Spanning:230V (+10%/-7%)
Frequenz:50 Hz
Leistung:2,2 kW
Stromaufnahme:12,9 A
Empfohlene Sicherung und Klasse:16 A/C
Motorgeschwindigkeit2750 U/Min.
Isoleringssklassi-fizierung:F
Schutzklassi-fizierung:IP 54
Kondensatoren:Start 125-160µF, fortfahrend 50µF
Walzenbreite:200 mm alt 250 mm
Walzengeschwindigkeit:2100 U/Min.
Chassisgewicht:35 kg
Motorgewicht21 kg 200 mm 1,8 kW
Gesamtgewicht:63 kg 1,8 kW
2
Staubaustritt< 2 mg/m
air
Schalldruckpegel laut ISO 374788 dB (A)
Schalleffektpegel:100 dB (A)
2
Vibrationen im Handgriff<2,5 m/s
Schleifbandgrösse:200 x 551 mm
Motorgeschwindigkeit:21 kg 200 mm 1,8 kW
Maschinenlänge:960 mm
Maschinenbreite:360 mm
Maschinentransporthöhe:380 mm
Maschinenhöhe:920 mm
23,5 kg 200 mm 2,2 kW
23,5 kg 200 mm 2,2 kW
65,5 kg 2,2 kW
2
Luft
250 x 551 mm
Type de moteur:1,8 kW
Voltage:230 V (+/- 10%)
Fréquence:50 Hz
Puissance:1,8 kW
Courant absorbé:9,5 A
Fusibles recommandéset classe:10 A/C
Vitesse du moteur:2730 trs/min
Classement d’isolation:F
Classement de sécurité:IP 54
Condensateur:40 µF
Type de moteur:2,2 kW
Voltage:230V (+10/-7%)
Fréquence:50 Hz
Puissance:2,2 kW
Courant absorbé:12,9
Fusibles recommandés et classe:16 A/C
Vitesse du moteur:2750 trs/min
Classement d’islation:F
Classement de sécurité:IP 54
Condensateur:au démarrage 125-160µF
Largeur du tambour:200 mm ou 250 mm
Vitesse du tambour:2100 trs/min
Poids du châssis:35 kg
Poids du moteur21 kg 200 mm 1,8 kW
Poids total:1,8 kW 63 kg
Emission de poussière< 2 mg/m
Niveau sonore selon ISO374788 dB (A)
2
Niveau d’effet sonore:100 dB (A)
Vibration des poignées:<2,5 m/s
Dimension des abrasifs:200 x 551 mm
Longueur de la machine:960 mm
Largeur de la machine:360 mm
Hauteur de transport :380 mm
Hauteur totale de la machine :920 mm
par la suite 50µF
23,5 kg 200 mm 2,2 kW
2,2 kW 65,5 kg
250 x 551 mm
Tipo de motor:Monofásico
Tensión:230 V ca (+/- 10%)
Frecuencia:50 Hz
Energía:1,8 kW
Corriente nominal:9.5 A
Fusibles recomendados /clase:16 A/C
Revoluciones2730 rev/min.
Clase de aislamiento:F
Clase de protección:IP 54
Condensador:40 µF
Tipo de motor:2.2 kW
Tensión:230V (+10%/-7%)
Frecuencia:50 Hz
Energía:2,2 kW
Corriente nominal:12.9 A
Fusibles recomendados/clase:16 A/C
Revoluciones2750 rev/min.
Clase de aislamiento:F
Clase de protección:IP 54
Condensador:Arranque125-160µF, de carga 50µF
Anchura del cilindro:200 mm o 250 mm
Revoluciones del cilindro:2100 rev/min
Peso del chasis:35 kg
Peso del motor:21 kg 200 mm 1,8 kW
Peso total:63 kg 1,8 kW
Escape de polvo< 2 mg/m
2
air.
Presión de sonido según ISO 374788 dB (A)
Nivel de la energía de sonido:100 dB (A)
Vibraciones en mangos<2,5 m/s
2
Dimensión de las bandas de lija: 200 x 551 mm
Longitud de la máquina:960 mm
Anchura de la máquina:360 mm
Altura de la máquina durante transportes: 380 mm
Altura total de la máquina:920 mm
23.5 kg 200 mm 2,2 kW
65,5 kg 2,2 kW
2
aire.
250 x 551 mm
2
Vi gratulerar dig till valet av din
nya slipmaskin.
Läs noga igenom hela bruksanvisningen innan ni
börjar arbeta med maskinen. Om något är oklart
vänd er med förtroende till Er återförsäljare,
uthyrare eller till Bona Kemi.
SPÄNNING: Innan maskinen används, kontrollera att spänningsangivelsen på märkplåten
överensstämmer med nätspänningen.
Maskinens användningsområde:
Maskinen är avsedd för slipning av trägolv, parkettgolv samt korkgolv. Detta både när golven är
nyinlagda och obehandlade eller när golven är använda och obehandlade eller behandlade med lack
eller olja.
Maskinen har utvecklats enligt de senaste rönen
avseende säkerhet och effektivitet. Maskinen är
noggrant kontrollerad och provad innan den lämnar fabriken.
We congratulate you to your
choice of drum sanding
machine.
Read the complete user instructions carefully
before starting to use the machine. If anything
is not clear, you can obtain help from your
dealer, from your rental shop or from Bona
Kemi.
Power: Before starting the machine check that
the power on the machine sign corresponds
to the power in the wall socket.
Machine use:
The machine is designed for sanding wooden,
parquet and cork floors. It may be used on newly
laid-, untreated floors and existing floors that have
been previously treated with lacquer or oil.
The machine is designed in accordance with the
latest information regarding ergonomics, safety and
efficiency. It has been thoroughly inspected and
tested before leaving the factory.
Wir beglückwünschen Sie zur
Wahl Ihrer neuen
Bodenschleifmaschine.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
vollständig durch, bevor Sie mit der Maschne
arbeiten. Wenn Sie Fragen haben, wenden Sie
sich bitte vertrauensvoll an Ihren Fachhändler
oder an Bona Kemi.
Stromspannung: Bevor Sie die Maschine starten, überprüfen sie bitte, ob die Stromspannung
der Maschine mit der Spannung der Steckdose
übereinstimmt.
Anwendungsbereich der Maschine
Schleifen von Holzböden, Parkettböden und
Korkböden, sowohl für neue, unbehandelte Böden
als auch für Böden, die bereits mit Lack oder Öl
behandelt wurden.
Die Maschine wurde in Bezug auf Ergonomie,
Sicherheit und Effektivität nach den neuesten
Erkenntnissen entwickelt und vor der Auslieferung
in der Fabrik sorgfältig kontrolliert und getestet.
Nous vous félicitions d’avoir
choisi une nouvelle ponceuse
à parquet.
Avant de démarrer le ponçage, merci de lire
ce manuel. Si vous avez d’autres questions,
n’hésitez pas à contacter votre fournisseur
Bona Kemi.
Vérifier la puissance disponible sur chantier
afin de s’assurer qu’elle sera suffisante pour
l’utilisation de votre ponceuse.
Utilisation de la machine :
Cette machine est destinée au ponçage des sols
en bois, parquets et sols en liège. Elle peut s’utiliser
sur parquets fraîchement posés, parquets bruts ou
déjà traités à l’huile ou vernis.
Cette machine a été mise au point selon les
dernières informations relatives à l’ergonomie, la
sécurité et l’efficacité.
