Bitzer OSK8551-K, OSK8571-K, OS.85, OSKA8551-K, OSK8561-K Applications Manual

...
APPLICATIONS MANUAL
PROJEKTIERUNGS-HANDBUCH MANUEL DE MISE EN ŒUVRE
OS.85
OPEN DRIVE SCREW COMPRESSORS OFFENE SCHRAUBENVERDICHTER COMPRESSEURS À VIS OUVERTS
ST-410-2
SH-510-1
Inhalt Seite
Contents Page
Sommaire Page
1 Die besonderen Attribute 3 2 Funktion und Aufbau 6
2.1 Konstruktionsmerkmale 6
2.2 Verdichtungsvorgang
-Regelung 7
V
i
2.3 Leistungsregelung und Anlaufentlastung 8
2.4 Hydraulische Schaltung 9
2.5 Verdichter-Start 10 Stufenlose Leistungsregel.
2.6
10
2.7 Gestufte Leistungsregel. 14
2.8 Verdichter aufstellen 14
2.9 Ölkreislauf 16
2.10 Ölkühlung 18
3 Schmierstoffe 26
3.1 Schmierstoffe HFKW/R22 26
3.2 Schmierstoffe für NH
28
3
4 Einbindung in den
Kältekreislauf 30
4.1 Anlagenaufbau und Rohrverlegung 30
4.2 Richtlinien für besondere Systembedingungen 35
4.3 Sicherer Verdichter- und Anlagenbetrieb 37
4.4 Verflüssiger-Druck­regelung 39
4.5 Anlaufentlastung 40
4.6 Leistungsregelung 41
4.7 Parallelverbund 41
4.8 ECO-Betrieb 45
4.9 Einsatz im Ex-Bereich 51
5 Elektrischer Anschluss 52
5.1 Motor-Ausführung 52
5.2 Auslegung von elektri­schen Bauelementen 52
5.3 Schutzgeräte 55
5.4 Prinzipschaltbilder 59
6 Programm-Übersicht 73 7 Technische Daten 74 8 Einsatzgrenzen 76 9 Leistungsdaten / Software 78
9.1 BITZER Software 79
9.2 Verdichter auswählen 80
9.3 Leistungsdaten ermitteln 81
9.4 Zubehör auswählen 87
10 Maßzeichnung 89 11 Zubehör 90
11.1 Kupplung, Kupplungs­gehäuse und Motor 90
11.2 Ölabscheider HFKW/R22 92
11.3 Primär-Ölabsch. für NH
11.4 Sekundär-Ölab. für NH
11.5 Wassergekühlte Ölkühler
95
3
98
3
für HFKW und R22 100
11.6 NH3-Ölkühler 102
11.7 Luftgek. Ölk. HFKW/R22104
11.8 Zubehör für Ölkreislauf 106
1 The special highlights 3 2 Design and functions 6
2.1 Design features 6
2.2 Compression process
-Control 7
V
i
2.3 Capacity control and start unloading 8
2.4 Hydraulic control 9
2.5 Starting the compressor 10
2.6 Infinite capacity control 10
2.7 Stepped capacity control 14
2.8 Mounting the compressor 14
2.9 Oil circulation 16
2.10 Oil cooling 18
3 Lubricants 26
3.1 Lubricants for HFC/R22 26
3.2 Lubricants for NH
3
28
4 Integration into the
refrigeration circuit 30
4.1 System design and pipe layout 30
4.2 Guidelines for special system conditions 35
4.3 Safe operation of compressor and system 37
4.4 Condenser pressure control 39
4.5 Start unloading 40
4.6 Capacity control 41
4.7 Parallel compounding 41
4.8 ECO operation 45
4.9 Use in Ex-areas 51
5 Electrical connection 52
5.1 Motor design 52
5.2 Selection of electrical components 52
5.3 Protection devices 55 Schematic wiring diagrams
5.4
59
6 Program overview 73 7 Technical data 74 8 Application limits 76 9
Performance data / Software
78
9.1 BITZER Software 79
9.2 Compressor selection 80
9.3 Determine perform. data 81
9.4 Selecting accessories 87
10 Dimensional drawing 89 11 Accessories 90
11.1 Coupling, coupling housing and motor 90
11.2 Oil separators HFC/R22 92
11.3 Primary oil separat. NH
11.4 Second. oil separat. NH
11.5 Water-cooled oil coolers
95
3
98
3
for HFC and R22 100
11.6 NH3oil coolers 102
11.7
Air-cooled oil c.HFC/R22 Accessories for oil circuit
11.8
104 106
1 Les atouts particuliers 3 2 Design et fonctionnement 6
2.1 Caractéristiques de constr. 6
2.2 Processus de compression Régulation V
2.3 Régulation de puissance et
i
démarrage à vide 8
2.4 Commande hydraulique 9
2.5 Démarrage du compresseur 10
2.6 Régulation de puiss. continu 10
2.7 Régul. de puiss. en étages 14
2.8 Mise en place 14
2.9 Circuit d'huile 16
2.10 Refroidissement d'huile 18
3 Lubrifiants 26
3.1 Lubrifiants pour HFC/R22 26
3.2 Lubrifiants pour NH
3
28
4 Incorporation dans le circuit
frigorifique 30
4.1 Assemblage d'installation et pose de la tuyauterie 30
4.2 Lignes de conduite pour conditions particulières 35
4.3 Fonctionnement plus sûr du comp. et d'installation 37
4.4 Régulation de pression du condenseur 39
4.5 Démarrage à vide 40
4.6 Régulation de puissance 41
4.7 Compresseurs en parallèle 41
4.8 Fonctionnement avec ECO 45
4.9 Emploi dans des zones Ex 51
5 Raccordement électrique 52
5.1 Conception du moteur 52
5.2 Sélection des composants électriques 52
5.3 Dispositifs de protection 55
5.4 Schémas de principe 59
6 Aperçu du programme 73 7 Caractéristiques techniques 74 8 Limites d'application 76 9 Données de puis. / Software 78
9.1 BITZER Software 79
9.2 Déterminer le compresseur 80
9.3 Déterminer des données 81
9.4 Déterminer les accessoires 87
10 Croquis coté 89 11 Accessoires 90
11.1 Accouplement, cage d'accouplement et moteur 90
11.2 Séparat. d'huile HFC/R22 92
11.3 Séparat. d'huile prim. NH
11.4 Séparat. d'huile second. NH
11.5 Refroidisseurs d'huile à eau
95
3
98
3
pour HFC et R22 100
11.6 Refroidisseurs d'huile NH3102
11.7
Refroid. d'huile air HFC/R22
104
11.8 Accessoires circuit d'huile 106
7
2 SH-510-1
Halbhermetische Schrauben­Verdichter OS.85-Serie
Fördervolumina von 315 bis 410 m bei 2900 min-1(50 Hz)
Open Drive Screw Compressors OS.85 Series
3
/h
Displacements from 315 to 410 m3/h at 2900 RPM (50 Hz)
Compresseurs à vis ouverts Série OS.85
Volumes balayés de 315 à 410 m3/h à 2900 min-1(50 Hz)
1 Die besonderen Attribute
Die OS.85 Schraubenverdichter set­zen weltweit den Maßstab für techni­sche Innovation und Effizienz.
Kombination von bewährter OS-
Technologie mit den innovativen Merkmalen der CSH-Baureihe
Schieberregelung für stufenlose
oder stufige Leistungsregelung
Economiser mit gleitender Ein-
saugposition – auch bei Teillast effektiv
Integriertes Ölmanagement-System
• Automatisches Ölstopp-Ventil
• Ölfilter
• Ölüberwachung
Optimal für Parallelverbund
• hohe Systemleistung
• platzsparende Anordnung aller Anschlüsse auf einer Seite
Wellenabdichtung im bewährten
OS.74-Design
Kupplung und Kupplungsgehäuse
für Direktantrieb mit IEC-Motoren
1 The special highlights
The OS.85 screw compressors set the worldwide standard for technical innovation and efficiency.
Combination of approved OS tech-
nology with the innovative features of the CSH series
Slider control for infinite or stepped
capacity control
Economiser with sliding suction
position – also effective at part load
Integrated oil management system
• Automatic oil stop valve
• Oil filter
• Oil monitoring
Optimised for parallel compounding
• High system capacity
• Space saving arrangement of all connections on one side
Shaft seal in approved OS.74
design
Coupling and coupling housing for
direct drive with IEC motors
1 Les atouts particuliers
Les compresseurs à vis OS.85 établis­sent les critères de référence universelle de l'innovation technique, et de l'efficacité.
