Bombas Azcue BT-MB, BT-HM, BT-DF, BT-IL, BT-DG Instruction Manual

...
4.5 (2)
Ref. BT 05/11
Ref. BT 12/12
GARANTIA
CONDICIONES DE LA GARANTIA
BOMBAS AZCUE, S.A., garantiza la cali dad de sus fabricados por un período de doce m e s es a partir de la fecha de entreg a del material al cliente.
La garantía comprende al cambio o reposición sin cargo, de toda pieza o conjunto que sea reconocido por los servicios técnicos de BOMBAS AZCUE, S.A., como defectuosa por deficiencia de proyecto, fabrica­ción o fallo de material.
El desmontaje y montaje correrán a cargo del cliente, así como el transporte en ambos sentidos, los cuales serán facturados al precio de coste.
La reclamación de la garantía se efectuará siempre por escrito, indicando el tipo y número de la bomba o grupo motobomba, fecha de entrega y agente de venta donde lo adquirió. La reclamación puede hacer­se tanto a través del agente de venta como directamente a BOMBAS AZCUE, S.A.
BOMBAS AZCUE, S.A., declina toda respon­sabilidad por los accidentes, negligencias y desgastes anormales en la bomba, provocados por personal incom­petente, por haber trabajado sin líquido, o bombeado aguas u otros productos con soluciones o materias en suspensión no detallados en oferta y pedido.
Asimismo se rechazará toda garantía por repa­raciones o transformaciones, efectuadas sin nuestro pre­vio consentimiento.
En los grupos motobombas eléctricos, nuestras condiciones de garantía serán válidas únicamente cuan­do la instalación eléctrica disponga de arrancador guar­damotor adecuado con relé térmico de regulación apro­piada, fusibles calibrados y llave de compuerta en la tubería de impulsión a la salida de la bomba, para regu­lar el caudal y con ello el consumo del motor al valor en amperios que señala la placa de características.
La reparación o el cambio de las piezas en garantía no puede en ningún caso prolongar o renovar la fecha de la misma. No se concede garantía para las bom­bas o grupos motobombas usados.
Las ilustraciones y datos contenidos en este manual o en folletos de propaganda son sin compromi­so.
BOMBAS AZCUE, S.A., se reserva el derecho de introducir sin previo aviso y en cualquier momento las eventuales modificaciones que crea oportunas por exigencias comerciales o constructivas, sin que por ello, se vea obligada de incluir las modificaciones o mejoras en todas las bombas o grupos motobombas en poder del cliente o fuera de fábrica.
WARRANTY
WARRANTY CONDITIONS
BOMBAS AZCUE, S.A.,warranties the quality of its products for a period of twelve months, from the date the equipment is delive­red to the customer.
The warranty comprehends the ex change or the replacement of any part or assembly that the technical services of BOMBAS AZCUE, S.A. could find defecti­ve, due to wrong design, manufacturing of m aterial fai­lure.
The disassembly and assembly shall be carried out at the customer´s expense, as well as the transport in both directions, which will be invoiced at cost price.
The warranty claims will always be done by let­ter, indicating the type and num ber of the pump or motor-pump unit, date of delivery and the Sales Agency where it was purchased. T he claim m ay be form ul ated, either through the Agency or directly to BOMBAS AZCUE, S.A.
BOMBAS AZCUE, S.A., does not carry any responsibility over the accidents, negligence or abnormal wear in the pump, no matter where the origin of these is, such as unreliable personnel, for having it run dry or pumped water or other products with solutions or mate­ria in suspension, not specified in offer and order.
All warranty on rectifications or repairs, con­ducted without our previous consent, shall be refused as well.
In the motor-pump units, our warranty condi­tions will only be valid when the electrical installation is provided with motor protecting therm al relay, calibra­ted fuses and discharge shut-off valve on pump outlet, in order to regulate the capacity and so, the motor consumed amperage to the value marked on the m otor plate.
The repairs or the replacement of the parts under warranty, cannot in any case, extend the expire of the warranty. The pumps or motor-pump units already in use, are not under warranty.
The illustrations and data shown in this manual or in publicity catalogues, are not binding.