Le felicitamos por elegir la
nueva lijadora de banda.
Enhorabuena por haber elegido la máquina
lijadora ”Bona Flexidrum”, le deseamos buena
suerte con ella. Lea detenidamente este manual antes de empezar trabajar con la
máquina. En caso de cualquier duda puede
consultar al distribuidor, agencia de alquiler o
directamente a Bona Kemi.
TENSIÓN Antes de usar la máquina es necesario
controlar que la tensión eléctrica marcada en la
máquina coincida con la tensión de la red eléctrica.
Empleo de la máquina:
La máquina está concebida para lijar/acuchillar
suelos de madera, de parquet y de corcho. El
trabajo se puede realizar tanto en suelos recién
puestos como en suelos usados y tratados con
barnices o aceites.
La máquina está diseñada según las últimas
experiencias de ergonomía, seguridad y efectividad.
Está máquina ha sido detenidamente controlada y
comprobada antes de salir de fábrica.
Siffrorna inom ( ) avser siffrorna i reservdelslistan
(ritning/pos)
Användningsteknik
Starta maskinen. Börja slipningen genom att lyfta
reglagehandtaget (6.11a) uppåt samtidigt som
reglagespaken (6.19) förs framåt/neråt. Rulla därefter
maskinen framåt samtidigt som reglerhandtaget
sänks ner till sitt nedersta läge, därmed sänks slipvalsen ner mot golvet och slipningen har startat.
Slipningen kan utföras både när maskinen förs
framåt och bakåt. Lyft reglagehandtaget lätt varje
gång slipriktningen ändras, sänk därefter omedelbart
reglagehandtaget igen, så snart den nya slipriktningen
har påbörjats. Avsluta slipningen medan maskinen
är i rörelse genom att lyfta upp reglagehandtaget
varvid slipvalsen lyfts från golvet. För därefter
reglagespaken uppåt/bakåt till utgångsläget. Stanna
motorn omedelbart genom att trycka på stoppknappen (4.154/5.139). Håll kabeln borta från maskinens slipningsområde. Se till att kabeln är trädd
genom kardborrefästet på dammpåsens lock och
kabelhållaren (6.13). Obs. kabelhållaren kan placeras
antingen på maskinens högra eller vänstra sida beroende på maskinens placering i förhållande till närmaste vägg. Sliptekniken i övrigt måste anpassas
till golvtyp, mönster och golvets beskaffenhet.
SÄKERHETSINFORMATION
(Bild 1)
Innan ni börjar arbeta med maskinen måste instruktion ske från er återförsäljare, uthyrare eller Bona
Kemi AB.
Använd alltid jordfelsbrytare som bryter
strömmen omedelbart vid fel i elsystem eller
förlängningskabel.
•Läs igenom säkerhetsföreskrifterna noga och informera era medarbetare och användare, så att
ingen kommer till skada vid användning av maskinen.
•För att undvika oavsiktlig start av maskinen
skall nätkabeln alltid tas loss från vägguttaget
när maskinen inte används, eller när servicearbeten utförs.
•För att undvika skador på maskin, objekt eller den
som handhar maskinen, använd endast verktyg, tillbehör och reservdelar från Bona Kemi AB.
•Maskinen ska alltid anslutas till jordat uttag.
•Iaktta försiktighet, så att inte maskinen skadas vid
transporter.
•Maskinen får aldrig startas utan att sliphylsa är
monterad på slipvalsen.
•Sänk aldrig valsen mot golvet när motorn är igång
och maskinen står stilla.
•Använd alltid sliphylsa av god kvalitet i rätt format,
se tekniska data, och med stabil (ej elastisk) baksida.
•Använd alltid rätt typ av dammpåse till Bona
Flexidrum golvslipmaskin. Kontrollera att dammpåsen är hel, rätt monterad och att den sluter helt
tätt runt dammröret.
OBS! För att undvika eld-och explosionsrisk måste
dammpåsen efter arbetet tömmas eller tas bort och
förvaras på säker plats utomhus.
VARNING: Då skadligt/giftigt damm från slipningen
(t.ex. blyfärg, vissa träslag och metaller) är hälsovådligt bör ansiktsmask av lägst klass P2 användas.
The figures within ( ) refers to the number in the
spare part list/drawings.
Working method
Start the machine. Begin the sanding with the working
pressure handle (6.11a) pressed to its upper position
and the working pressure handle (6.19) pointing forward/pushed to its lower position. Roll the machine
forward and at the same time slowly release the
working handle until it is totally relaxed and the sanding drum is in full contact with the floor. The sanding
can be made both forwards and backwards. Lift the
working handle lightly when the sanding direction is
changed, and release the handle when the new sanding direction has begun. Terminate the sanding while
the machine is moving by lifting up the working handle,
which will separate the drum from the floor surface.
Grip the working pressure handle and lift it to its upper
position. Stop the motor by pressing the stop button
(4.154/5.139). N.B. The cable holder can be positioned
either to the left or to the ride side of the machine
depending on how the machine is positioned in relation to the wall. Besides, the sanding technique
required should be adjusted according for the floor
type, pattern and floor character.
SAFETY INSTRUCTION
(Photo 1)
Before starting to use the machine instruction should
be obtained from your rental company, your dealer
or Bona Kemi.
Always use an earth leakage circuit
breaker which disconnects the power
immediately in the event of a fault in the
electrical system or an extension cable.
•Read the safety instructions carefully and inform
your staff to ensure that nobody is injured while using
the machine.
•To avoid unintentional starting of the machine,
the main cable should be removed from the
wall socket when the machine is not being
used and when it is being serviced.
•To avoid damage or injury to the machine, to other
objects or to users, use only tools, accessories and
spare parts from Bona Kemi.
•The machine must be connected to an earthed
connection.
•Take precautions to ensure that the machine is not
damaged during transport.
•Never start the machine without an abrasive belt
being in place.
•Never keep the drum lowered to the floor when
the machine is not in use.
•Always use high quality sanding material of the
correct size, see technical data, and with a stable
(not elastic) rear face.
•Always use the correct type of dust bag for the Bona
Flexi drum. Check that the dust bag is correctly fitted
and that it fits tightly round the dust tube.
N.B In order to avoid the risk of fire or explosion the dust
bag must be emptied immediately sanding is completed
and the contents kept in a safe place outdoors.
WARNING: Dust from sanding (i.e lead paint,
certain sort of wood species and metals) is
unhealthy. A face mask min. class P2 must be used.
Die Zahlen in Klammer ( ) beziehen sich auf die
Nummer in der Ersatzteilliste bzw. die Illustrationen.
Arbeitsanleitung
Die Maschine starten. Der Schleifvorgang wird so
begonnen, dass man die Maschine nach vorne
bewegt und gleichzeitig den Regulierhebel (6.11a)
vorsichtig nach vorne absenkt, so daß sich die
Schleifwalze langsam dem Boden nähert. Das
Schleifen kann sowohl in Vorwärts-als auch in
Rückwärts-Bewegungen ausgeführt werden. Bei
Änderung der Schleifrichtung muß der Regulierhebel
leicht angezogen werden und sofort wieder
abgesenkt werden, wenn die neue Schleifrichtung
beginnt. Bei Ende des Schleifvorganges wird der
Regulierhebel hochgestellt, während die Maschine
noch in Bewegung ist. Den Motor sofort am
Druckschalter (6.13) ausschalten. Achtung! Der Kabel kann entweder auf die linken sowie auf rechten
Maschinenseite plaziert werden Das Kabel kann
entweder auf der linken sowie auf rechten
Maschinenseite plaziert werden, je nach dem wie die
Maschine zur Wand steht. Die Schleiftechnik muß
dem Bodentyp, dem Muster und der Beschaffenheit
des Bodens angepaßt werden.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
(Abb 1)
Lesen Sie vor dem Starten der Maschine die
Bedienungsanleitung sorgfältig durch! Bei
Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihren Händler,
Vermieter oder an Bona Kemi.
