Blaupunkt 5"-TFT-Display User Manual [de]

Einbauanleitung D Fitting instructions GB Instructions de montage F Instruzioni di montaggio I Inbouwinstrukties NL Inbouwinstrukties DK Monteringsanvisning S Instrucciones de montaje E
5"-TFT-Display
D
GB
Sicherheitshinweise
Einbau- und Anschlußvorschriften
Für die Dauer des Anschlusses und der Gerätemontage ist der Minuspol der Batterie abzuklemmen. Achtung: Die Sicherheits­hinweise des KFZ-Herstellers (Alarmanlagen, Wegfahrsperren, Airbag) beachten!
Vor dem Bohren der Befestigungs- und Kabeldurchführungslöcher sicherstellen, daß keine verlegten Kabel oder Fahrzeugteile (z.B. Tank, Benzinleitung) beschädigt werden.
An scharfkantigen Löchern Kabeldurchführungen verwenden. Alle Kabel sind zur Störsicherheit in genügendem Abstand von
Kabelbäumen zu verlegen.
Das Kugelfußgelenk darf weder gefettet noch geölt werden. Das Monitorkabel muß Zug- und Belastungsfrei verlegt wer-
den.
Geräte-Absicherung: 5 A Kabelsicherung
Hinweis
Für die Montage des Monitors werden je nach Montageort zusätzlich folgende Teile benötigt, die nicht zum Lieferumfang gehören:
1. Kugelfußhalterung 7 612 001 205 und Anschlußkabel 7 612 001 206
2. Schwanenhals komplett 7 612 001 204
Safety Instructions
Installation and connection directions
During connection and installation of the appliance, the minus pole of the battery must be disconnected. NB: Please observe the car manufacturer’s safety instructions (alarm systems, safeguard immobilisers, airbag)!
Before drilling the mounting and cable bushing holes, make sure that there are no cables or vehicle parts in the way (e.g. petrol tank, petrol pipe) which could be damaged.
Use cable bushing in sharp-edged holes. All cables should be laid at a sufficient distance from cable forms to
prevent interference.
The ball-and-socket base joint must be neither greased nor oiled.
The monitor cable must be installed tension- and load-free.
Appliance fuse protection: 5A cable fusing.
Note
Depending upon where the monitor is to be installed, the following parts are also required which are not included in the standard package:
1. Ball-and-socket mounting 7 612 001 205 plus connecting cable 7 612 001 206
2. Swan neck, complete, 7 612 001 204
Plus-Minus-Anschluß Fig. 1
Minusleitung (braun) zu einem geeigneten Massepunkt verlegen (Karosserieschraube, Karosserieblech) und befestigen.
Plusleitung (rot) mit Kl. 15 (geschaltet + 12V) verbinden. Der Beleuchtungsanschluß (orange) kann nach Kundenwunsch mit
Klemme 58d des Fahrzeuges verbunden werden. Die Regelung der Klemme 58d muß über Pulsweitenmodulation erfol-
gen. Hierzu die Hinweise des KFZ-Herstellers beachten.
Rückwandmontage Fig. 2
1. Das Videokabel mit der Displayplatine verbinden.
2. Die Rückwand von hinten auf das Gehäuse setzen und mit 4 Schrauben festschrauben .
Displaymontage
Fig. 3 Das Display wird mit dem Kugelfußhalter 7 612 001 205 auf die
Instrumententafel oder Konsole montiert.
Fig. 4 Das Display wird mit dem Kugelfuß 7 612 001 205 direkt auf
einer Konsole (z.b. Telefonkonsole) montiert.
Fig. 5 Das Display wird mit dem Schwanenhals 7 612 001 204
montiert.
Für das Kabel muß am Montageort ein 10 mm großes Loch gebohrt und das Kabel Zug- und Belastungsfrei verlegt werden.
Achtung: Beim Bohren keine Kabel, Airbag o.ä. beschädigen.
Fig. 1 - Plus and Minus Terminal
Lay the minus lead (brown) to a suitable earthing point (bodywork screw, bodywork metal) and fix.