BOMBAS AZCUE, S.A., reserves the right to introduce without any previous notice, and at any moment, the eventual modifications it considers adequa­te, this being due to market or constructive difficulties without being for that obliged to include the above chan­ges or improvements is all the pumps or motor-pump units actually in the customer´s hands or out of the fac­tory.
1.- FUNCIONAMIENTO Y GENERALIDADES
Al rotar los tres tornillos o husillos dentro de sus res­pectivos alojamientos, las cámaras formadas entre los vanos y flancos de los husillos y el alojamiento, avanzan en forma axial y completamente uniforme desde la zona de aspiración a la de impulsión.
Este particular sistema de funcionamiento y su forma constructiva, garantizan el bombeo del fluido sin pulsa­ciones ni turbulencias, de forma continua y con un bajo nivel sonoro, pudiendo funcionar a elevadas velocidades de rotación.
Se trata de bombas de tres husillos, uno central o motriz y dos laterales o conducidos; autocebantes y desplaza­miento positivo.
2.- CARACTERISTICAS CONSTRUCTIVAS
La velocidad de giro y la viscosidad del fluido bombeado condicionan la capacidad de aspiración de la bomba, por lo tanto, debe tenerse en cuenta que en cada caso, la bomba debe tener una capacidad de aspiración superior, al valor de la altura de aspiración existente en la instalación.
1.- OPERATION AND GENERALITIES
The AZCUE screw pumps have three rotating screws assembled on the pump casing. The liquid on the cavi­ties created by the screws and casing, moves axially from suction to discharge.
This pumping design and construction enables a noi­seless fluid handling without pressure pulsation nor tur­bulence, allowing high rotation speeds.
It is a three screw, one driving and two idle spindles, selfpriming, positive displacement pump.
2.- CONSTRUCTIVE FEATURES.
The pump suction capacity depends on the fluid viscosity and rotating speed. Therefore, the pump suction capacity must be higher than the installation suction head.
3
Tipo de bomba / Pum tipe BT-MB BT-HM BT-IL BT-LV/LH BT-HH BT-DF/BT-DG
Pres. Impulsión Max
Max discharge press. (Bar)
5
16 16 12 70 10
5
55 5 5 5
2-380
2-1500 2-1500 2-1500 2-1500 2-1500
Pres. Aspiración Max.
Suction press. Max (Bar)
Viscosidad
Viscosites (cSt)
Tem. Max (ºC)
Standard
<100ºC
MT
HT
50HZ
60HZ
R.P.M
.
100ºC-130ºC
130ºC-150ºC
950, 1450 y 2900
1150, 1750 y 3450
Materiales/Materials
Husillo central
Main screw
Husillos laterales
Satellite screw
Cuerpo guía husillos
Pump casing insert
Cuerpo bomba
Pump casing
Acero al carbono nitrurado
Nitrided carbon steel
Hierro fundido GG30 nitrurado
GG30 Nitrided Cast iron
Hierro fundido GG25
GG25 Cast iron
Hierro fundido GG25
GG25 Cast iron
1Bar= 0,1Mpa ; cSt= mm/s
2
Husillo lateral/satellite screw
Husillo central/main screw
Husillo lateral/satellite screw
3.- INSTALACION
3.1- Tapas protectoras
- Todas las bombas se suministran con todos los ele­mentos internos debidamente lubricados y con tapas protectoras o guardapolvos en las bocas de aspiración e impulsión.
- Las protecciones deben de ser quitadas en la etapa más tardía posible del proceso de montaje de la bomba, evi­tando así, la entrada de cuerpos extraños (cascarilla de soldadura, restos de electrodos etc.) que pueden dejar fuera de servicio a la bomba inmediatamente.
3.2- Montaje
- Las bombas deben de ser montadas en bases o polines firmes y estables.
- La instalación del grupo debe permitir un acceso fácil al eje de la bomba para el futuro mantenimiento e ins­pección del rodamiento y del cierre mecánico.
- Las bombas de esta serie pueden funcionar indistinta­mente en posición horizontal o vertical.
3.- INSTALLATION
3.1- Protecting covers
- All the pumps are supplied with all inner parts duly lubricated and with protecting covers on suction and discharge flanges.
- Protections must be removed on the latest possible moment, to avoid foreign matters entrance (weld bits, electrode waste and so), which can put the pump out of operation immediately.
