Bitzer ST-600-2 Technical Information

Rohrverlegung bei Schraubenverdichtern
Inhalt
1 Allgemeines 2 Anordnung von Ölabscheider,
Druckgas- und Öleinspritzlei-
tung 3 Anordnung von Ölkühlern 4 Saugleitungsführung 5 Saugseitige Reinigungsfilter
1 Allgemeines
Diese Technische Information behan­delt die wesentlichen Gesichtspunkte für einen betriebssicheren Aufbau von Schraubenverdichter-Anlagen.Von dieser Empfehlung abweichende An­lagenkonzepte dürfen nur in Abstim­mung mit BITZER ausgeführt werden.
Schraubenverdichter sind sehr robust, zuverlässig und auch vergleichsweise unempfindlich gegen Flüssigkeits­schläge im Betrieb. Keinesfalls dürfen die Verdichter jedoch während des Stillstands mit Öl oder flüssigem Kälte­mittel überflutet werden. Ein derartiger Zustand führt beim Startvorgang zu unkontrolliert hohen hydraulischen Drücken und im Extremfall zur Beschä­digung der Lager, des Verdichters selbst und des Öl-Magnetventils. Ebenso wichtig ist der Schutz des Verdichters gegen Verschmutzung. Es besteht ein wesentlicher Einfluss auf Betriebssicherheit und Lebensdauer.
Piping Arrangement for Screw Compressors
Contents
1 General 2 Position of oil separator, dis-
charge gas and oil injection
pipe lines 3 Installation of oil coolers 4 Suction line runs 5 Suction side cleaning filters
1 General
This Technical Information deals with the important points concerning the construction of reliable systems with screw compressors. Systems differing from these recommendations may only be installed in agreement with BITZER.
Screw compressors are very robust, reliable and in comparison relatively insensitive to liquid slugging during operation. The compressor must how­ever not be flooded with oil or liquid refrigerant during standstill. Such a situation leads to uncontrollable hydraulic pressures during starting and in extreme cases ta damage of bearings, the compressor itself and the oil solenoid valve. It is also just as essential to protect the compressor against dirt as this has an important influence upon its reliability and life.
Pose de la tuyauterie avec compresseurs à vis
Sommaire
1 Généralités 2 Placer le séparateur d'huile, les
conduites de refoulement et d'in­jection d'huile
3 Dispositions des refroidisseurs
d'huile 4 Tracé de la conduite d'aspiration 5 Filtres de nettoyage à l'aspiration
1 Généralités
Cette Information technique aborde les points essentiels pour une conception fia­ble des installations avec compresseurs à vis. Les installations qui diffèrent de ces recommandations ne peuvent être réali­sés qu'avec l'approbation de BITZER.
Les compresseurs à vis sont très robustes, éprouvés et, par comparaison, relative­ment insensibles aux coups de liquide en fonctionnement. Cependant les compres­seurs à vis ne doivent en aucun cas se remplir d'huile ou de fluide frigorigène liquide durant l'arrêt. Une telle situation engendre, lors du démarrage, des pres­sions hydrauliques incontrôlées et, en cas extrême, provoque des dégâts aux paliers, au compresseur même et à la vanne magnétique d'huile. La protection du compresseur à l'encrassement est un point tout aussi important. Celle-ci est en corrélation avec la fiabilité et la durée de vie.
ST-600-2
Technische Information
Technical Information
Information Technique
2
2
Position of oil separator, discharge gas and oil injection pipe lines
2.1 Oil separator below compres­sor level
The safest arrangement: Install the oil separator below the compressor level and with inclining discharge gas line (see fig. 1A).This ensures the drain­ing of the oil from the compressor dis­charge side into the separator during standstill.
For single compressors standstill by­pass should also be installed from the inlet of the oil separator to the suction side of the compressor. For detailled description see Applications Manual.
Use only large radius elbows for oil lines and keep the number of bends to a minimum. The pipe diameter from the oil solenoid valve to the injection point should be as shown on the diagram (fig. 1A) and kept as short as possible. This also applies to subsequent variants.
