Bitzer W4TA, W4NA, W4HA, W6FA, W6FAL Operating Instructions Manual

...
KB-520-6
Offene Hubkolbenverdichter
• 2T.2(Y) .. 6F.2(Y)
• W2TA .. W6FA(L)
Inhalt Seite 1 Sicherheit 1
2 Anwendungsbereiche 3 3 Montage 4 4 Elektrischer Anschluss 16 5 In Betrieb nehmen 19 6 Betrieb / Wartung 25 7 Außer Betrieb nehmen 28
1 Sicherheit
Diese Kältemittel-Verdichter sind zum Ein bau in Maschinen entsprechend der EU-Maschinenricht linie 98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vor liegender An leitung in diese Maschi nen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entspre ­chenden gesetzlichen Vor schrif ten übereinstimmen (anzuwen dende Normen: siehe Her steller erklärung).*
Autorisiertes Fachpersonal
Sämtliche Arbeiten an Ver dich tern und Kälte anlagen dürfen nur von qua­lifiziertem und autorisiertem Fach ­personal ausgeführt werden.
Die Verdichter sind nach dem aktuel ­len Stand der Technik und entspre ­chend den geltenden Vorschriften ge ­baut. Auf die Sicherheit der Anwender wurde besonderer Wert gelegt.
Open type reciprocating compressors
• 2T.2(Y) .. 6F.2(Y)
• W2TA .. W6FA(L)
2 Application ranges 3 3 Mounting 4 4 Electrical connections 16 5 Commissioning 19 6 Operation / Maintenance 25 7 De-commissioning 28
1 Safety
These refrigeration compressors are intended for installation in machines according to the EC Machines Directive 98/37/EC. They may be put to service only, if they have been in ­stalled in these machines according to the existing instruction and as a whole agree with the corresponding provisi ons of legislation (standards to apply: refer to Manufacturers Declara ­tion).*
Authorized staff
All work on compressors and refriger­ation systems shall be carried out by qualified and authorized refrigeration personnel only.
The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has been placed on the users' safety.
Compresseurs ouverts à pis tons
• 2T.2(Y) .. 6F.2(Y)
• W2TA .. W6FA(L)
Sommaire Page 1 Sécurité 1
2 Champs d’applications 3 3 Montage 4 4 Raccordement électrique 16 5 Mise en service 19 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors de service 28
1 Sécurité
Ces compresseurs frigorifiques sont pré ­vus pour être incor po rés dans des machi ­nes con for mé ment à la Directive CE Machi nes 98/37/CE. Leur mise en ser vi ­ce est uni que ment auto ri sée s’ils ont été incor po rés dans des machi nes confor mé ­ment à la pré sen te instruc tion et si ces machi nes répon dent dans leur tota li té aux régle men ta tions léga les en vigueur (les nor mes qu’il fau uti li ser: voir la Déclaration du Constructeur).*
Personnel autorisé
Tous les tra vaux ainsi que l’entretien de com pres seurs et d’installations fri go ri fi ­ques ne peu vent être exé cu tés que par du per son nel qua li fié et auto ri sé.
Les compresseurs sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformé ­ment aux prescriptions en vigueur. Une attention particulière a été apportée à la sécurité de l'utilisateur.
* Hinweis gilt nur für Länder der EU
* Information is valid for coun tries of the EC * Indication vala ble pour les pays de la CE
2 KB-520-6
Retain these Operating Instructions during the entire lifetime of the com­pressor.
Residual hazards
Certain residual hazards from the compressors are unavoidable. All persons working on these units must therefore read these operating instructions carefully!
All of the following have validity:
• specific safety regulations and standards (e.g. EN 378, EN 60204 and EN 60335),
• generally acknowledged safety standards,
• EU directives,
• national regulations.
Safety references
are instructions intended to prevent hazards. Safety instructions must be stringently observed!
Attention!
Instructions on preventing pos ­sible damage to equipment.
Caution!
Instructions on preventing a pos ­sible minor hazard to persons.
Warning!
Instructions on preventing a pos ­sible severe hazard to persons.
Danger!
Instructions on preventing an immediate risk of severe hazard to per sons.
General safety refernces
Warning!
The compressor is under pres­sure with a holding charge to a pressure of 0.5 to 2 bar above atmospheric pressure. Incorrect handling may cause injury to skin and eyes. Wear safety goggles while work­ing on compressor. Do not open connections before pressure has been released.
!
!
!
!
Garder cette instruction de service pen­dant toute la durée de service du com­presseur.
Dangers résiduels
Le compresseur peut être la source de dangers résiduels inévitables. Par conséquent, chaque personne qui travaille sur cet appareil doit lire atten ­tivement cette instruction de service !
A prendre en considération
• les prescriptions et normes de sécurité relatives (par ex. EN 378, EN 60204 et EN 60335),
• les règles de sécurité généralement reconnues,
• les directives de l'UE,
• les dispositions spécifiques du pays concerné.
Les indications de sécurité
sont des instructions pour éviter les mises en danger. Respecter scrupuleusement les indica­tions de sécurité !
Attention !
Instruction pour éviter une possible mise en danger d'appareils.
Prudence !
Instruction pour éviter une possible mise en danger bénigne de per­sonnes.
Avertissement !
Instruction pour éviter une possible mise en danger grave de per­sonnes.
Danger !
Instruction pour une imminente mise en danger grave de personnes.
Indications de sécurité générales
Avertissement !
A la livrai son, le com pres seur est rem pli d’un gaz de pro tec tion et sont en sur pres sion (envi ron 0,5 .. 2 bar). Des blessures à la peau et aux yeux sont possibles en cas de manie­ment inapproprié. Lors de travaux sur le compresseur, porter des lunettes de protection ! Ne pas ouvrir les raccords avant d'avoir évacué la surpression.
!
!
!
!
Diese Betriebsanleitung während der gesamten Verdichter-Lebensdauer aufbewahren.
Restgefahren
Vom Verdichter können unvermeidba ­re Restgefahren ausgehen. Jede Person, die an diesem Gerät arbeitet, muss deshalb diese Bedie ­nungs anleitung sorgfältig lesen!
Es gelten zwingend
• die einschlägigen Sicherheits-Vor ­schrif ten und Normen (z.B. EN 378, EN 60204 und EN 60335),
• die allgemein anerkannten Sicherheitsregeln,
• die EU-Richtlinien,
• Länder spezifische Bestimmungen.
Sicherheitshinweise
sind Anweisungen um Gefährdungen zu vermeiden. Sicherheitshinweise genauestens ein­halten!
Achtung!
Anweisung um eine mögliche Gefähr dung von Geräten zu ver­meiden.
Vorsicht!
Anweisung um eine mögliche minderschwere Gefähr dung von Perso nen zu vermeiden.
Warnung!
Anweisung um eine mögliche schwere Gefährdung von Personen zu vermeiden.
Gefahr!
Anweisung um eine unmittelbare schwere Gefährdung von Personen zu vermeiden.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Warnung!
Der Verdichter ist im Auslie fe ­rungs zustand mit Schutzgas ge ­füllt (Überdruck ca. 0,5 .. 2 bar). Bei unsachgemäßer Handha ­bung sind Verletzungen von Haut und Augen möglich. Bei Arbeiten am Verdichter Schutz brille tragen! Anschlüsse nicht öffnen, bevor Überdruck abgelassen ist.
!
!
!
!
3
Vorsicht! Im Betrieb können Ober flächen ­Temperaturen von über 60°C
bzw. unter 0°C auftreten. Schwere Verbrennungen sind möglich. Zugängliche Stellen absperren und kennzeichnen. Vor Arbeiten am Verdichter: Gerät ausschalten und abkühlen lassen.
Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem die Anlage in Betrieb genommen wurde:
Warnung!
Verdichter steht unter Druck! Bei unsachgemäßen Eingriffen sind schwere Verletzungen mög­lich. Verdichter auf drucklosen Zustand bringen! Schutzbrille tragen!
Gefahr!
Haare, Hände oder Kleidung können von Riemen trieb oder Kupplung erfasst werden! Schwere Verletzungen möglich. Kupplungsbereich unbedingt mit einer trennenden Abdeckung sichern (Riemen- bzw. Kupplungs schutz)!
2 Anwendungsbereiche
!
Caution! During operation surface tem­peratures exceeding 60°C or
below 0°C can be reached. Serious burnings possible. Lock and mark accessible sec­tors. Before working on the compres­sor: Switch off and let cool down.
For any working at the compressor after the plant has been commis­sioned:
Warning!
Compressor is under pressure! In case of inproper handling serious injuries are possible. Release the pressure in the compressor! Wear safety goggles!
Danger!
Hair, hands or clothing can be caught in the belt drive or cou­pling! Serious injuries are possible. The area of the coupling must be secured with a separating cover (belt or coupling protec­tion)!
2 Application ranges
!
Prudence ! Pendant le ser vi ce, des tem pé ra ­tures de sur fa ce excé dant 60°C
resp. en-des sous de 0°C pourront être atteintes. Possibilité de graves brulures. Fermer et marquer les endroits acces si bles. Avant les travaux au compresseur: Arêtter et refroidir celui-ci.
Pour des travaux au compresseur après l’installation a été mise en service:
Avertissement !
Compresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé­quates graves blessures sont pos­sible. Retirer la pression sur le compres­seur ! Porter des lunettes de protection !
Danger !
Les cheveux, les mains ou les vête­ments peuvent être "happés" par l'entraînement par courroies ou par l'accouplement ! Possibilité de graves blessures. Absolument sécuriser la zone de l'accouplement par une grille de protection !
2 Champs d’application
!
KB-520-6
Weitere Kältemittel auf Anfrage Alternativ-Öle siehe Technische
Informationen KT-500 und KT-510
Esteröl und modifizierte Wellenab -
dichtung erforderlich
Spezielle Verdichter-Ausführung für NH
3
Alternativ-Öle: KA-Öle, Viskositäts -
klasse ISO VG 68 (siehe KT-500)
Verwendung von NH3-löslichem Öl
erfordert ab W4HA Sonderausführung des Verdichters (W4HAL). Zulässige Ölsorten derzeit nur in Abstimmung mit BITZER. Hinweise in Technischer Information KT-640 beachten.
Further refrig er ants upon request For alter na tive oils see Technical
Information KT-500 and KT-510
Requires ester oil and mod i fied shaft
seal
Special com pres sor design for NH
3
Alternative oils: KA oils, vis cos ity
class ISO VG 68 (see KT-500)
The use of NH3sol u ble oils requires a
spe cial com pres sor design from type W4HA: W4HAL. Only oil types agreed with BIT ZER may be used at present. Observe rec om men da tions in Technical Information KT-640.
Autres flui des fri go ri gè nes sur deman de Huiles équi va len tes, voir Informations
Techniques KT-500 et KT-510
L'emploi d'huile ester et d'une gar ni ture
d'étanchéité modi fiée est néces sai re
Types des com pres seurs spé cia ls pour NH
3
Huiles alternatifes: hui les pour ammo niac,
vis co si té clas se ISO VG68 (voir KT-500)
L'emploi d'une huile mis ci ble avec NH
3
néces si te un type du com pres seur spé cia l à par tir de W4HA: WAHAL. Types d'huile auto ri sés, actuel le ment uni que ment avec l'accord de BITZER. Tenir comp te des indi ca tions dans l'information tech ni que KT-640.
BITZER B5.2
tc< 55°C:
BITZER BSE32
R134a / tc> 55°C:
BITZER BSE55
siehe Prospekt KP-520 und BITZER Software
see brochure KP-520 and BITZER Software
voir brochure KP-520 et BITZER Software
(H)FCKW / (H)CFC
R22 – (R12 – R502)
HFKW / HFC
R134a– R404A – R407A – R407B – R507A
Zulässige Kältemittel Permitted refrigerants Fluides frigorigènes autorisés
Ölfüllung Oil charge Charge d'huile
Einsatzgrenzen Application limits Limites d'application
Clavus G68
 
NH
3
4 KB-520-6
For operation in the vacuum range, danger of air admission at the suction side. Special measures might become necessary.
In the case of air admission:
Attention!
Chemical reactions possible as well as increased condensing pressure and discharge gas temperature.
Warning!
In case of air admission a critical shift of the refrigerant ignition limit is possible Absolutely avoid air admission!
3 Mounting
3.1 Compressor transport
Transport the compressor either screwed on a pallet or lift it using the eyebolts (see figure 1).
!
!
!
En cas de fonctionnement en pression sub ­atmosphérique, danger d'introduction d'air au côté d'aspiration. Des mesures particulières pourraient devenir nécessaire à prendre.
En cas d'introduction d'air:
Attention !
Réactions chimiques possibles et pression de liquéfaction excessive et aussi température du gaz de refoulement augmentée.
Avertissement !
En cas d'introduction d'air disloca­tion critique de la limite d'inflamma­bilité de fluide frigorigène Eviter absolument introduction d'air !
3 Montage
3.1 Transport du compresseur
Transporter le compresseur soit vissé sur une palette ou soulever le aux œillets de suspension (voir figure 1).
!
!
!
Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich, Gefahr von Lufteintritt auf der Saug ­seite. Besondere Maßnahmen können erforderlich werden.
Im Falle von Lufteintritt:
Achtung!
Chemische Reaktionen möglich sowie überhöhter Verflüssi ­gungs druck und Anstieg der Druckgastemperatur.
