Spanning:230V (+10%/-7%)
Frequenz:50 Hz
Leistung:2,2 kW
Stromaufnahme:12,9 A
Empfohlene Sicherung und Klasse:16 A/C
Motorgeschwindigkeit2750 U/Min.
Isoleringssklassi-fizierung:F
Schutzklassi-fizierung:IP 54
Kondensatoren:Start 125-160µF, fortfahrend 50µF
Walzenbreite:200 mm alt 250 mm
Walzengeschwindigkeit:2100 U/Min.
Chassisgewicht:35 kg
Motorgewicht21 kg 200 mm 1,8 kW
Gesamtgewicht:63 kg 1,8 kW
2
Staubaustritt< 2 mg/m
air
Schalldruckpegel laut ISO 374788 dB (A)
Schalleffektpegel:100 dB (A)
2
Vibrationen im Handgriff<2,5 m/s
Schleifbandgrösse:200 x 551 mm
Motorgeschwindigkeit:21 kg 200 mm 1,8 kW
Maschinenlänge:960 mm
Maschinenbreite:360 mm
Maschinentransporthöhe:380 mm
Maschinenhöhe:920 mm
23,5 kg 200 mm 2,2 kW
23,5 kg 200 mm 2,2 kW
65,5 kg 2,2 kW
2
Luft
250 x 551 mm
Type de moteur:1,8 kW
Voltage:230 V (+/- 10%)
Fréquence:50 Hz
Puissance:1,8 kW
Courant absorbé:9,5 A
Fusibles recommandéset classe:10 A/C
Vitesse du moteur:2730 trs/min
Classement d’isolation:F
Classement de sécurité:IP 54
Condensateur:40 µF
Type de moteur:2,2 kW
Voltage:230V (+10/-7%)
Fréquence:50 Hz
Puissance:2,2 kW
Courant absorbé:12,9
Fusibles recommandés et classe:16 A/C
Vitesse du moteur:2750 trs/min
Classement d’islation:F
Classement de sécurité:IP 54
Condensateur:au démarrage 125-160µF
Largeur du tambour:200 mm ou 250 mm
Vitesse du tambour:2100 trs/min
Poids du châssis:35 kg
Poids du moteur21 kg 200 mm 1,8 kW
Poids total:1,8 kW 63 kg
Emission de poussière< 2 mg/m
Niveau sonore selon ISO374788 dB (A)
2
Niveau d’effet sonore:100 dB (A)
Vibration des poignées:<2,5 m/s
Dimension des abrasifs:200 x 551 mm
Longueur de la machine:960 mm
Largeur de la machine:360 mm
Hauteur de transport :380 mm
Hauteur totale de la machine :920 mm
par la suite 50µF
23,5 kg 200 mm 2,2 kW
2,2 kW 65,5 kg
250 x 551 mm
Tipo de motor:Monofásico
Tensión:230 V ca (+/- 10%)
Frecuencia:50 Hz
Energía:1,8 kW
Corriente nominal:9.5 A
Fusibles recomendados /clase:16 A/C
Revoluciones2730 rev/min.
Clase de aislamiento:F
Clase de protección:IP 54
Condensador:40 µF
Tipo de motor:2.2 kW
Tensión:230V (+10%/-7%)
Frecuencia:50 Hz
Energía:2,2 kW
Corriente nominal:12.9 A
Fusibles recomendados/clase:16 A/C
Revoluciones2750 rev/min.
Clase de aislamiento:F
Clase de protección:IP 54
Condensador:Arranque125-160µF, de carga 50µF
Anchura del cilindro:200 mm o 250 mm
Revoluciones del cilindro:2100 rev/min
Peso del chasis:35 kg
Peso del motor:21 kg 200 mm 1,8 kW
Peso total:63 kg 1,8 kW
Escape de polvo< 2 mg/m
2
air.
Presión de sonido según ISO 374788 dB (A)
Nivel de la energía de sonido:100 dB (A)
Vibraciones en mangos<2,5 m/s
2
Dimensión de las bandas de lija: 200 x 551 mm
Longitud de la máquina:960 mm
Anchura de la máquina:360 mm
Altura de la máquina durante transportes: 380 mm
Altura total de la máquina:920 mm
23.5 kg 200 mm 2,2 kW
65,5 kg 2,2 kW
2
aire.
250 x 551 mm
2
Vi gratulerar dig till valet av din
nya slipmaskin.
Läs noga igenom hela bruksanvisningen innan ni
börjar arbeta med maskinen. Om något är oklart
vänd er med förtroende till Er återförsäljare,
uthyrare eller till Bona Kemi.
SPÄNNING: Innan maskinen används, kontrollera att spänningsangivelsen på märkplåten
överensstämmer med nätspänningen.
Maskinens användningsområde:
Maskinen är avsedd för slipning av trägolv, parkettgolv samt korkgolv. Detta både när golven är
nyinlagda och obehandlade eller när golven är använda och obehandlade eller behandlade med lack
eller olja.
Maskinen har utvecklats enligt de senaste rönen
avseende säkerhet och effektivitet. Maskinen är
noggrant kontrollerad och provad innan den lämnar fabriken.
We congratulate you to your
choice of drum sanding
machine.
Read the complete user instructions carefully
before starting to use the machine. If anything
is not clear, you can obtain help from your
dealer, from your rental shop or from Bona
Kemi.
Power: Before starting the machine check that
the power on the machine sign corresponds
to the power in the wall socket.
Machine use:
The machine is designed for sanding wooden,
parquet and cork floors. It may be used on newly
laid-, untreated floors and existing floors that have
been previously treated with lacquer or oil.
The machine is designed in accordance with the
latest information regarding ergonomics, safety and
efficiency. It has been thoroughly inspected and
tested before leaving the factory.
Wir beglückwünschen Sie zur
Wahl Ihrer neuen
Bodenschleifmaschine.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
vollständig durch, bevor Sie mit der Maschne
arbeiten. Wenn Sie Fragen haben, wenden Sie
sich bitte vertrauensvoll an Ihren Fachhändler
oder an Bona Kemi.
Stromspannung: Bevor Sie die Maschine starten, überprüfen sie bitte, ob die Stromspannung
der Maschine mit der Spannung der Steckdose
übereinstimmt.
Anwendungsbereich der Maschine
Schleifen von Holzböden, Parkettböden und
Korkböden, sowohl für neue, unbehandelte Böden
als auch für Böden, die bereits mit Lack oder Öl
behandelt wurden.
Die Maschine wurde in Bezug auf Ergonomie,
Sicherheit und Effektivität nach den neuesten
Erkenntnissen entwickelt und vor der Auslieferung
in der Fabrik sorgfältig kontrolliert und getestet.
Nous vous félicitions d’avoir
choisi une nouvelle ponceuse
à parquet.
Avant de démarrer le ponçage, merci de lire
ce manuel. Si vous avez d’autres questions,
n’hésitez pas à contacter votre fournisseur
Bona Kemi.
Vérifier la puissance disponible sur chantier
afin de s’assurer qu’elle sera suffisante pour
l’utilisation de votre ponceuse.
Utilisation de la machine :
Cette machine est destinée au ponçage des sols
en bois, parquets et sols en liège. Elle peut s’utiliser
sur parquets fraîchement posés, parquets bruts ou
déjà traités à l’huile ou vernis.
Cette machine a été mise au point selon les
dernières informations relatives à l’ergonomie, la
sécurité et l’efficacité.
Le felicitamos por elegir la
nueva lijadora de banda.
Enhorabuena por haber elegido la máquina
lijadora ”Bona Flexidrum”, le deseamos buena
suerte con ella. Lea detenidamente este manual antes de empezar trabajar con la
máquina. En caso de cualquier duda puede
consultar al distribuidor, agencia de alquiler o
directamente a Bona Kemi.
TENSIÓN Antes de usar la máquina es necesario
controlar que la tensión eléctrica marcada en la
máquina coincida con la tensión de la red eléctrica.
Empleo de la máquina:
La máquina está concebida para lijar/acuchillar
suelos de madera, de parquet y de corcho. El
trabajo se puede realizar tanto en suelos recién
puestos como en suelos usados y tratados con
barnices o aceites.
La máquina está diseñada según las últimas
experiencias de ergonomía, seguridad y efectividad.
Está máquina ha sido detenidamente controlada y
comprobada antes de salir de fábrica.
Siffrorna inom ( ) avser siffrorna i reservdelslistan
(ritning/pos)
Användningsteknik
Starta maskinen. Börja slipningen genom att lyfta
reglagehandtaget (6.11a) uppåt samtidigt som
reglagespaken (6.19) förs framåt/neråt. Rulla därefter
maskinen framåt samtidigt som reglerhandtaget
sänks ner till sitt nedersta läge, därmed sänks slipvalsen ner mot golvet och slipningen har startat.
Slipningen kan utföras både när maskinen förs
framåt och bakåt. Lyft reglagehandtaget lätt varje
gång slipriktningen ändras, sänk därefter omedelbart
reglagehandtaget igen, så snart den nya slipriktningen
har påbörjats. Avsluta slipningen medan maskinen
är i rörelse genom att lyfta upp reglagehandtaget
varvid slipvalsen lyfts från golvet. För därefter
reglagespaken uppåt/bakåt till utgångsläget. Stanna
motorn omedelbart genom att trycka på stoppknappen (4.154/5.139). Håll kabeln borta från maskinens slipningsområde. Se till att kabeln är trädd
genom kardborrefästet på dammpåsens lock och
kabelhållaren (6.13). Obs. kabelhållaren kan placeras
antingen på maskinens högra eller vänstra sida beroende på maskinens placering i förhållande till närmaste vägg. Sliptekniken i övrigt måste anpassas
till golvtyp, mönster och golvets beskaffenhet.
SÄKERHETSINFORMATION
(Bild 1)
Innan ni börjar arbeta med maskinen måste instruktion ske från er återförsäljare, uthyrare eller Bona
Kemi AB.
Använd alltid jordfelsbrytare som bryter
strömmen omedelbart vid fel i elsystem eller
förlängningskabel.
•Läs igenom säkerhetsföreskrifterna noga och informera era medarbetare och användare, så att
ingen kommer till skada vid användning av maskinen.
•För att undvika oavsiktlig start av maskinen
skall nätkabeln alltid tas loss från vägguttaget
när maskinen inte används, eller när servicearbeten utförs.
•För att undvika skador på maskin, objekt eller den
som handhar maskinen, använd endast verktyg, tillbehör och reservdelar från Bona Kemi AB.
•Maskinen ska alltid anslutas till jordat uttag.
•Iaktta försiktighet, så att inte maskinen skadas vid
transporter.
•Maskinen får aldrig startas utan att sliphylsa är
monterad på slipvalsen.
•Sänk aldrig valsen mot golvet när motorn är igång
och maskinen står stilla.
•Använd alltid sliphylsa av god kvalitet i rätt format,
se tekniska data, och med stabil (ej elastisk) baksida.
•Använd alltid rätt typ av dammpåse till Bona
Flexidrum golvslipmaskin. Kontrollera att dammpåsen är hel, rätt monterad och att den sluter helt
tätt runt dammröret.
OBS! För att undvika eld-och explosionsrisk måste
dammpåsen efter arbetet tömmas eller tas bort och
förvaras på säker plats utomhus.
VARNING: Då skadligt/giftigt damm från slipningen
(t.ex. blyfärg, vissa träslag och metaller) är hälsovådligt bör ansiktsmask av lägst klass P2 användas.
The figures within ( ) refers to the number in the
spare part list/drawings.
Working method
Start the machine. Begin the sanding with the working
pressure handle (6.11a) pressed to its upper position
and the working pressure handle (6.19) pointing forward/pushed to its lower position. Roll the machine
forward and at the same time slowly release the
working handle until it is totally relaxed and the sanding drum is in full contact with the floor. The sanding
can be made both forwards and backwards. Lift the
working handle lightly when the sanding direction is
changed, and release the handle when the new sanding direction has begun. Terminate the sanding while
the machine is moving by lifting up the working handle,
which will separate the drum from the floor surface.
Grip the working pressure handle and lift it to its upper
position. Stop the motor by pressing the stop button
(4.154/5.139). N.B. The cable holder can be positioned
either to the left or to the ride side of the machine
depending on how the machine is positioned in relation to the wall. Besides, the sanding technique
required should be adjusted according for the floor
type, pattern and floor character.
SAFETY INSTRUCTION
(Photo 1)
Before starting to use the machine instruction should
be obtained from your rental company, your dealer
or Bona Kemi.
Always use an earth leakage circuit
breaker which disconnects the power
immediately in the event of a fault in the
electrical system or an extension cable.
•Read the safety instructions carefully and inform
your staff to ensure that nobody is injured while using
the machine.
•To avoid unintentional starting of the machine,
the main cable should be removed from the
wall socket when the machine is not being
used and when it is being serviced.
•To avoid damage or injury to the machine, to other
objects or to users, use only tools, accessories and
spare parts from Bona Kemi.
•The machine must be connected to an earthed
connection.
•Take precautions to ensure that the machine is not
damaged during transport.
•Never start the machine without an abrasive belt
being in place.
•Never keep the drum lowered to the floor when
the machine is not in use.
•Always use high quality sanding material of the
correct size, see technical data, and with a stable
(not elastic) rear face.
•Always use the correct type of dust bag for the Bona
Flexi drum. Check that the dust bag is correctly fitted
and that it fits tightly round the dust tube.
N.B In order to avoid the risk of fire or explosion the dust
bag must be emptied immediately sanding is completed
and the contents kept in a safe place outdoors.
WARNING: Dust from sanding (i.e lead paint,
certain sort of wood species and metals) is
unhealthy. A face mask min. class P2 must be used.
Die Zahlen in Klammer ( ) beziehen sich auf die
Nummer in der Ersatzteilliste bzw. die Illustrationen.
Arbeitsanleitung
Die Maschine starten. Der Schleifvorgang wird so
begonnen, dass man die Maschine nach vorne
bewegt und gleichzeitig den Regulierhebel (6.11a)
vorsichtig nach vorne absenkt, so daß sich die
Schleifwalze langsam dem Boden nähert. Das
Schleifen kann sowohl in Vorwärts-als auch in
Rückwärts-Bewegungen ausgeführt werden. Bei
Änderung der Schleifrichtung muß der Regulierhebel
leicht angezogen werden und sofort wieder
abgesenkt werden, wenn die neue Schleifrichtung
beginnt. Bei Ende des Schleifvorganges wird der
Regulierhebel hochgestellt, während die Maschine
noch in Bewegung ist. Den Motor sofort am
Druckschalter (6.13) ausschalten. Achtung! Der Kabel kann entweder auf die linken sowie auf rechten
Maschinenseite plaziert werden Das Kabel kann
entweder auf der linken sowie auf rechten
Maschinenseite plaziert werden, je nach dem wie die
Maschine zur Wand steht. Die Schleiftechnik muß
dem Bodentyp, dem Muster und der Beschaffenheit
des Bodens angepaßt werden.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
(Abb 1)
Lesen Sie vor dem Starten der Maschine die
Bedienungsanleitung sorgfältig durch! Bei
Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihren Händler,
Vermieter oder an Bona Kemi.
Benützen Sie immer einen Fi-Stecker,
welcher die Stromzufuhr im Falle eines Fehlers
im elektrischen System oder des
Verlängerungskabels unterbricht.
•Lesen Sie die Sicherheitsvorschriften genau durch
und instruieren Sie auch Ihre Angestellten, sodass
niemand bei Verwendung der Maschine verletzt wird.
•Um unbeabsichtigtes Starten der Maschine
zu vermeiden, ziehen Sie immer den Stecker aus
der Steckdose, wenn die Maschine nicht benützt
wird oder wenn ein Service gemacht wird.
•Um Schäden an der Maschine oder anderen
Ojekten oder Benützern zu vermeiden, verwenden
Sie bitte nur Werkzeuge, Zubehör und Ersatzteile
von BonaKemi.
•Die Maschine nur an geerdete Netzsteckdose
angeschliessen.
•Tragen Sie Sorge, dass die Maschine während des
Transports nicht beschädigt wird.
•Starten Sie die Maschine nie mit aufgespanntem
Schleifband.
•Senken Sie die Schleifwalze nie auf den Boden
ab, wenn die Maschine nicht arbeitet.
•Verwenden Sie immer Schleifpapier von guter
Qualität und in der richtigen Grösse, siehe
technische Daten, und mit einer stabilen (nicht
elastischen) Rückseite.
•Verwenden Sie immer den richtigen Typ Staubsack
für den Bona Belt. Überprüfen Sie, dass der Staubsack
richtig angebracht ist und dass er gut abdichtet.
ACHTUNG: Um das Risiko von Feuer und Explosion zu vermeiden, muss der Staubsack im Freien
entleert und der Inhalt sicher gelagert werden.