2.2 Oil level in the oil separator below the injection point at the compressor
A relatively good basis for a reliable operation is also offered by the ar­rangement shown in fig. 1B. The oil level in the separator is lower than the injection point at the compressor, so that oil flooding can also be avoided when pressure equalisation occurs. It is essential in this case that the dis­charge gas line should initially run downwards, so that oil or liquid refrig­erant cannot accumulate in the pres­sure gas chamber of the compressor.
2.3 Oil level in the oil separator above the injection point at the compressor
This arrangement (see fig. 1C) should only be chosen in exceptional cases and then only in installations with sin­gle compressors. An important condi-
2 Placer séparateur d'huile, conduites
de refoulement et d'injection d'huile
2.1 Séparateur en dessous du niveau du compresseur
L'exécution la plus sûre: Placer le sépara­teur d'huile en dessous du niveau du compresseur et poser la conduite de refoulement avec une pente (voir fig. 1A). Cela assure aussi pendant l'arrêt, que l'huile dans la coté de refoulement du compresseur peut découler vers le sépa­rateur d'huile.
Chez des compresseurs individuels il y a aussi nécessaire d'installer un bipasse d'arrêt d'entrée du séparateur d'huile jus­qu'au côté d'aspiration du compresseur. Description détaiilée voir Manuel de mise en œuvre.
N'utiliser que des coudes à grand rayon et limiter les changements de direction au strict nécessaire pour les conduites d'huile. La distance entre la vanne magnéti­que d'huile et le point d'injection doit être très courte et la section du tube de liaison comme indiqué sur fig. 1A. C'est valable également pour les variantes suivantes.
2.2 Niveau d'huile dans le séparateur d'huile en dessous du point d'injection au compresseur
La disposition présentée en fig. 1B con­siste également une base relativement sûre pour un fonctionnement fiable. Dans ce cas, le niveau d'huile dans le sépara­teur est plus bas que le point d'injection au compresseur, un remplissage d'huile peut ainsi également être évité lors de l'égalisation de pression. En rapport avec ceci, il est cependant essentiel que la conduite de refoulement soit d'abord dirigée vers le bas de façon à ce que ni de l'huile, ni du fluide frigorigène liquide ne puisse s'accumuler dans la chambre du gaz de refoulement du compresseur.
2.3 Niveau d'huile dans le séparateur d'huile au-dessus du point d'injection au compresseur
Cette disposition (voir fig. 1C) ne doit être retenue qu'exceptionnellement, et unique­ment pour des installations avec un seul compresseur. Une condition importante
2 Anordnung von Ölabscheider,
Druckgas- und Öleinspritzleitung
2.1 Ölabscheider unterhalb Verdichterniveau
Die sicherste Anordnung: Ölabschei­der unterhalb des Verdichterniveaus aufstellen und Druckgas-Leitung mit Gefälle verlegen (siehe Abb. 1A). Da­durch wird sichergestellt, dass auch während des Stillstands Öl aus der Druckseite des Verdichters in den Ölabscheider abfließen kann.
Bei Einzelverdichtern sollte außerdem ein Stillstands-Bypass vom Eintritt des Ölabscheiders auf die Saugseite des Verdichters installiert werden. Detail­lierte Beschreibung siehe Projektie­rungs-Handbuch.
Für Ölleitungen sollten nur Rohr­bögen mit großen Radien ver­wendet und die Anzahl von Um­lenkungen auf ein Minimum be­grenzt werden. Der Abstand des Ölmagnetven­tils zur Einspritzstelle muss kurz sein und gemäß Abb. 1A dimen­sioniert werden. Dies gilt auch für die nachfolgen­den Varianten.
2.2 Ölniveau im Ölabscheider unterhalb Einspritzstelle am Verdichter
Eine relativ gute Voraussetzung für sicheren Betrieb bietet auch die in Abb. 1B gezeigte Anordnung. Das Öl­niveau im Abscheider ist dabei niedri­ger als die Einspritzstelle am Verdich­ter, wodurch Ölüberflutung bei Druck­ausgleich ebenfalls vermieden werden kann. Zwingend in diesem Zusam­menhang ist jedoch eine zunächst nach unten führende Druckgasleitung, damit sich Öl oder flüssiges Kältemittel nicht in der Druckgaskammer des Verdich­ters anstauen können.
