Bondioli&Pavesi 399CEE2CF-F User Manual [en, ru, de, es, fr, it]

TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI - Używać maszyny wyłącznie
PL PLPL
z oryginalną przekładnią. Obudowa wału musi być właściwa do celów, dla których jest przeznaczona. Jeżeli obudowa wału zostanie uszkodzona w wyniku kontaktu z częściami maszyny, należy zgłosić się do punktu sprzedaży.
PŘEKLAD ORIGINÁLNÍCH POKYNŮ - Stroj používejte pouze s původním
CZ CZCZ
převodem. Ochranný kryt musí odpovídat požadovanému pracovnímu nasazení. Pokud dojde k poškození ochranného krytu kontaktem s díly stroje, obraťte se na prodejce.
ORIGINAALJUHENDI TÕLGE - Kasutage seadet ainult originaalülekandega.
EST ESTEST
cod. 399CEE2CF/F
Seadme sisestusühenduse kate peab ühilduma jõuülekandega. Kui kate saab kannatada kokkupuutest masina osadega, võtke ühendust seadme edasimüüjaga.
TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI - Kontakt z obracającymi się częściami maszyny może spowodować ciężkie obrażenia. Nie
otwierać ani nie zdejmować osłon ochronnych podczas pracy przekładni. Przed rozpoczęciem pracy upewnić się, czy występują i sprawnie działają wszystkie zabezpieczenia. W przypadku występowania uszkodzonych części lub ich braku muszą one zostać wymienione na oryginalne części zamienne oraz prawidłowo zamontowane.
PŘEKLAD ORIGINÁLNÍCH POKYNŮ - Styk s otáčejícími se komponenty může způsobit vážné úrazy. Pokud je převod v pohybu, neotevírejte ani
neodstraňujte bezpečnostní ochranu. Před zahájením práce zkontrolujte, zda jsou všechny ochrany instalovány na stroji a zda jsou účinné. Případné poškozené nebo chybějící komponenty musí být nahrazeny originálními náhradními díly a instalovány správným způsobem.
ORIGINAALJUHENDI TÕLGE - Kokkupuude pöörlevate osadega võib põhjustada raskeid vigastusi või surma. Mootori töötades ei tohi katet
avada ega eemaldada. Veenduge enne kasutamist, et jõuülekanne, veduk ja katted oleksid töökorras. Vigastatud või puuduvad katted tuleb vahetada originaalsete varuosade vastu ja korralikult paigaldada.
TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI - Nie używać obudowy wału
jako stopnia pojazdu. Przed zbliżeniem do maszyny w celu przeprowadzenia jej konserwacji należy wyłączyć silnik, wyciągnąć kluczyki i sprawdzić, czy wszystkie części obrotowe zostały unieruchomione.
PŘEKLAD ORIGINÁLNÍCH POKYNŮ - Nepoužívejte ochranný kryt jako
opěru či stupačku. Předtím, než se přiblížíte ke stroji a zahájíte údržbu, vypněte motor, vytáhněte klíček ze zapalování a zkontrolujte, zda jsou všechny otáčející se komponenty zastaveny.
ORIGINAALJUHENDI TÕLGE - Seadme sisestusühenduse kattele ei tohi
astuda. Üle jõuülekande, selle peale ega selle alt ei tohi läbi astuda. Lülitage mootor välja, eemaldage võti ja laske kõigil pöörlevatel osadel seisma jääda enne kardaanile lähenemist või hooldustööde teostamist.
INSTRUKCIJAS TULKOJUMS NO ORIĢINĀLVALODAS - Lietojiet iekārtu
LV LVLV
tikai kopā ar oriģinālo piedziņu. Iekārtas ieejas savienojuma aizsargam jābūt savietojamam ar piedziņu un lietojumu. Ja iekārtas ieejas savienojuma aizsargs ir bojāts saskarsmes ar mašīnas detaļām dēļ, konsultējieties ar iekārtas izplatītāju.
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS - Use the implement
ENG ENGENG
only with the original driveline. The implement input connection shield must be compatible with the driveline and the application. If the implement input connection shield is damaged due to interference with parts of the machine, consult the implement dealer.
D DD
ÜBERSETZUNG DER ORIGINAL-ANLEITUNGEN - Die Maschine nur mit
Original-Gelenkwelle antreiben. Der Schutztopf muß dem vorgesehenen Arbeitseinsatz entsprechen. Bei Beschädigung des Schutztopfs durch Berührung mit Maschinenteilen wenden Sie sich an den Vertragshändler.
F FF
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS D’ORIGINE - N’utiliser la machine
qu’avec la transmission d’origine. Le bol doit être adapté à l’application. Si le bol était endommagé en entrant en contact avec une partie de la machine, consulter votre revendeur.
ISTRUZIONI ORIGINALI - Utilizzare la macchina soltanto con la trasmissione
I II
originale. La controcufa deve essere idonea alla applicazione. Se la controcufa viene danneggiata dal contatto con parti della macchina, consultare il rivenditore.
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES - Utilizar la máquina
ES ESES
sólo con la transmisión original. El falso capuchón del árbol ha de ser idóneo a la aplicación. Si el falso capuchón estuviera dañado por el contacto con piezas de la máquina, diríjase a su agente de ventas.
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS - Utilize a máquina só com a
P PP
transmissão original. A campânula protectora deve ser adequada à aplicação. Se a campânula protectora for danicada pelo contacto com peças da máquina, consulte o revendedor.
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE AANWIJZINGEN - Gebruik de
NL NLNL
machine uitsluitend met de originele overbrenging. De asbescherming moet compatibel zijn met de toepassing. Indien de asbescherming beschadigd raakt door het contact met delen van de machine dient u zich tot de wederverkoper te wenden.
OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING - Brug kun
DK DKDK
maskinen med den originale aksel. Akselkonus skal svare til akslen. Hvis akselkonus skulle blive beskadiget ved kontakt med maskindelene, skal man kontakte forhandleren.
ÖVERSÄTTNING AV URSPRUNGLIGA ANVISNINGAR - Använd endast
arbetsredskapet med originalkraftöverföringsaxeln. Skyddskonen måste passa kraftöverföringsaxeln och redskapet. Om skyddskonen skulle vara skadad på grund av kontakt med delar av maskinen, kontakta företaget som sålde redskapet.
OVERSETTELSE AV ORIGINALINSTRUKSENE - Bruk maskinen kun med
N NN
den originale drivremmen. Akselkonusen må passe til drivremmen og bruken. Hvis akselkonusen er skadet på grunn av inngrep med deler av maskinen, må du kontakte redskapsforhandleren.
ORIGINALIŲ INSTRUKCIJŲ VERTIMAS - Naudokite padargą tik su originalia
LT LTLT
pavara. Padargo įvadinės jungties gaubtas turi būti suderinamas su pavara ir pritaikytas konkrečiam tikslui. Pažeidus padargo įvadinės jungties gaubą dėl jo sąlyčio su kitomis įrenginio dalimis, kreipkitės į padargo tiekėją.
M MM
TRADUZZJONI TAL-ISTRUZZJONIJIET ORIĠINALI - Uża t-tagħmir mad-
driveline oriġinali biss. Il-protezzjoni tal-konnessjoni tal-input tat-tagħmir trid tkun kompatibbli mad-driveline u mal-applikazzjoni. Jekk il-protezzjoni tal­konnessjoni tal-input tat-tagħmir tiġrilha l-ħsara minħabba interferenza mal-partijiet tal-magna, ikkonsulta lill-aġent tat-tagħmir.
SK SKSK
PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU - Stroj používajte iba s pôvodným
prevodom. Ochranný kryt musí byť vhodný pre použitú aplikáciu. Ak by sa ochranný kryt poškodil kontaktom s komponentmi stroja, poraďte sa s predajcom.
PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL - Pripomoček uporabljajte samo skupaj
SLO SLOSLO
z originalnim kardanskim prenosom. Zaščitna kapa mora biti združljiva s kardanskim prenosom in priključkom. Če se zaščitna kapa poškoduje zaradi dotika z deli stroja, se posvetujte s prodajalcem priključka.
H HH
AZ EREDETI UTASÍTÁSOK FORDÍTÁSA - A gépet csak az eredeti
kardánhajtással használja. A gép működésének megfelelő védőburkolatot kell használni. Ha a védőburkolat megsérül a gép részeivel történő érintkezés miatt, lépjen kapcsolatba a viszonteladóval.
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ - Используйте машину
RUS RUSRUS
только с оригинальной трансмиссией. Защитный колпак должен соответствовать применению. Защитный колпак должен соответствовать применению. Если защитный колпак поврежден вследствие задевания о детали машины, обратитесь к своему дилеру.
ПРЕВОД НА ОРИГИНАЛНИ ИНСТРУКЦИИ - Използвайте машината
само с оригинална трансмисия. Конуса на вала трябва да бъде подходящ за приложението. Ако конуса на вала се повреди при контакт с части на машината, консултирайте се с дилъра.
Utilizaţi maşina numai cu transmisia originală. Conul de protecţie trebuie să
e adecvat pentru aplicaţie. În cazul în care conul de protecţie este deteriorat din cauza contactului cu părţi ale maşinii, consultaţi dealerul.
Arabayı yalnızca orijinal transmisyon ile kullanın. Şaft koruma uygulama için
uygun olmalıdır. Eğer konik şaft araba parçaları ile temas etmekten hasar görürse yetkili satıcınıza danışın.
PRIJEVOD ORIGINALNIH UPUTA – Stroj rabite samo s originalnim
prijenosom. Zaštita ulaznog spoja radnog priključka treba biti primjerena primjeni. Ako se zaštita ulaznog spoja radnog priključka ošteti uslijed dodira s dijelovima stroja, posavjetujte se s prodavačem.
remove safety shields while engine is running. Make sure that all driveline, tractor and implement shields are functional and in place before operation. Damaged or missing shields must be replaced with correctly installed original equipment spare parts.
Schutzvorrichtung darf nicht geöffnet oder entfernt werden, solange die Antriebswelle in Bewegung ist. Vor jedem Einsatz überprüfen, ob sämtliche Unfallschutzvorrichtungen vorhanden und funktionstüchtig sind. Etwaige beschädigte oder fehlende Teile unbedingt durch Orgiginalteile ersetzen und vorschriftsmäßig nachrüsten.
Ne pas ouvrir ou déposer le protecteur (intégral ou bol) avec la transmission en mouvement. Avant de commencer tout travail, vérier que toutes les protections soient présentes et efcaces. Des partie endommagées ou manquantes doivent être remplacées par des pièces d’origine correctement installées.
antinfortunistica mentre la trasmissione é in movimento. Prima di iniziare il lavoro, vericare che tutte le protezioni siano presenti ed efcienti. Eventuali componenti danneggiati o mancanti devono essere sostituiti con ricambi originali ed installati correttamente.
abrir ni eliminar la protección de prevención de accidentes si la transmisión está en movimiento. Antes de comenzar el trabajo, comprobar que todas las protecciones estén en su lugar y en buenas condiciones. Los componentes dañados o que falten han de sustituirse con recambios originales e instalarse correctamente.
e nem remova a protecção contra acidentes enquanto a transmissão está em movimento. Antes de começar o trabalho, verique se todas as protecções estão instaladas e funcionando correctamente. Os eventuais componentes danicados ou ausentes deverão ser substituídos com peças sobressalentes originais e instaladas correctamente.
bescherming niet openen of verwijderen terwijl de overbrenging in beweging is.. Voordat u begint met werken dient u te controleren of alle beschermingen zich op hun plaats bevinden en goed werken. Eventuele beschadigde of ontbrekende onderdelen moeten worden vervangen door originele vervangingsonderdelen en op correcte wijze worden geïnstalleerd.
åbnes eller fjernes, når akslen er i bevægelse. Før arbejdet påbegyndes, skal man sikre sig, at alle afskærmninger er på plads og fungerer. Eventuelle beskadigede eller manglende dele skal udskiftes med originale reservedele og installeres korrekt.
inte, och ta ej bort säkerhetsskydden medan motorn är påslagen. Försäkra dig om att kraftöverföringsaxeln, traktorn och skyddet för redskapet fungerar och sitter på plats innan du börjar arbeta. Delar som är skadade eller saknas ska bytas ut mot reservdelar och installeras korrekt.
eller fjernes mens akselen er i bevegelse. Kontroller at alle drivrem-, traktor- og maskinskjermer fungerer og er på plass før bruk. Skadede og manglende deler må byttes ut med originale reservedeler som må monteres på korrekt måte.
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS - Contact with a rotating driveline can cause serious injury or death. Do not open or
ÜBERSETZUNG DER ORIGINAL-ANLEITUNGEN - Der Kontakt mit rotierenden Teilen kann zu schweren Unfällen führen. Die
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS D’ORIGINE - Fout contact avec des organes ou éléments tournants peut provoquer un grave accident.
ISTRUZIONI ORIGINALI - Il contatto con componenti in rotazione può provocare gravi incidenti. Non aprire o asportare la protezione
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES - El contacto con los componentes en rotación puede ocasionar graves accidentes. No
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS - O contacto com componentes em rotação pode provocar acidentes graves. Não abra
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE AANWIJZINGEN - Het contact met de draaiende delen kan ernstige ongelukken veroorzaken. De
OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING - Kontakt med roterende dele kan være livsfarligt. Afskærmningerne må ikke hverken
ÖVERSÄTTNING AV URSPRUNGLIGA ANVISNINGAR - Allvarlig skada kan uppstå om man kommer i kontakt med de roterande delarna. Öppna
OVERSETTELSE AV ORIGINALINSTRUKSENE - Berøring av roterende deler kan føre til alvorlige ulykker. Sikkerhetsutstyret må ikke åpnes
INSTRUKCIJAS TULKOJUMS NO ORIĢINĀLVALODAS - Saskarsme ar rotējošām detaļām var izraisīt smagus ievainojumus vai nāvi. Neatveriet
un nenoņemiet drošības aizsargus, kamēr dzinējs darbojas. Pirms iedarbināšanas pārliecinieties, ka visi piedziņas, traktora un iekārtu aizsargi darbojas un ir savās vietās. Bojātus vai trūkstošus aizsargus ir jānomaina ar oriģinālajām rezerves daļām un tie ir pareizi jāuzstāda.
ORIGINALIŲ INSTRUKCIJŲ VERTIMAS - Prisilietus prie besisukančios pavaros galima rimtai susižeisti ar net žūti. Veikiant varikliui, neatidarykite
ir nenuimkite apsaugos gaubtų. Prieš naudodami įrenginį patikrinkite, ar visos pavaros, traktoriaus ir padargo apsaugos gaubtai yra tinkami naudoti ir pritvirtinti reikiamose vietose. Visus pažeistus ar trūkstamus gaubtus būtina pakeisti to paties gamintojo atsarginėmis dalimis ir tinkamai jas sumontuoti.
TRADUZZJONI TAL-ISTRUZZJONIJIET ORIĠINALI - Il-kuntatt ma’ driveline li jkun qed idur jista’ jikkawża korriment serju jew mewt. Tiftaħx
u tneħħix il-protezzjonijiet tas-sigurtà waqt li l-magna tkun qed taħdem. Aċċerta ruħek li l-protezzjonijiet kollha tad-driveline, tractor u tat-tagħmir ikunu funzjonali u f’posthom qabel ma tħaddem it-tagħmir. Partijiet bil-ħsara jew neqsin iridu jinbidlu bi spare parts oriġinali u jiġu installati kif suppost.
PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU - Kontakt s otáčajúcimi sa komponentmi môže spôsobiť vážne úrazy. Neotvárajte ani neodstraňujte
protiúrazový kryt, kým sa prevod pohybuje. Skôr, ako začnete pracovať, skontrolujte, či sú prítomné a funkčné všetky ochranné prostriedky. Prípadné poškodené alebo chýbajúce komponenty sa musia nahradiť originálnymi náhradnými dielmi, ktoré musia byť správne nainštalované.
PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL - Dotik z vrtečim se kardanskim prenosom lahko povzroči hudo telesno poškodbo ali smrt. Ne odpirajte
in odstranjujte zaščitnih kap, medtem ko motor teče. Preverite, ali so vse zaščitne kape na kardanskem prenosu, traktorju in priključku na svojem mestu in ali pravilno delujejo. Poškodovane ali manjkajoče zaščitne kape morate zamenjati z originalnimi nadomestnimi deli in jih pravilno namestiti.
AZ EREDETI UTASÍTÁSOK FORDÍTÁSA - A forgó alkatrészekkel történő érintkezés súlyos balesetet okozhat. Ne nyissa fel, illetve ne távolítsa el
a balesetmegelőzést szolgáló védőburkolatot, amikor a kardánhajtás mozgásban van. Mielőtt munkához kezdene, ellenőrizze, hogy valamennyi védőrész a helyén, működőképes állapotban van-e. Az esetleges sérült vagy hiányzó alkatrészeket eredeti alkatrészekkel kell helyettesíteni, és megfelelően kell felszerelni.
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ - Касание движущихся частей может привести к серьезным несчастным случаям.
Не открывайте и не снимайте защитное устройство в то время, когда трансмиссия находится в движении. Перед началом работы проверьте, что все защитные устройства находятся на своем месте и исправны. Поврежденные или недостающие компоненты должны быть заменены оригинальными запасными частями, установленными надлежащим образом.
ПРЕВОД НА ОРИГИНАЛНИ ИНСТРУКЦИИ - Контактът с въртящи компоненти може да предизвика тежки инциденти. Не отваряйте
и не сваляйте защитата за предпазване от трудови злополуки, докато трансмисията е в движение. Преди да започнете работа, проверете дали са монтирани всички защити и дали са действащи. Евентуални повредени или липсващи компоненти, трябва да бъдат заменени с оригинални резервни части и да се монтират правилно.
TRADUCEREA INSTRUCŢIUNILOR ORIGINALE - Contactul cu componentele în mişcare de rotaţie poate provoca accidente grave. Nu
deschideţi şi nu înlăturaţi dispozitivele de protecţie împotriva accidentelor în timp ce transmisia este în mişcare. Înainte de a începe lucrul, vericaţi ca toate dispozitivele de protecţie să e prezente şi complet eciente. Eventualele componente deteriorate sau lipsă trebuie să e înlocuite cu piese de schimb originale şi trebuie să e instalate corect.
ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ - Döner bileşenler ile temas ciddi kazalara yol açabilir. Transmisyon hareket halindeyken dış etkenlere
karşı korumayı açmayın veya çıkarmayın. İşe başlamadan önce tüm korumaların yerinde olduğundan ve etkin çalıştığından emin olun. Hasar görmüş veya eksik olan bileşenler orijinal yedek parçalarla değiştirilmeli ve doğru bir şekilde monte edilmelidir.
PRIJEVOD ORIGINALNIH UPUTA – Dodir rotirajućih komponenti može prouzročiti teške nesreće. Nemojte otvarati niti vaditi zaštitu protiv nesreće
dok je prijenos u pokretu. Prije početka rada provjerite jesu li sve zaštite prisutne i učinkovite. Komponente koje su eventualno oštećene ili nedostaju morate zamijeniti originalnim pričuvnim dijelovima koje treba pravilno postaviti.
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS - Do not step or stand
on the implement input connection shield. Do not step on, step over, or go under the driveline. Disengage the PTO, turn off the tractor engine, remove the key and allow all moving parts to come to a complete stop before approaching the implement or doing maintenance work.
ÜBERSETZUNG DER ORIGINAL-ANLEITUNGEN - Den Schutztopf nicht
als Stütz- oder Trittäche benutzen. Den Motor abschalten, den Schlüssel abziehen und sicherstellen, daß alle rotierenden Teile stillstehen, bevor Sie sich der Maschine zur Durchführung von Wartungsarbeiten nähern.
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS D’ORIGINE - Ne pas utiliser la gaine
complémentaire comme marche d’appui ou marchepied. Arrêter le moteur, retirer la clé de contacteur-démarreur et s’assurer que toutes les parties en mouvement ne tournent plus avant de s’approcher de la machine et de procéder aux opérations d’entretien.
ISTRUZIONI ORIGINALI - Non utilizzare la controcufa come appoggio, o
come predellino. Spegnere il motore, togliere le chiavi e vericare che tutte le parti in rotazione si siano arrestate prima di avvicinarsi alla macchina e compiere operazioni di manutenzione.
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES - No utilizar el falso
capuchón como apoyo o estribo. Apagar el motor, quitar la llave y vericar que todas las partes en rotación se hayan detenido antes de acercarse a la máquina y realizar las operaciones de mantenimiento.
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS - Não utilize a protecção do
cone como apoio ou como degrau. Desligue o motor, retire a chave e verique que todas os componentes em rotação tenham parado antes de aproximar-se da máquina e efectuar operações de manutenção.
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE AANWIJZINGEN - Gebruik de
asbescherming niet als steun of als treeplank. Zet de motor uit, verwijder de sleutels en controleer of alle draaiende delen stilstaan, alvorens in de buurt van de machine te komen om onderhoudswerkzaamheden te verrichten.
OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING - Brug
ikke akselkonus som understøtning eller trinbræt. Før arbejdsområdet betrædes, eller vedligeholdelsesarbejde påbegyndes, skal motoren altid slås fra, tændingsnøglen tages ud, og det skal kontrolleres, at alle roterende dele er standsede.
ÖVERSÄTTNING AV URSPRUNGLIGA ANVISNINGAR - Använd inte
redskapsskyddet som fotstöd. Stäng av motorn, ta ur nyckeln och veriera att alla roterande delar har stannat innan du närmar dig maskinen för att utföra underhållsarbeten.
OVERSETTELSE AV ORIGINALINSTRUKSENE - Ikke støtt deg på eller stig
opp på akselkonusen. Slå av motoren, ta ut nøkkelen og forsikre deg om at alle roterende deler er stanset før du nærmer deg maskinen og utfører vedlikehold.
INSTRUKCIJAS TULKOJUMS NO ORIĢINĀLVALODAS - Nekāpiet un
nestāviet uz iekārtas ieejas savienojuma aizsarga. Nekāpiet tam virsū, pāri, nelieniet zem piedziņas. Atvienojiet PTO, izslēdziet traktora dzinēju un izņemiet aizdedzes atslēgu un ļaujiet visām kustīgajām detaļām pilnībā apstāties pirms tuvojaties iekārtai vai veicat apkopes darbus.
ORIGINALIŲ INSTRUKCIJŲ VERTIMAS - Nelipkite ir nestovėkite ant
įvadinės padargo jungties gaubto. Nelipkite ant pavaros ir nelįskite po ja. Prieš prieidami prie padargo ir atlikdami techninę įrenginio priežiūrą, atjunkite galios tiekimo sankabą, išjunkite traktoriaus variklį, ištraukite raktelį ir leiskite visoms judančioms dalims visiškai sustoti.
TRADUZZJONI TAL-ISTRUZZJONIJIET ORIĠINALI - Tirsx u titlax fuq il-
protezzjoni tal-konnessjoni tal-input tat-tagħmir. Tirsx, titlax, u tmurx taħt id-driveline. Neħħi l-PTO, it l-magna tat-tractor u neħħi ċ-ċavetta u ħalli l-partijiet kollha li jkunu jiċċaqilqu jieqfu kompletament qabel ma tersaq lejn il-makkinarju jew twettaq xogħol ta’ manutenzjoni.
PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU - Ochranný kryt nepoužívajte ako oporu
ani ako stupienok. Pred priblížením sa k stroju a vykonaním údržby vypnite motor, vytiahnite kľúče a skontrolujte, či sa zastavili všetky otáčajúce sa časti.
Ne stopajte na zaščitno kapo in ne stojte na njej. Ne stopajte, ne stopajte čez
in ne hodite pod kardansko gredjo. Izklopite priključno gred, ugasnite motor traktorja, vzemite kontaktni ključ in počakajte, da se vsi gibljivi deli popolnoma ustavijo, preden se približate priključku ali lotite vzdrževalnih del.
AZ EREDETI UTASÍTÁSOK FORDÍTÁSA - Ne használja a védőburkolatot
tartóelemként vagy fellépőként. Kapcsolja ki a motort, vegye ki a kulcsot, és ellenőrizze, hogy valamennyi forgó rész leállt, mielőtt a gép közelébe menne, és karbantartási műveleteket végezne rajta.
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ - Не используйте защитный
колпак в качестве опоры или подножки. Перед тем как приближаться к машине для выполнения техобслуживания, заглушите двигатель, выньте ключи и убедитесь в том, что все вращающиеся части остановились.
ПРЕВОД НА ОРИГИНАЛНИ ИНСТРУКЦИИ - Не използвайте конуса
на вала за облягане или, като стъпало. Преди да се приближите до машината и да изпълните операции по поддръжката, изключете двигателя, свалете ключа и проверете дали всички въртящи се части са неподвижни.
TRADUCEREA INSTRUCŢIUNILOR ORIGINALE - Nu utilizaţi conul de
protecţie drept suport sau ca treaptă. Opriţi motorul, scoateţi cheile şi vericaţi ca toate piesele care se rotesc să se  oprit înainte de a vă apropia de maşină şi de a efectua operaţii de întreţinere.
ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ -
olarak kullanmayın. Motoru kapatın, anahtarları çıkarın ve arabaya yaklaşmadan ve bakım işlemlerine başlamadan önce tüm döner bileşenlerin durduğundan emin olun.
ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ - Şaft korumayı destek veya basamak
olarak kullanmayın. Motoru kapatın, anahtarları çıkarın ve arabaya yaklaşmadan ve bakım işlemlerine başlamadan önce tüm döner bileşenlerin durduğundan emin olun.
Şaft korumayı destek veya basamak
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS - Käytä työlaitetta vain alkuperäisen
SF SFSF
voimanottoakselin kanssa. Akselikartion tulee olla voimanottoakselin ja käyttötarkoituksen mukainen. Jos kosketus koneen muihin osiin on vaurioittanut akselikartiota, ota yhteys työlaitteen myyjään.
GR GRGR
ª∂∆∞ºƒ∞™∏ ∆ø¡ ∞ƒÃπ∫ø¡ √¢∏°πø¡
μόνο σε συνδυασμό με το γνήσιο σύστημα μετάδοσης κίνησης. Ο κώνος του άξονα πρέπει να είναι κατάλληλος για την εφαρμογή. Αν ο κώνος του άξονα υποστεί ζημιά λόγω επαφής με κάποιο εξάρτημα του μηχανήματος, απευθυνθείτε στην αντιπροσωπεία.
- Χρησιμοποιείτε το μηχάνημα
インストラクション 原文の翻訳 - 装置の駆動には純正のトランスミッショ
ンのみを使用してください。接続シールドは、トランスミッションと作動 に適したものでなければなりません。接続シールドが他の部品と接触し損傷した 場合には、販売店までお問い合わせください。
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS - Pyörivien osien koskeminen saattaa aiheuttaa vakavia onnettomuuksia. Älä avaa tai poista
turvasuojuksia voimansiirron ollessa käynnissä. Tarkista ennen työtä, että kaikki voimanottoakselin, traktorin ja työlaitteen suojukset on kunnossa ja paikoillaan. Vaurioituneiden tai puuttuvien osien tilalle on asennettava oikein alkuperäiset varaosat.
ª∂∆∞ºƒ∞™∏ ∆ø¡ ∞ƒÃπ∫ø¡ √¢∏°πø¡
εξαρτήματα μπορεί να προκαλέσει σοβαρά ατυχήματα. Μην ανοίγετε και
μην αφαιρείτε το προστατευτικό με το σύστημα μετάδοσης κίνησης σε λειτουργία. Πριν ξεκινήσετε την εργασία, βεβαιωθείτε ότι όλα τα προστατευτικά είναι στη θέση τους και λειτουργούν σωστά. Τυχόν εξαρτήματα που έχουν υποστεί ζημιά ή λείπουν, πρέπει να αντικατασταθούν με γνήσια ανταλλακτικά και να τοποθετηθούν σωστά.
- Η επαφή με τα περιστρεφόμενα
インストラクション 原文の翻訳 - 回転している部品に触れると、重大な 傷害事故又は死亡事故につながる恐れがあります。エンジン稼働中に安全
シールドを開けたり取り外したりしないでください。作業を開始する前に、全て の保護シールドが稼働可能であり所定の位置にあるかどうか確認してください。 部品が破損していたり、取れてなくなっていたりした場合には、必ず純正の部品 と交換し、正しく取り付けてください。
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS - Älä nojaa akselikartioon, äläkä
nouse sen päälle. Sammuta moottori, ota avain pois ja tarkista, että kaikki pyörivät osat ovat pysähtyneet ennen kuin lähestyt laitetta tai alat suorittaa huoltotoimenpiteitä.
ª∂∆∞ºƒ∞™∏ ∆ø¡ ∞ƒÃπ∫ø¡ √¢∏°πø¡
άξονα σαν στήριγμα ή σκαλοπάτι. Σβήστε τον κινητήρα, αφαιρέστε τα κλειδιά και βεβαιωθείτε ότι όλα τα περιστρεφόμενα εξαρτήματα έχουν σταματήσει πριν πλησιάσετε το μηχάνημα και εκτελέσετε εργασίες συντήρησης.
- Μη χρησιμοποιείτε τον κώνο του
インストラクション 原文の翻訳 - 接続シールドの上に足をのせたり、立っ
たりしないでください。エンジンを止め、トラクターのキーを抜き取り、 回転中のパーツが全て停止したことを確認してから、装置に接近するか又はメン テナンス作業を行ってください。
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS - To open the shield, lift
ENG
the lever to disengage the two clips. Slide the shield forward along the driveline to gain access to the implement input connection. The chain keeps the plastic shield attached to the metal plate when opened.
D
ÜBERSETZUNG DER ORIGINAL-ANLEITUNGEN - Zum Öffnen des
Schutzdeckels die Hebelverschlüsse mit Hilfe eines Werkzeugs anheben. Zum Zugriff auf den Abtrieb der Maschine den Kunststoff-Schutzring über die Gelenkwelle schieben. Nach dem Öffnen hält eine Kette die Verbindung zwischen dem Kunststoff-Schutzring und dem Metallboden aufrecht.
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS D’ORIGINE - Pour ouvrir la protection,
F
soulever les clips de fermeture au moyen d’un outil (tournevis, par exemple). Enler le collier de protection en plastique sur la transmission pour accéder à la prise de mouvement de la machine. Une chaînette maintient relié au plateau métallique le collier de protection en plastique quand il est ouvert.
ISTRUZIONI ORIGINALI - Per aprire la protezione, sollevare le chiusure a
I
leva mediante un utensile. Inlare la fascia di protezione in plastica sulla trasmissione per accedere alla presa di moto della macchina. Una catena mantiene collegata al fondello metallico la fascia di protezione in plastica quando é aperta.
