Carefully read the following important information regarding installation safety and maintenance. Keep this information booklet accessible
for further consultations. The appliance has been designed as a exhausting version (external exhaust) or as a filter version (internal air
recycle) cooker hood.
SAFETY PRECAUTION
1. Take care when the cooker hood is operating simultaneously with an
open fireplace or burner that depend on the air in the environment and
are supplied by other than electrical energy, as the cooker hood removes the air from the environment which a burner or fireplace need
for combustion. The negative pressure in the environment must not
exceed 4Pa (4x10-5 bar). Provide adequate ventilation in the environment for a safe operation of the cooker hood.
Follow the local laws applicable for external air evacuation.
Before connecting the model to the electricity network:
- control the data plate (positioned inside the appliance) to ascertain
that the voltage and power correspond to the network and the socket is
suitable. If in doubt ask a qualified electrician.
2. WARNING !
In certain circumstances electrical appliances may be a danger
hazard.
A) Do not check the status of the filters while the cooker hood
is operating
B) Do not touch bulbs or adjacent areas, during or straight after
prolonged use of the lighting installation.
C) Flambè cooking is prohibited underneath the cooker hood
D) Avoid free flame, as it is damaging for the filters and a fire
hazard
E) Constantly check food frying to avoid that the overheated
oil may become a fire hazard
F) Disconnect the electrical plug prior to any maintenance.
G) This appliance is not intended for use by young children or
infirm persons without supervision
H) Young children should be supervised to ensure they do not
play with the appliance
I) There shall be adequate ventilation of the room when the
rangehood is used at the same time as appliances burning gas
or other fuels
L) There is a risk of fire if cleaning is not carried out in accordance with the instructions
INSTALLATION INSTRUCTIONS
Assembly and electrical connections must be carried out by
specialised personnel.
• Electric Connection
The appliance has been manufactured as a class II, therefore no earth
cable is necessary.
The connection to the mains is carried out as follows:
BROWN = L line
BLUE = N neutral
If not provided, connect a plug for the electrical load indicated on the
description label. Where a plug is provided, the cooker hood must be
installed in order that the plug is easily accessible.
An omnipolar switch with a minimum opening of 3mm between contacts, in line with the electrical load and local standards, must be placed
between the appliance and the network in the case of direct connection
to the electrical network.
• The minimum distance between the support surfaces of the cooking
pots on the cooker top and the lowest part of the cooker hood must be
at least 65 cm.
If a connection tube composed of two parts is used, the upper part must
be placed outside the lower part.
Do not connect the cooker hood exhaust to the same conductor used to
circulate hot air or for evacuating fumes from other appliances generated by other than an electrical source.
In the case of assembly of the appliance in the suction version prepare
the hole for evacuation of the air.
• ATTENTION: should the lamps not work, make sure they are well
tightened.
• MOUNTING OF THE HOOD BETWEEN TWO HANGING CUP-
BOARDS
Drill 2 holes of 2,5 mm diameter on the side of the hanging cupboards
as showed in the fig. 1 considering also the thickness of the front panel,
so that the hood remains at the same level of the side hanging
cupboards. Fix the hood to the hanging cupboards through 4 screws,
which are appropriate to that kind of cupboard. Close the room, which
eventually remains between the hood and the wall adjusting the spacer
(L) by acting on the appropriate screws (P) fig. 1.
• MOUNTING OF THE HOOD ON THE WALL
Drill 6 holes on the wall as showed in fig. 2. Fix the spacer (L) on the
wall at the right height, according to the depth of the hanging cupboards
fig. 2. Adjust the position of the superior clamps (M) fig. 2, according
to the depth of the side hanging cupboards. Fix the hood on the wall
through 4 screws and dowels with expanding plug , which are appropriate to that kind of wall (ex. concrete, plasterboard, etc.). Fix the hood
to the spacer through the screws (P) fig. 1.
• FIXING OF THE FRONT PANEL
Take off the door (E) by removing the grill (G) and pulling at the same
time the special spring locking knobs (H) fig. 3. Fix the door on the front
panel through the screws at the level indicated in fig. 3. Replace the
door by inserting it in the upper and lower slides until the spring locking
knobs (H) are released.
• EXHAUSTING VERSION
Insert the coupling flange (B) in the hole (A) and connect the discharge
pipe to the same fig. 1.
• FILTERING VERSION
Demand your dealer the active carbon filter, if they are not supplied.
Active carbon filters are necessary to depurate the air, that will be
released in the room. Filters are not washable; they cannot be regenerated and have to be replaced at most every 4 months. The saturation
of the activated charcoal depends on the more or less prolonged use of
the hood, on the type of cooking and on the regularity of cleaning the
grease filter. The filter has to be applied to the aspirating group, which
is inside the hood hiting the centre of the group with it and turning it of
90° degrees until the stop click is heard to lock it fig. 4.
USE AND MAINTENANCE
• It is recommended to operate the appliance prior to cooking.
It is recommended to leave the appliance in operation for 15 minutes
after cooking is terminated in order to completely eliminate cooking
vapours and odours.
The proper function of the cooker hood is conditioned by the regularity
of the maintenance operations, in particular, the active carbon filter.
• The anti-grease filters capture the grease particles suspended in the
air, and are therefore subject to clogging according to the frequency of
the use of the appliance.
In order to prevent fire hazard, it is recommendable to clean the filter
at a maximum of 2 months by carrying out the following instructions:
- Remove the filters from the cooker hood and wash them in a solution
of water and neutral liquid detergent, leaving to soak.
- Rinse thoroughly with warm water and leave to dry.
- The filters may also be washed in the dishwasher.
The aluminium panels may alter in colour after several washes. This
is not cause for customer complaint nor replacement of panels.
• The active carbon filters purify the air that is replaced in the environment. The filters are not washable nor re-useable and must be replaced at maximum every four months. The saturation of the active
carbon filter depends on the frequency of use of the appliance, by the
type of cooking and the regularity of cleaning the anti-grease filters.
• Clean the fan and other surfaces of the cooker hood regularly using
a cloth moistened with denatured alcohol or non abrasive liquid detergent.
• The illumination installation is designed for use during cooking and
not for prolonged general illumination of the environment. Prolonged
use of the illumination installation notably reduces the duration of the
bulb.
THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR
EVENTUAL DAMAGES CAUSED BY BREACHING THE ABOVE
WARNINGS.
3
Page 5
DEUTSCH
ALLGEMEINES
Diese Anleitung bitte aufmerksam durchlesen, da sie wichtige
Sicherheitshinweise zur Installation, zum Gebrauch und zur Wartung
enthält. Die Anleitung für eventuelle zukünftige Konsultationen
aufbewahren. Das Gerät wurde als Abzugshaube (die angesaugte Luft
wird nach aussen abgeleitet) oder als Umlufthaube (die Luft wird in
den Raum zurückgeleitet) konzipiert.
SICHERHEITSHINWEISE
1. Vorsicht ist geboten, wenn gleichzeitig eine Abzugshaube und ein
raumluftabhängiger Boiler oder ein offenes Feuer in Betrieb sind, die
von einer anderen Energiequelle als Strom versorgt werden, da die
Küchenhaube die Raumluft absaugt, die auch der Boiler oder das Feuer
zur Verbrennung benötigen. Der Unterdruck im Raum darf den Wert
von 4 Pa (4x10-5 bar) nicht übersteigen. Um einen sicheren Betrieb
der Abzugshaube zu gewährleisten, ist daher immer auf eine
ausreichende Belüftung des Raumes zu achten. Bei der Ableitung der
Luft nach aussen müssen die nationalen Vorschriften eingehalten
werden.
Vor Anschluss des Modells an das Stromnetz :
- kontrollieren Sie das Typenschild an der Geräteinnenseite um sich
zu vergewissern, ob Spannung und Stromstärke der des Stromnetzes
entsprechen und die Steckdose geeignet ist. Im Zweifelsfall wenden
Sie sich bitte an einen qualifizierten Elektriker.
2. ACHTUNG !
Elektrogeräte können unter gewissen Umständen gefährlich sein!
A) Niemals die Filter kontrollieren, wenn die Küchenhaube in
Betrieb ist.
B) Die Lampen und den umliegenden Bereich nicht während
oder nach längerer Benützung der Beleuchtungskörper
berühren.
C) Es ist verboten, Speisen unter der Abzugshaube zu
flambieren.