Les numéros indiqués ainsi ( ) réfèrent au numéro
indiqué dans la liste des pièces détachées.
Méthode de travail
Démarrer la machine. Démarrer le ponçage en
poussant la machine vers l’avant, puis abaisser
prudemment la manette de levage (6.11a) et la
manette de réglage de la pression du tambour pointant
vers l’avant/poussée à sa position la plus basse.
Pousser la machine vers l’avant, et en même temps
abaisser le tambour de ponçage jusqu’à ce qu’il
touche entièrement la surface à poncer. Le ponçage
peut s’effectuer vers l’avant et vers l’arrière. Lors de
tout changement de direction, lever la poignée
légèrement, puis la rabaisser pour poncer dans la
nouvelle direction. A la fin du ponçage, relever la
poignée afin que le tambour de ponçage ne soit plus
en contact avec le sol. Positionner la poignée de
réglage de la pression du tambour sur sa position
supérieur, éteindre le moteur en appuyant sur l bouton
marche/arrêt (4 .154/5.139).
N.B. Le support de câble peut être positionné soit à
gauche, soit à droite, ceci en fonction de l’endroit à
poncer, de la position du mur. La technique de
ponçage devra être adaptée à l’essence de bois, au
motif du parquet.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ:
(Photo 1)
Avant l’utilisation de la machine, veiller à lire
attentivement les instructions que votre revendeur
vous a remises.
To ujours utiliser un système avec prise
terre qui coupera le courant immédiatement
en cas de souci au niveau du système
électrique ou de la rallonge.
•Lire attentivement les consignes et informer votre
personnel afin de s’assurer que personne ne se
blessera lors de l’utilisation de la ponceuse.
•Afin d’éviter tout démarrage involontaire de
la ponceuse, le câble d’alimentation devrait être
retiré de la prise, il en est de même lors des
travaux de maintenance.
•Afin d’éviter d’endommager la machine ou de
blesser les utilisateurs, utiliser uniquement les outils,
accessoires et pièces de rechange de Bona Kemi.
•La machine doit être branchée sur une prise avec terre
•Prendre les mesures nécessaires afin de ne pas
endommager la machine durant le transport.
•Ne jamais démarrer la machine sans avoir placé
d’abrasif sur le tambour.
•Ne pas abaisser le tambour lorsque la machine
n’est pas en marche.
•Ne jamais laisser le tambour de ponçage être en
contact avec le sol lorsque la machine n’est pas utilisée.
•Toujours utiliser de l’abrasif de bonne qualité, avec les
bonnes dimensions et avec un dos stable (non élastique).
•Toujours utiliser le bon type de sac à poussière
Bona Flexidrum. S’assurer que le sac à poussière
est positionné correctement et fixé hermétiquement
autour du tube.
NB. Afin d’éviter tout risque d’explosion ou d’incendie,
le sac à poussière doit être vidé immédiatement après
avoir terminé le ponçage, et son contenu placé dans
un lieu sûr à l’extérieur des locaux.
Las cifras entre ( ) se refieren al número que
aparece en la lista de repuestos / planos.
Modo de uso:
Empezar el lijado con la palanca de trabajo (6.12)
presionada a su posición superior y la palanca de
presión de trabajo (6.11a) apuntando hacia adelante
o empujada a su posición inferior. Hacer rodar la
máquina hacia adelante soltando al mismo tiempo
lentamente la palanca de trabajo hasta que esté totalmente liberada y el cilindro de lijado esté en pleno
contacto con el suelo. El lijado se puede hacer hacia
adelante y hacia atrás. Levantar ligeramente la
palanca de trabajo cuando se cambia la dirección
de lijado y soltar la palanca cuando la nueva dirección
de lijado ha empezado. Terminar el lijado mientras la
máquina se está moviendo levantando la palanca
de trabajo, que separará el cilindro de lijado de la
superficie del suelo. Agarrar la palanca de presión
de trabajo y elevarla hasta su posición superior. Parar el motor inmediatamente presionando el botón
de parada (4.154/5.139). Mantener el cable separado
de la zona de lijado de la máquina. Compruebe que
el cable esté metido por la atadura de Velcro en la
tapadera y el fijador de cable (6.13). ATENCIÓN! Se
puede colocar el fijador de cable alternativamente
en el lado derecho o el izquierdo, debido la posición
de la máquina con respecto a la pared más cercana.
Por otra parte hay que adaptar la técnica de lijado
según el tipo, dibujo y estado del suelo.
INFORMACIîN DE SEGURIDAD
(Fig 1)
Antes de empezar a trabajar con la máquina hay
que recibir la formación pertinente por parte del
distribuidor o de Bona Kemi.
Use siempre un protector diferencial que
corte la corriente instantáneamente cuando
ocurra un fallo en el sistema eléctrico o en el
cable prolongador.
Lea detenidamente las instrucciones de seguridad
e informe a sus colaboradores para evitar cualquier
daño personal en el uso de la máquina.
•Para evitar que la máquina arranque de manera
accidental, hay que desconectar el cable de la
toma de corriente cuando no se use la máquina
o cuando se realicen trabajos de mantenimiento.
•Para evitar daños en la máquina, objetos y
operarios, use exclusivamente herramientas,
accesorios y piezas de repuesto de Bona Kemi.
•En los transportes, proteja bien la máquina para
que no sufra daños.
•Nunca arranque la máquina sin tener la lija
colocada en el cilindro de lijado.
•ÁNunca baje el tambor al suelo cuando la máquina
esté parada, ya que esto producirá una marca en
el suelo difícil de quitar!
•Use siempre una lija de buena calidad, con el
tamaño correcto y el soporte rígido (no elástico),
vea datos técnicos.
•Use siempre un saco de polvo en buen estado y del
tipo adecuado para su máquina lijadora de bordes
”Bona Flexidrum”. Compruebe que el saco esté
correctamente colocada y ajuste bien al tubo del polvo.
ATENCIÓN! Para evitar riesgos de incendio o
explosión, al terminar el trabajo hay que vaciar o
retirar la bolsa de polvo, cerrarla y guardarla en un
sitio seguro en el exterior.
•Om maskinen flyttas utan att den är igång kan sliphylsan förskjutas i sidled. Kontrollera därför all-
tid att hylsan sitter kant i kant med slipvalsen.
Om sliphylsan förskjuts i sidled under slipning kan
det bero på felaktigt slipmaterial eller att valsen är sliten. Om inte felet kan avhjälpas vid byte av sliphylsa,
kontakta din återförsäljare/uthyrare eller Bona Kemi.
•Service och underhåll som ej nämns i denna manual skall utföras av Bona Kemi eller auktoriserat
serviceföretag.
IGÅNGSÄTTNING
MONTERING (Bild 2, 3, 4, 5, 6, 7)
Vid nymontering av maskin
Skjut ihop handtagsskaftet (6.6) med skafthållaren
(1.21). Skruva åt låsratten (1.31). Passa ihop övre
(6.15 ) och nedre (6.17) reglagestången och trä
draghylsan (6.16) över nedre reglagestången. Lyft
reglagespaken (6.19) till sitt översta läge. Sätt fast
dammröret (1.20) med dammpåsen (1.141) i rörhållaren (1.18). Trä kabeln genom kardborrefästet på
dammpåsens lock och vidare genom kabelhållaren.
Om maskinen har demonterats för transport monteras motorn enligt följande: Ta tag i motorhandtaget
(4.137/5.83) och spännskruven (4.54/5.54), placera motorn på maskinstativet och haka fast motorns gångjärn (4.51/5.51) i bakre motorfästet (1.41). Montera
ihop kabeln/hankontakten (4.148), som förbinder
start/stoppknappen med honkontakten (4.147) på
kondensatorlådan. Montera förlängningskabeln i
motorintaget. Rulla på och spänn kilremmarna (4.84
och 4.92 /5.104 och 5.116) genom att spännskruven (4.54/5.54) skruvas åt 5-6 varv. Fäll upp och
stäng remskyddet (1.42). Montera dammröret med
dammpåsen i rörhållaren. Montera handtaget i skafthållaren. Montera ihop dragstängerna.
•If the machine is moved when the motor is not on
the abrasive belt can be displaced. Therefore you
must always check that the abrasive belt is
edge to edge with the sanding drum. If the
abrasive belt is displaced sideways during sanding
this might depend on wrong abrasive material or
that the drum is worn out. If the error can’t be
adjusted please contact your dealer/rental company
or Bona Kemi.
•Service and maintenance not mentioned in this
manual should be carried out by Bona Kemi or an
authorised workshop.
ASSEMBLING (Photo 2, 3, 4, 5, 6, 7)
Assembling a new machine
Push the handle shaft (6.6) and the shaft holder
(1.21) together. Tighten the locking knob (1.31). Fit
the upper connection rod (6.15) to the lower control
rod (6.17) and thread the locking piece (6.16) over
the lower control rod. Lift the working pressure
handle (6.19) to its upper position. Push the dust
pipe (1.20) together with the dust bag (1.141) into
the dust tube bracket (1.18). Attach the cable
through the Velcro tie on the dust bag lid und further
through the cable holder.
If the machine has been dismantled for transport,
fit the machine as follows: Grip the motor lifting
handle (4.137/5.83) and the tensioner screw (4.54/
5.54). Hook the motor on the machine frame and
hook the motor hinges (4.51/5.51) onto the rear
motor bracket (1.41). Connect the cable/male
contact (4.148) to the female contact (4.147) on
the capacitor box. Roll on and tighten the V-belts
(4.84 and 4.92) by lowering the belt tension by
unscrewing the tensioning screw (4.54/5.54) 5 - 6
turns. Lift up and close the belt cover (1.42).
Assemble the dust tube with the dust bag into the
tube holder. Assemble the handle into the shaft
holder.
345612
WARNUNG! Das Einatmen von giftigem Schleifstaub
(zB durch bleihältige Farbe oder bestimmte Arten von
Holz und Metall) kann Vergiftungen und Verletzungen
hervorrufen. Daher muss eine Staubmaske mindestens der Klasse P2 verwendet werden.
•Wird die Maschine bewegt, ohne dass der Motor
läuft kann das Schleifband verrutschen. Daher bitte
darauf achten, dass das Schleifband exakt mit der
Walze abschliesst. Verrutscht das Schleifband
während des Schleifvorgangs, kann dies von
der Verwendung falscher Schleifmittel
herrühren, oder aber die Schleifwalze ist
abgenutzt. Wenn der Fehler durch Nachjustierung
nicht behoben werden kann, wenden Sie sich bitte
an Ihren Händler/Verleier oder an Bona.
•Service- und Instandhaltung, die nicht in dieser
Betriebsanleitung angeführt sind, müssen von
BonaKemi oder einer autorisierten Werkstätte vorgenommen werden.
ZUSAMMENBAU (Abb.2,3,4,5,6,7)
Zusammenbau der neuen Maschine
Die Handgriffstange (6.6) in die Griffhalterung (1.21)
schieben und mit der Verrieglunsgrad (1.31)
festschrauben. Die oberen Teil der Regulirstange
(6.5) mit dem unteren Teil (5.17) verbinden und die
Zughülse (5.16) nach unden schieben. Den
Regulierhebel (5.12) in seine obere Position stellen.
Stecken Sie den Staubrohr (1.20) zusammen mit
dem Staubsack (1.141) in die Rohrhalterung (1.18)
Den Kabelhalter festhaken. Der Kabel durch das
Klettverschluss auf dem Staubsackdeckel und zum
Kabelhalter ziehen.
Wenn die Maschine für den Transport zerlegt wurde,
bitte wie folgt vorgehen: Den Motor an den
Handgriffen (4.137) und die Spannschruabe (4.54/
5.54) hochheben. Hook the motor on the machine
frame and hook the motor hinges (5.51) onto the
rear motor bracket (1.41). Verbinden Sie den Stecker
(4.148) mit der Kupplung (4.147) am Kondensatorkasten. Die Keilriemen(4.84 und 4.92) aufziehen und
spannen, indem die Spannschraube (4.54/5.54) 56 Umdrehungen nach unten geschraubt wird. Den
Keilriemenschutz zuklappen. Die Maschine
aufrichten und den Riemenschutz (1.42) schliessen.
Den Staubsack am Staubrohr befestigen und das
Staubrohr in den Rohrhalter stecken. Den Handgriff
in die Halterung montieren.
ATTENTION: La poussière de ponçage est
dangereuse, et l’exposition à cette poussière est
souvent contrôlée selon les réglementations locales.
Un masque à poussière min. class P2 doit être utilisé.
•Si la machine est déplacée alors que le moteur
est éteint, le manchon abrasif peut se trouver
déplacé. Il est alors important de toujours
s’assurer que l’abrasif est correctement
positionné avant de travailler avec la
ponceuse. Si l’abrasif se déplace latéralement lors
du ponçage, ceci peut être dû à une mauvaise
qualité d’abrasif, ou à l’usure du tambour de
ponçage. Si le problème persiste, contacter votre
revendeur Bona.
•Les travaux de maintenance ou les réparations
non décrites dans ce manuel doivent être effectués
par Bona Kemi ou par un atelier de réparation agrée.
ASSEMBLAGE DE LA MACHINE
(Photo 2,3,4,5,6,7)
Montage de la nouvelle machine
Fixer le manche (6.6) dans la patte de blocage (1.21).
Serrer l’écrou à ailettes (1.31). Fixer la tringlerie
supérieure (6.5) à l’inférieure (6.17) et enfiler la pièce
bloquante (6.16) au-dessus da la tringlerie de
contrôle. Positionner la poignée de réglage de la
pression (6.19) sur sa position supérieure. Pousser
le tube d’aspiration des poussières (1.20) avec le
sac à poussières (1.141) dans son support (1.18).
Attacher le câble sur son support à travers le Velcro
du sac à poussière.
Si la machine a été démontée pour les besoins du
transport, remonter le moteur en procédant comme
suit : prendre le moteur par les poignées (4.137/
5.83) et les vis de tension (4.54/5.54). Placer le
moteur dans le bâti de la machine et accrocher la
charnière (4.51/5.51) dans le support arrière du bloc
moteur (1.41). Raccorder le câble mâle (4.148) au
câble femelle (4.147) du condensateur. Faire tourner et tendre les courroies trapézoïdales en desserrant de 5-6 tours la vis de tension (4.54/5.54).
Rabattre le carter de protection (1.42). Replacer le
tube d’aspiration ainsi que le sac à poussières.
Replacer le timon et les poignées.
ATENCIÓN El polvo producido al lijar (por ejemplo
pinturas de plomo, ciertos tipos de madera y metales etc.) puede dañar la salud, por lo que es
recomendable el uso de una mascarilla como
mínimo de la clase P2.
•En caso de mover la máquina no estando en
marcha, la lija puede moverse lateralmente. Por
ello, controle siempre que la lija esté colocada
a ras con el cilindro de lijado. Si la lija se mueve
lateralmente durante el lijado, puede ser debido a
que el material de lija no sea adecuado o a que el
cilindro de lijado esté gastado. Contacte con el
distribuidor, agencia de alquiler, o la propia Bona Kemi
si el fallo no se puede corregir cambiando la lija.
•Los trabajos de servicio y mantenimiento que no
se mencionan en este manual tienen que ser
efectuados por Bona Kemi o por una empresa de
servicio autorizada.
MONTAJE (Fig. 2,3,4,5,6,7)
Primer montaje de la máquina
Acoplar el eje de la manija de empuje (6.6) al soporte
de la manija (1.21). Apretar el tornillo de bloqueo
(1.31). Colocar juntas las varillas de conexión
superior (6.15) e inferior (6.17) y colocar la pieza de
bloqueo (6.16) encima de la varilla de conexión
inferior. Levantar la palanca de presión de trabajo
(6.19) hasta su posición más alta. Empujar el tubo
de polvo (1.141) hacia abajo en el soporte del tubo
(1.18) y tirar el saco de polvo hacia abajo (1.42) por
encima del tubo de polvo. Pase el cable por la
sujeción de Velcro en la tapadera de la bolsa de
polvo y después por la sujeción del cable.
En el caso de que la máquina haya sido desmontada
para su transporte se coloca el motor como sigue:
Sujete el mando del motor (4.137) y el tornillo
tensador (4.54/5.54)), ponga el motor sobre la
estructura de la máquina y conecte las bisagras del
motor en el reten trasero del motor (1.41). Conecte
el cable/contacto macho (5.148) que une el botón
de arranque/parada con el contacto hembra (5.147)
de la caja del condensador. Coloque el cable
prolongador en la entrada del motor. Coloque y
tense las correas (4.84 y 4.92) en sus poleas
correspondientes, tensando el tornillo (4.54/5.54))
5-6 vueltas. Cierre la tapa de protección de las
correas (1.42). Coloque el tubo con la bolsa de polvo
en la unión del tubo. Coloque el mango en el astil.