Combinaison de la technologie éprou-
vée de la série OS avec les caractéris­tiques innovatrices de la série CSH
Régulation de puissance en continue
ou étagée avec tiroir
Economiseur avec point d'aspiration
glissant – aussi efficace en charge partielle
Système de gestion d'huile intégré
• Vanne de retenue d’huile automatique
• Filtre à l'huile
• Contrôle du circuit d'huile
Optimalisé pour travail en parallèle
• Puissance élevée du système
• Disposition de tous les raccords sur un côté, nécessitant peu de place
Garniture d'étanchéité de design
éprouvé en OS.74
Accouplement et cage d'accouplement
pour entraînement direct avec moteurs IEC
Die Leistungspalette
2 5 0 0
2 0 0 0
m3/ h
5 0 0
3 7 5
2 5 0
1 2 5
0
The capacity range
F ö r d e r v o l u m i n a D i s p l a c e m e n t s ( 2 9 0 0 m i n V o l u m e s b a l a y é s
O S . ( A ) 5 3 4 3
O S . ( A ) 5 3 5 3
O S . ( A ) 5 3 6 3
O S . ( A ) 7 4 4 1
O S . ( A ) 7 4 5 1
- 1
)
O S . ( A ) 7 4 6 1
O S . ( A ) 7 4 7 1
O S . ( A ) 8 5 5 1
O S . ( A ) 8 5 6 1
La gamme de puissance
O S . ( A ) 8 5 7 1
6 x
O S . ( A ) 8 5 7 1
3SH-510-1
Die entscheidenden technischen
Merkmale
Energie-effizient
• Hochleistungsprofil mit weiterent­wickelter Geometrie und hoher Steifigkeit
• Economiser-Betrieb
Universell
• R134a, R404A, R507A, R407C, R22 und NH3("A"-Ausführung)
• Mit und ohne Economiser
The decisive technical features
Energy efficient
• High-efficiency profile with ad­vanced geometry and high stiff­ness
• Economiser operation
Universal
• R134a, R404A, R507A, R407C, R22 and NH3("A" version)
• With and without economiser
Les critères techniques déterminants
Performant en énergie
• Profil à rendement élevé avec une géométrie encore plus développée et une forte rigidité
• Fonctionnement économiseur
Universel
• R134a, R404A, R507A, R407C, R22 et NH3(version "A")
• avec ou sans économiseur
Montage-freundlich
• Flanschfläche am Wellendurchtritt für direkten Motoranbau (über Kupplungsgehäuse)
Robust
• Solide Tandem-Axiallager mit Gegenlagern
• Druck-Entlastung der Axiallager
• großzügige Lagerdimensionierung
• Automatische Anlaufentlastung
Duale Leistungsregelung
• Stufenlose oder 3-stufige Schie­ber-Regelung mit V geringere Druckverhältnisse auch
-Ausgleich (für
i
4-stufig). Alternative Betriebs­weise durch unterschiedliche Steuerungslogik – ohne Umbau des Verdichters
• Einfache Ansteuerung über ange­flanschte Magnetventile
Automatische Anlaufentlastung
Easy to mount
• flanged at the shaft end for direct motor mounting (by means of coupling housing)
Robust
• Solid tandem axial bearings with counter bearings
• Pressure relief of the axial bear­ings
• generously dimensioned bearings
• Automatic start unloading
Dual capacity control
• Infinite or 3-stage slider control
-compensation (for lower
with V
i
pressure ratios also 4-stage). Alternative operating modes by varying control sequence only – no need for compressor modification
• Easy control by flanged-on sole­noid valves
Automatic start unloading
Facile à monter
• surface usinée au passage de l'arbre pour montage direct sur le moteur (cage d'accouplement intermédiaire)
Robuste
• Paliers à roulement tandems solides avec butées
• Décharge en pression des paliers à roulement axiaux
• roulements largement dimensionnés
• Démarrage à vide automatique
Contrôle de puissance double
• Régulation avec tiroir, en continu ou à 3 étages, avec compensation V (également à 4 étages pour rapport de pression faible). Mode de fonction­nement alternatif par logique de com­mande différenciée – sans modifica­tions sur le compresseur
• Commande simplifiée avec vannes magnétiques fixées par bride
Démarrage à vide automatique
i
Economiser mit gleitender Einsaugposition
• ECO auch bei Teillast effektiv
• Höchstmögliche Kälteleistung und Leistungszahl bei Voll- und Teillast
Hochwertige Wellenabdichtung
• Mit Metall-Faltenbalg
• Bewährtes OS.74-Design
Integriertes Druckentlastungs­Ventil
Economiser with sliding suction position
• Efficient economiser operation with part load as well
• Highest cooling capacity and energy efficiency at full load and part load conditions
High-quality shaft seal
• With metal bellow
• Approved OS.74 design
Internal pressure relief valve
according to EN 378 und UL 984
Economiseur avec point d'aspiration glissant
• ECO efficace également en réduction de puissance
• Puissance frigorifique et coefficient de performance des plus élevés en pleine charge et en régulation de puissance
Garniture d'étanchéité prééminente
• Avec soufflet métallique
• Design éprouvé en OS.74
Soupape de décharge incorporée
conformément à EN 378 und UL 984
entsprechend EN 378 und UL 984
Intelligente Elektronik
• Thermische Überwachung der Druckgas-Temperatur (PTC)
• Drehrichtungs-Überwachung
Intelligent electronics
• Thermal monitoring of discharge gas temperature (PTC)
• Phase sequence monitoring for
Electronique intelligente
• Contrôle thermique de la température du gaz de refoulement (PTC)
• Contrôle du sens de rotation
rotating direction
4 SH-510-1
Integriertes Ölmanagement­System
• Automatisches Ölstopp-Ventil
• Ölfilter
• Überwachung von Ölfluss und Öl­filter (Verschmutzung / Druckverlust)
Integrated oil management system
• Automatic oil stop valve
• Oil filter
• Monitoring of oil flow and oil filter (clogging / pressure drop)
Système integré de gestion d'huile
• Vanne de retenue d’huile automatique
• Filtre à huile
• Contrôle du débit d'huile et du filtre à l'huile (encrassement / perte de pres­sion)
Erprobtes Zubehör (Option)
• Saug-Absperrventil bis DN 100
• Druck-Absperrventil
• Kupplungsgehäuse für direkten Motoranbau
• Kupplung
• Pulsationsdämpfer und Absperr­ventil für ECO-Betrieb
Integrierte Einspritzdüse mit Adap­ter für Kältemittel-Einspritzung
• Ölabscheider
• Ölkühler
Zubehör für Parallelbetrieb von bis zu 6 Verdichtern
Approved optional accessories
• Suction shut-off valve up to DN 100
• Discharge shut-off valve
• Coupling housing for direct motor mounting
• Coupling
• Pulsation muffler and shut-off valve for ECO operation
• Integral injection nozzle with adapter for liquid injection
• Oil separator
• Oil cooler
Accessories for parallel opera­tion of up to 6 compressors
Accessoires éprouvés (option)
• Vanne d'arrêt à l'aspiration jusqu'à DN 100
• Vanne d'arrêt au refoulement
• Cage d'accouplement pour montage direct sur le moteur
• Accouplement
• Amortisseur de pulsations et vanne d'arrêt pour fonctionnement ECO
Gicleur d'injection intégré avec adapta­teur pour injection de fluide frigorigène
• Séparateur d'huile
• Refroidisseur d'huile
Accessoires pour travail en parallèle avec jusqu'à 6 compresseurs
5SH-510-1
2 Funktion und Aufbau
2 Design and functions
2 Design et fonctionnement
2.1 Konstruktionsmerkmale
BITZER-Schraubenverdichter OS.85 sind zweiwellige Rotations-Verdrän­germaschinen mit hoch effizienter Profilgeometrie (Zahnverhältnis 5:6). Die wesentlichen Bestandteile dieser Verdichter sind die beiden Rotoren (Haupt- und Nebenläufer), die in ein geschlossenes Gehäuse eingepasst sind. Die Rotoren sind beidseitig wälz­gelagert (radial und axial), wodurch eine exakte Fixierung dieser Teile und – in Verbindung mit reichlich bemes­senen Ölvorratskammern – optimale Notlaufeigenschaften gewährleistet sind.
Auf Grund der spezifischen Ausfüh­rung benötigt diese Verdichterbauart keine Arbeitsventile. Zum Schutz gegen Rückwärtslauf (Expansionsbe­trieb) im Stillstand ist in die Druck­kammer ein Rückschlagventil einge­baut. (Dieses Ventil ersetzt jedoch nicht ein durch die Anlagen-Konzepti­on eventuell bedingtes Rückschlag­ventil).
Als Berstschutz dient ein integriertes Druckentlastungs-Ventil (entspre­chend EN 378 und UL 984).
2.1 Design features
BITZER screw compressors OS.85 are a two-shaft rotary displacement design with high-efficiency profile geometry (tooth ratio 5:6). The main parts of these compressors are the two rotors (male and female rotor) which are fitted into a closed housing. The rotors are precisely located at both ends in rolling contact bearings (radial and axial) which, in conjunction with the generously sized oil supply chambers, provides optimum emer­gency running characteristics.
Due to the specific design this type of compressor does not require any working valves.To protect against reverse running when the compressor is switched off (expansion operation), a check valve is incorporated in the discharge chamber. (This valve, how­ever, does not replace any check valve possible required by the system design).
Internal pressure relief valves are fit­ted as burst protection (according to EN 378 and UL 984).
2.1 Caractéristiques de construction
Les compresseurs à vis BITZER OS.85 sont des machines rotatives volumétriques à 2 arbres, dotées d'une géométrie de profil très efficient, avec un rapport de dents 5:6. Les composants essentiels de ces compres­seurs sont les deux rotors (rotor principal et auxiliaire), qui sont incorporés avec une grande précision dans un bâti. Le position­nement (axial et radial) de ces rotors est assuré, aux deux extrêmités, par des paliers à roulement. II résulte de cette construction un positionnement rigoureux des divers élé­ments, ce qui avec – de surcroît – des chambres de réserve d'huile largement dimensionnées, garantit à ces machines des propriétés optimales de fonctionnement exceptionnel en cas d’urgence. De par sa conception spécifique, ce type de compres­seur ne nécessite pas de clapets de travail. Pour éviter une marche en sens inverse à l’arrêt, qui serait causée par l'expansion des gaz, un clapet de retenue a été installé dans la chambre de compression. Remarquons cependant que ce clapet ne remplace pas un autre clapet, qui seraie nécessaire par la conception d’ensemble de l’installation. Une soupape de décharge assure la protection contre un éclatement éventuel (conformé­ment à EN 378 et UL 984).
Antrieb
Der Verdichter wird über die nach außen geführte, verlängerte Welle des Hauptrotors angetrieben und mit einer hochwertigen Gleitringdichtung abge­dichtet. Auf der Seite des Wellen­durchtritts ist er mit einer Flansch­fläche versehen, die – mittels Kupp­lungsgehäuse – den direkten Anbau des Antriebsmotors erlaubt.
Wellenabdichtung
Bei offenen Verdichtern ist die Wellen­abdichtung ein äußerst wichtiges Kon­struktionselement. Dies gilt besonders im Hinblick auf die gestiegenen Anfor­derungen zur Vermeidung von Kälte­mittel-Emissionen. BITZER-Schrauben­verdichter sind deshalb mit einer sehr hochwertigen Wellenabdichtung mit Metall-Faltenbalg ausgestattet. Das Gleitringpaar ist eine Kombination aus imprägnierter Kohle und Siliziumkarbid. Bedingt durch die Faltenbalgkonstruk­tion haben die Elastomerringe aus­schließlich statische Dichtfunktion und erfüllen damit ebenfalls höchste An­sprüche hinsichtlich Betriebssicherheit.
Drive
The compressor is driven through an external shaft extension of the male rotor which is sealed by a high quality axial shaft seal. At the drive end side it has a centering flange which per­mits the accurate alignment of the drive motor by means of a coupling housing.
Shaft seal
With open drive compressors the shaft seal is a most important con­struction element. This is especially valid with regard to the increased demands for avoiding refrigerant emission. For this reason, BITZER screw compressors are equipped with a high-quality shaft seal with metal expansion bellows.The sealing ring pair is a combination of impregnated carbon and silicon carbide. Due to the bellows construction the elastomer rings have only the function of static sealing and thus meet the high demands regarding operating safety.
