de kabel kunt struikelen.
• Gebruik het toestel niet in ruimtes waarin zich brand­gevaarlijke materialen, gas of dampen bevinden.
• Steek geen vreemde voorwerpen in het toestel.
• Houd ventilatie-openingen absoluut vrij.
• Plaats geen zware voorwerpen op het toestel (dampuitlaat vrijhouden).
• Let op! Het toestel heeft hete oppervlakken wanneer het in bedrijf is.
• Wanneer het toestel in bedrijf is, mag de netkabel niet op het toestel liggen: Gevaar van brand en kortsluiting.
• Gebruik geen verlengkabel.
• Plaats het toestel niet op hete oppervlakken of in de buurt van open vuur. Houd een afstand van minimaal 1 meter aan.
• Dompel het toestel of de kabel nooit in water of andere vloeistoffen onder: Gevaar van verwonding, brand of stroomstoot.
• Gebruik uitsluitend originele vervangingsonderdelen.
• Trek vóór het reinigen van het toestel de netkabel uit het stopcontact en laat het toestel volledig afkoelen.
• Verschuif het toestel nooit terwijl het in bedrijf is.
• De fabrikant wijst elke aansprakelijkheid af voor schade ontstaan door het niet in acht nemen van deze gebruiksaanwijzing.
Uitpakken
• Haal het toestel voorzichtig uit de verpakking.
• Verwijder het toestel uit de kunststof zak. Opmerking: Het deksel van het toestel ligt los.
• Neem de toebehoren uit het toestel (5).
• Verwijder alle verpakkingsmateriaal.
40
Page 41
Beschrijving toestel/Leveringsomvang
Inbedrijfstelling
Het toestel mag uitsluitend in volledig gemon­teerde toestand in bedrijf worden genomen.
Dampbuisdeksel met geurstofreservoir
Dampuitlaat
Dampuitlaat
Watertank
Watertankdeksel
Dampbuis
Anti-mineralen viltkussentjes
Ventilatie-opening
Waterpeilindicator
Bedieningspaneel
Optioneel
Waterbak
Verdamperschaal
Anti-mineralen
viltkussentjes
Waterstandsensor
Netkabel
Neem beslist alle veiligheidsaanwijzingen in acht!
Plaats het toestel op een vlakke, stabiele onder­grond die bestand is tegen water en warmte. Houd een afstand van minimaal 1 meter tot wanden, meubels en gordijnen aan (gevaar van vochtschade) (6). Let op! Omkiepen van het toestel kan tot brandwonden door heet water leiden.
Sluit de netkabel altijd eerst op het toestel aan, voordat deze op het stroomnet wordt aangesloten (7). Let op! Steek de stekker tot de aanslag in het toestel! Een akoestisch signaal in het toestel geeft aan dat het toestel met stroom gevoed wordt.
Houd er rekening mee, dat het apparaat na inbe­drijfstelling gedurende de eerste minuten meer bedrijfsgeluiden produceert.
Water vullen / bijvullen
Let op! Gebruik uitsluitend vers drinkwater (kraanwater). Gebruik geen koolzuurhoudend water of andere vloeistoffen.
Let op! Heet na gebruik!
Let op! Giet nooit water in de ventilatie-openin­gen, omdat dit tot schade aan het toestel kan leiden.
Gebruik voor het bijvullen van water altijd de watertank. Giet nooit water direct in het toestel of in de dampbuis (8).
nl
Ventilatie-openingen
41
Page 42
• Controleer vooraf of het toestel uitgeschakeld is.
• Verwijder het bovenste toesteldeksel (opmerking: nadat het toestel in bedrijf is geweest, kan zich condens­water op de binnenzijde van het deksel bevinden) en verwijder de watertank aan de tankgreep uit het toestel (9).
• Houd de watertank ondersteboven, draai het water­tankdeksel los en vul water in de tank (9 – 10).
• Draai het watertankdeksel stevig vast, plaats de tank in het toestel en breng het toesteldeksel aan (11).
nl
Bediening S450
AUTO
DESIRED
CURRENT
H
M
L
L
I
J K
Door op toets B te drukken, kan de AUTO-modus weer ge­activeerd worden.
SLEEP-modus
Door op toets B te drukken, kan van de AUTO-modus op de SLEEP-modus (symbool K) overgeschakeld worden en omgekeerd. De gewenste relatieve luchtvochtigheid (rH) is in de SLEEP-modus vooraf op 45% ingesteld. Het toestel kiest het geschikte prestatieniveau Low «L» / Medium «M» (symbool G), om de waarde van 45% rH zo energiebespa­rend mogelijk te bereiken. In de SLEEP-modus kan de rH op elk gewenst moment met behulp van de toetsen C gewijzigd worden, zie C) Lucht­vochtigheid instellen. Wordt het prestatieniveau door middel van toets D gewij­zigd, dan wordt de SLEEP-modus uitgeschakeld en bevindt het toestel zich in de handmatige modus, zie D) Handmatige modus. Door twee maal op toets B te drukken, kan de SLEEP-modus weer geactiveerd worden.
A) In- en uitschakelen
Bij het aanraken van toets A wordt het toestel in- resp. uitgeschakeld. Met behulp van toets A wordt ook de ont­kalkingsmodus gestart. Zie hoofdstuk «Ontkalkingsmodus» (18 – 25). Het toestel bevindt zich na het inschakelen in de AUTO-modus (symbool J).
B) AUTO- / SLEEP-modus
AUTO-modus:
Het toestel bevindt zich na het inschakelen in de AUTO­modus (symbool J). De gewenste relatieve luchtvochtigheid (rH) is in de AUTO-modus vooraf op 50% ingesteld. Het to­estel kiest het geschikte prestatieniveau Low «L» / Medium «M» / High «H» (symbool G), om de waarde van 50% rH zo snel mogelijk te bereiken. In de AUTO-modus kan de rH op elk gewenst moment met behulp van de toetsen C gewijzigd worden, zie C) Luchtvochtigheid instellen. Wordt het prestatieniveau door middel van toets D gewijzigd, dan wordt de AUTO-modus uitgeschakeld en bevindt het toestel zich in de handmatige modus, zie D) Handmatige modus.
42
C) Luchtvochtigheid instellen
Het toestel is met een hygrostaat uitgerust. Deze meet de relatieve luchtvochtigheid en schakelt na het bereiken van de gewenste waarde automatisch de bevochtiging door het toestel uit. De interne ventilatie blijft ingeschakeld om te waarborgen dat de relatieve luchtvochtigheid exact wordt aangegeven. Wordt de gewenste relatieve luchtvochtigheid niet bereikt, dan wordt de bevochtiging weer automatisch ingeschakeld. Door op de toetsen C te drukken kan in stap­pen van 5 de gewenste relatieve luchtvochtigheid worden ingesteld. Tijdens het kiezen wordt de gewenste waarde knipperend weergegeven. Op de display wordt DESIRED (gewenst) weergegeven (symbool H). Na enkele seconden schakelt de display automatisch op de waarde van de actuele relatieve luchtvochtigheid over en geeft CURRENT (actueel) aan (symbool H). Bij het bereiken van de gewenste waarde geeft de display DESIRED en CURRENT aan. Raad­zaam is een relatieve luchtvochtigheid tussen 40 en 60%. Het instelbereik ligt bij minimaal 30% tot maximaal 70% relatieve luchtvochtigheid of continubedrijf «Co».
Page 43
Weergave E2
Wordt «E2» in de display weergegeven, dan heeft de actuele relatieve luchtvochtigheid 90% bereikt. Om veiligheidsre­denen wordt het toestel dan automatisch uitgeschakeld. Daalt de waarde weer tot onder 85% relatieve luchtvoch­tigheid, dan wordt het toestel weer ingeschakeld.
Snelle weergave van de actuele relatieve luchtvoch­tigheid
Bij uitgeschakeld toestel (netkabel is aangesloten) kan door kort op een van de toetsen C te drukken de actuele relatieve luchtvochtigheid in de display worden weergegeven. Deze weergave dooft automatisch na enkele seconden.
D) Handmatige modus
Het toestel kent 3 prestatieniveaus. Door op de toets D te drukken, kunnen de prestatieniveaus Low «L» (nachtbe­drijf), Medium «M» (normaalbedrijf) en High «H» (presta­tiebedrijf) gekozen worden (de AUTO- resp. SLEEP-modus wordt gedeactiveerd). De weergave van het gewenste prestatieniveau geschiedt in de display door middel van het symbool G.
E) Timer
Het toestel beschikt over een uitschakel- en een inscha­keltimer.
Uitschakeltimer:
Door bij ingeschakeld toestel op toets E te drukken, wordt de uitschakeltimer ingeschakeld. De display geeft nu knip­perend aan na hoeveel uur het toestel uitgeschakeld wordt: 0h. Met de toetsen C kan de uitschakeltijd van 0h tot 9h worden ingesteld. Na 3 seconden zonder invoer is de in­gestelde waarde geactiveerd en geeft symbool L aan dat de timer ingeschakeld is. De display geeft weer de actuele luchtvochtigheid aan. Door op de toets E te drukken, kan op elk gewenst moment de resterende tijd tot het uitschakelen aangegeven en ook opnieuw ingesteld worden.
Inschakeltimer
Door bij uitgeschakeld toestel op toets E te drukken, wordt de inschakeltimer ingeschakeld. De display geeft nu knip­perend aan na hoeveel uur het toestel ingeschakeld wordt: 0h. Met de toetsen C kan de inschakeltijd van 0h tot 9h worden ingesteld. Na 3 seconden zonder invoer is de inge­stelde waarde geactiveerd. De display geeft de ingestelde inschakeltijd aan en het symbool L gaat branden. Het to­estel bevindt zich na het inschakelen in de AUTO-modus (symbool J).
F) Symbool reiniging (zie ook hoofdstuk Ontkalkingsmodus)
Symbool F in de display geeft aan dat het toestel gereinigd moet worden. Het symbool wordt zolang weergegeven tot de ontkalkingsmodus beëindigd wordt. Door gelijktijdig 5 seconden lang op de beide toetsen C te drukken, kan het reinigingssymbool handmatig teruggezet worden.
G) Symbool voor prestatieniveaus
H) Symbool voor actuele en gewenste relatieve luchtvochtigheid
I) Automatisch uitschakelen «Water leeg»
Daalt het waterniveau tot beneden het minimaal toege­laten niveau, dan wordt de bevochtiging automatisch uit­geschakeld. Het rood knipperende symbool I verschijnt in de display. Wordt binnen 5 minuten geen water bijgevuld, dan dooft de complete weergave met uitzondering van het knipperende symbool I. Wordt water bijgevuld, dan dooft symbool I en hervat het toestel zijn werking.
J) Symbool voor AUTO-modus
K) Symbool voor SLEEP-modus
L) Symbool voor timer
Geurstofreservoir
• In het dampbuisdeksel is het geurstofreservoir geïntegreerd.
• Giet slechts een kleine hoeveelheid geurstof in het geurstofreservoir; giet er niet te veel in (12).
• Let op! Giet geurstoffen niet direct in de watertank, de waterbak of de verdamperschaal, omdat daardoor het materiaal en bijgevolg het toestel beschadigd kan raken (13).
Anti-Mineralen-Viltkussentjes
LET OP! Kokend water in de verdamperschaal! Verwijder het anti-mineralen viltkussentje pas nadat het water in de verdamperschaal afge­koeld is. Plaats slechts 1 anti-mineralen viltkus­sentje in de verdamperschaal.
Het anti-mineralen viltkussentje neemt tijdens de werking van het toestel een groot deel van de ontstane kalk op. Het anti-mineralen viltkussentje vermindert de overmatige verkalking van de verdamperschaal en reduceert daarmee de frequentie van de noodzakelijke ontkalking. Voor het aanbrengen van het anti-mineralen viltkussentje verwijdert u achtereenvolgens het toesteldeksel, de watertank en de dampbuis uit het toestel (14). Leg nu het meegeleverde anti-mineralen viltkussentje direct in de verdamperschaal en monteer het toestel weer in omgekeerde volgorde van demonteren (14). Zodra het anti-mineralen viltkussentje volledig met kalk gevuld is (het viltkussentje wordt hard), moet het vervangen worden. Dit kan afhankelijk van de hardheid van het water iedere 2 tot 4 weken zijn. Het anti­mineralen viltkussentje kan samen met het huisvuil worden afgevoerd.
nl
43
Page 44
Reiniging
Trek voor het reinigen en uitspoelen van het toe­stel altijd eerst de netstekker uit het stopcontact (15).
Maak het toestel volledig leeg en laat het afkoe­len. Let op! Gevaar van brandwonden!
Let op! Giet nooit water in de ventilatie-openin­gen, omdat dit tot schade aan het toestel kan leiden (24 – 25).
Belangrijk: Gebruik geen krassende voorwerpen
nl
• Een regelmatige reiniging is voorwaarde voor een
• Ontkalk het toestel afhankelijk van de waterkwaliteit
(messen, enz.) of sponzen voor het reinigen van de verdamperschaal.
Dompel het toestel nooit in water of andere vloeistoffen onder (16).
hygiënische werking zonder storingen.
regelmatig (zie Ontkalkingsmodus).
44
Watertank en deksels reinigen – wekelijks (15 – 25)
Reinig de watertank, het toesteldeksel, het geur­stofreservoir en de dampbuis met afwasmiddel en een zachte kunststof borstel en spoel de on­derdelen grondig af (17).
Ontkalkingsmodus
Gebruik voor het ontkalken uitsluitend CalcOff. Schade die door het gebruik van andere ontkalkingsmiddelen veroor­zaakt wordt, wordt niet door de garantie gedekt.
De Ontkalkingsmodus maakt een eenvoudige reiniging en ontkalking van de verdamperschaal, de waterbak en de dampbuis mogelijk.
Voordat met de ontkalkingsmodus kan worden begonnen, moet het anti-mineralen viltkussentje worden verwijderd (18) (zie hoofdstuk Anti-mineralen viltkussentje). Los ont­kalkingsmiddel CalcOff in 1 liter heet water op en giet het mengsel in de waterbak (19). Breng vervolgens de damp­buis en het toesteldeksel weer aan (20). Door 5 seconden lang toets A in te drukken, schakelt het toestel over naar de ontkalkingsmodus (21). De ontkalkingsmodus wordt in de display door middel van het nu knipperende symbool F weergegeven (22). In de display wordt de waarde «4h» knipperend weergegeven. Met de toetsen C kan de tijds­duur van de ontkalking, afhankelijk van de mate van ver­vuiling, van 1h tot 9h gewijzigd worden (22). Na 3 seconden zonder invoer geldt de ingestelde waarde als «gewenste waarde» en de knipperende weergave F blijft continu bran­den. Het toestel verhit in de ontkalkingsmodus het CalcOff­water mengsel en wordt daarna weer uitgeschakeld. Dit verhitten van het water vindt tijdens de ontkalkingsmodus elke 30 minuten plaats. De reinigingsduur wordt nu per­manent weergegeven en wisselt in de minutenweergave zodra de 1h-markering is gepasseerd. Met de toetsen C kan de reinigingsduur op elk gewenst moment worden gewijzigd. Na afloop van de reinigingsduur weerklinkt een kort dubbel akoestisch signaal, de display geeft de waarde
«0h» weer en het reinigingssymbool F knippert snel (23). Door het toestel met behulp van toets A uit te schakelen, wordt de ontkalkingsmodus beëindigd en wordt het toestel uitgeschakeld (23). LET OP! Nu moet het CalcOff-water mengsel verwijderd en de waterbak uitgespoeld worden (24 – 25). Let op dat geen water in de ventilatie-opening stroomt (25). Tip: Laat het mengsel bij zeer hardnekkige verkalking een nacht lang (12 tot 15 uur) zijn werk doen.
Behuizing reinigen – een tot twee maal per jaar (26)
Reinig de behuizing met een vochtige poetsdoek en wrijf deze vervolgens droog; gebruik indien nodig een voor kunststof geschikt reinigingsmiddel.
Nadat het toestel in bedrijf is geweest
• Schakel het toestel met behulp van toets A uit (27).
• Trek de netstekker uit het stopcontact (15).
• Wacht tot het toestel volledig afgekoeld is.
• Giet restwater uit het toestel en reinig de watertank en de waterbak. Ontkalk het toestel indien nodig.
• Laat het toestel drogen.
Page 45
Opslag wanneer het toestel langere tijd niet gebruikt wordt
Toestel reinigen zoals hiervoor beschreven, volledig laten drogen en bij voorkeur in de oorspronkelijke verpakking op een droge, niet te warme plaats bewaren.
Verwijdering
Overhandig uw handelaar het versleten toestel om dit op deskundige wijze te laten verwijderen. Andere verwijderingsmogelijkheden kunt u op­vragen bij uw gemeente of deelraad.
Toebehoren
Toebehoren kunt u via de gespecialiseerde dealer aan­schaffen en zelf aan het toestel vervangen. Uitsluitend ori­ginele onderdelen van de fabrikant mogen worden gebruikt.
Garantie
De garantiebepalingen zijn vastgelegd voor onze landelijke verkooporganisatie. Wendt u tot uw vakhandelaar wanneer dit toestel ondanks strenge kwaliteitscontroles toch defect raakt. Voor een beroep op de garantie dient u een aan­koopbewijs te kunnen tonen. Reparaties aan elektrische apparatuur mogen uitsluitend door een vakman worden uitgevoerd. Door ondeskundige reparaties kunnen gevaren ontstaan voor de gebruiker en vervalt tevens de garantie.
Wettelijke bepalingen
Het toestel is CE-conform en voldoet aan de volgende richtlijnen:
• 2006/95/EG voor elektrische veiligheid
• 2004/108/EG voor elektromagnetische compatibiliteit
• 2011/65/EU betreffende beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in elektrische en elektro­nische apparatuur
• 2002/96/EG betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur
• 2004/40/EG voor elektromagnetische velden
Serienummer
Het serienummer bevindt zich op de onderzijde van het toestel.
Technische informatie
Netspanning 230 V ~ 50 Hz Vermogensopname 160 / 360 / 480 W Bevochtigingscapaciteit tot 550 g/h Geschikt voor kameroppervlakken tot 60 m Waterinhoud 7 liter Afmetingen 355 x 240 x 334 mm Ledig gewicht 4.5 kg Werkgeluid 35 / 39 / 42 dB(A) Accessoires Anti-Mineralen-Viltkussentjes A451
CalcOff A7417
2
/ 150 m
3
nl
45
Page 46
nl
46
Page 47
Instrucciones para el uso
es
47
Page 48
Prólogo
Enhorabuena por elegir el aparato S450. Con ello ha contribuido significativamente a un mayor bienestar y a crear un aire ambiental más saludable.
Uso adecuado:
El dispositivo sólo debe utilizarse para la humidificación del aire en interiores.
Atención: ¡Vapor caliente y agua hirviendo!
No permita que los niños usen el artefacto. El vapor y el agua hirviendo pueden causar quemaduras.
Indicaciones de seguridad
• Antes de poner en funcionamiento el aparato lea atentamente las instrucciones; guárdelas bien para posteriores consultas.
es
• Conecte el artefacto únicamente a CA con el voltaje indicado en la etiqueta de especificaciones.
• Siempre conecte el cable de alimentación al artefacto antes de conectarlo al tomacorriente. CUIDADO: Un sonido desde la unidad indica que está conectada a la alimentación.
• El humidificador debe ser utilizado exclusivamente para interiores según las especificaciones técnicas. Una utilización o aplicación distinta puede causar se­rios perjuicios para su salud y para su entorno.
• Este aparato no debe ser utilizado por personas (inclu­idos niños) con capacidades corporales, sensoriales o mentales disminuidas o sin conocimientos o expe­riencia suficientes, a menos que reciban la ayuda o vigilancia de alguien responsable de su seguridad. Hay que controlar que los niños no jueguen con el aparato (imagen 1).
• Nunca use el aparato si el enchufe o cable estuviera dañado ni tras sufrir daños, si el equipo se ha caído (2) o cualquier si sufre otro daño.
• Use únicamente el cable de alimentación original.
• Si el cable eléctrico se daña, debe ser reemplazado por el fabricante, un agente técnico autorizado o una persona calificada para evitar accidentes.
• Nunca ponga en funcionamiento el aparato si no está completamente instalado.
• Los aparatos eléctricos sólo deben ser reparados por personal cualificado (3); una reparación inapropiada puede resultar peligrosa para el usuario.
• Nunca desconecte el equipo del enchufe tirando del cable o con las manos húmedas.
• No toque el artefacto con las manos mojadas.
• Sitúe el humidificador sobre una superficie seca y plana.
• No sumerja nunca el cuerpo del aparato en agua u otro líquido (16).
