Bona Flexidrum Instruction Manual And Safety Instructions

0 (0)
Bona Flexidrum
MANUAL OCH SÄKERHETSFÖRESKRIFTER / RESERVDELSLISTA
MANUAL AND SAFETY INSTRUCTIONS / SPARE PARTS
BEDIENUNGSANLEITUNG UND SICHERHEITSVORSCHRIFTEN / ERSATZTEILE
MANUEL ET INSTRUCTIONS DE SECURITE / PIÉCES DE RECHANGE
INSTRUCCIONES DE UTILIZACION Y SEGURIDA / RECAMBIOS
TEKNISKA DATA
GENERAL DATA
TECHNISCHE DATEN
DONNÉES TECHNIQUES
DATOS TECNICOS
Motortyp: 1,8 kW
Motortyp: 2,2 kW
Spänning: 230V 50 Hz (+10%/-7%) Frekvens 50 Hz Effekt: 2,2 kW Märkström: 12,9 A Rekomenderade säkringar och klass: 16 A/C Motorvarvtal 2750 varv/minut Isoleringsklass: F Skyddsklass: IP 54 Kondensator: Start 125-160µF, drift 50µF Valsbredd: 200 mm alt 250 mm Valsvarvtal: 2100 varv/min Vikt maskinstativ: 35 kg Vikt motor: 21 kg 200 mm 1,8 kW
To ta lvikt: 63 kg 1,8 kW
Dammutsläpp < 2 mg/m Ljudtrycksnivå enligt ISO 3747 88 dB (A) Ljudeffektnivå: 100 dB (A) Vibrationer i handtag <2,5 m/s Format sliphylsor: 200 x 551 mm
Maskinens längd: 960 mm Maskinens bredd: 360 mm Transporthöjd: 380 mm Maskinens totalhöjd: 920 mm
23,5 kg 200 mm 2,2 kW
65,5 kg 2,2 kW
250 x 551 mm
2
luft
Motor type: 1,8 kW
Voltage: 230 V (+/- 10%) Frequency: 50 Hz Power: 1,8 kW Rated current: 9,5 A Recommended fuses and class: 10 A/C Motor speed: 2730 rpm Insulation class: F Safety class: IP 54 Capacitor: 40 µF
Motor type: 2,2 kW
Voltage: 230V (+10%/-7%) Frequency: 50 Hz Power: 2,2 kW Rated current: 12,9 Recommended fuses and class: 16 A/C Motor speed: 2750 rpm Insulation class: F Safety class: IP 54 Capacitor: Start 125-160µF, continuous use 50µF Drum width: 200 mm or 250 mm Drum speed: 2100 rpm Weight, chassis: 35 kg Weight, motor: 21 kg 200 mm 1,8 kW
To ta l weight: 63 kg 1,8 kW
Dust discharge: < 2 mg/m Noise level according to ISO 3747: 88 dB (A) Sound effect level: 100 dB (A)
2
Handle vibration: <2,5/s Sanding belt size: 200 x 551 mm
Machine length: 960 mm Machine width: 360 mm Machine height, transport: 380 mm Machine height: 920 mm
23,5 kg 200 mm 2,2 kW
65,5 kg 2,2 kW
250 x 551 mm
Motortyp: 1,8 kW
Spannung: 230 V (+/- 10%) Frequenz 50 Hz Leistung: 1,8 kW Stromaufnahme: 9,5 A Empfohlene Sicherungund Klasse: 10 A/C Motorgeschwindigkeit 2730 U/Min. Isoleringssklassi-fizierung: F Schutzklassi-fizierung: IP 54 Kondensatoren: 40 µF
Motortyp: 2,2 kW
Spanning: 230V (+10%/-7%) Frequenz: 50 Hz Leistung: 2,2 kW Stromaufnahme: 12,9 A Empfohlene Sicherung und Klasse: 16 A/C Motorgeschwindigkeit 2750 U/Min. Isoleringssklassi-fizierung: F Schutzklassi-fizierung: IP 54 Kondensatoren:Start 125-160µF, fortfahrend 50µF Walzenbreite: 200 mm alt 250 mm Walzengeschwindigkeit: 2100 U/Min. Chassisgewicht: 35 kg Motorgewicht 21 kg 200 mm 1,8 kW
Gesamtgewicht: 63 kg 1,8 kW
2
Staubaustritt < 2 mg/m
air
Schalldruckpegel laut ISO 3747 88 dB (A) Schalleffektpegel: 100 dB (A)
2
Vibrationen im Handgriff <2,5 m/s Schleifbandgrösse: 200 x 551 mm
Motorgeschwindigkeit: 21 kg 200 mm 1,8 kW
Maschinenlänge: 960 mm Maschinenbreite: 360 mm Maschinentransporthöhe: 380 mm Maschinenhöhe: 920 mm
23,5 kg 200 mm 2,2 kW
23,5 kg 200 mm 2,2 kW
65,5 kg 2,2 kW
2
Luft
250 x 551 mm
Type de moteur: 1,8 kW
Voltage: 230 V (+/- 10%) Fréquence: 50 Hz Puissance: 1,8 kW Courant absorbé: 9,5 A Fusibles recommandéset classe: 10 A/C Vitesse du moteur: 2730 trs/min Classement d’isolation: F Classement de sécurité: IP 54 Condensateur: 40 µF
Type de moteur: 2,2 kW
Voltage: 230V (+10/-7%) Fréquence: 50 Hz Puissance: 2,2 kW Courant absorbé: 12,9 Fusibles recommandés et classe: 16 A/C Vitesse du moteur: 2750 trs/min Classement d’islation: F Classement de sécurité: IP 54 Condensateur: au démarrage 125-160µF
Largeur du tambour: 200 mm ou 250 mm Vitesse du tambour: 2100 trs/min Poids du châssis: 35 kg Poids du moteur 21 kg 200 mm 1,8 kW
Poids total: 1,8 kW 63 kg
Emission de poussière < 2 mg/m Niveau sonore selon ISO3747 88 dB (A)
2
Niveau d’effet sonore: 100 dB (A) Vibration des poignées: <2,5 m/s Dimension des abrasifs: 200 x 551 mm
Longueur de la machine: 960 mm Largeur de la machine: 360 mm Hauteur de transport : 380 mm Hauteur totale de la machine : 920 mm
par la suite 50µF
23,5 kg 200 mm 2,2 kW
2,2 kW 65,5 kg
250 x 551 mm
Tipo de motor: Monofásico
Tensión: 230 V ca (+/- 10%) Frecuencia: 50 Hz Energía: 1,8 kW Corriente nominal: 9.5 A Fusibles recomendados /clase: 16 A/C Revoluciones 2730 rev/min. Clase de aislamiento: F Clase de protección: IP 54 Condensador: 40 µF
Tipo de motor: 2.2 kW
Tensión: 230V (+10%/-7%) Frecuencia: 50 Hz Energía: 2,2 kW Corriente nominal: 12.9 A Fusibles recomendados/clase: 16 A/C Revoluciones 2750 rev/min. Clase de aislamiento: F Clase de protección: IP 54 Condensador:Arranque125-160µF, de carga 50µF Anchura del cilindro: 200 mm o 250 mm Revoluciones del cilindro: 2100 rev/min Peso del chasis: 35 kg Peso del motor: 21 kg 200 mm 1,8 kW
Peso total: 63 kg 1,8 kW
Escape de polvo < 2 mg/m
2
air.
Presión de sonido según ISO 3747 88 dB (A) Nivel de la energía de sonido: 100 dB (A) Vibraciones en mangos <2,5 m/s
2
Dimensión de las bandas de lija: 200 x 551 mm
Longitud de la máquina: 960 mm Anchura de la máquina: 360 mm Altura de la máquina durante transportes: 380 mm Altura total de la máquina: 920 mm
23.5 kg 200 mm 2,2 kW
65,5 kg 2,2 kW
2
aire.