Entraînement
Le compresseur est entraîné par un bout d'arbre du rotor principal, qui est prolongé vers l'extérieur et étanché avec une gar­niture d'étanchéité de bague glissante de grande qualité. Au passage de l'arbre, Il est équipé d'une surface usinée qui per­met le montage direct sur le moteur d'entraînement, par l'intermédiaire d'une cage d'accouplement.
Garniture d'étanchéité
Pour les compresseurs ouverts, la garni­ture d'étanchéité est particulièrement importante au vu des exigences accrues relatives pour éviter des émissions de fluides frigorigènes. Pour cette raison, les compresseurs à vis BITZER sont équipés d'une garniture d’étanchéité avec soufflet métallique de très haute qualité. Le couple d'anneaux glissants est une com­binaison du charbone imprégné et du car­bure de silicium. Avec cette conception (soufflet métallique) les joints élastomè­res n'ont plus qu'à assurer l'étanchéité statique si bien qu’ils répondent égale­ment aux exigences élevées de la sécuri­té de fonctionnement.
6 SH-510-1
2.2 Verdichtungsvorgang Vi-Regelung
2.2 Compression process Vi-Control
2.2 Processus de compression Régulation V
i
Bei Schraubenverdichtern erfolgt der Verdichtungsvorgang im Gleichstrom. Dabei wird das angesaugte Gas bei axialer Förderung in der sich stetig verkleinernden Zahnlücke kompri­miert. Das verdichtete Gas wird dann durch ein Austrittsfenster ausgescho­ben, dessen Größe und Form das sog. "eingebaute Volumenverhältnis
)" bestimmt. Diese Kenngröße
(V
i
muss in einer definierten Beziehung zum Massenstrom und Arbeitsdruck­Verhältnis stehen, um größere Wir­kungsgradverluste durch Über- oder Unterkompression zu vermeiden.
Die Austrittsfenster sind bei BITZER­Schraubenverdichtern für besonders breite Anwendungsbereiche ausge­legt. Es werden dabei zwei Varianten pro Verdichtergröße unterschieden:
• OSK-Modelle für Klima- und Normalkühlung
• OSN-Modelle für Tiefkühlung
Mit Blick auf hohe Wirtschaftlichkeit und Betriebssicherheit ist ein Teil des Auslass-Kanals in den Regelschieber integriert, wodurch eine V bei Teillast erreicht wird. Dabei bleibt
-Regelung
i
das innere Volumenverhältnis (Vi) bis
With screw compressors the compres­sion process is of the co-current style. In an axial flow suction gas is com­pressed in continuously reduced pro­file gaps. This high pressure gas is then released through a discharge port which size and geometry deter­mine the so called "internal volume ratio" (V defined relationship to the mass flow
). This value must have a
i
and the working pressure ratio, to avoid efficiency losses due to over- or under-compression.
The discharge ports of BITZER screw compressors are designed for espe­cially wide application ranges. These are distinguished by two variations per compressor size:
• OSK-Models for high- and medium temperature
• OSN-Models for low temperature
In view of high efficiency and opera­tional safety a part of the discharge port is integrated into the control slid­er which enables a V load conditions. Due to this the inter-
control at part
i
nal volume ratio (Vi) practically re­mains constant down to approximately 70% part load. It is further reduced
Dans le cas des compresseurs à vis, le processus de compression s'effectue en flux continu. Ainsi, les gaz aspirés sont véhiculés axialement et comprimés dans les interstices entre les profils qui se ré­duisent progressivement. Les gaz compri­més sont refoulés ensuite par une fenêtre de sortie dont la taille et la forme détermi­nent le "rapport de volume intégré" (Vi). Ce paramètre doit être en relation directe avec le flux de masse et le rapport des pressions de travail afin d'éviter des per­tes de rendement trop importantes par sur – ou sous-compression.
Les fenêtres de sortie des compresseurs à vis BITZER sont définies pour des plages d'application très larges. Il faut dis­tinguer entre deux variantes par taille de compresseur:
• Modèles OSK pour conditionnement d'air et réfrigération.
• Modèles OSN pour basses tempéra­tures
En vue d'obtenir un rendement et une sécurité de fonctionnement élevés, une partie du canal de sortie est intégrée dans le tiroir de régulation ce qui permet une régulation V Jusqu'à 70% de charge, le rapport de
en charge réduite.
i
Standard-Betrieb Standard operation Fonctionnnement standard
p p
2
p
i
p
1
12 3
360° 360°
1 Ansaugen 2 Verdichtungsvorgang 3 Ausschieben 4 Unterkompression
– abhängig von Betriebsbedingung
5 Drehwinkel des Hauptläufers
Abb. 1 Arbeitsprozess bei Standard- und
ECO-Betrieb
4
5
1 Suction 2 Compression process 3 Discharge 4 Under-compresson
– depending on operating conditions
5 Male rotor angle position
Fig. 1 Working process with standard
and ECO operation
p p
2
p
ECO
p
1
ECO-Betrieb ECO operation Fonctionnement ECO
ECO
12 3
1 Aspiration 2 Processus de compression 3 Refoulement 4 Sous-compression – dépendant
des conditions de fonctionnement
5 Ecart angulaire du rotor principal
Fig. 1 Processus de travail en fonctionne-
ment standard et avec ECO
5
7SH-510-1
etwa 70% Teillast praktisch konstant. Bei weiter abnehmender Last redu­ziert es sich entsprechend dem zu erwartenden geringeren Anlagen­Druckverhältnis.
Eine weitere Besonderheit ist der in den Regelschieber integrierte ECO­Kanal (Abbildung 2, Position 8). Er ermöglicht einen voll wirksamen Be­trieb des Unterkühlungs-Kreislaufes unabhängig vom Lastzustand des Ver­dichters. Dies ist eine bei Schrauben­verdichtern dieser Leistungsgröße einzigartige konstruktive Lösung. Sie gewährleistet höchstmögliche Kälte­leistung und Leistungszahl bei Voll­und Teillast. Details zu ECO-Betrieb siehe Kapitel 4.8.
Economiser-Betrieb ist auch vor­teilhaft für OSK-Modelle bei Betrieb mit höheren Druckver­hältnissen.
with decreasing load according to the expected lower system compression ratio.
The ECO port built into the control slider is another outstanding feature (figure 2, position 8). It enables a fully functional operation of the subcooler circuit independently from the com­pressor's load conditions. This is a design solution which is unique for screw compressors of this capacity range. This ensures highest possible capacity and efficiency at both full and part load conditions. For details regarding ECO operation see chapter 4.8.
Economiser operation is also favourable for OSK models oper­ating at higher pressure ratios.
volume intégré (Vi) reste pratiquement constant. Si la charge baisse encore, ce rapport se réduit de façon analogue à la diminution prévisible du rapport de pres­sion de l'installation.
Le canal ECO intégré dans le tiroir de régulation constitue une autre particulari­té (figure 2, position 8). Il permet un fonc­tionnement pleinement efficace du circuit sous-refroidissement, indépendamment de la charge du compresseur. Cette as­tuce, unique pour des compresseurs à vis de cette puissance, garantit une puis­sance frigorifique et un indice de perfor­mance des plus élevés en pleine charge, ainsi qu'en charge réduite. Détails du fonctionnement ECO voir chapitre 4.8.
Fonctionnement avec économiseur est également avantageux pour les modèles OSK fonctionnant avec des rapports des pressions plus élevés.
Achtung!
Gefahr von schwerwiegenden
!
!
mechanischen Verdichterschä­den! Schraubenverdichter dürfen nur in der vorgeschriebenen Dreh­richtung betrieben werden.
2.3 Leistungsregelung und Anlaufentlastung
Die OS.85-Modelle sind standard­mäßig mit einer "Dualen Leistungs­regelung" (Schiebersteuerung) aus­gerüstet. Damit ist – ohne Verdichter­umbau – sowohl stufenlose als auch 3- oder 4-stufige Regelung möglich (siehe Einsatzgrenzen, Kapitel 8). Die unterschiedliche Betriebsweise erfolgt lediglich durch entsprechende Ansteu­erung der Magnetventile.
Die spezielle Geometrie des Schiebers bewirkt dabei gleichzeitig eine An­passung des Volumenverhältnisses V an den Betriebszustand bei Teillast­Betrieb. Dadurch werden besonders günstige Wirkungsgrade erreicht.
Ein weiteres Merkmal dieses Systems ist die automatische Anlaufentlastung. Sie verringert wesentlich das Anlauf­moment und die Hochlaufzeiten. Dies schont auch die Mechanik und den Motor bei gleichzeitig reduzierter Netzbelastung.
Attention!
Danger of severe mechanical
!
!
compressor damages! Screw compressors shall only be operated in the specified rotation direction.
2.3 Capacity control and start unloading
OS.85 models are provided as a stan­dard with a "Dual Capacity Control" (slider system). This allows for infinite and 3- or 4-step capacitiy control without compressor modifications (see application limits, chapter 8). The different operating modes can be achieved by adapting the control sequences of the solenoid valves.
The special geometry of the slider means that the volume ratio V justed to the operating conditions in part-load operation. This gives partic-
i
ulary high efficiency. Another feature of this system is the
automatic start-unloading. It reduces starting torque and acceleration times considerably. This not only puts lower stresses on motor and mechanical parts but also reduces the load on the power supply network.
Significant design features are the ro­bust dimensioning as well as the pre­cise guidance of the slider elements
is ad-
i
Attention !
Risque de dégâts mécaniques
!
!
conséquents du compresseur ! Les compresseurs à vis ne doivent tourner que dans le sens de rotation prescrit.
2.3 Régulation de puissance et démarrage à vide
Les modèles OS.85 sont équipés, en standard, avec une "régulation de puis­sance duale" (régulation à tiroir). Une
régulation en continu ainsi qu’à 3 ou 4 étages est donc possible – sans modifi-
cation sur le compresseur (voir limites d'application, chapitre 8). Le choix du mode opératoire s'effectue par simple commande des vannes magnétiques.
Une géométrie spéciale du tiroir permet l’ajustement du volume intégré (V conditions charge. De très bons rende­ments sont ainsi atteints.
Un autre point marquant de ce système est le démarrage à vide automatique. Il réduit considérablement le couple de démarrage et les temps d’accélération. Ceci ménage la mécanique et le moteur et réduit simultanément la charge sur le réseau.