ES
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES - Para abrir la
protección levantar los cierres de palanca con una herramienta. Introducir la banda de protección plástica en la transmisión para acceder al dispositivo de encendido de la máquina. Una cadena conecta el fondo metálico a la banda de protección plástica cuando está abierta.
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS - Para abrir a protecção,
P
levante os fechos com alavanca mediante uma ferramenta. Ene a faixa de protecção de plástico na transmissão para entrar na tomada de movimento da máquina. Uma corrente mantém ligada a faixa de protecção de plástico no fundo metálico quando está aberta.
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE AANWIJZINGEN - Om de
NL
bescherming te openen, de hefboomsluiting oplichten met behulp van een gereedschap. Schuif de kunststof bescherming op de overbrenging om toegang te krijgen tot de motoraandrijving. Een ketting houdt de kunststof bescherming verbonden met de metalen plaat wanneer hij open is.
OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING -
DK
Afskærmningen åbnes ved at lukkeanordningerne løftes med passende værktøj. Plastafskærmningen skubbes frem på kardanakslen, så der bliver adgang til maskinens kraftudtag. En kæde forbinder den åbne plastafskærmning til metalbundstykket.
S
ÖVERSÄTTNING AV URSPRUNGLIGA ANVISNINGAR - För att öppna
skyddet, lyft på locket med hjälp av ett verktyg med hävstångseffekt. Skjut plastskyddet framåt över kraftöverföringsväxeln för att komma åt redskapet. En kedja kopplar skyddet till metallplattan när skyddet är lossat.
OVERSETTELSE AV ORIGINALINSTRUKSENE - Vernet åpnes ved å vippe
N
opp de to bøylene. Skyv vernet fremover på drivakselen, slik at du får tilgang til kraftuttaket på maskinen. Når vernet er løsnet, er det koplet til metallplaten med en kjetting.
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS - Suojus avataan nostamalla
SF
lukitussalvat työkalun avulla. Työnnä muovisuojusta voimanottoakselilla päästäksesi käsiksi koneen liitäntäakseliin. Ketju pitää muovisuojuksen kiinni metallilaatassa kun suojus on auki.
TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI - W celu otwarcia osłony
PL
podnieść za pomocą odpowiedniego narzędzia dźwignię chomątek. Założyć plastikową opaskę ochronną na przekładnię w celu uzyskania dostępu do napędu pomocniczego maszyny. Łańcuch utrzymuje w połączeniu płytę z plastikową opaską ochronną, gdy jest ona otwarta.
CZ
PŘEKLAD ORIGINÁLNÍCH POKYNŮ - Při otevírání ochranného krytu
zvedněte uzavírací páčky pomocí nástroje. Na převod nasaďte ochranný plastový kroužek, abyste se dostali k vývodovému hřídeli – PTO. Ochranný plastový kroužek je při otevření přidržován ke kovové desce pomocí řetězu.
ORIGINAALJUHENDI TÕLGE - Katte avamiseks tõstke kange, mis avavad
EST
kaks klambrit. Lükake katet mööda jõuülekannet, et pääseda ligi seadme sisestusühendusele. Kett hoiab katet metallplaadi küljes.
INSTRUKCIJAS TULKOJUMS NO ORIĢINĀLVALODAS - Lai atvērtu
LV
aizsargu, paceliet sviru, atvienojot divas spailes. Bīdiet aizsargu uz priekšu gareniski piedziņai, lai varētu piekļūt iekārtas ieejas savienojumam. Pēc atvēršanas ķēde notur plastmasas aizsargu klāt pie metāla plāksnes.
LT
ORIGINALIŲ INSTRUKCIJŲ VERTIMAS - Norėdami atidaryti gaubtą,
atlenkite dvi segtukus atleidžiančias svirteles. Pastumkite gaubtą pavaros velenu, kad galėtumėte pasiekti įvadinę padargo jungtį. Atidarius plastikinį gaubtą, jam pernelyg nutolti nuo metalinės plokštelės neleidžia grandinė.
TRADUZZJONI TAL-ISTRUZZJONIJIET ORIĠINALI - Biex tiftaħ il-
M
protezzjoni, għolli l-lever biex iż-żewġ clips jinqalgħu. Żerżaq il-protezzjoni ’il quddiem fuq id-driveline biex tikseb aċċess għall-konnessjoni tal-input tat-tagħmir. Il-katina żżomm il-protezzjoni tal-plastik imwaħħla mal-pjanċa tal-metall meta tkun miftuħa.
PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU - Pri otváraní ochranného krytu
SK
nadvihnite uzatváracie páky vhodným nástrojom. Na prevod nasaďte ochranný plastový pás, aby ste sa dostali k časti pohonu stroja. Keď je ochranný kryt otvorený, plastový pás sa udržiava v spojení s kovovým dnom reťazou.
SLO
PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL - Za odpiranje zaščitne kape privzdignite
vzvod, da odpnete obe sponki. Pomaknite ščitnik naprej vzdolž kardanske gredi, da si naredite dostop do priključne gredi. Odprti ščitnik je na kovinsko ploščo pripet z verižico.
H
AZ EREDETI UTASÍTÁSOK FORDÍTÁSA - A védőrész felnyitásához egy
szerszám segítségével emelje fel a karos zárat. Helyezze a műanyag védőpántot a kardánhajtásra, hogy a gép hajtóművéhez férjen. Egy lánc a fém fenékrészt és a műanyag védőpántot csatlakoztatva tartja, amikor nyitott állapotban van.
RUS
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ - Для открытия защитного
устройства поднимите фиксаторы, пользуясь каким-либо инструментом. Сдвиньте защитный пластиковый экран вдоль трансмиссии для получения доступа к валу отбора мощности. Когда пластиковый защитный экран открыт, цепь удерживает его в соединении с металлическим дном.
ПРЕВОД НА ОРИГИНАЛНИ ИНСТРУКЦИИ - За да отворите защитата,
повдигнете лостовото затваряне с помоща на инструмент. Вкарайте предпазната пластмасова пластина върху трансмисията, за да имате достъп до задвижването на машината. Една верига поддържа свързана предпазната пластмасова пластина на металната планка, когато е отворена.
TRADUCEREA INSTRUCŢIUNILOR ORIGINALE - Pentru a deschide
elementul de protecţie, ridicaţi apărătorile cu pârghie cu ajutorul unei unelte. Introduceţi manşonul de protecţie din plastic pe transmisie pentru a avea acces la priza de putere a maşinii. Manşonul de protecţie din plastic este conectat de placa posterioară metalică prin intermediul unui lanţ.
ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ - Korumayı açmak için bir alet
yardımı ile kilitleri kaldırın. Hareketi başlatmak için plastik koruma bandını transmisyonun üzerine geçirin. Açık olduğunda plastik koruma bandı bir zincir ile metal yuvaya bağlı tutulur.
PRIJEVOD ORIGINALNIH UPUTA – Kako biste otvorili zaštitu, poslužite se
nekim alatom kao polugom i podignite zatvarače. Navucite plastičnu zaštitnu traku na prijenos kako biste pristupili priključnom vratilu na stroju. Kad je plastična zaštitna traka otvorena, jedan lanac je drži spojenu za metalno podnožje.
インストラクション 原文の翻訳 - 安全カバーを開けるには、工具を使って
カバーを持ち上げるように開けてください。装置の作業スイッチの操作に は、プラスチック製の安全カバーをトランスミッションに沿ってスライドさせて ください。カバーが開いている間は、プラスチック製の安全カバーはチェーンに よって金属製のプレートに接続されています。
ENG
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS - Make sure that the
driveline and implement input connection shield are securely attached to the implement before operating. Make sure that the plastic shield is properly seated on the metal plate and the lever clamps are securely closed before operating the driveline.