• Coloque el aparato en un lugar en el cual no pueda ser volcado fácilmente (4).
• No coloque el cable eléctrico debajo de alfombras u otros objetos. Coloque el cable de tal forma que no pueda tropezar con él.
• No use el aparato en habitaciones donde haya una pre­sencia de sustancias, gases o vapores combustibles.
• No introduzca objetos extraños en el aparato.
• Las aberturas de ventilación no deben estar obstruidas.
• No se siente, pise o coloque encima del aparato ningún objeto pesado (mantenga la salida de vapor sin obst­rucciones).
• Atención: Las superficies de la unidad se calientan cuando está funcionando.
• Mientras esté funcionando, no coloque el cable de alimentación sobre el artefacto ya que podría causar un incendio o un cortocircuito.
• No utilice un cable de extensión.
• No coloque la unidad sobre superficies calientes o cerca del fuego. Mantenga una separación mínima de 1m.
• Nunca sumerja el artefacto o el cable en agua ni cualquier otro líquido ya que podría causar heridas, incendios o descargas eléctricas
• Use únicamente partes de repuesto originales.
• Antes de limpiarla, desenchufe el cable de alimenta­ción y deje que la unidad se enfríe por completo.
• No mueva la unidad mientras esté funcionando.
• El fabricante declina cualquier tipo de responsabilidad por los daños producidos por no respetar estas instruc­ciones de uso.
Desembalaje
• Extraiga con cuidado la unidad de la caja.
• Saque la unidad del envoltorio plástico. Nota: la tapa superior de la unidad viene floja.
• Saque los accesorios de adentro de la unidad (5).
• Remueva todos los materiales de empaque.
48
Page 49
Descripción de la aplicación/Contenido
Puesta en marcha
Nunca ponga en funcionamiento el aparato si no está completamente instalado.
Cubierta de la salida de vapor con recipiente para fragancia
Salida de vapor
Tapa superior
Tanque para el agua
Cubierta del tanque de agua
Caño del vapor
Almohadilla anti-minerales
Abertura de ventilación
Indicador de nivel de agua
Panel de control
Aberturas de ventilación
Opcional
Base de agua
Bandeja de vapor
Almohadilla anti-minerales
Detector de nivel
de agua
Cable de alimentación
¡Asegúrese de respetar todas las instrucciones de seguridad!
Use el artefacto únicamente sobre una superfi­cie plana, estable y resistente al agua y al calor. Mantenga una separación mínima de 1m de las paredes, muebles y cortinas (riesgo de daños por humedad) (6). Atención: El voltear la unidad puede causar quemaduras por agua caliente.
Siempre conecte el cable de alimentación al ar­tefacto antes de conectarlo al tomacorriente (7). Atención: ¡Inserte completamente el cable en la unidad! Un sonido desde la unidad indica que está conectada a la alimentación.
Por favor, tenga en cuenta que el dispositivo emitirá ruidos de funcionamiento más altos durante los primeros minutos de la puesta en marcha.
Llenado y rellenado del tanque de agua
Atención: Llene el tanque de agua únicamente con agua fresca y fría del grifo. No use agua con gas, mineral ni ningún otro líquido. Atención: ¡Se calienta cuando funciona!
Atención: ¡Se calienta cuando funciona!
Atención: Nunca vierta agua en las ranuras de ventilación ya que podría dañar el artefacto.
Siempre agregue agua directamente dentro del tanque. Nunca vierta agua directamente dentro de la unidad o dentro del caño del vapor (8).
es
49
Page 50
• Verifique que la unidad esté apagada.
• Saque la tapa superior de la unidad (Nota: se puede formar condensación en el interior de la tapa luego de usarla) y saque el tanque de agua de la unidad usando la manija del tanque (9).
• Dé vuelta el tanque de agua, desenrosque la tapa y llénelo con agua (9 – 10).
• Cierre bien la tapa del tanque, coloque el tanque dentro de la unidad y vuelva a colocar la tapa (11).
Manejo S450
AUTO
DESIRED
CURRENT
H
M
L
L
I
J K
Presionando el botón B, se puede reactivar el modo AUTO.
Modo SLEEP
Presionando el botón B, se puede cambiar del modo AUTO al modo SLEEP (símbolo K) y viceversa. En modo SLEEP, la humedad relativa deseada (rH) está pre-ajustada a 45%. La unidad escoge el nivel de salida apropiado Bajo «L» / Medio «M» (símbolo G), para alcanzar el valor de 45% rH ahorrando la mayor cantidad posible de energía. En modo SLEEP, se puede cambiar la rH en cualquier mo­mento usando el botón C; ver C) Ajuste del nivel de hume­dad. Si se cambia el nivel de humedad con el botón D, se apaga el modo SLEEP y la unidad comienza a funcionar en modo manual, ver D) Operación manual. Presionando el botón B dos veces, se puede reactivar el modo SLEEP.
es
C) Ajuste del nivel de humedad
El artefacto viene equipado con un medidor de humedad. Mide la humedad relativa y apaga automáticamente el
A) Llave de encendido/apagado
Presionando el botón A se prende y apaga el artefacto. El botón A también se usa para iniciar el modo de descalci­ficación. Ver la sección acerca de «Modo de descalcifica­ción» (18-25). Luego de encender la unidad, estará en el modo AUTO (símbolo J).
B) Modo AUTO / SLEEP
Modo AUTO:
Luego de encender la unidad, estará en el modo AUTO (símbolo J). La humedad relativa deseada (rH) está pre-ajustada a 50%. La unidad escoge el nivel de salida apropiado Bajo «L» / Medio «M» / Alto «H» (símbolo G), para alcanzar el valor de 50% rH lo más rápido posible. En modo AUTO, se puede cambiar la rH en cualquier mo­mento usando el botón C; ver C) Ajuste del nivel de hume­dad. Si se cambia el nivel de humedad con el botón D, se apaga el modo AUTO y la unidad comienza a funcionar en modo manual, ver D) Operación manual.
50
artefacto cuando alcanza el valor deseado. La ventilación interna permanece encendida para asegurar una medición precisa de la humedad relativa. Si la humedad relativa cae por debajo del valor deseado, la humidificación continúa automáticamente. La humedad relativa deseada se puede ajustar en pasos de 5% presionando el botón B. El valor de la pantalla parpadea mientras se selecciona la salida deseada de humedad. La palabra DESIRED (deseado) aparece en la pantalla (símbolo H). Luego de unos segundos, la pantalla cambia automáticamente para mostrar el valor actual (sím­bolo H). Luego de alcanzar la humedad relativa deseada, la pantalla muestra DESIRED (deseado) y CURRENT (actual). Le recomendamos una humedad relativa entre 40 y 60%. La humedad relativa se puede ajustar desde un mínimo de 30% hasta un máximo de 70% o «CO» (modo continuo).
Símbolo E2
Cuando la pantalla muestra «E2», la humedad relativa actual ha llegado al 90%. El artefacto se apagará automá­ticamente como medida de seguridad. El artefacto se
Page 51
enciende nuevamente cuando la humedad relativa desci­ende por debajo del 85%.
Indicación rápida de la humedad relativa actual
Cuando la unidad está apagada (pero con el cable en­chufado), se puede ver la humedad relativa actual en la pantalla presionando levemente uno de los botones C. Esta indicación desaparece automáticamente luego de unos segundos.
D) Operación manual
El artefacto se puede usar en 3 niveles. Los niveles de sa­lida Bajo «L» (modo nocturno), Medio «M» (operación nor­mal), y Alto «H» (modo de potencia) se pueden seleccionar presionando el botón D (se desactivan los modos AUTO y SLEEP). El nivel deseado de salida se muestra en la pantalla mediante el símbolo G.
E) Temporizador
El artefacto cuenta con un temporizador de apagado y de encendido.
Temporizador de apagado:
El temporizador de apagado se activa presionando el botón E con el artefacto encendido. La pantalla parpadeante mu­estra las horas hasta que la unidad se apague automáti­camente: 0h. Presionando el botón C, se puede ajustar el temporizador de apagado entre 0h y 9h. Si no se presiona ningún botón, el valor en pantalla queda activado luego de 3 segundos y el símbolo L indica que el temporizador está activado. La pantalla mostrará nuevamente el nivel de hu­medad del ambiente. Presionando el botón E, se muestra el tiempo que falta para que la unidad se apague y también se lo puede cambiar.
ajustar el temporizador de encendido entre 0h y 9h. Si no se presiona ningún botón, el valor en pantalla queda activado luego de 3 segundos. La pantalla mostrará el tiempo del temporizador de encendido y el símbolo L parpadeando. Cuando la unidad se encienda, estará en el modo AUTO (símbolo J).
F) Símbolo de limpieza (ver también la sec­ción acerca del Modo de descalcificación)
La letra F en la pantalla indica que hay que limpiar el artef­acto. El símbolo permanece en la pantalla hasta completar el modo de descalcificación. Manteniendo presionados am­bos botones C simultáneamente por unos 5 segundos se puede apagar manualmente el símbolo de limpieza.
G) Símbolo de nivel de salida
H) Símbolo de humedad relativa actual y deseada
I) Apagado automático «Tanque de agua vacío»
Si el nivel de agua desciende por debajo del nivel mínimo, la humidificación se apaga automáticamente. Aparece el sím­bolo rojo I parpadeando en la pantalla. Si no se agrega agua dentro de los próximos 5 minutos, la pantalla se apaga, excepto por el símbolo I. Si se agrega agua, el símbolo I se apaga y el artefacto continúa funcionando.
J) Símbolo de modo AUTO
K) Símbolo de modo SLEEP
L) Símbolo de temporizador
Recipiente para ambientador
• La tapa del caño del vapor tiene un recipiente para fragancias incorporado.
• Coloque solamente una pequeña cantidad de fragancia en el recipiente para fragancias y no lo llene de más (12).
• Atención: No ponga ninguna fragancia directamente dentro del tanque de agua, base de agua o bandeja de vapor ya que podría dañar los materiales y consigu­ientemente, el artefacto (13).
Almohadilla anti-minerales
CUIDADO: ¡La bandeja de vapor contiene agua hirviendo! Remueva la almohadilla anti-mine­rales únicamente cuando el agua de la bandeja de vapor se haya enfriado. Coloque solamente una almohadilla anti-minerales dentro de la bandeja de vapor.
La almohadilla anti-minerales absorbe gran parte de los sedimentos que se producen durante el funcionamiento. La almohadilla anti-minerales reduce el exceso de calci­ficación de la bandeja de vapor y la frecuencia necesaria de la descalcificación. Para insertar la almohadilla anti­minerales, saque la tapa superior, el tanque de agua y el caño del vapor de la unidad (14). Luego inserte la almohadilla anti-minerales suministrada directamente dentro de la bandeja de vapor y vuelva a armar el artefacto siguiendo los pasos inversos (14). Hay que reemplazar la almohadilla anti-minerales ni bien esté completamente llena de sedimentos (la almohadilla anti­minerales se endurece). Dependiendo de la dureza del agua, hay que hacer esto cada 2 - 4 semanas. La almoha­dilla anti-minerales se puede arrojar a la basura.
es
Temporizador de encendido
El temporizador de encendido se activa presionando el botón E con la unidad apagada. La pantalla parpadeante ahora muestra las horas hasta que la unidad se encienda automáticamente: 0h. Presionando el botón C, se puede
51
Page 52
Limpieza
Siempre desconecte el cable de alimentación del artefacto antes de limpiarlo o enjuagarlo (15).
Hay que vaciar completamente la unidad y esperar a que se enfríe. Atención: ¡Peligro de quemaduras!
Atención: Nunca vierta agua en las ranuras de ventilación ya que podría dañar el artefacto (24 – 25).
Importante: No use ningún objeto abrasivo (cu­chillos, etc.) o esponjas para limpiar la bandeja de vapor.
es
• La limpieza regular es esencial para un funcionamiento
• Dependiendo de la calidad del agua, se recomienda
Nunca sumerja la unidad en agua o ningún otro líquido (16).
higiénico y sin fallas.
la descalcificación regular del artefacto (ver Modo de descalcificación).
52
Limpieza del tanque de agua y las cubiertas: semanalmente (15 – 25).
Limpie el tanque de agua, la tapa superior, el recipiente para fragancias y el caño del vapor con un cepillo blando de plástico y detergente para vajilla y enjuáguelos bien (17).
Modo de descalcificación
Use únicamente CalcOff para la descalcificación. Los daños causados por el uso de otros limpiadores no están cubiertos por la garantía.
El modo de descalcificación permite limpiar y descalci- ficar fácilmente la bandeja de vapor, la base de agua y el caño del vapor.
Hay que sacar la almohadilla anti-minerales antes de co­menzar con la descalcificación (18) (ver sección acerca de la almohadilla anti-minerales). Disuelva el agente descal­cificador CalcOff en 1 litro de agua caliente y viértalo en la base de agua (19). Luego vuelva a colocar el caño del vapor y la tapa superior (20). Manteniendo presionado el botón A durante 5 segundos se coloca el artefacto en el modo de descalcificación (21). La pantalla indica el modo de des­calcificación con el símbolo E parpadeando (22). Aparece el valor «4h» parpadeando en la pantalla. Se puede usar el botón C para cambiar el tiempo de descalcificación entre 1 hora y 9 horas, dependiendo de la cantidad de sedimento (22). Luego de 3 segundos de inactividad, se almacena el valor ingresado como «valor deseado» y la pantalla parpa­deante vuelve a «CURRENT». La unidad calienta la solución de agua y CalcOff durante la descalcificación y apaga la unidad al terminar. El agua se calienta cada 30 minutos mientras esté activo el modo de descalcificación. La pan­talla muestra permanentemente el tiempo de limpieza re­stante y cambia a minutos cuando el tiempo sea menor a 1 hora. Se puede cambiar el tiempo de descalcificación en cualquier momento presionando el botón C. Al final del tiempo de limpieza sonará una doble señal corta, la pantalla mostrará el valor «0h» y el símbolo de limpieza E parpade-
ará rápidamente (23). Presionando el botón A se detiene el modo de descalcificación y apaga el artefacto (23). CUIDADO: Ahora hay que vaciar el CalcOff de la base de agua y enjuagarla (24-25). Asegúrese de que entre agua por las ranuras de ventilación (25). Consejo: En caso de tener mucho sedimento, haga la decalcificación toda la noche (de 12 a 15 horas).
Limpieza del gabinete: una o dos veces por año (26)
Limpie el gabinete con un trapo húmedo y séquela; use un limpiador apto para plástico si es necesario.
Luego de usarlo
• Apague el artefacto presionando el botón A (27).
• Desconecte el cable de alimentación (15).
• Espere hasta que el artefacto se haya enfriado por completo.
• Saque todo el agua que haya quedado y limpie el tanque de agua y la base de agua. Descalcifíquelo si es necesario.
• Deje que se seque el artefacto.
Page 53
Almacenamiento durante períodos prolongados
Limpie el aparato como se ha descrito anteriormente y deje que se seque totalmente. Guarde preferentemente el hu­midificador dentro del embalaje original en un lugar seco y alejado de focos de calor.
Retirada de aparatos fuera de servicio
Para una eliminación competente, entregue a su vendedor el aparato fuera de servicio. Podrá informarse sobre otras posibilidades para des­hacerse de la unidad en su administración local o ayuntamiento.
Accesorios
Puede comprar cualquier accesorio en su tienda especi­alizada y reemplazarlo usted mismo. Solo debe usar piezas originales provistas por el fabricante.
Garantía
Nuestros representantes en cada país establecen las con­diciones de la garantía. Diríjase a su distribuidor especi­alizado si su aparato, a pesar de los estrictos controles de calidad, presenta algún defecto. Para la realización de cualquier servicio bajo garantía es necesario presentar el comprobante de compra. Las reparaciones de los aparatos electrónicos las debe realizar únicamente personal espe­cializado. Si se realizan reparaciones inadecuadas pueden producirse peligros considerables para el usuario y expira la garantía.
Información legal
El aparato tiene conformidad CE y cumple las directrices siguientes:
• 2006/95/CE de seguridad eléctrica
• 2004/108/CE de compatibilidad electromagnética
• 2011/65/EU de limitación del uso de determinadas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos
• 2002/96/CE de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos
• 2004/40/EG para campos electromagnéticos
Número de serie
El número de serie se encuentra en la parte de abajo del artefacto.
Datos técnicos
Tensión de la red 230 V ~ 50 Hz Consumo de energía 160 / 360 / 480 W Capacidad de humidificación de hasta 550 g/h Adecuado para habitaciones de hasta 60 m Capacidad de agua 7 litro Dimensiones 355 x 240 x 334 mm Peso (vacío) 4.5 kg Ruido de funcionamiento 35 / 39 / 42 dB(A) Accesorios Almohadilla anti-minerales A451
CalcOff A7417
2
/ 150 m
3
es
53
Page 54
es
54
Page 55
Használati útmutató
hu
55
Page 56
Előszó
hu
Gratulálunk ahhoz, hogy az S450 készüléket választotta. Ezzel Ön fontos lépést tett az egészséges beltéri levegő és a jobb közérzet felé.
Felhasználási terület:
A készülék kizárólag a beltéri levegő párásítására használ­ható.
Vigyázat: Forró gőz és víz!
Ne engedje, hogy a készüléket gyerekek has­ználják. A gőz és forró víz égési sérüléseket okozhat.
Biztonsági útmutatások
• A használati útmutatót még üzembehelyezés előtt olvassa el és a későbbi tájékozódás érdekében őrizze meg.
• A készüléket kizárólag váltakozó áramú, a típustáblán jelzett feszültségű áramforráshoz csatlakoztassa.
• A tápkábelt előbb mindig a készülékbe dugja be, mielőtt az elektromos aljzathoz csatlakoztatná. VIGYÁZAT! Ha az egység hangot ad ki, az azt jelzi, hogy a készülék áram alatt van.
• A légpárásítót csak lakóhelyiségekben és a megadott műszaki paraméterek tiszteletben tartásával használja. A nem rendeltetésszerű használat veszélyeztetheti egészségét és életét.
• A készüléket ne használja testi, érzékszervi vagy szel­lemi fogyatékossággal bíró, esetleg ahhoz elegendő tapasztalattal nem rendelkező személy (ideértve a gyerekeket is), csak ha más, olyan személy felügye­lete alatt van, aki a készülék használata tekintetében felelős annak biztonságáért vagy ahhoz támogatást kapott. A gyermekek felügyeletének a célja, hogy azok ne játszanak a készülékkel (1. ábra).
• A légpárásítót ne helyezze üzembe, ha sérült a kábele vagy konnektordugója, ha a készülék hibásan működik (2), vagy ha leesett vagy más módon megsérült.
• Kizárólag az eredeti tápkábelt használja
56
• Amennyiben a tápkábel sérült, azt a gyártónak, a hivatalos szervizszolgáltatónak vagy más, hasonlóan képzett személynek ki kell cserélnie a kockázatok elkerülése érdekében.
• A légpárásítót csak teljesen összeszerelt állapotában szabad üzembe helyezni.
• A készülék javítását csak elektromos készülékeket szerelő szakemberre bízza (3). A szakszerűtlenül végzett javítással a készülék használója súlyos veszély­nek teheti ki magát.
• A konnektordugót soha ne próbálja a kábelnél fogva vagy nedves kézzel kihúzni a konnektorból.
• Nedves kézzel ne üzemeltesse a készüléket.
• A légpárásítót sík, sima felületű helyen használja.
• A készüléket soha ne merítse vízbe vagy más folyadék­ba (16).
• Úgy helyezze el a készüléket, hogy az soha ne borulhasson fel (4).
• A kábelt szőnyeg vagy más tárgy ne takarja. A kés­züléket úgy helyezze el, hogy annak kábelében meg ne botolhassanak.
• Ne használja a készüléket olyan helyiségben, ahol tűzveszélyes anyag, gáz vagy gőzök találhatók.
• A készülékbe semmiféle tárgyat ne helyezzen bele.
• A szellőzőnyílásokat hagyja szabadon.
• A készülékre semmi esetre ne üljön rá és ne helyezzen rá tárgyakat (a gőz kimeneti nyílását hagyja szabadon).
• Vigyázat! Az egység felületei az üzem során forrók.
• Működés közben ne rakja a tápkábelt a készülék tetejére, mert ez esetben fennáll a tűz és rövidzárlat kockázata.
• Ne használjon hosszabbító vezetéket.
• Ne helyezze az egységet forró felületre vagy nyílt láng közelébe. Ezektől tartson legalább 1 m távolságot.
• A készüléket vagy a tápkábelt soha ne rakja vízbe vagy bármilyen más folyadékba tekintettel a sérülés, tűz és áramütés kockázatára.