Warnung!
Bei Lufteintritt ggf. kritische Verschiebung der Kältemittel­Zündgrenze Lufteintritt unbedingt vermeiden!
3 Montage
3.1 Verdichter transportieren
Verdichter entweder verschraubt auf der Palette transportieren oder an Transportösen anheben (siehe Ab ­bildung 1).
!
!
!
Abb. 1 Verdichter anheben
Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur
H P
L P
5
3.2 Verdichter aufstellen
• Bei Einsatz unter extremen Bedin ­gungen (z. B. aggressive Atmo s -
phäre, niedrige Außentempe ra turen u. a.) geeignete Maß nah men tref­fen. Ggf. empfiehlt sich Rück ­sprache mit BITZER.
• Verdichter und Motor waag recht und starr auf Grundrahmen bzw. Schienen aufstellen (bei Ver ­wendung von Kup plungs gehäuse).
Grundrahmen auf stabi lem Unterbau lagern. Zur Verringerung von Körperschall ist auch elasti­sche Aufstellung möglich (schwim­mendes Fundament oder Schwingungsdämpfer). Bei Verwen ­dung von Schwingungs dämpfern mit Punktauflage kann eine Verstär ­kung der Rahmen konstruktion not­wendig sein.
• Motor-Verdichter-Einheiten mit Kupplungsgehäuse können bei Verwendung von Verbindungs ­schienen direkt auf Dämpfungs ­elementen gelagert werden (siehe auch Kap. 3.4.2).
Bei Bündel rohr-Wärmeübertragern:
Achtung!
Verdichter nicht starr auf Wär me ­über trager montieren. Nicht als tragendes Element verwenden! Beschädigung des Wärmeüber ­tra gers möglich (Schwingungs ­brüche).
!
!
3.2 Compressor installation
• For operation under extreme condi tions (e. g. aggressive or cor-
rosive atmospheres, low ambient tempe ratures etc.) suitable mea­sures must be taken. Consultation with BITZER is recommended.
• Install compressor and motor hori - zontal, fixed on a rigid base frame, or on rails (only when using the coup ling housing).
• The base frame must be located on a firm foundation. Flexible in ­stallation to reduce structurally transmitted noise is also possible (floating foundation or vibration dampers). If vibration dampers with single point support are used, a reinforced frame construction may be necessary.
• Motor-compressor units with a cou- pling housing (see also chap ter
3.4.2) may be directly supported on damping elements when inter ­connecting mounting rails are used.
For shell and tube heat exchangers:
Attention!
Do not mount the compressor solidly onto the heat exchanger. Do not use it as load-bearing element! Damage of the heat exchanger is possible (vibration fractures).
!
!
3.2 Mise en place du compresseur
• En cas d'utilisation dans conditions extrê mes (par ex. atmos phè re agres si -
ve, tem pé ra tures exté rieu res bas ses, etc.) prendre des mesu res adé qua tes. Le cas échéant, il est conseillé de consul ter BITZER.
• Le com pres seur et le moteur doi vent être mon tés hori zon ta le ment et fixer de maniè re rigi de sur un cadre de base resp. sur des rails (en cas d'em ­ploi d'une cage d'accouplement).
Les cadres de base doi vent être posés sur une assi se sta ble. Afin de dimi nuer les trans mis sions de bruit, une mise en place sur des élé ments élas ti ques est pos si ble (semel le flot ­tan te ou amor tis seurs). En cas d'em ­ploi d'amortisseurs avec appui ponc ­tuel, un ren for ce ment du châs sis peut s'avérer néces sai re.
• Les uni tés moteurs-com pres seurs avec cage d'accouplement peu vent être mon tées direc te ment sur des élé ­ments amor tis seurs en cas d'emploi de rails de liai son (voir éga le ment cha­pitre 3.4.2).
En cas des échangeurs de chaleur multi­tubulaires:
Attention !
Ne pas monter solidement le com­presseur sur l'échangeur de chaleur. Ne pas utiliser le comme bâti !. Risque de détérioration d'échangeur de chaleur (rup tures par vibra tion).
!
!
KB-520-6
6 KB-520-6
3.3 Mounting the drain pipe from 4H.2(Y) / W4HA on
Oil accumulates in the bend of the oil drain pipe. This avoids penetration of air into the outer section of the shaft seal thus preventing O-rings to become premature brittle.
• Remove the plug and screw the
drain pipe (see fig. 2).
During the running-in period of the new shaft seal (about 250 hours) an increased oil leak rate may occur.
3.4 Drive
Danger!
Hair, hands or clothing can be caught in the belt drive or cou­pling! Serious injuries are possible. The area of the coupling must be secured with a separating cover (belt or coupling protec ­tion)!
For maintenance work on belt drive:
Danger!
Switch off motor and remove motor fuses!
3.3 Visser le tube de drainage à partir de 4H.2(Y) / W4HA
De l'huile s'accumule dans le coude du tube de vidange d'huile. Cette huile évite l'introduction d'air dans le domaine ex ­terieur de la garniture d'étan chéité ce qui rend les joints toriques secs et cassants.
• Retirer le bouchon et visser le tube
de drainage (voir fig. 2).
Une plus grande perte d'huile risque de survenir pendant le temps de mise en œuvre de la nouvelle garni­ture d’étanchéité (environ 250 heu­res).
3.4 Entrainement
Danger !
Les cheveux, les mains ou les vête­ments peuvent être "happés" par l'entraînement par courroies ou par l'accouplement ! Possibilité de graves blessures. Absolument sécuriser la zone de l'accouplement par une grille de protection !
Lors d’intervention à l’entraînement par courroies:
Danger !
Mettre hors de fonctionnement le moteur et enlever le fusible de sécu­rité du moteur !
3.3 Ölablauf-Rohr montieren ab 4H.2(Y) / W4HA
Im Knie des Ölab lauf-Rohrs sammelt sich Öl . Dies verhindert Luftzutritt in den Außenbereich der Wellenabdich ­tung und damit eine vorzeitige Ver ­sprödung der O-Ringe.
• Stopfen entfernen und das Ölab -
lauf-Rohr montieren (siehe Abb. 2).
Während der Einlaufzeit der Gleitring dichtung (ca. 250 Stunden) kann eine erhöhte Leckölmenge austreten.
3.4 Antrieb
Gefahr!
Haare, Hände oder Kleidung können von Riemen trieb oder Kupplung erfasst werden! Schwere Verletzungen möglich. Kupplungsbereich unbedingt mit einer trennenden Abdeckung sichern (Riemen- bzw. Kupplungs schutz)!
Bei Arbeiten am Riementrieb:
Gefahr!
Motor abschalten und Motor­Sicherungen entfernen!
Stopfen
Plug Bouchon
Ölablauf-Rohr
Oil drain pipe Tube de drainage
Abb. 2 Ölablauf-Rohr an der Wellenab -
dichtung montieren ab Verdichter 4H.2(Y) / W4HA
Fig. 2 Mounting of the oil drain pipe at the
shaft seal from compressor 4H.2(Y) / W4HA on
Fig. 2 Montage du tube de drainage à la gar-
niture d’étanchéité, à partir de com­presseur 4H.2(Y) / W4HA
7
3.4.1 Keilriemenantrieb
Bei Einsatz von Motoren mit über 30 kW Leistungsbedarf ist nur Kupplungsantrieb zugelassen.
• Keilriemenantrieb erfordert einen stabilen Grundrahmen.
• Riemenscheiben müssen festsitzen und fluchten (siehe Abbildung 3).
• Nur Keilriemen verwenden, die
• gleichlang sind mit kalibrierten
Längen oder als Satz sowie
• vorgeschriebene Qualität und
• vorgeschiebene Ab messungen
haben.
• Profil und Längen siehe Prospek -
te KP-520, KP-620 und KP-670.
• Riemen-Vorspannung so einstellen, dass bei mittiger Belas tung des obe ren Riemen trums mit 5 kg fol ­gende Eindrück tiefen eingehalten werden (ca.-Werte bezogen auf Standard-Riemenlängen):
2-Zylinder 9 .. 11 mm 4-Zylinder bis 4 N.2 11 .. 12 mm 4-Zylinder bis 4 G.2 15 .. 17 mm 6-Zylinder 13 .. 15 mm
• Riemen-Vorspannung nach Ein lauf ­zeit nochmals kontrollieren.
Achtung!
Vorspannung nicht überhöhen! Gefahr von Lager- und Wellen ­schä di gung an Ver dich ter und Motor.
!
!
3.4.1 V-Belt drive
When motors with more than 30 kW power consumption are used opera ­tion is only permitted with coupling.
• V-belt operation requires a solid base frame.
• The belt pulleys must be firmly seated and fixed. They must be correctly aligned (see figure 3).
• Only use V-belts
• of the same length: calibrated
length or in a set,
• with the prescribed quality and
• with prescribed dimensions.
• For length and profile see
prospects KP-520, KP-620 and KP-625.
• The belt tension should be such that with a load of 5 kg at the cen­tre of the upper belt section the fol­lowing depths of deflection are maintained (approx. values based on standard belt lengths):
2-cylinder 9 .. 11 mm 4-cylinder up to 4 N.2 11 .. 12 mm 4-cylinder up to 4 G.2 15 .. 17 mm 6-cylinder 13 .. 15 mm
• The belt tension must be checked again after a running-in period.
Attention!
Do not exceed belt tension! Risk of bearing and shaft da ma ­ge at the compressor and motor.
!
!
3.4.1 Entrainement par cour roies
Pour les moteurs d'une puis san ce néces ­sai re supé rieu re à 30 kW, seul l'entraîne ­ment par accou ple ment est auto ri sé.
• L'entraînement par cour roies néces si te un cadre de base sta ble.
• Les pou lies d'entraînement doi vent être fixées fer me ment et ali gnées cor ­rec te ment (voir figure 3).
• N'utiliser que des cour roies tra pé zoï da ­les
• de même lon gueur: lon gueurs cali -
brées ou d'un même jeu, ainsi que
• de qua li té et
• de dimen sions pres cri tes.
• Lon gueurs et profile voir pro spec tus
KP-520, KP-620 et KP-625.
• La ten sion initia le des cour roies doit être réglée de maniè re à ce que pour une char ge de 5 kg appli quée au milieu du brin de cour roie supé rieur, les pro fon deurs d'enfoncement sui van ­tes soient res pec tées ( valeurs approxi ­ma ti ves pour des lon gueurs de cour ­roie stan dard):
2 cylin dres 9 .. 11 mm 4 cylin dres jusqu’à 4 N.2 11 .. 12 mm 4 cylin dres jusqu’à 4 G.2 15 .. 17 mm 6 cylin dres 13 .. 15 mm
• Recontrôler la ten
sion initia le des cour -
roies après un cer tain temps.
Attention !
Ne pas excéder la ten sion initia le ! Ris que de dégât sur les paliers et sur le vilebrequin du com pres seur et du moteur.
!
!
KB-520-6
Abb. 3 Riemenscheiben ausrichten Fig. 3 Aligning the belt pulleys Fig. 3 Alignement des poulies d'entraînement
Abb. 4 Riemen-Vorspannung überprüfen Fig. 4 Checking belt tension Fig. 4 Contrôle de la tension initiale des courroies
8 KB-520-6
3.4.2 Direct drive by coupling
Permitted couplings
Only designs of coupling may be used, with flexible transmission ele ­ments, which can compensate for slight axial displacements, without themselves exerting any axial force. Further information and special as ­sembling instructions see also Tech ­nical Information KT-160.
Direct motor mounting by means of coupling housing
In the following description the cou­plings
• KK211, KK411, KK420, KK620 and KK630 are designated Type I
• KK215, KK415, KK425 and KK625 are designated Type II.
1) Carefully clean the fitting sur -
faces on compressor, motor and
coupling housing.
2) Fixing the coupling housing onto
the compressor (figure 5) Compressors 2T.2(Y) .. 4N.2(Y)
(W2TA .. W4NA):
Fit the coupling housing (with ac ­cess opening at the side) and fix with four hexagon screws M12 in the threads provided.
Compressors 4H.2(Y) .. 6F.2(Y) (W4HA .. W6FA):
Remove the hexagon screws from the compressor shown in fig. 5. Replace these with the threaded bolts provided. Screw the bolts in up to the root of the threads. Tighten them by means of hexagon nuts. Subsequently fit the coupling hous­ing (with the access opening at the
3.4.2 Entrainement direct par accouplement
Accouplements admissibles
Ne sont autorisés que les accouplements avec des éléments intermédiaires élasti ­ques qui peuvent rattraper de faibles dé ­calages axiaux sans pour autant exer cer eux-mêmes des forces axiales. Pour plus d’informations et d’indications sur le mon­tage voir aussi Information Technique KT-
160.
Monter le moteur directement avec cage d'accouplement
Ci-dessous, les accouplements
• KK211, KK411, KK420, KK620 et KK630 sont regroupés sous la dé ­signation type I,
KK215, KK415, KK425 et KK625 sont regroupés sous la désignation type II.
1) Nettoyer soi gneu se ment les sur fa -
ces de contact du com pres seur, du
moteur et de la cage d'accouplement.
2) Fixer de la cage d'accouplement au
com pres seur (figure 5) Compresseurs 2T.2(Y) .. 4N.2(Y)
(W2TA .. W4NA):
Fixer la cage d'accouplement (ouver ture d'accès sur le côté) avec 4 vis à tête hexa go na le M12 dans les trous tarau ­dés pré vus à cet effet.