ÜBERSETZUNG DER ORIGINAL-ANLEITUNGEN - Vor Aufnahme der Arbeit
D
sicherstellen, daß die Kardanwelle und der Schutztopf einwandfrei an der Maschine befestigt sind. Sicherstellen, daß die Kunststoff-Abdeckung einwandfrei mit dem Metallboden verbunden ist und daß die Hebelverschlüsse einwandfrei geschlossen sind, bevor die Kardanwelle in Rotation versetzt wird.
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS D’ORIGINE - Avant toute opération,
F
s’assurer que la transmission à cardan et la gaine complémentaire sont bien en place. Avant de faire tourner la transmission, s’assurer aussi que la protection en plastique est correctement accouplée au plateau métallique et les clips refermés.
I
ISTRUZIONI ORIGINALI - Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi che la
trasmissione cardanica e la controcufa siano correttamente ssate alla macchina. Assicurarsi che la protezione in plastica sia correttamente accoppiata al fondello in metallo e che le chiusure a leva siano correttamente chiuse prima di mettere in rotazione la trasmissione cardanica.
ES
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES - Antes de comenzar
el trabajo controlar que la transmisión del cardán y el falso capuchón estén jados a la máquina correctamente. Antes de poner en rotación la transmisión del cardán vericar que la protección plástica esté acoplada al fondo de metal de manera adecuada y que los cierres de palanca estén bien cerrados.
P
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS - Antes de iniciar o trabalho,
assegure-se de que a transmissão cardânica e a protecção do cone estão correctamente xadas na máquina.Assegure-se de que a protecção de plástico está correctamente acoplada ao fundo metálico e que os fechos com alavanca estão totalmente fechados antes de colocar em rotação a transmissão cardânica.
NL
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE AANWIJZINGEN - Alvorens te
beginnen met het uitvoeren van het werk, dient u zich ervan te verzekeren dat de cardanoverbrenging en de asbescherming op correcte wijze aan de machine zijn bevestigd. Verzeker u er, alvorens de cardanoverbrenging in werking te stellen, van dat de kunststof bescherming goed verbonden is met de metalen plaat en dat de hefboomsluitingen goed gesloten zijn.
DK
OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING - Kontrollér altid
først, om kardanakslen og akselkonussen er forsvarligt fastgjorte til maskinen. Sørg for, at plastafskærmningen er koblet korrekt til metalbundstykket, og at lukkeanordningerne er helt lukkede før igangsætning af kardanakslen.
ÖVERSÄTTNING AV URSPRUNGLIGA ANVISNINGAR - Försäkra dig om
S
att kraftöverföringsaxeln och redskapsskyddet är på plats innan du börjar arbeta med maskinen. Se till att plastskyddet sitter tätt och att klämmorna är väl förankrade innan du sätter igång kraftöverföringsaxeln.
N
OVERSETTELSE AV ORIGINALINSTRUKSENE - Før arbeidet påbegynnes,
må du forsikre deg om at kardangakselen og akselkonusen er forsvarlig koplet til maskinen. Sørg for at plastvernet sitter riktig og at bøylene er på plass før kardangakselen settes igang.
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS - Varmista ennen käytön
SF
aloittamista, että nivelakseli ja akselikartio ovat oikein kiinnitettyjä koneeseen. Varmista ennen nivelakselin käynnistämistä, että muovisuojus on oikein paikoillaan metallilaatassa ja että lukitussalvat ovat kunnolla kiinni.
TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI - Przed rozpoczęciem pracy
PL
upewnić się, czy przekładnia przegubowa oraz obudowa wału są odpowiednio przymocowane do maszyny. Przed uruchomieniem obrotów przekładni przegubowej sprawdzić, czy plastikowa osłona jest odpowiednio połączona z metalową płytą i czy chomątka są odpowiednio zaciśnięte.
PŘEKLAD ORIGINÁLNÍCH POKYNŮ - Před zahájením prací zkontrolujte,
CZ
zda jsou kardanový převod a ochranný kryt správně upevněny. Před uvedením kardanového převodu do chodu zkontrolujte, zda je plastová ochrana dobře upevněna na kovové desce a zda jsou uzavírací páčky dobře uzavřeny.
ORIGINAALJUHENDI TÕLGE - Kontrollige enne kasutamist, kas jõuülekande
EST
ja seadme sisestusühenduse kate on korralikult seadme külge kinnitatud. Veenduge, et plastikkate on korralikult kinnitatud ja asetatud metallplaadile ning et klambrid on korralikult suletud, enne kui jõuülekannet kasutate.
LV
INSTRUKCIJAS TULKOJUMS NO ORIĢINĀLVALODAS - Pirms
darbināšanas pārliecinieties, ka piedziņa un iekārtas ieejas savienojuma aizsargs ir droši piestiprināti iekārtai. Pirms darbināt piedziņu, pārliecinieties, ka plastmasas aizsargs ir pareizi uzstādīts uz metāla plāksnes un sviras slēgi ir droši aizvērti.
ORIGINALIŲ INSTRUKCIJŲ VERTIMAS - Prieš naudodami įrenginį
LT
patikrinkite, ar pavara ir įvadinės padargo junties gaubtas saugiai prijungti prie padargo. Prieš naudodami pavarą patikrinkite, ar plastikinis gaubtas yra gerai pritvirtintas prie metalinės plokštelės, o segtukų svirtelės iki galo nuleistos.
TRADUZZJONI TAL-ISTRUZZJONIJIET ORIĠINALI - Aċċerta ruħek li
M
d-driveline u l-protezzjoni tal-konnessjoni tal-input tat-tagħmir ikunu mwaħħlin tajjeb mat-tagħmir qabel ma tħaddmu. Aċċerta ruħek li l-protezzjoni tal-plastik tkun f’postha kif suppost fuq il-pjanċa tal-metall u li l-lever clamps ikunu magħluqin tajjeb qabel ma tħaddem id-driveline.
PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU - Skôr, ako začnete pracovať, uistite sa,
SK
že sú kardanový prevod a ochranný kryt správne upevnené k stroju. Uistite sa, že je plastový kryt správne upevnený ku kovovému dnu a či sú pákové uzávery správne uzatvorené, až potom uveďte do chodu kardanový prevod.
SLO
PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL - Pred pričetkom dela se prepričajte, ali
sta kardanski prenos in zaščitna kapa pravilno pritrjena na priključek. Pred vklopom kardanske gredi se prepričajte, ali je zaščitna kapa pravilno pritrjena na kovinsko ploščo in ali sta sponki dobro zapeti.
H
AZ EREDETI UTASÍTÁSOK FORDÍTÁSA - Mielőtt munkához látna,
gondoskodjon arról, hogy a kardánhajtás és a védőburkolat megfelelően legyen rögzítve a gépre. Gondoskodjon arról, hogy a műanyag védőrész megfelelően legyen a fém fenékrészhez illesztve, és hogy a karos zárak megfelelően legyenek zárva, mielőtt a kardánhajtást működésbe helyezné.
RUS
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ - Перед тем как начинать
работу, проверьте, что карданная передача и защитный колпак правильно закреплены на машине. Перед тем как приводить во вращение карданную передачу, убедитесь в том, что пластиковый защитный экран правильно соединен с металлическим дном, и что фиксаторы плотно закрыты.
ПРЕВОД НА ОРИГИНАЛНИ ИНСТРУКЦИИ - Преди да започнете работа
се уверете, че карданното предаване и конуса на вала са свързани правилно на машината. Преди завъртане на карданното предаване се уверете, че пластмасовата защита е свързана правилно на металната планка и, че лостовото затваряне е затворено правилно.
TRADUCEREA INSTRUCŢIUNILOR ORIGINALE - Înainte de a începe lucrul
asiguraţi-vă că transmisia cardanică şi conul de protecţie sunt xate corect la maşină. Asiguraţi-vă că elementul de protecţie din plastic este cuplat corect cu placa posterioară metalică şi că apărătorile cu pârghie sunt corect închise înainte de a pune în mişcare de rotaţie transmisia cardanică.
ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ - İşe başlamadan önce kardan
transmisyonunun ve şaft korumanın doğru bir şekilde sabitlendiğinden emin olun. Kardan transmisyonunun rotasyonunu başlatmadan önce plastik korumanın metal yuva ile eşleştiğinden ve kilitlerin doğru bir şekilde kapatıldığından emin olun.
PRIJEVOD ORIGINALNIH UPUTA – Prije početka rada uvjerite se da
su kardanski prijenos i zaštita ulaznog spoja radnog priključka pravilno pričvršćeni za stroj. Prije stavljanja kardanskog prijenosa u pogon, uvjerite se da je plastična zaštita pravilno spojena s metalnim podnožjem te da su polužni zatvarači pravilno zatvoreni.
インストラクション 原文の翻訳 - 作業を開始する前に、カルダン式トラ
ンスミッションと接続シールドが、装置にきちんと接続されていることを 確認してください。トランスミッションを回転させる前に、プラスチック製の安 全カバーが金属製のプレートに適切にはまっているかを確認し、しっかりと閉ま っているか確認してください。
ENG
DECLARATION OF CONFORMITY 2006/42/CE
Manufacturer and keeper of the technical le: Bondioli & Pavesi s.p.a.
P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) HEREBY DECLARES that the safety component referred to as “SFT shaft cone” complies with Council Directive 2006/42/EC relating to machinery, and with applicable national legislation. The product has been examined by the designated authority ICEPI s.r.l. and the associated voluntary EC declaration issued.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG 2006/42/EG
D
Der Hersteller und Verwahrer der technischen Broschüre: Bondioli
& Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) ERKLÄRT, dass das Sicherheitsbauteil “Geräteschutztopf SFT” die Bestimmungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG sowie die Bestimmungen zur Umsetzung in nationales Recht erfüllt. Das Produkt ist von der zuständigen Stelle ICEPI s.r.l. geprüft, die entsprechende freiwillige Auditbescheinigung ausgestellt worden.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ 2006/42/CE
F
Le constructeur Bondioli & Pavesi s.p.a. – P.O. BOX 30/C – I-46029
SUZZARA (MN), auprès duquel est conservé le dossier technique, DÉCLARE que le composant de sécurité « Bol de protection SFT» est conforme aux dispositions de la Directive Machines 2006/42/CE et aux dispositions nationales de mise en application. Le produit a été examiné par l’organisme compétent ICEPI s.r.l. et a reçu l’Attestation correspondante d’examen volontaire.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ 2006/42/CE
I
Il fabbricante e custode del fascicolo tecnico: Bondioli & Pavesi s.p.a.
P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) DICHIARA che il componente di sicurezza “Controcufa SFT” è conforme alle disposizioni della Direttiva Macchine 2006/42/CE e alle disposizioni nazionali di attuazione. Il prodotto è stato esaminato dall’organismo competente ICEPI s.r.l. ed è stato rilasciato il relativo Attestato di esame volontario.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD 2006/42/CE
ES
El fabricante y custodio del expediente técnico, Bondioli & Pavesi
s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN), DECLARA que el componente de seguridad “falso capuchón SFT” es conforme a las disposiciones de la Directiva Máquinas 2006/42/CE y a las disposiciones nacionales de aplicación. El producto ha sido examinado por el organismo competente ICEPI s.r.l., y se ha emitido la respectiva Constancia de examen voluntario.
P
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE 2006/42/CE
O fabricante e detentor do dossier técnico: Bondioli & Pavesi s.p.a.
P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) DECLARA que o componente de segurança “Cone do veio SFT” está em conformidade com as disposições da Directiva Máquinas 2006/42/CE e as disposições nacionais de actuação. O produto foi examinado pelo organismo competente ICEPI s.r.l. e foi emitido respectivo Atestado de exame voluntário.
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING 2006/42/EG
NL
De fabrikant en bewaarder van het technisch dossier: Bondioli &
Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) Italië VERKLAART dat het veiligheidsonderdeel “SFT Asbescherming” voldoet aan de bepalingen van de machinerichtlijn 2006/42/EG en aan de nationale tenuitvoerleggingsvoorschriften. Het product is onderzocht door de bevoegde instantie ICEPI s.r.l. en de bijbehorende verklaring van de vrijwillige test is afgegeven.
DK
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING 2006/42/EF
Producenten og den ansvarlige for den tekniske dokumentation:
Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O Box 30/C I-46029 SUZZARA (MN) ERKLÆRER, at sikkerhedskomponenten “Beskyttelseshætte SFT” er i overensstemmelse med bestemmelserne i Maskindirektivet 2006/42/EF samt gældende nationale bestemmelser til håndhævelse heraf. Produktet er blevet undersøgt af det bemyndigede organ ICEPI s.r.l., der har udstedt den tilhørende attest over den frivillige kontrol.
KONFORMITETSDEKLARATION 2006/42/CE
S
Tillverkaren och den ansvarige för den tekniska dokumentationen:
Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) INTYGAR att säkerhetskomponenten “Skyddskåpan SFT” överensstämmer med maskindirektivet 2006/42/CE och nationella genomförandebestämmelser. Produkten har granskats av den behöriga myndigheten ICEP s.r.l. och tillhörande intyg för frivillig granskning har utfärdats.
SAMSVARSERKLÆRING 2006/42/CE
N
Produsent og ansvarlig for teknisk doumentasjon: Bondioli & Pavesi s.p.a.
P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) ERKLÆRER at sikkerhetskomponenten “Beskyttelseskappe SFT” er i samsvar med bestemmelsene i Maskindirektivet 2006/42/CE og de nasjonale gjennomføringsbestemmelsene. Produktet er undersøkt av kompetent organ ICEPI s.r.l. og det er utstedt en attest for frivilling kontroll.
SF
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS 2006/42/EY
Valmistaja ja teknisen rakennetiedoston laatija: Bondioli & Pavesi
s.p.a. Pl 30/C I-46029 SUZZARA (MN) VAKUUTTAA, että turvakomponentti “Akselisuojus SFT” vastaa konedirektiivin 2006/42/EY ja kansallisten määräysten vaatimuksia. Toimivaltainen elin ICEPI s.r.l. on tarkastanut tuotteen ja myöntänyt sille vapaaehtoisen sertioinnin.
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ 2006/42/ΕΚ
GR
Ο κατασκευαστής και υπεύθυνος για τη φύλαξη του τεχνικού φακέλου:
Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) ΔΗΛΩΝΕΙ ότι η διάταξη ασφαλείας «ΚΩΝΟΣ ΑΞΟΝΑ SFT» συμμορφώνεται με τις διατάξεις της οδηγίας για τις μηχανές 2006/42/ΕΚ και τους ισχύοντες εθνικούς κανονισμούς. Το προϊόν έχει ελεγχθεί από τον αρμόδιο οργανισμό ICEPI s.r.l. και έχει εκδοθεί το σχετικό Πιστοποιητικό εθελοντικού ελέγχου.
PL
DEKLARACJA ZGODNOŚCI 2006/42/WE
Producent i podmiot przechowujący dokumentację techniczną: Bondioli
& Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) DEKLARUJE, że element bezpieczeństwa „Obudowa wału SFT” jest zgodny z wymaganiami Dyrektywy Maszynowej 2006/42/WE i z krajowymi przepisami wykonawczymi. Produkt został przebadany przez kompetentną jednostkę, ICEPI s.r.l., i został mu wystawiony odpowiedni Certykat dobrowolnego badania.
EST
VASTAVUSDEKLARATSIOON 2006/42/EÜ
Tehnilise tooteartikli tootja ja haldaja: Bondioli & Pavesi s.p.a. Postkast
BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) KINNITAB, et turvaelement “Võllikoonused STF” vastab masina ohutuse direktiivile 2006/42/EÜ üheskoos kohaliku seadusandluse tõlgendusele. Toode on läbinud kontrolluuringud selleks volitatud organi ICEPI s.r.l. poolt, kes omakorda väljastas vastava sertikaadi vabatahtliku uuringu teostusest.