• Kizárólag eredeti pótalkatrészeket használjon.
• Tisztítás előtt húzza ki a tápkábelt, és hagyja az egységet teljesen lehűlni.
• A készüléket működés közben ne mozgassa.
• A gyártó elhárít mindenféle felelősségvállalást azon károk esetén, amelyek a használati utasítás be nem tartása miatt következtek be.
Kicsomagolás
• A készüléket óvatosan vegye ki csomagolásából.
• Vegye ki az egységet a műanyag csomagolásból. Megjegyzés: az egység felső burkolata csak lazán van felhelyezve.
• Távolítsa el a kiegészítőket az egység belsejéből (5).
• Távolítson el minden csomagolóanyagot.
Page 57
Készülék leírása/Szállítás hatóköre
A légpárásítót csak teljesen összeszerelt álla­potában szabad uzembe helyezni.
Gőzvezeték fedele illatosító tartóval
Gőz kimeneti nyílás
Felső burkolat
Víztartály
Opcionális
Víztároló alap
Gőztálca
Szűrőbetét
Üzembe helyezés
Kérjük, a biztonsági utasításokat minden eset­ben tartsa be!
A készüléket csak sima, stabil, víz- és hőálló felületeken használja. A falaktól, bútoroktól és függönyöktől legalább 1 m-es távolságot tartson (nedvesség okozta kár kockázata (6). Vigyázat! A forró víz miatt az egység felborítása égési sé­rülést okozhat.
A tápkábelt előbb mindig a készülékbe dugja be, mielőtt az elektromos aljzathoz csatlakoztatná (7). Vigyázat! A dugót teljesen dugja be az egy­ségbe! Ha az egység hangot ad ki, az azt jelzi, hogy a készülék áram alatt van.
Figyelem! A készülék hangosabban működik az üzembe helyezés első néhány perce során.
hu
Víztartály fedele
Gőzvezeték
Szűrőbetét
Szellőzőnyílás
Vízszintjelző
Vezérlőpanel
Szellőzőnyílások
Vízszintérzékelő
Kábel
A tartály feltöltése és újratöltése vízzel
Vigyázat! A víztartályt csak friss, hideg csapvíz­zel töltse meg. Ne használjon szénsavas ásvá­nyvizet vagy bármilyen más folyadékot.
Vigyázat! Használat után forró!
Vigyázat! Soha ne öntsön vizet a szellőzőnyílásokba, mert az károsíthatja a készüléket.
A vizet mindig a tartályba töltse. Soha ne töltse a vizet közvetlenül az egységbe vagy a gőzvezetékbe (8).
57
Page 58
• Ellenőrizze, hogy az egység ki van kapcsolva.
hu
• Távolítsa el az egység felső burkolatát (Megjegyzés: a burkolat belső részén a használat után víz csapódhat le), majd a tartály fogantyújának a segítségével vegye ki a víztartályt az egységből (9).
• Fordítsa a víztartályt fejjel lefelé, csavarja le a fedelet, és a tartály töltse fel vízzel (9–10).
• Szorosan zárja vissza a tartályfedelet, helyezze a tartá­lyt az egységbe, majd rakja vissza a burkolatot (11).
Az használata S450
AUTO
DESIRED
CURRENT
H
M
L
L
I
J K
A) Be-/kikapcsolás
A készülék az A gomb megnyomásával kapcsolható be. Az A gombbal a Tisztítás üzemmód is elindítható. Lásd a «Tis­ztítás üzemmód» részt (18 – 25). Az egység bekapcsolását követően AUTO üzemmódban (J szimbólum) van.
B) AUTO / SLEEP üzemmód
AUTO üzemmód:
Az egység a bekapcsolást követően AUTO üzemmódban (J szimbólum) működik. A kívánt relatív páratartalom (rH) előzetesen beállított értéke 50%. Az egység kiválasztja a megfelelő teljesítményszintet: Alacsony «L» / Közepes «M» / Magas «H» (G szimbólum) az 50%-es rH érték mielőbbi elérése érdekében. AUTO üzemmódban az rH értéke bármikor módosítható a C gomb megnyomásával; lásd C) A páratartalom szintjének a beállítása. Amennyiben a teljesítményszintet a D gomb segítségével módosítja, az AUTO üzemmód kikapcsol, és az egység manuálisan üzemeltethető; lásd D) Manuális üzem.
A B gomb megnyomásával az AUTO üzemmód ismételten bekapcsolható.
SLEEP üzemmód
A B gomb megnyomásával az AUTO üzemmód átállítható SLEEP (takarékos) üzemmódra (K szimbólum), és fordítva. SLEEP üzemmódban a kívánt relatív páratartalom (rH) előzetesen beállított értéke 45%. Az egység kiválasztja a megfelelő teljesítményszintet: Alacsony «L» / Közepes «M» (G szimbólum) a 45%-os rH érték mielőbbi elérése érdeké­ben. SLEEP üzemmódban az rH értéke bármikor módosítható a C gomb megnyomásával; lásd C) A páratartalom szint­jének a beállítása. Amennyiben a teljesítményszintet a D gomb segítségével módosítja, az SLEEP üzemmód kikap­csol, és az egység manuálisan üzemeltethető; lásd D) Ma­nuális üzem. A B gomb kétszeri megnyomásával az SLEEP üzemmód ismételten bekapcsolható.
C) A páratartalom szintjének a beállítása
A készülék higrosztáttal van felszerelve. Ez méri a levegő relatív páratartalmát, és automatikusan kikapcsolja a kés­züléket a kívánt érték elérésekor. A belső szellőzés bekap­csolva marad, hogy biztosítsa a relatív páratartalom pontos leolvasását. Ha a relatív páratartalom a kívánt érték alá esik, a párásítás automatikusan újraindul. A kívánt érték a B gomb megnyomásával, 5%-os lépésekben állítható. A levegő­páratartalom kívánt értékének kiválasztásakor a kijelzett érték villog. A kijelzőn a DESIRED (KÍVÁNT) szó jelenik meg a kijelzőn (H szimbólum). Néhány másodperc múlva a kijelző automatikusan az aktuális értékre (H szimbólum) vált. A relatív páratartalom kívánt értékének elérésekor a kijelző a DESIRED (KÍVÁNT) és CURRENT (AKTUÁLIS) szót mutatja. A relatív páratartalom ajánlott értéke 40% és 60% között van. A relatív páratartalom minimálisan 30% és maximálisan 70% között, illetve «CO» folyamatos üzemmódban állítható.
58
Page 59
E2 szimbólum
Amikor a kijelzőn az «E2» jelzés jelenik meg, az aktuális relatív páratartalom elérte a 90%-ot. Biztonsági okokból a készülék automatikusan kikapcsol. A készülék visszakapc­sol, amikor a relatív páratartalom 85% alá esik.
A relatív páratartalom aktuális értékének a gyors meg­jelenítése
Az egység kikapcsolt állapotában (amikor a tápkábel csat­lakoztatva van), a relatív páratartalom aktuális értéke a B gombok egyikének a rövid megnyomásával megjeleníthető a kijelzőn. Ez a kijelzés néhány másodperc múlva automa­tikusan eltűnik.
D) Manuális üzem
A készülék 3 szinten üzemeltethető. A D gomb megn­yomásával lehet választani az alacsony «L» (éjszakai üzemmód), a közepes «M» (normál üzemmód) és a ma­gas «H» (kiemelt üzemmód) között (az AUTO és SLEEP üzemmód ki van kapcsolva). A kiválasztott teljesítmény­szintet a kijelzőn a G jelzés mutatja.
E) Időzítő
A készülék a KI-, illetve BEKAPCSOLÓ időzítővel rendelkezik.
KIKAPCSOLÓ időzítő:
A KIKAPCSOLÓ időzítő a bekapcsolt készüléken lévő E gomb megnyomásával állítható be. A villogó kijelzés az órák számát mutatja az egység kikapcsolásáig: 0h (0 óra). A C gomb megnyomásával a kikapcsolási idő 0 óra és 9 óra között választható ki. Ha nem ad meg értéket, 3 másodperc elteltével a beállított érték érvényesül, és az L szimbólum jelzi, hogy az időzítő be van kapcsolva. A kijelző ismét a relatív páratartalom aktuális értékét mutatja. Az E gomb megnyomásával a kikapcsolásig fennmaradó idő jelenik meg, illetve válik beállíthatóvá.
BEKAPCSOLÓ időzítő
A kikapcsolt készüléken az E gomb megnyomásával a BE­KAPCSOLÓ időzítő beállítható. A villogó jelzés most az órák számát mutatja az egység bekapcsolásáig: 0h (0 óra). A C gomb megnyomásával a bekapcsolási idő 0 óra és 9 óra között választható ki. Ha nem ad meg értéket, 3 másodperc elteltével a beállított érték érvényesül. A kijelzőn a beállított bekapcsolási idő látható, és az L szimbólum villog. Az egy­ség bekapcsolását követően az egység AUTO üzemmódban (J szimbólum) van.
F) Tisztítás szimbólum (lásd a Tisztítás üzemmód részt)
A kijelzőn az F betű jelzi, hogy a készüléket ki kell tisztítani. A szimbólum addig látható, amíg a Tisztítás üzemmód nem teljesül. Mindkét C gomb egyidejű megnyomásával, illetve azok kb. 5 másodpercig való lenyomva tartásával a Tisztítás szimbólum manuálisan visszaállítható.
G) Teljesítményszint szimbólum
H) Aktuális és kívánt relatív páratartalom szimbólum
I) Automatikus kikapcsolás «Tartály üres»
Ha a vízszint a minimális mennyiség alá esik, a párásítás automatikusan kikapcsol. A kijelzőn egy piros villogó jelzés jelenik meg. Ha 5 percen belül nem tölt be vizet, a kijelző az I jelzés kivételével kikapcsol. Víz betöltésekor az I jelzés kialszik, és a készülék folytatja a működést.
J) AUTO üzemmód szimbólum
K) SLEEP üzemmód szimbólum
L) Időzítő szimbólum
Illatosító tartó
• A gőzvezeték fedelében egy beépített illatosító tartó található.
• Az illatosító tartóba csak kis mennyiségű illatanyagot töltsön; vigyázzon, azt ne töltse túl (12).
• Vigyázat! Ne töltsön az illatanyagot közvetlenül a víz­tartályba, a víztároló alapba vagy a gőztálcára, mert az károsíthatja az anyagot, és végeredményben a készüléket (13).
Szűrőbetét
VIGYÁZAT! A gőztálcán forró víz található! A Szűrőbetétet csak azt követően távolítsa el, hogy a gőztálca lehűlt. A gőztálcára csak egy Szűrőbetétet helyezzen.
A Szűrőbetét a működés során magába szívja a keletkező vízkő nagy részét. A Szűrőbetét tehát mérsékli a gőztálca túlzott vízkövesedését, illetve csökkenti a szükséges vízkőtelenítés gyakoriságát. A Szűrőbetét behelyezéséhez távolítsa el a felső burkolatot és a víztartályt, valamint a gőzvezetéket az egységből (14). Ezt követően közvetle­nül a gőztálcába illessze be a kapott Szűrőbetétet, majd a szétszereléssel ellentétes sorrendben szerelje össze a készüléket (14). A Szűrőbetétet ki kell cserélni, mihelyt az megtelik vízkővel (a Szűrőbetét megkeményedik). A víz keménységétől függően ezt 2–4 hetente el kell végezni. A Szűrőbetét a háztartási hulladékkal kidobható.
hu
59
Page 60
Tisztítás
hu
A tisztítás vagy öblítés előtt a készülék hálózati csatlakozóját minden esetben húzza ki (15).
Az egységet teljes mértékben ki kell üríteni, és le kell hűteni. Vigyázat: Égésveszély!
Vigyázat! Soha ne öntsön vizet a szellőzőnyílásokba, mert az károsíthatja a kés­züléket (24–25).
Fontos! A gőztálca tisztításához ne használjon koptató hatású eszközöket (kést stb.) vagy szi­vacsot.
A készüléket soha ne rakja vízbe vagy bármilyen más folyadékba (16).
• A rendszeres tisztítás alapvető a higiénikus, hiba­mentes működéshez.
• A vízminőségtől függően javasolt a készülék rends­zeres vízkőtelenítése (lásd Tisztítás üzemmód).
A víztartály és a burkolatok tisztítása – hetente (15–25)
Tisztítsa meg a víztartályt, a felső burkola­tot, az illatosító tartót és a gőzvezetéket puha műanyagkefével és mosogatószerrel, majd azo­kat alaposan öblítse le (17).
Tisztítás üzemmód
A tisztításhoz kizárólag CalcOff vízkőtelenítő szert hasz­náljon. A szavatosság nem vonatkozik a más tisztítószerek által okozott károkra.
A Tisztítás üzemmód lehetővé teszi a gőztálca, a víztároló alap és a gőzvezeték egyszerű tisztítását és vízkőtelenítését.
A Tisztítás üzemmód (18) indítása előtt el kell távolítani a Szűrőbetétet (lásd a Szűrőbetét részt). Oldja fel a Cal­cOff vízkőtelenítő szert 1 liter forró vízben, majd azt töltse a víztároló alapba (19). Ezt követően rakja vissza a gőzvezetéket és a felső burkolatot (20). Az A gomb megn­yomásával és 5 másodpercig való lenyomva tartásával a készülék Tisztítás üzemmódba (21) kapcsol. A Tisztítás üzemmódot a kijelzőn a villogó F szimbólum (22) jelzi. A «4h» (4 óra) érték villog a kijelzőn. A C gombbal 1 óra és 9 óra között állítható a vízkőtelenítés időtartama az adott szennyezettségi szinttől függően (22). Ha 3 másodpercig nem ad meg értéket, a beállított érték lesz a «kívánt ér­ték», és a villogó kijelzés visszavált «CURRENT» (AKTUÁLIS) jelzésre. A Tisztítás üzemmód során az egység felmelegíti a CalcOff vízkőtelenítő szer vizes oldatát, majd a művelet befejezését követően kikapcsol. A víz felmelegítése 30 per­cenként ismétlődik, miközben a Tisztítás üzemmód aktív. A tisztítás időtartama most már folyamatosan látható, illetve amikor a fennmaradó idő 1 óra alá csökken, akkor átáll percalapú kijelzésre. A tis­ztítás időtartama bármikor módosítható a C gomb megn­yomásával. A tisztítási időtartam végén két rövid hangjelzés hallható, a kijelzőn pedig a «0h» (0 óra) érték látható, és az F tisztítási jelzés (23) gyorsabban villog. Az A gomb
lenyomásával lezárhatja a Tisztítás üzemmódot, illetve kikapcsolhatja a készüléket (23). VIGYÁZAT! A víztároló alapból ezt követően el kell távolítani a CalcOff szert, azt ki kell öblíteni (24–25). Ellenőrizze, hogy a szellőző nyílásokon keresztül nem szivárog be víz (25). Tipp: Nagyon erős vízkövesedés esetén végezzen vízkőtelenítést az éjszaka folyamán (12–15 órán keresztül).
A burkolat tisztítása – évente egyszer vagy kétszer (26).
Először a burkolatot nedves törlőruhával tisztítsa, majd törölje szárazra; szükség szerint használjon műanyagokhoz való tisztítószert.
Használat után
• A készüléket az A gomb megnyomásával kapcsolja ki (27).
• Húzza ki a hálózati csatlakozót (15).
• Várjon, amíg a készülék teljesen lehűl.
• Ürítse ki az esetlegesen megmaradó vizet, majd tisztí­tsa ki a víztartályt és a víztároló alapot. Szükség szerint vízkőtelenítsen.
• Hagyja a készüléket megszáradni.
60
Page 61
Hosszabb ideig nem használt készülék tárolása
A készüléket a leírtak szerint tisztítsa ki, szárítsa ki teljesen, a vízlágyító patront vegye ki a tartályból és a granulátu­mot dobja ki a háztartási hulladékgyűjtőbe. Lehetőleg az eredeti csomagolásában tárolja egy száraz, nem túl meleg helyiségben.
Ártalmatlanítás
A már kiszolgált készüléket adja le a kereskedő­jénél, vagy tegye a speciális hulladékgyűjtőbe a helyi előírások szerint. Egyéb ártalmatlanítási lehetőséget tudakolja meg az illetékes helyi ható­ságnál.
Kiegészítők
Kiegészítőket az arra szakosodott kereskedőktől szerezhetők be, és azokat ön is ki tudja cserélni. Kizárólag a gyártótól származó eredi pótalkatrészek használhatók.
Garancia
A garanciális feltételeket az országban levő képviseletünk határozta meg. Kérjük, forduljon bizalommal szakkereske­dőjéhez, ha a légpárásító készülékén a szigorú minősé­gellenőrzés ellenére hibát talál. A garancia érvényesítésé­hez feltétlenül szükséges a vásárlási számla bemutatása. A villamos készülékek javításait csak szakember végezheti el. Szakszerűtlen javítások következtében jelentős veszély fenyegeti a készülék használóját és a garancia is érvényét veszti.
Jogszabályi információk
Az egység megfelel az EK vonatkozó előírásainak, valamint kielégíti a következő irányelvek követelményeit:
• 2006/95/EGK az elektromos biztonságról
• 2004/108/EGK az elektromágneses összeférhetőségről
• 2011/65/EU bizonyos veszélyes anyagok elektromos és elektronikus berendezésekben történő felhasználásának a korlátozásáról
• 2002/96/EGK az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól
• 2004/40/EK irányelv az elektromágneses terekről
Sorozatszám
A sorozatszám a készülék alján található.
Műszaki adatok
Feszültség 230 V ~ 50 Hz Teljesítmény felvétel 160 / 360 / 480 W Párásítási teljesítmény legfeljebb 550 g/h Max. helyiségméret 60 m Víztartalom 7 litres Méretei 355 x 240 x 334 mm Súly (üresen) 4.5 kg Működési zaj 35 / 39 / 42 dB(A) Tartozék Szűrőbetét A451
CalcOff A7417
2
/ 150 m
hu
3
61
Page 62
hu
62
Page 63
Instrukcja obsługi
pl
63
Page 64
Wstęp
Dziękujemy za zakup urządzenia S450. Przyczyni się ono w znaczącym stopniu do zapewnienia zdrowszego powietrza i komfortu przebywania w pomieszczeniu.
pl
Prawidłowy zakres zastosowania:
Urządzenie może być używane wyłącznie do nawilżania powietrza wewnątrz budynku.
Uwaga: Gorąca para i wrząca woda!
Nie zezwalać na korzystanie z urządzenia przez dzieci. Para i wrząca woda mogą spowodować oparzenia.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa:
• Przed uruchomieniem urządzenia zaleca się dokładne zapoznanie się z instrukcją obsługi oraz pozostawienie jej do dalszego wglądu.
• Używać wyłącznie prądu zmiennego do podłączania nawilżacza – odpowiednie napięcie wskazano na etykiecie znamionowej.
• Należy zawsze najpierw podłączyć kabel zasilający do urządzenia przed podłączeniem go do gniazdka elektrycznego. UWAGA: Sygnał dźwiękowy emitowany przez urządzenie informuje, że jest ono zasilane energią elektryczną.
• Urządzenia używać wyłącznie w pomieszczeniach oraz zgodnie z danymi technicznymi. Wykorzystywanie nawilżacza do celów innych niż jego przeznaczenie może spowodować zagrożenie zdrowia lub życia.
• Niniejsze urządzenie nie jest przeznaczone do obsługi przez osoby (w tym dzieci) niepełnosprawne fizycznie, sensorycznie (tj. niedowidzące lub zwadą słuchu) bądź umysłowo lub osoby nieposiadające doświadczenia oraz wiedzy, za wyjątkiem przypadków, wktórych osoba odpowiedzialna za ich bezpieczeństwo moni­toruje ich działania lub udziela pomocy w korzystaniu z urządzenia. Należy dopilnować, aby dzieci nie bawiły się urządzeniem (rys. 1).
• Nie należy używać urządzenia w przypadku jego
64
upuszczenia lub uszkodzenia kabla (rys. 2).
• Używać wyłącznie oryginalnego kabla zasilającego.
• W przypadku gdy kabel zasilający jest uszkodzony, musi go wymienić producent, autoryzowany dealer lub osoba o podobnych kwalifikacjach, tak aby uniknąć niebezpieczeństwa.
• Używać należy tylko kompletnego i sprawnego urzą­dzenia.
• Ewentualne naprawy mogą być przeprowadzane wyłącznie przez punkty serwisowe. (rys. 3). Próby samodzielnego naprawiania urządzenia mogą wywołać zagrożenie dla użytkownika.
• Nie podłączać do zasilania ani nie uruchamiać urzą­dzenia mokrymi rękoma.