Benützen Sie immer einen Fi-Stecker,
welcher die Stromzufuhr im Falle eines Fehlers
im elektrischen System oder des
Verlängerungskabels unterbricht.
•Lesen Sie die Sicherheitsvorschriften genau durch
und instruieren Sie auch Ihre Angestellten, sodass
niemand bei Verwendung der Maschine verletzt wird.
•Um unbeabsichtigtes Starten der Maschine
zu vermeiden, ziehen Sie immer den Stecker aus
der Steckdose, wenn die Maschine nicht benützt
wird oder wenn ein Service gemacht wird.
•Um Schäden an der Maschine oder anderen
Ojekten oder Benützern zu vermeiden, verwenden
Sie bitte nur Werkzeuge, Zubehör und Ersatzteile
von BonaKemi.
•Die Maschine nur an geerdete Netzsteckdose
angeschliessen.
•Tragen Sie Sorge, dass die Maschine während des
Transports nicht beschädigt wird.
•Starten Sie die Maschine nie mit aufgespanntem
Schleifband.
•Senken Sie die Schleifwalze nie auf den Boden
ab, wenn die Maschine nicht arbeitet.
•Verwenden Sie immer Schleifpapier von guter
Qualität und in der richtigen Grösse, siehe
technische Daten, und mit einer stabilen (nicht
elastischen) Rückseite.
•Verwenden Sie immer den richtigen Typ Staubsack
für den Bona Belt. Überprüfen Sie, dass der Staubsack
richtig angebracht ist und dass er gut abdichtet.
ACHTUNG: Um das Risiko von Feuer und Explosion zu vermeiden, muss der Staubsack im Freien
entleert und der Inhalt sicher gelagert werden.
Les numéros indiqués ainsi ( ) réfèrent au numéro
indiqué dans la liste des pièces détachées.
Méthode de travail
Démarrer la machine. Démarrer le ponçage en
poussant la machine vers l’avant, puis abaisser
prudemment la manette de levage (6.11a) et la
manette de réglage de la pression du tambour pointant
vers l’avant/poussée à sa position la plus basse.
Pousser la machine vers l’avant, et en même temps
abaisser le tambour de ponçage jusqu’à ce qu’il
touche entièrement la surface à poncer. Le ponçage
peut s’effectuer vers l’avant et vers l’arrière. Lors de
tout changement de direction, lever la poignée
légèrement, puis la rabaisser pour poncer dans la
nouvelle direction. A la fin du ponçage, relever la
poignée afin que le tambour de ponçage ne soit plus
en contact avec le sol. Positionner la poignée de
réglage de la pression du tambour sur sa position
supérieur, éteindre le moteur en appuyant sur l bouton
marche/arrêt (4 .154/5.139).
N.B. Le support de câble peut être positionné soit à
gauche, soit à droite, ceci en fonction de l’endroit à
poncer, de la position du mur. La technique de
ponçage devra être adaptée à l’essence de bois, au
motif du parquet.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ:
(Photo 1)
Avant l’utilisation de la machine, veiller à lire
attentivement les instructions que votre revendeur
vous a remises.
To ujours utiliser un système avec prise
terre qui coupera le courant immédiatement
en cas de souci au niveau du système
électrique ou de la rallonge.
•Lire attentivement les consignes et informer votre
personnel afin de s’assurer que personne ne se
blessera lors de l’utilisation de la ponceuse.
•Afin d’éviter tout démarrage involontaire de
la ponceuse, le câble d’alimentation devrait être
retiré de la prise, il en est de même lors des
travaux de maintenance.
•Afin d’éviter d’endommager la machine ou de
blesser les utilisateurs, utiliser uniquement les outils,
accessoires et pièces de rechange de Bona Kemi.
•La machine doit être branchée sur une prise avec terre
•Prendre les mesures nécessaires afin de ne pas
endommager la machine durant le transport.
•Ne jamais démarrer la machine sans avoir placé
d’abrasif sur le tambour.
•Ne pas abaisser le tambour lorsque la machine
n’est pas en marche.
•Ne jamais laisser le tambour de ponçage être en
contact avec le sol lorsque la machine n’est pas utilisée.
•Toujours utiliser de l’abrasif de bonne qualité, avec les
bonnes dimensions et avec un dos stable (non élastique).
•Toujours utiliser le bon type de sac à poussière
Bona Flexidrum. S’assurer que le sac à poussière
est positionné correctement et fixé hermétiquement
autour du tube.
NB. Afin d’éviter tout risque d’explosion ou d’incendie,
le sac à poussière doit être vidé immédiatement après
avoir terminé le ponçage, et son contenu placé dans
un lieu sûr à l’extérieur des locaux.
Las cifras entre ( ) se refieren al número que
aparece en la lista de repuestos / planos.
Modo de uso:
Empezar el lijado con la palanca de trabajo (6.12)
presionada a su posición superior y la palanca de
presión de trabajo (6.11a) apuntando hacia adelante
o empujada a su posición inferior. Hacer rodar la
máquina hacia adelante soltando al mismo tiempo
lentamente la palanca de trabajo hasta que esté totalmente liberada y el cilindro de lijado esté en pleno
contacto con el suelo. El lijado se puede hacer hacia
adelante y hacia atrás. Levantar ligeramente la
palanca de trabajo cuando se cambia la dirección
de lijado y soltar la palanca cuando la nueva dirección
de lijado ha empezado. Terminar el lijado mientras la
máquina se está moviendo levantando la palanca
de trabajo, que separará el cilindro de lijado de la
superficie del suelo. Agarrar la palanca de presión
de trabajo y elevarla hasta su posición superior. Parar el motor inmediatamente presionando el botón
de parada (4.154/5.139). Mantener el cable separado
de la zona de lijado de la máquina. Compruebe que
el cable esté metido por la atadura de Velcro en la
tapadera y el fijador de cable (6.13). ATENCIÓN! Se
puede colocar el fijador de cable alternativamente
en el lado derecho o el izquierdo, debido la posición
de la máquina con respecto a la pared más cercana.
Por otra parte hay que adaptar la técnica de lijado
según el tipo, dibujo y estado del suelo.
INFORMACIîN DE SEGURIDAD
(Fig 1)
Antes de empezar a trabajar con la máquina hay
que recibir la formación pertinente por parte del
distribuidor o de Bona Kemi.
Use siempre un protector diferencial que
corte la corriente instantáneamente cuando
ocurra un fallo en el sistema eléctrico o en el
cable prolongador.
Lea detenidamente las instrucciones de seguridad
e informe a sus colaboradores para evitar cualquier
daño personal en el uso de la máquina.
•Para evitar que la máquina arranque de manera
accidental, hay que desconectar el cable de la
toma de corriente cuando no se use la máquina
o cuando se realicen trabajos de mantenimiento.
•Para evitar daños en la máquina, objetos y
operarios, use exclusivamente herramientas,
accesorios y piezas de repuesto de Bona Kemi.
•En los transportes, proteja bien la máquina para
que no sufra daños.