LV
ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA ATBILSTOŠI DIREKTĪVAI 2006/42/EK
Ražotājs un tehniskās dokumentācijas turētājs: Bondioli & Pavesi s.p.a.
P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) PAZIŅO, ka aizsargierīce „Vārpstas konuss SFT” atbilst Mašīnu Direktīvas 2006/42/EK un nacionālo implementēšanas normu noteikumiem. Izstrādājumu ir pārbaudījusi pilnvarotā iestāde ICEPI s.r.l., par ko ir izsniegta brīvprātīgās pārbaudes apliecība.
LT
ATITIKTIES DEKLARACIJA 2006/42/EB
Gamintojas ir techninės bylos turėtojas: „Bondioli & Pavesi s.p.a.“ P.O. BOX
30/C I-46029 SUZZARA (MN) ŠIUO PAREIŠKIA, kad saugos komponentas, nurodomas kaip „SFT nuožulnusis veleno galas“, atitinka Tarybos direktyvą 2006/42/EB dėl mašinų ir galiojančius šalies įstatymus. Šį gaminį tyrė paskirtoji institucija „ICEPI s.r.l.“ ir išduota susijusioji savanoriškoji EB deklaracija.
M
DIKJARAZZJONI TA’ KONFORMITÀ 2006/42/KE
Il-manifattur u l-kustodju tal-fajl tekniku: Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. BOX
30/C I-46029 SUZZARA (MN) TIDDIKJARA li l-komponent tas-sigurtà “SFT shaft cone” hu konformi mad-dispożizzjonijiet tad-Direttiva dwar il-Makkinarju 2006/42/ KE u mad-dispożizzjonijiet nazzjonali tal-attwazzjoni. Il-prodott ġie eżaminat mill-korp kompetenti ICEPI s.r.l. u nħareġ iċ-Ċertikat korrispondenti ta’ eżami volontarju.
SK
VYHLÁSENIE O ZHODE 2006/42/ES
Výrobca a osoba oprávnená na zostavenie súboru technickej
dokumentácie: Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) VYHLASUJE, že bezpečnostný komponent “Ochranný kryt SFT” spĺňa všetky príslušné ustanovenia smernice o strojových zariadeniach 2006/42/ES a platných vnútroštátnych harmonizačných predpisov. Výrobok bol preskúšaný kompetentným orgánom ICEI s.r.l. a bolo vydané príslušné potvrdenie o dobrovoľnej skúške.
SLO
IZJAVA O SKLADNOSTI 2006/42/ES
proizvajalec in varuh tehnične dokumentacije: Bondioli & Pavesi s.p.a.
P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) IZJAVLJA, da tehnični pripomoček “Zaščitna kapa SFT” ustreza zahtevam direktive o strojih 2006/42/ES in veljavnim nacionalnimim predpisom. Izdelek je preučila pristojna ustanova ICEPI s.r.l., izdan je bil ustrezen atest o prostovoljnem pregledu.
H
A 2006/42/EK IRÁNYELV SZERINTI MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
A gyártó és a műszaki dokumentáció őrzője: Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O.
BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) KIJELENTI, hogy az “SFT védőburkolat” megnevezésű biztonsági alkatrész megfelel a gépekről szóló 2006/42/EK irányelv rendelkezéseinek és a hatályos nemzeti rendelkezéseknek. A terméket az ICEPI s.r.l. nevű illetékes szervezet vizsgálta be, és így került kiadásra az Önkéntes vizsgálati tanúsítvány.
RUS
ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ 2006/42/CE
Изготовитель, Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN), настоящим ЗАЯВЛЯЕТ, что защитное устройство «Колпак SFT» соответствует положениям Директивы по машинам 2006/42/CE и положениям национального законодательства, регулирующим ее применение. Данное изделие прошло процедуру добровольной сертификации в CEPI s.r.l., являющимся компетентным сертификационным органом, в подтверждение чего выдан соответствующий сертификат.
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ 2006/42/ЕО
Производителят е съхранител на техническата документация: Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) ДЕКЛАРИРА, че компонента за безопасност “Конус на вал STF” е в съответствие с разпоредбите на Директива Машини 2006/42/ЕО и действаща национална нормативна уредба. Продуктът е проверен от компетентния орган ICEPI s.r.l. и е издаден съответния Сертификат за доброволен преглед.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE 2006/42/CE
Producătorul şi păstrătorul dosarului tehnic: Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) DECLARĂ că componenta de siguranţă “Con de protecţie SFT” este conformă cu dispoziţiile din Directiva Maşini 2006/42/CE şi cu dispoziţiile naţionale de punere în aplicare. Produsul a fost examinat de către organismul competent ICEPI s.r.l. şi i s-a eliberat Atestatul de examinare voluntară respectiv.
2006/42/CE UYGUNLUK BİLDİRİMİ
Üretici ve teknik kılavuz haklarının sahibi: Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) “Şaft Koruma SFT” emniyet bileşeninin 2006/42/ CE Makine Yönetmeliği talimatlarına ve uygulama düzenlemelerine uygunluğunu BEYAN EDER. Ürün, yetkili ICEPI s.r.l. kurumu tarafından incelenmiş olup zorunlu olmayan testlerden de geçerek ilgili Sertikayı almıştır.
IZJAVA O SUKLADNOSTI 2006/42/EZ
Proizvođač obvezan i za čuvanje tehničke dokumentacije: Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C, 46029 SUZZARA (MN), ITALIJA, IZJAVLJUJE da je sigurnosna komponenta "Zaštita SFT ulaznog spoja radnog priključka" sukladna odredbama direktive 2006/42/EZ o strojevima i državnim odredbama o njenoj primjeni. Proizvod je ispitalo mjerodavno tijelo ICEPI s.r.l., koje je izdalo i odgovarajuću potvrdu o dobrovoljnom testiranju.
GR
ª∂∆∞ºƒ∞™∏ ∆ø¡ ∞ƒÃπ∫ø¡ √¢∏°πø¡
ανασηκώστε τις ασφάλειες με μοχλό χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο. Τοποθετήστε το πλαστικό προστατευτικό πάνω στο σύστημα μετάδοσης κίνησης για να αποκτήσετε πρόσβαση στο δυναμοδότη του μηχανήματος. Το πλαστικό προστατευτικό παραμένει συνδεδεμένο στη μεταλλική πλάκα με μια αλυσίδα όταν είναι ανοικτό.
- Για να ανοίξετε το προστατευτικό,
GR
ª∂∆∞ºƒ∞™∏ ∆ø¡ ∞ƒÃπ∫ø¡ √¢∏°πø¡
βεβαιωθείτε ότι το σύστημα μετάδοσης κίνησης τύπου cardan και ο κώνος του άξονα είναι σωστά στερεωμένοι στο μηχάνημα. Βεβαιωθείτε ότι το πλαστικό προστατευτικό είναι σωστά συνδεδεμένο στη μεταλλική πλάκα και ότι οι ασφάλειες με μοχλό είναι κλειστές πριν θέσετε σε λειτουργία το σύστημα μετάδοσης κίνησης τύπου cardan.
- Πριν ξεκινήσετε την εργασία,
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ 2006/42/ES
CZ
Výrobce a uschovatel technické dokumentace: Bondioli & Pavesi
s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) PROHLAŠUJE, že ochranné zařízení “Ochranný kryt SFT” odpovídá požadavkům směrnice o strojních zařízeních 2006/42/ES a národním prováděcím předpisům. Zkoušku výrobku provedla kompetentní osoba ICEPI s.r.l. a bylo vydáno osvědčení o provedené dobrovolné certikaci.
Loading...