Compresseurs 4H.2(Y) .. 6F.2(Y) (W4HA .. W6FA):
Retirer les vis à tête hexa go na le indi ­quées sur fig. 5. Rem pla cer les par les gou jons livrés avec. Visser les gou jons jusqu'en bout de file tage. Ser rer les à l'aide d'écrous six pans. Mettre ensui te la cage d'accoup lement en place (ouver ture d'accès sur le côté, évi de ment pour vanne d'aspi -
3.4.2 Direktantrieb durch Kupplung
Zulässige Kupplungen
Nur Bauarten mit elastischen Zwi ­schen-Elementen verwenden, die ge ­rin ge Ver schie bungen in Axial richtung ausgleichen können, jedoch selbst keine Axialkraft ausüben. Weitere Information und besondere Montage ­hinweise siehe auch Technische Infor ­mation KT-160.
Motor direkt anbauen mittels Kupplungsgehäuse
Im Folgenden werden die Kupplungen
• KK211, KK411, KK420, KK620 und KK630 als Typ I,
• KK215, KK415, KK425 und KK625 als Typ II bezeichnet.
1) Passflächen an Verdichter, Motor und Kupplungs gehäuse sorgfältig
reinigen.
2) Kupplungs ge häu se am Verdichter befestigen (Abb. 5)
Verdichter 2T.2(Y) .. 4N.2(Y) (W2TA .. W4NA):
Kupplungs gehäu se (Montage-Öff ­nun gen seitlich) mit vier Sechs kant ­schrau ben M12 über die vorhan de ­nen Gewinde löcher festschrauben.
Verdichter 4H.2(Y) .. 6F.2(Y) (W4HA .. W6FA):
Am Ver dichter die in Abb. 5 gekennzeichneten Sechs kant ­Schrauben entfernen. Durch die beigefügten Gewinde bolzen er ­setzen. Bolzen bis zum Gewinde ­grund eindrehen und mit Sechs ­kant muttern festzie hen. Anschließend Kupplungs gehäuse aufschieben (Montage öffnungen
Abb. 5 Befestigungspositionen für
Kupplungsgehäuse
Fig. 5 Fixing positions for coupling
housing
Fig. 5 Points de fixation pour la cage
d'accouplement.
2T.2(Y) / 2N.2(Y)
W2TA / W2NA
4H.2(Y) .. 6F.2(Y)
W4HA .. W6FA
4T.2(Y) .. 4N.2(Y)
W4TA .. W4NA
9KB-520-6
seitlich, Aus sparung für Saugab ­sperr ventil oben). Gleich mäßig mit Sechs kant muttern befestigen.
Warnung!
Verdichter steht unter Druck! Bei unsachgemäßen Eingriffen sind schwere Verletzungen mög­lich. Verdichter auf drucklosen Zustand bringen! Schutzbrille tragen!
3) Kupplung montieren
Typ I: Kupplungshälfte für die Ver -
dichter seite fest auf der Welle mon­tieren. Das motorseitige Element (einschl. Passfeder) lose auf die Motor-Welle schieben.
Typ II: Beide Kupplungshälften fest auf Verdichter- und Motorwelle montieren.
4) Motor befestigen
Typ I + II: Motor einschließlich vor-
montierter Kupplung unter Be ach ­tung der Kupplungsposition mit dem Kupplungsgehäuse zu sam ­men fügen und verschrau ben.
Bei Typ I anschlie ßend die lose Kupplungs hälfte (Motorseite) in die richtige Position bringen (Abstand zwischen Kupplungs scheiben 2 .. 3 mm) und mit der Welle fest verschrauben.
Achtung!
Die Befestigungselemente der beiden Kupplungshälften müs ­sen fest angezogen sein, damit sie sich im Betrieb nicht lockern.
!
!
!
side and the recess for the suction shut off valve at the top) and fix this evenly with hexagon nuts.
Warning!
Compressor is under pressure! In case of inproper handling serious injuries are possible. Release the pressure in the compressor! Wear safety goggles!
3) Mounting the coupling
Type I: fit the coupling half for the
compressor firmly onto the shaft. Slide the motor side element (in ­cluding key) loosely onto the motor shaft.
Type II: fit both coupling halves firmly onto the compressor and motor shafts.
4) Fixing the motor
Type I and II: fit the motor, inclu -
ding the premounted coupling, to the coupling housing observing the position of the coupling and screw together.
With type I subsequently bring the motor side coupling half into the correct position (gap between coup ling halves 2 .. 3 mm) and screw firmly to the shaft.
Attention!
The fixing elements of both the coupling halves must be firmly tightened to prevent loosening during operation.
!
!
!
ration en haut) et fixer uni for mé ment avec des écrous six pans.
Avertissement !
Compresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé­quates graves blessures sont pos­sible. Retirer la pression sur le compres­seur ! Porter des lunettes de protection !
3) Monter l'accouplement
Type I: Monter fer me ment sur l'arbre
la moi tié de l'accouplement côté com ­pres seur. Glisser libre ment sur l'arbre moteur l'élément côté moteur (y com ­pris la cla vet te).
Type II: Monter fer me ment les deux moi tiés d'accouplement sur l'arbre com pres seur et l'arbre moteur.
4) Fixer le moteur
Types I et II: Assembler et vis ser la
cage d'accouplement avec le moteur équi pé de l'accouplement en fai sant atten tion à la posi tion de l'accouple ­ment.
Pour type I, ame ner ensui te la moi tié d'accouplement libre (côté moteur) en pos tion (dis tan ce entres dis ques d'ac ­couplement 2 .. 3 mm) et la fixer fer ­me ment sur l'arbre.
Attention !
Les élé ments de fixa tion des deux moi tiés d'accouplement doi vent être ser rés fer me ment afin d'éviter tout des ser ra ge durant le fonc tion ne ment.
!
!
!
Abb. 6 Motor-Verdichter-Satz mit
Kupplungsgehäuse (Typ I)
Fig. 6 Motor-compressor set with
coupling housing (type I)
2 . . 3 m m
41 2 3
Fig. 6 Unité moteur-compresseur avec cage
d'accouplement (type I).
1 Verbindungsschienen (bei Bedarf)
Connection rails (if required) Rails de fixation (si nécessaire)
2 Kupplung
Coupling Accouplement
3 Kupplungsgehäuse
Coupling housing Elément flasqué
4 Schwingungsdämpfer (bei Bedarf)
Vibration damper (if required) Amortisseur (si nécessaire)
10 KB-520-6
Verdichter und Motor auf Grund ­rahmen ausrichten
• Diese Ausführung erfordert einen stabilen Grundrahmen mit solider Auflage und Befestigung auf dem Fundament.
• Motor- und Verdichterwelle müssen exakt aufeinander ausgerichtet sein. Für den Höhenausgleich eig­nen sich nur stabile Unterlagen (z. B. Stahlklötze, Bleche).
• Zulässige Abweichungen von BITZER-Kupplungen bei Mitten ­versatz und Luftspalt zwischen den Kupplungs hälften (min. 4 Mess­Positionen am Scheibenumfang):
Mittenversatz..........max. 0,15 mm
Luftspalt..................max. 0,25 mm
Achtung!
Schlecht ausgerichtete Kupplun ­gen bewirken vorzeitigen Ausfall der Kupplung sowie Schäden an Lagern und Wellenabdichtung. Motorwelle und Verdichterwelle sehr sorgfältig ausrichten!
Achtung!
Die Befestigungselemente der beiden Kupplungsteile müssen fest angezogen werden, damit sie sich im Betrieb nicht lockern!
!
!
!
!
Aligning compressor and motor on base frame
• This design requires a solid base frame with strong supporting sur ­faces well fixed to the foundation.
• The motor and compressor must be exactly aligned with respect to each other. Only rigid elements are suitable for height compensation (e.g. steel blocks, shims).
• Permissible deviation of BITZER couplings, with displacement on the axis and variations in the air gap between the coupling halves (mea ­sured at a minimum of 4 points on the outer circumference):
Axis displacement....max. 0.15 mm
Air gap....................max. 0.25 mm
Attention!
Faulty alignement causes pre ­mature failure of the coupling and damage to bearings and the shaft seal. Align motor shaft and com ­pressor shaft very carefully!
Attention!
The fixing elements of both the coupling halves must be firmly tightened to prevent loosening during operation!
!
!
!
!
Aligner compresseur et moteur sur cadre de base
• Ce type de mon tage exige un cadre de base sta ble avec un appui et une fixa ­tion soli des sur la semel le.
• Les arbres du moteur et du com pres ­seur doi vent être rigou reu se ment ali ­gnés. N'utiliser que des cales sta bles (par ex. plots en acier, tôles) pour com ­pen ser les dif fé ren ces de niveau.
• Différences admis si bles pour les accou ple ments BITZER en cas de déport cen tral et jeu admis si ble entre les deux moi tiés d'accouplement (au mini mum 4 points de mesu re sur le pour tour du dis que):
Déport cen tral ........max. 0,15 mm
Jeu ........................max. 0,25 mm
Attention !
Un ali gne ment impar fait pro vo que une dété rio ra tion pré ma tu rée de l'accouplement ainsi que des dé ­fauts aux paliers et à la gar ni ture d'étan ché ité. Veuillez aligner soigneusement les arbres du moteur et du compres ­seur !
Attention !
Les élé ments de fixa tion des deux paliers d'accouplement doi vent être ser rés fer me ment afin d'éviter tout des ser ra ge durant le fonc tion ne ment !
!
!
!
!
Abb. 7 Motor-Verdichter-Satz
auf Grundrahmen
Fig. 7 Motor-compressor set
on base frame
m a x . 0 , 2 5 m m
31 2
Fig. 7 Unité moteur-compresseur sur cadre
de base
1 Stabiler Grundrahmen
Sturdy base frame Chasis commun stable
2 Kupplung
Coupling Accouplement
3 Unterlagen (bei Bedarf)
Shims (if required) Cales d’épaisseur (si nécessaire)
11KB-520-6
3.5 Rohrleitungen anschließen
Warnung!
Verdichter steht unter Überdruck durch Schutzgas. Verletzungen von Haut und Augen möglich. Bei Arbeiten am Verdichter Schutzbrille tragen! Anschlüsse nicht öffnen, bevor Überdruck abgelassen ist.
Achtung!
Lufteintritt unbedingt vermeiden! Absperrventile bis zum Evakuie ­ren geschlossen halten.
Rohr-Anschlüsse
Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge ­führt, dass Rohre in den gängigen Millimeter- und Zoll-Abmessungen verwendet werden können. Löt-An ­schlüsse haben gestufte Durch mes ­ser. Je nach Abmessung wird das Rohr mehr oder weniger tief eintau ­chen. Im Bedarfsfall kann das Buch ­sen ende mit dem größeren Durch ­mes ser auch abgesägt werden.
Achtung!
Ventile nicht überhitzen! Während und nach dem Löten Ventilkörper kühlen! Maximale Löttemperatur 700°C.
!
!
!
!
!
3.5 Pipeline connections
Warning!
Compressor is under pressure with holding charge. Injury of skin and eyes possible. Wear safety goggles while work­ing on compressor. Do not open connections before pressure has been released.
Attention!
Absolutely avoid penetration of air! The shut-off valves should remain closed until evacuating.
Pipe connections
The pipe connections are designed to accept tubes with standard millimetre or inch dimensions. Solder connec­tions have stepped diameters. Ac ­cording to the size the tube can be pushed more or less into the fitting. If not required the end with the largest diameter can be cut off.
Attention!
Do not overheat the valves! Cool valve body while and after brazing! Max. brazing temperature 700°C.
!
!
!
!
!
3.5 Raccordements de tuyau te rie
Avertissement !
Le com pres seur est sous pres sion avec gaz de pro tec tion. Blessures de la peau et des yeux possibles. Lors de travaux sur le compresseur, porter des lunettes de protection ! Ne pas ouvrir les raccords avant d'avoir évacué la surpression.
Attention !
Eviter absolument l'introduction d'air ! Maintenir les vannes d'arrêt fermées jusqu'à la mise sous vide.
Raccordements de tuyau te rie
Les raccordements sont exécutés de façon à ce que les tubes usuels en milli ­mètres et en pouces puissent être utili ­sés. Les raccords à braser ont plusieurs diamètres successifs. Suivant la section, le tube sera inséré plus ou moins pro fon ­dément. Si nécessaire, l'extrémité avec le plus grand diamètre peut être sciée.
Attention !
Ne pas surchauffer les vannes ! Refroidir les corps de vanne lors du brasage et après ! Température de brasage maximale 700°C.
!
!
!
!
!
Abb. 8 Absperrventil mit Rotalock-
Verschraubung
Fig. 8 Shut-off valve with Rotalock
adaptor
Fig. 8 Van ne d’arrêt avec raccord à visser
Rotalock
V o r R o h r a n s c h l u s s V e r s c h l u s s b l e c h e n t f e r n e n ! R e m o v e b l a n k i n g p l a t e b e f o r e t u b e c o n n e c t i o n ! R e t i r e r l a t
ô l e d e f e r m e t u r e a v a n t r a c c o r d e r l e t u b e !
!
!