250 x 551 mm
2
Vi gratulerar dig till valet av din nya slipmaskin.
Läs noga igenom hela bruksanvisningen innan ni börjar arbeta med maskinen. Om något är oklart vänd er med förtroende till Er återförsäljare, uthyrare eller till Bona Kemi.
SPÄNNING: Innan maskinen används, kontrol­lera att spänningsangivelsen på märkplåten överensstämmer med nätspänningen.
Maskinens användningsområde:
Maskinen är avsedd för slipning av trägolv, parkett­golv samt korkgolv. Detta både när golven är nyinlagda och obehandlade eller när golven är an­vända och obehandlade eller behandlade med lack eller olja.
Maskinen har utvecklats enligt de senaste rönen avseende säkerhet och effektivitet. Maskinen är noggrant kontrollerad och provad innan den läm­nar fabriken.
We congratulate you to your choice of drum sanding machine.
Read the complete user instructions carefully before starting to use the machine. If anything is not clear, you can obtain help from your dealer, from your rental shop or from Bona Kemi.
Power: Before starting the machine check that the power on the machine sign corresponds to the power in the wall socket.
Machine use:
The machine is designed for sanding wooden, parquet and cork floors. It may be used on newly laid-, untreated floors and existing floors that have been previously treated with lacquer or oil.
The machine is designed in accordance with the latest information regarding ergonomics, safety and efficiency. It has been thoroughly inspected and tested before leaving the factory.
Wir beglückwünschen Sie zur Wahl Ihrer neuen Bodenschleifmaschine.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig durch, bevor Sie mit der Maschne arbeiten. Wenn Sie Fragen haben, wenden Sie sich bitte vertrauensvoll an Ihren Fachhändler oder an Bona Kemi.
Stromspannung: Bevor Sie die Maschine star­ten, überprüfen sie bitte, ob die Stromspannung der Maschine mit der Spannung der Steckdose übereinstimmt.
Anwendungsbereich der Maschine
Schleifen von Holzböden, Parkettböden und Korkböden, sowohl für neue, unbehandelte Böden als auch für Böden, die bereits mit Lack oder Öl behandelt wurden.
Die Maschine wurde in Bezug auf Ergonomie, Sicherheit und Effektivität nach den neuesten Erkenntnissen entwickelt und vor der Auslieferung in der Fabrik sorgfältig kontrolliert und getestet.
Nous vous félicitions d’avoir choisi une nouvelle ponceuse à parquet.
Avant de démarrer le ponçage, merci de lire ce manuel. Si vous avez d’autres questions, n’hésitez pas à contacter votre fournisseur Bona Kemi.
Vérifier la puissance disponible sur chantier afin de s’assurer qu’elle sera suffisante pour l’utilisation de votre ponceuse.
Utilisation de la machine :
Cette machine est destinée au ponçage des sols en bois, parquets et sols en liège. Elle peut s’utiliser sur parquets fraîchement posés, parquets bruts ou déjà traités à l’huile ou vernis.
Cette machine a été mise au point selon les dernières informations relatives à l’ergonomie, la sécurité et l’efficacité.
Le felicitamos por elegir la nueva lijadora de banda.
Enhorabuena por haber elegido la máquina lijadora ”Bona Flexidrum”, le deseamos buena suerte con ella. Lea detenidamente este ma­nual antes de empezar trabajar con la máquina. En caso de cualquier duda puede consultar al distribuidor, agencia de alquiler o directamente a Bona Kemi.
TENSIÓN Antes de usar la máquina es necesario controlar que la tensión eléctrica marcada en la máquina coincida con la tensión de la red eléctrica.
Empleo de la máquina:
La máquina está concebida para lijar/acuchillar suelos de madera, de parquet y de corcho. El trabajo se puede realizar tanto en suelos recién puestos como en suelos usados y tratados con barnices o aceites.
La máquina está diseñada según las últimas experiencias de ergonomía, seguridad y efectividad. Está máquina ha sido detenidamente controlada y comprobada antes de salir de fábrica.
Siffrorna inom ( ) avser siffrorna i reservdelslistan (ritning/pos)
Användningsteknik
Starta maskinen. Börja slipningen genom att lyfta reglagehandtaget (6.11a) uppåt samtidigt som reglagespaken (6.19) förs framåt/neråt. Rulla därefter maskinen framåt samtidigt som reglerhandtaget sänks ner till sitt nedersta läge, därmed sänks slip­valsen ner mot golvet och slipningen har startat. Slipningen kan utföras både när maskinen förs framåt och bakåt. Lyft reglagehandtaget lätt varje gång slipriktningen ändras, sänk därefter omedelbart reglagehandtaget igen, så snart den nya slipriktningen har påbörjats. Avsluta slipningen medan maskinen är i rörelse genom att lyfta upp reglagehandtaget varvid slipvalsen lyfts från golvet. För därefter reglagespaken uppåt/bakåt till utgångsläget. Stanna motorn omedelbart genom att trycka på stopp­knappen (4.154/5.139). Håll kabeln borta från ma­skinens slipningsområde. Se till att kabeln är trädd genom kardborrefästet på dammpåsens lock och kabelhållaren (6.13). Obs. kabelhållaren kan placeras antingen på maskinens högra eller vänstra sida be­roende på maskinens placering i förhållande till när­maste vägg. Sliptekniken i övrigt måste anpassas till golvtyp, mönster och golvets beskaffenhet.
SÄKERHETSINFORMATION
(Bild 1)
Innan ni börjar arbeta med maskinen måste instruk­tion ske från er återförsäljare, uthyrare eller Bona Kemi AB.
Använd alltid jordfelsbrytare som bryter strömmen omedelbart vid fel i elsystem eller förlängningskabel.
•Läs igenom säkerhetsföreskrifterna noga och in­formera era medarbetare och användare, så att ingen kommer till skada vid användning av maskinen.
•För att undvika oavsiktlig start av maskinen skall nätkabeln alltid tas loss från vägguttaget när maskinen inte används, eller när service­arbeten utförs.
•För att undvika skador på maskin, objekt eller den som handhar maskinen, använd endast verktyg, till­behör och reservdelar från Bona Kemi AB.
•Maskinen ska alltid anslutas till jordat uttag.
•Iaktta försiktighet, så att inte maskinen skadas vid transporter.
•Maskinen får aldrig startas utan att sliphylsa är monterad på slipvalsen.
•Sänk aldrig valsen mot golvet när motorn är igång och maskinen står stilla.
•Använd alltid sliphylsa av god kvalitet i rätt format, se tekniska data, och med stabil (ej elastisk) baksida.
•Använd alltid rätt typ av dammpåse till Bona Flexidrum golvslipmaskin. Kontrollera att damm­påsen är hel, rätt monterad och att den sluter helt tätt runt dammröret.
OBS! För att undvika eld-och explosionsrisk måste dammpåsen efter arbetet tömmas eller tas bort och förvaras på säker plats utomhus.
VARNING: Då skadligt/giftigt damm från slipningen (t.ex. blyfärg, vissa träslag och metaller) är hälso­vådligt bör ansiktsmask av lägst klass P2 användas.
The figures within ( ) refers to the number in the spare part list/drawings.