•Nunca arranque la máquina sin tener la lija
colocada en el cilindro de lijado.
•ÁNunca baje el tambor al suelo cuando la máquina
esté parada, ya que esto producirá una marca en
el suelo difícil de quitar!
•Use siempre una lija de buena calidad, con el
tamaño correcto y el soporte rígido (no elástico),
vea datos técnicos.
•Use siempre un saco de polvo en buen estado y del
tipo adecuado para su máquina lijadora de bordes
”Bona Flexidrum”. Compruebe que el saco esté
correctamente colocada y ajuste bien al tubo del polvo.
ATENCIÓN! Para evitar riesgos de incendio o
explosión, al terminar el trabajo hay que vaciar o
retirar la bolsa de polvo, cerrarla y guardarla en un
sitio seguro en el exterior.
•Om maskinen flyttas utan att den är igång kan sliphylsan förskjutas i sidled. Kontrollera därför all-
tid att hylsan sitter kant i kant med slipvalsen.
Om sliphylsan förskjuts i sidled under slipning kan
det bero på felaktigt slipmaterial eller att valsen är sliten. Om inte felet kan avhjälpas vid byte av sliphylsa,
kontakta din återförsäljare/uthyrare eller Bona Kemi.
•Service och underhåll som ej nämns i denna manual skall utföras av Bona Kemi eller auktoriserat
serviceföretag.
IGÅNGSÄTTNING
MONTERING (Bild 2, 3, 4, 5, 6, 7)
Vid nymontering av maskin
Skjut ihop handtagsskaftet (6.6) med skafthållaren
(1.21). Skruva åt låsratten (1.31). Passa ihop övre
(6.15 ) och nedre (6.17) reglagestången och trä
draghylsan (6.16) över nedre reglagestången. Lyft
reglagespaken (6.19) till sitt översta läge. Sätt fast
dammröret (1.20) med dammpåsen (1.141) i rörhållaren (1.18). Trä kabeln genom kardborrefästet på
dammpåsens lock och vidare genom kabelhållaren.
Om maskinen har demonterats för transport monteras motorn enligt följande: Ta tag i motorhandtaget
(4.137/5.83) och spännskruven (4.54/5.54), placera motorn på maskinstativet och haka fast motorns gångjärn (4.51/5.51) i bakre motorfästet (1.41). Montera
ihop kabeln/hankontakten (4.148), som förbinder
start/stoppknappen med honkontakten (4.147) på
kondensatorlådan. Montera förlängningskabeln i
motorintaget. Rulla på och spänn kilremmarna (4.84
och 4.92 /5.104 och 5.116) genom att spännskruven (4.54/5.54) skruvas åt 5-6 varv. Fäll upp och
stäng remskyddet (1.42). Montera dammröret med
dammpåsen i rörhållaren. Montera handtaget i skafthållaren. Montera ihop dragstängerna.
•If the machine is moved when the motor is not on
the abrasive belt can be displaced. Therefore you
must always check that the abrasive belt is
edge to edge with the sanding drum. If the
abrasive belt is displaced sideways during sanding
this might depend on wrong abrasive material or
that the drum is worn out. If the error can’t be
adjusted please contact your dealer/rental company
or Bona Kemi.
•Service and maintenance not mentioned in this
manual should be carried out by Bona Kemi or an
authorised workshop.
ASSEMBLING (Photo 2, 3, 4, 5, 6, 7)
Assembling a new machine
Push the handle shaft (6.6) and the shaft holder
(1.21) together. Tighten the locking knob (1.31). Fit
the upper connection rod (6.15) to the lower control
rod (6.17) and thread the locking piece (6.16) over
the lower control rod. Lift the working pressure
handle (6.19) to its upper position. Push the dust
pipe (1.20) together with the dust bag (1.141) into
the dust tube bracket (1.18). Attach the cable
through the Velcro tie on the dust bag lid und further
through the cable holder.
If the machine has been dismantled for transport,
fit the machine as follows: Grip the motor lifting
handle (4.137/5.83) and the tensioner screw (4.54/
5.54). Hook the motor on the machine frame and
hook the motor hinges (4.51/5.51) onto the rear
motor bracket (1.41). Connect the cable/male
contact (4.148) to the female contact (4.147) on
the capacitor box. Roll on and tighten the V-belts
(4.84 and 4.92) by lowering the belt tension by
unscrewing the tensioning screw (4.54/5.54) 5 - 6
turns. Lift up and close the belt cover (1.42).
Assemble the dust tube with the dust bag into the
tube holder. Assemble the handle into the shaft
holder.
345612
WARNUNG! Das Einatmen von giftigem Schleifstaub
(zB durch bleihältige Farbe oder bestimmte Arten von
Holz und Metall) kann Vergiftungen und Verletzungen
hervorrufen. Daher muss eine Staubmaske mindestens der Klasse P2 verwendet werden.
•Wird die Maschine bewegt, ohne dass der Motor
läuft kann das Schleifband verrutschen. Daher bitte
darauf achten, dass das Schleifband exakt mit der
Walze abschliesst. Verrutscht das Schleifband
während des Schleifvorgangs, kann dies von
der Verwendung falscher Schleifmittel
herrühren, oder aber die Schleifwalze ist
abgenutzt. Wenn der Fehler durch Nachjustierung
nicht behoben werden kann, wenden Sie sich bitte
an Ihren Händler/Verleier oder an Bona.
•Service- und Instandhaltung, die nicht in dieser
Betriebsanleitung angeführt sind, müssen von
BonaKemi oder einer autorisierten Werkstätte vorgenommen werden.
ZUSAMMENBAU (Abb.2,3,4,5,6,7)
Zusammenbau der neuen Maschine
Die Handgriffstange (6.6) in die Griffhalterung (1.21)
schieben und mit der Verrieglunsgrad (1.31)
festschrauben. Die oberen Teil der Regulirstange
(6.5) mit dem unteren Teil (5.17) verbinden und die
Zughülse (5.16) nach unden schieben. Den
Regulierhebel (5.12) in seine obere Position stellen.
Stecken Sie den Staubrohr (1.20) zusammen mit
dem Staubsack (1.141) in die Rohrhalterung (1.18)
Den Kabelhalter festhaken. Der Kabel durch das
Klettverschluss auf dem Staubsackdeckel und zum
Kabelhalter ziehen.
Wenn die Maschine für den Transport zerlegt wurde,
bitte wie folgt vorgehen: Den Motor an den
Handgriffen (4.137) und die Spannschruabe (4.54/
5.54) hochheben. Hook the motor on the machine
frame and hook the motor hinges (5.51) onto the
rear motor bracket (1.41). Verbinden Sie den Stecker
(4.148) mit der Kupplung (4.147) am Kondensatorkasten. Die Keilriemen(4.84 und 4.92) aufziehen und
spannen, indem die Spannschraube (4.54/5.54) 56 Umdrehungen nach unten geschraubt wird. Den
Keilriemenschutz zuklappen. Die Maschine
aufrichten und den Riemenschutz (1.42) schliessen.
Den Staubsack am Staubrohr befestigen und das
Staubrohr in den Rohrhalter stecken. Den Handgriff
in die Halterung montieren.
ATTENTION: La poussière de ponçage est
dangereuse, et l’exposition à cette poussière est
souvent contrôlée selon les réglementations locales.
Un masque à poussière min. class P2 doit être utilisé.