3.2- Assembly
- The pumps have to be mounted on firm and strong base plates.
- The group installation should allow an easy access to pump shaft for a future inspection and maintenance of bearing and mechanical seal.
- These pump series can work perfectly either in hori­zontal or vertical position.
¡QUITAR LAS PROTECCIONES DE LA BOMBA EN EL ULTIMO MOMENTO DEL MONTAJE!
¡EXTREMAR LAS MEDIDAS DE SEGURIDAD PARA EVITAR ACCIDENTES!
NORMALMENTE LAS BOMBAS ESTÁN ESPE­CIALMENTE DISEÑADAS PARA QUE QUEDEN CEBADAS CUANDO ESTÉN PARADAS. EN CASOS ESPECIALES TOMAR MEDIDAS (Ejemplo: Tuberías con forma de sifón).
4
REMOVE PUMP PROTECTIONS JUST BEFORE ASSEMBLY!
EXTREME SECURITY TO AVOID ACCIDENTS!
CASOS ESPECIALES / SPECIAL CASES.
PUMPS ARE SPECIALY DESIGNED TO GET PRIMED WHEN STOPPED. TAKE ACTION IN SPECIAL CASES (Example: siphon shape pipes).
3.3- Flexible couplings.
- 0.1º angular misalignment corresponds approximately to 0.1 mm (S) deviation for each 100 mm diameter.
- The couplings must be chosen and aligned correctly in order to avoid axial and radial loads on the shafts.
3.4- Filters.
A clean liquid ensures a correct and long lasting pump operation. Dirt pieces as weld bits, metal chips, scale, etc, can produce damage and wear that make operation difficult and decrease pump efficiency. Strainer avoid that these impurities enter into the pump. Strainer must be installed as close as possible to the pump. However, strainer installation creates extra head losses. Head losses would change depending on the filter size, meshing and fluid viscosity. The head losses would encrease with more dirt on the filter. Therefore, to know when it must be cleaned, it is necessary to assembly a manometer between pump and filter. Strainer election: as a general rule, the filter should be selected for a maximum 0.1 bar head loss, for normal working temperatures and capacities.
5
((((((PlP((((((((
3.3- Alineamiento.
- El desalineamiento angular de 0.1º corresponde apro­ximadamente a 0.1mm (S) de desviación por cada 100mm de diámetro.
- Los acoplamientos deben ser elegidos y alineados correctamente para que los ejes no sufran cargas axiales ni radiales
3.4- Filtros
La limpieza del fluido bombeado condiciona el correcto funcionamiento, rendimiento y la vida de la bomba. Impurezas, tales como perlitas de soldadura, virutas metálicas, cascarillas, etc, pueden producir deterioros y desgastes que dificulten y disminuyen el rendimiento de la bomba. El filtro evita que estas impurezas lleguen a la bomba. El filtro debe ser instalado lo más cerca posible de la bomba. No obstante, la instalación de un filtro, crea unas pérdi­das de carga adicionales en el conducto de aspiración de la bomba, pudiendo incluso crear problemas de cavita­ción. La perdida de carga variará en función del tamaño del filtro, de la malla del mismo y la viscosidad del fluido. La pérdida de carga aumentará en función del grado de suciedad acumulada durante el funcionamiento, por lo que es aconsejable instalar un manómetro entre el filtro y la bomba para saber cuando el filtro necesita ser limpiado. Elección del filtro: Como norma general, el tamaño del filtro debe suponer una perdida de carga máxima de 0,1 bar con el filtro limpio, para capacidad y temperatura de operación normal.
BT-HM 0,1
BT-IL 0,1
BT-HH 0,1-0,2
BT-LH/LV 0,2
BT-DF/DG 0,3
MAX. PERDIDA DE CARGA FILTRO (limpio) 0.1 bar.
Malla/Messing
Aceite
Oil
0,4 a 0,8 mm.
0,2 a 0,6 mm.
0,6 a 1 mm.
Gas-Oil
Diesel
H.F.O.
FILTER MAX. HEAD LOSSES (clean) 0.1 bar.
Radial
Angular
Tipo
S
(mm)
CHECK ALIGNEMENT ONCE THE GROUP IS MOUNTED AND READY TO START.