• Nie dotykać urządzenia mokrymi rękami.
• Zawsze umieszczać urządzenie na równej i suchej powierzchni.
• Nie zanurzać dolnej części wwodzie ani winnych cieczach (16).
• Ustawić urządzenie w taki sposób, aby nie można było go przewrócić (4).
• Nie zakrywać kabla dywanem ani innymi przedmi­otami. Ustawić urządzenie w taki sposób, aby nie potykać się o kabel.
• Nie włączać urządzenia w pomieszczeniach, w których znajdują się łatwopalne towary, gazy lub opary.
• Nie umieszczać żadnych ciał obcych w urządzeniu.
• Otwory wentylacyjne muszą pozostawać drożne.
• Wżadnym wypadku nie wolno siadać na urządzeniu, ani umieszczać na nim jakichkolwiek przedmiotów (utrzymywać drożność wylotu pary).
• Uwaga: Powierzchnia urządzenia nagrzewa się podczas jego pracy.
• Gdy nawilżacz pracuje, nie wolno kłaść na nim kabla zasilającego z uwagi na ryzyko pożaru oraz zwarcia.
• Nie korzystać z przedłużacza.
• Nie umieszczać urządzenia na gorącej powierzchni lub w pobliżu źródeł otwartego ognia. Zachować odległość co najmniej 1m.
• Nigdy nie zanurzać urządzenia lub jego prze-
wodu w wodzie lub innych cieczach z uwagi na niebezpieczeństwo zranienia, pożaru oraz porażenia prądem.
• Używać wyłącznie oryginalnych części zamiennych.
• Przed czyszczeniem należy odłączyć kabel zasilający oraz poczekać, aż urządzenie całkowicie ostygnie.
• Nie przesuwać nawilżacza podczas jego pracy.
• Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe wskutek nieprzestrzegania niniejszej instruk­cji obsługi.
Rozpakowanie urządzenia
• Ostrożnie wyjąć urządzenie z kartonu.
• Zdjąć z urządzenia plastikowe opakowanie.
• Uwaga: pokrywa nawilżacza nie jest przytwierdzona.
• Wyjąć akcesoria z wnętrza urządzenia (5). Usunąć wszystkie materiały opakowaniowe.
Page 65
Opis urządzenia/Zakres dostawy
Uruchamianie urządzenia
Używać należy tylko kompletnego i sprawnego urządzenia.
Pokrywa dyszy parowej z pojemnikiem na substancje zapachowe
Wylot pary
Pokrywa
Zbiornik na wodę
Nakrętka zbiornika
Dysza parowa
Wkładka odmineralizowująca
Otwór wentylacyjny
Wodowskaz
Panel sterowania
Otwory wentylacyjne
Opcjonalnie
Wanienka podłogowa
Miska parowa
Wkładka odmineralizowująca
Czujnik poziomu wody
Kabel zasilający
Przestrzegać wszystkich wskazówek bezpieczeństwa!
Stawiać urządzenie wyłącznie na płaskim, sta­bilnym podłożu odpornym na wodę i wysoką temperaturę. Zachować minimalny odstęp 1 m od ścian, mebli i firanek (ryzyko uszkodzenia przez zawilgocenie) (6). Uwaga: Przewracając urządzenie, można ulec oparzeniu gorącą wodą.
Należy zawsze najpierw podłączyć kabel zasilający do urządzenia przed podłączeniem go do gniazdka elektrycznego (7). Uwaga: Wsunąć do końca wtyczkę w nawilżaczu! Sygnał dźwiękowy informuje o tym, że urządzenie jest zasilane energią elektryczną.
Należy pamiętać, że w pierwszych minutach po uruchomieniu urządzenia może wystąpić podwyższony poziom hałasu.
Napełnianie i uzupełnianie zbiornika wodą
Uwaga: Zbiornik wody napełniać wyłącznie świeżą, zimną wodą z kranu. Nie wolno stosować gazowanej wody mineralnej ani żadnych innych płynów.
Uwaga: Nagrzewa się podczas użytkowania!
Uwaga: Nigdy nie wlewać wody w otwory wentylacyjne. Może to uszkodzić nawilżacz.
Zawsze nalewać wodę od razu do zbiornika. Nigdy nie wlewać wody bezpośrednio do urządzenia lub do dyszy parowej (8).
pl
65
Page 66
• Sprawdzić, czy nawilżacz jest wyłączony.
• Zdjąć pokrywę urządzenia (Uwaga: po okresie użytkowania po wewnętrznej stronie pokrywy może pojawić się skroplona woda) oraz wyjąć zbiornik na
pl
wodę, używając w tym celu uchwytu zbiornika (9).
• Odwrócić zbiornik na wodę do góry nogami, odkręcić korek i napełnić wodą (9 – 10).
• Zakręcić dobrze korek zbiornika, umieścić zbiornik w nawilżaczu i założyć z powrotem pokrywę (11).
66
Obsługa S450
AUTO
DESIRED
CURRENT
H
M
L
L
I
J K
A) Włączanie/wyłączanie
Urządzenie jest włączane i wyłączane poprzez naciśnięcie przycisku A. Przycisk A jest również używany do uruchomi­enia trybu odwapniania. Patrz punkt „Tryb odwapniania” (18 – 25). Po włączeniu urządzenie pozostaje w trybie AUTO (symbol J).
B) Tryb AUTO/SLEEP
Tryb AUTO:
Po włączeniu urządzenie pozostaje w trybie AUTO (symbol J). Żądany poziom wilgotności względnej (rH) jest ustawi­ony wstępnie na 50%. Urządzenie wybiera odpowiedni po­ziom wydajności: niski «L» / średni «M»/ wysoki «H» (sym­bol G), tak aby jak najszybciej osiągnąć wartość 50% rH. W trybie AUTO wartość rH można zmieniać w dowolnym momencie przy użyciu przycisku C; patrz C) Ustawia­nie poziomu wilgotności. W przypadku zmiany poziomu wydajności za pomocą przycisku D tryb AUTO wyłącza się i urządzenie sterowane jest ręcznie; patrz D) Obsługa ręczna. Tryb AUTO można przywrócić, naciskając przycisk B.
Tryb SLEEP
Naciśnięcie przycisku B powoduje przełączenie z trybu au­tomatycznego na SLEEP (symbol K) i odwrotnie. W trybie SLEEP żądana wilgotność względna (rH) ustawiona jest na 45%. Urządzenie wybiera odpowiedni poziom wydajności: niski «L» / średni «M» (symbol G), tak aby osiągnąć wartość 45% rH w możliwie najbardziej energooszczędny sposób. W trybie SLEEP wartość rH można zmieniać w dowolnym momencie przy użyciu przycisku C; patrz C) Ustawia­nie poziomu wilgotności. W przypadku zmiany poziomu wydajności za pomocą przycisku D tryb SLEEP wyłącza się i urządzenie sterowane jest ręcznie; patrz D) Obsługa ręczna. Tryb SLEEP można przywrócić, naciskając przycisk B dwukrotnie.
C) Ustawianie poziomu wilgotności
Urządzenie wyposażone jest w higrostat. Dokonuje on po­miaru wilgotności względnej powietrza i automatycznie wyłącza urządzenie w momencie osiągnięcia żądanego poziomu. Wewnętrzny układ wentylacji pozostaje włączony, aby zapewnić prawidłowy odczyt wilgotności względnej. Jeśli wartość wilgotności względnej spada poniżej żądanego poziomu, nawilżanie jest wznawiane automatycznie. Żądany poziom wilgotności względnej można regulować skokowo co 5%, naciskając przycisk B. Podczas wyboru wydajności nawilżania wartości na wyświetlaczu migają. Słowo DESIRED (żądana) pojawia się na wyświetlaczu (symbol H). Po kilku sekundach wyświetlacz automatycznie przechodzi do wskazywania bieżącej wartości (symbol H). Po osiągnięciu żądanego poziomu wilgotności względnej na wyświetlaczu pojawia się komunikat DESIRED (żądana) oraz CURRENT (bieżąca). Zaleca się wilgotność względną w przedziale od 40% do 70%. Wilgotność względną można ustawić w przedziale od minimum 30% do maksymalnie 70% lub w trybie „CO” (ciągłym).
Symbol E2
Jeśli wyświetlacz pokazuje komunikat «E2», oznacza to, że bieżąca wilgotność względna osiągnęła poziom 90%.
Page 67
Ze względów bezpieczeństwa urządzenie wyłącza się automatycznie. Nawilżacz wznawia pracę, gdy poziom wilgotności względnej spada poniżej 85%.
Szybkie wyświetlenie bieżącej wartości względnej wilgotności powietrza
W momencie gdy urządzenie jest wyłączone (choć podłączone do sieci), istnieje możliwość odczytu bieżącej wartości względnej wilgotności powietrza. W tym celu należy krótko wcisnąć jeden z przycisków C. Po kilku se­kundach nastąpi automatyczne wyłączenie urządzenia.
D) Praca w trybie manualnym
Urządzenie może pracować na 3 poziomach. Niski «L» (tryb nocny), pośredni «M» (tryb zwykły) oraz wysoki «H» (tryb wysokiej wydajności) poziom pracy urządzenia można wybrać, naciskając przycisk D (tryb AUTO i SLEEP są wyłączone). Żądany poziom wydajności jest pokazany na wyświetlaczu poprzez symbol G.
E) Regulator czasowy
Urządzenie posiada wyłącznik (OFF) i włącznik (ON) czasowy.
Wyłącznik czasowy:
Wyłącznik czasowy jest uruchamiany poprzez naciśnięcie przycisku E przy włączonym urządzeniu. Migający wyświetlacz pokazuje godziny do momentu wyłączenia nawilżacza: 0h. Naciśnięcie przycisku C umożliwia usta­wienie czasu wyłączenia w przedziale od 0 do 9 godzin. W przypadku niewprowadzenia żadnej wartości usta­wiona już wartość jest aktywowana po 3 sekundach, a symbol L wskazuje, że regulator czasowy jest włączony. Na wyświetlaczu ponownie wskazywany jest bieżący po­ziom wilgotności względnej. Naciskając przycisk E, można ponownie wyświetlić i uregulować czas pozostały do wyłączenia nawilżacza.
Włącznik czasowy
Naciśnięcie przycisku E przy wyłączonym urządzeniu uruchamia włącznik czasowy. Migający wyświetlacz po-
kazuje godziny do momentu włączenia nawilżacza: 0h. Naciśnięcie przycisku C umożliwia ustawienie czasu włączenia w przedziale od 0 do 9 godzin. W przypadku niewprowadzenia żadnej wartości wartość już ustawiona jest aktywowana po 3 sekundach. Na wyświetlaczu można odczytać ustawiony czas włączenia, a symbol L miga. Po włączeniu nawilżacza urządzenie znajduje się w trybie AUTO (symbol J).
F) Symbol czyszczenia (patrz również tryb odwapniania)
Pojawienie się na wyświetlaczu symbolu F sygnalizuje konieczność wyczyszczenia urządzenia. Symbol ten jest wyświetlany do momentu wykonania procedury odwapni­ania. Naciśnięcie obu przycisków C jednocześnie i przytrzy­manie ich przez ok. 5 sekund umożliwia ręczne zresetowa­nie symbolu czyszczenia.
G) Symbol poziomu wydajności
H) Bieżąca i żądana wilgotność względna Symbol
I) Automatyczne wyłączanie «zbiornik pusty»
Jeśli poziom wody spada poniżej poziomu minimalnego, nawilżanie jest automatycznie wyłączane. Na wyświetlaczu pojawia się czerwony migający symbol I. Jeśli woda nie zostanie uzupełniona w przeciągu 5 minut, wyświetlacz wyłączy się za wyjątkiem symbolu I. Po dolaniu wody sym­bol I znika, a urządzenie kontynuuje swoją pracę.
J) Symbol trybu automatycznego
K) Symbol trybu ekonomicznego
L) Symbol regulatora czasowego
Pojemnik na substancje zapachowe
• W pokrywie dyszy parowej znajduje się zintegrowany pojemnik na substancje zapachowe.
• Wlać niewielką ilość substancji zapachowej do pojem­nika. Nie przelewać (12).
• Uwaga! Nie wolno umieszczać substancji zapa­chowych bezpośrednio w zbiorniku na wodę, wani­ence podłogowej lub misce parowej, ponieważ może to uszkodzić ich materiał, a w następstwie samo urządzenie (13).
Wkładka odmineralizowująca
UWAGA: Miska parowa zawiera wrzącą wodę! Wkładkę odmineralizowującą należy wyjmować dopiero po ostygnięciu wody w misce parowej. Umieszczać tylko jedną wkładkę odmineralizowującą w misce parowej.
Wkładka odmineralizowująca wchłania znaczną część osadu wapiennego z wody podczas pracy urządzenia. Wkładka odmineralizowująca zmniejsza tworzenie osadu wapiennego w misce parowej oraz pozwala zmniejszyć częstotliwość wymaganych operacji odwapniania. Aby włożyć wkładkę odmineralizowującą, należy zdjąć pokrywę oraz zbiornik wodny i dyszę parową z nawilżacza (14). Następnie należy umieścić znajdującą się w komplecie wkładkę odmineralizowującą bezpośrednio w misce paro­wej i złożyć z powrotem urządzenie w odwrotnej kolejności (14). Wkładka odmineralizowująca wymaga wymiany, gdy tylko całkowicie wypełni się osadem (wkładka staje się twarda). W zależności od twardości wody należy ją wymieniać co 2 do 4 tygodni. Wkładkę można wyrzucić razem ze śmieciami domowymi.
67
pl
Page 68
Czyszczenie
pl
• Regularne czyszczenie ma zasadnicze znaczenie dla
• Zależnie od jakości wody zaleca się regularne odwap-
Wyłączyć aparat, naciskając przycisk A (27).
Odłączyć wtyczkę sieciową (15).
Zaczekać, aż urządzenie całkowicie ostygnie..
Usunąć pozostałą wodę oraz wyczyścić zbiornik wody i wanienkę podłogową. W razie potrzeby odwapnić.
Pozostawić urządzenie do wyschnięcia.
higieny i bezawaryjnej pracy nawilżacza.
nianie urządzenia (patrz Tryb odwapniania).
68
Czyszczenie zbiornika wody oraz pokryw – co tydzień (15 – 25)
Zbiornik wody, pokrywę, pojemnik na sub­stancje zapachowe oraz dyszę parową czyścić miękką plastikową szczotką oraz detergentem do naczyń. Dobrze wypłukać (17).
Tryb odwapniania
Do odwapniania używać wyłącznie środka CalcOff. Ws­zelkie uszkodzenia spowodowane stosowaniem innych środków czyszczących dostępnych na rynku nie są objęte gwarancją.
Tryb odwapniania umożliwia proste czyszczenie i odwap­nienie miski parowej, wanienki podłogowej i dyszy parowej.
Przed uruchomieniem trybu odwapniania należy wyjąć wkładkę odmineralizowującą (18) (patrz informacje o wkładce odmineralizowującej). Rozpuścić odwapniacz Cal­cOff w 1 l gorącej wody i wlać do wanienki podłogowej (19). Następnie włożyć z powrotem dyszę parową i założyć pokrywę (20). Naciśnięcie i przytrzymanie przycisku A przez 5 sekund przełącza urządzenie w tryb odwapniania (21). Tryb odwapniania jest sygnalizowany na wyświetlaczu przez migającą literę F (22). Wyświetlacz pokazuje migającą wartość «4h». W zależności od poziomu zabrudzenia (22) przy pomocy przycisku B można zmienić czas odwapni­ania w przedziale od 1 do 9 godzin. Po 3 sekundach, bez konieczności podejmowania dalszych czynności, wartość ustawiona przyjmowana jest jako „wartość żądana”, a na wyświetlaczu migający symbol zmienia się z powrotem na wartość aktualną (CURRENT). Urządzenie podgrzewa rozt­wór wodny ze środkiem CalcOff podczas aktywnego trybu odwapniania i wyłącza się po jego zakończeniu. Woda podgrzewana jest co 30 minut w trakcie trybu odwapni­ania. Czas czyszczenia wyświetlany jest w trybie ciągłym. W momencie gdy jest on krótszy niż 1 godzina, następuje wskazanie pozostałych do końca minut. Czas czyszcze­nia można zmieniać w dowolnym momencie poprzez naciśnięcie przycisku C. Pod koniec czyszczenia słychać
podwójny krótki sygnał dźwiękowy, wyświetlacz pokazuje wartość «0h» oraz szybko migający symbol czyszczenia F (23). Naciśnięcie przycisku A kończy działanie funkcji od­wapniania i wyłącza urządzenie (23). UWAGA: Należy wtedy usunąć odwapniacz CalcOff z wani­enki podłogowej i wypłukać ją (24 – 25). Dopilnować, aby woda nie dostała się do urządzenia przez otwór wentyla­cyjny (25). Wskazówka: W przypadku odłożenia się bardzo twardego osadu należy włączyć odwapnianie na noc (od 12 do 15 godzin).
Czyszczenie obudowy – raz lub dwa razy do roku (26).
Obudowę czyścić wilgotną szmatką i wycierać do sucha; w razie potrzeby użyć środka czyszczącego do tworzyw sztucznych.
Po zakończeniu korzystania z urządzenia
• Wyłączyć aparat, naciskając przycisk A (27).
• Odłączyć wtyczkę sieciową (15).
• Zaczekać, aż urządzenie całkowicie ostygnie.
• Usunąć pozostałą wodę oraz wyczyścić zbiornik wody i wanienkę podłogową. W razie potrzeby odwapnić.
• Pozostawić urządzenie do wyschnięcia.
Page 69
Przechowywanie urządzenia
Wyczyścić nawilżacz i dokładnie osuszyć. Zalecane jest przechowywanie urządzenia w oryginalnym opakowaniu. Unikać wysokich temperatur.
Złomowanie
Nawilżacz powietrza niezdatny do użytku należy przekazać sprzedawcy do prawidłowego złomo­wania. W kwestiach sposobów złomowania prosimy skontaktować się z władzami lokal­nymi.
Akcesoria
Użytkownik może zakupić dowolne akcesoria dostępne w specjalistycznych sklepach detalicznych i samodzielnie dokonać ich wymiany. Należy używać wyłącznie części oryginalnych.
Gwarancja
Warunki gwarancji określane są przez przedstawiciela w Polsce odrębną Kartą Gwarancyjna. Naprawy urządzeń elektrycznych mogą być przeprowadzane tylko przez wy­specjalizowane osoby. Naprawy wykonane przez osoby niewykwalifikowane stanowią bardzo duże zagrożenie dla użytkownika i są przyczyną wygaśnięcia roszczenia gwa­rancyjnego.
Informacje prawne
Urządzenie posiada certyfikat CE i spełnia wymagania następujących dyrektyw:
• 2006/95/WE w sprawie bezpieczeństwa sprzętu elektrycznego
• 2004/108/WE w sprawie kompatybilności elektromagnetycznej
• 2011/65/WE w sprawie ograniczenia stosowania niektórych niebezpiecznych substancji w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym
• 2002/96/WE dotyczącą zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (WEEE)
• 2004/40/WE dotycząca pól elektromagnetycznych
Numer seryjny
Numer seryjny został umieszczony w dolnej części urządzenia.
Dane techniczne
Napięcie 230 V ~ 50 Hz Zużycie energii 160 / 360 / 480 W Wydajność nawilżania do 550 g/h Przeznaczony do pomieszczeń do 60 m Pojemność zbiornika 7 Litra Wymiary 355 x 240 x 334 mm Waga (pusty) 4.5 kg Poziom hałasu 35 / 39 / 42 dB(A) Materiały eksploatacyjne Wkładka odmineralizowująca A451
CalcOff A7417
2
/ 150 m
pl
3
69
Page 70
pl
70
Page 71
Návod k použití
cz
71
Page 72
Úvod
Gratulujeme, že jste si vybrali přístroj S450. Učinili jste tím důležitý krok ke zdravému vzduchu v místnostech a větší tělesné i duševní pohodě.
Správné používání:
Přístroj používejte pouze pro zvlhčování a čištění vzduchu v interiéru.
cz
Upozornění: Horká pára a vařící voda!
Nedovolte, aby spotřebič používaly děti. Pára a vařící voda mohou vést k popáleninám.
Bezpečnostní pokyny
• Než začnete spotřebič používat, přečtěte si pečlivě provozní pokyny a uložte si je na bezpečné místo pro pozdější použití.
• Spotřebič připojujte pouze k napájení střídavým prou­dem – napětí je uvedeno na výkonovém štítku.
• Napájecí kabel vždy zapojte nejdříve do spotřebiče a teprve potom do elektrické zásuvky. UPOZORNĚNÍ: Zvuk vycházející ze spotřebiče znamená, že je napájen.