•Si la machine est déplacée alors que le moteur
est éteint, le manchon abrasif peut se trouver
déplacé. Il est alors important de toujours
s’assurer que l’abrasif est correctement
positionné avant de travailler avec la
ponceuse. Si l’abrasif se déplace latéralement lors
du ponçage, ceci peut être dû à une mauvaise
qualité d’abrasif, ou à l’usure du tambour de
ponçage. Si le problème persiste, contacter votre
revendeur Bona.
•Les travaux de maintenance ou les réparations
non décrites dans ce manuel doivent être effectués
par Bona Kemi ou par un atelier de réparation agrée.
ASSEMBLAGE DE LA MACHINE
(Photo 2,3,4,5,6,7)
Montage de la nouvelle machine
Fixer le manche (6.6) dans la patte de blocage (1.21).
Serrer l’écrou à ailettes (1.31). Fixer la tringlerie
supérieure (6.5) à l’inférieure (6.17) et enfiler la pièce
bloquante (6.16) au-dessus da la tringlerie de
contrôle. Positionner la poignée de réglage de la
pression (6.19) sur sa position supérieure. Pousser
le tube d’aspiration des poussières (1.20) avec le
sac à poussières (1.141) dans son support (1.18).
Attacher le câble sur son support à travers le Velcro
du sac à poussière.
Si la machine a été démontée pour les besoins du
transport, remonter le moteur en procédant comme
suit : prendre le moteur par les poignées (4.137/
5.83) et les vis de tension (4.54/5.54). Placer le
moteur dans le bâti de la machine et accrocher la
charnière (4.51/5.51) dans le support arrière du bloc
moteur (1.41). Raccorder le câble mâle (4.148) au
câble femelle (4.147) du condensateur. Faire tourner et tendre les courroies trapézoïdales en desserrant de 5-6 tours la vis de tension (4.54/5.54).
Rabattre le carter de protection (1.42). Replacer le
tube d’aspiration ainsi que le sac à poussières.
Replacer le timon et les poignées.
ATENCIÓN El polvo producido al lijar (por ejemplo
pinturas de plomo, ciertos tipos de madera y metales etc.) puede dañar la salud, por lo que es
recomendable el uso de una mascarilla como
mínimo de la clase P2.
•En caso de mover la máquina no estando en
marcha, la lija puede moverse lateralmente. Por
ello, controle siempre que la lija esté colocada
a ras con el cilindro de lijado. Si la lija se mueve
lateralmente durante el lijado, puede ser debido a
que el material de lija no sea adecuado o a que el
cilindro de lijado esté gastado. Contacte con el
distribuidor, agencia de alquiler, o la propia Bona Kemi
si el fallo no se puede corregir cambiando la lija.
•Los trabajos de servicio y mantenimiento que no
se mencionan en este manual tienen que ser
efectuados por Bona Kemi o por una empresa de
servicio autorizada.
MONTAJE (Fig. 2,3,4,5,6,7)
Primer montaje de la máquina
Acoplar el eje de la manija de empuje (6.6) al soporte
de la manija (1.21). Apretar el tornillo de bloqueo
(1.31). Colocar juntas las varillas de conexión
superior (6.15) e inferior (6.17) y colocar la pieza de
bloqueo (6.16) encima de la varilla de conexión
inferior. Levantar la palanca de presión de trabajo
(6.19) hasta su posición más alta. Empujar el tubo
de polvo (1.141) hacia abajo en el soporte del tubo
(1.18) y tirar el saco de polvo hacia abajo (1.42) por
encima del tubo de polvo. Pase el cable por la
sujeción de Velcro en la tapadera de la bolsa de
polvo y después por la sujeción del cable.
En el caso de que la máquina haya sido desmontada
para su transporte se coloca el motor como sigue:
Sujete el mando del motor (4.137) y el tornillo
tensador (4.54/5.54)), ponga el motor sobre la
estructura de la máquina y conecte las bisagras del
motor en el reten trasero del motor (1.41). Conecte
el cable/contacto macho (5.148) que une el botón
de arranque/parada con el contacto hembra (5.147)
de la caja del condensador. Coloque el cable
prolongador en la entrada del motor. Coloque y
tense las correas (4.84 y 4.92) en sus poleas
correspondientes, tensando el tornillo (4.54/5.54))
5-6 vueltas. Cierre la tapa de protección de las
correas (1.42). Coloque el tubo con la bolsa de polvo
en la unión del tubo. Coloque el mango en el astil.
Una las varrillas de conexión superior e inferior.
7
Inkoppling av motor 1,8 kW (Bild 8)
Startinstruktion
Reglagespaken (6.19) måste alltid vara i uppfällt
läge då maskinen startas.
Start/stopp sker med tryckknapp I/O (4.154). Driftläge erhålls direkt efter start. Motorn är försedd med
nollspänningsutlösning och överbelastningsskydd.
Vid överbelastning löses skyddet ut och motorn
stannar. Före återstart måste motorn svalna, normalt några minuter.
Använd alltid originalkablage 3x2,5 mm
ning med kabel längre än 10 m och/eller när strömförsörjningen är under 220V kan motorns prestanda
påverkas negativt.
Om motorn, t.ex. efter förvaring av maskinen i stark
kyla, skulle vara trögstartad, kan kilremmarna (4.84
och 4.92) slakas genom att spännskruven (4.54)
lossas moturs 3 - 4 varv. När motorn har startat,
spänn åter kilremmarna, genom att skruva åt spännskruven medurs till utgångsläget.
startas med valsen i nerfällt läge.
2
. Vid kör-
Motorn får ej
Inkoppling av motor 1-fas 2,2 kW
230 V 50 Hz (bild 9)
Startinstruktion
Start/stopp sker med tryckknapp I/O (5.139). Driftläge erhålls direkt efter start.
Om motorn t.ex. vid kyla, eller när maskinen är ny,
skulle vara trögstartad kan drivremmarna slakas
genom att spännskruven (5.54) skruvas upp 3-4
varv. Spänn åter drivremmarna, genom att skruva
åt spännskruven försedd med två muttrar tillbaka
till utgångsläget, när motorn har kommit upp i sitt
normala driftläge. Motorn är försedd med nollspänningsutlösning och överbelastningsskydd. Ny
start kan ske normalt efter några minuter. Vid överbelastning löses skyddet ut och motorn stannar.
Slipvalsen får ej fällas ner mot golvet förrän
motorn är uppe i rätt driftläge. Använd alltid
originalkablage 3x2,5 mm
2
Inställning av valsnivå (Bild 10)
Vid korrekt inställd slipvals slipar maskinen lika över
hela valsbredden. Om så inte är fallet, gör på följande sätt: Lossa låsmuttern på den gängade stången
(8.86). Vrid därefter kupolmuttern (8.86) medurs och
valsen slipar mer på sida A. Vrid kupolmuttern moturs och valsen slipar mer på sida B. Fixera den nya
nivån genom att skruva fast låsmuttern.
1089
A
Connecting the motor 1,8 kW (Photo 8)
Starting instructions
The working pressure handle (6.19) must always
be in the raised position when the machine is
started. Start/stop is controlled by the I/O (4.154).
The machine is ready to operate immediately after
starting. The motor has a zero voltage trip and limit
load protection. In the event of overloading, the
motor cuts out. The motor has to cool down before
restarting, normally for a few minutes.
Always use 3x2,5 mm
longer than 10 m and/or a power supply of less
than 220V may have an adverse effect on the
performance of the motor.