UNA VEZ QUE EL GRUPO ESTÉ MONTADO Y PREPARADO PARA EL ARRANQUE, VERIFI­CAR EL ALINEAMIENTO.
Filtro / Strainer
3.5- Conexionado de las tuberías
- Las conexiones entre las tuberías y la bomba deben ser sin tensiones que puedan provocar deformaciones, roturas o perdidas de alineamiento del grupo.
- Las bridas y las uniones tienen que estar bien fijadas para no permitir la entrada de aire o partículas exteriores, y evitar los goteos.
- Es conveniente instalar válvulas de compuerta en la línea de aspiración e impulsión para no ocasionar daños por derrame de aceite en caso de tener que des­mantelar la bomba.
- Instalación de válvulas de retención o regulación de caudal: Nunca en la línea de aspiración, siempre
en la línea de impulsión.
- Se debe proceder a una esmerada limpieza interior de las tuberías una vez instaladas, para desprenderlas de cascarilla de soldadura, herrumbre etc.
3.6- Línea de aspiración e impulsión.
- El dimensionado de las tuberías de la línea de aspiración y de la de impulsión debe ser el preciso para lograr un caudal adecuado en todo el circuito y en consecuencia un mayor rendimiento de la bomba.
• Evitar la utilización de tuberías más pequeñas que los orificios de conexión.
• Las líneas serán lo mas cortas y derechas posibles.
• Evitar los codos y cambios bruscos de dirección.
• Filtro adecuado para evitar una posible pérdida
de carga.
- La velocidad de circulación del fluido en la línea de aspiración debe mantenerse en el rango de 0.5-1.2 m/s.
- La velocidad de circulación del fluido en la línea de impulsión debe mantenerse en el rango de 1-3 m/s.
3.5- Pipe connection.
- The pipes have to be connected to the pump without stress, which may cause strain, breaks or pump set misalignment.
- The pipe and accessories flanges should be well con­nected to avoid leakages and any air or external parti­cles entrance.
- Check valves installation on suction and discharge lines are convenient, in order to avoid any damage due to oil spills during the disassembly.
- Non-return or regulation valves installation: Never on suction line, always on discharge line.
- The inside parts of the pump must be carefully clea­ned after installation, to eliminate weld bits, iron rust etc.
3.6- Suction and discharge lines.
- Suction and discharge pipes must be well sized in order to allow a correct pump flow and efficiency.
• Avoid smaller pipes than connection holes.
• The lines must be as short and straight as possible.
• Avoid all sudden direction changes and bents.
• Proper strainer to have a minimum head loss.
- Suction fluid circulation speed range must be 0.5-1.2 m/s.
- Discharge fluid circulation speed range must be 1-3 m/s.
6
¡NO RESTRINGIR NUNCA EL CAUDAL EN LA TUBERÍA DE ASPIRACIÓN!
O.K.
DO NOT REGULATE SUCTION LINE FLOW!
3.7- Válvula de seguridad o by-pass
La bomba siempre debe estar protegida contra sobre­cargas mediante válvulas de seguridad (by-pass). Normalmente, las bombas llevan incorporada una válvula de seguridad interna que realiza esta función. No obstante, la recirculación de un elevado caudal del fluido dentro de la bomba, provoca un aumento de la presión, un fuerte calentamiento con la consiguiente perdida de viscosidad y en algunos casos, reduce las propiedades lubricantes del fluido y deteriora la misma bomba. Consecuentemente, cuando en la tubería de impulsión se encuentre algún mecanismo de cierre que pueda obstruir el paso del fluido provocando una fuerte
recirculación de caudal, será indispensable montar una válvula by-pass externa con retorno directo al tanque de aspiración.
4.- PUESTA EN SERVICIO
- Antes de la primera puesta en marcha, deberá llenarse la bomba con el fluido a circular. La bomba no debe funcionar en seco. Comprobar que la bomba está des­conectada y después, girar el eje con las manos para llenar completamente la bomba.
3.7- Safety or by-pass valve.
Safety valve (by-pass) must always be installed to pro­tect pump from overpressures. Normally, pumps include an internal safety valve, having this function. However, pump internal high flow recirculation, increases the pressure, builds up the temperature and so viscosity decreases and, in certain cases, decreases the fluid lubricating properties and damages the pump. Consequently, when the pumps works against a closed valve causing strong recirculation flow, an external by-pass valve with discharge to suction tank should be assembled.