Working method
Start the machine. Begin the sanding with the working pressure handle (6.11a) pressed to its upper position and the working pressure handle (6.19) pointing for­ward/pushed to its lower position. Roll the machine forward and at the same time slowly release the working handle until it is totally relaxed and the san­ding drum is in full contact with the floor. The sanding can be made both forwards and backwards. Lift the working handle lightly when the sanding direction is changed, and release the handle when the new san­ding direction has begun. Terminate the sanding while the machine is moving by lifting up the working handle, which will separate the drum from the floor surface. Grip the working pressure handle and lift it to its upper position. Stop the motor by pressing the stop button (4.154/5.139). N.B. The cable holder can be positioned either to the left or to the ride side of the machine depending on how the machine is positioned in rela­tion to the wall. Besides, the sanding technique required should be adjusted according for the floor type, pattern and floor character.
SAFETY INSTRUCTION
(Photo 1)
Before starting to use the machine instruction should be obtained from your rental company, your dealer or Bona Kemi.
Always use an earth leakage circuit breaker which disconnects the power immediately in the event of a fault in the electrical system or an extension cable.
•Read the safety instructions carefully and inform your staff to ensure that nobody is injured while using the machine.
•To avoid unintentional starting of the machine, the main cable should be removed from the wall socket when the machine is not being used and when it is being serviced.
•To avoid damage or injury to the machine, to other objects or to users, use only tools, accessories and spare parts from Bona Kemi.
•The machine must be connected to an earthed connection.
•Take precautions to ensure that the machine is not damaged during transport.
•Never start the machine without an abrasive belt being in place.
•Never keep the drum lowered to the floor when the machine is not in use.
•Always use high quality sanding material of the correct size, see technical data, and with a stable (not elastic) rear face.
•Always use the correct type of dust bag for the Bona Flexi drum. Check that the dust bag is correctly fitted and that it fits tightly round the dust tube.
N.B In order to avoid the risk of fire or explosion the dust bag must be emptied immediately sanding is completed and the contents kept in a safe place outdoors.
WARNING: Dust from sanding (i.e lead paint, certain sort of wood species and metals) is unhealthy. A face mask min. class P2 must be used.
Die Zahlen in Klammer ( ) beziehen sich auf die Nummer in der Ersatzteilliste bzw. die Illustrationen.
Arbeitsanleitung
Die Maschine starten. Der Schleifvorgang wird so begonnen, dass man die Maschine nach vorne bewegt und gleichzeitig den Regulierhebel (6.11a) vorsichtig nach vorne absenkt, so daß sich die Schleifwalze langsam dem Boden nähert. Das Schleifen kann sowohl in Vorwärts-als auch in Rückwärts-Bewegungen ausgeführt werden. Bei Änderung der Schleifrichtung muß der Regulierhebel leicht angezogen werden und sofort wieder abgesenkt werden, wenn die neue Schleifrichtung beginnt. Bei Ende des Schleifvorganges wird der Regulierhebel hochgestellt, während die Maschine noch in Bewegung ist. Den Motor sofort am Druckschalter (6.13) ausschalten. Achtung! Der Ka­bel kann entweder auf die linken sowie auf rechten Maschinenseite plaziert werden Das Kabel kann entweder auf der linken sowie auf rechten Maschinenseite plaziert werden, je nach dem wie die Maschine zur Wand steht. Die Schleiftechnik muß dem Bodentyp, dem Muster und der Beschaffenheit des Bodens angepaßt werden.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
(Abb 1)
Lesen Sie vor dem Starten der Maschine die Bedienungsanleitung sorgfältig durch! Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihren Händler, Vermieter oder an Bona Kemi.
Benützen Sie immer einen Fi-Stecker, welcher die Stromzufuhr im Falle eines Fehlers im elektrischen System oder des Verlängerungskabels unterbricht.
•Lesen Sie die Sicherheitsvorschriften genau durch und instruieren Sie auch Ihre Angestellten, sodass niemand bei Verwendung der Maschine verletzt wird.
•Um unbeabsichtigtes Starten der Maschine zu vermeiden, ziehen Sie immer den Stecker aus der Steckdose, wenn die Maschine nicht benützt wird oder wenn ein Service gemacht wird.
•Um Schäden an der Maschine oder anderen Ojekten oder Benützern zu vermeiden, verwenden Sie bitte nur Werkzeuge, Zubehör und Ersatzteile von BonaKemi.
•Die Maschine nur an geerdete Netzsteckdose angeschliessen.
•Tragen Sie Sorge, dass die Maschine während des Transports nicht beschädigt wird.
•Starten Sie die Maschine nie mit aufgespanntem Schleifband.
•Senken Sie die Schleifwalze nie auf den Boden ab, wenn die Maschine nicht arbeitet.
•Verwenden Sie immer Schleifpapier von guter Qualität und in der richtigen Grösse, siehe technische Daten, und mit einer stabilen (nicht elastischen) Rückseite.
•Verwenden Sie immer den richtigen Typ Staubsack für den Bona Belt. Überprüfen Sie, dass der Staubsack richtig angebracht ist und dass er gut abdichtet.
ACHTUNG: Um das Risiko von Feuer und Explo­sion zu vermeiden, muss der Staubsack im Freien entleert und der Inhalt sicher gelagert werden.
Les numéros indiqués ainsi ( ) réfèrent au numéro indiqué dans la liste des pièces détachées.
Méthode de travail
Démarrer la machine. Démarrer le ponçage en poussant la machine vers l’avant, puis abaisser prudemment la manette de levage (6.11a) et la manette de réglage de la pression du tambour pointant vers l’avant/poussée à sa position la plus basse. Pousser la machine vers l’avant, et en même temps abaisser le tambour de ponçage jusqu’à ce qu’il touche entièrement la surface à poncer. Le ponçage peut s’effectuer vers l’avant et vers l’arrière. Lors de tout changement de direction, lever la poignée légèrement, puis la rabaisser pour poncer dans la nouvelle direction. A la fin du ponçage, relever la poignée afin que le tambour de ponçage ne soit plus en contact avec le sol. Positionner la poignée de réglage de la pression du tambour sur sa position supérieur, éteindre le moteur en appuyant sur l bouton marche/arrêt (4 .154/5.139). N.B. Le support de câble peut être positionné soit à gauche, soit à droite, ceci en fonction de l’endroit à poncer, de la position du mur. La technique de ponçage devra être adaptée à l’essence de bois, au motif du parquet.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ:
(Photo 1)
Avant l’utilisation de la machine, veiller à lire attentivement les instructions que votre revendeur vous a remises.
To ujours utiliser un système avec prise terre qui coupera le courant immédiatement en cas de souci au niveau du système électrique ou de la rallonge.
•Lire attentivement les consignes et informer votre personnel afin de s’assurer que personne ne se blessera lors de l’utilisation de la ponceuse.
•Afin d’éviter tout démarrage involontaire de la ponceuse, le câble d’alimentation devrait être retiré de la prise, il en est de même lors des travaux de maintenance.
•Afin d’éviter d’endommager la machine ou de blesser les utilisateurs, utiliser uniquement les outils, accessoires et pièces de rechange de Bona Kemi.
•La machine doit être branchée sur une prise avec terre
•Prendre les mesures nécessaires afin de ne pas endommager la machine durant le transport.
•Ne jamais démarrer la machine sans avoir placé d’abrasif sur le tambour.
•Ne pas abaisser le tambour lorsque la machine n’est pas en marche.
•Ne jamais laisser le tambour de ponçage être en contact avec le sol lorsque la machine n’est pas utilisée.
•Toujours utiliser de l’abrasif de bonne qualité, avec les bonnes dimensions et avec un dos stable (non élastique).
•Toujours utiliser le bon type de sac à poussière Bona Flexidrum. S’assurer que le sac à poussière est positionné correctement et fixé hermétiquement autour du tube.
NB. Afin d’éviter tout risque d’explosion ou d’incendie, le sac à poussière doit être vidé immédiatement après avoir terminé le ponçage, et son contenu placé dans un lieu sûr à l’extérieur des locaux.
Las cifras entre ( ) se refieren al número que aparece en la lista de repuestos / planos.