Una las varrillas de conexión superior e inferior.
7
Inkoppling av motor 1,8 kW (Bild 8)
Startinstruktion
Reglagespaken (6.19) måste alltid vara i uppfällt
läge då maskinen startas.
Start/stopp sker med tryckknapp I/O (4.154). Driftläge erhålls direkt efter start. Motorn är försedd med
nollspänningsutlösning och överbelastningsskydd.
Vid överbelastning löses skyddet ut och motorn
stannar. Före återstart måste motorn svalna, normalt några minuter.
Använd alltid originalkablage 3x2,5 mm
ning med kabel längre än 10 m och/eller när strömförsörjningen är under 220V kan motorns prestanda
påverkas negativt.
Om motorn, t.ex. efter förvaring av maskinen i stark
kyla, skulle vara trögstartad, kan kilremmarna (4.84
och 4.92) slakas genom att spännskruven (4.54)
lossas moturs 3 - 4 varv. När motorn har startat,
spänn åter kilremmarna, genom att skruva åt spännskruven medurs till utgångsläget.
startas med valsen i nerfällt läge.
2
. Vid kör-
Motorn får ej
Inkoppling av motor 1-fas 2,2 kW
230 V 50 Hz (bild 9)
Startinstruktion
Start/stopp sker med tryckknapp I/O (5.139). Driftläge erhålls direkt efter start.
Om motorn t.ex. vid kyla, eller när maskinen är ny,
skulle vara trögstartad kan drivremmarna slakas
genom att spännskruven (5.54) skruvas upp 3-4
varv. Spänn åter drivremmarna, genom att skruva
åt spännskruven försedd med två muttrar tillbaka
till utgångsläget, när motorn har kommit upp i sitt
normala driftläge. Motorn är försedd med nollspänningsutlösning och överbelastningsskydd. Ny
start kan ske normalt efter några minuter. Vid överbelastning löses skyddet ut och motorn stannar.
Slipvalsen får ej fällas ner mot golvet förrän
motorn är uppe i rätt driftläge. Använd alltid
originalkablage 3x2,5 mm
2
Inställning av valsnivå (Bild 10)
Vid korrekt inställd slipvals slipar maskinen lika över
hela valsbredden. Om så inte är fallet, gör på följande sätt: Lossa låsmuttern på den gängade stången
(8.86). Vrid därefter kupolmuttern (8.86) medurs och
valsen slipar mer på sida A. Vrid kupolmuttern moturs och valsen slipar mer på sida B. Fixera den nya
nivån genom att skruva fast låsmuttern.
1089
A
Connecting the motor 1,8 kW (Photo 8)
Starting instructions
The working pressure handle (6.19) must always
be in the raised position when the machine is
started. Start/stop is controlled by the I/O (4.154).
The machine is ready to operate immediately after
starting. The motor has a zero voltage trip and limit
load protection. In the event of overloading, the
motor cuts out. The motor has to cool down before
restarting, normally for a few minutes.
Always use 3x2,5 mm
longer than 10 m and/or a power supply of less
than 220V may have an adverse effect on the
performance of the motor.
If the motor is reluctant to start, for example after the
machine has been stored in extreme cold, the Vbelts (4.84 and 4.92) can be slackened by lowering
the tension with the tensioner screw (4.54) 3 - 4 turns
anti-clockwise. When the motor has started, tighten
the V-belts again by turning the tensioner screw
clockwise back to its original position. The motor
Start/stop occurs with push button I/O (5.139). The
operating level is obtained directly after the start with
the 1-phase motor. If the motor is difficult to start, for
example when the motor is cold or the machine is
new, this is cured by loosening the tension in the
belts by unscrewing the tensioner screw (5.54), 3-4
turns. When the motor regains optimal drive the
tensioner screw must be restored to its initial position. The motor is equipped with 0-tension release
as well as overload protection. In the event of
overloading, the motor cuts out. The machine is ready
to operate again after a few minutes.
NOTE! The sanding drum must not be lowered
to the floor level as long as the power is
reduced. Always use original cabling 3x2,5 mm2.
Adjusting the drum level (Photo 10)
With a properly adjusted sanding drum, the machine
sands evenly over the entire drum width. If this is
not the case, do as follows: Loosen the locking nut
on the threaded rod (8.86). Turn the domed nut
clockwise and the drum will sand more towards side
A. Turn the dorned nut counter clockwise and the
drum will sand more towards side B. Fix the new
level by tightening the locking nut.
Einschalten des Motors 1,8 kW (Abb. 8)
Startinstruktion
Der Reguliergriff (6.19) muss beim Starten der
Maschine immer in der oberen Position stehen.
Start/Stop wird gesteuert durch den Schalter I/O
(4.154). Die Maschine ist nach dem Starten sofort
betriebsbereit. Der Motor ist mit Null-Spannungsauslösung sowie Überlastungsschutz versehen. Im
Falle der Überlastung stopp der Motor. Vor dem
Neustart muss er für einige Minuten abkühlen.
Nur Originalkabel 3 x 2,5 mm
Verwendung von Kabeln, die länger als 10 m sind
oder wenn die Stromversorgung niedriger als 230V
ist, kann die Leistung des Motors beeinträchtigt
werden.
Wenn der Motor, z.B.bei starker Kälte oder wenn
die Maschine neu ist, schwer zu starten sein sollte,
können die Keilriemen (4.83 und 4.92) gelockert
werden. Die Spannschraube (4.54) muß dann 3-4
Umdrehungen nach oben gedreht weden. Sobald
der Motor in normalem Betrieb läuft, müssen die
Keilriemen wieder gespannt werden, indem man die
Spannschraube in die Ausgangslage bringt.
ACHTUNG!
den Boden abgesenkt werden, solange der
Motor nicht die richtige Umdrehungszahl
erreicht hat.
Einschaltung/Ausschaltung erfolgt mit dem
Druckschalter I/O (5.139). Der Motor ist sofort nach
dem Einschalten betriebsbereit. Wenn der Motor,
z.B.bei starker Kälte oder wenn die Maschine neu
ist, schwer zu starten sein sollte, können die
Keilriemen gelockert werden. Die Spannschraube
(5.54) muß dann 3-4 Umdrehungen nach oben
gedreht weden. Sobald der Motor in normalem
Betrieb läuft, müssen die Keilriemen wieder
gespannt werden, indem man die Spannschraube
in die Ausgangslage bringt. Nach ein paar Minuten
ist die Maschine wieder betriebsbereit. Der Motor
ist mit Null-Spannungsauslösung sowie
Überlastungsschutz versehen. Nur Originalkabel 3
x 2,5 mm
beln, die länger als 10 m sind oder wenn die
Stromversorgung niedriger als 230V ist, kann die
Leistung des Motors beeinträchtigt werden.
ACHTUNG!
den Boden abgesenkt werden, solange der
Motor nicht die richtige Umdrehungszahl
erreicht hat.
2
verwenden. Bei Verwendung von Ka-
Die Schleifwalze darf nicht auf
Einstellen des Walzenniveaus (Abb. 10)
Bei korrekt eingestellter Schleifwalze wird die
Maschine über die ganze Walzenbreite gleichmäßig
schleifen. Wenn das nicht der Fall sein sollte, bitte
wie folgt vorgehen:
Die Kontermutter (8.86) lösen. Nach Drehen der
oberen Kappenmutter im Uhrzeigersinn drehen, wird
mehr auf Seite A geschliffen. Nach Drehen der
oberen Kappenmutter gegen den Uhrzeigersinn,
wird mehr auf Seite B geschliffen. Die neue
Einstellung wird festgehalten durch das
Festschrauben der Kontermutter.
Branchement du moteur 1,8 kW
(Photo 8)
Instructions de démarrage
Avant de démarrer la ponceuse, mettre le levier
de réglage (6.19) en position relevé. Le bouton I/O
(4.154) commande le marche/l’arrêt de la ponceuse.
Le moteur tourne à plein régime directement après
le démarrage. Le moteur est équipé d’un dispositif
à minimum de tension e d’un disjoncteur avec
protection contre les surcharges. En cas de surcharge, le disjoncteur se déclenche et le moteur
s’arrête. On laissera refroidir le moteur, généralement
quelques minutes, avant de le remettre en marche.
On utilisera toujours un câblage d’origine de 3 x
2
. On tiendra également compte que l’usage
2,5 mm
d’un câble de longueur supérieure à 10 m et/ou
d’une tension d’alimentation inférieure à 230V risque
de diminuer les performances du moteur.
Si le moteur est difficile à démarrer, par exemple
après une période de stockage de la machine dans
un lieu très froid, on pourra détendre les courroies
(4.84 et 4.92) en desserrant de 3 à 4 tours la vis de
tension (4.54). Une fois le moteur démarré, retendre
les courroies en resserrant la vis jusqu’à sa position
initiale.
le tambour est baissé.
Ne pas démarrer le moteur lorsque
Instructions de mise en marche du
moteur monophasé 2,2 kW
(230 V / 50 hZ) (Photo 9)
Instructions de démarrage
Mettre en marche/arrêter le moteur avec le bouton
I/O (5.139). Le moteur s’enclenche immédiatement.
Toutefois, si le temps est très froid ou la machine
neuve, le moteur peut avoir des difficultés à
démarrer. Ce souci se résout de la manière suivante
: desserrer la courroie de tension en tournant la vis
de tension (5.54) 3-4 fois. Lorsque le moteur a atteint
son rythme de travail habituel, repositionner la vis
de tension à sa position initiale. Le moteur est équipé
d’un coupeur thermique ainsi que d’une protection
de surcharge. La ponceuse sera à nouveau utilisable
après quelques minutes. Toujours utiliser une
rallonge d’origine de 3 X 2,5 mm
Attention: le tambour de ponçage ne doit pas
être abaissé sur le sol aussi longtemps que la
puissance est réduite !
2
.
Du niveau du tambour (Photo 10)
Un tambour correctement réglé doit permettre à la
machine de poncer uniformément sur toute sa
largeur. Si tel n’est pas le cas, procéder à un réglage
de la manière suivante. Dévisser d’abord le contreécrou ; en vissant l’écrou borgne (8.86) on change
le tambour du côte B. Fixer ensuite le niveau
adéquat obtenu en bloquant le contre-écrou.
Conexión de motor 1,8 kW (Fig. 8)
Instrucción de arranque
La manija de presión de trabajo (6.19) tiene que
estar siempre en posición elevada cuando se
dispone a arrancar la máquina.
El arranque y la parada de la máquina se efectúan
con el botón I/O (4.154). El paso a la posición de
trabajo es simultáneo con el arranque. El motor tiene
protección de tensión 0 y contra sobrecarga
eléctrica. En caso de sobrecarga, la protección
detiene el motor. Antes de volver a arrancar hay
que dejar que el motor se enfríe, normalmente unos
pocos minutos.
Use siempre cables originales de 3x2,5 mm
usa un cable de más de 10 m de longitud y/o la
tensión de la red es menor de 220V, puede afectar
negativamente a las prestaciones del motor.
Si cuesta arrancar el motor, por ejemplo después
de haber estado almacenado en un ambiente de
frío extremo, se pueden destensar las correas (4.84
y 4.92) dando 3-4 vueltas en sentido contrario a las
agujas del reloj al tornillo (4.54). Proceda de la manera
inversa, tensando otra vez las correas en cuanto haya
arrancado el motor.
con el cilindro de lijado en posición bajada.
Nunca arranque el motor
2
. Si se
Conexión del motor 2,2 kW 230 V
50 Hz, monofásico (Fig. 9)
Instrucción de arranque
El arranque y la parada de la máquina se efectúan
con el botón I/O (5.139). El paso a la posición de
trabajo es simultáneo con el arranque.
Si cuesta arrancar el motor, por ejemplo debido a
un frío extremo, o cuando la máquina es nueva, se
pueden destensar las correas dando 3-4 vueltas
en sentido contrario a las agujas del reloj al tornillo
(5.54). Tense otra vez las correas, en cuanto el motor
haya arrancado, ajustando el tornillo con las dos
tuercas a su posición inicial. El motor tiene
protección de tensión 0 y contra sobrecarga
eléctrica. Normalmente se puede volver a arrancar
después de unos pocos minutos. No hay que
bajar nunca el cilindro de lijado hasta que el
motor haya llegado a su posición de trabajo.
Use siempre cables originales de 3x2,5 mm
2
.
Ajuste del nivel del cilindro de lijado.
Átuerca ciega!) (Fig. 10)
Si el cilindro de lijado está ajustado correctamente,
la máquina lija de manera regular en toda la anchura
del cilindro. Si esto no es así, hacer lo siguiente:
Aflojar la tuerca de bloqueo situada en el espárrago
roscado (8.86). Si se gira la tuerca de cúpula en el
sentido de las agujas del reloj, el tambor lijará más
hacia el lado A. Si se gira la tuerca de cúpula en el
sentido contrario de las agujas del reloj, el tambor
lijará más hacia el lado B. Fijar el nuevo nivel
apretando otra vez la tuerca de bloqueo.
13141516111217
Höjdinställning av handtagsskaftet
(Bild 11, 12)
Handtagsskaftet kan justeras i höjdled. Fäll ner
reglagespaken (6.19). Dra upp draghylsan (6.16).
Lossa på låsratten (1.31). Lossa på insexskruvarna
i hylsan (6.33) med hjälp av insexnyckel 4 mm (H).
Justera handtagsskaftet till önskad nivå. Skruva åt
insexskruvarna i hylsan. Fäll maskinen bakåt så att
den vilar på handtaget och vickstödet (1.78) mot
golvet. Lossa muttern (8.6) som håller reglagestången (8.17) mot länkarmen (8.31) med hjälp av
fastnyckel NV 13/16 (I). Gänga upp nedre reglagestången (8.17) till motsvarande nivå, skruva fast
muttern, sätt ihop reglagestängerna, trä ner draghylsan. Fäll upp reglagespaken.
Justering av reglagehandtaget (Bild 13)
Om du endast vill ha det ena av dom två reglagehandtagen (6.11), lossa på det ena reglagehandtaget och skruva loss det med nyckel NV13 (I) sätt
fast skruv (C) i stället.
Byte av slipmaterial (Bild 14, 15)
Sliphylsa är monterad vid leveransen. Vid byte till
annan sliphylsa gör enligt följande: Drag ur stickkontakten. Fäll ner vickstödet (1.78). Sätt foten mot
vickstödet, ta tag i handtaget (6.160) och fäll maskinen bakåt så att den vilar på handtaget och
vickstödet mot golvet. Ställ dig framför maskinen
och fäll upp valsluckan (1.3) så att valsen (2.1) blir
åtkomlig framifrån och från sidan. Ta tag i sliphylsan med båda händerna och dra av sliphylsan från
slipvalsen. Trä på ny sliphylsa så att den sitter kant
i kant med slipvalsen.
pilmarkeringar på hylsans insida ska hylsan monteras med pilarna i rotationsriktningen enligt markeringen på valsluckan. Stäng valsluckan. Fäll ner
maskinen mot golvet, fäll upp vickstödet, tryck till
så att vickstödet hålls på plats av fjäderbygeln (1.38 ).
Varning! Se upp så att maskinen inte tippar
framåt/neråt.
Obs! Om sliphylsan har
Byte av slipvals (Bild 16, 17)
Om valsen behöver tas loss för rengöring eller byte
gör på följande sätt: Fäll maskinen bakåt så att den
vilar på vickstödet (1.78) och handtaget. Fäll ner
remskyddet (1.42). Lås slipvalsen genom att sticka
in låssprint (E) genom hålet i valsremskivan (2.18).
Lossa 1 varv på axelmuttern med hjälp av fastnyckel
Adjusting the handle shaft height
(Photo 11, 12)
The handle shaft height can be adjusted vertically.
Pull the working pressure handle (6.19) forwards/
down. Pull up the locking piece (6.16). Unscrew the
locking knob (1.31). Unscrew the hexagonal screws
in the tube sleeve (6.33) with the 4 mm hexagonal
wrench (H). Pull up the handle shaft to desired height.
Screw the hexagonal screws in the tube sleeve. Lean
the machine backwards so that it rests on the tilt
support leg (1.78) and the handle. Loosen nut (8.6)
keeping the lower connection rod to the control
bracket (8.31) with box wrench NV13/16 (I ). Thread
up the lower connection rod (8.17) to an equal level.
Put the connection rods together, thread down the
tube sleeve and pull up the working pressure handle.
Adjustment of the working handle
(Photo 13)
If you only want to use one of the two working handles (6.11), loosen the nut and unscrew unwanted
working handle with box wrench NV13 (I). Attach
screw (C) in its place.