Les caractéristiques de construction essentielles sont le dimensionnement robuste ainsi que le guidage précis des éléments du tiroir et du piston de com-
) aux
i
8 SH-510-1
Wesentliche Konstruktionsmerkmale sind die solide Dimensionierung sowie eine präzise Führung der Schieber­Elemente und des Steuerkolbens. Die Ansteuerung der Leistungsregelung erfolgt über Magnetventile, die am Verdichter angeflanscht sind. Als Steuermodule eignen sich elektroni­sche Dreipunkt-Regler oder vergleich­bare Komponenten.
and the control piston. Capacity con­trol is achieved by means of solenoid valves that are flanged on to the com­pessor. A "dual set point controller" or any similar component is suitable as a control module.
mande. La commande de la régulation de puissance s’effectue par l’intermédiaire des vannes magnétiques fixées par bride sur le compresseur. Un régulateur élec­tronique 3 points ou tout autre régulateur comparable peut convenir comme module de commande.
2.4 Hydraulische Schaltung
Abbildung 2 zeigt das Aufbauprinzip der hydraulischen Schaltung. Durch Verstellen des Schiebers 7 wird das Ansaugvolumen geregelt.
Ist der Schieber völlig zur Saugseite hin geschoben (in Abbildung 2 nach links), dann wird der gesamte Profil­Arbeitsraum mit Sauggas gefüllt. Je weiter der Schieber zur Druckseite bewegt wird, desto kleiner ist das Profilvolumen. Es wird weniger Kälte­mittel angesaugt, der Massenstrom ist geringer. Die Kälteleistung sinkt.
1
2.4 Hydraulic control
Figure 2 shows the design principle of the hydraulic scheme. By moving the slider 7 the suction gas flow is control­led.
If the slider is moved totally to the suction side (in the figure 2 to the left), the working space between the profiles is filled with suction gas. The more the slider is moved to the dis­charge side, the smaller becomes the resulting profile volume. Less refriger­ant is taken in. The mass flow is low­er. The cooling capacity decreases.
2.4 Commande hydraulique
Le principe de la commande hydraulique est repris en figure 2. Le volume d'aspira­tion est réglé par le déplacement du tiroir 7.
Quand le tiroir est glissé totalement vers le côté aspiration (extrémité gauche sur la figure 2), tout l'espace de travail entre les profils est rempli de gaz aspirés. Plus le tiroir est poussé vers le côté refoule­ment, plus le volume entre les profils se réduit. Moins de gaz sont aspirés. Le flux massique est moindre. La puissance fri­gorifique décroît.
C R 1 ( Y 4 )
C R 2 ( Y 5 )
C R 3 ( Y 6 )
2
8
1 Sauggas Suction gas Gaz aspiré 2 Öldruck Oil pressure Pression d’huile 3 Druckkammer Pressure chamber Chambre de pression 4 Hydraulikkolben Hydraulic piston Piston hydraulique 5 Feder Spring Ressort 6 Druckgas Discharge gas Gaz de refoulement 7 Regelschieber Control slider Tiroir de régulation 8 ECO (Economiser) ECO (economiser) ECO (économiseur)
Abb. 2 Hydraulische Schaltung Fig. 2 Hydraulic scheme Fig. 2 Commande hydraulique
6
3457
C R 4 ( Y 7 )
9SH-510-1
Der Schieber wird durch einen Hy­draulikkolben gesteuert. Wenn das Ventil CR4 geöffnet ist, steigt der Öl­druck in der Druckkammer 3. Der Schieber wird zur Saugseite hin ge­schoben. Die Kälteleistung steigt.
Wenn das Ventil CR1, CR2 oder CR3 geöffnet ist, sinkt der Druck, der auf den Hydraulikkolben wirkt. Durch das Druckgas 6 wird der Schieber zur Druckseite bewegt. Die Kälteleis­tung wird geringer.
The slider is controlled by a hydraulic piston. If the valve CR4 is opened, the oil pressure in the pressure chamber 3 increases. The slider is moved to the suction side. The
cooling
capacity
increases. If the valve CR1, CR2 or CR3 is
opened, the pressure on the hydraulic piston decreases. By means of the discharge gas 6 the slider is pressed to the discharge side. The cooling capacity is reduced.
Le tiroir est commandé par un piston hydraulique. Quand la vanne CR4 est ouverte, la pression d'huile augmente dans la chambre de pression 3. Le tiroir est poussé vers le côté aspiration. La puissance frigorifique croît.
Quand la vanne CR1, CR2 ou CR3 est ouverte, la pression, qui agit sur le piston hydraulique, décroît. Les gaz de refoule­ment 6 poussent le tiroir vers le côté refoulement. La puissance frigorifique diminue.
2.5 Verdichter-Start
Bei Stillstand des Verdichters ist das Magnetventil CR3 geöffnet. Der Druck im Hydraulikzylinder wird vollständig abgebaut. Die Feder 5 (Abb. 2) drückt den Schieber ganz zur Druckseite (Rücklaufzeit des Regelschiebers be­achten – Kapitel 5.4).
Beim Einschalten läuft der Verdichter in entlastetem Zustand an. Bei Bedarf wird das Ventil CR4 angesteuert und dadurch der Schieber zur Saugseite hin verschoben. Die Kälteleistung steigt bis auf den vorgegebenen Lastzustand durch Ansteuerung der Ventile CR1 .. CR3.
2.6 Stufenlose Leistungsregelung
Die stufenlose Leistungsregelung empfiehlt sich bei Systemen mit Ein­zelverdichtern, die eine hohe Regel­genauigkeit erfordern. Regelungs­prinzip siehe Abbildung 5.
Wenn der Ist-Wert innerhalb des ein­gestellten Bereichs H liegt, ist der Kältebedarf der Anlage unverändert. Der Schieber muss nicht verstellt wer­den. Es werden keine Magnetventile angesteuert.
2.5 Starting the compressor
During the off-period of the compres­sor the solenoid valve CR3 is open. The pressure in the hydraulic cylinder is then released. The spring 5 (fig. 2) pushes the slider to the discharge side end position (consider returning time of the control slider – chap. 5.4).
When starting the compressor, it is unloaded. Valve CR4 is energized on demand thus moving the slider to­wards the suction side. The refrigerat­ing capacity increases to the set load condition by energizing the valves CR1 .. CR3.
2.6 Infinite capacity control
Infinite capacity control is recom­mended for systems with single com­pressor where high control accurancy is required. Control principle see fig­ure 5.
If the actual value is within the set control range H, the cooling demand of the system remains unchanged. Then there is no need to move the slider. No solenoid valve is energized.
2.5 Démarrage du compresseur
A l'arrêt du compresseur, la vanne magnétique CR3 est ouverte. La pression dans le cylindre hydraulique est totale­ment évacuée. Le ressort 5 (fig. 2) pous­se le tiroir à l'extrémité du côté refoule­ment (tenir compte du temps de retour du tiroir de régulation – chapitre 5.4).
A l'enclenchement, le compresseur dé­marre à vide. En cas utile la vanne CR4 est commandée, ce qui pousse le tiroir vers le côté aspiration. La puissance fri­gorifique croît jusqu' à l'état de charge déterminé par la commande des vannes CR1 .. CR3.
Régulation de puissance en continu
2.6
La régulation de puissance en continu est recommandée pour des systèmes avec compresseur individuel, qui necessitent une haute précision de réglage. Pour le principe de réglage voir figure 5.
Quand la valeur effective reste à l'intéri­eur de la plage H réglée, la demande de froid de l'installation est inchangée. Un déplacement du tiroir n'est pas néces­saire. Aucune vanne magnétique n'est commandée.
C R 2 ( Y 5 )
C R 4 ( Y 7 )
C R 3 ( Y 6 )
C R 1 ( Y 4 )
Abb. 3 Anordung der Magnetventile Fig. 3 Arrangement of solenoid valves Fig. 3 Disposition des vannes magnétiques
10 SH-510-1
Die Regelgröße kann z. B. die Luft-
ñ
ñ
ñ
ñ
ñ
oder Wassertemperatur am Verdamp­fer oder der Saugdruck sein.
The control input can be e. g. the air or water temperature at the evapora­tor or the suction pressure.
La grandeur réglée peut être par ex. la température de l'air ou de l'eau à l'évapo­rateur ou la pression d'aspiration.
Erhöhter Kältebedarf
Überschreitet der Ist-Wert den oberen Schaltpunkt, dann liegt ein erhöhter Kältebedarf vor (Betriebspunkt A in Abb. 5). Das Magnetventil CR4 wird solange in kurzen Zeitintervallen geöffnet, bis der Ist-Wert wieder im eingestellten Bereich liegt (Betriebs­punkt B). Der Verdichter arbeitet nun mit einer erhöhten Kälteleistung.
4-stufige Leistungsregelung 4-step capacity control Régulation de puissance à 4 étages
CR
Start / Stop
CAP 25%
CAP 50% CAP 75%
CAP 100%
25%-Stufe nur:
bei Verdichterstart (Anlaufentlastung)
bei K-Modellen im Bereich kleiner Druck­verhältnisse (siehe Einsatzgrenzen Kapitel 8)
25%-step only:
for compressor start (start unloading)
for K models within the range of low pressure ratios (see application limits chapter 8)
Étage de 25% seulement:
au démarrage du compresseur (démarrage à vide)
pour les modèles K dans une plage de rapports des pressions faibles (voir limites d'application chapitre 8)
1 2 3 4
Increased cooling demand
If the actual value exceeds the upper break point, the cooling demand has increased (operating point A in fig. 5). The solenoid valve CR4 is opened for short intervals till the actual value is within the set control range again (operating point B). Now the compres­sor operates with increased refrigerat­ing capacity.
Stufenlose Leistungsregelung im Bereich 100% .. 50% Infinite capacity control in the range of 100% .. 50% Régulation de puissance en continu, domaine 100% .. 50%
Start / Stop
CAP
CAP
CAP
Stufenlose Leistungsregelung im Bereich 100% .. 25% Infinite capacity control in the range of 100% .. 25% Régulation de puissance en continu, domaine 100% .. 25%
CR 1 2 3 4
Start / Stop
CAP
CAP
CAP
ñ
min 50%
ó
ñ
min 25%
ó
Demande de froid croissante
Si la valeur effective dépasse le haut point de basculement, alors la demande de froid est plus élevée (point de fonctionnement A sur la fig. 5). La vanne magnétique CR4 est ouverte durant de courts intervalles de temps jusqu'à ce que la valeur effective ré­intègre la plage réglée (point de fonction­nement B). Le compresseur fournit alors une puissance frigorifique plus élevée.