Modo de uso:
Empezar el lijado con la palanca de trabajo (6.12) presionada a su posición superior y la palanca de presión de trabajo (6.11a) apuntando hacia adelante o empujada a su posición inferior. Hacer rodar la máquina hacia adelante soltando al mismo tiempo lentamente la palanca de trabajo hasta que esté total­mente liberada y el cilindro de lijado esté en pleno contacto con el suelo. El lijado se puede hacer hacia adelante y hacia atrás. Levantar ligeramente la palanca de trabajo cuando se cambia la dirección de lijado y soltar la palanca cuando la nueva dirección de lijado ha empezado. Terminar el lijado mientras la máquina se está moviendo levantando la palanca de trabajo, que separará el cilindro de lijado de la superficie del suelo. Agarrar la palanca de presión de trabajo y elevarla hasta su posición superior. Pa­rar el motor inmediatamente presionando el botón de parada (4.154/5.139). Mantener el cable separado de la zona de lijado de la máquina. Compruebe que el cable esté metido por la atadura de Velcro en la tapadera y el fijador de cable (6.13). ATENCIÓN! Se puede colocar el fijador de cable alternativamente en el lado derecho o el izquierdo, debido la posición de la máquina con respecto a la pared más cercana. Por otra parte hay que adaptar la técnica de lijado según el tipo, dibujo y estado del suelo.
INFORMACIîN DE SEGURIDAD
(Fig 1)
Antes de empezar a trabajar con la máquina hay que recibir la formación pertinente por parte del distribuidor o de Bona Kemi.
Use siempre un protector diferencial que corte la corriente instantáneamente cuando ocurra un fallo en el sistema eléctrico o en el cable prolongador.
Lea detenidamente las instrucciones de seguridad e informe a sus colaboradores para evitar cualquier daño personal en el uso de la máquina.
•Para evitar que la máquina arranque de manera accidental, hay que desconectar el cable de la toma de corriente cuando no se use la máquina o cuando se realicen trabajos de mantenimiento.
•Para evitar daños en la máquina, objetos y operarios, use exclusivamente herramientas, accesorios y piezas de repuesto de Bona Kemi.
•En los transportes, proteja bien la máquina para que no sufra daños.
•Nunca arranque la máquina sin tener la lija colocada en el cilindro de lijado.
•ÁNunca baje el tambor al suelo cuando la máquina esté parada, ya que esto producirá una marca en el suelo difícil de quitar!
•Use siempre una lija de buena calidad, con el tamaño correcto y el soporte rígido (no elástico), vea datos técnicos.
•Use siempre un saco de polvo en buen estado y del tipo adecuado para su máquina lijadora de bordes ”Bona Flexidrum”. Compruebe que el saco esté correctamente colocada y ajuste bien al tubo del polvo.
ATENCIÓN! Para evitar riesgos de incendio o explosión, al terminar el trabajo hay que vaciar o retirar la bolsa de polvo, cerrarla y guardarla en un sitio seguro en el exterior.
•Om maskinen flyttas utan att den är igång kan slip­hylsan förskjutas i sidled. Kontrollera därför all-
tid att hylsan sitter kant i kant med slipvalsen.
Om sliphylsan förskjuts i sidled under slipning kan det bero på felaktigt slipmaterial eller att valsen är sli­ten. Om inte felet kan avhjälpas vid byte av sliphylsa, kontakta din återförsäljare/uthyrare eller Bona Kemi.
•Service och underhåll som ej nämns i denna ma­nual skall utföras av Bona Kemi eller auktoriserat serviceföretag.
IGÅNGSÄTTNING MONTERING (Bild 2, 3, 4, 5, 6, 7) Vid nymontering av maskin
Skjut ihop handtagsskaftet (6.6) med skafthållaren (1.21). Skruva åt låsratten (1.31). Passa ihop övre (6.15 ) och nedre (6.17) reglagestången och trä draghylsan (6.16) över nedre reglagestången. Lyft reglagespaken (6.19) till sitt översta läge. Sätt fast dammröret (1.20) med dammpåsen (1.141) i rör­hållaren (1.18). Trä kabeln genom kardborrefästet på dammpåsens lock och vidare genom kabelhållaren.
Om maskinen har demonterats för transport monte­ras motorn enligt följande: Ta tag i motorhandtaget (4.137/5.83) och spännskruven (4.54/5.54), placera mo­torn på maskinstativet och haka fast motorns gång­järn (4.51/5.51) i bakre motorfästet (1.41). Montera ihop kabeln/hankontakten (4.148), som förbinder start/stoppknappen med honkontakten (4.147) på kondensatorlådan. Montera förlängningskabeln i motorintaget. Rulla på och spänn kilremmarna (4.84 och 4.92 /5.104 och 5.116) genom att spänn­skruven (4.54/5.54) skruvas åt 5-6 varv. Fäll upp och stäng remskyddet (1.42). Montera dammröret med dammpåsen i rörhållaren. Montera handtaget i skaft­hållaren. Montera ihop dragstängerna.
•If the machine is moved when the motor is not on the abrasive belt can be displaced. Therefore you
must always check that the abrasive belt is edge to edge with the sanding drum. If the
abrasive belt is displaced sideways during sanding this might depend on wrong abrasive material or that the drum is worn out. If the error can’t be adjusted please contact your dealer/rental company or Bona Kemi.
•Service and maintenance not mentioned in this manual should be carried out by Bona Kemi or an authorised workshop.
ASSEMBLING (Photo 2, 3, 4, 5, 6, 7) Assembling a new machine
Push the handle shaft (6.6) and the shaft holder (1.21) together. Tighten the locking knob (1.31). Fit the upper connection rod (6.15) to the lower control rod (6.17) and thread the locking piece (6.16) over the lower control rod. Lift the working pressure handle (6.19) to its upper position. Push the dust pipe (1.20) together with the dust bag (1.141) into the dust tube bracket (1.18). Attach the cable through the Velcro tie on the dust bag lid und further through the cable holder.
If the machine has been dismantled for transport, fit the machine as follows: Grip the motor lifting handle (4.137/5.83) and the tensioner screw (4.54/
5.54). Hook the motor on the machine frame and hook the motor hinges (4.51/5.51) onto the rear motor bracket (1.41). Connect the cable/male contact (4.148) to the female contact (4.147) on the capacitor box. Roll on and tighten the V-belts (4.84 and 4.92) by lowering the belt tension by unscrewing the tensioning screw (4.54/5.54) 5 - 6 turns. Lift up and close the belt cover (1.42). Assemble the dust tube with the dust bag into the tube holder. Assemble the handle into the shaft holder.
3 4 5 61 2
WARNUNG! Das Einatmen von giftigem Schleifstaub
(zB durch bleihältige Farbe oder bestimmte Arten von Holz und Metall) kann Vergiftungen und Verletzungen hervorrufen. Daher muss eine Staubmaske mindest­ens der Klasse P2 verwendet werden.
•Wird die Maschine bewegt, ohne dass der Motor läuft kann das Schleifband verrutschen. Daher bitte darauf achten, dass das Schleifband exakt mit der Walze abschliesst. Verrutscht das Schleifband
während des Schleifvorgangs, kann dies von der Verwendung falscher Schleifmittel herrühren, oder aber die Schleifwalze ist abgenutzt. Wenn der Fehler durch Nachjustierung
nicht behoben werden kann, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler/Verleier oder an Bona.
•Service- und Instandhaltung, die nicht in dieser Betriebsanleitung angeführt sind, müssen von BonaKemi oder einer autorisierten Werkstätte vor­genommen werden.