2.3 Ölniveau im Ölabscheider oberhalb Einspritzstelle am Verdichter
Diese Anordnung (Abb. 1C) sollte nur in Ausnahmefällen gewählt werden und auch nur auf Anlagen mit Einzel­verdichtern beschränkt bleiben. Wich-
ST-600-2
3
tige Voraussetzung für eine weitge­hend betriebssichere Gestaltung der Anlage ist die Überhöhung der Öllei­tung auf Oberkante Ölschauglas. Zudem muss die Druckgasleitung zunächst nach unten geführt werden (siehe auch Kapitel 2.2).
tion to ensure largely reliable plant operation is to raise the oil injection to the level of the top of the oil sight glass. Moreover the discharge gas line should initially run downwards (as shown in chapter 2.2).
pour une réalisation relativement fiable est le rehaussement de la conduite d'hui­le jusqu'au bord supérieur du voyant d'huile. En plus de cela, la conduite de refoulement doit d'abord être dirigée vers le bas (voir également chapitre 2.2).
ST-121-1
Abb. 1 Anordnung von Ölabscheider,
Druckgas- und Öleinspritzleitung 1 Stillstands-Bypass 2 Schwingungsdämpfer (bei
Bedarf)
Fig. 1 Layout of oil separator, discharge
gas and oil injection pipe lines 1 Standstill by-pass 2 Vibration damper (if required)
Fig. 1 Disposition du séparateur d’huile et des
conduites de refoulement et d'injection 1 Bipasse d'arrêt 2 Amortisseur de vibrations (si néces-
saire)
2
1
2
1
2
1
A
B
C
Ø 6 m m ( 1 / 4 " )
S c h r a d e r
F Z
Ø 1 6 m m ( 5 / 8 " )
O S / H S . 5 3 : Ø 1 6 m m ( 5 / 8 " ) O S / H S . 6 4 . . 7 4 : Ø 2 2 m m ( 7 / 8 " )
F Z
F Z
4
2.4 Special points for parallel cir­cuit of compressors
Discharge header
Feed pipes into the header: Design parallel systems essentially as in chapter 2.1 and 2.2. It is particularly important that the discharge line sec­tions down to the discharge header should have sufficient falls to ensure free drainage. Install the line sections at inlet to the discharge header prefer­ably at an angle to the flow direction (see fig. 2) or right angled.
In order to make the compressor easi­ly exchangeable, additional shut-off valves should be installed.
Discharge header: should be in the form of a horizontal pipe with an exit at one end, and be run to the oil separator as shown. If the discharge gas inlet into the oil separator lies above the level of the header line, the pipe layout should be installed as described in chapter 2.2 (fig. 1B).
2.4 Particularités pour la montage des compresseurs en parallèle
Collecteur de refoulement
Conduites d'amenée dans le collecteur: Exécuter des installations en parallèle de base analogue aux chapitres. 2.1 et 2.2. Il est très important que les portions de tuyauterie de refoulement jusqu'au collec­teur de refoulement aient suffisamment de pente pour assurer un drainage sans gêne. Poser les portions de tuyauterie à l'entrée dans le collecteur de refoulement de préférence inclinée dans le sens du flux (voir fig. 2) ou rectangulaire.
Il est recommandé de monter des vannes d'arrêt supplémentaires afin d'être capable de ramplacer le compresseur facilement plus tard.
Collecteur de refoulement: exécuter comme liaison transversale avec un départ sur une seule extrémité, intro­duire dans le séparateur d'huile comme représenté. Si l'entrée du gaz de refoulement au séparateur d'huile se trouve au-dessus du niveau du collecteur, poser la tuyaute­rie conformément au chapitre 2.2. (fig. 1B).