If the motor is reluctant to start, for example after the
machine has been stored in extreme cold, the Vbelts (4.84 and 4.92) can be slackened by lowering
the tension with the tensioner screw (4.54) 3 - 4 turns
anti-clockwise. When the motor has started, tighten
the V-belts again by turning the tensioner screw
clockwise back to its original position. The motor
Start/stop occurs with push button I/O (5.139). The
operating level is obtained directly after the start with
the 1-phase motor. If the motor is difficult to start, for
example when the motor is cold or the machine is
new, this is cured by loosening the tension in the
belts by unscrewing the tensioner screw (5.54), 3-4
turns. When the motor regains optimal drive the
tensioner screw must be restored to its initial position. The motor is equipped with 0-tension release
as well as overload protection. In the event of
overloading, the motor cuts out. The machine is ready
to operate again after a few minutes.
NOTE! The sanding drum must not be lowered
to the floor level as long as the power is
reduced. Always use original cabling 3x2,5 mm2.
Adjusting the drum level (Photo 10)
With a properly adjusted sanding drum, the machine
sands evenly over the entire drum width. If this is
not the case, do as follows: Loosen the locking nut
on the threaded rod (8.86). Turn the domed nut
clockwise and the drum will sand more towards side
A. Turn the dorned nut counter clockwise and the
drum will sand more towards side B. Fix the new
level by tightening the locking nut.
Einschalten des Motors 1,8 kW (Abb. 8)
Startinstruktion
Der Reguliergriff (6.19) muss beim Starten der
Maschine immer in der oberen Position stehen.
Start/Stop wird gesteuert durch den Schalter I/O
(4.154). Die Maschine ist nach dem Starten sofort
betriebsbereit. Der Motor ist mit Null-Spannungsauslösung sowie Überlastungsschutz versehen. Im
Falle der Überlastung stopp der Motor. Vor dem
Neustart muss er für einige Minuten abkühlen.
Nur Originalkabel 3 x 2,5 mm
Verwendung von Kabeln, die länger als 10 m sind
oder wenn die Stromversorgung niedriger als 230V
ist, kann die Leistung des Motors beeinträchtigt
werden.
Wenn der Motor, z.B.bei starker Kälte oder wenn
die Maschine neu ist, schwer zu starten sein sollte,
können die Keilriemen (4.83 und 4.92) gelockert
werden. Die Spannschraube (4.54) muß dann 3-4
Umdrehungen nach oben gedreht weden. Sobald
der Motor in normalem Betrieb läuft, müssen die
Keilriemen wieder gespannt werden, indem man die
Spannschraube in die Ausgangslage bringt.
ACHTUNG!
den Boden abgesenkt werden, solange der
Motor nicht die richtige Umdrehungszahl
erreicht hat.
Einschaltung/Ausschaltung erfolgt mit dem
Druckschalter I/O (5.139). Der Motor ist sofort nach
dem Einschalten betriebsbereit. Wenn der Motor,
z.B.bei starker Kälte oder wenn die Maschine neu
ist, schwer zu starten sein sollte, können die
Keilriemen gelockert werden. Die Spannschraube
(5.54) muß dann 3-4 Umdrehungen nach oben
gedreht weden. Sobald der Motor in normalem
Betrieb läuft, müssen die Keilriemen wieder
gespannt werden, indem man die Spannschraube
in die Ausgangslage bringt. Nach ein paar Minuten
ist die Maschine wieder betriebsbereit. Der Motor
ist mit Null-Spannungsauslösung sowie
Überlastungsschutz versehen. Nur Originalkabel 3
x 2,5 mm
beln, die länger als 10 m sind oder wenn die
Stromversorgung niedriger als 230V ist, kann die
Leistung des Motors beeinträchtigt werden.
ACHTUNG!
den Boden abgesenkt werden, solange der
Motor nicht die richtige Umdrehungszahl
erreicht hat.
2
verwenden. Bei Verwendung von Ka-
Die Schleifwalze darf nicht auf
Einstellen des Walzenniveaus (Abb. 10)
Bei korrekt eingestellter Schleifwalze wird die
Maschine über die ganze Walzenbreite gleichmäßig
schleifen. Wenn das nicht der Fall sein sollte, bitte
wie folgt vorgehen:
Die Kontermutter (8.86) lösen. Nach Drehen der
oberen Kappenmutter im Uhrzeigersinn drehen, wird
mehr auf Seite A geschliffen. Nach Drehen der
oberen Kappenmutter gegen den Uhrzeigersinn,
wird mehr auf Seite B geschliffen. Die neue
Einstellung wird festgehalten durch das
Festschrauben der Kontermutter.
Branchement du moteur 1,8 kW
(Photo 8)
Instructions de démarrage
Avant de démarrer la ponceuse, mettre le levier
de réglage (6.19) en position relevé. Le bouton I/O
(4.154) commande le marche/l’arrêt de la ponceuse.
Le moteur tourne à plein régime directement après
le démarrage. Le moteur est équipé d’un dispositif
à minimum de tension e d’un disjoncteur avec
protection contre les surcharges. En cas de surcharge, le disjoncteur se déclenche et le moteur
s’arrête. On laissera refroidir le moteur, généralement
quelques minutes, avant de le remettre en marche.
On utilisera toujours un câblage d’origine de 3 x
2
. On tiendra également compte que l’usage
2,5 mm
d’un câble de longueur supérieure à 10 m et/ou
d’une tension d’alimentation inférieure à 230V risque
de diminuer les performances du moteur.
Si le moteur est difficile à démarrer, par exemple
après une période de stockage de la machine dans
un lieu très froid, on pourra détendre les courroies
(4.84 et 4.92) en desserrant de 3 à 4 tours la vis de
tension (4.54). Une fois le moteur démarré, retendre
les courroies en resserrant la vis jusqu’à sa position
initiale.
le tambour est baissé.
Ne pas démarrer le moteur lorsque
Instructions de mise en marche du
moteur monophasé 2,2 kW
(230 V / 50 hZ) (Photo 9)
Instructions de démarrage
Mettre en marche/arrêter le moteur avec le bouton
I/O (5.139). Le moteur s’enclenche immédiatement.
Toutefois, si le temps est très froid ou la machine
neuve, le moteur peut avoir des difficultés à
démarrer. Ce souci se résout de la manière suivante
: desserrer la courroie de tension en tournant la vis
de tension (5.54) 3-4 fois. Lorsque le moteur a atteint
son rythme de travail habituel, repositionner la vis
de tension à sa position initiale. Le moteur est équipé
d’un coupeur thermique ainsi que d’une protection
de surcharge. La ponceuse sera à nouveau utilisable
après quelques minutes. Toujours utiliser une
rallonge d’origine de 3 X 2,5 mm
Attention: le tambour de ponçage ne doit pas
être abaissé sur le sol aussi longtemps que la
puissance est réduite !
2
.
Du niveau du tambour (Photo 10)
Un tambour correctement réglé doit permettre à la
machine de poncer uniformément sur toute sa
largeur. Si tel n’est pas le cas, procéder à un réglage
de la manière suivante. Dévisser d’abord le contreécrou ; en vissant l’écrou borgne (8.86) on change
le tambour du côte B. Fixer ensuite le niveau
adéquat obtenu en bloquant le contre-écrou.
Conexión de motor 1,8 kW (Fig. 8)
Instrucción de arranque
La manija de presión de trabajo (6.19) tiene que
estar siempre en posición elevada cuando se
dispone a arrancar la máquina.