• Spotřebič používejte jen ve vnitřních prostorách a v rámci parametrů uvedených v technických specifi­kacích. Pokud byste spotřebič používali k jinému účelu, než k jakému je určen, mohlo by to vážně ohrozit vaše zdraví a život.
• Tento spotřebič nesmějí používat osoby (včetně dětí) s omezenými fyzickými, smyslovými nebo mentálními schopnostmi nebo s nedostatečnými zkušenostmi a znalostmi, pokud na ně nedohlíží někdo, kdo je zodpovědný za jejich bezpečnost nebo kdo jim s používáním spotřebiče pomůže. Na děti je nutné dohlížet, aby si se spotřebičem nehrály (obr. 1).
• Pokud je spotřebič nebo kabel poškozený, vyskytla se závada, spotřebič spadl (2) nebo se jinak poškodil, nikdy jej nepoužívejte.
• Používejte pouze původní napájecí kabel.
• Pokud se napájecí kabel poškodí, je nutné, aby jej
72
vyměnil výrobce, autorizovaný servisní prodejce nebo podobně kvalifikovaná osoba, aby se předešlo nebezpečí.
• Spotřebič používejte, jen když je kompletně sestaven.
• Opravy elektrických spotřebičů mohou provádět pouze kvalifikovaní servisní technici (3). Nesprávná oprava může uživatele značně ohrozit.
• Zástrčku ze síťové zásuvky nikdy nevytahujte tahem za kabel nebo mokrýma rukama.
• Spotřebič nepoužívejte, máte-li mokré ruce.
• Spotřebič vždy umístěte na suchý, rovný povrch.
• Hlavní část spotřebiče nedávejte do vody ani jiných tekutin (16).
• Umístěte spotřebič na místo, kde jej není snadné porazit (4).
• Napájecí kabel neveďte pod kobercem ani jinými předměty. Umístěte spotřebič tak, abyste o kabel nezakopli.
• Nepoužívejte spotřebič v prostorách, kde se nacházejí hořlavé materiály, plyny nebo výpary.
• Ventilační otvory nesmí být blokovány.
• Na spotřebič nesedejte, nestavte se ani nedávejte těžké předměty (vývod páry neblokujte).
• Upozornění: Při provozu je povrch spotřebiče horký.
• Během provozu nedávejte napájecí kabel na horní část spotřebiče, protože hrozí nebezpečí požáru a zkratu.
• Nepoužívejte prodlužovací šňůru.
• Nedávejte spotřebič na horké povrchy ani do blízkosti otevřených plamenů. Udržujte minimální vzdálenost 1 m.
• Nikdy spotřebič ani kabel nedávejte do vody ani do jiné tekutiny, protože hrozí nebezpečí zranění, požáru nebo úrazu elektrickým proudem.
• Používejte pouze originální náhradní díly.
• Než budete spotřebič čistit, odpojte napájecí kabel a nechte spotřebič úplně vychladnout.
• Během provozu se spotřebičem nehýbejte.
• Výrobce odmítá veškerou odpovědnost za poškození způsobené nedodržením těchto pokynů.
Vybalení
• Opatrně spotřebič vyjměte z krabice.
• Vyjměte spotřebič z plastového obalu. Poznámka: horní kryt spotřebiče je volný.
• Vyjměte příslušenství, které je uvnitř spotřebiče (5).
• Vyjměte veškerý obalový materiál.
Page 73
Popis spotřebiče/rozsah dodávky
Uvedení do provozu
Spotřebič používejte, jen když je kompletně sestaven.
Kryt parní trubice se zásobníkem na vonnou látku
Vývod páry
Horní kryt
Nádoba na vodu
Víčko nádoby na vodu
Parní trubice
Antiminerální podložka
Ventilační otvor
Ukazatel vodní hladiny
Ovládací panel
Volitelné
Vodní základna
Zásobník na páru
Snímač vodní hladiny
Snímač vodní hladiny
Napájecí kabel
Dbejte na dodržování všech bezpečnostních pokynů!
Spotřebič používejte jen na plochém, stabilním, vodě a horku odolném povrchu. Dbejte na mi­nimální vzdálenost 1 m od stěn, nábytku a zá­clon (riziko poškození vlhkostí) (6). Upozornění: Převržení spotřebiče může způsobit opaření, protože obsahuje horkou vodu.
Napájecí kabel vždy zapojte nejdříve do spotřebiče a teprve potom do elektrické zásuvky (7). Upozornění: Zástrčku musíte plně zapojit do spotřebiče! Zvuk vycházející ze spotřebiče zna­mená, že je napájen.
Vezměte prosím na vědomí, že zařízení bude během prvních několik minut po uvedení do provozu vydávat zvýšený provozní hluk
Naplnění a doplnění nádoby vodou
Upozornění: Nádobu na vodu plňte pouze čerstvou vodou z kohoutku. Nepoužívejte mi­nerální vodu nasycenou kysličníkem uhličitým ani jiné tekutiny.
Upozornění: Spotřebič je po použití horký!
Upozornění: Nikdy nelijte vodu do ventilačních otvorů, protože byste tak mohli spotřebič zničit.
Vždy vodu lijte do nádoby. Nikdy nelijte vodu přímo do spotřebiče ani do parní trubice (8).
cz
Ventilační otvory
73
Page 74
• Ujistěte se, že je jednotka vypnutá.
• Sejměte horní kryt spotřebiče (Poznámka: po používání se na vnitřní straně krytu může tvořit kondenzace) a vyndejte nádobu na vodu ze spotřebiče pomocí madla (9).
• Otočte nádobu na vodu dnem vzhůru, odšroubujte víčko a naplňte ji vodou (9 – 10).
• Víčko dotáhněte, vložte nádobu do spotřebiče a
cz
umístěte zpět kryt (11).
Provoz přístroje S450
AUTO
DESIRED
CURRENT
H
M
L
L
I
J K
A) Zapnutí a vypnutí
Spotřebič se zapíná a vypíná stisknutím tlačítka A. Tlačítko A se také používá ke spuštění režimu odvápnění. Viz část „Režimu odvápnění“ (18 – 25). Po zapnutí je spotřebič v režimu AUTO (symbol J).
B) Režim AUTO / SLEEP
Režim AUTO:
Po zapnutí je spotřebič v režimu AUTO (symbol J). Požadovaná relativní vlhkost (rH) je nastavena na 50 %. Spotřebič zvolí potřebnou výstupní úroveň – nízká „L“ / střední „M“ / vysoká „H“ (symbol G) –, aby dosáhl hodnoty 50 % rH co nejrychleji. V režimu AUTO lze hodnotu rH kdykoli změnit pomocí tlačítka C; viz bod C) Nastavení úrovně vlhkosti. Pokud se výstupní úroveň změní pomocí tlačítka D, režim AUTO se vypne a spotřebič se ovládá ručně; viz bod D) Ruční ovlá­dání. Stisknutím tlačítka B lze režim AUTO aktivovat znovu.
Režim SLEEP
Stisknutím tlačítka B lze režim AUTO změnit na režim SLEEP (symbol K) a naopak. V režimu SLEEP je požadovaná re­lativní vlhkost (rH) je nastavena na 45 %. Spotřebič zvolí potřebnou výstupní úroveň – nízká „L“ / střední „M“ (symbol G) –, aby dosáhl hodnoty 45 % rH energeticky co nejúčinněji. V režimu SLEEP lze hodnotu rH kdykoli změnit pomocí tlačítka C; viz bod C) Nastavení úrovně vlhkosti. Pokud se výstupní úroveň změní pomocí tlačítka D, režim SLEEP se vypne a spotřebič se ovládá ručně; viz bod D) Ruční ovlá­dání. Dvojitým stisknutím tlačítka B lze režim SLEEP akti­vovat znovu.
C) Nastavení úrovně vlhkosti
Spotřebič zahrnuje hygrostat. Tento přístroj měří relativní vlhkost a automaticky spotřebič vypíná, když je dosažena požadovaná hodnota. Vnitřní ventilace zůstane zapnutá, aby bylo možné relativní vlhkost změřit přesně. Pokud relativní vlhkost poklesne pod požadovanou hodnotu, zvlhčování se automaticky znovu spustí. Požadovanou relativní vlhkost lze upravit v krocích po 5 % stisknutím tlačítka B. Při výběru požadované výstupní vlhkosti hodnota na displeji bliká. Na displeji se zobrazí slovo DESIRED (požadováno) (symbol H). Po několika sekundách se displej automaticky změní a uka­zuje aktuální hodnotu (symbol H). Po dosažení požadované relativní vlhkosti ukazuje displej DESIRED (požadováno) a CURRENT (aktuální). Doporučujeme relativní vlhkost od 40 do 60 %. Nastavení re­lativní vlhkosti sahá od minima 30 % po maximum 70 % re­lativní vlhkosti nebo je možné použít nepřetržitý režim „CO“.
Symbol E2
Když se na displeji zobrazí „E2“, dosáhla aktuální relativní vlhkost 90 %. Z bezpečnostních důvodů se spotřebič au­tomaticky vypne. Spotřebič se opět zapne, když relativní vlhkost klesne pod 85 %.
74
Page 75
Rychlé zobrazení aktuální relativní vlhkosti
Když je spotřebič vypnutý (napájecí kabel zapojený), je možné na displeji zobrazit aktuální relativní vlhkost krátkým stisknutím jednoho z tlačítek C. Po několika sekundách se displej automaticky vypne.
D) Ruční ovládání
Spotřebič lze provozovat na 3 úrovních. Výstupní úrovně nízká „L“ (noční provoz), střední „M“ (normální provoz) a vysoká „H“ (výkonný provoz) lze vybrat stisknutím tlačítka D (režim AUTO a SLEEP se deaktivují). Požadovaná výstupní úroveň se zobrazí na displeji prostřednictvím symbolu G.
E) Časovač
Spotřebič má časovač vypnutí a zapnutí.
Časovač vypnutí:
Časovač vypnutí se nastavuje stisknutím tlačítka E, když je spotřebič zapnutý. Blikající displej zobrazuje, kolik hodin zbývá do vypnutí spotřebiče: 0 hod. Stisknutím tlačítka C lze vybrat čas vypnutí z rozsahu 0 – 9 hod. Pokud nic nezadáte, nastavená hodnota se po 3 sekundách aktivuje a symbol L ukazuje, že je časovač zapnutý. Na displeji se znovu zobrazí aktuální relativní vlhkost. Po stisknutí tlačítka E se zobrazí čas zbývající do vypnutí a lze jej také upravit.
Časovač zapnutí
Stisknutím tlačítka E, když je spotřebič zapnutý, se nastaví časovač zapnutí. Blikající displej nyní zobrazuje, kolik ho­din zbývá do zapnutí spotřebiče: 0 hod. Stisknutím tlačítka C lze vybrat čas zapnutí z rozsahu 0 – 9 hod. Pokud nic nezadáte, nastavená hodnota se po 3 sekundách aktivuje. Displej ukazuje nastavený čas zapnutí a symbol L bliká. Po zapnutí je spotřebič v režimu AUTO (symbol J).
F) Symbol čištění (viz také část o režimu odvápnění)
Písmeno F na displeji ukazuje, že je nutné spotřebič vyčistit. Symbol je zobrazen, dokud není dokončen režim odvápnění. Když najednou stisknete obě tlačítka C a podržíte je přibližně po dobu 5 sekund, je možné symbol čištění ručně vynulovat.
G) Symbol výstupní úrovně
H) Symbol aktuální a požadované relativní vlhkosti
I) Automatické vypnutí „Prázdná nádoba na vodu“
Když hladina vody klesne pod minimální úroveň, zvlhčování se automaticky vypne. Na displeji bliká červený symbol I. Pokud vodu nepřidáte do 5 minut, displej se kromě sym­bolu I vypne. Po přidání vody symbol I zhasne a spotřebič pokračuje v provozu.
J) Symbol režimu AUTO
K) Symbol režimu SLEEP
L) Symbol časovače
Zásobník na vůně
• Kryt parní trubice obsahuje integrovaný zásobníkem na vonnou látku.
• Do tohoto zásobníku dejte jen trochu vonné látky a nepřeplňte ji (12).
• Upozornění! Nedávejte vonnou látku přímo do nádoby na vodu, vodní základny ani do zásobníku na páru, protože byste tak mohli poškodit materiál a následně celý spotřebič (13).
Antiminerální podložka
UPOZORNĚNÍ: Zásobník na páru obsahuje vařící vodu! Antiminerální podložku vyjměte až po tom, co voda v zásobníku na páru vychladne. Do zásobníku na páru dávejte pouze jednu antimi­nerální podložku.
Antiminerální podložka během provozu absorbuje většinu vápníku. Antiminerální podložka snižuje nadměrné vápenatění zásobníku na páru a také četnost nezbytného odvápňování. Chcete-li antiminerální podložku vložit, vyn­dejte ze spotřebiče horní kryt, nádobu na vodu a parní tru­bici (14). Nyní vložte dodanou antiminerální podložku přímo do zásobníku na páru a opačným postupem spotřebič složte (14). Antiminerální podložku je nutné vyměnit, jak­mile je plná vápníku (antiminerální podložka ztvrdne). Po­dle tvrdosti vody to je nutné provádět každé 2 až 4 týdny. Antiminerální podložku je možné likvidovat s komunálním odpadem.
cz
75
Page 76
Čištění
Před čištěním nebo oplachování vždy odpojte napájecí zástrčku ze spotřebiče (15).
Spotřebič je nutné úplně vyprázdnit a nechat vychladnout. Upozornění: Nebezpečí popálení!
cz
• Pravidelné čištění je důležité pro hygienický provoz bez
• V závislosti na kvalitě vody doporučujeme pravidelné
Upozornění: Nikdy nelijte vodu do ventilačních otvorů, protože byste tak mohli spotřebič zničit (24 – 25).
Important: Do not use any abrasive objects (knives etc.) or sponges to clean the steam tray.
Spotřebič nikdy nedávejte do vody ani jiných tekutin (16).
závad.
odvápňování spotřebiče (viz část o režimu odvápnění).
76
Čištění nádoby na vodu a krytů – týdně (15 – 25)
Nádobu na vodu, horní kryt, zásobník na vonnou látku a parní trubici čistěte měkkým plastovým kartáčkem a saponátem na nádobí a potom je dobře opláchněte (17).
Režim odvápnění
Pro odvápnění používejte pouze CalcOff. Na škodu, která vznikne v důsledku použití jiných čisticích prostředků, se nevztahuje záruka.
Režim odvápnění umožňuje jednoduché vyčištění a odvápnění zásobníku na páru, vodní základny a parní tru­bice.
Před zahájením režimu odvápnění je nutné vyjmout anti­minerální podložku (18) (viz část o antiminerální podložce). Odvápňovací prostředek CalcOff rozpusťte v 1 l horké vody a roztok nalijte do vodní základny (19). Potom vraťte zpět na místo parní trubici a horní kryt (20). Stisknutím a přidržením tlačítka A na 5 sekund přepnete spotřebič do režimu odvápnění (21). Režim odvápnění je na displeji vy­obrazen blikajícím symbolem F (22). Hodnota „4h“ na dis­pleji bliká. Pomocí tlačítka C lze změnit dobu odvápnění z 1 hod. na 9 hod. podle míry zanesení (22). Pokud 3 sekundy nic dalšího nezadáte, bude přijata nastavená hodnota jako „požadovaná hodnota“ a blikající displej se změní zpět na „CURRENT“ (aktuální). Během režimu odvápnění spotřebič ohřeje roztok CalcOff s vodou a po dokončení se vypne. Ohřátí vody se provádí každých 30 minut, když je režim odvápnění aktivní. Perioda čištění se nyní pravidelně zobra­zuje, a když čas klesne pod 1 hodinu, přepne se na minuty. Periodu čištění lze kdykoli změnit stisknutím tlačítka C. Na konci periody čištění zazní krátký dvojitý signál, na displeji se zobrazí hodnota „0h“ a symbol čištění F začne rychle blikat (23). Stisknutím tlačítka A ukončíte režim odvápnění a spotřebič vypnete (23). UPOZORNĚNÍ: Vodní základnu je nyní nutné vyprázdnit, aby v ní nezůstal prostředek CalcOff, a vypláchnout (24 – 25).
Dbejte na to, aby ventilačními otvory nepronikla voda (25). Tip: V případě velmi silného zanesení proveďte odvápnění přes noc (12 až 15 hodin).
Čištění pouzdra – jednou či dvakrát za rok (26)
Pouzdro čistěte vlhkým hadříkem a do sucha jej otřete; v případě potřeby použijte čisticí prostředek vhodný pro plasty.
Po použití
• Vypněte spotřebič stisknutím tlačítka A (27).
• Odpojte napájecí zástrčku (15).
• Počkejte, dokud spotřebič úplně nevychladne.
• Vyprázdněte zbývající vodu a vyčistěte nádobu na vodu a vodní základnu. Podle potřeby odvápněte.
• Nechte spotřebič uschnout.
Uložení spotřebiče na delší dobu
Spotřebič vyčistěte podle výše uvedeného popisu a nechte jej důkladně oschnout. Pokud je to možné, uložte spotřebič do původní krabice na suché místo, na němž nejsou vysoké teploty.
Page 77
Likvidace
Opotřebovaný přístroj čistič vzduchu odevzdejte specializo­vanému prodejci, který zajistí odbornou likvidaci.
Příslušenství
Ve svém specializovaném maloobchodu můžete zakoupit libovolná příslušenství a sami je vyměnit. Musíte použít originální díly od ste­jného výrobce.
Záruka
Záruční podmínky definuje náš zástupce v zemi prodeje. Obraťte se na svého prodejce, pokud se – i přes přísnou kontrolu kvality – vyskytne na vašem spotřebiči závada. Pokud budete vznášet nárok na základě záruky, musíte předložit původní pokladní doklad. Opravy elektrických přístrojů smí provádět jen kvalifikovaní elektromechanici. Při neodborných opravách může hrozit značné nebezpečí pro uživatele a ztráta nároků na plnění ze záruky.
Právní informace
Jednotka vyhovuje předpisům pro značku CE a splňuje následující směrnice:
• 2006/95/ES - Bezpečnost elektrických zařízení nízkého napětí
• 2004/108/ES - Elektromagnetická kompatibilita
• 2011/65/EU - Omezení používání některých nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízeních
• 2002/96/ES - Odpadní elektrická a elektronická zařízení
• 2004/40/ES pro elektromagnetická pole
Sériové číslo
Sériové číslo je umístěno na spodní straně spotřebiče.
Technické údaje
Síťové napětí 230 V ~ 50 Hz Příkon 160 / 360 / 480 W Zvlhčovací výkon až 550 g/h Vhodné pro velikost místností do 60 m Kapacita 7 Liter Rozměry (mm) 355 x 240 x 334 mm Prázdná hmotnost 4.5 kg Provozní hlučnost 35 / 39 / 42 dB(A) Příslušenství Antiminerální podložka A451
CalcOff A7417
2
/ 150 m
3
cz
77
Page 78
cz
78
Page 79
Lietošanas instrukcija
lv
79
Page 80
Priekšvārds
Apsveicam ar ierīces S450 iegādi! Ieguvums no šā pir­kuma ir nozīmīgs— veselīgs gaiss iekštelpās un vairāk labklājības.
Pareiza lietošana
Ierīci drīkst izmantot tikai iekštelpu gaisa mitrināšanai.
Uzmanību! Karsts tvaiks un verdošs ūdens!
Nav pieļaujams, ka ierīci izmanto bērni. Ar tvaiku
lv
un verdošo ūdeni var applaucēties.
Norādījumi par drošību
• Pirms ierīces lietošanas uzmanīgi izlasiet lietošanas instrukciju un glabājiet to ērti pieejamā vietā, lai varētu tajā ieskatīties arī vēlāk.
• Ierīci pievienojiet tikai maiņstrāvai— spriegumam jābūt tādam, kāds norādīts uz uzlīmes.
• Strāvas vadu vienmēr vispirms pievienojiet ierīcei un tikai tad iespraudiet kontaktligzdā. UZMANĪBU! Ierīces skaņa norāda, ka tā darbojas.
• Ierīci lietojiet tikai iekštelpās, ievērojot tehniskajās specifikācijās norādītos parametrus. Ierīces lietošana mērķim, kam tā nav paredzēta, var nopietni apdraudēt veselību un dzīvību.