2.4 Besonderheiten bei Parallel­schaltung von Verdichtern
Druck-Kollektor
Zuleitungen in den Kollektor: Parallel-Systeme grundsätzlich sinn­gemäß Kapitel 2.1 oder 2.2 ausfüh­ren. Es ist hier besonders wichtig, dass die Druckleitungs-Abschnitte bis zum Druck-Kollektor genügend Gefälle haben, um eine freie Drainage sicher­zustellen. Leitungsabschitte am Eintritt in den Druck-Kollektor vorzugsweise geneigt zur Strömungsrichtung verle­gen (siehe Abb. 2) oder auch recht­winklig.
Es empfiehlt sich zusätzliche Absperr­ventile einzubauen, um den Verdichter später einfach tauschen zu können.
Druck-Kollektor: als Querverbindung mit einseitigem Abgang ausführen und wie gezeigt in den Ölabscheider einleiten. Falls der Druckgaseintritt in den Ölab­scheider oberhalb des Druck-Kollek­tor-Niveaus liegt, sinngemäß wie Kapitel 2.2 (Abb. 1B) verrohren.
ST-600-2
Abb. 2 Anordnung bei Parallelschaltung Fig. 2 Layout with parallel operation Fig. 2 Disposition pour fonctionnement en
parallèle
Ø 6 m m ( 1 / 4 " )
Ø 1 6 m m ( 5 / 8 " )
O S / H S . 5 3 : Ø 1 6 m m ( 5 / 8 " ) O S / H S . 6 4 . . 7 4 : Ø 2 2 m m ( 7 / 8 " )
O S / H S . 5 3
2 V e r d . / C o m p r . : 3 . . 4 V e r d . / C o m p r . : 5 . . 6 V e r d . / C o m p r . :
Ø 2 2 m m ( 7 / 8 " ) Ø 2 8 m m ( 1 1 / 8 " ) Ø 3 5 m m ( 1 3 / 8 " )
O S / H S . 6 4 . . 7 4
Ø 2 8 m m ( 1 1 / 8 " ) Ø 3 5 m m ( 1 3 / 8 " ) Ø 4 2 m m ( 1 5 / 8 " )
F ZF Z
5
Öl-Sammelleitung
Öl-Sammelleitung über die gesamte Länge des Aggregats mit gleichblei­bendem Durchmesser montieren (Dimensionierung siehe Abb. 2). Die Rohrstränge zu den einzelnen Ver­dichtern sollten dabei gleichartig und so kurz wie möglich sein.
• An Stelle einzelner Ölfilter kann auch ein Sammelfilter entsprechen­der Dimension eingesetzt werden (gestrichelte Darstellung).
• Um die Wartung zu vereinfachen empfiehlt es sich in den Rohr­strängen zu den Verdichtern Ab­sperrventile einzubauen (niedriger Druckabfall – vorzugsweise Kugel­ventile).
3 Ölkühler anordnen
3.1 Wassergekühlte Bauart
Ölkühler entsprechend nachfolgen­dem Bild einbinden. Auch hier auf eine Anordnung möglichst unterhalb der Einspritzstelle am Verdichter ach­ten oder die Ölleitung (entsprechend Kapitel 2.3) überhöhen.
Oil main pipe
Mount the oil main pipe over the whole length of the assembly with the same pipe diameter (dimensioning see fig. 2).The branches to the indi­vidual compressors should be uniform and as short as possible.
• Instead of individual oil filters, it is also possible to fit a common filter of suitable size (indicated by brok­en line).
• For easier maintenance, it is rec­ommended to fit a shut-off valve in the pipe line to the compressor (for a lower pressure drop a ball valve is preferable).
3 Positioning of oil coolers
3.1 Water-cooled version
Incorporate the oil cooler in accor­dance with the following drawing. Here also, whenever possible, install the oil cooler below the level of com­pressor injection point or raise the oil line (as in chapter 2.3).
Conduite d'huile principale
Garde le même diamètre de la conduite d'huile principale sur la longueur totale de l'unité (voir les sections sur fig.2). Les tronçons vers les différents compresseurs doivent être conçus de façon identique et aussi courts que possible.