Changing abrasive material (Photo 14, 15)
Sanding belt
A sanding belt is installed at delivery. To change the
sanding belt, proceed as follows: Lower the tilt support leg (1.78) Put your foot against the tilt support
leg, hold the handle (6.160) and tilt the machine
backwards to rest with the handle and the tilt support leg on the floor. Stand in front of the machine
and lift up the front cover and (1.3) to give access
to the drum (2.1) from the front and the side. Take
the sanding belt in both hands and pull it off the
drum. Fit a new sanding belt and centre it on the
sanding drum.
belt has arrows indicating the direction of rotation it
is fixed correctly. Close the front cover. Stand the
machine on the floor and raise the tilt support leg
and press until it is held, by the spring catch.
WARNING! Be careful so taht the machine doesn't
fall
N.B. Ensure that if the sanding
Changing the sanding drum (Photo 16, 17)
If the drum needs to be taken out for cleaning or
replacement, do as follows: Lean the machine
backwards so that it rests on the tilt support leg
(1.78) and the handle. Open the belt cover (1.42).
Höhenverstellung des Handgriffes
(Abb. 11, 12)
Der Handgriff ist höhenverstellbar. Den Regulierhebel
(6.12) nach unten stellen. Die Zughülse (6.16)
hochziehen. Die Verrieglungsrad (1.39) lockern. Die
Inbusschrauben in der Hülse (6.10) mit Hilfe eines
Inbusschlüssels (H) lockern. Die Handgriffstange bis
zu ihrer oberen Aussparung hochziehen. Die
Inbusschrauben in der Hülse festschrauben. Die
Maschine nach hinten legen, so dass sie auf der
Kippvorrichtung (1.9) und den Handgriff lagert. Den
unteren Teil der Regulierstange in die entsprechende
Höhe drehen. Den oberen Teil der Regulierstange
(7.17/8.17) in einen waggrechten Stand bringen. Die
Stangen miteinander verbinden und die Zughülse
nach unten schieben. Den Regulierhebel in seine
obere Position stellen.
Verstellung des Arbeitsgriffes (Abb. 13)
Wenn Sie nur einen der beiden Arbeitsgriffe (6.11)
benützen wollen, die Mutter lockern und den
gewünschten Arbeitsgriff mit einem Schüssel NV13
(I) abschrauben und die Schraube (C) stattdessen
anschrauben.
Wechseln des Schleifmaterials
(Abb. 14, 15)
Ein Schleifband ist bei der Lieferung montiert. Beim
Wechlsen bitte wie folgt vorgehen: Die Kippvorrichtung (1.78) nach hinten drücken, die Machine nach
hinten legen, so daß sie auf der Kippvorrichtung und
dem Handgriff lagert. Stellen Sie sich vor der
Maschine und heben Sie die Frontschutzklappe (1.3)
hoch, um Zugriff zur Schleifwalze (2.1) von vorn und
von der Seite zu bekommen. Fassen Sie das Schleifband mit beiden Händen und ziehen es von der
Walze. Nehmen Sie ein neues Schleifband und
stülpen es über die Walze, so dass es mit den Enden
der Schleiwalze abschliesst.
Schleifband auf der Innenseite Pfeilsympole hat,
müssen die Pfeile bei der Montage in Schleifrichtung
zeigen. Schliessen Sie nun die Frontschutzklappe
und richten die Maschine wieder auf, stellen Sie die
Kippvorrichtung hoch und drücken Sie bis das
Federschloss einrastet.
Seien Sie vorsichtig, dass die Maschine nicht
fällt.
Achtung: Wenn das
Réglage du manche en hauteur
(Photo 11, 12)
Le manche à poignées peut être réglé en hauteur.
Abaisser la manette de levage (6.19). Pousser le
manchon de fixation (1.31) vers le haut. Desserrer
le boulon à ailette (6.16). Dévisser les boulons à six
pans creux de la bague de blocage (6.33) avec la
clé hexagonale 4 mm (H). Tirer le manche ver le
haut jusqu’à la bonne hauteur. Refixer la bague de
blocage. Serrer le boulon à ailettes. Culbuter la
machine en arrière jusqu’à ce qu’elle repose contre
le sol sur la poignée et la barre soutien (1.78). Dévisser
l’écrou (8.6) qui maintient la tringle de réglage (8.36)
avec la clé torx 13/16 (I). Hausser ou baisser la tringle
inférieure jusqu’au niveau correspondant en la
dévissant ou la vissant. Bloquer ensuite l’écrou,
assembler les deux tringles et enfiler le manchon de
serrage. Bloquer enfin les vis à six pans creux dans
le manchon et relever le levier de réglage.
Réglage de la poignée (Photo 13)
Si l’on souhaite uniquement travailler avec une seule
poignée (6.11), dévisser l’écrou et retirer la poignée
inutile avec la clé torx NV 13. Replacer la vis (C)
dans son emplacement.
Remplacement du papier abrasif
(Photo 14,15)
Bande abrasive
Une bande abrasive est montée sur toutes les
machine livrées. Afin de remplacer la bande
abrasive, il faut suivre les étapes suivantes: Rabattre
la barre de soutien (1.78), poser le pied dessus,
tenir la poignée (6.160) et culbuter la machine vers
l’arrière et la coucher sur le sol en l’appuyant sur la
poignée et la barre de soutien. Se placer devant la
machine et soulever le couvercle (1.3) du tambour
afin de rendre accessible le tambour (2.1) à la fois
de face et latéralement. Saisir l’abrasif avec les deux
mains et le retirer. Insérer un nouvel abrasif en veillant
à ce qu’il recouvre bien le tambour bord à bord.
Nota dans les cas où la surface intérieure de l’abrasif
est marquée de flèches, celle-ci devra être montée
avec les flèches dans le sens de rotation du tambour
(vers l’avant).Refermer le couvercle du tambour et
rabattre la machine vers le parquet. Relever la barre
de soutien et l’immobiliser avec l’étrier à ressort.
ATTENTION! S'assurer à ce que la machine ne
puisse pas tomber
Ajuste de la altura de la manija de
empuje (Fig. 11,12)
Se puede ajustar la altura de la manija de empuje.
Baje la manija de presión de trabajo (6.19). Suba el
cierre de varillas (6.16). Suelte el mando de
seguridad (1.31). Suelte los tornillos Allen de la
palanca (6.33) mediante la llave correspondiente (H).
Ajuste la altura de la manija de empuje al nivel
deseado. Fije otra vez los tornillos Allen en la
palanca. Recline la máquina hasta posarla sobre el
mango y el soporte ”pata de cabra” (1.78) en el
suelo. Suelte la tuerca (8.6) que sujeta la varilla
reguladora al brazo móvil (8.31) usando una llave
fija NV 13/16 (I). Desenrosque la varilla reguladora
inferior (8.17) hasta que llegue al nivel
correspondiente, fije otra vez la tuerca, una las
varillas reguladoras, pase hacia abajo el cierre de
varillas. Ponga la manija de presión de trabajo en
posición elevada.
Ajuste de la palanca de trabajo (Fig. 13)
En caso de que sólo desee usar uno de los dos
mangos (6.11), suelte uno de los mangos usando
la llave NV13 (I), fije a su vez el tornillo (C).
Sustitución del papel abrasivo (Fig. 14, 15)
La máquina se suministra con la lija montada. Para
cambiar la lija proceda como sigue: Desconecte el
enchufe. Baje el soporte ”pata de cabra” (1.78).
Sujete con el pie el soporte ”pata de cabra”, agarre
el mango (6.160) haciendo que la máquina caiga
hacia atrás hasta que descanse sobre el mango y
el soporte en el suelo. Colóquese delante de la
máquina, abra la tapa frontal que protege el cilindro
de lijado (1.3) de manera que se pueda alcanzar el
tambor (2.1) desde delante y desde el costado.
Agarre la lija con las dos manos y sáquela del cilindro
de lijado tirando. Coloque una lija nueva a ras del
cilindro de lijado.
lija tenga indicaciones con flechas, se montará la
lija con las flechas en la dirección de la rotación
según se indica en la tapa lateral. Cierre la tapa
frontal de la máquina. Ponga la máquina en el suelo.
Suba la ”pata de cabra” sobre su cierre.
ÁTENCIÓN En caso de que la
Cambio de cilindro de lijado (Fig, 16, 17)
Si hay que cambiar o limpiar el cilindro de lijado,
proceda como sigue: Recline la máquina hasta
posarla sobre el soporte ”pata de cabra” (1.78) y la
manija de empuje. Baje la tapa de protección de
NV22 (J). Slå därefter med en plastklubba eller hammare rakt på muttern (2.13B), lossa muttern helt, ta
loss brickan (2.14). Valsen lossar nu från den koniska axeln och kan dras rakt ut för rengöring eller
utbyte. Rengör vals och valskona noga och stryk
på lite olja på valsaxeln innan valsen åter monteras.
Vrid axeln så att kilspåret passar över kilen på axeln
och skjut på valsen. Trä på brickan och skruva fast
muttern. Ta bort låsbygeln. Fäll upp remskyddet.
Stäng valsluckan. Fäll ner maskinen mot golvet, fäll
upp vickstödet, tryck till så att vickstödet hålls på
plats av fjäderbygeln.
Byte av gummiprofiler
Gummiprofilerna på slipvalsen kan bytas ut, när dom
är slitna eller skadade, kontakta Bona Kemi eller
auktoriserat serviceföretag för närmare instruktion.
Dammupptagning (bild 18)
För minimalt dammutsläpp skall Bona Kemi’s
originaldammpåsar till maskinen användas. Dammpåsen (1.141) skall tömmas då den är fylld till markeringen. Lyft dammpåsen inkl. dammröret rakt
uppåt, öppna blixtlåset, fäst locket med
kardborrbandet på sidan av dammpåsen och töm
dammpåsen.
klass P2. Efter utförd slipning måste dammpåsen tömmas och innehållet förvaras utomhus p.g.a. brandfaran. Kontrollera regelbundet att
sughuven (7.34) inte är igensatt av damm, lim-och
lackrester samt att tätningsborsten (1.61) är hel och
funktionsduglig.
Använd ansiktsmask av lägst
Byte av dammpåse (bild 19, 20)
Öppna och ta bort buntbandet. Trä in buntbandet i
den nya dammpåsen. Skjut ner dammröret (1.20) i
rörhållaren (1.18) och trä dammpåsen (1.141) över
dammrörert. Dra åt spännbandet under stoppringen
så att den sluter tätt runt dammröret. Knyt fast
dammpåsen runt stålställningen med hjälp av
bomullsbanden på dammpåsens insida. Sätt fast
kabelhållaren. Trä kabeln genom kardborrefästet på
dammpåsens lock och vidare genom kabelhållaren.
201819
Lock the sanding drum by inserting the steel locking
hook (E) in the hole in the drum belt pulley. Loosen
the drive shaft nut 1 turn with the box wrench NV22
(J). Strike the nut (2.13B) with a plastic club or
hammer, loosen the nut completely and remove
washer (2.14). The drum will come loose from the
conical shaft and can be taken out for cleaning or
replacement. Clean thoroughly and rub a little oil
on the conical shaft before the drum is installed.
Tw ist the conical shaft, so that the wedge-shaped
groove fits onto the key-way shaft, and push on the
drum. Replace the washer and nut. Remove the
steel locking hook. Close the belt cover. Close the
drum cover. Lower the machine to the floor, fold
up the tilt support leg and press until the tilt support
leg is held in place by the spring catch.
Changing the rubber profiles
The rubber profiles on the sanding drum can be
replaced, please contact Bona Kemi or an
authorized work shop for more information.
Dust reception (Photo 18)
For minimal dust discharge only Bona Kemi’s original dust bags should be used. The dust bag (1.141)
should be emptied when filled to the mark. Remove the dust bag, including the dust tube from the
chassis. Open the zipper, fix the lid with the Velcro
tie and empty the dust bag.
min. class P2. After use the dust bag must be
emptied and the contents stored in a safe place
outdoors because of the fire risk. The dust bag
should be emptied each time the sanding operation stops and the contents kept outdoors due to
the potential fire hazard and risk of explosion.
Regularly check that the intake induct (7.34) is not
blocked with dust, glue and varnish residues and
that the dust brush (1.61) is effective.
Use a face mask
Replacing the dust bag (Photo 19 and 20)
Open the cable tie and pull it out of the old dust
bag (1.141). Push the cable tie into the folder of the
new dust bag. Push the dust tube (1.20) into the
tube holder (1.18). Pull down the dust bag over the
dust tube. Tighten the dust bag with the cable tie
below the stop ring on the tube. Tie the dust bag
around the steel construction with the cotton
ribbons on the inside of the dust bag. Hook on the
cable racket. Pull the cable through the Velcro holder
on the dust bag lid and further to the cable bracket.
Wechseln der Schleifwalze (Abb. 16, 17)
Wenn die Walze gereinigt oder ausgetauscht werden
muß, bitte wie folgt vorgehen:
Die Kippvorrichtung (1.78) nach hinten drücken, die
Maschine nach hinten legen, so daß sie auf der
Kippvorrichtung und dem Handgriff lagert. Den
Riemenschutz herunterklappen. Die Walze durch
Einstecken des Stahlstäbchens blockieren. Die
Walzen. Die Walzenmutter (2.13B) mit Hilfe des
Schlüssels NV22 (J) eine Umdrehung lockern. Dann
mit einem festen Schlag (Gummihammer) oder
einem gewöhnlichen Hammer auf die Mutter schlagen und die Scheibe (2.14) entfernen. Die Walze
hat sich nun von der konischen Achse gelöst und
kann zur Reinigung oder zum Wechseln
herausgezogen werden. Das Zentrum der Walze
und die konische Achse müssen vor der Montage
sorgfältig gereinigt und etwas eingefettet werden.
Die Walze so drehen, daß der Keil in die Keilspur
paßt und dann auf die Achse schieben. Die
Unterlegscheibe aufsetzen und die Mutter
festziehen. Achtung: Das Stahlstäbchen entfernen,
den Keilriemenschutz hochklappen und mit der
Feder befestigen. Anschliessend stellen Sie die
Maschine auf die Räder, heben die Kippvorrichtung
und drücken diese in das Federschloss.
Wechseln der Gummiprofile
Die Gummiprofile der Schleifwalze können
ausgetauscht werden. Bitte wenden Sie sich für
nähere Informationen an Bona oder einen
authorisierten Service-Partner.
Staubaufnahme (Abb. 18)
Um eine optimale Staubaufnahme garantieren zu
können, sollen nur die Originalstaubsäcke von Bona
Kemi verwendet werden. Der Staubsack (1.141) soll
entleert werden, wenn er die Markierung erreicht.
Entfernen Sie den Staubsack mitsamt dem
Staubrohr, öffnen Sie den Reissverschluss und
befestigen Sie den Deckel mit dem Klettzipp.
Entleeren Sie den Staubsack.
Atemschutzmaske Typ P2 benutzen! Der
Staubsack soll nach jedem Schleifen entleert
und der Inhalt im Freien wegen Brandgefahr
aufbewahrt werden. Der Staubsack sollte nach
jedem Schleifvorgang geleert und der Staub wegen
der Feuergefahr an einem sicheren Ort im Freien
aufbewahrt werden. Überprüfen Sie regelmässig,
ob der Staubeintrittskanal (7.34) durch Staub,
Klebstoff-oder Lackreste verstopft und die
Staubbürste (1.61) in Ordnung ist.
Achtung!
Austausch der Staubsacks (Abb. 19, 20)
Das Band am Rohranschluss öffnen und
herausziehen. Das Band in den neuen Staubsack
einziehen. Den Staubsack (1.141) über das
Staubrohr ziehen und mit dem Band unter den Ring
des Staubrohres befestigen. Der Staubsack um die
Stahlkonstruktion mit den Baumwollband der
Innerseite des Staubsack befestigen. Der Kabelhalter einhaken. Der Kabel durch den Klettverschluss
an der Oberseite des Staubsacks und den Kabelhalter ziehen.
Zerlegung der Maschine
Zum Transport kann die Maschine in vier Teile zerlegt
werden. Den Keilriemenschutz (1.42) öffnen. Die
Remplacement du rouleau de
ponçage (Photo 16, 17)
Si le rouleau doit être démonté dans un but de
nettoyage ou de remplacement, il faut procéder
comme suit : Faire basculer la machine arrière :
culbuter la machine vers l’arrière et la coucher sur
le sol en l’appuyant sur la poignée et la barre de
soutien (1.78). Ouvrir la tôle de recouvrement.
Verrouiller le tambour en introduisant le crochet (E).
Desserrer d’un tour l’écrou de l’arbre avec la clé 22 (J).
Donner ensuite un coup de maillet en plastique ou
de marteau sur l’écrou (2.13B) avant de le dévisser
et ôter la rondelle (2.14). Le tambour peut
maintenant être dégagé de l’arbre conique pour être
nettoyé ou remplacé. Bien nettoyer les pièces blanches et mettre un peu graisse sur l’axe conique.