D u r c h m e s s e r g e s t u f t S t e p p e d d i a m e t e r s P l u s i e u r s d i a m è t r e s s u c c e s s i f s
12 KB-520-6
Pipelines
Only use tubes and components which are
• clean and dry inside (free from slag, swarf, rust, and phosphate coatings) and
• which are delivered with an air tight seal.
Attention!
Do not overheat the valves! Plants with longer pipe lines or if it is soldered without protection gas: Install cleaning suction side filter (mesh size < 25
μm).
Attention!
Compressor damage possible! Generously sized high qual ity fil ­ter driers must be used to ensure a high degree of dehy ­dra tion and to main tain the chem i cal stabil ity of the sys tem (molecular sieves with specially adjusted pore sice).
3.6 Start unloading (SU) and
Capacity control (CR)
The upper parts of the valves are delivered separately packed to avoid transport damage. These valve parts must be fitted in place of the sealing flanges before the compressor is evacuated.
Warning!
Compressor is under pressure by holding charge! Severe injuries possible. Release the pressure in the compressor! Wear safety goggles!
To avoid mistakes the cylinder head and the valve flange are marked with a coding "SU" resp. "CR". A pin in the flange surface only allows the correct assembly. See figure 9.
!
!
!
!
!
Tuyauteries
D'une manière générale, on ne doit utiliser que des tubes et des composants
• propres et secs à l'intérieur (pas de calamine, de copeaux métalliques, de dépôts de rouille et de phosphates) et
• qui sont livrés hermétiquement clos.
Attention !
Monter un filtre de nettoyage (maille < 25 µm) à l'aspiration, dans les installations avec de longues tuyau­teries ou quand le brasage est réa­lisé sans gaz inerte.
Attention !
Dégâts sur le compresseur possi­bles ! Utiliser des filtres déshydrateurs lar­gement dimensionnés et de qualité appropriée (tamis moléculaire avec taille des pores adaptée) afin d'as­surer le haut niveau de dessiccation requis et la stabilité chimique du cir­cuit.
3.6 Démar ra ge à vide (SU) et
Régulation de puis san ce (CR)
Les parties supérieures des vannes sont livrées séparément afin d'éviter des détériorations durant le transport; elles doivent être montées avant la mise sous vide. Pour cela, il faut remplacer la bride d'obturation par la partie supérieure de la vanne.
Avertissement !
Compresseur est sous pression par gaz de protection ! Graves blessures possibles. Retirer la pression sur le compres­seur ! Porter des lunettes de protection !
Pour évi ter les confu sions, la tête de cylin dre et la bride de la vanne sont iden ­ti fiées avec un indi ce "SU" ou plutôt "CR". Une gou pille de posi tion ne ment logée dans la bride assure un assem bla ge cor ­rect. Voir figure 9.
!
!
!
!
!
Rohrleitungen
Grundsätzlich nur Rohr leitun gen und Anlagen-Komponenten verwenden, die
• innen sauber und trocken sind (frei von Zunder, Metall spänen, Rost­und Phosphat schich ten) und
• luft dicht verschlossen angeliefert werden.
Achtung!
Ventile nicht überhitzen! Bei Anlagen mit längeren Rohr ­leitungen oder wenn ohne Schutz gas gelötet wird: Saug ­seitigen Reinigungs filter einbau­en (Filterfeinheit < 25
μm).
Achtung!
Verdichterschaden möglich! Im Hinblick auf hohen Trock ­nungs grad und zur chemischen Stabilisierung des Kreis laufs müssen reichlich dimensionierte Filtertrockner geeigneter Qualität verwendet werden (Molekular­Siebe mit speziell angepasster Porengröße).
3.6 Anlaufentlastung (SU) und
Leistungsregelung (CR)
Die Ventil-Oberteile werden zum Schutz gegen Transportschäden als Beipack geliefert. Sie müssen vor dem Evaku ieren montiert werden. Dazu den Blindflansch gegen das Oberteil wechseln.
Warnung!
Verdichter steht unter Druck durch Schutzgas! Schwere Verletzungen möglich. Verdichter auf drucklosen Zustand bringen! Schutzbrille tragen!
Um Verwechslungen zu vermeiden, sind Zylinderkopf und Ventilflansch gekenzeichnet "SU" bzw. "CR". Ein Pass-Stift in der Flansch fläche erlaubt nur die richtige Positio nie rung. Siehe hierzu Abbildung 9.
!
!
!
!
!
13KB-520-6
Anlaufentlastung SU
• optional für alle Typen
• Nachrüsten erfordert Austausch des Zylinder kopfs
Lieferumfang enthält Druckgas-Über ­hitzungsschutz. Montage siehe Kapi ­tel 4.2.
Bei Anlaufentlastung wird ein Rück ­schlagventil in der Druckgasleitung erforderlich.
Leistungsregelung CR
• optional: 4T.2(Y) / W4TA .. 4G.2(Y) / W4GA: 50% 6H.2(Y) / W6HA .. 6F.2(Y) / W6FA: 1x: 66%, 2x: 33/66% Restleistung
• Nachrüsten erfordert Austausch des Zylinder kopfs
Weitere Erläuterungen siehe Tech n. Informationen KT-100 und KT-110.
Start unloading SU
• Option for all types
• Retrofit requires exchange of the cylinder head
Extent of delivery includes the dis­charge gas temperature protection. For mounting see chapter 4.2.
With start unloading a check valve is required in the discharge line.
Capacity control CR
• Option: 4T.2(Y) / W4TA .. 4G.2(Y) / W4GA: 50% 6H.2(Y) / W6HA .. 6F.2(Y) / W6FA: 1x: 66%, 2x: 33/66% residual capacity
• Retrofit requires exchange of the cylinder head
For further explications see Technical Informations KT-100 and KT-110.
Démar ra ge à vide SU
• Option pour tous les types
En cas de montage ultérieur une échan ­ge du tête de culasse est nécessaire.
La protection contre la surchauffe des gaz au refoulement est part de l’étendue de la fourniture. Montage voir chap. 4.2.
En cas de démar ra ge à vide, il est néces ­sai re de pla cer un cla pet de rete nue dans la condui te de refou le ment.
Régulation de puis san ce CR
• Option: 4T.2(Y) / W4TA .. 4G.2(Y) / W4GA: 50% 6H.2(Y) / W6HA .. 6F.2(Y) / W6FA: 1x: 66%, 2x: 33/66% puissance résiduelle
En cas de montage ultérieur une échan ­ge du tête de culasse est nécessaire.
Pour plus d'explications, voir Infor ma tions Tech ni ques KT-100 et KT-110.
Abb. 9 Anlaufentlastung / Leistungs -
regulierung
Fig. 9 Start unloading / capacity control Fig. 9 Démarrage à vide / Régulation de puis -
san ce
SU
CR
SU
CR
Anlaufentlastung Start Unloading Démarrage à vide
"SU"
Leistungsregelung Capacity Control Régulation de puissance
"CR"
14 KB-520-6
A 1 0 x 8 x 3 6 D I N 6 8 8 5
P a s s f e d e r
P a r a l l e l k e y
C l a v e t t e p a r a l l è l e
M 2 2 x 1 , 5
3 / 8 " - 1 8 N P T F
1 0
6 / 7
1 2
7 / 1 6 " - 2 0 U N F
7 / 1 6 " -
2 0 U N F
1 1
D L
S L
5 / 8 / 8 *
1 / 4 " - 1 8 N P T F
Ø 1 3
2 ( H P )
1 / 8 " - 2 7 N P T F
1 / 8 " - 2 7 N P T F
3 ( L P )
1 ( H P )
1 / 8 " - 2 7 N P T F
1 3
G 1 / 2 ' '
1 6
M 2 0 x 1 , 5
Anschlüsse Connections Raccords
M 2 0 X 1 , 5
6
1 0
3 / 8 " - 1 8 N P T F
1 6
3 / 8 ' ' - 1 8 N P T F
S LD L
M 2 6 x 1 , 5
7
9 b
9 a
1 / 2 " - 1 4 N P T F
3 / 4 " - 1 4 N P T F
1 2
7 / 1 6 " - 2 0 U N F
7 / 1 6 " - 2 0 U
N F
1 1
1 / 8 " - 2 7 N P T F
1 ( H P )
1 / 8 " - 2 7 N P T F
1 / 8 " - 2 7 N P T F
2 ( H P )
3 ( L P )
Ø 1 8
1 3
G 3 / 4 ' '
1 / 4 " - 1 8 N P T F
P a s s f e d e r
P a r a l l e l k e y
C l a v e t t e p a r a l l è l e
A 8 x 7 x 4 5
1 / 4 " - 1 8 N P T F
5 / 8 *
8
S L
M 2 2 x 1 , 5
7 / 1 6 " - 2 0 U N F
1 2
1 / 2 " - 1 4 N P T F
7 / 1 6 " - 2 0 U N F
1 1
9 b
3 / 8 " - 1 8 N P T F
1 0
6 / 7
1 2 x 1 2 x 5 2
N a s e n k e i l G i b - h e a d e d k e y C l a v e t t e à t a l o n
Ø 1 3
1 ( H P )
1 / 8 " - 2 7 N P T F
1 / 8 " - 2 7 N P T F
2 ( H P ) 3 ( L P )
1 / 8 " - 2 7 N P T F
1 3
G 1 / 2 ' '
1 6
M 2 0 x 1 , 5
D L
5 / 8 / 8 *
1 / 4 " - 1 8 N P T F
1 / 2 " - 1 4 N P T F
9 a
2T.2(Y) / 2N.2(Y) W2TA / W2NA
4T.2(Y) .. 4N.2(Y) W4TA .. W4NA
4H.2(Y) .. 4G.2(Y) W4HA(L) .. W4GA(L)
15KB-520-6
Anschlüsse (Forts.) Connections (cont.) Raccords (suite)
D L
3 / 8 " - 1 8 N P T F
1 0
S L
M 2 6 x 1 , 5
7
1 / 4 " - 1 8 N P T F
3 / 4 " - 1 4 N P T F
9 b
9 a
1 / 2 " - 1 4 N P T F
7 / 1 6 " - 2 0 U N F
7 / 1 6 " - 2 0 U N F
1 2
1 1
Ø 1 8
3 ( L P )
2 ( H P )
1 / 8 " - 2 7 N P T F1 / 8 " - 2 7 N P T F
1 / 8 " - 2 7 N P T F
1 ( H P )
1 3
G 3 / 4 ' '
1 / 4 " - 1 8 N P T F
5 / 8 * 8
6
3 / 8 " - 1 8 N P T F
M 2 0 x 1 , 5
1 6
P a s s f e d e r
P a r a l l e l k e y
C l a v e t t e p a r a l l è l e
A 8 x 7 x 4 5
6H.2(Y) .. 6F.2(Y) W6HA(L) .. W6FA(L)
Anschluss-Positionen
1 Hochdruck-Anschluss (HP) 2 Druckgas-Temperaturfühler (HP) 3 Niederdruck-Anschluss (LP) 5 Öleinfüll-Stopfen 6 Ölablass (Magnetschraube) 7 Ölfilter 8 Ölrückführung (Ölabscheider)
(nur für 2T.2(Y) .. 6F.2(Y))
8* Ölrückführung bei NH
3
mit unlöslichem Öl (nur für W2TA .. W6FA(L))
9 Öl- und Gasausgleich
(Parallelbetrieb)
10 Ölsumpfheizung 11 Öldruck-Anschluss + 12 Öldruck-Anschluss – 13 Kühlwasser-Anschluss
(nur für W2TA .. W6FA(L))
16 Anschluss für Öldifferenzdruck-
Schalter “Delta-P” (nur für 2T.2(Y) .. 6F.2(Y))
Ölddifferenzruckschalter-Anschluss (16): siehe beiliegende Beschreibung.
Con nec tion positions
1 High pressure connection (HP) 2 Dis charge gas temp. sensor (HP) 3 Low pressure connection (LP) 5 Oil fill plug 6 Oil drain (magnetic screw) 7 Oil fil ter 8 Oil return (oil sep ar a tor)
(only for 2T.2(Y) .. 6F.2(Y))
8* Oil return with NH3and
insoluble oil (only for W2TA .. W6FA(L))
9 Oil and gas equalizing
(parallel operation)
10 Crankcase heater 11 Oil pressure + 12 Oil pressure – 13 Cooling water connection
(only for W2TA .. W6FA(L))
16 Connection for differential oil pressure
switch “Delta P” (only for 2T.2(Y) .. 6F.2(Y))
Connection of differential oil pressure switch (16): see description attached.
Position des rac cords
1 Raccord de haute pres sion (HP) 2 Sonde de température du gaz au
refoulement (HP) 3 Raccord de basse pres sion (LP) 5 Bouchon pour le rem plis sa ge d’huile 6Vi dan ge d’huile (vis magné ti que) 7 Filtre à huile 8 Retour d’huile (sépa ra teur d’huile)
(seulement pour 2T.2(Y) .. 6F.2(Y))
8* Retour d’huile au NH3avec
de l’huile insoluble
(seulement pour W2TA .. W6FA(L)) 9 Egalisation d’huile et de gaz
(fonctionnement en parallèle)
10 Résitance de carter 11 Raccord de la pression d’huile + 12 Raccord de la pression d’huile – 13 Raccord pour l’eau de refoulement
(seulement pour W2TA .. W6FA(L))
16 Raccord pour pressostat différentiel
d’huile “Delta-P”
(seulement pour 2T.2(Y) .. 6F.2(Y))
Raccord pour pressostat différentiel d’hui­le (16): voir la description qui est jointe.