• Šo ierīci nedrīkst izmantot cilvēki (arī bērni), kam ir pa­vājinātas fiziskās vai garīgās spējas vai maņas vai kam nepietiek pieredzes un zināšanu; to var darīt gadījumā, ja viņus uzrauga kāds, kas atbild par šo cilvēku dro­šību vai kas viņiem palīdz ierīces izmantošanā. Bērni nekādā gadījumā nedrīkst spēlēties ar ierīci, tāpēc viņi jāuzrauga (1.att.).
• Nekad nelietojiet ierīci, ja tā vai strāvas vads ir bojāts, noticis darbības traucējums, ierīce ir nokritusi (2) vai citā veidā bojāta.
• Izmantojiet tikai oriģinālo strāvas vadu.
• Lai nevienu neapdraudētu, strāvas vada bojājuma gadījumā tas jānomaina ražotājam, pilnvarota apkopes dienesta pārstāvim vai līdzīgi kvalificētam speciālistam.
• Ierīci darbiniet tikai, kad tā ir pilnībā samontēta.
• Elektropreces remontu var veikt tikai kvalificēti apko­pes inženieri (3). Nepareizi veikts remonts var ievēro­jami apdraudēt lietotāju.
• Kontaktdakšu no kontaktligzdas nekad nedrīkst izraut aiz strāvas vada vai ar mitrām rokām.
• Ierīci nedrīkst darbināt ar mitrām rokām.
• Ierīce vienmēr jānovieto uz sausas, līdzenas virsmas.
Ierīci nedrīkst iegremdēt ne ūdenī, ne citos šķidrumos (16).
• Ierīci nedrīkst novietot tā, lai to varētu viegli apgāzt (4).
• Strāvas vadu nedrīkst palikt zem paklāja vai citiem priekšmetiem. Ierīce jānovieto tā, lai neviens nepa­kluptu pār strāvas vadu.
• Ierīci nedrīkst izmantot viegli uzliesmojošu materiālu, gāzes vai tvaiku tuvumā.
• Ventilācijas atveres nedrīkst būt aizšķērsotas.
• Nesēdiet, nestāviet un nenovietojiet smagus priekšme­tus uz ierīces (nebloķējiet tvaika izplūdes atveri).
• Uzmanīgi! Ierīces virsma darbības laikā ir karsta.
• Ekspluatācijas laikā strāvas vadu nelieciet uz augšējās virsmas— tas var izraisīt ugunsgrēku un īssavieno­jumu.
• Neizmantojiet pagarinātāju.
• Ierīci nedrīkst novietot uz karstas virsmas vai atklātas liesmas tuvumā. Ievērojiet vismaz 1m attālumu.
• Ne ierīci, ne strāvas vadu nedrīkst iegremdēt ūdenī vai citā šķidrumā— tas var izraisīt traumas, ugunsgrēku vai elektrošoku.
• Izmantojiet tikai oriģinālās rezerves daļas.
• Pirms tīrīšanas atvienojiet strāvas vadu un atstājiet ierīci pilnībā atdzist.
• Nepārvietojiet ierīci darbības laikā.
• Ražotājs neuzņemas atbildību par kaitējumu, kas ra­dies, ja nav ievērota šī lietošanas instrukcija.
Izsaiņošana
• Uzmanīgi izņemiet ierīci no kastes.
• Izņemiet ierīci no plastmasas iesaiņojuma. Ņemiet vērā: ierīces augšējais pārsegs ir brīvi noņe­mams.
• Izņemiet piederumus no ierīces (5).
• Noņemiet visus iesaiņojuma materiālus.
80
Page 81
Ierīces apraksts/komplektācija
Palaišana
Ierīci darbiniet tikai tad, kad tā ir pilnībā samontēta.
Tvaika caurules vāks ar smaržvielu trauku
Tvaika izvade
Augšējais pārsegs
Ūdens tvertne
Ūdens tvertnes vāks
Tvaika caurule
Pretnogulšņu ieliktnis
Ventilācijas atvere
Ūdens līmeņa indikators
Vadības panelis
Papildpiederumi
Ūdens kārba
Tvaika kamera
Pretnogulšņu ieliktnis
Ūdens līmeņa sensors
Strāvas vads
Noteikti pārliecinieties, ka ir ievēroti visi norādī­jumi par drošību!
Ierīci izmantojiet tikai uz līdzenas, stabilas, ūdensizturīgas un siltumizturīgas virsmas. Ievē­rojiet vismaz 1 m attālumu no sienām, mēbelēm un aizkariem (mitruma izraisītu bojājumu risks) (6). Uzmanību! Ja ierīce apgāžas, ar karsto ūdeni var applaucēties.
Strāvas vadu vienmēr vispirms pievienojiet ierī­cei un tikai tad iespraudiet kontaktligzdā (7). Uz­manību! Spraudni ierīcē iespraudiet līdz galam! Ierīces skaņa norāda, ka tā darbojas.
Atcerieties, ka pirmajās pāris ekspluatācijas minūtēs ierīce darbosies skaļāk.
Tvertnes piepildīšana un atkārtota uzpildīšana ar ūdeni
Uzmanību! Ūdens tvertni piepildiet tikai ar svaigu, aukstu krāna ūdeni. Neizmantojiet gā­zētu minerālūdeni vai citus šķidrumus.
Uzmanību! Pēc lietošanas ierīce ir karsta!
Uzmanību! Nekad nelejiet ūdeni ventilācijas atverēs— tas var bojāt ierīci.
Ūdeni vienmēr pildiet tieši tvertnē. Nekad nelejiet ūdeni tieši ierīcē vai tvaika caurulē (8).
lv
Ventilācijas atveres
81
Page 82
• Pārliecinieties, ka ierīce ir izslēgta.
• Noņemiet ierīces augšējo pārsegu (ņemiet vērā: pēc lietošanai pārsega iekšpusē var rasties kondensāts), izņemiet ūdens tvertni no ierīces, izmantojot tvertnes rokturi (9).
• Ūdens tvertni pagrieziet otrādi, atskrūvējiet vāciņu un piepildiet tvertni ar ūdeni (9–10).
• Cieši aizveriet tvertnes vāku, ievietojiet tvertni ierīcē un uzlieciet tai vāku (11).
lv
Ierīces S450 vadība
AUTO
DESIRED
CURRENT
H
M
L
L
I
J K
AUTO režīms tiek apturēts un ierīce jādarbina manuāli; skatiet D) sadaļu “Manuālā vadība”. Automātisko režīmu var aktivizēt, nospiežot pogu B.
SLEEP režīms
Nospiežot pogu B, automātisko režīmu var nomainīt pret ekonomisko (“SLEEP”) režīmu (apzīmējums “K”) un pre­tēji. Ekonomiskajā režīmā vēlamais relatīvā mitruma (rH) līmenis ir iestatīts uz 45%. Ierīce iestata atbilstīgu izvades līmeni: zems “L” / vidējs “M” / augsts “H” (apzīmējums “G”), lai, patērējot iespējami mazāk elektroenerģijas, sasniegtu 45% relatīvā mitruma līmeni. Ekonomiskajā režīmā relatīvo mitrumu ar pogu C var mai­nīt jebkurā laikā; skatiet C) sadaļu “Mitruma līmeņa iesta­tīšana”. Ja izvades līmeni maina ar pogu D, SLEEP režīms tiek apturēts un ierīce jādarbina manuāli; skatiet D) sadaļu “Manuālā vadība”. Ekonomisko režīmu no jauna var aktivizēt, divreiz nospiežot pogu B.
A) Ieslēgšana/izslēgšana
Nospiežot pogu A, ierīci var ieslēgt vai izslēgt. Pogu A izmanto arī atkaļķošanas režīma palaišanai. Skatiet sadaļu “Atkaļķošanas režīms” (18–25). Pēc ie­slēgšanas ierīce darbojas automātiskajā (AUTO) režīmā ( apzīmējums “J”).
B) AUTO/SLEEP režīms
AUTO režīms
Pēc ieslēgšanas ierīce darbojas automātiskajā (AUTO) režīmā (apzīmējums “J”). Vēlamais relatīvā mitruma (rH) līmenis ir iestatīts uz 50%. Ierīce iestata atbilstīgu izvades līmeni: zems “L” / vidējs “M” / augsts “H” (apzīmējums “G”), lai iespējami drīz sasniegtu 50% relatīvā mitruma līmeni. Automātiskajā režīmā relatīvo mitrumu ar pogu C var mainīt jebkurā laikā; skatiet C) sadaļu “Mitruma lī­meņa iestatīšana”. Ja izvades līmeni maina ar pogu D,
82
C) Mitruma līmeņa iestatīšana
Ierīce ir aprīkota ar higrostatu. Tas mēra relatīvo gaisa mit­ruma līmeni un automātiski izslēdz ierīci, kad sasniegta vē­lamā vērtība. Iekšējā ventilācija paliek ieslēgta, lai nodroši­nātu precīzu relatīvā mitruma līmeņa noteikšanu. Ja relatīvā mitruma līmenis nokrītas zem vēlamās vērtības, mitrināšana atsākas automātiski. Nospiežot pogu B, vēlamo relatīvā mit­ruma līmeni var regulēt par 5%. Kamēr izvēlas vēlamo mit­ruma izvades līmeni, mirgo vērtību displejs. Displejā parādās vārds “DESIRED” (vēlamais) (apzīmējums “H”). Pēc dažām sekundēm displejā automātiski parādās pašreizējā vērtība (apzīmējums “H”). Sasniedzot vēlamo relatīvā mitruma lī­meni, displejā redzams vēlamais ("DESIRED") un pašreizē­jais (“CURRENT”) gaisa mitruma līmenis. Ieteiktais relatīvā mitruma līmenis ir no 40 līdz 60%. Relatīvā mitruma līmeni var iestatīt no 30 % līdz 70 % vai izmantot “CO” (nepārtraukto) režīmu.
Page 83
Apzīmējums “E2”
Kad displejā redzams “E2”, pašreizējais relatīvā mitruma līmenis sasniedzis 90%. Drošības apsvērumu dēļ ierīce automātiski izslēdzas. Ierīce atkal ieslēdzas, kad relatīvā mitruma līmenis ir zemāks par 85%.
Ātra pašreizējā relatīvā mitruma līmeņa parādīšana
Kad ierīce ir izslēgta (strāvas vads ir pievienots), pašreizējo relatīvā mitruma līmeni var redzēt ekrānā, nospiežot vienu no C pogām. Pēc dažām sekundēm displejs automātiski nodziest.
D) Manuālā vadība
Ierīci var darbināt 3 līmeņos. Nospiežot pogu M (AUTO un SLEEP režīms ir deaktivizēts), var izvēlēties zemu izvades lī­meni “L” (nakts režīms), vidēju izvades līmeni “M” (normāla darbība) vai augstu izvades līmeni “H” (spēcīga darbība). Vēlamais izvades līmenis displejā tiek parādīts stabiņā “G”.
E) Taimeris
Ierīcei ir ieslēgšanās un izslēgšanās taimeris.
Izslēgšanās taimeris
Izslēgšanās taimeri var iestatīt, nospiežot pogu E, kad ie­rīce ir ieslēgta. Mirgojošs displejs rāda stundu skaitu līdz brīdim, kad ierīce izslēgsies: 0 h. Spiežot pogu C, izslēgša­nās laiku var iestatīt pēc 0–9 stundām. Ja ievade nenotiek, pēc 3sekundēm tiek aktivizēta iestatītā vērtība; apzīmē­jums “L” norāda, ka taimeris ir ieslēgts. Displejā atkal redzams pašreizējā relatīvā mitruma līmenis. Nospiežot pogu E, redzams atlikušais laiks līdz brīdim, kad ierīce izslēgsies, kā arī iespējams to mainīt.
Ieslēgšanās taimeris
Ieslēgšanās taimeri var iestatīt, nospiežot pogu E, kad ierīce ir izslēgta. Tagad mirgojošais displejs rāda stundu skaitu līdz brīdim, kad ierīce ieslēgsies: 0 h. Spiežot pogu C, ie­slēgšanās laiku var iestatīt pēc 0–9 stundām. Ja ievade nenotiek, pēc 3 sekundēm tiek aktivizēta iestatītā vērtība. Displejā redzams iestatītais ieslēgšanās laiks, mirgo apzī­mējums “L”. Pēc ieslēgšanās ierīce darbojas automātiskajā režīmā (apzīmējums “J”).
F) Tīrīšanas apzīmējums (skatiet arī sadaļu “Atkaļķošanas režīms”)
Burts “F” displejā norāda, ka ierīce ir jātīra. Apzīmējums ir redzams, kamēr pabeigts atkaļķošanas režīms. Reizē no­spiežot abas C pogas un turot apm. 5 sekundes, tīrīšanas apzīmējumu var manuāli atiestatīt.
G) Izvades līmeņa apzīmējums
H) Pašreizējā un vēlamā relatīvā mitruma līmeņa apzīmējums
I) Automātiska izslēgšanās “Tukša ūdens tvertne”
Ja ūdens līmenis pazeminās zem minimālā līmeņa, mitrināšana automātiski izslēdzas. Displejā sāk mir­got sarkans apzīmējums “I”. Ja 5 minūtēs neuzpilda ūdeni, displejs izslēdzas, redzams tikai apzīmējums “I”. Ja ūdeni uzpilda, apzīmējums “I” izslēdzas un ierīce turpina darboties.
J) Automātiskā režīma apzīmējums
Smaržvielu trauks
• Tvaika caurules vāks ar smaržvielu trauku
• Smaržvielu traukā iepildiet tikai nedaudz aromātiskās vielas, nepieļaujiet pārplūdi (12).
• Uzmanību! Smaržvielas nepievienojiet tieši ūdens tvertnē, ūdens kārbā vai tvaika kamerā, jo tas var bojāt materiālu un tādējādi ierīci (13).
Pretnogulšņu ieliktnis
UZMANĪBU! Tvaika kamerā ir verdošs ūdens! Pretnogulšņu ieliktni izņemiet tikai tad, kad ūdens tvaika kamerā ir atdzesēts. Tvaika kamerā ievie­tojiet tikai vienu pretnogulšņu ieliktni.
Pretnogulšņu ieliktnis ierīces darbības laikā absorbē lielu daļu kaļķakmens. Tas samazina kaļķakmens veidošanos tvaika kamerā, kā arī nepieciešamo atkaļķošanas biežumu. Lai ievietotu pretnogulšņu ieliktni, noņemiet ierīcei augšējo pārsegu, kā arī ūdens tvertni un tvaika cauruli (14). Pēc tam ievietojiet oriģinālo pretnogulšņu ieliktni tieši tvaika kamerā un samontējiet ierīci pretējā virzienā (14). Pretnogulšņu ie­liktnis jānomaina, tiklīdz tas ir pavisam pilns ar kaļķakmens nogulsnēm (ieliktnis sacietē). Ūdens cietības dēļ tas jādara ik pēc 2 līdz 4 nedēļām. Pretnogulšņu ieliktni var izmest kopā ar sadzīves atkritumiem.
lv
K) Ekonomiskā režīma apzīmējums
L) Taimera apzīmējums
83
Page 84
Tīrīšana
Vienmēr pirms tīrīšanas vai skalošanas atvieno­jiet strāvas vadu no ierīces (15).
Ierīce ir pilnībā jāiztukšo un jāatdzesē. Uzma­nību! Applaucēšanās risks!
Uzmanību! Nekad nelejiet ūdeni ventilācijas at­verēs, jo tas var bojāt ierīci (24–25).
lv
• Regulāra tīrīšana ir būtiska ierīces higiēniskai darbībai
• Ūdens kvalitātes dēļ ieteicama regulāra ierīces atkaļķo-
Svarīgi! Tvaika kameras tīrīšanai neizmantojiet abrazīvus priekšmetus (nažus u.c.) vai sūkļus.
Neiegremdējiet ierīci ūdeni vai citos šķidrumos (16).
bez traucējumiem.
šana (skatiet sadaļu “Atkaļķošanas režīms”).
Ūdens tvertnes un vāku tīrīšana reizi nedēļā (15–25)
Ar mīkstu plastmasas suku un trauku mazgā­šanas līdzekli iztīriet ūdens tvertni, augšējo pār­segu, smaržvielu trauku un tvaika cauruli, pēc tam noskalojiet (17).
Atkaļķošanas režīms
Atkaļķošanai izmantojiet tikai “CalcOff”. Garantija nesedz kaitējumus, ko izraisa citu tīrīšanas līdzekļu izmantošana.
Atkaļķošanas režīms nodrošina tvaika kameras, ūdens kārbas un tvaika caurules vienkāršu tīrīšanu un atkaļķo­šanu.
Pretnogulšņu ieliktnis jāizņem pirms atkaļķošanas režīma palaišanas (18) (skatiet sadaļu par pretnogulšņu ieliktni). “CalcOff” atkaļķošanas līdzekli izšķīdiniet 1l karsta ūdens un ielejiet ūdens kārbā (19). Pēc tam ievietojiet tvaika cau­ruli un augšējo pārsegu (20). Lai ierīci pārslēgtu darbībai at­kaļķošanas režīmā, nospiediet poguA un 5sekundes turiet (21). Atkaļķošanas režīma laikā displejā redzams mirgojošs apzīmējums “E” (22). Displejā mirgo vērtība “4 h”. Pēc uz­krāto nogulšņu līmeņa novērtēšanas izmantojiet pogu C, lai mainītu atkaļķošanas ilgumu no 1 līdz 9 stundām (22). Ja ievade nenotiek 3 sekundes, ievadīto vērtību pieņem par vēlamo vērtību un mirgojošajā displejā atkal redzams paš­reizējais mitruma līmenis. Atkaļķošanas režīma laikā ierīce uzsilda “CalcOff” un ūdens šķīdumu un izslēdzas, kad tas ir pabeigts. Aktīva atkaļķošanas režīma laikā ierīce ūdeni uzkarsē ik pēc 30minūtēm. Tīrīšanas ilgums ir pastāvīgi redzams un tiek parādīts minūtēs, kad līdz beigām atlikusi nepilna 1stunda. Nospiežot pogu C, tīrīšanas ilgumu var mainīt jebkurā laikā. Kad tīrīšana beigusies, divreiz atskan īss signāls, displejā redzama vērtība “0 h”, strauji mirgo tīrīšanas apzīmējums “E” (23). Lai pārtrauktu atkaļķošanas režīmu un izslēgtu ierīci, nospiediet pogu A (23).
UZMANĪBU! Ūdens kārba ir jāiztukšo un jāizskalo “CalcOff” pārpalikumi (24–25). Pārliecinieties, ka ūdens neiekļūst caur ventilācijas atveri (25). Padoms. Ja kaļķakmens ir ļoti izteikts, iesakām atkaļķošanu veikt naktī (no 12 līdz 15 stundām).
Korpusa tīrīšana vienu vai divas reizes gadā (26)
Korpusu notīriet ar mitru lupatu un noslaukiet sausu; ja nepieciešams, izmantojiet tīrīšanas līdzekli, kas piemērots plastmasas kopšanai.
Pēc lietošanas
• Izslēdziet ierīci, nospiežot pogu A (27).
• Atvienojiet kontaktdakšu (15).
• Pagaidiet, kamēr ierīce ir pavisam atdzisusi.
• Izlejiet atlikušo ūdeni un iztīriet ūdens tvertni un ūdens kārbu. Ja nepieciešams, atkaļķojiet.
• Ļaujiet ierīcei nožūt.
84
Page 85
Ilgstoša ierīces glabāšana
Notīriet ierīci, kā aprakstīts iepriekš, un atstājiet to nožūt. Ierīci vēlams uzglabāt oriģinālajā iesaiņojumā, sausā vietā, mērenā temperatūrā.
Likvidēšana
Lietoto ierīci atdodiet izplatītājam pareizai lik­vidēšanai. Informāciju par citiem veidiem, kā likvidēt ierīci, jūs varat iegūt vietējā pašvaldībā vai pilsētas domē.
Piederumi
Piederumus varat iegādāties no specializēta mazumtirgo­tāja un nomainīt pats. Jāizmanto tikai oriģinālās ražotāja rezerves daļas.
Garantija
Garantijas nosacījumus nosaka mūsu pārstāvis attiecīgajā valstī. Ja par spīti mūsu stingrajai kvalitātes kontrolei ie­rīce tomēr sabojājusies, sazinieties ar izplatītāju. Iesniedzot prasību saskaņā ar garantiju, jums jāuzrāda pirkuma čeka oriģināls. Elektropreces remontēt var tikai speciālisti. Ga­rantijas prasības zaudē spēku, ja remonts veikts nepareizi, turklāt tas var radīt ievērojamu risku lietotājam.