ZUSAMMENBAU (Abb.2,3,4,5,6,7) Zusammenbau der neuen Maschine
Die Handgriffstange (6.6) in die Griffhalterung (1.21) schieben und mit der Verrieglunsgrad (1.31) festschrauben. Die oberen Teil der Regulirstange (6.5) mit dem unteren Teil (5.17) verbinden und die Zughülse (5.16) nach unden schieben. Den Regulierhebel (5.12) in seine obere Position stellen. Stecken Sie den Staubrohr (1.20) zusammen mit dem Staubsack (1.141) in die Rohrhalterung (1.18) Den Kabelhalter festhaken. Der Kabel durch das Klettverschluss auf dem Staubsackdeckel und zum Kabelhalter ziehen.
Wenn die Maschine für den Transport zerlegt wurde, bitte wie folgt vorgehen: Den Motor an den Handgriffen (4.137) und die Spannschruabe (4.54/
5.54) hochheben. Hook the motor on the machine frame and hook the motor hinges (5.51) onto the rear motor bracket (1.41). Verbinden Sie den Stecker (4.148) mit der Kupplung (4.147) am Kondensator­kasten. Die Keilriemen(4.84 und 4.92) aufziehen und spannen, indem die Spannschraube (4.54/5.54) 5­6 Umdrehungen nach unten geschraubt wird. Den Keilriemenschutz zuklappen. Die Maschine aufrichten und den Riemenschutz (1.42) schliessen. Den Staubsack am Staubrohr befestigen und das Staubrohr in den Rohrhalter stecken. Den Handgriff in die Halterung montieren.
ATTENTION: La poussière de ponçage est dangereuse, et l’exposition à cette poussière est souvent contrôlée selon les réglementations locales. Un masque à poussière min. class P2 doit être utilisé.
•Si la machine est déplacée alors que le moteur est éteint, le manchon abrasif peut se trouver déplacé. Il est alors important de toujours
s’assurer que l’abrasif est correctement positionné avant de travailler avec la ponceuse. Si l’abrasif se déplace latéralement lors
du ponçage, ceci peut être dû à une mauvaise qualité d’abrasif, ou à l’usure du tambour de ponçage. Si le problème persiste, contacter votre revendeur Bona.
•Les travaux de maintenance ou les réparations non décrites dans ce manuel doivent être effectués par Bona Kemi ou par un atelier de réparation agrée.
ASSEMBLAGE DE LA MACHINE (Photo 2,3,4,5,6,7) Montage de la nouvelle machine
Fixer le manche (6.6) dans la patte de blocage (1.21). Serrer l’écrou à ailettes (1.31). Fixer la tringlerie supérieure (6.5) à l’inférieure (6.17) et enfiler la pièce bloquante (6.16) au-dessus da la tringlerie de contrôle. Positionner la poignée de réglage de la pression (6.19) sur sa position supérieure. Pousser le tube d’aspiration des poussières (1.20) avec le sac à poussières (1.141) dans son support (1.18). Attacher le câble sur son support à travers le Velcro du sac à poussière.
Si la machine a été démontée pour les besoins du transport, remonter le moteur en procédant comme suit : prendre le moteur par les poignées (4.137/
5.83) et les vis de tension (4.54/5.54). Placer le moteur dans le bâti de la machine et accrocher la charnière (4.51/5.51) dans le support arrière du bloc moteur (1.41). Raccorder le câble mâle (4.148) au câble femelle (4.147) du condensateur. Faire tour­ner et tendre les courroies trapézoïdales en desser­rant de 5-6 tours la vis de tension (4.54/5.54). Rabattre le carter de protection (1.42). Replacer le tube d’aspiration ainsi que le sac à poussières. Replacer le timon et les poignées.
ATENCIÓN El polvo producido al lijar (por ejemplo pinturas de plomo, ciertos tipos de madera y meta­les etc.) puede dañar la salud, por lo que es recomendable el uso de una mascarilla como mínimo de la clase P2.
•En caso de mover la máquina no estando en marcha, la lija puede moverse lateralmente. Por
ello, controle siempre que la lija esté colocada a ras con el cilindro de lijado. Si la lija se mueve
lateralmente durante el lijado, puede ser debido a que el material de lija no sea adecuado o a que el cilindro de lijado esté gastado. Contacte con el distribuidor, agencia de alquiler, o la propia Bona Kemi si el fallo no se puede corregir cambiando la lija.
•Los trabajos de servicio y mantenimiento que no se mencionan en este manual tienen que ser efectuados por Bona Kemi o por una empresa de servicio autorizada.
MONTAJE (Fig. 2,3,4,5,6,7) Primer montaje de la máquina
Acoplar el eje de la manija de empuje (6.6) al soporte de la manija (1.21). Apretar el tornillo de bloqueo (1.31). Colocar juntas las varillas de conexión superior (6.15) e inferior (6.17) y colocar la pieza de bloqueo (6.16) encima de la varilla de conexión inferior. Levantar la palanca de presión de trabajo (6.19) hasta su posición más alta. Empujar el tubo de polvo (1.141) hacia abajo en el soporte del tubo (1.18) y tirar el saco de polvo hacia abajo (1.42) por encima del tubo de polvo. Pase el cable por la sujeción de Velcro en la tapadera de la bolsa de polvo y después por la sujeción del cable.
En el caso de que la máquina haya sido desmontada para su transporte se coloca el motor como sigue: Sujete el mando del motor (4.137) y el tornillo tensador (4.54/5.54)), ponga el motor sobre la estructura de la máquina y conecte las bisagras del motor en el reten trasero del motor (1.41). Conecte el cable/contacto macho (5.148) que une el botón de arranque/parada con el contacto hembra (5.147) de la caja del condensador. Coloque el cable prolongador en la entrada del motor. Coloque y tense las correas (4.84 y 4.92) en sus poleas correspondientes, tensando el tornillo (4.54/5.54)) 5-6 vueltas. Cierre la tapa de protección de las correas (1.42). Coloque el tubo con la bolsa de polvo en la unión del tubo. Coloque el mango en el astil. Una las varrillas de conexión superior e inferior.
7
Inkoppling av motor 1,8 kW (Bild 8) Startinstruktion
Reglagespaken (6.19) måste alltid vara i uppfällt
läge då maskinen startas. Start/stopp sker med tryckknapp I/O (4.154). Drift­läge erhålls direkt efter start. Motorn är försedd med nollspänningsutlösning och överbelastningsskydd. Vid överbelastning löses skyddet ut och motorn stannar. Före återstart måste motorn svalna, nor­malt några minuter.
Använd alltid originalkablage 3x2,5 mm ning med kabel längre än 10 m och/eller när ström­försörjningen är under 220V kan motorns prestanda påverkas negativt.
Om motorn, t.ex. efter förvaring av maskinen i stark kyla, skulle vara trögstartad, kan kilremmarna (4.84 och 4.92) slakas genom att spännskruven (4.54) lossas moturs 3 - 4 varv. När motorn har startat, spänn åter kilremmarna, genom att skruva åt spänn­skruven medurs till utgångsläget.
startas med valsen i nerfällt läge.
2
. Vid kör-
Motorn får ej
Inkoppling av motor 1-fas 2,2 kW 230 V 50 Hz (bild 9) Startinstruktion
Start/stopp sker med tryckknapp I/O (5.139). Drift­läge erhålls direkt efter start. Om motorn t.ex. vid kyla, eller när maskinen är ny, skulle vara trögstartad kan drivremmarna slakas genom att spännskruven (5.54) skruvas upp 3-4 varv. Spänn åter drivremmarna, genom att skruva åt spännskruven försedd med två muttrar tillbaka till utgångsläget, när motorn har kommit upp i sitt normala driftläge. Motorn är försedd med noll­spänningsutlösning och överbelastningsskydd. Ny start kan ske normalt efter några minuter. Vid över­belastning löses skyddet ut och motorn stannar.