16 KB-520-6
4 Electrical connection
4.1 General recommendations
The electrical accessory is in accor ­dance with the EC Low Voltage Directive 73/23/EEC (CE 96).
The electrical installation is to be car­ried out according to the wiring dia­gram. Observe the safety standards EN 60204, EN 60335 and national safety regulations.
For the dimensions of the motor con­tactors, cables and fuses :
Attention!
Maximum operating current or max. power consumption of the motor should be the base. Con tac tor selec tion: accord ing to oper a tion al cat e ­gory AC3.
• Voltage and frequency data on the name plate should be compared to the electrical supply data. The motor may only be connected when these coincide.
• Wire the motor terminals according to the indications on the terminal box cover.
!
!
4 Raccordement élec tri que
4.1 Indications géné ra les
Les accessoires électriques correspon­dent à la Directive CE Basse Tension 73/23/CEE (CE 96).
Réaliser l’exécution de l’installation élec ­tri que confor mé ment au sché ma de prin ­ci pe. Respecter en les nor mes de sécu ri ­té EN 60204, EN 60335 et les pres crip ­tions de sécu ri té loca les.
Pour le dimen sion ne ment des contac ­teurs de moteur, des câbles d'alimen ­tation et des fusi bles,
Attention !
Le cou rant de ser vi ce maxi mal resp. la puis san ce absor bée max. de moteur sont à pren dre en consi dé ­ra tion. Selection des contacteurs: d’après catégorie d’utilisation AC3.
• Com pa rer les indi ca tions de ten sion et de fré quen ce sur la pla que signa lé ti ­que avec les don nées du réseau. Le moteur ne peut être rac cordé que s'il y a concor dan ce.
• Rac cor der les bor nes du moteur con ­for mé ment aux instructions se trouvant sur le couvercle de la boîte de raccor­dement.
!
!
4 Elektrischer Anschluss
4.1 Allgemeine Hinweise
Das elektrische Zubehör entspricht der EU-Nieder span nungs richtlinie 73/23/EWG (CE 96).
Elektrische Anschlüsse gemäß Prinzipschaltbild ausführen. Sicherheits nor men EN 60204, EN 60335 und natio nale Schutz ­bestim mungen berück sichtigen.
Bei der Dimensio nie rung von Motor ­schützen, Zuleitungen und Siche run ­gen:
Achtung!
Maximalen Betriebsstrom bzw. maximale Leistungsaufnahme des Motors zugrunde legen. Schütz auslegung: nach Gebrauchskategorie AC3.
• Spannungs- und Frequenzangaben auf dem Typschild mit den Daten des Stromnetzes vergleichen. Der Motor darf nur bei Über ein stimmung angeschlossen werden.
• Motorklemmen gemäß Anweisung auf dem Deckel des Anschluss ­kastens anschließen.
!
!
L
N
1 2
1 4
1 1
R e l a i s m a x 2 , 5 A 2 5 0 V 3 0 0 V A
R e s e t
S t e u e r s t r o m C o n t r o l c i r c u i t C i r c u i t d e c o m m a n d e
B 1
B 2
2 1
1
S U
S U
2
S E - B 2
Abb. 10 Druckgas-Temperaturfühler
bei Anlaufentlastung
Fig. 10 Discharge gas temperature
sensor with start unloading
Fig. 10 Sonde de température du gaz au
refoulement avec SU
Légende
1 Sonde de température du gaz de refou-
lement
2 Tête de culasse du démarrage à vide
Legend
1 Discharge gas temperature sensor 2 Start unloading cylinder head
Legende
1 Druckgastemperatur-Fühler 2 Anlaufentlastungs-Zylinderkopf
17
Achtung!
Gefahr von Motor schäden! Vertauschte Anordnung der elektrischen Anschlüsse führt bei Y/
Δ-Schaltung zu Kurz -
schluss. Bei PW-Motoren führt dies zu gegenläufigen oder im Phasenwinkel verschobenen Drehfeldern und dadurch zu Blockierung. Anschlüsse korrekt ausführen!
4.2 Schutz-Einrichtungen
Motor-Schutzeinrichtung
nach Vorschrift des Motor her stel lers bzw. den Richtlinien zum Schutz von Antriebsmotoren ausführen.
Druckgas-Temperaturfühler
Sonderzubehör, kann nachgerüstet werden
• Die Schutz-Einrichtung besteht aus einem Fühlerelement mit Kabel ­anschluss und dem elektronischen Schutzgerät INT69VS (Beipack).
• Das Fühlerelement am HP- An ­schluss 2 instal lieren (s. Seiten 14 /
15).
• Bei Verdichtern mit inte grier ter Anlaufentlastung muss der Füh ler im Anlaufentlastungs-Zylinderkopf eingebaut werden (siehe Abb. 10).
• Das Schutzgerät INT69VS – vor­zugsweise – im Schaltschrank unterbringen.
Achtung!
Fehlfunktion und Schädigung der Schutzeinrichtung durch Induktion möglich! Für die Verbindungsleitung zwi­schen INT-Gerät (Klemmen 1/2) und Füh lerelement nur abge­schirmte oder verdrillte Kabel benutzen!
Achtung!
Ausfall der Schutzeinrich tung möglich! Klemmen 1/2, B1/B2 am INT­Gerät und der Kabelanschluss des Fühler elements dürfen nicht mit Steuer- oder Betriebsspan ­nung in Berüh rung kommen!
!
!
!
!
!
!
Attention!
Danger of motor damage! Interchanged wiring results with Y/Δ starting to a short circuit. With PW motors it results to opposing or displaced phase fields. This leads to locked rotor conditions. Mount connections correctly!
4.2 Protection devices
Motor protection device
must be fitted in accordance with the motor manufacturer’s specifications and the guidelines for the protection of drive motors.
Discharge gas temperature sensor
special accessory, can be retrofitted
• The pro tec tion device con sists of a sen sor ele ment with cable con ­nec tion and the elec tron ic pro tec ­tion device INT69VS ( packed sepa ­r ate ly).
• The sensor element should be fit ­ted to the HP connection 2 (see pages 14 / 15).
• For compressors with integrated start unloading, the sensor must be fitted into the start unloading cylin­der head (see figure 10).
• The protection device INT69VS should preferably be installed in the switch board.
Attention!
Malfunction and damage to pro­tection device by induction pos­sible! Only screened or twisted pair cables must be used for the con­necting between the INT device (terminals 1/2) and the sensor!
Attention!
Break-down of the protection device possible! Terminals 1/2 and B1/B2 of the INT device and the sensor cables must not come into con­tact with the control or supply voltages!
!
!
!
!
!
!
Attention !
Danger de défauts des moteurs ! Une inversion des raccordements électriques en mode étoile-triangle provoque un court-circuit. Sur les moteurs part-winding, elle engendre des champs tournants en opposition ou décalés dans l'angle de phase et aboutit à un blocage. Réaliser correctement les raccorde ­ments !
4.2 Dispositifs de protection
Dispositif de pro tec tion du moteur
a pré voir en confor mi té avec les pres crip ­tions du cons truc teur de moteur resp. les direc ti ves rela ti ves à la pro tec tion des moteurs d'entraînement.
Sonde de température du gaz au refou le ment
Accessoire par ti cu lier, peut être monté ulté rieu re ment
• Le dis po si tif de pro tec tion est cons ti tué d'une sonde avec son câble de rac cor ­de ment et de l'appareil de pro tec tion élec tro ni que INT69VS (four ni sépa ré ­ment).
• Instal ler la sonde sur le rac cord HP 2 (voir pages 14 / 15).
• Pour les com pres seurs avec démar ra ­ge à vide inté gré, la sonde doit être moutée dans la tête de culasse du démarrage à vide (voir figure 10).
• L'appareil de protection INT69VS est monté – de préférence – dans l'armo ­ire électrique.
Attention !
Risque de fonction d’erreurs et de dégât sur le disposif de protection par induction ! Pour la liaison entre l'appareil (bornes 1/2) et la sonde, n'utiliser que du câble blindé ou torsadé !
Attention !
Possibilité de défaillance du disposif de protection ! Les bornes 1/2, B1/B2 sur l'appareil INT ainsi que le raccord du câble de la sonde n'osent pas entrer en contact avec la tension de comman­de ou celle du réseau !
!
!
!
!
!
!
KB-520-6
18 KB-520-6
Differential oil pressure switch
For electrical connections and recom­mendations regarding function testing, see wiring diagram and description included.
When using the electronic OMS­System the connections should be made according to Technical Informa ­tion KT-170.
Pressure limiters (HP & LP)
are necessary in order to limit the operating range of the compressor to avoid inadmissible operating condi­tions. For connection positions see pages 14 / 15. By no means pressure limi ters may be connected to the service connec­tion of the shut-off valve!
Crankcase heater
ensures the lubricity of the oil even after long standstill periods. It pre ­vents increased refrigerant solution in the oil and therefore a reduction of viscosity.
The crankcase heater must be ener­gized during standstill for
• outdoor installation of the compres­sor
• long shut-off periods
• high refrigerant charge
• danger of refrigerant condensation into the compressor
The electrical connection must be routed via an NC contact of the motor contactor in order to ensure that the heating only functions when the com­pressor is shut off. Refer also to wiring diagram. For connection position see page 14 /
15.
Interrupteur de pression différentielle d’huile
Pour le raccor de ment élec tri que et le con ­trô le du bon fonc tion ne ment, se réfèrer au sché ma de prin ci pe et à la des crip tion qui est join te.
En cas d'emploi du système électronique OMS, le raccordement est à exécuter conformément à l’Information Technique KT-170.
Limiteurs de pression (HP + LP)
sont nécessaires pour délimiter la plage de fonctionnement du compresseur de façon à ce que des conditions de fonc ­tionnement inadmissibles soient exclues. Position des raccords, voir pages 14 / 15. Ne raccorder, en aucun cas, les limiteurs de pression au raccord de service de la vanne d’arrêt !
Résistance de carter
garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile, même après des longues périodes station naires. Elle permet d'éviter un enri­chissement de l'huile en fluide frigo rigène et par conséquent, une baisse de la vis­cosité.
La résistance de carter doit etre utliser durand des périodes stationaires
• en cas d’installation extérieure du com­presseur
• en cas de longues périodes d’immobli­sation
• en cas de haute charge de fluide frigo­rigène
• et en cas de risque de condensation de fluide frigorigène dans le compres­seur
Le rac cor de ment élec tri que doit pas ser par un contact au repos (NF) du contac ­teur du moteur afin de s'assurer que la résistance est uni que ment en ser vi ce quand le compresseur est à l'arrêt. Voir éga le ment le sché ma de prin ci pe. Position de raccord voir page 14 / 15.
Öldifferenzdruck-Schalter
Elektrischer Anschluss sowie Hin ­weise zur Funktionsprüfung siehe Prinzip schaltbild und beiliegende Be
schreibung.
Bei Einsatz des elektronischen OMS­Systems gemäß Techni scher Infor ­mation KT-170 anschließen.
Druck-Wächter (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatz be ­reich des Verdichters so abzusichern, dass keine unzulässigen Betriebs ­bedingungen auftreten können. Anschluss-Position siehe Seiten 14 / 15. Druck-Wächter keinesfalls am Service-Anschluss des Absperrventils anschließen!
Ölsumpfheizung
gewährleistet die Schmierfähigkeit des Öls auch nach längeren Still ­standszeiten. Sie verhindert stär ke re Kältemit tel-Anreicherung im Öl und damit Viskositätsminderung.
Die Ölsumpfheizung muss im Still ­stand des Verdichters betrieben wer­den bei
• Außen-Aufstellung des Verdichters
• langen Stillstandszeiten
• großer Kältemittel-Füllmenge
• Gefahr von Kältemittel­Kondensation in den Verdichter
Der elektrische An schluss muss über einen Öffner kontakt am Motorschütz geführt werden, um sicherzustellen, dass die Hei zung nur bei Stillstand des Verdichters in Funktion ist. Siehe auch Prinzip schaltbild. Anschluss-Position siehe Seite 14 /
15.
19
5 In Betrieb nehmen
Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig getrocknet, auf Dichtheit geprüft und mit Schutz gas (N
2
) befüllt.
Achtung!
Druckfestigkeit und Dichtheit der gesamten Anlage bevorzugt mit getrockneten Stickstoff (N2) prü­fen. Bei Verwendung von getrockne­ter Luft Verdichter (Ölabscheider und Ölkühler) nicht einbeziehen – Absperrventile unbedingt geschlossen halten.
Gefahr!
Verdichter darf keinesfalls mit Sauerstoff oder anderen techni­schen Gasen abgepresst wer­den!
Warnung!
Dem Prüfmedium (N
2
oder Luft) keinesfalls Kältemittel beimi­schen – z. B. als Leck-Indikator. Kritische Verschiebung der Kältemittel-Zündgrenze bei Überdruck möglich! Umweltbelastung bei Leckage und beim Abblasen!
5.1 Druckfestigkeit prüfen
Kältekreislauf (Baugruppe) entsprechend EN 378-2 prüfen (oder gültigen äqui va lenten Sicher ­heitsnormen). Der Verdichter wurde bereits im Werk einer Prüfung auf Druckfestigkeit unterzogen. Eine Dichtheits prüfung (5.2) ist deshalb ausreichend.