Un filtre commun, de taille appropriée,
peut remplacer les filtres à huile indivi­duels. (représenté en pointillés).
Pour simplifier la maintenance, il est
recommandé d'insérer des vannes d'isolement dans les tronçons vers les compresseurs (faible perte de charge – de préférence vannes à bille).
3 Poser les refroidisseurs d'huile
3.1 Version refroidi à eau
Incorporer le refroidisseur d'huile confor­mément à la figure ci-après. Dans ce cas également, il faut prévoir si possible, un emplacement situé en dessous du point d'injection au compresseur, ou rehausser la conduite d'huile (comme décrit au cha­pitre 2.3).
ST-600-2
Abb. 3 Anordnung eines wassergekühlten
Ölkühlers
Fig. 3 Installation of a water-cooled oil
cooler
Fig. 3 Disposition d'un refroidisseur d'huile
refroidi à eau
F Z
6
3.2 Luftgekühlte Bauart
Diese Ölkühler sollten aufgrund ihrer Bauhöhe so angeordnet werden, dass der Ölaustritt (oben) unter Schauglas­mitte des Ölabscheiders und gleich­zeitig unterhalb der Einspritzstelle in den Verdichters liegt (siehe Abb. 4).
Wenn der Ölaustritt am Ölkühler höher liegt, wird sich das Öl im Öl­kühler während des Stillstands zum Ölabscheider hin entleeren. Dadurch kann der Ölabscheider überfüllt wer­den. Beim Start des Verdichters bewirkt dies erhöhten Ölwurf.
Geringe Ölniveau-Unterschiede kön­nen toleriert werden – je nach Sys­temaufbau. Voraussetzung dafür ist je­doch ein entsprechend reduzierter Ölstand im Ölabscheider sowie ein Bypass in der Ölleitung zur schnellst­möglichen Ölversorgung des Verdich­ters beim Start.
ST-600-2
3.2 Air-cooled version
Because of their height these oil cool­ers should be installed in such a way that the oil outlet (top) is below the sight glass of the oil separator and also below the injection point of the compressor (see fig. 4).
If the oil outlet at the oil cooler is at a higher position, the oil in the oil cooler will drain into the oil separator during standstill. Thus, the oil cooler may be overfilled. At compressor start this causes oil carry over.
Small level differences can be tolerat­ed – according to system construc­tion. The oil level in the separator must then correspondingly be reduced and a by-pass fitted in the oil line for the fastest possible oil supply to the compressor on start up.
3.2 Version refroidi à air
A cause de leur hauteur, poser les refroi­disseurs d'huile à tel point que que la sor­tie d'huile (en haut) se trouve en dessous de l'axe médian du voyant du séparateur d'huile, et simultanément en dessous du point d'injection dans le compresseur (voir fig.4).
Si la sortie du refroidisseur d'huile est située plus haut, l'huile dans le refroidis­seur va se vider en direction du sépara­teur d'huile en arrêt. Ainsi le séparateur d'huile peut être suralimenté. Lors du démarrage du compresseur celui-ci pro­voque éjection d'huile.
De faibles différences de niveau peuvent être tolérées – suivant la conception du système. Ceci suppose cependant un niveau d'huile, dans le séparateur, réduit en conséquence, ainsi qu'un bipasse dans a conduite d'huile afin d'assurer une alimentation en huile du compresseur au démarrage, aussi rapide que possible.
Abb. 4 Anordnung eines luftgekühlten
Ölkühlers
Fig. 4 Installation of an air-cooled oil coo-
ler
Fig.4 Disposition d'un refroidisseur d'huile
refroidi à l'air
F Z
7
4 Saugleitungsführung
Bei weitverzweigten Rohrnetzen kann es, je nach Rohrführung, während des Stillstands zu statischem Rückfluss von Öl kommen, das sich in der Saug­leitung befindet. Dadurch wird der Verdichter mit Öl überflutet.