4.- STARTING-UP.
- The pump must be filled with liquid before starting. It must not run dry. Check if pump is disconnected and then rotate the shaft with the hands to fill the pump com­pletely.
7
¡LLENAR DE LÍQUIDO 1ª VEZ!
Válvula de seguridad.
Válvula by-pass. / By-pass valve.
FILL WITH LIQUID 1st TIME!
Safety valve.
¡DO NOT RECIRCULATE 100% OF THE FLUID MORE THAN 3 MINUTES WITH PUMP INTERNAL SAFETY VALVE!
¡NO RECIRCULAR EL 100% DEL FLUIDO DURANTE MÁS DE 3 MINUTOS CON LA VÁLVULA DE SEGURIDAD INTERNA DE LA BOMBA!
¡NO TRABAJAR EN SECO!
¡DO NOT RUN DRY!
- Una vez lleno comprobar si el sentido de giro de la bomba
es el correcto, pulsando brevemente el arrancador.
- El arranque debe efectuarse después de abrir las válvulas de
aspiración e impulsión.
- Tratándose de bombas autocebantes, son capaces de extraer
el aire y crear vacío en la línea de aspiración; un cambio de tono en el sonido que emite la bomba un momento después del arranque de la misma, denota que la bomba "esta cebada" y en condiciones de trabajo. Si por alguna circunstancia, ello no se produjera, no dejar girar la bomba en estas condiciones mas de 45 segundos. Repetir la operación o consultar "tabla de anomalías".
- Durante la puesta en marcha de una bomba sometida a la
presión de servicio, debe cuidarse que el tiempo necesario para llegar a la velocidad de régimen, no se supere los 3 o 4 segundos. En el caso de accionamientos que superen este tiempo para llegar a la velocidad nominal, debe arrancarse la bomba sin contra presión.
- Si la bomba va provista de una válvula de seguridad,
esta se puede tarar, de manera que se dispare cuando la presión de impulsión aumente un 10% por encima de la presión de trabajo. La presión de abertura puede ser modificada por medio de un tornillo de ajuste.
4.1- Evitar sonidos fuertes de la bomba (cavitación=aire dentro de la bomba).
Cuando se arranca la bomba con fluido muy viscoso como consecuencia de la baja temperatura, la perdida de carga en la línea de aspiración puede ser elevada. Esto se pone de manifiesto por un vacío mas elevado o sonido mas fuerte en el funcionamiento de la bomba (cavitación). Estos problemas desaparecen cuando el fluido alcanza la temperatura normal de funcionamiento. Este problema se puede solventar actuando sobre la válvula by-pass, reduciendo la capacidad de la bomba y paralelamente la perdida de carga de la línea de aspiración. Se debe continuar de esta manera hasta que el fluido alcance la temperatura y viscosidad normal de trabajo y entonces, ajustar la válvula a su valor normal. En el supuesto de no poder utilizar la solución descrita, se debe prever calentar el fluido hasta alcanzar la viscosidad deseada. El calentamiento del fluido deberá de realizarse también cuando la viscosidad normal de bombeo sea elevada y ello pueda provocar cavitación.
4.2- Atención y mantenimiento durante el funcionamiento
La lubricación de todas las piezas interiores de la bomba, excepto el rodamiento, se efectúa con el fluido bombeado. Solo debe controlarse eventualmente un posible goteo del cierre mecánico. Los rodamientos a bolas se suministran engrasados de fabrica. Utilizar la misma grasa para los reengrases posteriores.
- Once the pump is filled, check rotating sense by pres sing start very shortly.
- The start should be done opening suction and discharge valves.
- As they are selfpriming pumps, they extract the air and create vacuum on the suction line. After the start, a noise change means the pump is primed and ready to work. If for any reason, it is not primed, do not let the pump running for more than 45 seconds. Repeat the operation or check the “problem and causes” table.
- During pump starting-up, the nominal rotating speed should be achieved in 3 or 4 seconds for installation at service pressure. In case of longer times, the pump should be started without any counterpressure.