Wenn dennoch die gesamte Baugrup ­pe auf Druckfestigkeit geprüft wird:
Gefahr!
Prüfdruck des Verdichters darf die maximal zulässigen Drücke nicht überschreiten, die auf dem Typschild genannt sind! Bei Bedarf Absperrventile geschlossen halten!
!
!
!
5 Commissioning
The compressor is already thoroughly dehydrated, tested for leaks and under pressure with holding charge (N
2
).
Attention!
Test the strength pressure and the tightness of the entire plant preferably with dry nitrogen (N2). Compressor (oil separator and oil cooler) must not be included when using dried air – keep the shut-off valves closed.
Danger!
By no means the compressor may be pressure tested with oxygen or other industrtial gases!
Warning!
Never add refrigerant to the test gas (N
2
or air) – e. g. as leak indicator. Critical shift of the refrigerant ignition limit with high pressure possible! Environmental pollution with leakage or when deflating!
5.1 Strength pressure test
Evaluate the refrigerant circuit (as ­semb ly) according to EN 378-2 (or valid equivalent safety standards). The compressor had been already tested in the factory for strength pressure. Therefore a tightness test (5.2) is suf­ficient.
However, if the whole assembly is test­ed for strength pressure:
Danger!
Test pressure may not exceed the maximum operating pres­sures indicated on the name plate! If necessary leave the shut-off valves closed!
!
!
!
5 Mise en Service
Le compresseur est soigneusement séché en usine, son étanchéité est contrôlée et il est rempli avec un gaz de protection (N
2
).
Attention !
Essayer la résistance à la pression et l'étanchéité de toute l’installation préféremment avec l'azote sec (N2). Compresseur (séparateur d’huile et réfroidisseur d’huile) doivent être exclus quand l'air sec est vitilisé – maintenir les vannes d’arrêt fer­mées.
Danger !
Ne faire, en aucun cas, les essais de pression sur le compresseur avec de l'oxygène ou tout autre gaz technique !
Avertissement !
Ne jamais ajouter fluide frigorigène au gaz d'essai (N
2
ou air) – par ex. comme indicateur de fuite. Décalage critique de la limite d’in­flammabilité du fluide frigorigène possible, en cas de surpression ! Pollution de l'environnement en cas de fuite ou d’évacuation du système !
5.1 Essayer la résistance à la pression
Essayer le circuit frigorifique (groupe as ­semb lé) correspondant à EN 378-2 (ou normes de sécurité équivalentes, qui sont valables). Le compresseur était déjà essa yé à l'usine sur son résistance à la pression. Par ça un essai d'étanchéité (5.2) est suffisiant.
En cas d'essayer néanmoins la résistance à la pression du tout le groupe assemblé:
Danger !
Le timbrage ne doit pas excéder les pressions de service maximales qui sont marquées sur la plaque d'identité ! En cas utile laisser les vannes d'arrêt fermées !
!
!
!
KB-520-6
20 KB-520-6
5.2 Tightness test
Evaluate tightness of the entire refrig­erant circuit (assembly) or parts of it – according to EN 378-2 (or valid equiv­alent safety standards) by using pre ­ferably an overpressure of dry nitro­gen.
Danger!
Test pressures and safety refer­ences see chapter 5.1.
5.3 Evacuation
Energize the crankcase heater. Open all shut-off valves and solenoid
valves. Evacuate the entire system including compressor using a vacuum pump connected to the high and low pressure sides. When the pump is switched off a "standing vacuum" of less than
1.5 mbar must be maintained. If necessary repeat this procedure several times.
Attention!
Do not start compressor under vacuum. Mechanical damages possible. Charge refrigerant first!
!
!
5.2 Essayer l'étanchéité
Essayer tout le circuit frigorifique (groupe assemblé) ou des parties – conformément à EN 378-2 (ou normes de sécurité équivalentes, qui sont valables). Utiliser préféremment une surpression avec de l'azote séché.
Danger !
Timbrages et indications de sécurité voir chapitre 5.1.
5.3 Tirage à vide
Mettre la résistance de carter en service. Ouvrir les vannes d'isolement et les
vannes magnétiques existantes. Procéder à la mise sous vide de l'ensemble du système, y compris le compresseur, à l'aspiration et au refoulement. Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doit se maintenir après l'arrêt de la pompe à vide. En cas utile répéter plusieurs fois la procédure.
Attention !
Ne pas démarrer le compresseur sous vide. Des défauts mécaniques sont pos­sibles. Procéder d'abord au remplissage de fluide frigorigène !
!
!
5.2 Dichtheit prüfen
Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan ­zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen – entsprechend EN 378-2 (oder gülti­gen äqui va lenten Sicherheitsnormen). Dazu vorzugssweise mit getrockne­tem Stickstoff einen Überdruck erzeu­gen.
Gefahr!
Prüfdrücke und Sicherheits ­hinweise siehe Kapitel 5.1.
5.3 Evakuieren
Ölsumpfheizung einschalten. Vorhandene Absperr- und Magnet -
venti le öffnen. Das gesamte System ein schließlich Verdichter auf Saug­und Hoch druckseite mit Vakuum pum ­pe evakuieren. Bei ab gesperrter Pumpenleistung muss ein "stehendes Vakuum" kleiner als 1,5 mbar erreicht werden. Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder­holen.
Achtung!
Verdichter nicht im Vakuum star­ten! Mechanische Schäden möglich. Zuerst mit Kältemittel befüllen!
!
!
21
5.4 Kältemittel einfüllen
Nur zugelassene Kältemittel einfüllen (siehe Kapitel 2).
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird:
- Ölsumpfheizung einschalten.
- Ölstand im Verdichter kontrollie­ren.
- Verdichter nicht einschalten!
• Flüssiges Kältemit tel direkt in den Verflüssiger bzw. Sammler füllen, bei Systemen mit überflutetem Verdampfer evtl. auch in den Ver ­dampfer.
• Nach Inbetriebnahme kann es not­wendig werden, Kältemittel zu ergänzen: Bei laufendem Verdichter Kälte ­mittel auf der Saugseite einfüllen, am besten am Verdampfer-Eintritt. Gemische müssen als blasenfreie Flüssigkeit dem Füllzylinder ent ­nommen werden.
Bei Flüssigkeits-Einspeisung:
Achtung!
Gefahr von Nassbetrieb! Äußerst fein dosieren! Öltemperatur oberhalb 40°C halten.
Gefahr!
Berstgefahr von Komponenten und Rohrleitungen durch hydrau­lischen Überdruck. Überfüllung des Systems mit Kältemittel unbedingt vermeiden!
!
!
5.4 Charging refrigerant
Charge only permitted refrigerants (see chapter 2).
• Before refrigerant is charged:
- Energize the crankcase heater.
- Check the compressor oil level.
- Do not switch on the compressor!
• Charge liquid refrigerant directly into the condenser resp. receiver. For systems with flooded evapora­tor refrigerant can be also charged into the evaporator.
• After commissioning it may be nec­essary to add refrigerant: Charge the refrigerant from the suction side while the compressor is in operation. Charge preferably at the evaporator inlet. Blends must be take from the charg ing cylinder as "solid liquid".
If liquid is charged:
Attention!
Danger of wet operation! Charge small amounts at a time! Keep the oil temperature above 40°C.
Danger!
Explosion risk of components and pipelines by hydraulic over­pressure. Avoid absolutely overcharging of the system with refrigerant!
!
!
5.4 Remplir le flui de frigori gène
Remplir seulement des fluides frigo­rigènes autorisés (voir chapitre 2).
• Avant remplir le fluide frigorigène:
- Enclencher la résistance de carter.
- Contrôler le niveau d'huile dans le compresseur.
- Ne pas enclencher le compresseur !
• Remplisser le fluide frigorigène liquide directement dans le condenseur resp. le réservoir de liquide. Pour les systèmes avec évaporateur noyé, le remplissage peut aussi se faire dans l'évaporateur.
• Après la mise en service, il peut s'avé­rer nécessaire de procéder à un appoint de fluide frigorigène: Le compresseur étant en service, introduire le fluide frigorigène du côté aspiration, de préférence à l'entrée de l'évaporateur. Les mélanges doivent être retirées du cylindre de remplis sa ­ge en phase liquide et sans bulles.
En cas de remplissage en phase liquide:
Attention !
Risque de fonctionnement en noyé ! Faire un dosage très fin. Maintenir la température d'huile au­dessus de 40°C.
Danger !
Danger d'éclatement des compo­sants et conduites par surpression hydraulique. Eviter absolument suralimentation du système avec fluide frigorigène !
!
!
KB-520-6
22 KB-520-6
5.5 Checks before starting
• Oil level (within range on sight glass)
When exchanging a compressor:
Attention!
Oil is already in the system. Therefore it may be necessary to drain a part of the oil charge. If there are large quantities of oil in the circuit (possibly from a pre ceding compressor damage), there is also a risk of liquid slug­ging at start. Adjust oil level within the marked sight glas range!
• Oil temperature (approx. 15 .. 20 K above ambient temperature resp. suction side saturation tempera­ture)
• Setting and function of safety and protection devices
• Setting of time relays
• Delay time of differential oil pres­sure switch
• Cut-out pressures of the high- and low-pressure limiters
• Are the shut-off valves opened?
Attention!
If the com pres sor is acci den tal ly flood ed with oil, it must be drained with out excep tion. Therefore remove the motor fuses and turn the coupling by hand in the correct rotation until less resistance is experienced.
!
!
!
!
5.5 Contrôles avant le démar ra ge
• Niveau d'huile (dans la plage indiquée sur le voyant)
En cas de remplacement du compresseur:
Attention !
Il y a déjà de l’huile dans le circuit. Pour cette raison il peut être néces­saire de retirer une certaine quantité d’huile. Quand il y a des quan ti tés impor tan ­tes d’huile dans le cir cuit (p. ex. à la suite d’un défaut du com pres seur), il exis te un dan ger sup plé men tai re de coups de liqui de au démar rage. Ajuster le niveau d’huile dans la plage indiquée sur le voyant !
• Température d’huile (envi ron 15 .. 20 K au-des sus de la tem p. ambian te res p. temp. de vapeur saturée à l’aspi ra tion)
• Réglage et fonction des dispositifs de sécu ri té et de protection
• Réglage des relais de tem po ri sés
• Temporisation de pressosotat différen­tielle d'huile
• Pression de cou pu re des limiteurs de haute et basse pression
• Vannes d'arrêt ouvertes?
Attention !
Si le com pres seur est rem pli d'huile suite à une mau vai se mani pu la tion, il fait impé ra ti ve ment le vidan ger. Pour cela, reti rer les fusi bles du moteur et tour ner, à la main, l'ac­couplement dans le sens de rota tion cor rect jusqu'à ce que plus aucu ne résis tan ce accrue ne soit sen si ble.
!
!
!
!
5.5 Kontrollen vor dem Start
• Ölstand (im markierten Schau glasbereich)
Bei Verdichter-Austausch:
Achtung!
Es befindet sich bereits Öl im Kreis lauf. Deshalb kann es erfor­derlich sein, einen Teil der Ölfül­lung abzulassen. Bei größeren Ölmengen im Kreis lauf (z. B. durch voraus ­gegangenen Verdichterschaden) besteht zudem Gefahr von Flüs ­sigkeitsschlägen beim Start ­vorgang. Ölstand innerhalb markiertem Schauglasbereich halten!
• Öltemperatur (ca. 15 .. 20 K über Umgebungstemperatur bzw. saug ­seitiger Sättigungstemperatur)
• Einstellung und Funktion der Sicher heits- und Schutz-Einrichtun ­gen
• Sollwerte der Zeitrelais
• Verzögerungszeit des Öldifferenz­druck-Schalters
• Abschaltdrücke der Hoch- und Niederdruck-Wächter
• Absperrventille geöffnet?
Achtung!
Falls der Verdichter durch Fehlbedienung mit Öl überflutet wurde, muss er unbedingt ent­leert werden. Dazu Motor ­sicherun gen entfernen und Kupplung von Hand in korrekter Drehrichtung so lange bewegen, bis kein erhöhter Widerstand mehr spürbar ist.
!
!
!
!
23
5.6 Startvorgang
Schmierung / Ölkontrolle
Unmittelbar nach dem Start die Schmie rung des Verdichters kontrol­lieren.
• Ölstand ¼ bis ¾ Schauglashöhe (wiederholte Kontrollen innerhalb der ersten Betriebsstunden).
• Bei Bedarf Öldruck kontrollieren: mittels Mano meter über Schrader­An schlüsse an der Ölpumpe. Öldifferenzdruck (Sollwert):
................................ 1,4 bis 3,5 bar
Minimal zulässiger Ansaugdruck
(Saugseite ÖIpumpe): ........ 0,4 bar
• Automatische Überwachung durch Öldifferenzdruck-Schalter (Ab schalt-Differenzdruck 0.7 bar, Ver zögerungszeit 90 s). Bei Sicher ­heits-Abschaltungen des Gerä tes Störanalyse vornehmen. Hin weise auf dem Deckel des ÖI ­differenzdruck-Schalters beachten! Störanalyse beim OMS-System siehe Technische Informati on KT-170.
Achtung!