Slipvalsen får ej fällas ner mot golvet förrän motorn är uppe i rätt driftläge. Använd alltid
originalkablage 3x2,5 mm
2
Inställning av valsnivå (Bild 10)
Vid korrekt inställd slipvals slipar maskinen lika över hela valsbredden. Om så inte är fallet, gör på föl­jande sätt: Lossa låsmuttern på den gängade stången (8.86). Vrid därefter kupolmuttern (8.86) medurs och valsen slipar mer på sida A. Vrid kupolmuttern mot­urs och valsen slipar mer på sida B. Fixera den nya nivån genom att skruva fast låsmuttern.
108 9
A
Connecting the motor 1,8 kW (Photo 8) Starting instructions
The working pressure handle (6.19) must always be in the raised position when the machine is started. Start/stop is controlled by the I/O (4.154). The machine is ready to operate immediately after starting. The motor has a zero voltage trip and limit load protection. In the event of overloading, the motor cuts out. The motor has to cool down before restarting, normally for a few minutes.
Always use 3x2,5 mm longer than 10 m and/or a power supply of less than 220V may have an adverse effect on the performance of the motor.
If the motor is reluctant to start, for example after the machine has been stored in extreme cold, the V­belts (4.84 and 4.92) can be slackened by lowering the tension with the tensioner screw (4.54) 3 - 4 turns anti-clockwise. When the motor has started, tighten the V-belts again by turning the tensioner screw clockwise back to its original position. The motor
must not be started with the drum lowered.
2
original cable. Using a cable
Connecting the motor: 1-phase 2,2 kW (230V, 50 Hz) (Photo 9) Starting instructions
Start/stop occurs with push button I/O (5.139). The operating level is obtained directly after the start with the 1-phase motor. If the motor is difficult to start, for example when the motor is cold or the machine is new, this is cured by loosening the tension in the belts by unscrewing the tensioner screw (5.54), 3-4 turns. When the motor regains optimal drive the tensioner screw must be restored to its initial posi­tion. The motor is equipped with 0-tension release as well as overload protection. In the event of overloading, the motor cuts out. The machine is ready to operate again after a few minutes.
NOTE! The sanding drum must not be lowered to the floor level as long as the power is reduced. Always use original cabling 3x2,5 mm2.
Adjusting the drum level (Photo 10)
With a properly adjusted sanding drum, the machine sands evenly over the entire drum width. If this is not the case, do as follows: Loosen the locking nut on the threaded rod (8.86). Turn the domed nut clockwise and the drum will sand more towards side A. Turn the dorned nut counter clockwise and the drum will sand more towards side B. Fix the new level by tightening the locking nut.
Einschalten des Motors 1,8 kW (Abb. 8) Startinstruktion
Der Reguliergriff (6.19) muss beim Starten der Maschine immer in der oberen Position stehen. Start/Stop wird gesteuert durch den Schalter I/O (4.154). Die Maschine ist nach dem Starten sofort betriebsbereit. Der Motor ist mit Null-Spannungs­auslösung sowie Überlastungsschutz versehen. Im Falle der Überlastung stopp der Motor. Vor dem Neustart muss er für einige Minuten abkühlen.
Nur Originalkabel 3 x 2,5 mm Verwendung von Kabeln, die länger als 10 m sind oder wenn die Stromversorgung niedriger als 230V ist, kann die Leistung des Motors beeinträchtigt werden.
Wenn der Motor, z.B.bei starker Kälte oder wenn die Maschine neu ist, schwer zu starten sein sollte, können die Keilriemen (4.83 und 4.92) gelockert werden. Die Spannschraube (4.54) muß dann 3-4 Umdrehungen nach oben gedreht weden. Sobald der Motor in normalem Betrieb läuft, müssen die Keilriemen wieder gespannt werden, indem man die Spannschraube in die Ausgangslage bringt.
ACHTUNG! den Boden abgesenkt werden, solange der Motor nicht die richtige Umdrehungszahl erreicht hat.
Die Schleifwalze darf nicht auf
2
verwenden. Bei
Einschalten des Motors 1 Phasen 2,2 kW (230V, 50 Hz) (Abb. 9) Startinstruktionen
Einschaltung/Ausschaltung erfolgt mit dem Druckschalter I/O (5.139). Der Motor ist sofort nach dem Einschalten betriebsbereit. Wenn der Motor, z.B.bei starker Kälte oder wenn die Maschine neu ist, schwer zu starten sein sollte, können die Keilriemen gelockert werden. Die Spannschraube (5.54) muß dann 3-4 Umdrehungen nach oben gedreht weden. Sobald der Motor in normalem Betrieb läuft, müssen die Keilriemen wieder gespannt werden, indem man die Spannschraube in die Ausgangslage bringt. Nach ein paar Minuten ist die Maschine wieder betriebsbereit. Der Motor ist mit Null-Spannungsauslösung sowie Überlastungsschutz versehen. Nur Originalkabel 3 x 2,5 mm beln, die länger als 10 m sind oder wenn die Stromversorgung niedriger als 230V ist, kann die Leistung des Motors beeinträchtigt werden.
ACHTUNG! den Boden abgesenkt werden, solange der Motor nicht die richtige Umdrehungszahl erreicht hat.
2
verwenden. Bei Verwendung von Ka-
Die Schleifwalze darf nicht auf
Einstellen des Walzenniveaus (Abb. 10)
Bei korrekt eingestellter Schleifwalze wird die Maschine über die ganze Walzenbreite gleichmäßig schleifen. Wenn das nicht der Fall sein sollte, bitte wie folgt vorgehen: Die Kontermutter (8.86) lösen. Nach Drehen der oberen Kappenmutter im Uhrzeigersinn drehen, wird mehr auf Seite A geschliffen. Nach Drehen der oberen Kappenmutter gegen den Uhrzeigersinn, wird mehr auf Seite B geschliffen. Die neue Einstellung wird festgehalten durch das Festschrauben der Kontermutter.
Branchement du moteur 1,8 kW (Photo 8) Instructions de démarrage
Avant de démarrer la ponceuse, mettre le levier de réglage (6.19) en position relevé. Le bouton I/O (4.154) commande le marche/l’arrêt de la ponceuse. Le moteur tourne à plein régime directement après le démarrage. Le moteur est équipé d’un dispositif à minimum de tension e d’un disjoncteur avec protection contre les surcharges. En cas de sur­charge, le disjoncteur se déclenche et le moteur s’arrête. On laissera refroidir le moteur, généralement quelques minutes, avant de le remettre en marche.
On utilisera toujours un câblage d’origine de 3 x
2
. On tiendra également compte que l’usage
2,5 mm d’un câble de longueur supérieure à 10 m et/ou d’une tension d’alimentation inférieure à 230V risque de diminuer les performances du moteur.
Si le moteur est difficile à démarrer, par exemple après une période de stockage de la machine dans un lieu très froid, on pourra détendre les courroies (4.84 et 4.92) en desserrant de 3 à 4 tours la vis de tension (4.54). Une fois le moteur démarré, retendre les courroies en resserrant la vis jusqu’à sa position initiale.
le tambour est baissé.
Ne pas démarrer le moteur lorsque
Instructions de mise en marche du moteur monophasé 2,2 kW (230 V / 50 hZ) (Photo 9) Instructions de démarrage
Mettre en marche/arrêter le moteur avec le bouton I/O (5.139). Le moteur s’enclenche immédiatement. Toutefois, si le temps est très froid ou la machine neuve, le moteur peut avoir des difficultés à démarrer. Ce souci se résout de la manière suivante : desserrer la courroie de tension en tournant la vis de tension (5.54) 3-4 fois. Lorsque le moteur a atteint son rythme de travail habituel, repositionner la vis de tension à sa position initiale. Le moteur est équipé d’un coupeur thermique ainsi que d’une protection de surcharge. La ponceuse sera à nouveau utilisable après quelques minutes. Toujours utiliser une rallonge d’origine de 3 X 2,5 mm
Attention: le tambour de ponçage ne doit pas être abaissé sur le sol aussi longtemps que la puissance est réduite !