Monter le rouleau sur l’axe du rouleau, veiller à
l’encoche pour la clavette. Monter la bague de
fermeture et serrer l’écrou. Retirer la broche en acier
du disque des courroies en V et fermer le capot
des courroies en V.
Changer les profilés du tambour de
ponçage
Les profilés du tambour de ponçage peuvent être
remplacés, contacter Bona ou votre revendeur pour
plus d’information.
Aspiration de la poussière (Photo 18)
Pour une expulsion minimale de poussière, il faut
utiliser les sacs à poussière Bona Kemi originaux.
Le sac à poussière (1.141) devrait être vidé lorsque
la poussière atteint le trait repère. Retirer le sac à
poussière avec le tube du châssis. Ouvrir la fermeture éclair, et vider le sac.
de protection de classe P2 au minimum. Pour
prévenir le risque d’incendie, il faudra vider le
sac à poussière, une fois le ponçage achevé,
et en conserver le contenu en lieu sûr à
l’extérieur des locaux. S’assurer régulièrement
que la tête d’aspiration (7.34) n’est pas obstruée
par de la poussière, ni par des restes de colle ou de
vernis. Contrôler également le bon fonctionnement
de la brosse d’étanchéité (1.61).
Utiliser un masque
Replacer le sac à poussière (19, 20)
Ouvrir et retirer le lien. Le placer dans le nouveau
sac à poussière. Pousser le tube à poussière (1.20)
dans son emplacement (1.18) et positionner le sac
à poussière au-dessus du tube à poussière.
Resserrer le lien autour du sac à poussière, en
veillant à respecter l’encoche. Fixer les ficelles en
coton du sac autour de la structure métallique.
Accrocher au crochet du câble. Passer le câble par
le support velcro du sac à poussière et vers le
crochet.
Démontage de la machine
Pour le transport, la machine peut être démontée
en quatre parties. Ouvrir le capot des courroies en
V (1.42). Baisser la tension des courroies en
dévissant la vis de tension (4.54) de 5-6 tours.
Enlever les courroies. Prendre la poignée du moteur
et soulever le moteur pour le retirer de son socle.
Porter le bâti en le prenant par la poignée (1.41) et
par support. Abaisser la manette de levage (6.16).
Détacher les barres de levage (6.16) Dévisser le
las correas (1.42). Bloquee el cilindro de lijado
colocando el pasador de acero (E) en el agujero de
la polea de la correa del cilindro de lijado (2.18), y el
correspondiente agujero de la estructura de la
máquina. Afloje una vuelta la tuerca del eje mediante una llave fija NV22 (J). Golpee después con
una maza de plástico en la tuerca (2.13B), suelte la
tuerca totalmente, quite la arandela (2.14). Ahora el
cilindro de lijado está suelto y se puede sacar de su
eje cónico para limpiarlo o cambiarlo. Limpie detenidamente el cilindro y su pieza cónica, engrase el
eje con aceite antes de colocarlo otra vez en su
sitio. Gire el eje hasta encajar la chaveta con su
chavetero y coloque el cilindro. Ponga la arandela y
después apriete la tuerca. Quite el pasador de
acero. Cierre la tapa de protección de las correas.
Cierre la tapa frontal. Ponga la máquina en el suelo,
suba el soporte ”pata de cabra” sobre su cierre.
Cambio de perfiles de goma
Los perfiles de goma del tambor se pueden cambiar,
contacte con Bona Kemi o una empresa de servicio
autorizada para obtener las instrucciones
pertinentes.
Recogida de polvo (Fig. 18)
Para que la pérdida de polvo sea mínima es
necesario usar los sacos originales de Bona Kemi.
Hay que vaciar el saco (1.141) cuando se haya
llenado hasta la marca. Saque el saco de polvo,
incluido el tubo, hacia arriba, abra la cremallera, fije
la tapadera con la cinta de Velcro al costado de la
bolsa y vacíe luego la bolsa de polvo.
mascarilla como mínimo de clase P2. Al terminar el trabajo hay que vaciar el saco de polvo
y guardar el contenido en el exterior de una
manera segura debido al peligro de incendio.
Compruebe periódicamente que el canal de succión
(7.34) no esté bloqueado con polvo, restos de barniz
y cola, y también que el cepillo de polvo (1.61)
funcione correctamente.
Use una
Cambio del saco de polvo (Fig. 19, 20)
Abrir y quitar la brida de sujeción. Poner la brida en
el nuevo saco de polvo.
Colocar el tubo de polvo (1.20) dentro del soporte
del tubo (1.18). Colocar el saco nuevo (1.141) sobre
el tubo de polvo. Ajustar el saco de polvo con la
brida de plástico, por debajo del anillo tope que
tiene el tubo de polvo. Atar la parte superior del
saco de polvo a la estructura de acero del tubo con
las cintas de algodón que hay en el interior del saco.
Colgar sobre el soporte del cable. Estirar del cable
a través de la tira de velcro situada sobre la parte
de arriba del saco, y ajustarlo al soporte del cable.
Desmontaje de la máquina
Para su transporte, la máquina se desmontará en
cuatro partes. Habra la tapa de protección de las
correas (1.42). Disminuya la tensión de las correas
aflojando el tornillo (4.54) de tensar 5-6 vueltas en
sentido contrario a las agujas del reloj. Quite las
correas. Levante la anilla que sujeta los contactos
macho/hembra entre el cable y el motor, desconecte
los contactos. Agarre el asa del motor y el tornillo
de tensar (4.54/5.54) y después levante el motor
de su fijación (1.41). Baje la manija de presión de
Demontering av maskinen
Vid transport tas maskinen isär i fyra delar. Fäll ner
remskyddet (1.42). Minska spänningen på
kilremmarna genom att skruva upp spännskruven
moturs 5-6 varv (4.54/5.54). Rulla av kilremmarna.
Lyft upp bygeln som håller ihop han/honkontakten
mellan kabel och motor, dra isär kontakterna. Ta
tag i motorhandtag och spännskruv (4.54) och lyft
upp motorn ur motorfästet (1.41). Fäll ner reglagespaken (6.19). Dra upp draghylsan (6.16). Lossa
på låsratten (1.31) och dra upp handtagsskaftet
(6.6). Vrid dammröret (1.20) tillsammans med
dammpåsen (1.141) uppåt tills det lossnar från rörhållaren (1.18). Bär maskinstativet genom att hålla
i bärhandtag (1.68) och i vickstödet (1.78).
Periodiskt underhåll (Bild 21, 22, 23)
Vid all service och underhåll ska nätkabeln
alltid tas loss från vägguttaget. Kontrollera att
kabeln håller en area om minst 3 x 2,5 mm
kablar och anslutningsdon är oskadade och i gott
skick. Om motorn får för svag strömförsörjning eller av andra skäl blir överbelastad kan motorns
överbelastningsskydd lösas ut. Obs. före återstart
måste motorn svalna (normalt några minuter). För
att erhålla bra slipresultat och en god
dammsugningseffekt ska kilremmarna inte kunna
pressas ihop med mer än ca 1 cm på varje sida.
Justering sker genom att spännskruven vrids medurs
varvid remmarna spänns - moturs remmarna slakas.
Vid behov av ytterligare justering av fläktremmen kan
remspännaren lossas med hjälp av insexnyckel 5 mm
(G) och vrid remspännaren till önskat läge. Fixera det
nya läget genom att skruva fast skruven (3.16).
Rengör regelbundet slipvals (2.1), sughuv 7.34) och
maskinens hjul (7.7/8.7)
Kontrollera sughuven (7.34) regelbundet, så att den
inte är blockerad av damm, lack/färg, trärester etc.
samt att tätningsborsten (1.61) är hel och funktionsduglig.
Gör så här: Fäll maskinen bakåt (se instruktion under igångsättning). Lossa dragfjädrarna (7.66) som
håller fast sughuven (7.34) mot chassiet. Ta tag i
sughuven och dra den rakt ner så att den lossnar
från styraxel (7.35). Torka/skrapa rent eller vid behov blås rent insidan av sughuven med hjälp av
tryckluft. Vid behov kan sughuven tas loss helt genom att vingmutter (7.110) skruvas loss från fläkt-
2
och att
232122
Dismantling the machine
For ease transport the machine can be dismantled
into to four parts. Open the belt cover (1.42).
Decrease the tension on the pulleys by unscrewing
the tensioner knob (4.54) 5-6 turns. Roll off the Vbelts. Open the hook connecting male/female
contacts between the cable and the motor, pull out
the contacts. Grip the motor handle and the
tensioner screw (4.54/5.54) and lift up the motor
from the motor bracket (1.41). Push the working
pressure handle (6.19) forwards/down. Pull up the
locking piece (6.16). Loosen the locking knob (1.31)
and pull up the handle shaft (6.6). Turn the dust
tube (1.20) together with the dust bag (1.141) until
it is loose from the tube hold (1.18). Carry the chassis
with the handle (1.68) and the tilt support (1.78).
Periodic maintenance (Photo 21, 22, 23)
During all service and maintenance operations the cable must be unplugged from the
wall outlet.
Check that the cable has an area of at least 3 x 2,5
2
and that cables and connectors are
mm
undamaged and in good condition. If the motor
receives a weak power supply or is for other reason
becomes overloaded, the overload protection will
operate. NOTE! Prior to restart the motor must cool
(normally a few minutes). For best sanding results
and good dust suction it should not be possible to
press the V-belts together more than approx. 1 cm
on each side. Adjust by turning the tensioning screw
clockwise to tension the belts. Anti-clockwise for
loosening. If further adjustment is necessary the belt
tensioner can be slackened with a hexagonal wrench
5 mm (G) and turned to the desired position. Fix the
new position by tightening the screw (3.16).
Clean the sanding drum (2.1), the intake induct
(7.34) and the machine wheels (7.7/8.7) regularly.
Regularly, check the intake duct (7.34) to ensure
that it is not been filled with dust, lacquer/paints,
wood particles etc. and that the brush (1.61) is in
working order and not damaged.
Proceed as follows: Lower the machine backwards
(see instructions under starting up). Remove the
tension springs (7.66) which hold the suction head
(7.34) to the chassis. Open the suction head and
pull it straight down so that it comes off the guide
shaft (7.35). Wipe/scrape or if necessary blow the
Spannung der Keilriemen herabsetzen durch Lösen der Spannschraube (4.54) (5-6 Umdrehungen).
Die Keilriemen entfernen. Die Verbindung Kupplung/
Stecker zwischen Kabel und Motor lösen, Stecker
herausziehen. Den Motor an den Handgriffen fassen und aus der Motorbefestigung (1.41) herausheben. Den Regulierhebel (6.12) nach vorne/unten
stellen. Die Zughülse (6.16) nach oben ziehen. Die
Verrieglungsrad (1.31) lockern und die Handgriffstange (5.5) herausziehen. Das Staubrohr mitsamt
dem Staubsack (5.64/120) nach oben drehen, bis
es sich von der Rohrhalterung (1.7) löst. Das Tragen
des Gehäuses erfolgt durch Fassen des Handgriffs
(1.68) und der Kippvorrichtung (1.78).
Regelmäßige Wartung (Abb. 21, 22, 23)
Bei allen Service- und Wartungsarbeiten
den Stecker aus der Steckdose ziehen!
Überprüfen Sie, daß das Kabel mindestens einen
Querschnitt von 3x2,5 mm
Stecker und Kupplung in einwandfreiem Zustand
sind. Wenn die Stromversorgung unzureichend oder
wenn der Motor aus anderen Gründen überlastet
ist, kann sich der Überlastungsschutz auslösen.
Achtung! Vor dem erneuten Start muß man den
Motor abkühlen lassen. Für beste Schleifergebnisse
und optimale Staubabsaugung sollte man die
Keilriemen nicht mehr als 1 cm nach beiden Seiten
bewegen können. Bei Bedarf die Spannschraube
nach im Uhrzeigersinn zum Spannen und gegen den
Uhrzeigersinn zum Lockern. Wenn weitere
Einstellungen am Ventilatorriemen notwending sind,
lockern Sie den (tensioner roller bracket) Klemmring
(4.20) mit einem Schlüssel 5 mm (G) bis zur
gewünschten Position. Fixieren Sie die neue Position mit einer Schraube (4.16).
Die Schleifwalze (2.1), die Saughaube (7.34) und
die Maschinenräder (7.7/8.7) regelmässig saubern.
Überprüfen Sie regelmässig, ob das Saughaube
(7.34) nicht mit Staub, Lack/Farbe, Holzteilchen, etc.
gefüllt ist und dass sich die Bürsten (1.61) in gutem
Zustand befinden und nicht beschädigt sind.
Gehen Sie wie folgt vor: Die Kippvorrichtung (1.78)
nach hinten drücken, die Maschine nach hinten
legen, so daß sie auf der Kippvorrichtung und dem
Handgriff lagert. Lockern Sie die Federn (7.66) mit
dem Haken, der die Saughaube mit dem Chassis
verbindet. Lockern Sie die Flügelschraube (7.110)
mit einer 1/2 Umdrehung. Ziehen Siedas Saughaube
nach unten, so dass es sich von der achse (7.35)
löst. Reinigen Sie die Saughaube (durch Abkratzen)
oder wenn nötig, blasen Sie das Einzugsrohr mit
einem Luftkompressor durch. Falls notwendig, kann
das Einzugsrohr komplett von dem Ventilatorgehäuse
(3.1) mit einer Flügelmutter (7.110) entfernt werden.
Um das Einzugsrohr wieder zu befestigen, gehen
Sie obige Anleitung in umgekehrter Reihenfolge
durch.
2
hat und das Kabel sowie
boulon à ailettes (1.31) et retirer le manche de la
patte. Retirer le tube à poussière de la machine avec
un mouvement tournant. Porter le châssis par sa
poignée (1.68) ainsi que par la barre de soutien (1.78)
Entretien périodique (Photo 21, 22, 23)
Durant toutes les opérations de maintenance
et de réparation, la machine doit être
débranchée.
Vérifier que le câble a un diamètre supérieur à 3 x
2
, que les fiches ne sont pas endommagées.
2,5 mm
Une tension d’alimentation trop faible ou toute autre
cause de surcharge peut déclencher le disjoncteur.
NOTE! Avant de redémarrer la machine, le moteur
devra refroidir (ceci peut prendre quelques minutes). Afin d’obtenir les meilleurs résultats de ponçage
et une aspiration optimale, presser l’une vers l’autre
les deux branches de la courroie : on ne doit pas
pouvoir les rapprocher de plus d’ 1cm environ de
chaque côte. On tend les courroies en serrant la vis
de tension, et on les détend en desserrant la vis. Si
un réglage supplémentaire est nécessaire, il est
possible de desserrer la vis de maintien du tendeur
de courroies avec une clé hexagonale 5 mm (G) et
l’amener dans la position désirée. Resserrer la vis
(3.16) une fois la position idéale trouvée.
Nettoyer le tambour de ponçage (2.1), le dispositif
d’aspiration (7.34) et les roues (7.7/8.7) de la
machine de façon régulière.
Vérifier régulièrement que le dispositif d’aspiration
n’est pas obstrué avec des restes de poussière, de
peintures et que les balais (1.61) ne sont pas
endommagés.
Procéder comme suit: culbuter la machine vers l’arrière
(voir les instructions sous la rubrique ci-dessus).
Détacher les ressorts de traction (7.66) qui
maintiennent la tête d’aspiration (7.34) au châssis.
Saisir la tête d’aspiration et la tirer droit vers le bas
pour la dégager de l’essieu directeur (7.35). Sécher
et nettoyer l’intérieur de la tête d’aspiration en le
grattant ou au besoin en le soufflant à l’air comprimé.
Si nécessaire, la tête d’aspiration peut être
complètement déposée en dévissant l’écrou
papillon du corps de palier du ventilateur (3.1). Après
l’avoir nettoyée, remonter la tête d’aspiration en
effectuant les opérations dans l’ordre inverse.
Fermer le couvercle du tambour et redresser la
machine.
ATTENTION! S’assurer à ce que la machine ne
puisse pas tomber.
trabajo (6.12). Suba el cierre de varillas (6.16). Suelte
el mando de seguridad (1.31) y suelte la manija de
empuje (6.6). Con un movimiento giratorio estire del
tubo (1.20) con su saco hacia arriba hasta que este
se suelte de su unión (1.18). Lleve el chasis de la
máquina por el asa (1.68) y el soporte ”pata de
cabra” (1.78).