Gefahr von Nassbetrieb! Druckgas-Temperatur minde­stens 30 K (R22) oder mind. 20 K (R134a, R404A, R507A) über Verflüssi gungs temperatur halten.
Wenn größere Ölmengen nachgefüllt werden sollen:
Achtung!
Gefahr von Flüssigkeitsschlä ­gen! Ölrückfüh rung überprüfen.
Bei NH
3
-Verdichtern mit unlöslichem Öl ist eine regelmäßige Öl kontrolle erforderlich. Wenn nötig, Öl ergänzen (Überfüllung vermeiden).
Schwingungen
Die gesamte Anlage insbesondere Rohr lei tungen und Kapillar rohre auf abnormale Schwingungen überprüfen. Wenn nötig, zusätzliche Siche rungs ­maßnah men treffen.
Achtung!
Rohrbrüche sowie Leckagen am Verdichter und sonstigen Anla ­gen-Komponenten möglich! Starke Schwingungen vermeiden!
!
!
!
!
!
!
5.6 Start-up procedure
Lubrication / oil check
The compressor lubrication should be checked immediately after starting.
• Oil level ¼ to ¾ height of sight glass (repeat checks within the first hours of operation).
• When required check the oil pressure by means of a gauge connected to the Schrader valves on the oil pump. Differential oil pressure (permissible
values): .................... 1.4 to 3.5 bar
Minimum permissible inlet pressure
(suction side of oil pump) ...... 4 bar
• Automatic monitoring by differential oil pressure switch (differential cut­out pressure 0.7 bar, time delay 90 s). When this device cuts out a subsequent fault diagnosis of the system is required. Observe recommendations shown on cover of the differential oil pres­sure switch! Diagnosis for the OMS system is discriped in Technical Information KT-170.
Attention!
Danger of wet operation! Keep the discharge temperature at least 30 K (R22) or at least 20 K (R134a, R404A, R507A) above condensing tem­perature.
If larger quantities of oil have to be added:
Attention!
Danger of liquid slugging! Check the oil return.
It is necessary to regularly check the oil of NH
3
-compressors with insolub - le oils. If neccessary, oil must be added (avoid overfilling).
Vibrations
The whole plant espe cial ly the pipe ­lines and cap il lary tubes must be checked for abnor mal vibra tions. If nec es sary addi tion al pro tec tive mea­sures must be taken.
Attention!
Pipe fractures and leakages at compressor and other com ­ponents of the plant possible! Avoid strong vibrations!
!
!
!
!
!
!
5.6 Le démarrage
Lubrification / contrôle de l’huile
Immédiatement après le démarrage, il faut contrôler la lubrification du compresseur.
• Niveau d'huile entre ¼ et ¾ de la hau­teur du voyant (contrôles répétés pendant les premières heures de fonc­tionnement)
• Contrôler la pression d'huile: avec un manomètre par l'intermédiaire des rac­cords Schrader sur la pompe à huile. Pression d'huile dif fé ren tiel le ( valeur
nomi na le):........................ 1,4 à 3,5 bar
Pres sion d'aspiration min. admissible (côté aspi ra tion pompe à huile): 0,4 bar
• Contrôle auto ma ti que avec pressostat différentielle d'huile (pres sion dif fé ren ­tiel le de coupure: 0,7 bar, tem po ri sa ­tion: 90 s). En cas de cou pu re d'inter­rupteur, il faut pro cé der à une recher ­che des cau ses. Tenir comp te des indi ca tions dans le cou ver cle de pressostat différentielle d'huile ! Analyse de déjectuosité pour le système OMS voir Information Techniques KT-170.
Attention !
Risque de fonctionnement en noyé ! Maintenir la température du gaz de refoulement d'au moins 30 K (R22) ou d'au moins 20 K (R134a, R404A, R507A) au-dessus de la températu­re de condensation.
S'il faut rajou ter de gran des quan ti tés d'huile:
Attention !
Ris que de coups de liquide ! Contrô ler le retour d'huile.
Pour les com pres seurs fonc tion nant au NH
3
et avec l’huile insoluble un contrô le régu lier du niveau de l’huiie est indis pen ­sa ble. Si nécessaire, le niveau d’huile est à com plé ter (évi ter de dépas ser le niveau pres crit).
Vibrations
Contrô ler l’ensemble de l’installation en par ti cu lier la tuyau te rie et les tubes capillai ­res s’il existant des vibra tions anor ma les. Si nécessaire,prendre des mesu res de pré cau tion adé qua tes.
Attention !
Possibilité de ruptures de tuyau et vidages an compresseur et autres componets de l’installation ! Éviter des vibrations fortes !
!
!
!
!
!
!
KB-520-6
24 KB-520-6
Switching frequency
The compressor should not be started more than 8 times per hour. Thereby a minimum running time should be guaranteed:
min. running time to 5,5 kW 2 min to 15 kW 3 min above 15 kW 5 min
Checking the oper at ing data
• Evaporating tem per a ture
• Suction gas tem per a ture
• Condensing tem per a ture
• Discharge gas tem per a ture
• Oil tem per a ture
• Switching frequency
• Current
• Voltage Prepare data protocol.
Special recommendations for safe compressor and plant operation
Analyses show that the vast majority of compressor failures occur due to inadmissible operating conditions. This is especially true for failures deriving from lack of lubrication:
• Expansion valve operation – pay
attention to the manufacturer’s guidelines!
- Correct position and fixation of the temperature bulb at the suc­tion line. When using a heat exchanger, place bulb behind evaporator, as usual – in no case behind the heat exchanger.
- Sufficient superheat.
- Stable operation at all operating and load conditions (also part load, summer / winter operation).
- Bubble-free refrigerant at expan­sion valve.
• Avoid refrigerant migration (high pressure to low pressure side) dur­ing longer shut-off periods.
- Application of a crankcase heater.
- Pump down system (especially if
evaporator can get warmer than suction line or compressor).
- Automatic sequence change for
systems with multiple refrigerant circuits.
Nombre d’enclenchements
Le compresseur ne doit pas être mis en service que 8 fois par heure. En plus une durée de marche minimale doit être assurée:
durée de marche min. à 5,5 kW 2 min à 15 kW 3 min de 15 kW 5 min
Contrôler des carac té ris ti ques de ser vi ce
• Température d’évaporation
• Température des gaz aspi rés
• Température de conden sa tion
• Température des gaz refou lés
• Température de l’huile
• Nombre d’enclenchements
• Courant
• Tension Dresser un procès-verbal.
Indications particulières pour un fonc­tionnement correct du compresseur et de l'installation
Les analyses révèlent que la majorité des défauts compresseur résulte de condi­tions de fonctionnement anormales. Ceci est vrai, en particulier, pour les dégâts par manque de lubrification:
• Fonctionnement du détendeur – se
con former aux indications du fabricant!
-
Position et fixation correctes du bulbe sur la conduite d'aspiration. En pré­sence d'un échangeur de chaleur, position du bulbe, comme d'habitude, à la sortie de l'évaporateur – en au ­cun cas après l'échangeur de chaleur.
- Surchauffe des gaz aspirés suffisam­ment élevée.
- Fonctionnement stable pour toutes les conditions de travail (également, réduction de puissance, fonctionne­ment été / hiver).
- Liquide exempt de bulles à l'entrée du détendeur.
• Eviter les migrations de fluide frigorigè­ne (de la haute vers la basse pression) en cas d'arrêts prolongés.
- Utilisation d'un chauffage carter.
- Arrêt par pump down (en particulier,
si l'évaporateur peut devenir plus chaud que la conduite d'aspiration ou le compresseur).
- Inversion automatique des ordres de
démarrage sur les installations avec plusieurs circuits frigorifiques.
Schalthäufigkeit
Der Verdichter sollte nicht häufiger als 8 mal pro Stunde gestartet werden. Dabei die Mindest-Laufzeit nicht unterschreiten:
Mindest-Laufzeit bis 5,5 kW 2 min bis 15 kW 3 min über 15 kW 5 min
Betriebsdaten überprüfen
• Verdampfungstemperatur
• Sauggastemperatur
• Verflüssigungstemperatur
• Druckgastemperatur
• Öltemperatur
• Schalthäufigkeit
• Strom
• Spannung Datenprotokoll anlegen.
Besondere Hinweise für sicheren Verdichter- und Anlagenbetrieb
Analysen belegen, dass Verdichter ­ausfälle meistens auf unzulässige Betriebsweise zurückzuführen sind. Dies gilt insbesondere für Schäden auf Grund von Schmierungsmangel:
• Funktion des Expansionsventils –
Hinweise des Herstellers beachten!
- Korrekte Position und Befestigung des Temperaturfühlers an der Saug leitung. Bei Einsatz eines Wärmetauschers, Fühlerposition wie üblich nach dem Verdampfer anordnen – keinesfalls nach dem Wärmeaustauscher.
- Ausreichend hohe Sauggas­Überhitzung.
- Stabile Betriebsweise bei allen Betriebs- und Lastzuständen (auch Teillast, Sommer- / Winter ­betrieb).
- Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt des Expansionsventils.
• Kältemittelverlagerung (Hoch- zur Niederdruckseite) bei langen Stillstandszeiten vermeiden.
- Einsatz einer Ölsumpfheizung
- Abpumpschaltung (insbesondere
wenn Verdampfer wärmer werden kann als Saugleitung oder Ver ­dich ter).
- Automatische Sequenzumschal -
tung bei Anlagen mit mehreren Kältemittel -Kreisläufen.
25
Bei HFKW-Kältemitteln mit nied­rigem Isentropenexponenten (R134a, R404A, R507A) kann sich ein Wärmeaustauscher (Sauggas / Flüssigkeit) positiv auf Betriebsweise und Leis ­tungs zahl der Anlage auswirken. Temperaturfühler des Expansi ­ons ventils wie oben beschrieben anordnen.
6 Betrieb / Wartung
6.1 Regelmäßige Kontrollen
Anlage entsprechend den nationalen Vorschriften regelmäßig prüfen. Dabei folgende Punkte kontrollieren:
• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6)
• Ölversorgung (siehe Kapitel 5.6)
• Schutz-Einrichtungen und alle sicherheitsrelevanten Teile (Rückschlagventile, Druck gas­Temperaturwächter, Öldifferenz­druck-Schalter, Druck-Wäch ter... siehe Kapitel 4.2 und 5.6)
• Datenprotokoll pflegen.
• Elastomer-Elemente der Kupplung nach Einlaufzeit nochmals kontrol­lieren
• Elektrische Kabel-Verbindungen auf festen Sitz prüfen
• Schraubenanzugsmomente siehe KW-100
• Kältemittelfüllung, Dichtheits ­prüfung
• Datenprotokoll pflegen
Integriertes Druckentlastungsventil
für 4N.2(Y) .. 6F.2(Y) und W4NA .. W6FA
An sprech-Druck diffe renz 28 bar Das Ventil ist wartungsfrei. Allerdings
kann es nach wiederholtem Ab bla sen auf Grund abnormaler Be triebs bedin ­gungen zu stetiger Le cka ge kommen. Folgen sind Min derleistung und er ­höhte Druckgas temperatur. Ventil prü­fen und ggf. austauschen.
Use of a liquid / suction line heat exchanger can have a positive effect on efficiency and com­pressor operation with HFC refrigerants having a low isen­tropic exponant (R134a, R404A, R507A). Place expansion valve bulb as described obove.
6 Operation / Maintenance
6.1 Regular checks
Examine regularly the plant according to national regulations. Check the fol low ing points:
• Operating data (chapter 5.6)
• Oil sup ply (see chapter 5.6)
• Protection devic es and all safety relevant parts (check valves, dis­charge gas temperature limiter, dif­ferential oil pressure switch, pres­sure limiters... see chapters 4.2 and
5.6)
• Update data protocol.
• Check ielastomer elements of the coupling again after running-in period
• Check electrical cable connections on tight fitting
• Tightening torques see KW-100
• Refrigerant charge, tightness test
• Update data protocol
Internal pressure relief valve
for 4N.2(Y) .. 6F.2(Y) and W4NA .. W6FA
Response pressure difference 28 bar The valve is maintenance free.
Repeated opening of the valve due to abnormal operating conditions, how­ever, may result in steady leakage. Consequences are losses in capacity and increased discharge temperature. Check and replace the valve in this case.
L'utilisation d'un échangeur de cha­leur (gaz aspirés / liquide) peut avoir une influence positive sur le coeffi­cient de performance et le mode de fonctionnement de l'installation avec des fluides frigorigènes HFC avec un faible exposant isentropique (R134a, R404A, R507A). Placer le bulbe du détendeur comme décrit ci-dessus.
6 Service / Maintenance
6.1 Contrôles régulièrs
Vérifier l'installation régulièrement con ­formément aux réglementations natio­nales. En ce cas contrôler les points sui vants:
• Carac té ris ti ques de ser vi ce (chap. 5.6)
• Alimentation en huile (voir chap. 5.6)
• Dis po si tifs de protection et toutes pièces, qui appartiennent à la sécurité (clapets de retenue, limiteur de tempe­rature du gaz au refoulement, interrup­teur de pression différentielle d'huile, limiteurs de pression... voir chapitres
4.2 et 5.6)
• Soigner le procès-verbal.