Connect plus lead (red) to Kl. 15 (+ 12V connection). The lighting lead (orange) can be connected to the 58d terminal of the
vehicle at the customer’s request. The 58d terminal must be adjusted by means of pulse-width modulation.
To do this, please follow the vehicle manufacturer’s instructions.
Fig. 2 - Rear Panel Installation
1. Connect the video cable to the display circuit board.
2. Place the rear panel against the housing from behind and screw into place using 4 screws.
Installation of Display
Fig. 3 The display is mounted on the instrument panel or console
using the ball-and-socket mounting 7 612 001 205
Fig. 4 The display is mounted directly on to a console (e.g. telephone
console) using the ball-and-socket base1 7 612 001 205.
Fig. 5 The display is mounted using the swan neck 7 612 001 204.
A 10mm hole must be drilled to take the cable at the installation point and the cable laid tension- and load-free.
Warning: Take care not to damage cables, airbag or similar during drilling.
Änderungen vorbehalten!
Subject to technical alteration without notice!
- 2 -
5m
or rt br
+12V
Fig. 1
- 3 -
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
- 4 -
5m
Fig. 4
F
I
Informations concernant la sécurité
Instructions de montage et de branchement.
Débrancher le pôle négatif de la batterie pendant les opération de branchement et de montage de l’appareil. Attention: Observer les informations du fabricant de votre véhicule concernant la sécurité (dispositifs d’alarme, blocages, airbag)!
S’assurer avant de percer des trous de montage et des trous pour la traversée de câbles que les câbles posés ou d’autres éléments du véhicule (par ex. le réservoir à essence, la conduite d’essence) ne soient pas endommagés.
Utiliser des traversées de câbles pour des trous à arêtes vives. Afin d’assurer l’antiparasitage, poser tous les câbles à une distance
suffisante des faisceaux de câbles.
Ne pas graisser ou lubrifier le joint de pied à rotule. Poser le câble du moniteur de sorte qu’il ne soit pas soumis à la
charge ou à la traction.
Protection de l’appareil par un fusible de câble 5 A
Remarque
Suivant la place de montage sélectionnée, les pièces suivantes non pas comprises dans la livraison sont nécessaires pour le montage du moniteur:
1. Support de pied à rotule 7 613 001 205 et câble de raccordement 7 612 001 206
2. Col de cygne complet 7 612 001 204
Cenni sulla sicurezza
Direttive di montaggio e di allacciamento
Per tutta la durata dell’intervento di allacciamento e montaggio dell’apparecchio bisogna staccare il polo negativo della batteria. Attenzione: attenetevi ai cenni sulla sicurezza del fabbricante d’auto (impianto di allarme, bloccaggio di partenza, airbag)!
Prima di trapanare i buchi per fissaggi e per il passaggio di cavi accertatevi che non danneggerete cavi già posati o elementi di autovettura (p. es. serbatoio di benzina, tubazioni del carburante).
Per i fori con orli taglienti applicate dei passacavi. Al fine di escludere disturbi è necessario posare i cavi sempre ad una
distanza sufficiente dai gruppi di fili.
Non lubrificare né con grasso né con olio la base con giunto sferico.
Il nastro di monitor deve venir applicato senza che sullo stesso agiscano forze di trazione o di pressione.
Protezione di apparecchio: Fusibile per cavo 5 A
Nota
A seconda del posto di installazione, per il montaggio del monitor sono necessari anche i seguenti elementi che non sono in dotazione:
1. Supporto con giunto sferico 7 612 001 205 e cavo di allacciamento 7 612 001 206
2. Collo di cigno completo 7 612 001 204
Branchement positif/négatif, fig. 1
Poser la ligne négative (brune) vers un point masse approprié (vis de carrosserie, tôle de carrosserie) et la fixer.
Connecter la ligne positive (rouge) à la borne 15 (commuté +12 V). A la demande du client, le raccord d’éclairage (orange) peut être connecté à la borne 58d du véhicule. Le réglage de la borne 58d s’effectue par la modulation d’impulsions en
largeur. Voir à ce sujet les informations du fabricant de votre véhicule.