D) Offene Flammen sind unbedingt zu vermeiden, da diese die
Filter beschädigen und einen Brand verursachen können.
E) Beim Frittieren sind die Speisen ständig zu kontrollieren,
um die Entzündung des Öls zu vermeiden.
F) Wird das Netzkabel dieser Haube beschädigt, muss es in
einer vom Hersteller zugelassenen Werkstatt ersetzt werden,
da hierzu Spezialwerkzeug benöetigt wird.
G) Vor jeglichen Wartungsarbeiten unbedingt den Netzstecker
aus der Steckdose entfernen.
INSTALLATIONSANLEITUNG
Montage und Anschluss müssen von einem Fachmann durchgeführt
werden.
• Elektroanschluss
Die Küchenhaube gehört zur Geräteklasse II, daher muss keine der
Leitungen geerdet werden. Der Anschluss an das Stromnetz ist
folgendermassen durchzuführen:
BRAUN = L Leitung
BLAU = Neutrale Linie
Falls nicht vorhanden, muss ein Normstecker mit den auf dem Typenschild angegebenen Werten an das Kabel angeschlossen werden. Wenn
die Küchenhaube mit einem Netzstecker ausgestattet ist, muss diese
so installiert werden, dass der Stecker gut zugänglich ist. Beim
Direktanschluss an das Stromnetz muss zwischen Gerät und Netz
ein der Netzlast und den geltenden Vorschriften entsprechender Mehrpolstecker mit einer Mindestöffnung von 3 mm zwischen den Kontakten installiert werden.
• Der Mindestabstand zwischen der Stellfläche für die Kochbehälter
auf der Kochvorrichtung und dem unteren Teil der Abzugshaube muss
mindestens 65 cm betragen. Falls ein Verbindungsrohr verwendet wird,
das aus zwei oder mehr Teilen zusammengesetzt ist, muss der obere
Teil über den unteren gestülpt werden. Auf keinen Fall darf das Abluftrohr der Küchenhaube an ein Rohr angeschlossen werden, in dem
Warmluft zirkuliert oder das zur Entlüftung von Geräten verwendet
wird, die an eine andere Energiequelle als an Strom angeschlossen
sind. Sollte das Gerät mit Abzugsvorrichtung montiert werden, bereiten Sie eine Luftabzugsöffnung vor.
• ACHTUNG: Falls die Lampen nicht funktionieren sollten, ist zu
überprüfen, ob sie vollständig eingedreht sind.
D
•MONTAGE DER HAUBE ZWISCHEN ZWEI
HÄNGESCHRÄNKEN
Zwei Löcher (Durchmesser 2,5 mm) wie in Abb.1 gezeigt in die
Seitenteile der Hängeschränke bohren. Dabei ist auch die Stärke des
Frontpaneels zu berücksichtigen, damit sich die Haube auf der gleichen
Höhe wie die seitlichen Hängeschränke befindet. Die Haube mittels 4
der Beschaffenheit des Möbels angemessenen Schrauben befestigen.
Den eventuell zwischen der Wand und der Haube entstehenden
Hohlraum mit Hilfe des Distanzstücks (L) schließen, das über die
Schrauben (P) reguliert wird (Abb.1).
•WANDMONTAGE DER HAUBE
6 Löcher wie in Abb.2 gezeigt bohren. Das Distanzstück (L) auf der
richtigen Höhe und entsprechend der Tiefe der seitlichen
Hängeschränke an der Wand befestigen (Abb.2). Die Stellung der
oberen Bügel (M) (Abb.2) entsprechend der Tiefe der seitlichen
Hängeschränke regulieren. Die Haube mittels 4 der Beschaffenheit
der Mauer (z.B. Zement, Gipskarton usw.) angemessenen Schrauben
und Spreizdübel an der Wand befestigen. Die Haube mittels der
Schrauben (P) am Distanzstück befestigen (Abb.1).
•BEFESTIGUNG DES FRONTPANEELS
Tür (E) nach Entfernen des Gitters (G) herausnehmen; hierzu ist
gleichzeitig an den entsprechenden Federhaltern (H) (Abb.3) zu ziehen.
Die Tür am Frontpaneel mittels Schrauben des in Abb.3 gezeigten
Typs befestigen. Tür in die oberen und unteren Führungen einsetzen,
bis die Federhalter (H) eingerastet sind.
•ABZUGSHAUBE
Verbindungsflansch (B) in das Loch (A) einsetzen und Abluftrohr an
den Flansch anschließen (Abb.1).
•UMLUFTHAUBE
Fordern Sie bei Ihrem Händler Aktivkohlefilter sofern diese nicht
mitgeliefert worden sind. Die Aktivkohlefilter dienen zur Reinigung
der in den Raum durch die Abluftöffnung zurückgeförderten Luft. Die
Filter können nicht gewaschen oder wiederverwendet werden und
müssen mindestens alle 4 Monate ausgetauscht werden. Die Sättigung
der Aktivkohle hängt von der Betriebsdauer, von der Art der Kochstelle
sowie von der Häufigkeit der Reinigung des Fettfilters ab. Der Filter
muß vor die im Innern der Haube befindliche Ansaugvorrichtung
montiert werden. Der Filter ist auf diese aufzusetzen und anschließend
um 90° bis zum Einrasten zu drehen (Abb.4).
BENUTZUNG UND WARTUNG
• Es wird empfohlen, die Küchenhaube schon vor sämtlichen
Kochvorgängen der Speisen einzuschalten. Es wir weiterhin empfohlen,
das Gerät nach Beendigung des Kochvorganges noch 15 Minuten
weiterlaufen zu lassen, um die vollständige Entlüftung der Kochdämpfe
zu gewährleisten. Das einwandfreie Funktionieren der Küchenhaube
hängt entscheidend von der Sorgfalt ab, mit der die Wartungsarbeiten
durchgeführt werden, insbesondere die des Fettfilters und die des
Aktivkohlefilters.
• Die Fettfilter haben die Aufgabe, die Fettpartikel in der Abluft zu
binden; die Stärke der Verschmutzung hängt daher von der Häufigkeit
des Gebrauchs der Küchenhaube ab. Um eine mögliche Brandgefahr
zu verhindern, muss der Filter in jedem Fall spätestens alle zwei
Monate auf die folgende Weise gereinigt werden:
- Der Abzugshaube die Filter entnehmen und mit Wasser und einem
flüssigen Neutralreiniger abwaschen. Wenn notwendig, einweichen lassen.
- Dann gründlich mit lauwarmem Wasser abspülen und abtrocknen lassen.
- Die Filter können auch in der Geschirrspülmaschine gewaschen werden.
Nach mehrmaligem Waschen der Aluminiumfilter können
Farbveränderungen auftreten. Daraus resultiert jedoch kein Anspruch
auf einen kostenlosen Ersatz der Paneele.
• Die Aktivkohlefilter dienen dazu, die Luft zu reinigen, die wieder in
den Raum zurückgeführt wird. Die Filter sind weder waschbar noch
wiederverwertbar und müssen spätestens alle vier Monate
ausgewechselt werden. Die Sättigung der Aktivkohle hängt ab von der
mehr oder minder langen Benutzungsdauer der Küchenhaube, von der
Art der zubereiteten Speisen und von der Regelmässigkeit, mit der die
Reinigung des Fettfilters durchgeführt wird.
• Alle auf dem Lüftergehäuse und den anderen Teilen der Haube
angesammelten Rückstände sind regelmässig mit Spiritus oder
neutralem Flüessigkeitsreiniger ohne Scheuermittel zu entfernen.
• Die Beleuchtung der Dunstabzugshaube sind geplant um während
dem Kochvorgang gebraucht zu werden. Sie sind nicht vorgesehen
um als generelle Beleuchtung zu dienen und vor allem für eine lang
dauernende Beleuchtung; in diesem Falle könnten Sie durchbrennen.
Aus diesem Grund schalten Sie bitte das Licht aus am Ende des Kochvorgangs.
FÜR SCHÄDEN, DIE AUF DIE NICHTBEACHTUNG DER OBEN
GENANNTEN ANWEISUNGEN ZURUCKZUFÜHREN SIND,
WIRD KEINERLEI VERANTWORTUNG ÜBERNOMMEN.