• Contrôler éléments d’élastomére d’ac­couplement après la période de roda­ge
• Vérifier les raccords des câbles élec­triques sur ajustement solide
• Couples de serrage voir KW-100
• Remplissage de fluide frigorigène, essai d'étanchéité
• Soigner le procès-verbal
Soupape de surpression incorporée
pour 4N.2(Y) .. 6F.2(Y) et W4NA .. W6FA
Pression différentielle de réponse 28 bar Cette soupape n'exige aucun entretien.
Cependant des fuites permanentes peu­vent se produire après l'avoir crachée à plusiers reprises en raison des conditions de service anormales. Une capacité réduite et une température du gaz de refoulement élevée sont des conse­quences. Contrôler la soupape et la rem­placer en cas utile.
KB-520-6
26 KB-520-6
Working valves
are designed for main te nance free oper a tion – if (H)CFC and HFC re fri ­ger ants are used. It is however recom ­mended to make an inspection after operating failures and in conjunction with an oil change (approx. every 10 000 to 12 000 operating hours). NH
3
operation leads to higher valve wear due to the comparatively low quantity of oil transported through the working valves. A regular inspection is recommended after every 5000 hours of operation.
• When the inspec tion is made, new
gas kets (valve plate, cyl in der head) should be kept ready, as the exist ­ing gas kets may be dam aged dur ­ing dis man tling.
• It is necessary to change the com-
plete valve plate, for
• high wear,
• constriction of the ports due to coking or
• damage to the valve seats.
• When fitting the valve plates atten­tion must be given to
• ensure clean sealing surfaces,
• correct seating of the gaskets and
valve reeds and
• uniform tightening of the cylinder
head screws.
• Tighten again the cylinder head screws after approx. 100 operating hours. For tightening torques see Maintenance Instruction KW-100.
6.2 Shaft seal
It is not necessary to make a regulary routine inspection of the shaft seal. In order to increase operating reli ­ability it is however recommend to check the seal in conjunction with an oil change or after faults in the lubri ­cation circuit. Special attention should be given to
• hardening and cracking of the O­ring and to
• wear,
• scoring,
• material deposits,
• oil coke and
• copper plating.
Clapets
sont dimensionnés pour un service sans entretien dans le cas d'utilisation de flui ­des frigorigènes (H)CFC et HFC. Il est néanmoins conseillé d'effectuer un con ­trôle, après dérangements de service et à l'occasion d'une vidange d'huile (environ toutes les 10 000 à 12 000 heures de ser vice). L'utilisation avec du NH3conduit à une usure plus importante des clapets, en raison d'une circulation d'huile relative ­ment moins importante. Dans ce cas, un contrôle régulier après environ 5 000 heures de service est conseillé.
• Pour le contrôle, il est nécessaire de prévoir des joints neufs (plaque à cla­pets, tête de cylindres), car ceux-ci peuvent être détériorés au cours du démontage.
• Le remplacement complet de la plaque à clapets s'avère nécessaire en cas
• d'une usure importante ou
• de diminution de section par coké -
faction de l'huile, ou à la suite
• d'une détérioration des sièges des
clapets.
• Au cours du montage de la plaque à clapets, il faut prendre soin
• à la propreté des surfaces d'étan-
chéité,
• à la mise en place correcte de ces
joints et des ressorts de clapets,
• ainsi qu'au serrage régulier des vis
de la tête de culasse.
• Les vis de la tête de culasse sont à resserrer après environ 100 heures de fonctionnement. Pour des couples de serrage voir Instruction de Service KW-100.
6.2 Garniture d’étanchéité
En règle géné ra le, un contrô le de rou ti ne de la gar ni ture d'étanchéité n'est pas néces sai re. En vue d'une sécu ri té de fonc tion ne ment accrue, il est cepen dant recom man dé de pro cé der à un contrô le lors de la vidan ge d'huile ou en cas de pro blè mes sur l'alimen tation d'huile Il faut alors por ter son atten tion
• sur les fis su res dans les joints tori ques ainsi que
• sur l'usure,
• la pré sen ce de stries et
• de dépôts de matiè re,
• de cala mi ne et
• de cui vre sur les bagues de glis se ­ment.
Arbeitsventile
sind für wartungsfreien Betrieb – bei Verwendung von (H)FCKW- und HFKW-Kälte mitteln – ausgelegt. Trotz ­dem empfiehlt sich eine Über prüfung nach Betriebsstörungen und im Zu ­sam menhang mit Ölwechsel (etwa alle 10 000 bis 12 000 Betriebs stun ­den). Bei NH3-Betrieb ist der Ventil­Ver schleiß größer wegen der ver ­gleichs weise geringen Ölförderung über die Arbeits ventile. Eine Regel mäßige Kontrolle nach jeweils ca. 5000 Betriebs stunden ist zu empfeh­len.
• Für die Überprüfung neue Dich tun ­gen (Ventilplatte, Zylinder kopf) bereithalten. Sie können bei De ­montage zerstört werden.
• Kompletter Wechsel der Ventilplatte ist erforderlich, bei
• starkem Ver schleiß,
• Querschnitts-Verengung durch
Ölverkokung oder
• Beschädi gung der Ventilsitze.
• Bei Montage der Ventilplatten ach­ten auf
• saubere Dichtflächen,
• richtigen Sitz der Dichtun gen und
Ventil federn sowie
• gleich mäßiges Anziehen der
Zylinderkopfschrau ben.
• Zylinderkopfschrauben nach ca. 100 Betriebsstunden noch einmal nachziehen. Anzugsmomente siehe Wartungs anlei tung KW-100.
6.2 Wellenabdichtung
Eine Routine mäßige Überprüfung der Wellenabdichtung ist im Regelfall nicht erforderlich. Im Hinblick auf erhöhte Betriebs ­sicher heit empfiehlt sich je doch eine Überprüfung im Zusam men hang mit Öl wechsel oder Störungen im Schmier kreislauf. Dabei besonders achten auf
• Verhär tungen und Risse an den O-Ringen sowie auf
• Verschleiß,
• Riefen,
• Material-Ab lagerun gen,
• Ölkohle und
• Kupfer plattierung.
27
Leckölmengen bis ca. 0.05 cm3pro Betriebsstunde liegen im zulässigen Toleranzbereich. Eventuell austreten­des Lecköl kann über ein Ölablauf­Rohr am Flansch der Wellen ­abdichtung abgeführt werden.
In der Einlaufzeit der neuen Gleitring ­dichtung (ca. 250 Stunden) kann eine erhöhte Leckölmenge austreten.
Detaillierte Hinweise zum Austausch der Wellenabdichtung den Wartungs ­anleitungen KW-510 und KW-511 ent­nehmen.
6.3 Ölwechsel
Ölwechsel ist bei Fabrik mäßig gefer ­tigten Anlagen nicht zwingend. Bei "Feldinstallationen" oder bei Einsatz nahe der Einsatzgrenze empfiehlt sich ein erstmaliger Wechsel nach ca. 100 Betriebsstunden. Dabei auch Ölfilter und Magnetstopfen reinigen. Danach etwa alle 3 Jahre bzw. 10 .. 12000 Betriebs stunden Öl wech­seln. Dabei auch Ölfilter und Magnet ­stop fen reinigen. NH
3
-Anlagen: Ölwechsel jährlich bzw. alle 5000 h. Ölsorten: siehe Kapitel 2.
Achtung!
Esteröle und NH
3
-lösliche Schmier stoffe sind stark hygros ­kopisch. Feuchtigkeit wird im Öl chemisch gebunden. Es kann nicht oder nur unzureichend durch Evaku ­ieren entfernt werden. Äußerst sorgsamer Umgang erforderlich! Lufteintritt in Anlage unbedingt vermeiden! Nur original ver­schlossene Ölgebinde verwen­den.
Altöl Umwelt gerecht entsorgen!
!
!
Leakage oil quantities up to 0.05 cm
3
per hour are within the permitted tol­erance range. Any possible oil leak­age can be drained via a drain pipe on the shaft seal flange.
During the running-in period of the new shaft seal (about 250 hours) an increased oil leak rate may occur.
Detailed instructions concerning replacement of the shaft seal are con­tained in Maintenance Instruction KW-510 and KW-511.
6.3 Oil chang ing
Oil changing is not nor mal ly nec es ­sary for fac to ry assem bled plants. For "field instal la tions" and for appli ca tions near the oper at ing lim its a first oil change is rec om mend ed after approx. 100 operating hours. This includes clean ing the oil fil ter and mag net ic plug. After that the oil has to be replaced approx. every 3 years or 10 .. 12 000 operating hours. Clean also oil filter and magnetic plug. NH
3
-plants: Replace the oil year ly or after 5000 hours. Oil types: See chapter 2.
Attention!
Ester oils and NH3-sol u ble lubri ­cants are strong ly hygro scop ic. Moisture is chemically com­pounded with these oils. It can­not be, or only insufficiently, removed by evacuation. Handle very carefully! Avoid air admission into the plant! Use only original closed oil can.
Dispose of waste oil properly!
!
!
Une perte d'huile jusqu'à envi ron 0,05 cm3/h est admis si ble. L'huile pro ve nant d'une fuite éven tuel le peut être éva cuée par un tube de drainage situé dans le flas que de la gar ni ture d'étanchéité.
Une plus grande perte d'huile risque de survenir pendant le temps de mise en œuvre de la nouvelle garniture d’étan ­chéité (environ 250 heures).
Des infor ma tions détaillées rela ti ves au rem pla ce ment de la gar ni ture d'étan chéité sont conte nues dans les instruc tions de ser vi ce KW-510 et KW-511.
6.3 Remplacement de l’huile
Un remplacement d'huile ne s'impose pas pour les systèmes réalisés en usine. En cas de "réalisation sur le site" ou de fonc ­tion ne ment auprès des limites du domai­ne d'application autorisé, un premier rem­placer est préconisée après environ 100 heures de fonctionnement. Nettoyer alors également le filtre à huile et le bou chon magnétique. Par la suite, remplacer l’'huile tous les 3 ans resp. après 10000..12000 heures de fonctionnement. Nettoyer alors également le filtre à huile et le bouchon magnétique. Installations NH
3
: vidange d'huile chaque année resp. toutes les 5000 heures. Types d'huile: Voir chapitre 2.
Attention !
Les hui les ester et les lubri fi cants solu bles au NH
3
sont for te ment hygros co pi ques. L'humidité est liée chimiquement dans les huiles. Elle ne peut pas être, ou de manière insuffisante seulement, retirée lors de la mise sous vide. Manipulation très soignée exigée ! Eviter l'introduction d'air dans l'ins­tallation ! Utiliser seulement les bidons d'huile clos et original.
L’huile usée devra être recyclée de façon adaptée !
!
!
KB-520-6
28 KB-520-6
7 De-commissioning
7.1 Standstill
Keep the crankcase heater switched on until dismatling the compressor! This prevents increased refrigerant solution in the compressor oil.
7.2 Dismantling the compressor
For repair work, that makes dismant ­ling necessary, or when decommis­sioning them:
Close the shut-off valves at the com­pressor. Pump-off the refrigerant. Do not release the refrigerant but dispose it properly!
Warning!
Compressor can be under pressure! Severe injuries possible. Wear safety goggles!
Open the threaded joints or flanges at the compressor valves. Remove the compressor if necessary with a hoist­ing tool.
Disposing the compressor
Drain the oil at the compressor. Dispose of waste oil properly!
Have the compressor repaired or dis­posed properly!
!
7 Mise hors service
7.1 Arrêt
Laisser la résistance de carter mise en service jusqu'au démontage du compres­seur! Elle permet d'éviter un enrichisse­ment de fluide frigorigène dans le com­presseur.
7.2 Démontage du compresseur
En vue d'une réparation, que fait un démontage nécessaire, ou de la mise hors service :
Fermer les vannes d'arrêt du compres­seur. Aspirer le fluide frigorigène. Ne pas laisser le fluide frigorigène s’échapper, mais recycler le de façon adaptée !
Avertissement !
Le compresseur peut-être sous pression ! Graves blessures possible. Porter des lunettes de protection !
Ouvrir les vissages ou les brides aux vannes du compresseur. Enlever le com­presseur en cas échéant avec un engin de levage.
Mise à la ferraille du compresseur
Vider l'huile du compresseur. L’huile usée devra être recyclée de façon adaptée !
Faire réparer le compresseur ou le faire recycler de façon adaptée.
!
7 Außer Betrieb nehmen
7.1 Stillstand
Bis zur Demontage Ölsumpfheizung eingeschaltet lassen. Das verhindert erhöhte Kältemittel-Anreicherung im Ver dichter-Öl.
7.2 Demontage des Verdichters
Bei Reparatureingriffen, die eine Demontage notwendig machen, oder bei Außer-Betriebnahme:
Absperrventile am Verdichter schlie ­ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittel nicht abblasen, sondern Umwelt gerecht entsorgen!
Warnung!
Verdichter kann unter Druck stehen! Schwere Verletzungen möglich. Schutzbrille tragen!
Verschraubungen oder Flansche an den Verdichter-Ventilen öffnen. Ver ­dichter ggf. mit Hebezeug entfernen.
Verdichter entsorgen
Öl am Verdichter ablassen. Altöl Umwelt gerecht entsorgen!
Verdichter reparieren lassen oder Umwelt gerecht entsorgen.
!
29KB-520-6
Notes
30 KB-520-6
Notes
31KB-520-6
Notes
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 71065 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0)70 31 932-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-147
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de
Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80420601 // 02.2013
Loading...