Juridiskā informācija
Ierīce atbilst CE prasībām un šādām pamatnostādnēm:
• Direktīvai 2006/95/EK par elektroiekārtu drošību;
• Direktīvai 2004/108/EK par elektromagnētisko savieto­jamību;
• Direktīvai 2011/65/ES par noteiktu bīstamu vielu un elektrisko un elektronisko iekārtu izmantošanas ierobe­žošanu;
• Direktīvai 2002/96/EK par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem;
• Direktīvai 2004/40/EK par elektromagnētiskajiem lau­kiem.
Sērijas numurs
Sērijas numurs norādīts ierīces apakšdaļā.
Tehniskie dati
Tīkla spriegums 230 V ~ 50 Hz Strāvas patēriņš 160 / 360 / 480 W Mitruma izvade līdz 550 g/h Piemērots telpām,
kuru izmērs nepārsniedz 60 m2 / 150 m Ūdens tilpums 7 litri Izmēri 355 x 240 x 334 mm Svars (tukšai ierīcei) 4,5 kg Darbības trokšņa līmenis 35 / 39 / 42 dB(A) Piederumi A451 pretnogulšņu ieliktnis
A7417 “CalcOff”
3
lv
85
Page 86
lv
86
Page 87
Naudojimo instrukcija
lt
87
Page 88
Pratarmė
Sveikiname pasirinkus S450 prietaisą. Tai svarbus žingsnis link sveiko oro patalpose ir geresnio gyvenimo.
Tinkamas naudojimas:
Prietaisą galima naudoti tik norint drėkinti vidaus patalpų orą.
Dėmesio! Karšti garai ir verdantis vanduo!
Neleiskite prietaiso naudoti vaikams. Karšti ga rai ir verdantis vanduo gali nudeginti.
Saugos nurodymai
lt
• Prieš pradėdami naudoti prietaisą, atidžiai perskaitykite naudojimo instrukciją ir laikykite ją, kad prireikus galė­tumėte pasinaudoti.
• Prietaisą junkite tik į kintamosios srovės elektros tinklą, kurio įtampa atitinka nurodytąją etiketėje.
• Maitinimo laidą pirmiausia įkiškite į prietaisą, o tik po to – į kištukinį lizdą. DĖMESIO! Iš prietaiso sklindantis garsas rodo, kad į prietaisą teka elektros srovė.
• Prietaisą naudokite tik vidaus patalpose ir tik pagal techninėje specifikacijoje nurodytus parametrus. Prie­taisą naudojant ne pagal numatytą paskirtį, gali kilti rimtas pavojus sveikatai ar gyvybei.
• Šio prietaiso negali naudoti asmenys (įskaitant vaikus), kurių fiziniai, jutimo arba protiniai gebėjimai yra sil­pnesni, arba tie, kuriems trūksta patirties ir žinių, kaip naudotis prietaisu, nebent juos prižiūri arba apmoko naudotis už jų saugą atsakingas asmuo. Vaikai turi būti prižiūrimi, kad nežaistų su prietaisu (1 pav.).
• Niekada nenaudokite prietaiso, jei jis arba maitinimo laidas pažeistas, jei prietaisas sugenda, buvo numestas (2) arba kitaip pažeistas.
• Naudokite tik originalų maitinimo laidą.
• Norint išvengti pavojaus, pažeistą maitinimo laidą turi pakeisti gamintojas, techninės priežiūros centro dar­buotojas arba panašios kvalifikacijos meistras.
• Naudokite tik visiškai surinktą prietaisą.
• Elektros prietaisų remontą gali atlikti tik kvalifikuoti techninės priežiūros specialistai (3). Netinkamai atlikti remonto darbai gali sukelti rimtą pavojų prietaiso nau­dotojui.
• Netraukite kištuko iš kištukinio lizdo už laido ar šlapio­mis rankomis.
• Nenaudokite prietaiso šlapiomis rankomis.
• Prietaisą statykite ant sauso, lygaus paviršiaus.
Nenardinkite prietaiso korpuso į vandenį ar kitus skysčius
• Prietaisą statykite taip, kad jo lengvai nenuverstumėte
• Neveskite maitinimo laido po kilimu ar kitais daiktais.
• Nenaudokite prietaiso aplinkoje, kurioje yra degių
• Vėdinimo angos turi būti neužstotos.
• Nesėdėkite, nestovėkite ir nedėkite jokių sunkių daiktų
• Dėmesio! Prietaisui veikiant, jo paviršius būna įkaitęs.
• Naudodami prietaisą nedėkite maitinimo laido ant
• Nenaudokite ilginamojo laido.
• Nestatykite prietaiso ant karštų paviršių ar arti liepsnos.
• Nenardinkite prietaiso ar maitinimo laido į vandenį ar
• Naudokite tik originalias atsargines dalis.
• Prieš valydami prietaisą, ištraukite maitinimo laidą ir
(16).
(4).
Prietaisą statykite taip, kad neužkliūtumėte už maiti­nimo laido.
medžiagų, dujų ar garų.
ant prietaiso (neužstokite garų išleidimo angos).
prietaiso viršaus, nes kyla gaisro ar trumpojo jungimo pavojus.
Palaikykite mažiausiai 1 m atstumą.
kitus skysčius, nes gali kilti sužeidimo, gaisro ar elek­tros smūgio pavojus.
palikite prietaisą visiškai atvėsti.
• Nejudinkite prietaiso, kol jis veikia.
• Gamintojas neatsako už bet kokią žalą, kilusią dėl nau­dojimo instrukcijų nesilaikymo.
Išpakavimas
• Atsargiai išimkite prietaisą iš dėžės.
• Išimkite prietaisą iš plastikinės įvyniojimo medžiagos. Pastaba: viršutinis prietaiso dangtis būna laisvas.
• Išimkite iš prietaiso priedus (5).
• Išimkite visas pakavimo medžiagas.
88
Page 89
Prietaiso aprašymas / komplektas
Įjungimas
Naudokite tik visiškai surinktą prietaisą.
Garų išleidimo angos dangtelis su kvapų skyreliu
Garų išleidimo anga
Viršutinis dangtis
Vandens bakelis
Vandens bakelio dangtelis
Garų latakas
Mineralus sulaikantis įklotas
Vėdinimo anga
Vandens lygio indikatorius
Valdymo skydelis
Papildomai pasirenkamas
Pagrindas
Garų dugninė
Mineralus sulaikantis įklotas
Vandens lygio jutiklis
Maitinimo laidas
Vadovaukitės visais saugumo nurodymais!
Prietaisą naudokite pastatytą tik ant plokščių, stabilių, vandeniui ir šilumai atsparių paviršių. Palaikykite mažiausiai 1 m atstumą nuo sienų, baldų ir užuolaidų (drėgmė gali pažeisti) (6). Dė­mesio! Apvertus prietaisą, karštas vanduo gali nuplikyti.
Maitinimo laidą pirmiausia įkiškite į prie­taisą, o tik po to – į kištukinį lizdą (7). Dėmesio! Kištuką įkiškite į prietaisą iki galo! Iš prietaiso sklindantis garsas rodo, kad į prie­taisą teka elektros srovė.
Atkreipkite dėmesį, kad pirmas kelias minutes po paleidimo prietaisas skleis didesnį veikimo garsą.
Bakelio pripildymas ir papildymas vandeniu
Dėmesio! Į vandens bakelį pilkite tik šviežią, šaltą vandentiekio vandenį. Nenaudokite ga­zuoto mineralinio vandens ar kitų skysčių.
Dėmesio! Naudojant įkaista!
Dėmesio! Nepilkite vandens į vėdinimo angas, nes taip galite pažeisti prietaisą.
Vandenį pilkite tiesiai į bakelį. Nepilkite vandens tiesiai į prietaisą ar garų išleidimo angą (8).
lt
Vėdinimo angos
89
Page 90
• Įsitikinkite, kad prietaisas išjungtas.
• Nuimkite viršutinį prietaiso dangtį (pastaba: naudojant prietaisą vidinėje dangčio pusėje gali atsirasti konden­sato) ir už bakelio rankenos išimkite vandens bakelį iš prietaiso (9).
• Apverskite vandens bakelį dugnu į viršų, nusukite dangtelį ir pripilkite vandens (9–10).
• Tvirtai uždarykite dangtelį, įstatykite bakelį į prietaisą ir uždėkite dangtelį atgal (11).
lt
S450 veikimas
AUTO
DESIRED
CURRENT
H
M
L
L
I
J K
A) Įjungimas / išjungimas
Spaudžiant A mygtuką, prietaisas įjungiamas arba išjun­giamas. A mygtuku taip pat įjungiamas kalkių šalinimo režimas. Žr. skyrių „Kalkių šalinimo režimas“ (18–25). Įjungus prie­taisą jis veikia AUTO režimu (J simbolis).
B) AUTO / SLEEP režimai
AUTO režimas:
Įjungus prietaisą jis veikia AUTO režimu (J simbolis). Pageidaujama santykinė drėgmė (rH) iš anksto nustatyta 50 %. Prietaisas nusistato reikiamą galios lygį – mažą „L“, vidutinį „M“, aukštą „H“ (G simbolis) – kad kuo greičiau pasiektų 50 % rH vertę. AUTO režimu rH vertę galima bet kuriuo metu pakeisti C mygtuku; žr. C) Drėgmės lygio nustatymas. Jei D mygtuku pakeičiamas galios lygis, AUTO režimas išsijungia, tada prie­taisas valdomas rankiniu būdu; žr. D) Rankinis valdymas. Paspaudus B mygtuką, galima vėl įjungti AUTO režimą.
SLEEP režimas
Paspaudus B mygtuką, AUTO režimą galima perjungti į SLEEP režimą (K simbolis) ir atvirkščiai. SLEEP režimu pageidaujama santykinė drėgmė (rH) iš anksto nustatyta 45 %. Prietaisas nusistato reikiamą galios lygį – mažą „L“, vidutinį „M“ (G simbolis) – kad kuo efektyviau naudodamas elektros energiją pasiektų 45 % rH vertę. SLEEP režimu rH vertę galima bet kuriuo metu pakeisti C mygtuku; žr. C) Drėgmės lygio nustatymas. Jei D mygtuku pakeičiamas galios lygis, SLEEP režimas išsijungia, tada prietaisas valdomas rankiniu būdu; žr. D) Rankinis valdy­mas. Du kartus paspaudus B mygtuką, galima vėl įjungti SLEEP režimą.
C) Drėgmės lygio nustatymas
Prietaise yra įmontuotas drėgmėrodis. Jis matuoja santy­kinę drėgmę ir automatiškai išjungia prietaisą, kai pasie­kiama reikalinga vertė. Vidinis vėdinimas lieka įjungtas, kad būtų užtikrinami tikslūs santykinės drėgmės rodmenys. Jei santykinė drėgmė nukrinta žemiau reikiamos vertės, drė­kinimas automatiškai atnaujinamas. Spaudžiant B mygtuką santykinė drėgmė gali būti reguliuojama 5 % intervalais. Parenkant norimą drėkinimo galią, vertę rodantis ekranas mirkčioja. Ekrane rodomas žodis DESIRED (liet. NORIMA [santykinė drėgmė]) (H simbolis). Po kelių sekundžių ekra­nas automatiškai pradeda rodyti esamos santykinės drė­gmės vertę (H simbolis). Pasiekus norimą santykinę drėgmę, ekrane rodomas žodis DESIRED (liet. NORIMA) ir CURRENT (liet. ESAMA). Rekomenduojama 40–60 % santykinė drėgmė. Galima nu­statyti nuo 30 % iki daugiausiai 70 % santykinės drėgmės vertę arba „CO“ tęstinį režimą.
E2 simbolis
Kai ekrane rodoma „E2“, vadinasi, esama santykinė drė­gmė pasiekė 90 %. Saugumo sumetimais tokiu atveju prie­taisas automatiškai išsijungia. Santykinei drėgmei nukritus žemiau 85 % vertės, prietaisas vėl įsijungia.
90
Page 91
Esamos santykinės drėgmės rodymas
Trumpai spustelėjus vieną iš C mygtukų, ekrane galima ma­tyti santykinės drėgmės rodmenis, kol prietaisas išjungtas (maitinimo laidas prijungtas). Po kelių sekundžių ekranas automatiškai išsijungia.
D) Rankinis valdymas
Prietaisas gali veikti 3 lygiais. Paspaudus D mygtuką, galima pasirinkti šiuos galios lygius: žemas „L“ (nakčiai), vidutinis „M“ (įprastas veikimas) ir aukštas „H“ (intensy­vus veikimas) (AUTO ir SLEEP režimai išjungiami). Norimas galios lygis rodomas ekrane per G simbolį.
E) Laikmatis
Prietaise veikia išjungimo ir įjungimo laikmatis.
Išjungimo laikmatis:
Išjungimo laikmatis nustatomas spaudžiant E mygtuką, kol prietaisas įjungtas. Mirkčiojantis valandų indikatorius rodo, kada bus išjungiamas prietaisas: 0 h. C mygtuku galima nustatyti išjungimo laiką nuo 0 h iki 9 h. Nieko neįvedus, nustatyta vertė įjungiama po 3 sekundžių, o L simbolis pa­rodo, kad laikmatis įjungtas. Ekrane vėl rodoma santykinė drėgmė. Paspaudus E mygtuką, rodomas iki išjungimo likęs laikas, kurį galima koreguoti.
Įjungimo laikmatis
Įjungimo laikmatis nustatomas spaudžiant E mygtuką, kol prietaisas išjungtas. Mirkčiojantis valandų indikatorius rodo, po kelių valandų bus įjungtas prietaisas: 0 h. C myg­tuku galima nustatyti įjungimo laiką nuo 0 h iki 9 h. Nieko neįvedus, nustatyta vertė įjungiama po 3 sekundžių. Ekrane rodomas iki įjungimo likęs laikas ir mirkčioja L simbolis. Įjungus prietaisą, jis veikia AUTO režimu (J simbolis).
F) Valymo simbolis (taip pat žr. skyrių apie kalkių šalinimo režimą)
Ekrane pasirodžiusi F raidė nurodo, kad prietaisą reikia išvalyti. Šis simbolis nedingsta, kol nebaigiamas kalkių šalinimo režimas. Valymo simbolį galima rankiniu būdu nu­statyti iš naujo, vienu metu nuspaudus ir apie 5 sekundes palaikius abu C mygtukus.
G) Galios lygio simbolis
H) Esamos ir norimos santykinės drėgmės simbolis
I) Automatinis išsijungimas „Tuščias van­dens bakelis“
Jei vandens lygis nukrinta žemiau mažiausio lygio, drėkini­mas automatiškai išjungiamas. Ekrane matomas raudonas mirkčiojantis I simbolis. Jei per 5 minutes nepapildomas vandens bakelis, ekranas išsijungia, išlieka tik I simbolis. Papildžius vandens kiekį, I simbolis išjungiamas, ir prietai­sas veikia toliau.
J) AUTO režimo simbolis
K) SLEEP režimo simbolis
L) Laikmačio simbolis
Kvapų skyrelis
• Garų išleidimo angos dangtelyje yra integruotas kvapų skyrelis.
• Į kvapų skyrelį pilkite tik mažą kiekį kvepalų, neperpil­dykite (12).
• Dėmesio! Nepilkite kvepalų tiesiai į vandens bakelį, pagrindą ar garų dugninę, nes taip galite pažeisti me­džiagas ir patį prietaisą (13).
Mineralus sulaikantis įklotas
DĖMESIO! Garų dugninėje yra verdantis vanduo! Mineralus sulaikantį įklotą išimkite, tik kai vanduo garų dugninėje atvės. Į garų dugninę dėkite tik vieną mineralus sulaikantį įklotą.
lt
Veikiant prietaisui mineralus sulaikantis įklotas sugeria didelę dalį liekančių kalkių. Mineralus sulaikantis įklotas sumažina kalkių perteklių garų dugninėje ir poreikį atlikti kalkių šalinimą. Norėdami įdėti mineralus sulaikantį įklotą, nuimkite viršutinį dangtį, išimkite vandens bakelį ir garų lataką (14). Tada tiesiai į garų dugninę įdėkite komplekte esantį mineralus sulaikantį įklotą ir surinkite prietaisą at­virkštine seka (14). Mineralus sulaikantį įklotą reikia keisti, kai jis visiškai prisipildo kalkių (mineralus sulaikantis įklotas sukietėja). Priklausomai nuo naudojamo vandens kietumo, tai prireikia padaryti kas 2–4 savaites. Mineralus sulaikantį įklotą galima išmesti kartu su kitomis buitinėmis atliekomis.
91
Page 92
Valymas
Prieš valydami ar skalaudami prietaisą visada ištraukite maitinimo kištuką (15).
Prietaisas turi būti visiškai ištuštintas ir atvėsęs. Dėmesio! Pavojus nusideginti!
Dėmesio! Nepilkite vandens į vėdinimo angas, nes taip galite pažeisti prietaisą (24–25).
Vandens bakelio ir dangtelių valymas – kas savaitę (15–25)
Išvalykite vandens bakelį, viršutinį dangtį, kvapų skyrelį ir garų lataką minkštu plastikiniu šepetė­liu ir indų plovikliu, gerai nuskalaukite (17).
Kalkių šalinimo režimas
Šalindami kalkes naudokite tik „CalcOff“. Garantija netai­koma dėl gedimų, kurie kyla naudojant kitokias valymo medžiagas.
DĖMESIO! Tuo metu reikia išpilti iš pagrindo „CalcOff“ ir išskalauti (24–25). Saugokite, kad į vėdinimo angą nepa­tektų vandens (25). Patarimas. Jei kalkių sluoksnis labai kietas, palikite veikti kalkių šalinimo režimą per naktį (12–15 valandų).
Korpuso valymas – vieną ar du kartus per metus (26)
Išvalykite korpusą drėgnu audeklu ir iššluostykite; jei reikia, naudokite plastikui tinkantį valiklį.
Svarbi informacija: Valydami garų dugninę ne­naudokite aštrių daiktų (peilių ir pan.) ar kem-
lt
• Kad prietaisas veiktų higieniškai ir negestų, būtina jį
• Priklausomai nuo naudojamo vandens kokybės, re-
pinių.
Nenardinkite prietaiso į vandenį ar kitus skys­čius (16).
reguliariai valyti.
komenduojama iš prietaiso pašalinti kalkes (žr. skyrių „Kalkių šalinimo režimas“).
92
Kalkių šalinimo režimas padeda lengvai pašalinti kalkes
nuo garų dugninės, pagrindo ir garų vamzdžio.
Prieš įjungiant kalkių šalinimo režimą (18), mineralus su­laikantį įklotą reikia išimti (žr. skyrių „Mineralus sulaikantis įklotas“). Ištirpinkite „CalcOff“ kalkių šalinimo priemonę 1 litre karšto vandens ir supilkite į pagrindą (19). Tada vėl įstatykite garų lataką ir uždėkite viršutinį dangtį (20). Kalkių šalinimo režimas įjungiamas paspaudus ir 5 sekundes pa­laikius A mygtuką (21). Apie tai, kad įjungtas kalkių šalinimo režimas, rodo mirkčiojantis E simbolis (22). Ekrane mirkčioja „4 h“ vertė. C mygtuku galima keisti kalkių šalinimo trukmę nuo 1 h iki 9 h, priklausomai nuo užsiteršimo (22). Nieko nekeičiant 3 sekundes, nustatyta vertė laikoma „norima verte“, o mirkčiojančiame ekrane vėl rodoma „CURRENT“ (liet. ESAMA). Prietaisas pašildo „CalcOff“ ir vandens tirpalą kalkių šalinimo režimu ir išsijungia, kai šis baigiamas. Kai suaktyvintas kalkių šalinimo režimas, vanduo šildomas kas 30 minučių. Valymo trukmė nuolat rodoma ir pradedama rodyti minutėmis, kai likęs laikas yra mažesnis negu 1 va­landa. Valymo trukmę galima bet kuriuo metu pakeisti C mygtuku. Pasibaigus valymui, nuskamba dvigubas garsinis signalas, ekrane rodoma „0 h“ vertė, greitai mirkčioja E va­lymo simbolis (23). Paspaudus A mygtuką, kalkių šalinimo režimas užbaigiamas, prietaisas išjungiamas (23).
Panaudojus
• Prietaisą išjunkite spausdami A mygtuką (27).
• Ištraukite maitinimo kištuką (15).
• Palaukite, kol prietaisas visiškai atvės.
• Išpilkite likusį vandenį ir išvalykite vandens bakelį bei pagrindą. Jei reikia, pašalinkite kalkes.
• Palikite prietaisą išdžiūti.
Page 93
Prietaiso laikymas, nenaudojant ilgesnį laiką
Išvalykite prietaisą, kaip anksčiau aprašyta, ir palikite iš­džiūti. Geriausia prietaisą laikyti jo originalioje dėžėje, sau­soje vietoje, atokiai nuo aukštos temperatūros šaltinių.