In gleicher Weise wird sich bei Paral­lelverbund eine ungeeignete Gestal­tung des Saug-Kollektors auswirken. Hier kann sogar die Überfüllung abge­schalteter Verdichter regelrecht provo­ziert werden. Derartige Vorgänge führen in der Folge zwangsläufig zu den bereits erwähnten Schäden. Aus diesem Grund gilt auch hier die Empfehlung die Sauggas-Leitung vor­zugsweise von unten an den Verdich­ter heranzuführen – wie bei Druckgas­Leitungen.
4.1 Saugleitungsführung bei Einzelverdichtern
Nachfolgende Bilder zeigen verschie­dene Beispiele einer geeigneten Rohrführung.
Die horizontale Rohrstrecke in Abbil­dung 5 oben muss ein genügend großes Volumen aufweisen und darf kein Gefälle zum Verdichter hin haben.
4 Suction line runs
With extended pipe work, depending on the pipe layout, there may be a backflow of oil which is in the suction line during standstill and the compres­sor is flooded with oil.
An unsuitable arrangement of the suc­tion header in parallel compoundings can have the same effect. In this case the flooding of shut-off compressors can be provoked. Such occurrences will lead to the damage mentioned above. For this reason it is also rec­ommended that the suction line should preferably be brought to the compressor from below – as for the discharge lines.
4.1 Suction line runs for single compressors
The following figures show various examples of suitable pipe layout.
The horizontal pipe section in figure 5, upper sketch, must have a sufficiently large volume and should not be angled towards the compressor.
4 Tracé de la conduite d'aspiration
Dans les réseaux de tuyauterie ramifiés et en fonction du tracé de celle-ci, un reflux statique d'huile issue de la conduite d'aspiration peut se produire durant l'ar­rêt. Ainsi le compresseur est noyé avec d'huile.
De la même façon, une conception inap­propriée du collecteur d'aspiration aura des effets analogues sur des compres­seurs en parallèle. Dans un tel cas, un noyage d'huile des compresseurs à l'arrêt est littéralement provoqué. De tels inci­dents engendrent, par la force des cho­ses, les dégâts mentionnés précédem­ment. Pour cette raison, il est également recommandé d'amener, de préférence, la conduite d'aspiration jusqu'au compres­seur, par le bas – comme pour les con­duites de refoulement.
4.1 Tracé de la conduite d'aspiration pour des compresseurs seuls
Les figures suivantes montrent différents exemples d'un tracé de tuyauterie approprié.
La portion de tuyauterie horizontale sur la figure 5 du haut doit avoir un volume suf­fisamment grand et ne pas être inclinée vers le compresseur.
ST-600-2
Abb. 5 Saugleitungsführung bei Einzel-
verdichtern
Fig. 5 Suction line runs for single com-
pressors
Fig. 5 Tracé de la conduite d'aspiration pour
des compresseurs seuls
h o r i z o n t a l
8
4.2 Suction line runs for parallel compounding
As already mentioned, inadequate pipe runs in parallel compoundings can have an extremely bad effect. As a result of the preferred installation of the oil separator, these systems usu­ally allow the suction line to be run below the level of the compressor. This position offers the maximum pos­sible safety.
Suction header below compressor level
In systems where heavy liquid slugging cannot be excluded (e.g. hot gas defrost, systems with long standstill under a pressure difference):
• The suction header must also be
able to take over the function of a liquid separator. In this case, a radi­al inlet with baffle plate and flush exit pipe running upwards with sep­arate oil return is recommended (fig. 6A). This also applies to subsequent variants.
• Alternatively a vertically arranged
vessel with flush exit pipe and sep­arate oil return can be applied (suction gas inlet from above). Various pipe lengths to the com­pressors are not disadvantageous. This version is suitable – in view of tilts – for use in ships.
Figure 6 shows: A Flush exit pipe with separate oil
return
B Dip tubes side-trimmed C Parallel distribution
(limited to two compressors)
D Lateral exit pipe – pipe exit down-
wards not permitted!