Mantenimiento periódico (Fig. 21, 22, 23)
Todo mantenimiento ha de ser llevado a
cabo con la máquina desconectada de la red
eléctrica. Compruebe que el cable es de un mínimo
de 3 x 2,5 mm
sin daños y en buen estado. Si el motor recibe
alimentación insuficiente o por otra razón está
sobrecargado, la protección contra sobrecarga
puede accionarse. Atención: Antes de volver a
arrancar hay que dejar que el motor se enfríe
(normalmente unos pocos minutos). Para obtener
un buen resultado de lijado y un buen efecto de
aspiración de polvo, las correas deben poderse
flexionar un máximo de 1 cm a cada lado. El ajuste
se hace girando el tornillo tensor en sentido de las
agujas del reloj, de este modo las correas se tensan; en sentido contrario se aflojan. Si hace falta
ajustar más la correa se puede soltar el tensor de
correa mediante una llave Allen de 5 mm (H) y un
destornillador, girando el tensador de correa hacia
la posición deseada. Fije la nueva posición
apretando el tornillo (3.16).
Limpie periódicamente el cilindro de lijado (2.1), el canal
de succión (7.34) y las ruedas de la máquina (7.7/8.7)
Regularly, check the intake induct to ensure that it
is not been filled with dust, lacquer/ paints, wood
particles etc. and that the brush (1.61) is in working
order and not damaged.
Compruebe que el canal de succión no esté
bloqueado por polvo, barniz/pintura, restos de
madera etc. Proceda como sigue: Incline la máquina
(vea instrucción ”puesta en marcha”). Suelte los
muelles (7.66) de los tornillos que sujetan el canal
de succión (7.34) al chasis. Agarre el canal y tire
de el hasta que se suelte del eje de guía (7.35).
Limpie secando/raspando o con aire comprimido
cuando sea necesario. El canal de succión se puede
desmontar totalmente soltando la tuerca de
mariposa de la caja del ventilador (3.1). Proceda
en orden inverso para reponer el canal de succión
después de la limpieza. Cierre la tapa frontal y ponga
la máquina en el suelo (vea la instrucción ”puesta
en marcha”). WARNING! Be careful so that the
machine doesn’t fall.
2
y que los cables y contactos estén
lagerhuset (3.1). Återmontera sughuven i omvänd
ordning efter rengöring. Stäng valsluckan fäll ner
maskinen (se instruktion under igångsättning).
Varning! Se upp så att maskinen inte tippar
Efter eventuell uthyrning av maskinen
bör följande kontrolleras och eventuellt åtgärdas:
Ta bort sliphylsan och kontrollera att slipvalsen är
oskadad.
Kontrollera att slipvalsen slipar jämnt över hela valsbredden.
Kontrollera att dammpåsen är felfri.
Kontrollera elkablarna.
Provstarta maskinen och kontrollera att kontakterna
är hela.
Kontrollera kilremmar.
Att alla verktyg finns med.
Att inte sughuven är igensatt av damm, lackrester etc.
inside of the intake duct with compressed air. If
required, the intake duct can be completely removed from the ventilator housing (3.1). Reassemble
the intake duct by reversing the process. WARNING!
Be careful so that the machine doesn’t fall.
After possible renting of the machine
the following should be checked and
if necessary adjusted.
Remove the sanding belt and check that the sanding drum is not damaged.
Check that the sanding drums sands over the whole
surface.
Check that the dust bag is not damaged.
Check the cables.
Start the machine and check that all contacts are
not damaged.
Check the V-belts.
Check that all tools are in the tool bag.
Check that the intake duct is not filled with dust,
lacquer etc.
Nach jedem Verleih-/Vermietvorgang
sollte folgendes überprüft und ggf
behoben werden:
Schleifband entfernen und die Walze auf
Beschädigung überprüfen.
Staubsack auf Beschädigungen überprüfen.
Prüfen, ob die Schleifwalze auf der gesamten Breite
schleift.
Kabel überprüfen.
Maschinen starten und Kontakte auf
Beschädigungen überprüfen.
Keilriemen überprüfen.
Werkzeugtasche auf Vollständigkeit überprüfen.
Überprüfen, ob der Staubeintrittskanal verstopft ist.
Après retour de location de la
ponceuse, vérifier les points suivants:
Retirer les abrasifs et vérifier que le tambour de
ponçage n’est pas endommagé
Vérifier que le sac à poussière n’est pas
endommagé.
Vérifier les câbles.
Démarrer la machine et s’assurer que les contacts
ne sont pas endommagés.
Vérifier les courroies de tension.
Vérifier que la trousse à outils est complète
Vérifier que la buse d’aspiration n’est pas bouchée.
Después de un eventual alquiler de la
máquina, se recomienda controlar y
arreglar los siguientes puntos:
Desmonte la lija y compruebe que el tambor no
tenga daños.
Check that the sanding drum sands over the whole
surface.
Compruebe que el saco de polvo no tenga daños.
Compruebe los cables eléctricos.
Efectúe un arranque de prueba y compruebe que
los contactos no tengan daños.
Controle las correas.
Compruebe que todas las herramientas estén en
su sitio.
Compruebe que el canal se succión no esté
bloqueada por polvo, restos de laca etc.
Vid eventuella fel
Trouble shooting
Bei eventuellen Fehler
DEPANNAGE
En caso de algún fallo
Fel
Orsak
Åtgärd
Maskinen startar ej.
För låg spänning.
Kontrollera strömtillförsel och säkringar.
Problem med strömförsörjningen.
Kontrollera strömbrytare och kondensatorer.
Om maskinen har slagit ifrån p.g.a
överbelastningsskyddet.
Låt maskinen svalna några minuter innan
återstart.
Maskinen försöker starta men går inte
upp i varv
Motorn för kall
Låt maskinen värmas upp till rumstemperatur i
ett varmt rum. Slaka på remmarna.
För låg spänning
Kontrollera kabelkvalitet och kabellängd. För
klen kabeldiameter och för långa kablar skall
undvikas.
Säkringen löser ut
Slaka på remmarna. Se till att ingen annat
belastar samma säkring.
Maskinen vibrerar kraftigt
Beläggning på slipvals.
Rengör, skrapa bort beläggning och dammsug.
Slipband skadat.
Byt slipband.
Skadade kilremmar.
Byt kilremmar.
Maskinen blockerad av damm och smuts.
Rengör maskin och sughuv.
Maskinen dammar
Dammpåsen överfylld.
Töm dammpåse.
Dammpåse felaktigt monterad.
Sätt fast dammpåsen enligt instruktionerna.
Dammpåsen skadad.
Byt dammpåse.
Maskinen blockerad av damm och smuts..
Rengör maskin och sughuv.
Fläktremmen är skadad
Byt fläktrem.
Tätningsborstarna är slitna.
Byt tätningsborstar.
Dåligt slipresultat
Slipvals skadad.
Kontrollera slipvalsen. Rengör eller om
nödvändigt byt vals.
Bandet vandrar.
Kontrollera slipbandets dimension. Byt slipband
och eventuellt Slipvals.
Ojämna hjul.
Rengör och/eller byt hjulen.
Valsen felinställd.
Ställ in valsen enligt instruktion.
Tätningsborstarna är slitna
Byt tätningsborstar
Problem
Cause/fault
Action
The machine doesn’t start.
Too low voltage.
Check power and fuses.
Problems with power supply.
Check the switch and capacitor.
If the overload protection has operated.
Let the machine cool down for a few minutes
before restarting.
The machine tries to start but doesn’t
reach the correct operating level
The motor is too cool.
Let the machine be warmed up to room
temperature in a warm room. Lower the belts
tension.
Too low voltage.
Check cable quality and cable length. Too thin
cable diameter and too long cable length must
be avoided.
Fuses are blowing.
Lower the belt tension. Check that nothing else
is loaded on the same fuse.
The machine is vibrating badly.
Dirty drum.
Clean and scrape off the dirt and vacuum clean.
Damaged sanding belt.
Change the sanding belt.
Damaged V belts.
Change V belts.
The machine/intakes are dirty/ blocked.
Clean the machine and intake duct.
The machine is putting lots of dust into
the air.
The dust bag is overfilled.
Empty the dust bag.
The dust bag is wrongly attached.
Attach the dust bag according to the
instructions.
The dust bag is damaged.
Change dust bag.
The machine / intakes are dirty / blocked.
Clean the machine and intake duct.
The ventilator belt is damaged.
Change ventilator belt.
The dust brushes are worn out.
Change the dust brushes.
Bad sanding result
The sanding drum is damaged.
Check the sanding drum.
The abrasive belt is moving.
Check the size of the abrasive.
Change abrasive or change the drum.
Uneven wheels.
Clean and/or change the wheels.
The dust brushes are worn out.
Change the dust brushes.
Fehler
Ursache
Maßnahme
Maschine startet nicht
Zu geringe Stromspannung
Netzspannung und Sicherungen überprüfen
Probleme mit der Netzleistung
Schalter und Leistungsfähigkeit überprüfen
Wenn sich der Überlastungsschutz auslöst
Die Maschine vor neuerlicher Inbetriebnahme
für ein paar Minuten auskühlen lassen
Die Maschine versucht zu starten, erreicht
aber nicht die gewünschte Leistung
Der Motor ist zu kühl.
Die Maschine in einem warmen Raum auf
Raumtemperatur aufwärmen lassen. Die
Bandspannung lösen.
Zu geringe Stromspannung
Die Kabelqualität und Kabellänge üerprüfen. Zu
dünne und zu lange Kabel sollten vermieden
werden.
Die Sicherungen fallen aus
Die Bandspannung lösen. Prüfen, dass nichts
an derselben Sicherung hängt.
Die Maschine vibriert heftig
Schmutzige Schleifwalze
Reinigen und Abkratzen des Schmutzes,
staubsaugen
Schadhaftes Schleifband
Schleifband auswechseln.
Schadhafte V Riemen
V Riemen austauschen.
Die Maschine blockiert
Die Maschine und das Saughaube reinigen
Die Maschine staubt
Der Staubsack ist überfüllt
Staubsack ausleeren
Der Staubsack ist nicht richtig befestigt
Den Staubsack genau nach Beschreibung
anbringen
Schadhafter Staubsack
Staubsack austauschen
Die Maschine und Saughaube ist schmutzig/voll
Maschine und Saughaube reinigen
Schadhafter Ventilatorriemen
Ventilatorriemen austauschen
Beschädigte Abdichtungsbürsten
Abdichtungsbürsten austauchen.
Schlechtes Schleifergebnis
Schadhafte Schleifwalze
Schleifwalze überprüfen
Das Schleifband bewegt sich
Das Schleifband überprüfen. Eventuelles
Austausch.
Räder laufen ungleichmässig
Reinigen oder Austauschen der Räder
Beschädigte Abdichtungsbürsten
Abdichtungsbürsten austauchen
Problème
Cause
Dépannage
La machine ne démarre pas
Pas assez de puissance électrique.
Vérifier les fusibles.
Problème d’alimentation électrique.
Vérifier le commutateur et le condensateur.
Si la protection thermique s’est enclenchée
Laisser refroidir la machine quelques minutes
avant de la redémarrer.
La machine démarre mais peine à
tourner à plein régime :
Le moteur est trop froid.
Entreposer la machine dans une pièce
tempérée et desserrer les courroies de tension.
Pas assez de puissance
Vérifier la longueur et la dimension de la
rallonge. Eviter d’utiliser une rallonge trop fine
ou trop longue.
Les fusibles sautent
Modifier la tension. Vérifier que rien d’autre
n’est branché sur le même fusible.
La machine vibre beaucoup
Le tambour de ponçage est encrassé:
Retirer les saletés : les gratter puis aspirer
soigneusement
L’ a b r asif bouge
Les rouleaux tendeur doivent peut- être être
changés
Bande abrasive endommagée
La changer.
Courroies endommagées
Les changer.
La ponceuse ou le dispositif d’aspiration est
sale ou bloqué
Nettoyer.
La machine émet beaucoup de poussière
Le sac à poussière est trop plein
Le vider.
Le sac à poussière est mal fixé
Le mettre en place selon les instructions du manuel.
Le sac à poussière est endommagé.
Le remplacer.
La ponceuse ou le dispositif d’aspiration est
sale ou bloqué
Nettoyer.
La courroie du ventilateur est endommagée
La remplacer.
Les charbons sont usés
Les changer
Ponçage non satisfaisant
Le tambour de ponçage est endommagé
Vérifier.
L’ abrasif est mal positionné et bouge
Petit réglage avec la vis haute
Les roues sont mal réglées.
Faire le nécessaire
les nettoyer, les régler ou les remplacer.
Fallo
Causa
Remedio
La máquina no arranca
La tensión eléctrica está demasiado baja
Compruebe la alimentación eléctrica y los
fusibles
Problemas con la alimentación eléctrica.
Controle interruptores y condensadores.
En el caso de que la máquina haya parado por
acción del protector de sobrecarga.
Deje que la máquina se enfríe unos pocos
minutos antes de re-arrancarla.
La máquina intenta arrancar pero no
llega a sus revoluciones correctas
El motor está demasiado frío
Deje que el motor se caliente en un local
caliente. Afloje las correas.
La tensión eléctrica está demasiado baja
Compruebe la calidad de los cables y su
longitud. Hay que evitar las secciones de
cables demasiado pequeñas
y la longitud excesiva.
Se acciona el fusible/termoprotector
Afloje las correas. Compruebe que no hay más
carga en la misma línea.
La máquina tiene vibraciones fuertes
Sedimentos en el cilindro de lijado y/o la
unidad de tensar las correas
Rasque y limpie los sedimentos y luego pase la
aspiradora.
La lija está dañada.
Cambie la lija.
Las correas dañadas.
Cambie las correas
La máquina está bloqueada por polvo y
suciedad.
Limpie la máquina y el canal de succión.
La máquina suelta polvo
Saco de polvo demasiado lleno.
Vacíe el saco.
El saco ha sido ha mal colocada.
Coloque el saco según las instrucciones.
El saco de polvo está dañado.
Cambie el saco.
La máquina está bloqueada por polvo y
suciedad.
Limpie la máquina y el canal de succión.
La correa está dañada.
Cambie la correa.
El cepillo está gastado.
Cambie el cepillo.
Pobre resultado de lijado.
El cilindro de lijado está dañado.
Controle el cilindro de lijado. Limpie y si es
necesario, cambie el cilindro de lijado.
Ruedas desiguales.
Limpie y/o cambie las ruedas.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER VID
ANVÄNDNING AV BONA KEMI’S
GOLVSLIPMASKINER
OBSERVERA!
Vid användning av elektriska maskiner bör alltid grundläggande säkerhetsföreskrifter följas för att minska riskerna för brand, elektriska olyckor och personskador.
Läs därför noga igenom nedanstående instruktioner
innan maskinen tas i bruk. Spara sedan instruktionerna! Använd alltid jordfelsbrytare.
1. För säkrare användning
Håll arbetsområdet rent. En stökig arbetsplats ökar
risken för olyckor.
2. Tag hänsyn till omgivningarna
Låt ej maskinen komma i kontakt med vatten eller
fukt. Använd ej maskinen i närheten av eldfarliga
vätskor eller gaser.
3. Skydd mot elektriska olyckor
Använd alltid jordfelsbrytare. Undik kontakt med
ojordade föremål eller ytor, såsom ledningar, rör, element, elektriska spisar, kylskåp etc.
4. Livrem/säkerhetsbälte
Använd gärna livrem/säkerhetsbälte, för att ha bättre
kontroll över maskinen samtidigt som det ger en
avlastning av rygg och armar.
5. Skydds-och valsluckor
Kör aldrig maskinen utan monterade och stängda
skydds-och valsluckor.
6. Håll obehöriga borta från arbetsplatsen
Håll barn borta från arbetsplatsen. Låt ej utomstående komma i kontakt med maskiner och kablar.
7. Förvaring av maskinen
När maskinen ej används bör den förvaras torrt och
gärna i låst utrymme.
8. Överansträng ej maskinen
Maskinen fungerar bäst om den används efter sin
kapacitet och arbetsförmåga.
Låt motorn ”vila” genom perioder med lägre
belastning. Motorn får härigenom bättre kylning och ökad livslängd.
Använd säkring med rätt amperestyrka i förhållande till motorn.
9. Använd rätt maskin
Låt ej mindre maskin eller tillbehör göra en större
maskins arbete. Använd aldrig en maskin till annat
än vad den är avsedd för.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR USE OF
BONA FLOOR SANDING MACHINES
IMPORTANT!
Whilst using electrical machinery, basic safety
regulations should be followed in order to reduce
the risk of fire, electrical accidents or personal injury.
Therefore, read the following instructions thoroughly
before the machine is used. Save the instructions!
Always use an earth leakage circuit breaker.
1. For safer use
Keep the work area clean. An untidy work area
increases the risk for accidents.
2. Consider the surroundings
Do not allow the machine to come in contact with
water or moisture. Do not use the machine near
flammable liquids or gases.
3. Protect against electrical
accidents.
Avoid contact with unearthed objects or surfaces
such as wires, pipes, elements, electric stoves,
refrigerators etc. An earth leakage circuit breakage
should always be used.