4
Page 6
FRANÇAIS
GÉNERALITÉS
Lire attentivement le contenu du mode d'emploi puisqu'il fournit des
indications importantes concernant la sécurité d'installation, d'emploi
et d'entretien. Le conserver pour d' ultérieures consultations. L'appareil a été réalisé comme hotte aspirante (évacuation air à l'exterieur)
ou filtrante (recyclage air à l'interieur).
CONSEILS POUR LA SÉCURITÉ
1. Attention, lorsque dans la même pièce vous utilisez simultanément
la hotte à évacuation avec un brûleur ou une cheminée alimentés par
une énergie autre que l'électricité, vous pouvez créer un problème
"d'inversion de flux". Dans ce cas la hotte aspire l'air nécessaire à leur
combustion. La dépression dans le local ne doit pas dépasser les 4 Pa
(4x10-5 bar). Pour un fonctionnement en toute sécurité, n'oubliez pas
de prévoir une ventilation suffisante du local. Pour l'évacuation vers
l'extérieur, veuillez vous référer aux dispositions en vigueur dans votre
pays.
Avant de brancher la hotte au réseau de distribution électrique :
- lire les données reportées sur la plaquette d’identification (appliquée
à l’intérieur de la hotte) pour vérifier si le voltage et la puissance correspondent à ceux du réseau. Contrôler aussi si la prise est adaptée.
En cas de doutes, contacter un électricien qualifié.
2. ATTENTION !
Dans des circonstances déterminées les électroménagers peuvent être dangereux.
A)Ne pas controler les filtres pendant que la hotte est en fonctionnement
B) Ne pas toucher les lames et les zones adjacentes, pendant et
immediatement apres l’utilisation prolonge du systeme
d’eclairage.
C)Il est interdit de cuire les aliments à la flamme sous la hotte
D)Eviter la flamme libre, parcequ'elle est nuisible pour les filtres
et dangereuse pour les incendies
E)Controler constamment les aliments frits pour éviter que
l'huile surchauffée/ne prenne feu
F)Avant d'effectuer n'importe quel entretien déconnecter la
hotte du réseau électrique.
INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION
Le montage et le branchement électrique doivent être effectués par un
personnel spécialisé.
• Connexion électrique
L'appareil est construit en classe II, pour cela aucun cable ne doit être
connecté avec la prise terre.
La connection avec le réseau électrique doit être éxécutée comme
suit:
MARRON = L ligne
BLEU = N neutre
Si elle n'a pas été prévue, monter sur le cable une fiche normalisée
pour la charge indiquée sur l'etiquette des caractéristiques. Si elle est
dotée d'une fiche, la hotte doit être installée en sorte que la fiche soit
accessible. En cas de connection directe avec le réseau électrique, il
est nécessaire d'interposer entre l'appareil et le réseau un interrupteur
omnipolaire avec une ouverture minimale entre les contacts de 3 mm,
proportionnel à la charge et correspondant aux normes en vigueur.
• La distance minimum entre la surface de support des récipients de
cuisson sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse de la hotte
pour cuisine doit être de 65 cm au moins.
S'il doit être utilisé un tuyau de connection composé de deux ou plusieurs parties, la partie superieure doit être à l'exterieur de celle
inférieure. Ne pas relier le tuyau d'échappement de la hotte à un conduit dans lequel circule de l'air chaud ou employé pour évacuer les
fumées des appareils alimentés par une énergie differente de celle
électrique.
ATTENTION: si les lampes ne devaient pas fonctionner, s’assurer
qu’elles soient completement vissées.
• MONTAGE DE LA HOTTE ENTRE DEUX ÉLÉMENTS HAUTS.
Percer 2 trous (diamètre 2,5 mm) sur le côté des éléments hauts
comme illustré dans le dessin fig. 1, en considerant l’épaisseur du
panneau frontal, pour que la hotte se trouve au même niveau des
éléments hauts latéraux. Fixer la hotte à l’élement haut par les 4 vis
fournies appropriées au type de meuble. Eliminer l’espace qui reste
F
éventuellement entre la hotte et la paroi, en réglant la pièce
d’entretoisement (L) en agissant sur les vis spéciales (P) fig. 1.
• MONTAGE DE LA HOTTE AU MUR
Percer 6 trous à la paroi sur la base des schémas fig. 2.
Fixer au mur la pièce d’entretoisement (L) à la juste hauteur et sur la
base de la profondeur des éléments hauts lateraux fig. 2.
Régler la position des etriers supérieurs (M) fig. 2 sur la base de la
profondeur des éléments hauts lateraux.
Fixer la hotte au mur par 4 vis et chevilles appropriées au type de mur
(ex. ciment, placoplâtre, etc.).
Fixer la hotte à la pièce d’entretoisement par les vis (P) fig. 1.
• FIXATION DU PANNEAU FRONTAL
Désenfiler le volet (E) en enlevant la grille (G) et en tirant au même
temps les arrêts à ressorts (H) fig.3.
Fixer le volet au panneaux frontal par les vis aux mesures indiquées
dans la fig. 3.
Remonter le volet en l’insérant dans les glissières supérieures et
inférieures jusqu’à ce que les arrêts à ressorts (H) soient déclenchés.
• VERSION ASPIRANTE
Insérer la buse de raccord (B) dans le trou (A) et la connecter au tuyau
d’ evacuation fig. 1.
• VERSION FILTRANTE
Pour effectuer cette transformation demandez à votre revendeur les
filtres au charbon actif, s’ils ne sont pas fournis. Les filtres au charbon
actif servent pour épurer l’air, qui sera remis dans le milieu par la
sortie d’air. Les filtres, ne pouvant pas être lavés ou rechargés, doivent
être remplacés au maximum tous les 4 mois. La saturation du charbon
actif dépend de l’emploi plus ou moins long de la hotte, selon le type de
cuisinière et la régularité du nettoyage du filtre à graisses. Le filtre doit
être appliqué au groupe aspirant, qui est à l’intérieur de la hotte en le
centrant et en le tournant de 90 degrés jusqu’au déclenchement d’arrêt
fig. 4.
EMPLOI ET ENTRETIEN
• Nous vous recommandons de mettre la hotte en route avant de
commencer à cuisiner.
Les filtres doivent être appliqués sur le groupe d'aspiration situé à
l'intérieur de la hotte en les centrant et en les faisant tourner de 90
degrés jusqu'au blocage.
Le bon fonctionnement de la hotte est lié à la fréquence des opérations
d'entretien, et plus particulièrement à l'entretien du filtre anti-graisse
et du filtre au charbon actif.
• Les filtres anti graisse ont pour rôle de retenir les particules grasses
en suspension dans l'air. Ils peuvent donc se boucher plus ou moins
rapidement selon l'usage de la hotte.
Dans tous les cas, pour prévenir un éventuel risque d'incendie, il est
nécessaire de nettoyer au moins tous les deux mois le filtre en suivant
les indications suivantes:
- Retirer les filtres de la hotte et les laver avec de l'eau et un détergent
liquide neutre, laisser la saleté se décoller.
- Rincer abondamment à l'eau tiède et laisser sécher.
- Les filtres peuvent également être lavés dans le lave vaisselle.
Après plusieurs lavages des panneaux en aluminium, on peut constater
un changement de leur couleur. Ceci n'ouvre pas droit à réclamation
afin d'obtenir un éventuel changement des panneaux.
• Les filtres au charbon actif servent à filtrer l'air qui sera rejeté dans
la pièce. Les filtres ne sont ni lavables ni régénérables et doivent être
changés tous les trois mois au maximum. La saturation du charbon
actif dépend de l'utilisation plus ou moins prolongée de l'appareil, du
type de cuisine effectué et de la régularité avec laquelle est effectué le
nettoyage du filtre anti graisse.
• Nettoyer fréquemment tous les dépôts sur le ventilateur et les autres
surfaces, en utilisant un chiffon imbibé d'alcool dénaturé ou de
détergents liquides neutres non abrasifs.
• L’éclairage de cette hotte est destiné à être utilisé uniquement lorsque
vous cuisinez. Il n’est pas destiné pour une illumination générale et
pour une longue durée; dans ce cas les ampoules peuvent se brûler.
Pourant veuillez éteindre l’éclairage dès que vous avez terminé de
cuisiner.
ON DECLINE TOUTE RESPONSABILITÉ POUR LES EVENTUELS
DÉGATS PROVOQUÉS PAR L'INOBSERVATION DES SUSDITES
INSTRUCTIONS.