4.2
Tracé de la conduite d'aspiration pour des compresseurs en parallèle
Comme mentionné précédemment, un tracé de tuyauterie inadapté peut avoir de lourdes conséquences dans le cas de compresseurs en parallèle. Le respect des contraintes pour une disposition cor­recte du séparateur d'huile pour ce type d'unités devrait nécessairement faciliter la pose de la conduite d'aspiration en des­sous du niveau des compresseurs. Cette position offre le meilleur gage de sécurité possible.
Collecteur d'aspiration en dessous du niveau des compresseurs
Dans les installations où de fortes poussées de liquide ne peuvent être exclues (par ex. dégivrage par gaz chauds; systèmes avec de longues périodes d'arrêt sous différence de pression):
• Le collecteur d'aspiration doit égale­ment pouvoir jouer le rôle de sépara­teur de liquide. Pour qu'il en soit ainsi, une entrée radiale avec déflecteur et, de préférence, des départs de tuyaute­rie à ras, vers le haut, avec retours d'huile séparés sont recommandés (fig. 6A). C'est valable également pour les variantes suivantes.
• Le même résultat peut être obtenu avec un réservoir placé verticalement avec départs de tuyauterie à ras et retours d'huile séparés (entrée des gaz aspirés par le haut). Des longueurs de tuyauterie différentes vers les compresseurs ne présentent pas d'inconvénients. Cette version convient également aux applications pour bateaux – eu égard aux positions inclinées.
Figure 6 montre: A Départs de tuyauterie à ras avec
retours d'huile séparés
B Tubes plongeurs biseautés C Distribution en parallèle
(se limite à deux compresseurs)
D Départ de tuyauterie latéral – départ
de tuyauterie vers le bas non autorisé!
4.2 Saugleitungsführung bei Parallelverbund
Wie bereits erwähnt, kann sich eine ungenügende Rohrführung bei Para­llelverbund besonders schwerwiegend auswirken. Im Hinblick auf die zu be­vorzugende Anordnung des Ölab­scheiders wird der Aggregataufbau üblicherweise auch eine Saugleitungs­verlegung unterhalb Verdichterniveau ermöglichen. Diese Position bietet größtmögliche Sicherheit.
Saugkollektor unter Verdichter­niveau
Für Anlagen, in denen stärkere Flüssigkeitsschübe nicht ausge­schlossen werden können (z. B. Heißgasabtauung, Anlagen mit langem Stillstand unter Druck­differenz):
• Der Saugkollektor muss auch die
Funktion eines Flüssigkeitsabschei­ders übernehmen können. Dabei empfiehlt sich ein radialer Eintritt mit Prallplatte und vorzugsweise stumpfer Rohrabgang nach oben mit separater Ölrückführung (Abb. 6A). Dies gilt auch für die nachfolgen­den Varianten.
• Alternativ kann auch ein vertikal
angeordneter Behälter mit stump­fem Rohrabgang und separater Ölrückführung eingesetzt werden (Sauggaseintritt von oben). Unterschiedliche Rohrlängen zu den Verdichtern wirken sich nicht nachteilig aus. Diese Ausführung bietet sich – im Hinblick auf Schräglagen – auch für Schiffs­einsatz an.
Abbildung 6 zeigt: A Stumpfer Rohrabgang mit separa-
ter Ölrückführung
B Tauchrohre angeschrägt C Parallelverteilung
(beschränkt auf zwei Verdichter)
D Seitlicher Rohrabgang – Rohrab-
gang nach unten unzulässig!
ST-600-2
9ST-600-2
A
B
C
Abb. 6 Saugleitungsführung bei
Parallelverbund
Fig. 6 Suction line runs for parallel com-
pounding
D
Fig. 6 Tracé de la conduite d'aspiration pour
des compresseurs en parallèle
L P
Ø 6 m m ( 1 / 4 ' ' )
~ 1 c m
3 0 °
10
Suction header above compressor level
This arrangement should only be cho­sen if the space situation allows no pipe layout corresponding to the previ­ous chapter.
Collecteur d'aspiration commune au­dessus du niveau des compresseurs
Cette disposition ne doit être retenue que si la place disponible ne permet pas un montage de la tuyauterie comme décrit au chapitre précédent.