El arranque y la parada de la máquina se efectúan
con el botón I/O (4.154). El paso a la posición de
trabajo es simultáneo con el arranque. El motor tiene
protección de tensión 0 y contra sobrecarga
eléctrica. En caso de sobrecarga, la protección
detiene el motor. Antes de volver a arrancar hay
que dejar que el motor se enfríe, normalmente unos
pocos minutos.
Use siempre cables originales de 3x2,5 mm
usa un cable de más de 10 m de longitud y/o la
tensión de la red es menor de 220V, puede afectar
negativamente a las prestaciones del motor.
Si cuesta arrancar el motor, por ejemplo después
de haber estado almacenado en un ambiente de
frío extremo, se pueden destensar las correas (4.84
y 4.92) dando 3-4 vueltas en sentido contrario a las
agujas del reloj al tornillo (4.54). Proceda de la manera
inversa, tensando otra vez las correas en cuanto haya
arrancado el motor.
con el cilindro de lijado en posición bajada.
Nunca arranque el motor
2
. Si se
Conexión del motor 2,2 kW 230 V
50 Hz, monofásico (Fig. 9)
Instrucción de arranque
El arranque y la parada de la máquina se efectúan
con el botón I/O (5.139). El paso a la posición de
trabajo es simultáneo con el arranque.
Si cuesta arrancar el motor, por ejemplo debido a
un frío extremo, o cuando la máquina es nueva, se
pueden destensar las correas dando 3-4 vueltas
en sentido contrario a las agujas del reloj al tornillo
(5.54). Tense otra vez las correas, en cuanto el motor
haya arrancado, ajustando el tornillo con las dos
tuercas a su posición inicial. El motor tiene
protección de tensión 0 y contra sobrecarga
eléctrica. Normalmente se puede volver a arrancar
después de unos pocos minutos. No hay que
bajar nunca el cilindro de lijado hasta que el
motor haya llegado a su posición de trabajo.
Use siempre cables originales de 3x2,5 mm
2
.
Ajuste del nivel del cilindro de lijado.
Átuerca ciega!) (Fig. 10)
Si el cilindro de lijado está ajustado correctamente,
la máquina lija de manera regular en toda la anchura
del cilindro. Si esto no es así, hacer lo siguiente:
Aflojar la tuerca de bloqueo situada en el espárrago
roscado (8.86). Si se gira la tuerca de cúpula en el
sentido de las agujas del reloj, el tambor lijará más
hacia el lado A. Si se gira la tuerca de cúpula en el
sentido contrario de las agujas del reloj, el tambor
lijará más hacia el lado B. Fijar el nuevo nivel
apretando otra vez la tuerca de bloqueo.
13141516111217
Höjdinställning av handtagsskaftet
(Bild 11, 12)
Handtagsskaftet kan justeras i höjdled. Fäll ner
reglagespaken (6.19). Dra upp draghylsan (6.16).
Lossa på låsratten (1.31). Lossa på insexskruvarna
i hylsan (6.33) med hjälp av insexnyckel 4 mm (H).
Justera handtagsskaftet till önskad nivå. Skruva åt
insexskruvarna i hylsan. Fäll maskinen bakåt så att
den vilar på handtaget och vickstödet (1.78) mot
golvet. Lossa muttern (8.6) som håller reglagestången (8.17) mot länkarmen (8.31) med hjälp av
fastnyckel NV 13/16 (I). Gänga upp nedre reglagestången (8.17) till motsvarande nivå, skruva fast
muttern, sätt ihop reglagestängerna, trä ner draghylsan. Fäll upp reglagespaken.
Justering av reglagehandtaget (Bild 13)
Om du endast vill ha det ena av dom två reglagehandtagen (6.11), lossa på det ena reglagehandtaget och skruva loss det med nyckel NV13 (I) sätt
fast skruv (C) i stället.
Byte av slipmaterial (Bild 14, 15)
Sliphylsa är monterad vid leveransen. Vid byte till
annan sliphylsa gör enligt följande: Drag ur stickkontakten. Fäll ner vickstödet (1.78). Sätt foten mot
vickstödet, ta tag i handtaget (6.160) och fäll maskinen bakåt så att den vilar på handtaget och
vickstödet mot golvet. Ställ dig framför maskinen
och fäll upp valsluckan (1.3) så att valsen (2.1) blir
åtkomlig framifrån och från sidan. Ta tag i sliphylsan med båda händerna och dra av sliphylsan från
slipvalsen. Trä på ny sliphylsa så att den sitter kant
i kant med slipvalsen.
pilmarkeringar på hylsans insida ska hylsan monteras med pilarna i rotationsriktningen enligt markeringen på valsluckan. Stäng valsluckan. Fäll ner
maskinen mot golvet, fäll upp vickstödet, tryck till
så att vickstödet hålls på plats av fjäderbygeln (1.38 ).
Varning! Se upp så att maskinen inte tippar
framåt/neråt.
Obs! Om sliphylsan har
Byte av slipvals (Bild 16, 17)
Om valsen behöver tas loss för rengöring eller byte
gör på följande sätt: Fäll maskinen bakåt så att den
vilar på vickstödet (1.78) och handtaget. Fäll ner
remskyddet (1.42). Lås slipvalsen genom att sticka
in låssprint (E) genom hålet i valsremskivan (2.18).
Lossa 1 varv på axelmuttern med hjälp av fastnyckel
Adjusting the handle shaft height
(Photo 11, 12)
The handle shaft height can be adjusted vertically.
Pull the working pressure handle (6.19) forwards/
down. Pull up the locking piece (6.16). Unscrew the
locking knob (1.31). Unscrew the hexagonal screws
in the tube sleeve (6.33) with the 4 mm hexagonal
wrench (H). Pull up the handle shaft to desired height.
Screw the hexagonal screws in the tube sleeve. Lean
the machine backwards so that it rests on the tilt
support leg (1.78) and the handle. Loosen nut (8.6)
keeping the lower connection rod to the control
bracket (8.31) with box wrench NV13/16 (I ). Thread
up the lower connection rod (8.17) to an equal level.
Put the connection rods together, thread down the
tube sleeve and pull up the working pressure handle.
Adjustment of the working handle
(Photo 13)
If you only want to use one of the two working handles (6.11), loosen the nut and unscrew unwanted
working handle with box wrench NV13 (I). Attach
screw (C) in its place.
Changing abrasive material (Photo 14, 15)
Sanding belt
A sanding belt is installed at delivery. To change the
sanding belt, proceed as follows: Lower the tilt support leg (1.78) Put your foot against the tilt support
leg, hold the handle (6.160) and tilt the machine
backwards to rest with the handle and the tilt support leg on the floor. Stand in front of the machine
and lift up the front cover and (1.3) to give access
to the drum (2.1) from the front and the side. Take
the sanding belt in both hands and pull it off the
drum. Fit a new sanding belt and centre it on the
sanding drum.
belt has arrows indicating the direction of rotation it
is fixed correctly. Close the front cover. Stand the
machine on the floor and raise the tilt support leg
and press until it is held, by the spring catch.
WARNING! Be careful so taht the machine doesn't
fall
N.B. Ensure that if the sanding
Changing the sanding drum (Photo 16, 17)
If the drum needs to be taken out for cleaning or
replacement, do as follows: Lean the machine
backwards so that it rests on the tilt support leg
(1.78) and the handle. Open the belt cover (1.42).