5
Page 7
PORTUGUÊS
GENERALIDADES
Ler cuidadosamente o conteúdo do presente manual já que este fornece
indicações importantes referentes à segurança de instalação, de uso
e de manutenção. Conservar o manual para qualquer ulterior consulta. O aparelho foi projetado como coifa aspirante (evacuação de ar
para o externo) ou filtrante (recirculação ar interno).
ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA
1. Prestar atenção se estão funcionando contemporaneamente uma
coifa aspirante e um queimador ou um fogão dependentes do ar ambiente e alimentados por uma energia que não a elétrica, já que a coifa,
aspirando, tira do ambiente o ar que o queimador ou o fogão necesitam
para a combustão. A pressão negativa no local não deve ser superior
a 4 Pa (4x10-5 bar). Para um funcionamento seguro, providenciar
uma oportuna ventilação do local. Para a evacuação externa, ater-se
às disposições vigentes no seu País.
Antes de ligar o modelo à rede eléctrica:
- controle a placa dos dados (posta no interior do aparelho) para verificar que a tensão e a potência correspondam às da rede e que a
tomada seja apropriada. Em caso de dúvidas interpele um electricista
qualificado.
2. ATENÇÃO !
Em determinadas circunstâncias os eletrodomésticos podem
ser perigosos.
A) Não verificar os filtros com a coifa em operação.
B) Não toque nas lâmpadas e nas zonas adjacentes durante e
imediatamente depois do uso prolongado da instalação de
iluminação.
C) É proibido cozinhar alimentos diretamente na chama sob a
coifa.
D) Evitar a chama livre pois é danosa para os filtros e porque
pode causar incêndios.
E) Verificar constantemente os alimentos fritos para evitar que
o óleo super aquecido se incendeie.
F) Antes de efetuar qualquer manutenção, desligar a coifa da
rede elétrica.
ISTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO
As operações de montagem e ligação eléctrica devem ser
efectuadas por pessoal especializado.
• Conexão elétrica
O aparelho é construído em classe II, portanto nenhum cabo deve ser
ligado à tomada de terra.
A ligação à rede elétrica deve ser feito como segue:
MARROM = L fase
AZUL = N neutro
Se não for prevista, montar no cabo uma tomada normalizada para a
capacidade indicada na etiqueta características. Se tiver a tomada, a
coifa deve ser instalada de maneira tal que a tomada seja acessível.
Em caso de conexão direta à rede elétrica é necessário interpor entre
o aparelho e a rede um interruptor unipolar com abertura mínima entre
contatos de 3mm, dimensionado para a carga e de acordo com as
normas vigentes.
• A distância mínima entre a superfície de suporte dos recipientes de
cozedura no dispositivo de cozedura, e a parte mais baixa do exaustor
da cozinha, deve ser pelo menos de 65 cm.
Tendo que ser usado um tubo de conexão composto de duas ou mais
partes, a parte superior deve ficar externamente àquela inferior.
Não conectar a descarga da coifa a um duto pelo qual circule ar quente
ou utilizado para evacuar fumos de aparelhos alimentados por uma
energia que não a elétrica.
No caso de montagem do aparelho em versão aspirante predisponha
o furo de evacuação do ar.
ATENÇÃO: se as lâmpadas não funcionarem, verifique se estão bem
atarraxadas.
• MONTAGEM DA COIFA ENTRE DOIS MÓVEIS SUSPENSOS
Faça 2 furos de 2,5 mm de diâmetro no lado dos móveis, seguindo as
indicações do esquema da fig. 1. Considere também a espessura do
painel frontal, para que a coifa fique no mesmo nível dos móveis
laterais. Fixe a coifa nos móveis utilizando 4 parafusos adequados ao
tipo de móvel. Feche o eventual espaço existente entre a coifa e a
parede regulando o espaçador (L) mediante os parafusos (P) fig. 1.
P
• MONTAGEM DA COIFA NA PAREDE
Faça 6 furos na parede, seguindo as indicações do esquema da fig. 2.
Fixe o espaçador (L) na parede à altura correcta e em função da
profundidade dos móveis suspensos laterais fig. 2. Regule a posição
dos suportes superiores (M) fig. 2 em função da profundidade dos
móveis laterais. Fixe a coifa na parede utilizando 4 parafusos e buchas
de expansão adequados ao tipo de parede (por exemplo: de cimento,
gesso acartonado, etc.). Prenda a coifa no espaçador utilizando os
parafusos (P) fig. 1.
• FIXAÇÃO DO PAINEL FRONTAL
Extraia a portinhola (E) removendo a grade (G) e puxando, ao mesmo
tempo, as travas de mola (H) fig. 4.
Fixe a portinhola no painel frontal mediante parafusos e seguindo as
cotas indicadas na fig. 3.
Torne a montar a portinhola introduzindo-a nas guias superiores e
inferiores até o accionamento das travas de mola (H).
• VERSÃO ASPIRANTE
Introduza a flange de conexão (B) no furo (A) e ligue a mesma ao tubo
de descarga fig. 1.
• VERSÃO FILTRANTE
Peça os filtros de carvão activo ao seu revendedor, se não os possuir.
Os filtros de carvão activo servem para purificar o ar que será
reintroduzido no ambiente através do furo de saída. Os filtros não
podem ser lavados nem regenerados, devendo ser substituídos a
cada 4 meses no máximo. A saturação do carvão activo depende da
utilização mais ou menos prolongada da coifa, do tipo de fogão e da
regularidade com a qual é feita a limpeza do filtro de gordura. O filtro
deve ser aplicado na unidade aspirante situada dentro da coifa.
Posicione o filtro e gire-o de 90° até ao final do curso fig. 4.
‘
USO E MANUTENÇÃO
• Recomenda-se por o aparelho em funcionamento antes de proceder
ao cozimento de qualquer tipo de alimento.
Recomenda-se deixar o aparelho em funcionamento por pelo menos
15 minutos após ter terminado o cozimento dos alimentos, de maneira
a permitir uma evacuação completa do ar viciado.
O bom funcionamento da coifa fica condicionado pela assiduidade
com a qual são efetuadas as operações de manutenção, particularmente do filtro anti-gorduras e do filtro de carvão ativado.
• Os filtros anti-gorduras tem a função de captar as partículas de
gordura em suspensão no ar, portanto, estão sujeitos a entupimentos
em tempos variáveis em função do uso do aparelho.
Em todo o caso, para prevenir o perigo de eventuais incêndios, no
máximo a cada 2 meses, é necessário limpar o filtro executando as
seguintes operações:
- Tirar os filtros da coifa e lavá-los com uma solução de água e detergente líquido neutro, permitindo a saída da sujeira.
- Enxaguar em grande quantidade de água morna e deixar secar.
- Os filtros também podem ser lavados em máquina de lavar louças.
Após algumas lavagens dos painéis de alumínio, podem ser verificadas
alterações na cor dos mesmos. Este fato não dá direito a reclamações
para a eventual substituição dos painéis.
• Os filtros de carvão ativado servem para depurar o ar que será
reintroduzido no ambiente. Os filtros não são laváveis ou regeneráveis
e devem ser substitídos a cada quatro meses no máximo. A saturação
do carvão ativado depende do uso mais ou menos prolongado do aparelho, do tipo de cozinha e da regularidade com que é efetuada a limpeza do filtro anti-gorduras.
• Limpar com freqüência todos os depósitos no ventilador e nas demais superfícies utilizando um pano umedecido em álcool desnaturato
ou detergentes líquidos neutros não abrasivos.
• A instalação de iluminação foi projectada para ser usada enquanto se
cozinha e não para um uso prolongado de iluminação geral do ambiente.
O uso prolongado da iluminação diminui bastante a duração média das
lâmpadas.
DECLINA-SE DE QUALQUER RESPONSABILIDADE POR
EVENTUAIS DANOS PROVOCADOS PELA INOBSERVÂNCIA
DAS ADVERTÊNCIAS ACIMA
Page 8
NEDERLANDS
ALGEMEEN
De inhoud van dit boekje grondig doorlezen daar het belangrijke
informaties bevat voor een veilige installatie, een veilig gebruik en
onderhoud. Het boekje bewaren voor verdere raadplegingen. Het
apparaat is ontworpen als afzuigkap (luchtafvoer naar buiten) of als
filter (luchthercirculatie binnen).