4. Use a waist belt/safety belt.
A waist belt / safety belt gives better control of the
machine as well as giving support to the back and arms.
5. Secure the protective housing/front
cover.
Never run the machine without having installed and
shut the protective housing.
6. Keep unauthorized persons away
from the work place.
Do not allow unapproved persons to come in
contact with the machine or cables.
7. Storage of the machine.
When the machine is not in use, store it in a dry
and, preferably locked, space.
8. Do not abuse the machine.
The machine works best when it is used within its
capacity and design.
Let the motor ”rest” periodically with a lower
load, The motor will cool down and thus have
a longer life.
Use fuses with correct amperage in relation
to the motor.
9. Use the right machine.
Do not let a smaller machine or accessories do a
bigger machine’s work. Never use a machine for
other than what it was designed to do.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN BEI
VERWENDUNG VON BONA
BODENSCHLEIFMASCHINEN
ACHTUNG!
Bei Verwendung von elektrischen Maschinen sollten
stets die Sicherheitsvorschriften befolgt werden, um
Brände, Unfälle und Personenschäden zu
vermeiden. Daher unbedingt untenstehende
Anleitung lesen, bevor die Maschine in Betrieb
genommen wird. Die Anleitung bitte aufbewahren!
Immer ein Fi-Stecker benutzen.
1. Sichere Arbeitsweise
Halte den Arbeitsbereich sauber. Ein unordentlicher
Arbeitsplatz erhöht das Unfallsrisiko.
2. Berücksichtige das Umfeld
Laß die Maschine nie in Konakt mit Wasser und
Feuchtigkeit kommen. Benutze die Maschine nie in
der Nähe von feuergefährlichen Flüssigkeiten und
Gasen.
3. Schutz vor elektrischen Unfällen
Vermeide Kontakt mit ungeerdeten Gegenständen
oder Flächen, wie Leitung, Rohren, Heizkörpern,
elektrischen Herden, Kühlschränken usw. Ein FiStecker soll immer benutzt werden.
4. Gürtel/Sicherheitsgurt
Benutze nach Möglichkeit einen Gürtel/Sicherheitsgurt,
um eine bessere Kontrolle über die Maschine und
gleichzeitig eine Entlastung des Rückens und der
Arme zu haben.
5. Schutzverkleidung und
Schutzklappen
Nie die Maschine ohne angebrachte und
geschlossene Schutzklappen bedienen.
6. Halte unerlaubte Personen dem
Arbeitzplatz fern
Laß nie Außenstehende in Kontakt mit der Maschine
oder dem Kabel kommen.
7. Aufbewahruang der Maschine
Wenn die Maschine nicht benutztz wird, trocken und
möglichst in geschlossenem Raum aufbewahren.
8. Überlaste nie die Maschine
Die Maschine funktioniert am besten, wenn sie nach
ihrer Kapazität und ihrem Arbeitsvermögen
eingesetzt wird.
Laß den Motor „ausruhen” durch gelegentlich
geringere Belastung. Man erzielt dadurch eine
bessere Kühlung und längere Lebensdauer.
Benutze Sicherungen mit der Amperezahl, die
dem Motor entspricht.
INSTRUCTIONS DE SECURITE POUR
L’UTILISATION DE LA PONCEUSE A
PARQUET BONAKEMI :
IMPORTANT!
Les règles élémentaires de sécurité doivent être
respectées pendant l’utilisation de l’appareillage
électrique afin de prévenir les risques d’incendie, de
choc électrique ou de blessures. C’est pourquoi il
est très important de lire attentivement les instructions
d’utilisation avant de mettre la machine en service.
Toujours utiliser une prise de terre.
1. Pour votre propre sécurité.
Gardez la pièce de travail propre. Une pièce de travail
mal ordonnée augmente le risque d’accidents.
2. Garder l’environnement bien à l’oeil
Evitez que la machine n’entre en contact avec de
l’eau ou de l’humidité. N’utilisez pas la machine à
proximité de liquides ou gaz inflammables.
3. Prévenir les chocs électriques
Evitez tout contact avec des objets mis à la terre
tels que: conduites, fils électriques, éléments de
chauffage, réfrigérateurs.
4. Utiliser une ceinture de sécurité
Une ceinture de sécurité vous donne un meilleur
contrôle de la machine, le dos et les bras sont
déchargés.
5. Garder les capots de protection en
bon état
Ne jamais mettre la machine en marche sans avoir
fermé tous les capots de protection.
6. Eloigner les personnes noncompétentes du lieu de travail
N’autorisez pas des personnes non-compétentes
à manipuler la machine ou les câbles.
7. Rangement de la machine
Lorsque la machine n’est pas utilisée, ranger la dans
une pièce sèche et verrouillée.
8. Ne jamais surcharger la machine
La machine donne les meilleurs résultats lorsqu’elle
est utilisée dans le cadre de ses limites de puissance
et de conception.
Avant de la déconnecter, laisser encore un peu
la machine tourner à vide; ainsi, le moteur
refroidit mieux et a une durée de vie supérieure.
9. Utiliser la bonne machine
Ne faites jamais effectuer à une plus petite machine
le travail d’une grosse. N’utilisez jamais la machine
pour d’autres travaux que ceux pour lesquels elle
est conçue.
REGLAS DE SEGURIDAD EN EL USO
DE MAQUINAS ”BONA KEMI” PARA
EL LIJADO DE SUELOS
ATENCIÓN!
Para disminuir los riesgos de incendio, accidentes
eléctricos y daños personales en el uso de máquinas
eléctricas es necesario seguir las reglas de
seguridad. Para ello hay que leer detenidamente
todas las instrucciones antes de empezar a utilizar
la máquina. ÁConserve las instrucciones! Utilice
siempre toma de tierra.
1. Para un uso más seguro
Mantenga limpio el entorno de trabajo. Un entorno
de trabajo sin orden aumenta el riesgo de accidentes.
2. Tenga en cuenta el entorno.
No deje que la máquina tenga contacto con agua o
humedad. No use la máquina cerca de líquidos
inflamables o gases.
3. Protección contra accidentes eléctricos
Utilice siempre toma de tierra. Evite el contacto con
objetos o superficies sin toma de tierra, por ejemplo
cables, tubos, radiadores, cocinas eléctricas,
frigoríficos etc.
4. Cinturón/cinturón de seguridad
Para tener un mejor control de la máquina es
preferible el uso de un cinturón/cinturón de
seguridad. Al mismo tiempo, esto ayuda a evitar
cargas en la espalda y los brazos. Coloque el tornillo
con lazo en el agujero del mango y enganche el
gancho del cinturón en él.
5. Tapas lateral y frontal cerradas.
No use nunca la máquina sin tener colocadas y
cerradas las tapas frontal y lateral de seguridad y
del cilindro de lijado.
6. Evite que la presencia de personas no
autorizadas en el entorno de trabajo.
Evite la presencia de niños en el entorno de trabajo.
No permita que personas ajenas puedan tener
contacto con máquinas o cables.
7. Almacenaje de la máquina
Cuando la máquina no esté en uso debe estar
guardada en un sitio seco y bajo cerradura.
8. No sobrecargar la máquina.
La máquina funciona mejor usándola de acuerdo
con su capacidad.
Deje que el motor ”descanse” mediante periodos de cargas menores. De esta manera tendrá
una mejor refrigeración y mayor duración.
Use siempre fusibles correctamente adaptados
a la corriente del motor.
10. Använd rätt klädsel
Bär ej löst sittande kläder då dessa lätt kan fastna i
maskinen.
11. Var försiktig med kablar
Använd rätt kabel i rätt längd. (Se tillbehörsbild). Bär
aldrig maskinen genom att hålla i kabeln. Ryck ej
kabeln ur maskin eller vägguttag. Skydda kablar mot
värme, olja och skarpa kanter. Håll kabeln borta från
maskinens slipningsområde. Byt ut skadade ka-
blar omedelbart!
12. Koppla ur maskinen när den ej
används
Se till att maskinen inte startar oavsiktligt. Bär aldrig
en inkopplad maskin med handen på strömbrytaren. Försäkra dig om att strömbrytaren ej är påslagen när maskinen kopplas till uttaget. Använd ej
maskinen om strömbrytaren ej fungerar som den
ska!
13. Avlägsna serviceverktyg före start
Kontrollera att inga verktyg finns på maskinen vid
start och under körning.
14. Använd rekommenderade skyddstillbehör
Använd ansiktsmask av lägst klass P2. Använd
godkänt hörselskydd.
15. Kontrollera maskinen regelbundet
Vid upptäckt av trasiga delar bör dessa omgående
bytas ut. Vid behov kontaktas tillverkaren eller av
honom auktoriserad distributör eller serviceföretag.
Observera! Användande av andra tillbehör än vad
som rekommenderas kan medföra risk för personskador och/eller förorsaka skada på maskinen.
16. Håll maskinen i gott skick
Håll maskinen ren för bättre och säkrare användning. Följ givna instruktioner avseende smörjning
och byte av tillbehör. Kontrollera kablarna regelbundet. I händelse av skada, reparera eller byt ut
felaktiga delar. Håll handtag torra, rena och fria från
fett.
17. Tömning av dammpåse
Efter utförd slipning måste dammpåsen tömmas och
innehållet förvaras utomhus och innehållet på säkert sätt p.g.a. brandfaran.
18. Var allmänt uppmärksam när du
arbetar
Använd sunt förnuft. Kör inte maskinen om du är
trött, om du druckit alkohol, eller om du tar mediciner, som kan påverka din syn, ditt omdöme eller
din kroppskontroll. P.g.a slipdamm bör rökning ej
ske i samband med slipning.
10. Wear the right clothes.
Do not wear loose-fitting clothing that can easily
become tangled in the machine.
11. Be careful with cables.
Use the right cable of the right length (see accessory
list). Never carry the machine by holding its cable.
Never sharply tug cables out from the machine or
from wall out-lets. Protect cables from heat, oil and
sharp edges.
Keep cables away from the machine’s sanding area.
Damaged cables must be immediately
exchanged.
12. Unplug the machine when not in
use.
Make sure the machine is not started unintentionally.
Never carry a connected machine with a hand on
the power switch. Make sure that the power switch
is not on when the machine is connected to an
outlet. Never use the machine if the power switch
does not function as it should!
13. Remove service tools before start.
Check that no tools are on the machine during start
or during operation.
14. Use recommended safety
equipment.
Use face mask min. class P2 and approved ear
protection.
15. Check the machine regularly
If any damaged parts are detected, replace them
at once.
If necessary, contact the manufacturer or an
authorized distributor / service company.
N.B. Use of spare parts and other accessories than
those recommended can cause a risk for personal
injury and/or damage to the machine.
16. Keep the machine in good
condition
Keep the machine clean for better and safer use.
Follow instructions regarding maintenance and
replacement of accessories. Check cables regularly.
In case of damage, repair or replace defective parts.
Keep handles dry, clean and free from grease.
17. Emptying the dust bag.
After each sanding operation, the dust bag should
be emptied and the contents kept safely outdoors
due to the potential fire hazard. In some
concentrations sanding dust can cause explosions.
18. Pay attention while working.
Use common sense. Don’t run the machine if you
are tired, if you have been drinking alcohol or taken
drugs which can affect your judgement or control
of your body. Due to a potential fire risk from sanding dust do not smoke whilst the sanding.
9. Benutze die richtige Maschine
Laß nie eine kleine Maschine oder Zubehör die Arbeit
einer großen Maschine verrichten. Benutze eine
Maschine nur für Arbeiten, für die sie gedacht ist.
10. Benutze die richtige Kleidung
Nie lockersitzende Kleidung tragen, da diese von
der Maschine erfaßt werden kann.
11. Seien Sie vorsichtig mit Kabeln
Benutze die richtigen Kabel mit der richtigen Länge
(s. Blatt Zubehör) Trage nie die Maschine am Kabel. Das Kabel nie mit einem Ruck aus der Maschine
oder der Wand ziehen. Schütze das Kabel gegen
Wärme, Öl und scharfe Kanten. Halte das kabel
dem Schleifbereich der Maschine fern.
12. Bei Nichtbenutzung den Stecker
herausziehen
Verhindere unbeabsichtiges Starten der Maschine.
Trage nie eine angeschlossene Maschine mit der
Hand auf dem Ein/Ausschalter. Man muß sich
versichern, daß die Maschine nicht eingeschaltet
ist, wenn sie angeschlossen wird. Benutze die
Maschine nicht, wenn der Ein/Ausschalter nicht
einwandfrei funktioniert.
13. Vor dem Start Werkzeuge entfernen
Überprüfe, daß sich beim Starten und während des
Betriebs keine Werkzeuge auf der Maschine
befinden.
14. Benutze pesönliche
Schutzausrüstung
Bei Entdecken von defekten Teilen, sollen diese
umgehend ausgetauscht werden. Bei Bedarf den
Hersteller oder einen von ihm autorisierten Händler
bzw. eine Servicefirma kontaktieren.
15. Überprüfe die Maschine regelmäßig
Bei Entdecken von defekten Teilen, sollen diese
umgehend ausgetaucht werden. Bei Bedarf den
Hersteller oder einen von ihm autorisierten Händler
bzw. eine Servicefirma kontaktieren
Achtung! Bei Verwendung von nicht ausdrücklich
empfohlenem Zubehör besteht Gefahr von
Personenschäden und/oder Maschinenschäden.
16. Die Maschine in gutem Zustand halten
Halte die Maschien sauber, um das beste und
sicherste Ergebnis zu erreichen. Befolge die
gegebenen Anweisungen bezüglich Einfetten Der
Maschine und Wechselln des Zubehörs. Überprüfe
die Kabel regelmäßig. Im Falle eines Schadens,
defekte Teile reparieren oder auswechseln. Halte
den Handgriff trocken, sauber und frei von Fett.
17. Staubentsorgung.
Nach Beendigung des Arbeiten sollten sie aufgrund
der Selbstentzündungsgefahr von Schleifstaub den
Staubsack leeren und den Inhalt sicher sicher lagern
oder entsorgen. In machen Fällen kann
konzentrierter Schleifstaub explodieren.
18. Seien Sie allgemein aufmerksam
beim Arbeiten
Hausverstand benutzen. Benützen Sie die Maschine
nie bei Müdigkeit oder nach Alkohol-oder
Suchtgiftgenuss, denn das kann die Einschätzung
und Kontrolle Ihres Körpers beeinflussen. Aufgrund
der Enzündungsgefahr von Schleifstaub sollte in
Verbindung mit Schleifen nicht geraucht werden.
10. Porter des vêtements adéquats
Ne portez pas de vêtements amples qui peuvent
se coincer facilement dans la machine.
11. Faire attention aux câbles
Utilisez les bons câbles, de longueur adéquate (voir
la liste des pièces). Ne portez jamais la machine
par le câble. Ne tirez jamais violemment sur le câble
pour le retirer d’une prise murale. Les protéger de
la chaleur, de l’huile et des arêtes tranchantes.
Veillez à ce que les câbles restent éloignés de
la surface à poncer.
12. Retirer la fiche de la machine de la
prise lorsqu’elle n’est pas en service
Veillez à ce que la machine ne puisse pas être mise
en marche par inadvertance. Ne portez jamais une
machine branchée en ayant les mains à proximité
de l’interrupteur marche/arrêt. Veillez à ce que
l’interrupteur marche/arrêt soit sur ”arrêt” lorsque
la fiche est introduite dans la prise. N’utilisez jamais
une machine dont l’interrupteur marche/arrêt a des
faux contacts.
13. Enlever les outils de la machine
avant la mise en marche
Veillez à ce qu’aucun outil ne soit resté dans la
machine lorsque celle-ci est mise en marche.
14. Utiliser l’équipement de sécurité
prescrit
Utiliser le masque à poussière P2 et une protection
audititive.
15. Contrôler régulièrement la machine
Remplacez les pièces endommagées, fixez les
pièces mal fixées. Si nécessaire, prenez contact
avec votre fournisseur.
Attention! L’ utilisation de pièces non-conformes
peut être à l´origine de situations dangereuses et
peut endommager la machine.
16. Garder la machine en bon état
Pour un meilleur résultat, gardez la machine propre. Suivez les instructions en ce qui concerne le
graissage et le remplacement des pièces. Contrôlez
régulièrement si les câbles ne sont pas cassés ou
endommagés, et faites les réparer. Maintenez les
leviers et les poignées propres et exempts d’huile
et de graisse.
17. Vider le sac à poussière une fois le
ponçage effectué
Pour prévenir les risques d’incendie, le sac à
poussière devra toujours être vidé, une fois le
ponçage effectué, et son contenu devra être
conservé en lieu sûr à l’extérieur des locaux.