Höhenverstellung des Handgriffes
(Abb. 11, 12)
Der Handgriff ist höhenverstellbar. Den Regulierhebel
(6.12) nach unten stellen. Die Zughülse (6.16)
hochziehen. Die Verrieglungsrad (1.39) lockern. Die
Inbusschrauben in der Hülse (6.10) mit Hilfe eines
Inbusschlüssels (H) lockern. Die Handgriffstange bis
zu ihrer oberen Aussparung hochziehen. Die
Inbusschrauben in der Hülse festschrauben. Die
Maschine nach hinten legen, so dass sie auf der
Kippvorrichtung (1.9) und den Handgriff lagert. Den
unteren Teil der Regulierstange in die entsprechende
Höhe drehen. Den oberen Teil der Regulierstange
(7.17/8.17) in einen waggrechten Stand bringen. Die
Stangen miteinander verbinden und die Zughülse
nach unten schieben. Den Regulierhebel in seine
obere Position stellen.
Verstellung des Arbeitsgriffes (Abb. 13)
Wenn Sie nur einen der beiden Arbeitsgriffe (6.11)
benützen wollen, die Mutter lockern und den
gewünschten Arbeitsgriff mit einem Schüssel NV13
(I) abschrauben und die Schraube (C) stattdessen
anschrauben.
Wechseln des Schleifmaterials
(Abb. 14, 15)
Ein Schleifband ist bei der Lieferung montiert. Beim
Wechlsen bitte wie folgt vorgehen: Die Kippvorrichtung (1.78) nach hinten drücken, die Machine nach
hinten legen, so daß sie auf der Kippvorrichtung und
dem Handgriff lagert. Stellen Sie sich vor der
Maschine und heben Sie die Frontschutzklappe (1.3)
hoch, um Zugriff zur Schleifwalze (2.1) von vorn und
von der Seite zu bekommen. Fassen Sie das Schleifband mit beiden Händen und ziehen es von der
Walze. Nehmen Sie ein neues Schleifband und
stülpen es über die Walze, so dass es mit den Enden
der Schleiwalze abschliesst.
Schleifband auf der Innenseite Pfeilsympole hat,
müssen die Pfeile bei der Montage in Schleifrichtung
zeigen. Schliessen Sie nun die Frontschutzklappe
und richten die Maschine wieder auf, stellen Sie die
Kippvorrichtung hoch und drücken Sie bis das
Federschloss einrastet.
Seien Sie vorsichtig, dass die Maschine nicht
fällt.
Achtung: Wenn das
Réglage du manche en hauteur
(Photo 11, 12)
Le manche à poignées peut être réglé en hauteur.
Abaisser la manette de levage (6.19). Pousser le
manchon de fixation (1.31) vers le haut. Desserrer
le boulon à ailette (6.16). Dévisser les boulons à six
pans creux de la bague de blocage (6.33) avec la
clé hexagonale 4 mm (H). Tirer le manche ver le
haut jusqu’à la bonne hauteur. Refixer la bague de
blocage. Serrer le boulon à ailettes. Culbuter la
machine en arrière jusqu’à ce qu’elle repose contre
le sol sur la poignée et la barre soutien (1.78). Dévisser
l’écrou (8.6) qui maintient la tringle de réglage (8.36)
avec la clé torx 13/16 (I). Hausser ou baisser la tringle
inférieure jusqu’au niveau correspondant en la
dévissant ou la vissant. Bloquer ensuite l’écrou,
assembler les deux tringles et enfiler le manchon de
serrage. Bloquer enfin les vis à six pans creux dans
le manchon et relever le levier de réglage.
Réglage de la poignée (Photo 13)
Si l’on souhaite uniquement travailler avec une seule
poignée (6.11), dévisser l’écrou et retirer la poignée
inutile avec la clé torx NV 13. Replacer la vis (C)
dans son emplacement.
Remplacement du papier abrasif
(Photo 14,15)
Bande abrasive
Une bande abrasive est montée sur toutes les
machine livrées. Afin de remplacer la bande
abrasive, il faut suivre les étapes suivantes: Rabattre
la barre de soutien (1.78), poser le pied dessus,
tenir la poignée (6.160) et culbuter la machine vers
l’arrière et la coucher sur le sol en l’appuyant sur la
poignée et la barre de soutien. Se placer devant la
machine et soulever le couvercle (1.3) du tambour
afin de rendre accessible le tambour (2.1) à la fois
de face et latéralement. Saisir l’abrasif avec les deux
mains et le retirer. Insérer un nouvel abrasif en veillant
à ce qu’il recouvre bien le tambour bord à bord.
Nota dans les cas où la surface intérieure de l’abrasif
est marquée de flèches, celle-ci devra être montée
avec les flèches dans le sens de rotation du tambour
(vers l’avant).Refermer le couvercle du tambour et
rabattre la machine vers le parquet. Relever la barre
de soutien et l’immobiliser avec l’étrier à ressort.
ATTENTION! S'assurer à ce que la machine ne
puisse pas tomber
Ajuste de la altura de la manija de
empuje (Fig. 11,12)
Se puede ajustar la altura de la manija de empuje.
Baje la manija de presión de trabajo (6.19). Suba el
cierre de varillas (6.16). Suelte el mando de
seguridad (1.31). Suelte los tornillos Allen de la
palanca (6.33) mediante la llave correspondiente (H).
Ajuste la altura de la manija de empuje al nivel
deseado. Fije otra vez los tornillos Allen en la
palanca. Recline la máquina hasta posarla sobre el
mango y el soporte ”pata de cabra” (1.78) en el
suelo. Suelte la tuerca (8.6) que sujeta la varilla
reguladora al brazo móvil (8.31) usando una llave
fija NV 13/16 (I). Desenrosque la varilla reguladora
inferior (8.17) hasta que llegue al nivel
correspondiente, fije otra vez la tuerca, una las
varillas reguladoras, pase hacia abajo el cierre de
varillas. Ponga la manija de presión de trabajo en
posición elevada.
Ajuste de la palanca de trabajo (Fig. 13)
En caso de que sólo desee usar uno de los dos
mangos (6.11), suelte uno de los mangos usando
la llave NV13 (I), fije a su vez el tornillo (C).
Sustitución del papel abrasivo (Fig. 14, 15)
La máquina se suministra con la lija montada. Para
cambiar la lija proceda como sigue: Desconecte el
enchufe. Baje el soporte ”pata de cabra” (1.78).
Sujete con el pie el soporte ”pata de cabra”, agarre
el mango (6.160) haciendo que la máquina caiga
hacia atrás hasta que descanse sobre el mango y
el soporte en el suelo. Colóquese delante de la
máquina, abra la tapa frontal que protege el cilindro
de lijado (1.3) de manera que se pueda alcanzar el
tambor (2.1) desde delante y desde el costado.
Agarre la lija con las dos manos y sáquela del cilindro
de lijado tirando. Coloque una lija nueva a ras del
cilindro de lijado.
lija tenga indicaciones con flechas, se montará la
lija con las flechas en la dirección de la rotación
según se indica en la tapa lateral. Cierre la tapa
frontal de la máquina. Ponga la máquina en el suelo.
Suba la ”pata de cabra” sobre su cierre.
ÁTENCIÓN En caso de que la
Cambio de cilindro de lijado (Fig, 16, 17)
Si hay que cambiar o limpiar el cilindro de lijado,
proceda como sigue: Recline la máquina hasta
posarla sobre el soporte ”pata de cabra” (1.78) y la
manija de empuje. Baje la tapa de protección de
Loading...
+ 14 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.