2
.
Du niveau du tambour (Photo 10)
Un tambour correctement réglé doit permettre à la machine de poncer uniformément sur toute sa largeur. Si tel n’est pas le cas, procéder à un réglage de la manière suivante. Dévisser d’abord le contre­écrou ; en vissant l’écrou borgne (8.86) on change le tambour du côte B. Fixer ensuite le niveau adéquat obtenu en bloquant le contre-écrou.
Conexión de motor 1,8 kW (Fig. 8) Instrucción de arranque
La manija de presión de trabajo (6.19) tiene que estar siempre en posición elevada cuando se dispone a arrancar la máquina. El arranque y la parada de la máquina se efectúan con el botón I/O (4.154). El paso a la posición de trabajo es simultáneo con el arranque. El motor tiene protección de tensión 0 y contra sobrecarga eléctrica. En caso de sobrecarga, la protección detiene el motor. Antes de volver a arrancar hay que dejar que el motor se enfríe, normalmente unos pocos minutos.
Use siempre cables originales de 3x2,5 mm usa un cable de más de 10 m de longitud y/o la tensión de la red es menor de 220V, puede afectar negativamente a las prestaciones del motor.
Si cuesta arrancar el motor, por ejemplo después de haber estado almacenado en un ambiente de frío extremo, se pueden destensar las correas (4.84 y 4.92) dando 3-4 vueltas en sentido contrario a las agujas del reloj al tornillo (4.54). Proceda de la manera inversa, tensando otra vez las correas en cuanto haya arrancado el motor.
con el cilindro de lijado en posición bajada.
Nunca arranque el motor
2
. Si se
Conexión del motor 2,2 kW 230 V 50 Hz, monofásico (Fig. 9) Instrucción de arranque
El arranque y la parada de la máquina se efectúan con el botón I/O (5.139). El paso a la posición de trabajo es simultáneo con el arranque. Si cuesta arrancar el motor, por ejemplo debido a un frío extremo, o cuando la máquina es nueva, se pueden destensar las correas dando 3-4 vueltas en sentido contrario a las agujas del reloj al tornillo (5.54). Tense otra vez las correas, en cuanto el motor haya arrancado, ajustando el tornillo con las dos tuercas a su posición inicial. El motor tiene protección de tensión 0 y contra sobrecarga eléctrica. Normalmente se puede volver a arrancar después de unos pocos minutos. No hay que
bajar nunca el cilindro de lijado hasta que el motor haya llegado a su posición de trabajo.
Use siempre cables originales de 3x2,5 mm
2
.
Ajuste del nivel del cilindro de lijado. Átuerca ciega!) (Fig. 10)
Si el cilindro de lijado está ajustado correctamente, la máquina lija de manera regular en toda la anchura del cilindro. Si esto no es así, hacer lo siguiente: Aflojar la tuerca de bloqueo situada en el espárrago roscado (8.86). Si se gira la tuerca de cúpula en el sentido de las agujas del reloj, el tambor lijará más hacia el lado A. Si se gira la tuerca de cúpula en el sentido contrario de las agujas del reloj, el tambor lijará más hacia el lado B. Fijar el nuevo nivel apretando otra vez la tuerca de bloqueo.
13 14 15 1611 12 17
Höjdinställning av handtagsskaftet (Bild 11, 12)
Handtagsskaftet kan justeras i höjdled. Fäll ner reglagespaken (6.19). Dra upp draghylsan (6.16). Lossa på låsratten (1.31). Lossa på insexskruvarna i hylsan (6.33) med hjälp av insexnyckel 4 mm (H). Justera handtagsskaftet till önskad nivå. Skruva åt insexskruvarna i hylsan. Fäll maskinen bakåt så att den vilar på handtaget och vickstödet (1.78) mot golvet. Lossa muttern (8.6) som håller reglage­stången (8.17) mot länkarmen (8.31) med hjälp av fastnyckel NV 13/16 (I). Gänga upp nedre reglage­stången (8.17) till motsvarande nivå, skruva fast muttern, sätt ihop reglagestängerna, trä ner drag­hylsan. Fäll upp reglagespaken.
Justering av reglagehandtaget (Bild 13)
Om du endast vill ha det ena av dom två reglage­handtagen (6.11), lossa på det ena reglagehand­taget och skruva loss det med nyckel NV13 (I) sätt fast skruv (C) i stället.
Byte av slipmaterial (Bild 14, 15)
Sliphylsa är monterad vid leveransen. Vid byte till annan sliphylsa gör enligt följande: Drag ur stick­kontakten. Fäll ner vickstödet (1.78). Sätt foten mot vickstödet, ta tag i handtaget (6.160) och fäll ma­skinen bakåt så att den vilar på handtaget och vickstödet mot golvet. Ställ dig framför maskinen och fäll upp valsluckan (1.3) så att valsen (2.1) blir åtkomlig framifrån och från sidan. Ta tag i sliphyl­san med båda händerna och dra av sliphylsan från slipvalsen. Trä på ny sliphylsa så att den sitter kant i kant med slipvalsen. pilmarkeringar på hylsans insida ska hylsan monte­ras med pilarna i rotationsriktningen enligt marke­ringen på valsluckan. Stäng valsluckan. Fäll ner maskinen mot golvet, fäll upp vickstödet, tryck till så att vickstödet hålls på plats av fjäderbygeln (1.38 ).
Varning! Se upp så att maskinen inte tippar framåt/neråt.
Obs! Om sliphylsan har
Byte av slipvals (Bild 16, 17)
Om valsen behöver tas loss för rengöring eller byte gör på följande sätt: Fäll maskinen bakåt så att den vilar på vickstödet (1.78) och handtaget. Fäll ner remskyddet (1.42). Lås slipvalsen genom att sticka in låssprint (E) genom hålet i valsremskivan (2.18). Lossa 1 varv på axelmuttern med hjälp av fastnyckel
Adjusting the handle shaft height (Photo 11, 12)
The handle shaft height can be adjusted vertically. Pull the working pressure handle (6.19) forwards/ down. Pull up the locking piece (6.16). Unscrew the locking knob (1.31). Unscrew the hexagonal screws in the tube sleeve (6.33) with the 4 mm hexagonal wrench (H). Pull up the handle shaft to desired height. Screw the hexagonal screws in the tube sleeve. Lean the machine backwards so that it rests on the tilt support leg (1.78) and the handle. Loosen nut (8.6) keeping the lower connection rod to the control bracket (8.31) with box wrench NV13/16 (I ). Thread up the lower connection rod (8.17) to an equal level. Put the connection rods together, thread down the tube sleeve and pull up the working pressure handle.
Adjustment of the working handle (Photo 13)
If you only want to use one of the two working hand­les (6.11), loosen the nut and unscrew unwanted working handle with box wrench NV13 (I). Attach screw (C) in its place.
Changing abrasive material (Photo 14, 15) Sanding belt
A sanding belt is installed at delivery. To change the sanding belt, proceed as follows: Lower the tilt sup­port leg (1.78) Put your foot against the tilt support leg, hold the handle (6.160) and tilt the machine backwards to rest with the handle and the tilt sup­port leg on the floor. Stand in front of the machine and lift up the front cover and (1.3) to give access to the drum (2.1) from the front and the side. Take the sanding belt in both hands and pull it off the drum. Fit a new sanding belt and centre it on the sanding drum. belt has arrows indicating the direction of rotation it is fixed correctly. Close the front cover. Stand the machine on the floor and raise the tilt support leg and press until it is held, by the spring catch.