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Opletten indien tegelijkertijd een afzuigkap en een brander of haard
functioneren die afhankelijk zijn van de omgevingslucht en gevoed
worden door een andere energiebron dan de elektrische energie. De
afzuigkap kan de lucht die de brander of haard nodig heeft voor de
verbranding aan de omgeving onttrekken. De negatieve druk in de
omgeving mag niet boven de 4 Pa (4x10-5 bar) liggen. Voor een veilige
werking dient u te zorgen voor een goede ventilatie van de ruimte. Voor
de afvoer naar buiten moet u zich houden aan de geldende voorschriften die van toepassing zijn in uw land.
Voordat u het model op het elektriciteitsnet aansluit:
- controleer op het gegevensplaatje (aan de binnenkant van het apparaat) of de spanning en het vermogen overeenkomen met die van het
net, en of de stekker geschikt is voor de aansluiting. Neem in geval van
twijfel contact op met een gekwalificeerde elektricien.
2. WAARSCHUWING !
Onder bepaalde omstandigheden kunnen huishoudelijke apparaten gevaarlijk zijn.
A) Probeer de filters niet te controleren als de afzuigkap in werking is
B) Onmiddellijk na en tijdens de langdurige werking van de
verlichtingsinstallatie de lampen en aangrenzende zones niet aanraken.
C) Het is verboden om onder de afzuigkap gerechten te flamberen
D) Laat de branders niet open en bloot branden, omdat dit schadelijk
is voor de filters en gevaarlijk is met het oog op brand.
E) Tijdens frituren constant opletten, om te voorkomen dat de olie
door oververhitting vlam zou vatten
F) Alvorens onderhoudswerkzaamheden aan het apparaat te verrichten, de stroom uitschakelen.
INSTALLATIE INSTRUCTIES
De werkzaamheden m.b.t de montage en de elektrische aansluiting
dienen verricht te worden door gespecialiseerd personeel.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Het apparaat is gemaakt in klasse II (dubbel geïsoleerd), het snoer
hoeft derhalve niet op een geaard stopcontact aangesloten te worden.
De aansluiting op het elektriciteitsnet moet als volgt uitgevoerd worden:
BRUIN = L fase
BLAUW = N nulleiding
Als deze niet reeds voorzien is moet u een stekker op het snoer aansluiten die genormaliseerd is voor de belasting die op het typeplaatje
is aangegeven. Indien van stekker voorzien moet de afzuigkap zodanig
geïnstalleerd worden dat de stekker bereikbaar is.
In het geval van een rechtstreekse aansluiting op het elektriciteitsnet
moet u tussen het apparaat en het net een meerpolige schakelaar plaatsen met een minimale opening tussen de contacten van 3 mm. Deze
schakelaar moet berekend zijn op de belasting vermeld op het typeplaatje en moet aan de geldende voorschriften voldoen.
• De minimumafstand tussen het oppervlak dat de pannen op het
fornuis ondersteunt en de onderkant van de afzuigkap moet minstens
65 cm bedragen Indien een verbindingsbuis bestaande uit twee of meer
delen gebruikt wordt, dan moet het bovenste gedeelte aan de buitenkant van het onderste gedeelte zitten. Sluit de afvoer van de afzuigkap
niet aan op een leiding waardoor warme lucht circuleert of die gebruikt
wordt voor de afvoer van rook van apparaten die door een andere
energiebron dan elektrische energie gevoed worden.
Bij montage van het apparaat in de afzuigversie dient u voor een gat
voor de luchtafvoer te zorgen.
LET OP: als de lampen het niet doen moet u controleren of ze goed
vastgedraaid zijn.
• MONTAGE VAN DE AFZUIGKAP TUSSEN TWEE
KEUKENKASTEN
Boor 2 gaten met een diameter van 2,5 mm in de zijkant van de
keukenkastjes zoals blijkt uit het schema op fig. 1 waarbij u ook
rekening moet houden met de dikte van het frontpaneel, in ieder geval
6
NL
moet u ervoor zorgen dat de afzuigkap op dezelfde hoogte hangt als de
keukenkastjes aan de zijkant. Maak de afzuigkap aan de keukenkastjes
vast waarbij u 4 schroeven moet gebruiken die geschikt zijn voor het
type meubel. Maak de ruimte die eventueel tussen de afzuigkap en de
wand overblijft dicht waarbij u de afstandshouder (L) met behulp van
de speciale schroeven (P) moet bijstellen (zie fig. 1).
• MONTAGE VAN DE AFZUIGKAP AAN DE MUUR
Boor 6 gaten in de muur zoals blijkt uit de schema’s op fig. 2.
Maak de afstandshouder (L) op de juiste hoogte aan de muur vast
waarbij u rekening moet houden met de diepte van de keukenkastjes
aan de zijkant. Bevestig de afzuigkap aan de muur waarbij u 4
schroeven en pluggen moet gebruiken die geschikt zijn voor het type
muur (bv. een muur van beton, van gipsplaten enz.). Maak de afzuigkap
met behulp van de schroeven (P) aan de afstandshouder vast (zie fig. 1).
• BEVESTIGING VAN HET FRONTPANEEL
Trek de klep (E) open, haal het rooster (G) eruit en trek tegelijkertijd
aan de speciale borgveren (H) (zie fig. 4). Maak de klep met behulp
van de schroeven aan het frontpaneel vast waarbij u de maten aan
moet houden die uit fig. 3 blijken. Monteer de klep weer waarbij u de
klep in de geleiders aan de boven- en aan de onderkant moet schuiven
totdat de borgveren (H) onder spanning staan.
• MODEL MET AFZUIGSYSTEEM
Doe de verbindingsflens (B) in het gat (A) en sluit de afvoerpijp daarop
aan (zie fig. 1).
• MODEL MET FILTERSYSTEEM
Als er bij het apparaat geen actieve koolstoffilters meegeleverd zijn,
bestel ze dan bij uw leverancier. De actieve koolstoffilters dienen om
de lucht te zuiveren die door de uitlaatopening weer in het vertrek
wordt teruggeblazen. De filters kunnen niet gereinigd of gezuiverd
worden en moeten dan ook maximaal één keer in de 4 maanden
vervangen worden. De mate van verzadiging van de koolstof hangt af
van het feit of u de afzuigkap min of meer langdurig heeft gebruikt, van
het type keuken en van de regelmaat waarmee de vetfilters gereinigd
worden. De filters moeten op het afzuigblok gemonteerd worden die
zich aan de binnenkant van de afzuigkap bevinden, de filters moeten in
het midden daarvan gelegd worden en vervolgens 90° gedraaid worden
totdat de filters vastklikken (zie fig. 4).
GEBRUIK EN ONDERHOUD
• We raden aan de afzuigkap aan te zetten voordat u met de bereiding
begint. We raden aan de afzuigkap 15 minuten aan te laten nadat het
eten bereid is voor een optimale luchtverversing. Goede werking van
de afzuigkap hangt af van een regelmatig en grondig onderhoud, in het
bijzonder van het vetfilter en van het koolstoffilter.
• Vetfilters houden vetdeeltjes die in de lucht circuleren vast, en raken
daarom oververzadigd op onregelmatige tijden, afhankelijk van het
gebruik van het apparaat. In ieder geval moeten vetfilters minimaal
eens in de 2 maanden gereinigd worden door de volgende handelingen
uit te voeren:
• Filters uit de afzuigkap halen en grondig reinigen in een sopje van
water en neutraal afwasmiddel, op deze wijze het vuil verwijderend.
Grondig met lauw water afspoelen en laten drogen.
• De filters mogen ook in de vaatwasmachine gereinigd worden. Na
verschillende wasbeurten van de aluminium filters kunnen kleurveranderingen optreden. Dit geeft echter niet het recht op vervanging van
de filters.
• De koolstoffilters zuiveren de lucht die weer in de ruimte teruggevoerd wordt. Deze filters mogen niet gereinigd of gerecycled worden
en moeten minimaal eens in de vier maanden vervangen worden. De
koolstofverzadiging hangt af van een al dan niet intensief gebruik van
de afzuigkap, van het type keuken en van de regelmaat waarmee de
vetfilters gereinigd worden.
Regelmatig de ventilator en de andere oppervlakken schoonmaken
met een doek gedrenkt in alcohol of in neutrale krasvrije afwasmiddelen.
• De verlichtingsinstallatie is ontworpen om gebruikt te worden tijdens
het koken en niet voor langdurige verlichting van de omgeving. Het
langdurige gebruik van de verlichting vermindert de levensduur van de
lampen aanzienlijk.