Montage du panneau arrière, fig. 2
1. Connecter le câble vidéo à la platine de l’afficheur.
2. Poser le panneau arrière par derrière sur le boîtier et le fixer à l’aide de 4 vis.
Montage de l’afficheur
Fig. 3 Monter l’afficheur avec le support de pied à rotule 7 612 001 205
sur le tableau de bord ou sur la console.
Fig. 4 Monter l’afficheur avec le pied à rotule 7 612 001 205 directement
sur une console (par ex. console de téléphone).
Fig. 5 Monter l’afficheur avec le col de cygne 7 612 001 204.
Pour poser le câble, percer un trou de 10 mm à la place de montage. Poser le câble de sorte qu’il ne soit pas soumis à la traction ou à la charge.
Attention: Veiller à ne pas endommager des câbles, l’airbag, etc. lors du perçage.
Collegamento positivo-negativo Fig. 1
Il cavo negativo (marrone) va posato con collegamento fisso ad un adatto punto di massa (vite di carrozzeria, lamiera di carrozzeria).
Il cavo positivo (rosso) va collegato al morsetto 15 (collegamento +12V). Il collegamento dell’illuminazione (arancio) può venire effettuato con il
morsetto 58 d dell’autovettura, se il cliente lo desidera. La regolazione del morsetto 58d deve avvenire tramite modulazione di
ampiezza di impulso. Qui bisogna osservare le istruzioni del fabbricante d’auto.
Montaggio su parete posteriore Fig. 2
1. Collegate il cavo video con la piastrina del display.
2. Inserite la parete posteriore dal di dietro sulla carcassa e fissatela con 4 viti.
Montaggio di display
Fig. 3 Con il supporto con giunto sferico 7 612 001 205 montate il
display sul cruscotto o sulla consolle.
Fig. 4 Con il supporto con giunto sferico 7 612 001 205 montate il
display direttamente su una consolle (p. es. la consolle del telefono).
Fig. 5 Montate il display con il collo a cigno 7 612 001 204.
Per il passaggio del cavo bisogna praticare un foro di 10 mm sul posto di montaggio; il cavo deve venir posato senza che sullo stesso agiscano forze di trazione o pressione.
Attenzione: Abbiate cura a non danneggiare cavi, airbag e simili.
Sous réserve de modifications!
Con riserva di apporto modifiche
- 5 -
NL
DK
Aanwijzingen voor de veiligheid
Voorschriften voor inbouw en aansluiting
Voor de duur van de aansluiting en de montage van het apparaat moet de minpool van de accu worden losgekoppeld. Let op: Houd de veiligheidsvoorschriften van de autofabrikant in acht (alarminstallaties, wegrijblokkering, airbag).
Let er vóór het boren van gaten voor de bevestiging en de doorvoer van kabels op dat er geen kabels of onderdelen van de auto beschadigd raken (bv. tank, benzineleiding).
Gebruik bij gaten met scherpe randen kabeldoorvoeringen. Alle kabels moeten om storingen te voorkomen op voldoende
afstand van kabelbundels worden gelegd.
Het kogelvoetscharnier mag noch ingevet, noch geolied wor­den.
De kabel van de monitor moet zodanig gelegd worden dat deze vrij is van trekkracht of andere belasting.
Zekering van het apparaat: 5A-kabelzekering
Attentie
Voor de montage van de monitor zijn afhankelijk van de plaats van montage de volgende onderdelen als extra noodzakelijk:
1. Kogelvoethouder 7 612 001 205 en aansluitkabel 7 612 001 206
2. Zwanenhals compleet 7 612 001 204
Sikkerhedshenvisninger
Monterings- og tilslutningsforskrifter
I løbet af tilslutningen og apparatets montering skal batteriets negative pol afbrydes. OBS.: Bilfabrikantens (alarmanlæg, startblokering, airbag) sikkerhedshenvisninger skal efterkommes!