WARNING! Be careful so taht the machine doesn't fall
N.B. Ensure that if the sanding
Changing the sanding drum (Photo 16, 17)
If the drum needs to be taken out for cleaning or replacement, do as follows: Lean the machine backwards so that it rests on the tilt support leg (1.78) and the handle. Open the belt cover (1.42).
Höhenverstellung des Handgriffes (Abb. 11, 12)
Der Handgriff ist höhenverstellbar. Den Regulierhebel (6.12) nach unten stellen. Die Zughülse (6.16) hochziehen. Die Verrieglungsrad (1.39) lockern. Die Inbusschrauben in der Hülse (6.10) mit Hilfe eines Inbusschlüssels (H) lockern. Die Handgriffstange bis zu ihrer oberen Aussparung hochziehen. Die Inbusschrauben in der Hülse festschrauben. Die Maschine nach hinten legen, so dass sie auf der Kippvorrichtung (1.9) und den Handgriff lagert. Den unteren Teil der Regulierstange in die entsprechende Höhe drehen. Den oberen Teil der Regulierstange (7.17/8.17) in einen waggrechten Stand bringen. Die Stangen miteinander verbinden und die Zughülse nach unten schieben. Den Regulierhebel in seine obere Position stellen.
Verstellung des Arbeitsgriffes (Abb. 13)
Wenn Sie nur einen der beiden Arbeitsgriffe (6.11) benützen wollen, die Mutter lockern und den gewünschten Arbeitsgriff mit einem Schüssel NV13 (I) abschrauben und die Schraube (C) stattdessen anschrauben.
Wechseln des Schleifmaterials (Abb. 14, 15)
Ein Schleifband ist bei der Lieferung montiert. Beim Wechlsen bitte wie folgt vorgehen: Die Kippvorricht­ung (1.78) nach hinten drücken, die Machine nach hinten legen, so daß sie auf der Kippvorrichtung und dem Handgriff lagert. Stellen Sie sich vor der Maschine und heben Sie die Frontschutzklappe (1.3) hoch, um Zugriff zur Schleifwalze (2.1) von vorn und von der Seite zu bekommen. Fassen Sie das Sch­leifband mit beiden Händen und ziehen es von der Walze. Nehmen Sie ein neues Schleifband und stülpen es über die Walze, so dass es mit den Enden der Schleiwalze abschliesst. Schleifband auf der Innenseite Pfeilsympole hat, müssen die Pfeile bei der Montage in Schleifrichtung zeigen. Schliessen Sie nun die Frontschutzklappe und richten die Maschine wieder auf, stellen Sie die Kippvorrichtung hoch und drücken Sie bis das Federschloss einrastet.
Seien Sie vorsichtig, dass die Maschine nicht fällt.
Achtung: Wenn das
Réglage du manche en hauteur (Photo 11, 12)
Le manche à poignées peut être réglé en hauteur. Abaisser la manette de levage (6.19). Pousser le manchon de fixation (1.31) vers le haut. Desserrer le boulon à ailette (6.16). Dévisser les boulons à six pans creux de la bague de blocage (6.33) avec la clé hexagonale 4 mm (H). Tirer le manche ver le haut jusqu’à la bonne hauteur. Refixer la bague de blocage. Serrer le boulon à ailettes. Culbuter la machine en arrière jusqu’à ce qu’elle repose contre le sol sur la poignée et la barre soutien (1.78). Dévisser l’écrou (8.6) qui maintient la tringle de réglage (8.36) avec la clé torx 13/16 (I). Hausser ou baisser la tringle inférieure jusqu’au niveau correspondant en la dévissant ou la vissant. Bloquer ensuite l’écrou, assembler les deux tringles et enfiler le manchon de serrage. Bloquer enfin les vis à six pans creux dans le manchon et relever le levier de réglage.
Réglage de la poignée (Photo 13)
Si l’on souhaite uniquement travailler avec une seule poignée (6.11), dévisser l’écrou et retirer la poignée inutile avec la clé torx NV 13. Replacer la vis (C) dans son emplacement.
Remplacement du papier abrasif (Photo 14,15) Bande abrasive
Une bande abrasive est montée sur toutes les machine livrées. Afin de remplacer la bande abrasive, il faut suivre les étapes suivantes: Rabattre la barre de soutien (1.78), poser le pied dessus, tenir la poignée (6.160) et culbuter la machine vers l’arrière et la coucher sur le sol en l’appuyant sur la poignée et la barre de soutien. Se placer devant la machine et soulever le couvercle (1.3) du tambour afin de rendre accessible le tambour (2.1) à la fois de face et latéralement. Saisir l’abrasif avec les deux mains et le retirer. Insérer un nouvel abrasif en veillant à ce qu’il recouvre bien le tambour bord à bord. Nota dans les cas où la surface intérieure de l’abrasif est marquée de flèches, celle-ci devra être montée avec les flèches dans le sens de rotation du tambour (vers l’avant).Refermer le couvercle du tambour et rabattre la machine vers le parquet. Relever la barre de soutien et l’immobiliser avec l’étrier à ressort.
ATTENTION! S'assurer à ce que la machine ne puisse pas tomber
Ajuste de la altura de la manija de empuje (Fig. 11,12)
Se puede ajustar la altura de la manija de empuje. Baje la manija de presión de trabajo (6.19). Suba el cierre de varillas (6.16). Suelte el mando de seguridad (1.31). Suelte los tornillos Allen de la palanca (6.33) mediante la llave correspondiente (H). Ajuste la altura de la manija de empuje al nivel deseado. Fije otra vez los tornillos Allen en la palanca. Recline la máquina hasta posarla sobre el mango y el soporte ”pata de cabra” (1.78) en el suelo. Suelte la tuerca (8.6) que sujeta la varilla reguladora al brazo móvil (8.31) usando una llave fija NV 13/16 (I). Desenrosque la varilla reguladora inferior (8.17) hasta que llegue al nivel correspondiente, fije otra vez la tuerca, una las varillas reguladoras, pase hacia abajo el cierre de varillas. Ponga la manija de presión de trabajo en posición elevada.
Ajuste de la palanca de trabajo (Fig. 13)
En caso de que sólo desee usar uno de los dos mangos (6.11), suelte uno de los mangos usando la llave NV13 (I), fije a su vez el tornillo (C).
Sustitución del papel abrasivo (Fig. 14, 15)
La máquina se suministra con la lija montada. Para cambiar la lija proceda como sigue: Desconecte el enchufe. Baje el soporte ”pata de cabra” (1.78). Sujete con el pie el soporte ”pata de cabra”, agarre el mango (6.160) haciendo que la máquina caiga hacia atrás hasta que descanse sobre el mango y el soporte en el suelo. Colóquese delante de la máquina, abra la tapa frontal que protege el cilindro de lijado (1.3) de manera que se pueda alcanzar el tambor (2.1) desde delante y desde el costado. Agarre la lija con las dos manos y sáquela del cilindro de lijado tirando. Coloque una lija nueva a ras del cilindro de lijado. lija tenga indicaciones con flechas, se montará la lija con las flechas en la dirección de la rotación según se indica en la tapa lateral. Cierre la tapa frontal de la máquina. Ponga la máquina en el suelo. Suba la ”pata de cabra” sobre su cierre.
ÁTENCIÓN En caso de que la
Cambio de cilindro de lijado (Fig, 16, 17)
Si hay que cambiar o limpiar el cilindro de lijado, proceda como sigue: Recline la máquina hasta posarla sobre el soporte ”pata de cabra” (1.78) y la manija de empuje. Baje la tapa de protección de
Loading...
+ 14 hidden pages