DE FABRIKANT IS NIET AANSPRAKELIJK VOOR SCHADE DIE
VOORTVLOEIT UIT HET NIET IN ACHT NEMEN VAN DE
BOVENSTAANDE VOORSCHRIFTEN.
Page 9
DANSK
GENERELLE OPLYSNINGER
Læs indholdet i denne vejledning omhyggeligt eftersom den giver
vigtige oplysninger om sikkerhed under installering, brug og
vedligeholdelse. Opbevar vejledningen til senere brug. Apparatet er
udviklet som emhætte (udsugning af luft) eller som filter (intern
luftcirkulation).
OPLYSNINGER VEDRØRENDE SIKKERHED
1. Udvis forsigtighed hvis der samtidigt med emhætten er en varmekilde eller flamme i funktion, som er afhængig af luften i omgivelserne
og forsynet med energi, der ikke er elektrisk, eftersom emhætten
fjerner den luft fra omgivelserne, som flammen eller varmekilden har
brug for til forbrænding. Det negative tryk i lokalet må ikke overstige 4 Pa
(4x10-5 bar). For størst mulig sikkerhed, sørg for en passende ventilation af rummet. Hvad angår udsugningen til eksterne omgivelser
følg de gældende normer.
Før modellen tilsluttes el-nettet:
-Kontrollèr informationsetiketten (placeret indeni apparatet), for at sikre,
at spændingen og styrken er i overensstemmelse med el-nettet og at
stikkontakterne er egnede. Hvis De er i tvivl, konsultèr en kvalificeret
elektriker.
2. ADVARSEL!
I bestemte situationer kan elektriske hvidevarer være farlige.
A) Forsøg ikke at kontrollere filtrene mens emhætten er tændt.
B) Rør ikke ved pærer eller områderne omkring dem i
forbindelse med længere brug af belysningsanlægget eller straks
herefter.
C) Rør ikke ved lamperne efter længerevarende brug af apparatet.
D) Det er forbudt at flambere under emhætten.
E) Undgå åben flamme da det er skadelig for filtrene og kan
forårsage brand.
F) Hold friturestegning under konstant overvågning for at
undgå, at olien overophedes og bryder i brand.
G) Før man udføre enhver form for vedligeholdelse skal
emhætten være afbrudt fra el-nettet.
INSTRUKTION VED INSTALLERING
Monteringen og udførelsen af de elektriske forbindelser, skal udføres
af specialiseret personale.
Den elektriske forbindelse.
Apparatet er udarbejdet i klasse II, derfor skal der ikke tilsluttes et
kabel til jordforbindelsen.
Tilslutning til el-nettet skal udføres som følgende:
BRUN = L Linje
BLÅ = N Neutal
Hvis det ikke allerede findes, montèr da et standardstik beregnet til
den forsyning, som er angivet på etiketten.Hvis der allerede er et stik,
sørg da for at det er let tilgængelig efter installation af apparatet.
I tilfælde af en direkte tilslutning til el-nettet er det nødvendigt at anbringe en flerpolet afbryder med en afstand mellem kontakterne på
minimum 3 mm, mellem apparatet og nettet. Afbryderen skal passe
til el- forsyningen og være i overenstemmelse med de gældende
normer.
• Minimums distancen mellem kogeoverfladen, målt fra selve
kogepladerne, og den nederste del af emhhætten, skal være mindst 65
cm. Hvis der anvendes et forbindelsesrør bestående af to eller flere
dele, skal den øverste del placeres udenpå den nederste. Tilslut ikke
udledningen fra emhætten med et rør, hvori der cirkulere varm luft
eller som anvendes til at udlede røg fra apparater, der ikke bruger
elektrisk energi.
I de tilfælde, hvor apparatet skal installeres i en udsugende version,
forberedes åbningen til udledning af luft.
BEMÆRK: Hvis lysene ikke virker, bør man sikre sig at pærene er
skruet ordentligt fast.
• MONTERING AF EMHÆTTE MELLEM TO SKABE
Bor 2 huller med en diameter på 2,5 mm på siden af skabene, som vist
på skemaet fig. 1, frontpanelets tykkelse taget i betragtning, så emhætten
bliver på samme niveau som sideskabene. Fastgør emhætten til
skabene ved brug af 4 skruer, som passer til den type møbel. Afstanden
mellem emhætten og skabet fjernes ved at regulere på
DK
afstandsregulatoren (L) ved brug af skruerne (P) fig. 1.
• MONTERING AF EMHÆTTE PÅ VÆG
Bor 6 huller i væggen som vist på skemaerne fig. 2. Fastgør
afstandsregulatoren (L) på væggen i den rette højde og alt efter
sideskabenes dybde fig. 2. Reguler de øverste beslags (M) position
fig. 2 alt efter sideskabenes dybde.
Fastgør emhætten til muren med 4 skruer og rawlplugs, som passer
til murtypen (f.eks. cement, gips osv.). Fastgør emhætten til
afstandsregulatoren ved brug af skruerne (P) fig. 1.
• FASTGØRELSE AF FRONTPANELET
Tag glasemfanget (E) ud ved at flytte risten (G) og samtidig trække i
de dertil indrettede fjederholdere (H) fig. 4. Fastgør glasemfanget til
frontpanelet ved brug af den størrelse skruer, som er vist på fig. 3.
Genmonter glasemfanget ved at indsætte det i de øverste og nederste
glideskinner indtil fjederholderne (H) siger klik.
• UDSUGNINGSVERSIONEN
Indsæt forbindelsesflangen (B) i hullet (A) og forbind den til
udgangsrøret fig. 1.
• FILTRERINGSVERSIONEN
Det er nødvendigt hos forhandleren at anskaffe et sæt aktivt kulfiltre.
Kulfiltrene renser luften, som kommer ud i køkkenet gennem hullerne,
som sidder foran på emhætten. Filtrene kan ikke vaskes eller bruges
igen og skal udskiftes hver fjerde måned. Mætheden af det aktive kul
afhænger af, hvor meget man bruger emhætten, typen af madlavning
og hvor ofte man rengør fedtfiltret. Filtrene skal sættes på den
udsugende gruppe indvendig i emhætten, centreres omkring den og
drejes 90º indtil det siger klik fig. 4.
BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE
• Det anbefales at man sætter apparatet i funktion inden man begynder
tilberedning af madvarer. Det anbefales at man laser apparatet fungere i 15 minutter efter at maden er blevet tilberedt, for at den mættede
luft kan blive fjernet helt. Korrekt funktion af emhætten afhænger af
hvor ofte der udføres vedligeholdelse; dette gælder specielt for filtret
til modvirkning af fedtafsættelse og det aktive kulfilter.
• Filtrene til modvirkning af fedtafsættelse har til opgave at tilbageholde
de fedtpartikler, der befinder sig i luften, og derfor vil tiden der forløber
inden disse filtre tilstoppes variere alt efter hvor ofte apparatet anvendes.
Under alle omstændigheder skal man - for at forhindre brandfare rense filtret efter højst 2 måneder ved at følge nedenstående
fremgangsmåde:
- Fjern filtrene fra emhætten og vask dem med en opløsning af vand
og flydende neutralt vaskemiddel for at fjerne snavset.
- Skyl grundigt efter med lunkent vand og lad filtrene tørre.
- Filtrene kan også vaskes i opvaskemaskinen.
Efter nogle afvaskninger af aluminiumspanelerne kan der forekomme
farveændringer. Denne omstændighed giver ikke ret til eventuel
udskiftning af panelerne.
• De aktive kulfiltre har til opgave at rense den luft der sendes tilbage
i lokalet. Filtrene kan ikke vaskes eller genbruges og skal udskiftes
efter højst fire måneder. Mætningen af det aktive kul afhænger af den
mere eller mindre længerevarende anvendelse af apparatet, af
køkkentypen, og af den hyppighed hvormed der udføres rengøring af
filtret til modvirkning af fedtafsættelse.
• Rengør hyppigt afsættelser på ventilatoren og de andre overflader
ved hjælp af en klud fugtet med denatureret alkohol eller neutralt
vaskemiddel i væskeform, der ikke indeholder slibende stoffer.
• Belysningsanlægget er projekteret til brug under forberedelsen af
maden og ikke til en længerevarende generel belysning af miljøet. Ved
længerevarende brug af belysningen nedsættes den gennemsnitslige
brugstid for pærerne betydeligt.