Saugkollektor oberhalb Verdichter­niveau
Diese Anordnung sollte nur dann gewählt werden, wenn die Platzver­hältnisse keine Verrohrung entspre­chend vorigem Kapitel erlauben.
ST-600-2
Abb. 7 Saugleitungsführung bei
Parallelverbund
Fig. 7 Suction line runs for parallel com-
pounding
Parallelverteilung (2 Verd.)
Parallel division (2 compr.)
Distribution en parallèle (2 comp.)
Tauchrohr angeschrägt
Dip tube, side-trimmed
Tube plongeur biseauté
Separate Ölrückführung
Separate oil return
Retour d'huile séparé
Unzulässige Ausführungen
Not permitted design
Raccordements non autorisés
Fig. 7 Tracé de la conduite d'aspiration pour
des compresseurs en parallèle
3 0 °
~ 1 c m Ø 6 m m ( 1 / 4 ' ' )
11
5 Saugseitige Reinigungsfilter
BITZER-Schraubenverdichter zeichnen sich durch ein Höchstmaß an Präzision in den einzelnen Bauelementen aus. Es kommen zudem hochwertige Wälzlager zum Einsatz.
Im Hinblick auf hohe Betriebssicher­heit und Lebensdauer müssen des­halb die Verdichter gegen Verschmu­tzung geschützt werden (vor Zunder, Metallspänen, Rost und Phosphat­ablagerungen). Nachdem Anlagen in dieser Leistungsgröße überwiegend ein weitverzweigtes und in Bezug auf Rückstände nur schwer kontrollierbares Rohrnetz aufweisen, müssen saugsei­tige (austauschbare) Reinigungsfilter zwingend eingesetzt werden (Filter­feinheit max. 25
µm).
Ausnahmen sind möglich in fabrik­mäßig gefertigten Anlagen, bei denen die Sauberkeit der einzelnen Kompo­nenten durch laufende Qualitätskon­trollen sichergestellt ist.
5 Suction side cleaning filter
BITZER screw compressors are manufactured with components of the highest precision. Moreover high qual­ity roller contact bearings are fitted.
With regard to high reliability and long life, the compressor must therefore be adequately protected against dirt (slag, metal particles, rust and phos­phate deposits). As systems of this capacity normally have a widely extended pipe work, where it is very difficult to control dirt, the fitting of a suction side cleaning filter (with ex­changeable elements) is strongly rec­ommended (mesh size max. 25
µm).
Exceptions are possible with factory­assembled systems where the cleanli­ness can be guaranteed due to the continuous quality control of the indi­vidual components.
5 Filtres de nettoyage à l'aspiration
Les compresseurs à vis BITZER se dis­tinguent par la très haute précision des différents composants. A laquelle il faut ajouter l'emploi de paliers à roulements de qualité supérieure.
En vue d'une haute fiabilité et d'une lon­gue durée de vie, les compresseurs doi­vent être protégés contre l'encrassement (calamine, copeaux métalliques, rouille et dépôts de phosphate). Etant donné que les installations d'une telle puissance sont généralement conçues avec un réseau de tuyauterie ramifié, et par conséquent difficilement contrôlable quant aux dépôts résiduels, l'emploi de filtres de nettoyage (remplaçables) à l'as­piration est fortement recommandé (taille des mailles max. 25
µm).
Des exceptions sont possibles pour les installations assemblées en usine où la propreté des différents composants est garantie pour un contrôle de qualité per­manent.
ST-600-2
Abb. 8 Saugseitige Reinigungsfilter Fig. 8 Suction side cleaning filter
Durchfluss-Richtung beachten! Observe flow direction! Faire attention au sens du débit!
Fig. 8 Filtre de nettoyage à l'aspiration
Änderungen vorbehalten / Subject to change / Toutes modifications résérvées 09.06
Bitzer Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestr. 15
71065 Sindelfingen, Germany
fon +49(0)7031-932-0
fax +49(0)7031-932-146 & -1 47
www.bitzer.de • bitzer@bitzer.de
Loading...