CAP Kälteleistung
CAP Kälteleistung erhöhen CAP Kälteleistung konstant CAP Kälteleistung veringern
Magnetventil stromlos Magnetventil unter Spannung Magnetventil pulsierend Magnetventil intermittierend (10 s an / 10 s aus)
Achtung!
Bei Teillast sind die Anwen-
!
!
dungsbereiche eingeschränkt! Siehe Kapitel 8.
Abb. 4 Steuerungs-Sequenzen Fig. 4 Control sequences Fig. 4 Séquences de commande
CAP Cooling capacity
CAP Increasing capacity CAP Constant capacity CAP Decreasing capacity
Solenoid valve de-energized Solenoid valve energized Solenoid valve pulsing Solenoid valve intermittent (10 s on / 10 s off)
Attention!
The application ranges with capacity
!
!
control are restricted! See chapter 8.
CAP Puissance frigorifique
CAP Augmenter la puissance frigorifique CAP Puissance frigorifique constante CAP Réduire la puissance frigorifique
Vanne magnétique non-alimentée Vanne magnétique alimentée Vanne magnétique par pulsations Vanne magnétique fonctionnant sur le principe intermittent (10 s marche / 10 s arrêt)
Attention !
Les champs d'application en réduction
!
!
de puissance sont partiellement limités ! Voir chapitre 8.
11SH-510-1
Reduzierter Kältebedarf
ñ
ñ
Bei reduziertem Kältebedarf wird der untere Schaltpunkt unterschritten (Betriebspunkt C). Jetzt öffnet das Magnetventil CR3 in kurzen Zeitin­tervallen so lange, bis der untere Schaltpunkt wieder überschritten wird
X
X
max
CAP
X
set
X
min
X
real
ñ
Decreased cooling demand
A decreased cooling demand falls be­low the lower break point (operating point C). The solenoid valve CR3 now opens for short intervalls till the actual value is within the set control range again (operating point D). The com-
Demande de froid décroissante
En cas de demande de froid plus faible, le bas point de basculement est franchi (point de fonctionnement C). A présent, la vanne magnétique CR3 ouvre durant de courts intervalles de temps jusqu'à ce que l'on repasse au-dessus du bas point
AB CD
H
CAP
CAP
ó
ò
ON
CR4
T
T
2
2
T
4
OFF
CR3
(CR2)
T
T
1
1
T
T
3
3
T
A .. D Betriebspunkte Operating points Points de fonctionnement dynamiques
X Regelgröße Control input Grandeur reglée X
set
X
max
X
min
X
real
H Eingestellter Regelbereich Set control range Plage de régulation réglée
CAP Erhöhter Kältebedarf Increased cooling demand Demande de froid croissante CAP Kältebedarf unverändert Unchanged cooling demand Demande de froid inchangée CAP Geringerer Kältebedarf Decreased cooling demand Demande de froid décroissante
Sollwert Set point Valeur de consigne Oberer Schaltpunkt Upper break point Haut point de basculement Unterer Schaltpunkt Lower break point Bas point de basculement Ist-Wert Actual value Valeur effective
ON CR-Magnetventil geöffnet CR solenoid valve opened CR vanne magnétique ouverte OFF CR-Magnetventil geschlossen CR solenoid valve closed CR vanne magnétique fermée
, T
T
1
3
T
, T
2
4
T Zeit Time Temps
Abb. 5 Stufenlose Leistungsregelung
: Regelgröße: Steuer-Thermostat,
: CR-Magnetventile,
Impulszeit (ca. 0,5 s .. max. 1 s) Pulse time (approx. 0,5 s .. max. 1 s) Temps d’impulsion (env. 0,5 s .. max. 1 s) Pausenzeit Pause time Temps de pause
Signalausgang an Taktgeber
angesteuert durch Taktgeber
Fig. 5 Infinite capacity control
: Control input: Control thermostat,
signal output to oscillator
: CR solenoid valves,
energized by oscillator
Fig. 5 Régulation de puissance en continu
: Grandeur reglée: Thermostat de commande,
Signal de sortie au rythmeur
: CR vannes magnétiques,
commandées par rythmeur
12 SH-510-1
(Betriebspunkt D). Damit ist der einge­stellte Bereich wieder erreicht. Der Verdichter arbeitet mit einer reduzier­ten Kälteleistung.
Mit den Magnetventilen CR3 / CR4 wird zwischen 100% und nominal 25% geregelt. Alternativ können auch die Ventile CR2 / CR4 angesteuert werden, wenn nur zwischen 100% und nominal 50% geregelt werden soll.
Eine Begrenzung auf minimal ca. 50% Kälteleistung ist bei folgenden An­wendungs-Bedingungen erforderlich (Steuerung mittels Ventile CR2 / CR4):
• Bei OSN85 wegen der hohen Druckverhältnisse. Der Verdichter muss in der 25%­Stufe starten (CR3 ist während des Stillstands unter Spannung).
• Bei Betrieb von OSK85-Schrauben mit hohen Druckverhältnissen bzw. hoher Verflüssigungstemperatur, u. a. mit Blick auf die thermische Einsatzgrenze (siehe Kapitel 8).
• Für Systeme mit mehreren Verdich­tern, die entweder mit getrennten Kreisläufen oder im Parallelverbund betrieben werden. Leistungsregelung zwischen 100 und 50% in Verbindung mit Zu- und Abschalten einzelner Verdichter ermöglicht hierbei eine besonders wirtschaftliche Arbeitsweise – ohne wesentliche Einschränkung im An­wendungsbereich. Beim Parallelverbund von OSK Modellen kann der Grundlast-Ver­dichter sehr effektiv bis nominell 25% Restleistung betrieben werden (mit Ventilen CR3 / CR4). Dies setzt jedoch voraus, dass die Verflüssi­gungstemperatur entsprechend abgesenkt wird.
-
pressor operates with decreased cool­ing capacity.
With the solenoid valves CR3 / CR4 it controls between 100% and nominally 25%. Alternatively valves CR2 / CR4 can be energized, in case that control should be limited between 100% and nominally 50%.
The limitation to a minimum of approx. 50% cooling capacity is required for the following application conditions (control with valves CR2 / CR4):
• With OSN85 due to the high pres­sure ratios. The compressor must be started in the 25% stage (CR3 is energized during standstill).
In case of operating the OSK85
• screws at high pressure ratios / condensing temperatures, mainly with the view to the thermal operat­ing limit (see chapter 8).
• For systems with multiple compres­sors either used in split or single circuits. Under these conditions capacity control between 100 and 50%, in combination with indiviual compres­sor on/off cycling, guarantees high­est possible efficiency – without significant restrictions in the appli­cation range. With parallel compounding of OSK models the lead compressor can be operated very efficiently down to nominal 25% of capacity (using valves CR3 / CR4). This requires however, that the condensing tem­perature is lowered accordingly.
de basculement (point de fonctionnement D). La plage réglée a été réintégrée. Le compresseur fournit maintenant une puis­sance frigorifique plus faible.
Les vannes magnétiques CR3 / CR4 réglent dans une plage de 100% à nomi­nal 25%. Par commande des vannes CR2 / CR4, la régulation est limitée à une plage de 100% à nominal 50%.
Une limitation à un minimum d'environ 50% de la puissance frigorifique est nécessaire dans les conditions d'applica­tion suivantes (commande à l'aide des vannes CR2 / CR4):
• Pour OSN85, à cause des rapports de pression élevés. Le compresseur doit démarrer à 25% (CR3 sous tension durant l'arrêt).
• En fonctionnement des vis OSK85 avec des rapports de pression élevés resp. des températures de condensa­tion élevées; se référer aux limites d'application thermiques (voir chap. 8).
• Pour les systèmes avec plusieurs com­presseurs fonctionnant sur des circuits séparés ou en parallèle. Réaliser la régulation de puissance entre 100 et 50% par enclenchement et déclenche­ment de compresseurs individuels est une façon de travailler particulièrement efficiente – sans restriction particulière dans le champ d'application. Avec des compresseurs en parallèle des modèles OSK base peut être utilisé de façon très effi­cace jusqu'à une charge résiduelle nominale de 25% (avec les vannes CR3 / CR4). Ceci demande que la température de condensation soit bais­sée respectivement.
le compresseur de
13SH-510-1
2.7 Gestufte Leistungsregelung
2.7 Stepped capacity control
2.7 Régulation de puissance en étages
Diese Art der Leistungsregelung ist besonders für Anlagen mit einer gros­sen Trägheit geeignet, wie z. B. bei indirekter Kühlung. Typische Anwen­dungsfälle sind Flüssigkeits-Kühl­sätze.
Dies gilt ebenso für Anlagen mit meh­reren im Verbund parallel geschalte­ten Verdichtern. Bezogen auf die Ge­samtleistung ist der Leistungsunter­schied pro Stufe sehr gering und da­mit eine nahezu stufenlose Regelung möglich. Wesentlich ist dabei die ver­gleichsweise einfache Steuerungs­logik.
Abbildung 4 zeigt die Ansteuerung der Magnetventile für die einzelnen Leis­tungsstufen.
Die Taktzeit des intermittierenden Ventils CR4 wird vor Inbetriebnahme auf etwa 10 Sekunden eingestellt. Insbesondere bei Systemen mit hoher Druckdifferenz können auch kürzere Zeitintervalle erforderlich sein. Des­halb sollten hier einstellbare Zeitrelais eingesetzt werden. Auch für diese Be­triebsart empfiehlt sich, wie bei den in Kapitel 2.6 beschriebenen Systemen, eine Begrenzung der minimalen Käl­teleistung auf ca. 50%. Die Steuerung erfolgt dann sinngemäß mit den Ven­tilen CR4 (taktend) sowie CR1 (75%) und CR2 (50%).
This type of capacity control is par­ticularly suited to systems with high inertia – in connection with indirect cooling, for example. Liquid chillers are typical applications.
This also applies for systems with several compounded compressors working in parallel. Compared with total output, the capacity differences per stage are very low, which enables practically continuous control to be achieved. Hereby, the comparatively simple sequencing logic is significant.
Figure 4 shows the control of the solenoid valves for the individual capacity steps.