18. Bien faire attention pendant le
travail
N’utilisez pas la machine lorsque vous êtes fatigué,
que vous avez bu de l’alcool ou pris des
médicaments qui peuvent altérer votre jugement ou
le contrôle de votre corps. En raison d’un risque de
départ de feu du à la poussière de ponçage, ne
pas fumer pendant le travail avec la ponceuse.
9. Usar siempre una máquina adecuada
No deje que una máquina inferior haga el trabajo
de una máquina mayor. Nunca use una máquina
que no sea apta para el trabajo en cuestión.
10. Usar siempre ropa adecuada.
Nunca lleve ropa suelta puesto que puede
engancharse en la máquina.
11. Tenga cuidado con los cables.
Use siempre un cable adecuado y de longitud
correcta. (Vea lista de accesorios). Nunca lleve la
máquina sujetándola del cable. Nunca tire
bruscamente del cable. Proteja siempre el cable del
calor, aceites y cantos cortantes. Mantenga el cable
fuera del entorno de lijado. Cambie enseguida los
cables dañados.
12. Desconecte la máquina cuando no
esté en uso.
Procure que la máquina no pueda arrancar de manera indeseada. Nunca lleve la máquina con el dedo
en el interruptor cuando esté conectada a la red.
Asegúrese de que la máquina no esté en posición de
”arranque” cuando la conecte a la red. ÁNunca use la
máquina si el interruptor no funciona adecuadamente!
13. Quite todas las herramientas de
servicio antes de usar la máquina.
Compruebe que no haya ninguna herramienta
depositada sobre la máquina en el arranque y durante el trabajo con ella.
14. Use medios de seguridad personales.
Use una mascarilla como mínimo de clase P2. Use
protección aprobada para los oídos.
15. Controlar la máquina periódicamente
En cuanto se detecten componentes dañados hay
que cambiarlos inmediatamente. Si fuera necesario
pónganse en contacto con el fabricante o el
distribuidor autorizado.
ATENCIÓN! El uso de accesorios que no estén
recomendados por el fabricante puede causar
daños personales y/o daños a la máquina.
16. Conserve siempre la máquina en
buen estado.
Siempre conserve la máquina en un estado limpio para
su uso más seguro y de mejor rendimiento. Siga las
instrucciones de engrase y cambio de accesorios.
Controle periódicamente los cables. Si están dañados,
repare o cambie los componentes con fallos. Conserve siempre los mangos secos y libres de grasa.
17. Esté siempre atento al trabajo.
Use siempre el sentido común. Nunca utilice la
máquina cuando esté cansado, cuando haya ingerido alcohol o haya tomado medicinas que puedan
influir en la vista, la atención o el control corporal.
No se debe fumar mientras se utiliza la máquina
(debido al riesgo de incendio del polvo de lijado).
18. Vaciado de la bolsa después de
terminar el trabajo.
Al terminar el trabajo hay que vaciar la bolsa de
polvo y guardar el contenido en el exterior de una
manera segura debido al peligro de incendio.
1409372164,8x16,0PopnitPop rivetPop NieteRivetRemache sujección
141 991001.3DammpåseDustbagStaubsackSac à poussièreSaco de poivo
160945730BuntbandCable tie,SpannbandTige du cableBrida de sujección
151005.3Sidolucka kompl Side cover compl. Seitendeckel kompl.
151500.3Vals och sidolucka Front and sideFront-und Seiten-
1525522Styrhjul kompl.Side roller compl. Umlenkrolle kompl. Galet de protection Tapa lateral comp.
2
SS70
DIN 84
tapa
MS 2374
DIN 7991
öppningsbartcan be openedzum Öffnende saco de polvo
med styrhjulwith side rollermit Umlenkrollelatérale complèteCon rodillo lateral
komplettcover compl.
med axel 200mm with shaft 200mm mit Achse 200mm mural completCon ej e para
SLIPVALS – SANDING DRUM – SCHLEIFWALZE – TAMBOUR DE PONCAGE – CILINDRO DE LIJADO
1a 152701.3200 mmProfilvalsProfile drumProfilwalze mitCylindre àCilindro de
1b 152801.3250 mmProfilvalsProfile drumProfilwalze mitCylindre àCilindro de
2152007TäckbrickaCover plateKonischeTôle de recouvre- Plato de cobertura
4112104ValslagerhusDrum bearingLagergehäuseBoîtierCaja de
59162056205-2RS1 KullagerBall bearingKugellagerRoulement à billes Rodamiento
6931052SGH 52LåsringCirclip ringSicherungsringBague de securité Anillo de seguridad
DIN 472
7112107ValsaxelDrum shaftWelleArbreEje principal
89132053205-A-KullagerBalll bearingKugellagerRoulement à billes Rodamiento
18152018RemskivaV-belt pulleyKeilriemenscheibe Poulie à gorgePolea para correa-V
19953621 MF6S M10x35 Skruv (3 st)Screw (3 pcs)Schraube (3 Stück) VisTornillo
DIN 7991
19A953620MF6SSkruvScrewSchraubeVisTornillo
M10x30(1 st)(1 pcs)(1 Stück)
med brickawith cover plate Seitendeckelprofilésperfiles
med brickawith cover plate Seitendeckelprofilésperfiles
koniskconicalAbdeckplattement coniqueCónico
housingrodamientos
20152020 For 200 mm AxelAxleAchseArbreEje
21152021 For 250 mm AxelAxleAchseArbreEje
22152022StyrhjulSide rollerUmlenkrolleGalet de roulement Rodillo lateral
23910626626-2RS1KullagerBall bearingKugellagerRoulement à billes Rodamiento
24958412MELC6SSkruvScrewSchraubeVisTornillo
25A 152205.3 L=200 mmGummiprofil,Rubber profileGummi profilLamelle enPerfil de goma
25B 152005.3 L=250 mmGummiprofil,Rubber profileGummi profilLamelle enPerfil de goma
152520Styrhjul med axel Side roller forUmlenkrolle für die Galet de roulement Rodillo lateral con
152521Styrhjul med axel Side roller withUmlenkrolle für die Galet de roulement Rodillo lateral con
112900ValslagerhusRoller bearingWalzenlagergehüse Botier de
3
M6X10
(16 pcs)räffladcaoutchoucpara Midi
(16 pcs)räffladcaoutchoucpara Midi
för vals kompl.drum200 mm Walzeeje para cilindro
L=200 kompl.L=200 Compl.kompl.L=200 completo
för vals kompl.shaft for 250 mm 250 mm Walzeeje para cilindro
L=250 kompl.drum compl.kompl.L=250 completo
1114001LagerhusBearing housing Lagergehäuse
2114002FläkthjulVentilator wheel LüfterflügelAilette de ventilateur Rueda de ventilador
3114003AxelVentilator shaftWelleArbreEje ventilador
4114004RemskivaV-belt pulleyKeilriemenscheibe Poulie à gorgePolea para correa-V
593400920x15,2x5DistanshylsaSpacer sleeveDistanzhülse
69280626 x 600GummisnöreElastic stringGummiringJoint en caoutchoucJunta de goma
7913202 3202-A-2RS1 KullagerBall bearingKugellagerRoulement à billes Rodamiento
TN9/MT33
8933416WK 4 x 16KilKeyKeilClavetteChaveta
DIN 6888
9930015SGA 15LåsringCirclip ringSicherungsringBague de sécurité Anillo de seguridad
DIN 471
10931035SGH 35LåsringCirclip ringSicherungsringBague de sécurité Anillo de seguridad
DIN 472
11968310 DB 15x12x1 DistansbrickaWasherDistanzscheibeDisqueArandela
51115051GångjärnHinge for motor ScharnierCharnièreBisagra para motor
52155153SpännskruvTensioner screw SpannschraubeVis tendeurTornillo tensor
53945148 GN343.1 25 Ledad fotMovableGelenkteilElèment de mise à Elemento para
M8 KRattachmentniveaunivelado
54945144 WN730 T40 StjärnvredLocking knobVerrieglungsradBouton deTornillo de bloqueo
M8x20fermeture
63115163MellandelIntermediate plate ZwischenplattePlaque Intermediaire Placa intermedia
64115164FrämreFront motorMotorhalter,Suspension deSoporte motor
motorfästebracketVorderermoteurDelantero
69115169FästlinjalMounting plateHalteblechSupport de fixation Placa de montage
kompl. exkl.complete excl.ohne Bodenplatte complet sanscondensator
botten-plattaBase plate1-phaseplaque infériur pour completa sin
1-fas1-phasemoteur monophasé base monofasica
med strömbrytare compl.kompl. Mitcomposantscompl. Con
2,2 kW MOTOR- ELECTRIC MOTOR- MOTOR – MOTEUR- MOTOR ELECTRICO
CapacitorKondensatorCondensateurCondensador
complets
complete 1-phase
With switchSchalttasterelectriques complet interruptor
4711147.3ElektronikboxElectronic boxEl.SchaltkastenBoiterCaja sin elementos
48115148BottenplattaBase plateBodenplatte
509001904ERKKF90 MotorMotorMoteurMoteur electriqueMotor
LB-X
51115051GångjärnHInge for motor ScharnierCharnièreBisaga para motor
53945148GN343.1Ledad fotLevelling element GelenkteilElèment de miseElemento para
25-M8 KRà niveaunivelado
54945144WN730StjärnvredLocking knobVerrieglungsradBouton deTornillo de
7117007Hjul komplettWheel complete Rad komplettRoue completRueda compl.
89162036203-2RS1 KullagerBall bearingKugellagerRoulement à billes Rodamiento
9930017SGA17LåsringCirclip ringSicherungsringBague de sécurité Anillod de
10931040SGH40LåsringCirclip ringSicherungsringBague de sécurité Anillod de
14931022SB22LåsringCircip ringSicherungsringBague de sécurité Anillo de seguridad
15945722Plastlock tillPlastic cover toKunststoffdeckelEnveloppe plastique Tapa de plástico
169654006,4x12x1,5BrickaWasherScheibeDisqueArandela
17118017UndreLower control rod RegulierstangeAxe de réglageVarilla interior de
18953518 MF6S M8x20 SkruvScrewSchraubeVisTornillo
27118027HjulvaggaWheel sub-frame RadaufhängungDispositif de levage Bastidor para las
31118031LänkarmControl bracketGelenkarmBras articuléSoporte de control
37118137Distanshylsa,Spacer sleeve,Distanzhülse,DouilleManguite
remskivaV-belt pulleyfür Riemenscheibe poulie à gorge)bloque de polea
sughuvductSaughaubeconduit d’aspiration de succión
Hexagonal wrench
Hexagonal wrench
A
C
D
E
F
InbusschlüsselClé à 6 pansLlave allen
InbusschlüsselClé à 6 pansLlave allen
B
G
H
I
J
herramientas
EG-försäkran om överensstämmelse
Enligt EG:s maskindirektiv 98/37/EG, Annex IIA
Tillverkare: Bona Kemi AB
Box 21074
200 21 MALMÖ
försäkrar under eget ansvar att maskinen:
Golvslipmaskin Bona Flexidrum, serienummer BF100.03
a) är tillverkad i överensstämmelse med besämmelser na i AFS 1994:48, Maskiner och
vissa tekniska anordningar, som överför RÅDETS DIREKTIV av den 22 juni 1998 an
gående inbördes närmande av medlemsstaternas lagstiftning rörande maskiner, 98/
37/EG, med särskild hänvisning till direktivets Annex 1 om väsentliga hälso-och
säkerhetskrav i samband med konstruktion och tillverkning av maskiner.
RÅDETS DIREKTIV av den 3 maj 1989 angående tillnämning av medlemsstaternas
lagstiftning om elektromagnetisk kompatibilitet, 89/336/EEG.
RÅDETS DIREKTIV av den 19 februari 1973 angående elektrisk utrustning för an
vändning inom vissa spänningssgränser (Lågspänningsdirektivet), 73/23/EEG.
b) Är tillverkad i överensstämmelse med följande harmoni0serade standarader:
EN 292-1,-2, EN294, EN60204-1
SMP Svensk Maskinprovning AB
Fyrisborgsgatan 3
SE-754 50 Uppsala
Sverige
har utfört frivillig typkontroll åt Bona Kemi AB.
Certifikatet har nummer: SEC/97/459
Malmö, 2003-09-01
EC declaration of conformity
According to Directive 98/37/EC, Annex IIA
Manufacturer: Bona Kemi AB
ox 21074
00 21 MALMÖ
declare under our sole responsibility that the machine:
Floor sanding machine Bona Flexidrum from serial number BF100.03 and onwards,
a) follows the provisions of:
Council Directive 98/37/EC, on the approximation of the laws of the Member
States relating to machinery;
Council Directive 89/336/EEC, on the approximation of the laws of the Member
States relating to electromagnetic compatibility including valid amendments;
Council Directive 73/23/EEC, on the harmonization of the laws of Member
States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage
limits.
b) and is in conformity with the following harmonised standards:
EN 292-1, -2, EN 294, EN 60204-1
SMP, The Swedish Machinery Institute
Fyrisborgsgatan 3
SE-754 50 Uppsala
Sweden
has carried out voluntary type approval.
The certificate has number SEC/97/459
Malmö, 2003-09-01
Göran Palm
Produktionschef
EC Konformitätserklärung
gemäss Richtlinie 98/37/EC, Annex IIA
Hersteller: Bona Kemi AB
Box 21074
200 21 MALMÖ
erklärt in alleiniger Verantwortlichkeit, dass die Maschine:
Bodenschleifmaschine Bona Flexidrum von Seriennummer BF100.03 an aufwärts,
a) die folgenden Vorschriften erfüllt:
Richtlinie des Rates 98/37/EC, in Anlehnung an die Gesetze der Mitgliedsstaaten
in Bezug auf Maschinen;
Richtlinie des Rates 89/336/EEC, in Anlehnung an die Gesetze der Mitgliedsstaaten
in Bezug auf elektromagnetische Verträglichkeit einschliesslich gültiger
Verbesserungen;
Richtlinie des Rates 73/23/EEC, in Harmonisierung der Gesetze der Mitgliedsstaaten
in Bezug auf Elektrogeräte, die für die Benutzung innerhalb bestimmter
Spannungsgrenzen ausgelegt sind.
b) und ist in Konformität mit den folgenden harmonisierten Normen:
EN 292-1, -2, EN 294, EN 60204-1
SMP, The Swedish Machinery Institute
Fyrisborgsgatan 3
SE-754 50 Uppsala
Schweden
Hat eine freiwillige Bauartzulassung durchgeführt.
Die Zulassung hat die Nummer SEC97/459
Malmö, 2003-09-01
Göran Palm
Produktionsmanager
Göran Palm
Production Manager
DECLARATION DE CONFORMITE
Accord aux directives 98/37/EC
Fabricant : BONA KEMI AB
Box 21074
200 21 MALMO
Nous déclarons sous notre responsabilité que la machine
Bona Flexidrum : BF100.03
a) est conforme aux directives suivantes :
98/37/EC, directives des fabricants de machine.
89/336/EEC, directives des fabricants d’électronique.
73/23/EEC, directives des fabricants d’équipement électrique pour utilisation sous
un certain voltage.
b) est conforme aux normes suivantes :
EN 292-1, -2 , EN 294 , EN 60204-1
SMP, Institue Suédoise de Machine.
Fyrisborgsgatan 3
SE - 754 50 Uppsala
Suède
Et a répondu positivement à l’homologation de ce type de machine,
Certificat n° SEC/97/459
Malmo, 2003-09-01
Göran Palm
Responsble de la prodution
Declaración de conformidad de la CE
De acuerdo con la Directiva 98/37/CE, Anexo IIA
Fabricante: Bona Kemi AB
Box 21074
200 21 MALMÖ
declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que la máquina:
Lijadora de suelo Flexidrum de Bona desde el número de serie BF100.03 en adelante,
a) cumple las disposiciones de:
la Directiva del Consejo 98/37/CE, sobre la aproximación de las leyes de los Estados
Miembro relacionadas con maquinaria;
la Directiva del Consejo 89/336/CE, sobre la aproximación de las leyes de los
Esta dos Miembro relacionadas con la compatibilidad electromagnética incluidas las
modificaciones vigentes;
la Directiva del Consejo 73/23/CE, sobre la armonización de las leyes de los Estados
Miembro relacionadas con equipo eléctrico diseñado para uso en unos límites de
voltaje determinados.
b) y está en conformidad con las siguientes normas armonizadas:
EN 292-1, -2, EN 294, EN 60204-1
SMP, El Instituto Sueco de Maquinaria
Fyrisborgsgatan 3
SE-754 50 Uppsala
Suecia
ha realizado la homologación de tipo voluntario.
El certificado lleva el número SEC97/459.
Malmö, 2003-09-01
Göran Palm
Director de producción
BF04.01
Bona Kemi AB
Box 21074
SE-200 21 Malmö
Sweden
Te l: +46 40 38 55 00
www.bona.com
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.