FABRIKANTEN FRALÆGGER SIG ETHVERT ANSVAR FOR
SKADER FORÅRSAGET AF MANGLENDE OVERHOLDELSE
AF OVENSTÅENDE ADVARSLER
12
Page 10
EΛΛHNIKA
GR
ΓΕΝΙΚΑ
∆ιαβασε προσεκτικα το περιεχοµενο του παροντος φυλλαδιου,διοτι
παρεχει σηµαντικες ενδειξεις που αφορουν την ασφαλεια της
εγκαταστασης της χρησης και της συντηρησης. ∆ιατηρησε το
φυλλαδιο για ενδεχοµενες συµβουλες. Η συσκευη εχει σχεδιασθει,ως
απορροφητηρας απορροφησης (εξωτερικη εκκενωση του αερα) η
φιλτραρισµατος (εσωτερικη ανακυκλωση του αερα).
ΥΠΟ∆ΕΙΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1.Προσοχή σε περίπτωση που λειτουργούν ταυτχρονα
απορροφητήρας απορρφησης και καυστήρας ή µια εστία
που εξαρτούνται απ τον αέρα του περιβάλλοντος και
τροφοδοτούνται απ ενέργεια χι ηλεκτρική διτι ο
απορροφητήρας απορροφντας αφαιρεί απ το περιβάλλον
τον αέρα που έχουν ανάγκη για την καύση ο καυστήρας ή η
εστία. Η αρνητική πίεση στο χώρο δεν πρέπει να ξεπερνά τα
4PA (4x10-5bar). Για σίγουρη ασφαλές λειτουργία του
απορροφητήρα, οφείλεται να υπάρχει κατάλληλος αερισµς
στο χώρο. Για την εξωτερική εκκένωση ακολούθησε τις
ισχύοντες προδιαγραφές της χώρας.
Πρίν συνδέσετε το µοντέλο στο ηλεκτρικ δίκτυο:
Ελέγξτε την πινακίδα στοιχείων (που βρίσκεται στο εσωτερικ
της συσκευής) για να βεβαιωθείτε τι η τάση και η ισχύς της
συσκευής αντιστοιχούν στο ηλεκτρικ σας δίκιο καθώς και για
την καταλληλτητα του ηλεκτρικού βύσµατος. Σε περίπτωση
δυσκολιών επικοινωνήστε µε έναν ειδικευµένο ηλεκτρολγο
2. ΠΡΟΣΟΧΗ !
Σε ορισµένες περιπτώσεις οι ηλεκτρικές οικιακές συσκευές
µπορεί να είναι επικίνδυνες!
Α) Μην ελέγχετε ποτέ τα φίλτρα ταν ο απορροφητήρας είναι
σε λειτουργία.
B) Μην ακουµπάτε τις λάµπες και τις γύρο περιοχές, κατά
την διάρκεια και µετά την παρατεταµένη χρήση της
εγκατάστασης φωτισµού.
C) Μην αγγίζετε την λάµπα µετά απ παρατεταµένη χρήση
της συσκευής
D) Απαγορεύεται το µαγείρεµα φαγητών µε φλγες κάτω απ
τον απορροφητήρα
E) Να αποφεύγονται ανοιχτές φλγες γιατί καταστρέφονται
τα φίλτρα και υπάρχει κίνδυνος πυρκαγιάς
F) Ελέγχετε τα φαγητά κατά το τηγάνισµα για την αποφυγή
υπερθέρµανσης του λαδιού.
G) Σε περίπτωση που υποστεί βλάβη το καλώδιο του
απορροφητήρα, θα πρέπει αυτ να επισκευαστεί απ σέρβις
εξουσιοδοτηµένο απ τον προµηθευτή διτι απαιτούνται
ειδικά εργαλεία.
H ) Πριν απ οποιαδήποτε επισκευή βγάζετε πρώτα
οπωσδήποτε το καλώδιο απ την πρίζα.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
Οι διαδικασίες τοποθέτησης και ηλεκτρικής σύνδεσης πρέπει
να γίνονται απ ειδικευµένο προσωπικ.
• Ηλεκτρική σύνδεση
Η συσκευή ανήκει στο τύπο ΙΙ, που σηµαίνει πως κανένα καλώδιο
δεν πρέπει να συνεθεί µε την γείωση.
Η σύνδεση στο δίκτυο θα πρέπει να γίνει ως εξής:
ΚΑΦΕ: γραµµή L
ΜΠΛΕ: N ουδέτερη γραµµή
Αν δεν υπάρχει ήδη ένα φις µοντάρετε στο καλώδιο ένα φις
προσαρµοσµένο στο ηλεκτρικ φορτίο που αναφέρεται στην
χαρακτηριστική ετικέτα.
Αν υπάρχει ήδη, ττε ο απορροφητήρας θα πρέπει να
µονταριστεί, έτσι ώστε το φις να είναι σε προσιτ για τη χρήση
σηµείο. Σε περίπτωση άµεσης σύνδεσης µε το ηλεκτρικ
δίκτυο είναι αναγκαίο να παρεµβληθεί µεταξύ της συσκευής
και του ηλεκτρικού δικτύου ένας πολυπολικς διακπτης µε
ελάχιστο άνοιγµα µεταξύ των επαφών 3mm προσαρµοσµένο
στο ηλεκτρικ φορτίο και να συµφωνεί µε τα ισχύοντα
πρτυπα.
• Η ελάχιστη απσταση απ την επιφάνεια στήριξης των
συσκευών µαγειρέµατος στις εστίες και το χαµηλτερο τµήµα
του απορροφητήρα της κουζίνας πρέπει να είναι ίση µε
τουλάχιστον 65 εκ. Σε περίπτωση που χρησιµοποιηθεί σωλήνας
σύνδεσης το οποίο αποτελείται απ δύο ή περισστερα
κοµµάτια, θα πρέπει το πάνω µέρος να περαστεί πάνω απ το
κάτω µέρος. Σε καµία περίπτωση δεν πέπει ο σωλήνας
απορρφησης να συνδεθεί µε σωλήνα, ο οποίος
χρησιµοποιείτε για εκκένωση καπνού συσκευών που
τροφοδοτούνται απ ενέργεια χι ηλεκτρική.
Στην περίπτωση συναρµολγησης της συσκευής στην έκδοση
για απορρφηση τοποθετήστε την οπή εξαγωγής αέρα.µ
ΠΡΟΣΟΞΗ:ΠΡΟΣΟΞΗ:
ΠΡΟΣΟΞΗ:Σε περι/πτωση που δεν λειτουργου/ν οι λα/µπεϕ, ελε/
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΑΠΟΡΡΟΦΗΤΗΡΑ ΜΕΤΑΞΥΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΑΠΟΡΡΟΦΗΤΗΡΑ ΜΕΤΑΞΥ
•
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΑΠΟΡΡΟΦΗΤΗΡΑ ΜΕΤΑΞΥ
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΑΠΟΡΡΟΦΗΤΗΡΑ ΜΕΤΑΞΥΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΑΠΟΡΡΟΦΗΤΗΡΑ ΜΕΤΑΞΥ
∆ΥΟ ΚΡΕΜΑΣΤΩΝ ΝΤΟΥΛΑΠΙΩΝ∆ΥΟ ΚΡΕΜΑΣΤΩΝ ΝΤΟΥΛΑΠΙΩΝ
∆ΥΟ ΚΡΕΜΑΣΤΩΝ ΝΤΟΥΛΑΠΙΩΝ
∆ΥΟ ΚΡΕΜΑΣΤΩΝ ΝΤΟΥΛΑΠΙΩΝ∆ΥΟ ΚΡΕΜΑΣΤΩΝ ΝΤΟΥΛΑΠΙΩΝ
Πραγµατοποιηστε δυο οπες διαµετρου 2,5 µµ. στα πλαγια των δυο
ντουλαπιων, συµφωνα µε το σχεδιο εικ. 1, υπολογιζοντας και το παχος
του προσθιου επιπεδου, ετσι ωστε ο απορροφητηρας να µεινει στο ιδιο
επιπεδο των πλαινων ντουλαπιων. Κλειστε, ενδεχοµενως, το διαστηµα
που παρεµεινε µεταξυ του απορροφητηρα και του τοιχου
ρυθµιζοντας τον ρυθµιστη διαστηµατος (Λ), µεσω των ειδικων
βιδων (Ρ) εικ.1.
• ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΑΠΟΡΡΟΦΗΤΗΡΑ ΣΤΟΝ ΤΟΙΧΟ• ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΑΠΟΡΡΟΦΗΤΗΡΑ ΣΤΟΝ ΤΟΙΧΟ
• ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΑΠΟΡΡΟΦΗΤΗΡΑ ΣΤΟΝ ΤΟΙΧΟ
• ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΑΠΟΡΡΟΦΗΤΗΡΑ ΣΤΟΝ ΤΟΙΧΟ• ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΑΠΟΡΡΟΦΗΤΗΡΑ ΣΤΟΝ ΤΟΙΧΟ
Πραγµατοποιηστε 6 οπες στον τοιχο, συµφωνα µε τα σχεδια εικ.2.
Σταθεροποιηστε στον τοιχο τον ρυθµιστη διαστηµατος (Λ) στο
σωστο υψος και βαθος των πλαινων ντουλαπιων εικ. 2. Ρυθµιστε την
θεση των ανω υποστηριγµατων (Μ) εικ. 2, αναλογα µε το βαθος των
πλαινων ντουλαπιων. Σταθεροποιηστε τον απορροφητηρα στον τοιχο
µεσω των 4 αρων βιδων και επεκτεινοµενων τακακιων, ειδικα για το
ειδος του τοιχου (παρ. τσιµεντο, γψψοσανιδα, κτλ.). Σταθεροποιηστε
τον απορροφητηρα στιν ρυθµιστη διαστηµατος, µεσω των βιδων
(Ρ) εικ.1.
ΣΤΑΘΕΡΟΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΜΕΤΩΠΙΚΟΥ ΕΠΙΠΕ∆ΟΥΣΤΑΘΕΡΟΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΜΕΤΩΠΙΚΟΥ ΕΠΙΠΕ∆ΟΥ
•
ΣΤΑΘΕΡΟΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΜΕΤΩΠΙΚΟΥ ΕΠΙΠΕ∆ΟΥ
ΣΤΑΘΕΡΟΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΜΕΤΩΠΙΚΟΥ ΕΠΙΠΕ∆ΟΥΣΤΑΘΕΡΟΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΜΕΤΩΠΙΚΟΥ ΕΠΙΠΕ∆ΟΥ
Βγαλτε την πορτα (Ε) αφαιρωντας την γριλια (Γ) και τραβηξτε
συγχρονως τα ειδικα ελατηρια (Η) εικ. 4. Σταθεροποιηστε την
πορτα στο µετωπικο επιπεδο, µεσω των βιδων, στα σηµεια που
ενδεικνυνται στην εικ.3. Επαναµονταρετε την πορτα εισχωροντας
την, στους ειδικους ανω και κατω οδηγους εως να γαντζωθουν τα
ελατηρια (Η).
ΜΟΝΤΕΛΟ ΑΠΟΡΡΟΦΗΣΗΣΜΟΝΤΕΛΟ ΑΠΟΡΡΟΦΗΣΗΣ
•
ΜΟΝΤΕΛΟ ΑΠΟΡΡΟΦΗΣΗΣ
ΜΟΝΤΕΛΟ ΑΠΟΡΡΟΦΗΣΗΣΜΟΝΤΕΛΟ ΑΠΟΡΡΟΦΗΣΗΣ
Εισχωρειστε την φλαντζα στο ρακορ (Β) στην οπη (Α) και συνδεστε
στην ιδια, τον σωληνα εκκενωσης εικ.1.
ΜΟΝΤΕΛΟ ΦΙΛΤΡΑΡΙΣΜΑΤΟΣΜΟΝΤΕΛΟ ΦΙΛΤΡΑΡΙΣΜΑΤΟΣ
•
ΜΟΝΤΕΛΟ ΦΙΛΤΡΑΡΙΣΜΑΤΟΣ
ΜΟΝΤΕΛΟ ΦΙΛΤΡΑΡΙΣΜΑΤΟΣΜΟΝΤΕΛΟ ΦΙΛΤΡΑΡΙΣΜΑΤΟΣ
Ζητηστε απο τον µεταπωλητη σας τα φιλτρα ενεργου ανθρακα , εαν
δεν διατιθενται. Τα φιλτρα ενεργου ανθρακα χρησιµευουν στον
καθαρισµο του αερα που θα απορροφηθει απο τον χωρο. Τα φιλτρα
δεν πλενονται ουτε αναννεωνονται και θα πρεπει να αντικατασταθουν
καθε 4 µηνες, το αργοτερο. Το βουλωµα του ενεργου ανθρακα
εξαρταται απο την παρατεταµενη χρηση του απορροφητηρα, απο
το ειδος της κουζινας και απο την συχνοτητα µε την οποια γινεται ο
καθαρισµος του φιλτρου λιπους. Το φιλτρο θα πρεπει να τοποθετηθει
στο µπλοκ του απορροφητηρα που βρισκεται στο εσωτερικο του
ιδιου του απορροφητηρα, κεντραριζοντας τα σε αυτον και
περιστρεφοντας τα κατα 90 µοιρες µεχρι να σταθεροποιηθει εικ. 4.
ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
• Συνιστούµε να θέσετε την συσκευή σε λειτουργία πριν απ το
µαγείρεµα και να την αφήνετε σε λειτουργία ακµα και 15 λεπτά
έπειτα απ το µαγείρεµα.
Η άψογη λειτουργία του απορροφητήρα εξαρτάται απ την
συντήρηση της συσκευής και την αλλαγή του ειδικού φίλτρου.
• Τα φίλτρα κατά του λίπους συγκρατούν λιπαρά στοιχεία που
αιωρούνται στο αέρα, για αυτ ο χρνος έµφραξης των
µεταβάλλεται ανάλογα µε την χρήση της συσκευής.
Για την αποφυγή κινδύνου πυρκαγιάς, οφείλετε να καθαρίζετε
το ειδικ φίλτρο µε τον εξής τρπο:
- Αφαιρέστε τα φίλτρα απ τον απορροφητήρα και καθαρίστε
τα µε νερ και καθαριστικ µέσο. Αν είναι ανάγκη αφήστε το για
λίγο µέσα στο νερ.
- Έπειτα ξεπλύνετε µε χλιαρ νερ και στεγνώστε.
- Τα φίλτρα µπορούν να καθαριστούν και στο πλυντήριο πιάτων.
Ύστερα απ πολλές πλύσεις των αλουµινένιων φίλτρων υπάρχει
περίπτωση αλλαγής χρώµατος. Αυτ το γεγονς δεν δίνει το
δικαίωµα διαµαρτυρίας για τυχν αντικατάσταση των πλαισίων
αυτν.
• Τα φίλτρα ενεργούν άνθρακα χρησιµεύουν για τον βιολογικ
καθαρισµ του αέρα που θα επανέρθει στο περιβάλλον. Τα
φίλτρα αυτά δεν πλένονται και πρέπει να αλλάζονται κάθε 4
µήνες το αργτερο. Ο κορεσµς του ενεργού άνθρακα
εξαρτάται απ την λίγο ή πολύ παρατεταµένη χρήση της
συσκευής απ τον τύπο της ηλεκτρικής κουζίνας και απ την
συχντητα µε την οποία γίνεται ο καθαρισµς του φίλτρου κατά
του λίπους.
• Καθαρίζετε το περίβληµα και τα άλλα µέρη του
απορροφητήρα ανά τακτά διαστήµατα µε ένα υγρ πανί µε
καθαριστικ οινπνευµα ή µε ουδέτερο καθαριστικ µέσο χι
µε διαβρωτικά.
• Η εγκατάσταση φωτισµού σχεδιάστηκε για την χρήση κατά
την διάρκεια του µαγειρέµατος και χι για γενικ µακρχρονο
φωτισµ του χώρου. Ο µακροχρνιος φωτισµς µειώνει
σηµαντικά την µέση διάρκεια των λαµπών.
∆ΕΝ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΟΥΜΕ ΕΥΘΥΝΕΣ ΓΙΑ ΤΥΧΩΝ ΖΗΜΙΕΣ ΠΟΥ
ΠΡΟΚΑΛΟΥΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΜΗ ΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΣΥΜΒΟΥΛΩΝ
ΠΟΥ ΠΡΟΑΝΑΦΕΡΘΗΚΑΝ.
Page 11
Page 12
3LIK0151
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.