Inden boring af huller til fastgørelses- og kabelgennemføringshuller skal det sikres, at ingen bildele (f.eks. tank, benzinledning) beskadiges.
Ved skarpkantede huller skal der anvendes kabelgennemføringer. For at undgå forstyrrelser skal alle kabler lægges i tilstrækkelig
afstand fra kabelsamlinger.
Kuglefodleddet må hverken smøres med fedt eller olie. Monitorkablet skal lægges uden træk og belastninger.
Apparatsikring: 5 A kabelsikring
Henvisning
Til monteringen af monitoren bruges alt efter monteringssted supplerende følgende dele, der ikke hører til leveringsomfanget:
1. Kuglefodholder 7 612 001 205 og tilslutningskabel 7 612 001 206
2. Svanehals komplet 7 612 001 204
Plus-/min-aansluiting, fig. 1
Leg de minkabel (bruin) naar een geschikt massapunt (carrosserieschroef, plaatstaal van de carrosserie) en bevestig deze.
Verbind de pluskabel (rood) met klem 15 (geschakeld +12V). De verlichtingsaansluiting (oranje) kan op verzoek van de klant met klem
58d van de auto worden verbonden. De regeling van klem 58b moet via impulsbreedtemodulatie plaatsvinden.
Neem hiervoor de aanwijzingen van de autofabrikant in acht.
Montage van de achterwand, fig. 2
1. Verbind de videokabel met de display-printplaat.
2. Zet de achterwand van achteren op de kast en zet deze vast met vier schroeven.
Montage van het display
Fig. 3 Het display wordt met de kogelvoethouder 7 612 001 205
gemonteerd op het dashboard of de console.
Fig. 4 Het display wordt met de kogelvoet 7 612 001 205 direct op een
console gemonteerd (bv. telefoonconsole).
Fig. 5 Het display wordt gemonteerd met de zwanenhals 7 612 001
204.
Op de plaats van bevestiging moet voor de kabel een 10 mm groot gat worden geboord en de kabel moet vrij van trekkracht en andere belasting worden gelegd.
Let op: Beschadig bij het boren geen kabels, airbag e.d.
Plus-minus-tilslutning fig. 1
Minuskablet (brun) lægges til et egnet stelpunkt (karrosseriskrue, karrosseriplade) og fastgøres.
Pluskablet (rød) forbindes med kl. 15 (koblet + 12V rød). Belysningstilslutningen (orange) kan efter kundens ønske forbindes
med bilens klemme 58d. Reguleringen af klemme 58d skal foretages via pulsviddemodulationen.
Hertil skal bilfabrikantens henvisninger efterkommes.
Bagplademontering fig. 2
1. Videokablet forbindes med displayplatinen.
2. Bagpladen sættes bagfra på kabinettet og fæstnes med 4 skruer.
Displaymontering
Fig. 3 Displayet monteres med kuglefodholderen 7 612 001 205 på
instrumentbrættet eller konsollen.
Fig. 4 Displayet monteres med kuglefoden 7 612 001 205 direkte på
en konsol (f.eks. telefonkonsol).
Fig. 5 Displayet monteres med svanehalsen 7 612 001 204.
Til kablet skal der bores et 10 mm stort hul i monteringsstedet og kablet skal lægges uden træk og belastninger.
OBS.: Ved boringen må ingen kabler, airbag o.l. beskadiges.
Wijzigingen voorbehouden!
Ret til ændringer forbeholdes!
- 6 -
S
E
Säkerhetsinformation
Monterings- och inkopplingsföreskrifter:
Under monterings- och inkopplingstiden skall bilbatteriets minuspol vara lossad. Observera: Beakta biltillverkarens säkerhetsanvisningar (airbag, larmanläggning, startspärr)!
Var noga med att inga delar i bilen (t ex tank, bensinledningar) skadas vid borrning av hål.
Använd kabelgenomföringar vid vassa plåtkanter. Alla kablar skall, för att undvika störningar, dras separat och inte
tillsammans med bilens kablage.