Utilizavimas
Nudėvėtą prietaisą grąžinkite pardavėjui, kad jį tinkamai utilizuotų. Informacijos apie kitus bū­dus, kaip utilizuoti prietaisą, galite gauti miesto arba rajono valdžios atstovybėse.
Priedai
Visus priedus galite nusipirkti iš specializuotos parduotuvės ir patys pakeisti. Naudoti galima tik originalias gamintojo dalis.
Garantija
Garantijos sąlygas nurodo mūsų atstovai pardavimo šalyse. Jei, nepaisant griežtos kokybės kontrolės, jūsų prietaisas vis dėlto turi defektų, susisiekite su pardavėju. Norėdami pasinaudoti garantinės priežiūros paslaugomis, turite pa­teikti pirkimo čekio originalą. Elektros prietaisų remontą turi atlikti tik specialistai. Dėl netinkamo remonto kyla rim­tas pavojus prietaiso naudotojams ir gali būti netaikoma garantija.
Teisinė informacija
Šis prietaisas atitinka CE reikalavimus ir šių direktyvų nuostatas:
• 2006/95/EB dėl elektros įrenginių saugumo
• 2004/108/EB dėl elektromagnetinio suderinamumo
• 2011/65/ES dėl tam tikrų pavojingų medžiagų naudo­jimo elektros ir elektroninėje įrangoje apribojimo
• 2002/96/EB dėl elektros ir elektroninės įrangos
• 2004/40/EB dėl elektromagnetinių laukų
Serijos numeris
Serijos numeris nurodytas ant prietaiso dugno.
Techniniai duomenys
Maitinimo srovės įtampa 230 V ~ 50 Hz Energijos sąnaudos 160 / 360 / 480 W Drėkinimo pajėgumas 550 g/h Tinka patalpoms iki 60 m Vandens talpa 7 litrai Matmenys 355 x 240 x 334 mm Svoris (tuščio prietaiso) 4,5 kg Darbinio triukšmo lygis 35 / 39 / 42 dB(A) Priedai Mineralus sulaikantis įklotas A451
„CalcOff“ A7417
2
/ 150 m
3
lt
93
Page 94
lt
94
Page 95
Kasutusjuhend
ee
95
Page 96
Eessõna
Täname, et valisite seadme S450. Sellega olete astunud olulise sammu tervislikuma siseõhu ja heaolu suunas.
Õige kasutamine
Seadet kasutatakse üksnes siseruumide õhu niisutami­seks.
Ettevaatust! Kuum aur ja keev vesi!
Ärge lubage lastel seadet kasutada. Aur ja keev vesi võivad tekitada põletusi.
Ohutusjuhised
• Lugege enne seadme kasutamist hoolikalt kasutusjuhi­seid ja hoidke need edaspidiseks kindlas kohas.
• Ühendage seade ainult vahelduvvooluvõrku, millel on etiketile märgitud pinge.
ee
• Ühendage toitejuhe alati kõigepealt seadmega ja see­järel pistikupessa. ETTEVAATUST! Seadmest kostev heli näitab, et seade on toitega varustatud.
• Kasutage seadet ainult siseruumides ja tehnilistes andmetes näidatud parameetrite piires. Seadme kasutamine selleks mitte ettenähtud eesmärgil võib tõsiselt ohustada tervist ja elu.
• Seda seadet ei tohi kasutada isikud (sealhulgas lapsed), kellel on tunnetuslik häire, füüsiline või vaimne puue või ebapiisavalt kogemusi ja teadmisi. Nad tohivad seadet kasutada ainult niisuguse inimese järelevalve all, kes vastutab nende ohutuse eest või õpetab neid seadet kasutama. Lapsi tuleb valvata, et nad ei mängiks seadmega (joonis 1).
• Ärge kasutage seadet, kui seadmel või kaablil on kahjustused, pärast rikete esinemist, pärast seadme mahakukkumist (2) või muul moel kahjustumist.
• Kasutage ainult originaaltoitejuhet.
• Kui toitejuhe on kahjustatud, tuleb lasta see ohu väl­timiseks asendada tootjal, volitatud teenindusel või sarnase kvalifikatsiooniga isikul.
• Käitage seadet ainult siis, kui see on komplektne.
• Elektriseadmeid võivad remontida üksnes kvalifitsee­ritud teenindusinsenerid (3). Vale remontimine võib tekitada kasutajale märkimisväärset kahju.
• Ärge tõmmake pistikut pesast välja kaablist sikutades ega märgade kätega.
• Ärge käsitsege seadet märgade kätega.
• Asetage seade alati kuivale siledale pinnale.
Ärge kastke põhikorpust vette ega teistesse vedelikesse (16).
• Asetage seade kohta, kus seda ei saa lihtsalt ümber ajada (4).
• Ärge vedage toitejuhet vaiba ega muude esemete alt. Asetage seade nii, et te ei komistaks juhtmele.
• Ärge kasutage seadet kohta, kus on süttivaid materjale, gaase või aure.
• Ventilatsiooniavad tuleb hoida takistustest puhtad.
• Ärge istuge ega seiske seadmel ja ärge asetage sellele raskeid esemeid (hoidke auru väljumisava puhas).
• Ettevaatust! Seadme pinnad on töötamise ajal kuumad.
• Tuleohu või lühise tekkimise ohu vältimiseks ärge ase­tage toitekaablit töötamise ajal seadme peale.
• Ärge kasutage pikendusjuhet.
• Ärge asetage seadet kuumale pinnale ega lahtise tule lähedale. Hoidke minimaalset vahet 1 m.
• Ärge kastke seadet ega kaablit vette ega teistesse ve­delikesse vigastuse, tulekahju ja elektrilöögi ohu tõttu.
• Kasutage ainult originaalvaruosi.
• Enne puhastamist ühendage toitejuhe lahti ja laske seadmel täielikult maha jahtuda.
• Ärge liigutage seadet töötamise ajal.
• Tootja ei vastuta mingisuguste kahjude eest, mis teki­vad kasutusjuhiste eiramise tõttu.
Lahtipakkimine
• Võtke seade ettevaatlikult karbist välja.
• Eemaldage seadmelt plastümbris. Märkus. Seadme pealmine kaas on lahti.
• Eemaldage tarvikud seadme sisemusest (5).
• Eemaldage kõik pakkematerjalid.
96
Page 97
Seadme kirjeldus/ tarnekomplekt
Kasutusele võtmine
Käitage seadet ainult siis, kui see on komp­lektne.
Aurutoru kate koos lõhnaaine anumaga
Auru väljumisava
Pealmine kaas
Veepaak
Veepaagi kork
Aurutoru
Katlakivivastane padjake
Ventilatsiooniava
Veetaseme indikaator
Juhtpaneel
Lisavarustus
Vee alus
Auru süvend
Katlakivivastane padjake
Veetaseme andur
Toitejuhe
Palun järgige kõiki ohutusjuhiseid!
Kasutage seadet ainult siledal ja tugeval ning vee- ja kuumuskindlal pinnal. Hoidke seade seintest, mööblist ja kardinatest vähemalt 1 m kaugusel (niiskuskahjustuse oht) (6). Ettevaa­tust! Seadme ümberminek võib kuuma vee tõttu põletusi põhjustada.
Ühendage toitejuhe alati kõigepealt sead­mega ja seejärel pistikupessa (7). Ettevaa­tust! Pange pistik seadmesse täielikult sisse! Seadmest kostev heli näitab, et seade on toitega varustatud.
Pange tähele, et seade tekitab käikulaskmise mõne esimese minuti jooksul valjuhäälset töö­müra.
Paagi täitmine veega
Ettevaatust! Täitke paak ainult külmaveekraanist tuleva värske veega. Ärge kasutage karbonisee­ritud mineraalvett ega teisi vedelikke.
Ettevaatust! Pärast kasutamist on seade kuum!
Ettevaatust! Ärga valage kunagi vett ventilat­siooniavadesse, sest see võib seadet kahjus­tada.
Valage vesi alati otse paaki. Ärge valage vett kunagi otse seadmesse ega aurutorusse (8).
ee
Ventilatsiooniavad
97
Page 98
• Veenduge, et seade on välja lülitatud.
• Võtke seadme pealmine kaas ära (NB! Kaane sisse võib pärast kasutamist tekkida kondensatsioon) ja võtke veepaak paagi käepidet kasutades seadmest välja (9).
• Pöörake veepaak kummuli, keerake kork ära ja täitke veega (9–10).
• Keerake paagi kork kõvasti kinni, asetage paak sead­messe ja kaas tagasi peale (11).
ee
S450 kasutamine
AUTO
DESIRED
CURRENT
H
M
L
L
I
J K
A) Toitelüliti
Nupu A vajutamine lülitab seadme sisse ja välja. Nuppu A kasutatakse ka katlakivi eemaldamise režiimi käivitamiseks. Vt peatükki «Katlakivi eemaldamise režiim» (18–25). Kui seade on sisse lülitatud, on see režiimis AUTO (sümbol J).
B) Režiimid AUTO ja SLEEP
Režiim AUTO
Kui seade on sisse lülitatud, on see režiimis AUTO (sümbol J). Soovitud suhteline õhuniiskus (rH) on eelnevalt seadistatud väärtusele 50%. Suhtelise õhuniiskuse rH väärtuse 50% saa­vutamiseks võimalikult kiiresti valib seade sobiva väljundta­seme - madal «L» / keskmine «M» / kõrge «H» (sümbol G). Režiimis AUTO saab nupuga C igal ajal muuta suhtelise õhuniiskuse väärtust rH; vt C) Niiskustaseme seadistamine. Kui väljundtaset on muudetud nupuga D, lülitub režiim AUTO välja ja seadet juhitakse käsitsi, vt D) Käsijuhtimine. Režiimi AUTO saab välja lülitada nupu B vajutamisega.
Režiim SLEEP
Nupu B vajutamisega saab režiimi AUTO vahetada režiimiks SLEEP (sümbol K) ja vastupidi. Režiimis SLEEP on soovitud suhteline õhuniiskus (rH) eelnevalt seadistatud väärtusele 45%. Suhtelise õhuniiskuse rH väärtuse 45% saavuta­miseks võimalikult energiasäästlikult valib seade sobiva väljundtaseme - madal «L» / keskmine «M» / kõrge «H» (sümbol G). Režiimis SLEEP saab nupuga C igal ajal muuta suhtelise õhuniiskuse väärtust rH; vt C) Niiskustaseme seadistamine. Kui väljundtaset on muudetud nupuga D, lülitub režiim SLEEP välja ja seadet juhitakse käsitsi, vt D) Käsijuhtimine. Režiimi SLEEP saab välja lülitada nupu B vajutamisega kaks korda.
C) Niiskustaseme seadistamine
Seade on varustatud hügrostaadiga. See mõõdab suhtelist õhuniiskust ja lülitab seadme pärast soovitud väärtuse saa­vutamist automaatselt välja. Suhtelise õhuniiskuse täpse näidu tagamiseks jääb siseventilatsioon sisselülitatuks. Kui suhteline õhuniiskus langeb allapoole soovitud väärtust, jät­kub niisutamine automaatselt. Suhtelise õhuniiskuse soo­vitud väärtust saab reguleerida nupu B vajutamisega 5% sammudega. Soovitud õhuniiskuse tulemuse valimise ajal vilgub väärtuse ekraan. Ekraanil kuvatakse sõna DESIRED (soovitud) (sümbol H). Mõne sekundi pärast vahetub ekraaninäit au­tomaatselt hetkeväärtuse vastu (sümbol H). Pärast soovitud õhuniiskuse saavutamist kuvatakse ekraanil DESIRED (soo­vitud) ja CURRENT (praegune). Soovitatav on suhtleline õhuniiskus 40 ja 60% vahel. Suh­telise õhuniiskuse seadistused on vahemikus minimaalselt 30% ja maksimaalselt 70% või pidevas režiimis «CO».
Sümbol E2
Kui ekraanil on näit «E2», on suhteline õhuniiskus käesole­val hetkel jõudnud väärtuseni 90%. Ohutuse tagamiseks lülitub seade automaatselt välja. Seade lülitub sisse tagasi, kui suhteline õhuniiskus langeb alla 85%.
98
Page 99
Käesoleva hetke suhtelise õhuniiskuse kiire kuvamine
Kui seade on välja lülitatud (toitejuhe on ühendatud), saab käesoleva hetke suhtelist õhuniiskust ekraanil kuvada, va­jutades põgusalt ühte nuppudest C. Ekraan kustub mõne sekundi pärast automaatselt.
D) Käsijuhtimine
Seade saab töötada kolmel tasemel. Väljundtasemeid ma­dal «L» (öine töö), keskmine «M» (tavaline töö) ja kõrge «H» (maksimaalne töö) saab valida nupu D vajutamisega (režii­mid AUTO ja SLEEP on välja lülitatud). Soovitud väljundtaset kuvatakse ekraanil sümboli G abil.
E) Taimer
Seadmel on välja- ja sisselülitustaimer.
Väljalülitustaimer
kKui seade on sisse lülitatud, saab väljalülitustaimerit seadistada nupuga E. Vilkuv ekraan näitab tunde, mis on jäänud seadme väljalülitamiseni: 0 h. Nupu C vajutamisega saab väljalülitusajaks valida 0 kuni 9 tundi. Kui midagi ei sisestada, siis rakendatakse seadistatud väärtus 3 sekundi pärast ja sümbol L näitab, et taimer on sisse lülitatud. Ekraan näitab taas käesoleva hetke suhtelist õhuniiskust. Väljalülituseni jäänud aega saab kuvada ja seda ka muuta nupu E vajutamisega.
Sisselülitustaimer
Kui seade on välja lülitatud, saab sisselülitustaimerit sea­distada nupuga E. Vilkuv ekraan näitab tunde, mis on jää­nud seadme sisselülitamiseni: 0 h. Nupu C vajutamisega saab sisselülitusajaks valida 0 kuni 9 tundi. Ilma mingi sisestuseta rakendatakse seadistatud väärtus pärast 3 se­kundi möödumist. Ekraanil kuvatakse seadistatud sisselü­litusaega ja vilgub sümbol L. Kui seade on sisse lülitatud, on see režiimis AUTO (sümbol J).
F) Puhastamise sümbol (vt ka peatükki
katlakivi eemaldamise režiimist)
Täht F ekraanil näitab, et seadet tuleb puhastada. Sümbolit kuvatakse, kuni katlakivi eemaldamise režiim on lõpetatud. Puhastamise sümboli saab käsitsi lähtestada, kui vajutada mõlemad nupud C alla ja hoida neid all umbes 5 sekundit.
G) Väljundtaseme sümbol
H) Käesoleva hetke ja soovitud suhtelise
õhuniiskuse sümbol
I) Automaatne väljalülitus «Veepaak tühi»
Kui veetase on allpool miinimumtaset, lülitub niisutamine automaatselt välja. Ekraanile ilmub punane vilkuv sümbol I. Kui 5 minuti jooksul vett ei lisata, lülitub ekraan välja, välja arvatud sümbol I. Kui vett lisatakse, lülitub sümbol I välja ja seade jätkab tööd.
J) Režiimi AUTO sümbol
K) Režiimi SLEEP sümbol
L) Taimeri sümbol
Lõhnaaine anum
• Aurutoru kattesse on integreeritud lõhnaaine anum.
• Pange lõhnaaine anumasse ainult väike kogus lõhnaai­net; ärge pange seda liiga palju (12).
• Ettevaatust! Ärge pange lõhnaainet otse veepaaki, vee­alusele ega aurusüvendisse, sest see võib kahjustada materjali ja seega ka seadet (13).
Katlakivivastane padjake
ETTEVAATUST! Aurusüvendis on keev vesi! Eemaldage katlakivivastane padjake ainult siis, kui vesi aurusüvendis on maha jahtunud. Pange aurusüvendisse ainult üks katlakivivastane pad­jake.
Katlakivivastane padjake imab endasse suure osa tööta­mise ajal tekkivast lubjast. Katlakivivastane padjake vähen­dab aurusüvendi liigset katlakiviga kattumist ja seega ei ole katlakivi vaja liiga sageli eemaldada. Katlakivivastase padjakese paigaldamiseks eemaldage seadmelt nii peal­mine kaas kui ka veepaak ja aurutoru (14). Seejärel asetage kaasasolev katlakivivastane padjake otse aurusüvendisse ja pange seade vastupidises järjekorras kokku tagasi (14). Katlakivivastane padjake tuleb välja vahetada kohe, kui see on lupja täis (padjake läheb kõvaks). Olenevalt vee karedu­sest on seda vaja teha iga 2 kuni 4 nädala järel. Katlakivi­vastase padjakese võib visata olmeprügi hulka.
ee
99
Page 100
Puhastamine
Enne puhastamist või loputamist võtke seadme toitepistik alati pesast välja (15).
Seade tuleb täielikult tühjendada ja maha jahu­tada. Ettevaatust! Põletusoht!
Ettevaatust! Ärga valage kunagi vett ventilat­siooniavadesse, sest see võib seadet kahjustada (24–25).
NB! Ärge kasutage aurusüvendi puhastamiseks teravaid esemeid (nuga vms) ega küürimiss­vammi.
Ärge kastke seadet vette ega teistesse vedeli-
ee
• Seadme hügieeniliseks ja veatuks tööks on tähtis regu-
• Olenevalt vee kvaliteedist on soovitatav seadmelt regu-
kesse (16).
laarne puhastamine.
laarselt katlakivi eemaldada (vt katlakivi eemaldamise režiimi).
Veepaagi ja kaante puhastamine – kord nädalas (15–25)
Puhastage veepaak, pealmine kaas, lõhnaaine anum ja aurutoru pehme plastharja ning nõude­pesuvahendiga ja loputage korralikult (17).
Katlakivi eemaldamise režiim
Kasutage katlakivi eemaldamiseks ainult katlakivieemaldit CalcOff. Garantii ei hõlma kahjustusi, mille põhjustab teiste puhastusvahendite kasutamine.
Katlakivi eemaldamise režiim võimaldab lihtsalt puhas­tada aurusüvendi, veealuse ja aurutoru ning eemaldab neist katlakivi.
Enne katlakivi eemaldamise režiimi käivitamist tuleb katla­kivivastane padjake välja võtta (18) (vt lõiku katlakivivasta­sest padjakesest). Lahustage katlakivieemaldi CalcOff ühes liitris kuumas vees ja valge veealusele (19). Seejärel pange aurutoru ja pealmine kaas kohale tagasi (20). Kui vajutada nuppu A ja hoida seda 5 sekundit all, lülitub seade katlakivi eemaldamise režiimi (21). Ekraanil kuvatakse katlakivi ee­maldamise režiim vilkuva sümboliga E (22). Ekraanil vilgub väärtus «4h». Katlakivi eemaldamise aega saab sõltuvalt määrdumisastmest muuta nupust C 1 kuni 9 tundi (22). Kui 3 sekundi jooksul midagi ei sisestada, rakendatakse seadistatud väärtus soovitud väärtusena ja vilkuv ekraan lülitub tagasi hetkenäidule «CURRENT». Katlakivi eemalda­mise režiimi ajal kuumutab seade vahendi CalcOff lahust ja lülitub pärast lõpetamist välja. Kui katlakivi eemaldamise režiim on aktiveeritud, toimub iga 30 minuti järel vee kuu­mutamine. Puhastusaega kuvatakse nüüd pidevalt ja kui järelejäänud aega on vähem kui tund, lülitub näit minuti­tele. Puhastusaega saab mupu C vajutamisega muuta igal ajal. Puhastusaja lõpus kõlab lühike topeltsignaal, ekraanil kuvatakse väärtus «0h» ja puhastussümbol E vilgub kiiresti (23). Nupu A vajutamine lõpetab katlakivi eemaldamise re­žiimi ja lülitab seadme välja (23).
ETTEVAATUST! Nüüd tuleb veealus vahendi CalcOff lahu­sest tühjendada ja loputada (24–25). Hoolitsege selle eest, et vesi ei satuks ventilatsiooniavadesse (25). Soovitus. Väga visa katlakivi korral eemaldage seda kogu öö (12 kuni 15 tundi).
Korpuse puhastamine – kord või kaks aastas (26)
Puhastage korpust niiske lapiga ja pühkige kuivaks. Va­jaduse korral kasutage plastile sobivat puhastusvahendit.
Pärast kasutamist
• Lülitage seade nupust A välja (27).
• Võtke toitepistik pesast välja (15).
• Oodake, kuni seade on täielikult maha jahtunud.
• Tühjendage seade veest ning puhastage veepaak ja veealus. Vajaduse korral puhastage seade katlakivist.
• Laske seadmel kuivada.
100
Loading...