The cycle time of the intermitting valve, CR4, should be adjusted to about 10 seconds before commission­ing. Even shorter intervals may be necessary, particularly with systems with high pressure differences. There­fore, in this case adjustable time relays should be used. For this type of operation a restriction of minimum refrigeration capacity to approx. 50% is also recommended, as with the systems described in chapter 2.6. Control is then effected with the CR4 valve (intermittend) and with CR1 (75%) and CR2 (50%).
Ce type de régulation de puissance est particulièrement approprié pour les instal­lations avec une grande inertie, comme par ex. en système indirect. Une des applications typiques sont les systèmes des refroidisseurs de liquide.
Ceci vaut également pour les installations avec plusieurs compresseurs fonction­nant en parallèle. Au vu de la puissance totale, la différence de puissance par étage est très minime et permet donc d'envisager une régulation pratiquement en continu. L'essentiel avec ceci est la simplicité de la logique de commande.
La commande des vannes magnétiques pour les différents étages de puissance est représentée en figure 4.
La durée du cycle de la vanne intermit­tente CR4 devrait être réglée à environ 10 s à la mise en service. En particulier sur les systèmes avec des différences de pression élevées des intervalles de temps plus courts peuvent s'avérer nécessaires. Par conséquent, il faudrait prévoir ici des relais temporisés réglables. Une limitation de la puissance frigorifique minimale à environ 50% comme décrit au chapitre
2.6 est également recommandée pour ce type de fonctionnement. La commande s'effectue alors avec les vannes CR4 (à impulsions) ainsi que CR1 (75%) et CR2 (50%).
2.8 Verdichter aufstellen
2 . . 5 m m
1 2 3 4 5 6 7
Abb. 6 Motor-Verdichter-Einheit Fig. 6 Motor-compressor unit
2.8 Mounting the compressor
2.8 Mise en place du compresseur
1 Verdichter
Compressor Compresseur
2 Schwingungsdämpfer (bei Bedarf)
Vibration damper (if required) Amortisseurs de vibrations (si néc.)
3 Zusätzliche Abstützung
Additional support Support supplémentaire
4 Verbindungsschienen
Connecting rails
Rails de fixation 5 Kupplung / Coupling / Accouplement 6 Kupplungsgehäuse
Coupling housing
Cage d'accouplement 7 Motor / Motor / Moteur
Fig. 6 Unité moteur-compresseur
14 SH-510-1
Offene Verdichter verfügen nicht über einen integrierten Antrieb und müssen daher mit einem Motor kombiniert werden. Die Serie OS.85 ist auf der Seite des Wellendurchtritts mit einer Flanschfläche versehen. Dadurch können die Verdichter mit Hilfe eines Kupplungsgehäuses direkt an gängige IEC-Normmotoren der Bauform B3/B5 angebaut werden (Zubehör, siehe Kapitel 11.1).
Diese Antriebsart ergibt eine kompak­te Bauweise, günstiges Schwingungs­verhalten und einfache Montage ohne besondere Maßnahmen zur Ausrich­tung. Ein spezieller Rahmen wird nicht benötigt. Die Motor-Verdichter-Einheit muss – ähnlich wie halbhermetische Verdichter – lediglich waagerecht auf­gestellt und die Elektrik und die Rohr­leitungen korrekt angeschlossen wer­den. Im Hinblick auf Wartungsarbeiten an der Wellenabdichtung empfiehlt sich eine zusätzliche Abstützung des Verdichters.
Open drive compressors do not have an integrated drive and must therefore be combined with a motor. The OS.85 series is provided with a flange on the shaft side. By means of this and a coupling flange they can be directly mounted to normal IEC-standard motors type B3/B5 (accessories, see chapter 11.1).
This drive method provides a compact construction, favourable vibration characteristics and simple assembly without any special alignment meas­ures. A special frame is not neces­sary. Similar to semi-hermetic com­pressors the motor-compressor unit must simply be installed horizontally and the wiring and pipe connections must be arranged correctly. It is rec­ommended to provide additional sup­port at the compressor for mainte­nance at the shaft seal.
Les compresseurs ouverts ne disposent pas d'un dispositif d'entraînement intégré et doivent, par conséquent être combinés avec un moteur. La série OS.85 est équi­pée d'un flasque au côté sortie d'arbre. Ainsi, à l'aide d'une cage d'accouplement les compresseurs peuvent être directe­ment liés aux moteurs usuels de norme IEC et de type B3/B5 (accessoire, voir chapitre 11.1).
Le résultat de ce genre d'entraînement est une construction compacte avec une bonne maîtrise des vibrations et un mon­tage simple sans mesures particulières pour l'alignement. Un cadre spécial n'est pas nécessaire. L' unité moteur-compres­seur doit être uniquement mise en place horizontalement et l'électrique et les rac­cords frigorifiques doivent être raccordés correctement – comme pour les compres­seurs hermétiques accessibles. Pour des raisons de maintenance à la garniture d'étanchéité il est conseillé de prévoir un support supplémentaire sous le compres­seur.
Direktantrieb
Der Direktantrieb ohne Kupplungsge­häuse erfordert einen sehr stabilen Grundrahmen und verlangt eine exak­te Ausrichtung von Verdichter- und Mo­torwelle. Die Wellenenden dürfen sich nicht berühren. Für den Höhenaus­gleich müssen stabile Unterlagen ver­wendet werden (z. B. ebene Bleche).
Kupplungen
Als Kupplungen dürfen generell nur Bauarten mit elastischen Zwischen­elementen zum Einsatz kommen, die geringe Verschiebungen in Axialrich­tung ausgleichen können, selbst jedoch keine Axialkraft ausüben.
Erprobte Kupplungen sowie spezielle Kupplungs-Gehäuse sind als Zubehör lieferbar (siehe Kapitel 11.1).
Bei Montage auf Bündelrohr­Wärmeübertragern
Achtung!
Gefahr von Schwingungsbrüchen.
!
!
Motor-Verdichter-Einheit nicht starr auf Wärmeübertrager mon­tieren (z. B. Bündelrohr-Verflüssi­ger). Schwingungsdämpfer verwenden!
Direct drive
Direct drive without a coupling hous­ing requires an extra rigid base frame and exact alignment of the compres­sor and motor shafts. The shaft ends must not contact each other. For height compensation rigid packings must be used (e. g. flat steel sheet).
Couplings
Generally only couplings with an elas­tic intermediate element can be em­ployed, which can compensate for small axial displacements but which do not themselves exert any axial force.
Approved couplings and special cou­pling housings are available as acces­sories (see chapter 11.1).
When mounting on shell and tube heat exchangers
Attention!
Danger of vibration fractures.
!
!
Do not mount the motor-com­pressor unit solidly on the heat exchanger (e. g. shell and tube condenser). Use anti-vibration mountings!
Entraînement direct
L'entraînement direct sans cage d'accou­plement nécessite un cadre de base très stable et requiert un alignement exact des arbres compresseur et moteur. Les bouts d'arbres n'osent pas se toucher. Pour compenser les différences de hau­teur des cales rigides doivent être utili­sées (par ex. des tôles planes).
Accouplements
Généralement, seul l'emploi d'accouple­ments avec des éléments intermédiaires élastiques est autorisé. Ils peuvent com­penser de légers écarts axiaux sans exercer eux-mêmes de force axiale.
Accouplements éprouvés et cages d'ac­couplement spéciales sont disponibles comme accessoire (voir chapter 11.1).
Pour le montage sur des échangeurs de chaleur multitubulaires
Attention !
Risque de ruptures par vibrations.
!
!
Ne pas monter l'unité moteur-com­presseur en rigide sur l'échangeur de chaleur (par. ex. condenseur mul­titubulaire). Utiliser amortisseurs de vibrations !
15SH-510-1
2.9 Ölkreislauf
2.9 Oil circulation
2.9 Circuit d'huile
Integriertes Ölmanagement-System
Die OS.85-Baureihe ist mit einem neu entwickelten integrierten Ölmanage­ment-System ausgerüstet. Dadurch erübrigt sich der Einbau entsprechen­der Zusatz- und Sicherheits-Kompo­nenten in der Ölleitung zum Verdichter (Ölfilter, Öldurchfluss-Wächter, Mag­netventil). Das System umfasst:
• Öldurchfluss-Wächter
• Überwachung des Ölstoppventils
• Ölfilter-Überwachung
Ölvorrat
Der Ölvorrat des Schraubenverdich­ters ist in einem extern angeordneten Ölabscheider auf der Hochdruckseite untergebracht. Von dort aus wird, be­dingt durch die Druckdifferenz zur Einspritzstelle des Verdichters, über Düsen ÖI direkt in den Verdichtungs­raum und die Lager des Verdichters eingespritzt und zusammen mit dem verdichteten Gas wieder zurück in den Ölabscheider gefördert. Im oberen Teil des Abscheiders werden Gas und ÖI getrennt. Der Ölanteil fließt nach un­ten in den Sammelraum und wird von dort aus wieder in den Verdichter ge­leitet. Je nach Einsatzbedingungen ist das zirkulierende ÖI mittels Ölkühler abzukühlen.
Integrated oil management system
The OS.85 series is equipped with a newly developed integrated oil man­agement system. This eliminates the need to fit corresponding supplemen­tary and safety components in the oil pipe to the compressor (oil filter, oil flow switch, solenoid valve). The sys­tem comprises:
• Oil flow switch
• Monitoring of oil stop valve
• Oil filter monitoring
Oil supply
The compressor oil supply is obtained from an external oil separator. Due to the pressure difference between the separator and the injection point on the compressor oil is injected into the compression chamber and the bear­ings of the compressor from where it is returned together with the com­pressed gas to the oil separator.The oil and gas are separated in the upper part of the separator. The oil propor­tion flows downwards to the separator space from where it again flows to the compressor. Depending on the appli­cation conditions the circulating oil has to be cooled down by an oil cool­er.