Monitorns kulled fär ej infettas eller inoljas. Monitorkabeln måste monteras så att den ej spånns eller
kläms.
Apparatsäkringar: 5 A kabelsäkring
Hänvisning
För monitormonteringen finns fölgande tillbehör för speciella monteringar som ej ingår i leveransen:
1. Kulledsfäste 7 612 001 205 och anslutningskabel 7 612 001 206
2. Svanhals komplett 7 612 001 204
Plus-minus-anslutning Fig. 1
Minusledningen (brun) ansluts till lämplig jordpunkt (karosseriskruv, karosseriplåt).
Plusledninges (röd) ansluts till kl 15 (tändlås + 12V).. Belysningsanslutningen (orange) kan, om kunden så änskar, anslutas
till klämma 58d i bilen. Regleringen på klämma 58d måste vara av typen pulsbreddsmodulation.
Beakta biltiiverkarens informationer.
Normas de seguridad
Instrucciones de montaje y conexión
Durante el montaje y la conexión del aparato, desemborne el polo negativo de la batería. Atención: Observe las normas de seguridad dadas por el fabricante de su vehículo (sistemas de alarma, bloqueos de marcha, airbag).
Antes de taladrar los agujeros de fijación y paso de los cables, asegúrese de no dañar ningún cable o parte del vehículo (p. ej. depósito, tubos de combustible).
Utilice guiacables para pasar los cables por los agujeros cortantes. Para evitar perturbaciones, es imprescindible tender todos los
cables a suficiente distancia de los arnés.
Está prohibido aplicar grasa o aceite a la articulación esférica. La cinta monitora se ha de tender sin carga ni tracción.
Fusible del aparato: fusible de cable de 5 A
Hinweis
Dependiendo del lugar de montaje del monitor, se requieren las siguientes piezas adicionales que no están incluidas en el volumen de suministro:
1. soporte esférico 7 612 001 205 y cable de conexión 7 612 001 206
2. cuello de cisne completo 7 612 001 204
Conexión del cable positivo/negativo Fig. 1
Tender el cable negativo (marrón) hasta un punto de puesta a tierra apropiado (tornillo o chapa de la carrocería) y fijarlo.
Unir el cable positivo (rojo) con el borne 15 (conectado +12 V). A deseos del cliente se puede conectar el cable de la iluminación
(naranja) con el borne 58d del vehículo. El borne 58d se tiene que regular con modulación de paso positivo.
Véanse al respecto las instrucciones dadas por el fabricante del vehículo.
Montering av bakstycke Fig. 2
1. Videokabeln ansluts till displayplattan.
2. Sätt på bakstycket och skruva fast med 4 skruvar.
Displaymontering
Fig. 3 Displayen monterad med kulledfäste 7 612 001 205 på
instrumentbräden eller konsolen.
Fig. 4 Displayen monterad med kulledsfäste 7 612 001 205 direkt på
en telefonhållare.
Fig. 5 Displayen monterad med svanhals 7 612 001 204.
Ett 10 mm stort hål för kabeln måste borras och kabeln placeras utan belastning.
Varning: Var noga med att inte skada nårga kablar, airbag m m vid borning.
Rätt till ändringar förbehålles!
Montaje del panel posterior Fig. 2
1. Unir el cable de vídeo con la placa de la pantalla.
2. Colocar por detrás el panel posterior en la carcasa y fijarlo con 4 tornillos.
Montaje de la pantalla
Fig. 3 La pantalla se monta con el soporte esférico 7 612 001 205 en
el cuadro de instrumentos o consola.
Fig. 4 La pantalla se monta con el soporte esférico 7 612 001 205
directamente en una consola (p. ej. consola de teléfono).
Fig. 5 La pantalla se monta con el cuello de cisne 7 612 001 204.
Für das Kabel muß am Montageort ein 10 mm großes Loch gebohrt und das Kabel Zug- und Belastungsfrei verlegt werden.
Atención: Al taladrar, es necesario asegurarse de que no se dañan los cables, el airbag o similar.
¡Salvo modificaciones!
- 7 -
Loading...