- If the pump includes a safety valve, it is recommended to set it 10% above the working pressure. The opening pressure can be regulated by the setting screw. Only one safety valve should be assembled on the discharge line when there is any closing mechanism, which can close the fluid passage.
4.1- Avoid pump strong sounds (cavitatión=air inside the pump).
At cold start of very viscous liquids, the suction head loss can be high. A higher vacuum remarks this or the pump noise (cavitation). These problems disappear when the liquid is at normal working temperature. This problem can be avoided operating the by-pass valve, reducing the capacity and so the suction head loss. When the normal temperature is reached, the valve has to be set at its normal setting. In case the before mentioned solution can not be used, the liquid must be heated. The liquid heating should also be done when the pumping viscosity is high and it may cause cavitation.
4.2- Maintenance and attention during operation.
The pumped liquid lubricates all internal pieces except the ball bearing. It should only be checked a possible mechanical seal leakage. The ball bearings are greased at the factory. Use the same type of grease for future re-greasings.
8
4.3- Límites de aplicación y uso inadecuado.
La bomba se utilizará únicamente en las condiciones descritas en las especificaciones (ver punto 2).
- Su aplicación no puede estar fuera de la curva característica de trabajo. En caso contrario, peligrarán la bomba, el motor y los operarios de alrededor.
4.3- Application limits and inadequate use.
The pump will be used only like described on working specifications (see point 2).
- Its application can not be out of working
specifications. In other case, pump motor and operators would be in danger.
9
ALMACENAMIENTO
Generalmente la bomba entregada esta disponible para la inmediata instalación:
ALMACENAJE PERIODO MENOR A 3 MESES:
• Almacenar la bomba en lugar seco y protegido.
• Temperatura ambiente nuca será menor a 5ºC
• Es recomendable que el eje de la bomba se gire regu­larmente (cada 30 días), para prevenir daños en los rodamientos y agarrotamientos en las partes rotativas.
ALMACENAJE PERIODO MAYOR A 3 MESES:
• Elevar la bomba y colocar soportes de madera.
• Abrir el paquete, si lo hay, quitar las protecciones y limpiar con aire comprimido, después secar cuidadosa­mente si fuese necesario.
• Proteger el interior de la bomba con productos anti­condensación y tapar las bridas para evitar que entre nada en el interior de la bomba.
• Cubrir la bomba con plástico y usar productos contra la condensación
• Chequear las protecciones periodicamente.
• Es recomendable que el eje de la bomba se gire regu­larmente (cada 30 días), para prevenir daños en los rodamientos y agarrotamientos en las partes rotativas.
• Si los motores son almacenados más de 2 años, se debe proceder al cambio de rodamientos o a la sustitu­ción total de la grasas lubricante después de la limpie­za de los mismos.
ALMACENAJE (TRAS PUESTA EN MARCHA)
• En el caso de largos periodos de almacenaje tras la puesta en marcha, drenar y secar la bomba. Seguir las instrucciones mencionadas de acuerdo a las circunstancias.
STORAGE
The delivered pump is generally suitable for immediate installation.
STORAGE FOR A PERIOD OF LESS THAN 3 MONTHS:
• Store the pump in a dry and sheltered area.
• Check that ambient temperature never falls below 5ºC
• It is recommended that the pump shaft is rotated at regular intervals (every 30 days), this prevent damage to the bearings and seizure of the rotating parts.
STORAGE FOR A PERIOD EXCEEDING 3 MONTHS:
• Rise the pump by means of wooden supports.
• Open the package, if any, remove the protection from the pump nozzles and clean by compressed air, then dry carefully inside the pump, if necessary.
• Protect the pump inside with anti-condensation pro­ducts and close the flanges so that no foreign objects can enter the pump.
• Cover the pump with a plastic film and put inside some products to prevent water condensation.
• Check protections periodically.
• It is recommended that the pump shaft is rotated at regular intervals (every 30 days), this prevent damage to the bearings and seizure of the rotating parts.
• If motors are stored more than two years, bearings must be replaced or the lubrication grase must be totally removed after cleaning.
STORAGE (AFTER OPERATION):
• In case of long periods after operation, drain the pipings and the pump through the drain hole in the lower part of pump casing.
• Follow above instruction according to circumstances.
10
Loading...
+ 25 hidden pages