Système integré de gestion d'huile
La série OS.85 est dotée d'un système intégré de gestion de l'huile nouvellement développé. Il n'est donc plus nécessaire d'incorporer les accessoires et compo­sants de sécurité usuels dans la conduite d'huile du compresseur (filtre à huile, contrôleur de débit d'huile, vanne magné­tique). Le système comprend:
• Contrôleur du débit d'huile
• Contrôle de vanne de retenue d'huile
• Contrôle du filtre à l'huile
Réserve d'huile
La réserve d'huile du compresseur à vis se trouve dans un séparateur d'huile externe, raccordé au côté de haute pres­sion. Depuis ce séparateur, et en raison de la différence de pression entre celui-ci et le point d'injection dans le compres­seur, de l'huile est injectée directement dans la chambre de compression et les roulements du compresseur. Avec les gaz comprimés, elle retourne ensuite dans le séparateur d'huile. Dans la partie supé­rieure du séparateur, huile et gaz sont séparés. L'huile récupérée coule vers le bas, dans la partie "réserve", d'où elle sera de nouveau dirigée vers le compres­seur. Suivant les conditions d'emploi, l'huile en circulation doit être refroidie dans un refroidisseur d'huile.
Zubehör
Es steht ein umfassendes Zubehör­programm zur Verfügung, das neben Ölabscheidern verschiedener Leis­tungsgröße auch eine breite Palette an Ölkühlern umfasst (wasser- und luftgekühlt).
Ölkühlung nach den "Thermosiphon"­Prinzip ist ebenfalls möglich, bedingt jedoch individuelle Auslegung und Auswahl der Komponenten.
Ammoniak-Systeme (NH3)
NH3ist unlöslich in den üblichen Schmierstoffen (Kapitel 3.2). Dies erfordert eine besonders niedrige Ölabwanderung in die Anlage. Für einen erhöhten Ölabscheidegrad bie­tet BITZER Sekundär-Ölabscheider – mit integriertem Filterelement. Sie
Accessories
An extensive programme of accesso­ries is available which apart from oil separators of different capacities, also covers a wide palette of oil coolers (water- and air-cooled).
Oil cooling according to the "Thermo­siphon" principle is also possible but requires individual calculation and selection of the components.
Ammonia systems (NH
)
3
NH3is insoluble in the usual lubri­cants (chapter 3.2). This requires an especially low oil carry-over into the pipe work. To increase the degree of oil separation BITZER offers secon­dary oil separators – with an integrat­ed filter element. They are installed
Accessoires
Il existe un vaste programme d'acces­soires qui comprend, outre des sépara­teurs d'huile de différentes puissances, une large palette de refroidisseurs d'huile (à eau ou à air).
Le refroidissement de l'huile par "thermo­siphon" est possible également, mais suppose une sélection et un choix indivi­duels des composants.
Systèmes avec ammoniac, (NH
)
3
NH3est insoluble dans des lubrifiants usuells (chapitre 3.2). Ceci demande une très faible migration de l'huile dans le réseau de tuyauterie. Pour augmenter le pouvoir de séparation, BITZER propose des séparateurs d'huile secondaires – avec élément filtrant intégré. Ils sont
16 SH-510-1
2 ( L P )
F 9
F 1 0
F 7
1 0
6
F7 Öldurchfluss-Wächter F9 Überwachung des Ölstoppventils F10 Ölfilter-Überwachung
F7 Oil flow switch F9 Monitoring of oil stop valve F10 Oil filter monitoring
F7 Contrôleur du débit d'huile F9 Contrôle de vanne de retenue d'huile F10 Contrôle du filtre à l'huile
2 ( L P )
NH
3
1
2 ( L P )
9
7
9
8
7
1
1 0
2
6
2 (LP) Die Anschluss-Position befindet
2
4
3
5
sich auf der Rückseite, siehe Maßzeichnung.
2 (LP) Connection position is located
on the back side, see dimensio­nal drawing.
2 (LP) Position du raccord est située
en derrière, voir croquis coté.
4
3
5
1 21 1
1 Verdichter 2 Primär-Ölabscheider 3 Ölheizung 4 ÖIthermostat 5 Ölniveau-Wächter 6 Rückschlagventil (bei Bedarf) 7 Ölkühler (bei Bedarf) 8 Schauglas (nur für HFKW und R22) 9 Serviceventil
oder Rotalock-Ventil am Verdichter (Zubehör)
10 Magnetventil (Stillstands-Bypass)
(bei Bedarf) 11 Ölrückführ-Leitung mit Magnetventil 12 Sekundär-Ölabscheider
Abb. 7 Schmierölkreislauf und integriertes
Ölmanagement-System unten: NH Ölabscheider
-Anlage mit Sekundär-
3
1 Compressor 2 Primary oil separator 3 Oil heater 4 Oil thermostat 5 Oil level switch 6 Check valve (when required) 7 Oil cooler (when required) 8 Sight glass (only for HFCs and R22) 9 Service valve
or Rotalock valve at compressor (accessory)
10 Solenoid valve (standstill bypass)
(if required) 11 Oil return pipe for solenoid valve 12 Secondary oil separator
Fig. 7 Oil circulation and integrated oil
management system below: NH oil separator
system with secondary
3
1 Compresseur 2 Séparateur d'huile primaire 3 Chauffage d'huile 4 Thermostat d'huile 5 Contrôleur de niveau d'huile 6 Clapet de retenue (si nécessaire) 7 Refroidisseur d'huile (si nécessaire) 8 Voyant (seulement pour HFC et R22) 9 Vanne de service
ou vanne Rotalock au compresseur (accessoire)
10 Vanne magnétique (bipasse en arrêt)
(si nécessaire) 11 Conduite de retour d'huile & vanne magn. 12 Séparateur d'huile secondaire
Fig. 7 Circuit d'huile et le système intégré de
gestion d'huile en dessous: installation avec NH séparateur d'huile secondaire
3
avec
17SH-510-1
werden dem Primärabscheider nach­geschaltet (Abb. 7). Der Sekundär­Ölabscheider ist mit einem Schwimmerventil ausgestattet. Das Öl wird intermittierend in die Saugleitung zurückgeführt.
Der Einsatz von NH Schmierstoffen wird nicht empfohlen.
-löslichen
3
after the primary oil separator (fig. 7). The secondary oil separator is fitted with a float valve.The oil returs to the suction line intermittently.
The appliction of lubricants which are
soluble is not recommended.
NH
3
placés derrière le séparateur d'huile pri­maire (fig. 7). Le séparateur d'huile secondaire est équipé d'une vanne à flot­teur. L'huile retourne intermittent vers la conduite d'aspiration.
L'emploi d'huiles solubles dans NH pas recommandé.
3
n'est
2.10 Ölkühlung
Im Bereich hoher thermischer Belas­tung wird Zusatzkühlung erforderlich (abhängig von Verflüssigungs- und Verdampfungstemperatur, Sauggas­Überhitzung, Kältemittel). Eine relativ einfache Methode ist direkte Kälte­mittel-Einspritzung in den vorhande­nen Economiser-Anschluss. Diese Technik ist jedoch wegen der Gefahr von Ölverdünnung auf eine relativ geringe Kühlleistung begrenzt.
Der Einsatz eines externen Ölkühlers (luft-, wasser- oder kältemittel-gekühlt) ist hingegen universell und ermöglicht den Betrieb bei erweiterten Einsatz­grenzen und bester Wirtschaftlichkeit.
Für die Auslegung der Zusatzkühlung (Ölkühlung) müssen die jeweils ex­tremsten Betriebs-Bedingungen be­achtet werden – unter Berücksichti­gung der zulässigen Einsatzgrenzen (Kapitel 8):
• min. Verdampfungstemperatur
• max. Sauggas-Überhitzung
• max. Verflüssigungstemperatur
• Betriebsart (Leistungsregelung, ECO)
Die Ölkühler-Leistung kann mit der BITZER Software berechnet werden.
2.10 Oil cooling
In areas with high thermal loading additional cooling is required (depend­ing on condensing and evaporation temperature, suction gas superheat, refrigerant). A relatively simple meth­od involves the direct liquid injection into the existing economiser port. However, due to the risk of oil dilution, this technique is limited to a relatively low cooling capacity.
Conversely, the use of an external oil cooler (air, water or refrigerant cooled) is universal, and permits operation within wider limits and at higher effi­ciencies.
When calculating the additional cool­ing (an oil cooler), worst case operat­ing conditions must be considered – under observation of the permitted application limits (chapter 8):
• min. evaporating temperature
• max. suction gas superheat
• max. condensing temperature
• operation mode (capacity control, ECO)
The oil cooler capacity may be calcu­lated by using the BITZER Software.
2.10 Refroidissement d'huile
Le refroidissement additionnel est néces­saire en cas de sollicitations thermiques élevées (dépendant de la température de condensation et d'évaporation, de la sur­chauffe du gaz aspiré, du fluide frigorigè­ne). Une méthode relativement simple est l'injection directe de liquide dans le rac­cord économiseur existant. En raison du risque de dilution de l'huile, cette tech­nique est limitée à une puissance frigori­fique relativement faible.
En revanche, l'emploi d'un refroidisseur d'huile externe (refroidi par air, eau ou avec du fluide frigorigène) est universel, et permet le fonctionnement dans des limites d'application plus étendues avec le meilleur rendement.
Pour déterminer le refroidissement addi­tionnel (refroidisseur d'huile), il faut tenir compte des conditions de fonctionnement les plus extrêmes – sans perdre de vue les limites d'application autorisées (cha­pitre 8):
• température d'évaporation min.
• surchauffe max. du gaz aspiré
• température de condensation max.
• mode de service (régulation de puis­sance, ECO)
La puissance du refroidisseur d'huile peut être calculée avec le BITZER Software.
18 SH-510-1
Zusatzkühlung mit externem Ölkühler
• Ölkühler in unmittelbarer Nähe zum Verdichter aufstellen.
• Rohrführung so gestalten, dass keine Gaspolster entstehen können und eine rückwärtige Entleerung des Ölvorrats in den Ölabscheider während des Stillstands ausge­schlossen ist (Ölkühler bevorzugt unterhalb des Verdichters / Ölab­scheiders anordnen). Siehe auch Technische Information ST-600 und Hinweise auf den folgenden Seiten.
HFKW / HFC & R22 Sensor position Temperature setting nominal maximum
Bypass-Misch-Ventil oder Wasserregler Druckgas-Leitung Bypass mixing valve or water regulator Discharge gas line   Vannes de mélange de bipasse ou Conduite de refoulement régulateur d'eau
Temperatur-Regler des Ölkühler-Lüfters (luftgekühlt) Druckgas-Leitung Temperature regulator of air-cooled oil cooler fan Discharge gas line   Régulateur de température du ventilateur Conduite de refoulement du refroidisseur d'huile (refroidi à air)
Additional cooling by means of external oil cooler
• Install oil cooler as close as possi­ble to the compressor.
• Piping design must avoid gas pads and any drainage of oil into the oil separator during standstill (install the oil cooler preferably below the level of compressor / oil separator). See also Technical Information ST-600 and recommendations in the following pages.
Refroidissement additionnel par refroidisseur d'huile externe
• Installer le refroidisseur d'huile à proxi­mité du compresseur.
• Concevoir la tuyauterie de façon à ce qu'aucune poche de gaz ne puisse se former et qu'il soit exclu que la réserve d'huile se vide dans le refroidisseur d'huile durant les arrêts. (Placer de préférence le refroidisseur en-dessous du compresseur / séparateur d'huile). Voir aussi Information technique ST­600 et remarques dans les pages sui­vantes.
Fühlerposition Einstelltemperatur nominal maximal
Position de la sonde Réglage de la température nominal maximal
20 K > t
30 K > t
max. 70°C (85°C )
c
max. 80°C (95°C )
c
Ölheizung und Ölthermostat eingebaut im Ölabscheider Oil heater and oil thermostat fitted into oil separator Chauffage d'huile et thermostat d'huile montés dans le séparateur d'huile
Alternative Fühlerposition: am Ölaustritt
des Ölabscheiders (nur mit modulieren­den Ventilen, siehe Abb. 8B)
Steuerung der Öl-Einspritztemperatur
(in den Verdichter) ist möglich – indivi­duelle Überprüfung der Temperatur­Einstellung ist erforderlich.
R134a bei tc> 55°C ist individuelle
Überprüfung erforderlich (auf Anfrage)!
NH
3
Bypass-Misch-Ventil oder Wasserregler Ölleitung am Verdichter-Eintritt Bypass mixing valve or water regulator Oil line at compressor inlet Vannes de mélange de bipasse ou Conduite d'huile à l'éntrée du régulateur d'eau compresseur
Ölheizung und Ölthermostat eingebaut im Ölabscheider Oil heater and oil thermostat fitted into oil separator Chauffage d'huile et thermostat d'huile montés dans le séparateur d'huile
Alternative sensor position: at oil outlet
from oil separator (only with modulating valves, see fig. 8B)
Control of oil injection temperature (into
compressor) is possible – individual evaluation of temperature setting is nec­essary.
R134a with tc> 55°C individual evalua-
tion is required (upon request)!
Fühlerposition Einstelltemperatur nominal maximal Sensor position Temperature setting nominal maximum Position de la sonde Réglage de la température nominal maximal
70°C
Position de sonde alternative: à la sortie
d'huile du séparateur d'huile (seulement avec des vannes modulantes voir fig. 8B)
Commande de la température d'injection de
l'huile(dans compresseur) est possible – contrôle individuel du réglage de températu­re est nécessaire.
R134a pour tc> 55°C contrôle individuel est
nécessaire (sur demande)!
10 K > tcmax. 50°C / 60°C
70°C
Bei Verwendung von Mineralölen mit
einer Viskosität von 32 bis 46 cSt (40°C). Siehe auch Kapitel 3.
Bei Verwendung von Mineralölen mit
einer Viskosität von 68 cSt (40°C) oder bei PAO-Ölen (Polyalphaolefine). Siehe auch Kapitel 3.
In the case of using mineral oils with a
viscosity of 32 to 46 cSt (40°C). See also chapter 3.
In the case of using mineral oils with a
viscosity of 68 cSt (40°C) or with PAO oils (polyalphaolefins). See also chapter 3.
En cas d'emploi des huiles minérales avec
une viscosité de 32 à 46 cSt (40°C). Voir aussi chapitre 3.
En cas d'emploi des huiles minérales avec
une viscosité de 68 cSt (40°C) ou en cas des huiles PAO (polialphaoléfine). Voir aussi chapitre 3.
19SH-510-1
• Um die Wartung zu vereinfachen, empfiehlt sich der Einbau eines Handabsperrventils (Kugelventil) in die Ölleitung nach dem Kühler.
• Ölkühler müssen thermostatisch gesteuert werden (Temperatur­Einstellung siehe Tabelle).
• Zur raschen Aufheizung des Öl­kreislaufs und Minderung des Druckverlustes bei kaltem Öl ist ein Öl-Bypass (ggf. auch Beheizung des Kühlers bei Stillstand) unter fol­genden Voraussetzungen zwingend erforderlich:
- sofern die Öltemperatur im Kühler
bei längerem Stillstand unter 20°C absinken kann,
- bei Ölvolumen von Kühler und
Ölleitungen von mehr als 25 dm
• Das Bypass-Ventil sollte eine mo­dulierende Steuerfunktion haben. Der Einsatz eines Magnetventils (intermittierende Steuerung) erfor­dert höchste Ansprech-Empfind­lichkeit des Steuerthermostats und minimale Schaltdifferenz (effektive Temperaturschwankung < 10 K).
• Der ölseitige Druckabfall in Kühler und Rohren sollte im Normal-Be­trieb 0,5 bar nicht überschreiten.
• To simplify maintenance it is recommended to install a manual shut-off valve (ball valve) in the oil line after the cooler.
• The oil cooler must be controlled by thermostats (see table for tem­perature settings).
• For rapid heating of the oil circuit and minimising the pressure drop with cold oil an oil bypass (or even heating the cooler during standstill) is mandatory under the following conditions:
- the oil temperature in the cooler
drops below 20°C during stand­still,
- the oil volume of cooler plus oil
3
.
piping exceeds 25 dm
• The bypass valve should have a temperature responsive modulating control function. The use of a sole­noid valve for intermittent control requires highest sensitivity of the control thermostat and a minimal switching differential (effective tem­perature variation < 10 K).
• The oil side pressure drop during normal operation in cooler and pip­ing should not exceed 0.5 bar.
• Pour simplifier la maintenance, il est conseillé de placer une vanne d'arrêt manuelle (vanne à bille) dans la con­duite d'huile, après le refroidisseur.
• Les refroidisseurs d'huile doivent être commandés par thermostat (réglage de la température, voir tableau).
• Afin de réchauffer rapidement le circuit d'huile, et afin de réduire la perte de charge engendrée par une huile froide, un bipasse d'huile (ou éventuellement un réchauffage du refroidisseur durant les arrêts) est fortement recommandé dans les cas suivants:
- Si la température d'huile dans le
refroidisseur peut tomber en-dessous
3
.
de 20°C en cas d'arrêt prolongé et
- si le volume d'huile du refroidisseur et
des conduites est plus important que
3
.
25 dm
• La vanne de bipasse devrait avoir une fonction de commande modulante. L'emploi d'une vanne magnétique (commande intermittente) nécessite un thermostat de commande avec une sensibilité élevée et un différentiel de commutation minimal (fluctuations effectives de la température < 10K).
• La perte de charge côté huile dans le refroidisseur et la tuyauterie ne devrait pas dépasser 0,5 bar en fonctionne­ment normal.
Wassergekühlte Ölkühler
Temperatur-Regelung durch thermo­statischen Wasserregler (Einstell­Temperatur siehe Tabelle, zulässige Fühlertemperatur = / > 100°C).
Abb. 8 Beispiel: Wassergekühlter Ölkühler Fig. 8 Example: Water-cooled oil cooler
Water-cooled oil cooler
Temperature control by thermostatic water regulating valve (for set point see table, admissible sensor tempera­ture = / > 100°C).
N H
3
Refroidisseurs d'huile refroidis à l'eau
Régulation de température par vanne de régulation d'eau thermostatique (réglage de la température, voir tableau; tempéra­ture du bulbe autorisée = / > 100°C).
Fig. 8 Exemple: Refroidisseur d'huile refroidi
à eau
20 SH-510-1
Luftgekühlte Ölkühler Air-cooled oil cooler Refroidisseurs d'huile refroidis à l'air
A
Öl-Bypassventil mit Temperatur-Fernfühler
N H
Oil mixing valve with
3
remote temperature sensor Vanne de bipasse d'huile
avec sonde de température à distance
T C
B
Öl-Bypassventil mit integrier­tem Temperaturfühler
N H
Oil mixing valve with integral
3
temperature sensor Vanne de bipasse d'huile
avec sonde de température intégrée
T C
1
C
Ölkühler im Verflüssiger­paket integriert
Oil cooler integrated in condenser unit
Refroidisseur d'huile intégré dans le bloc condenseur
Abb. 9 Beispiel: Luftgekühlte Ölkühler
Kriterien zum Einsatz eines Öl-
Bypassventils siehe Kapitel 4.1
Öl-Bypassventil alternativ mit
integriertem Temperaturfühler (wie Abbildung B)
N H
3
T C
21
Fig. 9 Example: Air-cooled oil cooler
See chapter 4.1 for operating
criteria of an oil bypass valve
Oil bypass valve alternatively
with integral temperature sensor (as in figure B)
o d e r / o r / o u
T C
Fig. 9 Exemple: refroidisseurs d'huile refroi-
dis à air Critères pour l'emploi d'une vanne
de bipasse d'huile, voir chapitre 4.1.
En alternative, vanne de bipasse
d'huile avec sonde de température intégrée (idem figure B)
21SH-510-1
Temperatur-Regelung durch thermos­tatisches Zu- und Abschalten oder stufenlose Drehzahl-Regelung des Kühler-Lüfters (Einstell-Temperatur siehe Tabelle, zulässige Fühlertem­peratur = / > 100°C).
Bei Ölkühlern, die im Verflüssiger in­tegriert sind, übernimmt das Bypass­Ventil gleichzeitig die Temperatur­Regelung (Einstell-Temperatur siehe Tabelle, zulässige Betriebs- und / oder Fühlertemperatur = / > 100°C).
Temperature control by thermostatic switching on and off or stepless speed control of the cooler fan (see table for set point, admissible sensor tempera­ture = / > 100°C).
In case of condenser integrated oil coolers the bypass valve simultan­eously controls the temperature (see table for set point; admissible operat­ing and / or sensor temperature = / > 100°C).
Régulation de température par enclen­chement ou déclenchement thermosta­tique ou par variation de vitesse continue du ventilateur du refroidisseur (réglage de la température, voir tableau; température du bulbe autorisée = / > 100°C).
Pour les refroidisseurs d'huile intégrés dans le condenseur, la vanne de bipasse assure simultanément la régulation de température (réglage de la température, voir tableau; température de fonctionne­ment et / ou température du bulbe autori­sée(s) = / > 100°C).
Anordnung des Ölkühlers oberhalb Verdichterniveau
Diese Ausführung sollte auf Anlagen mit relativ kurzen Stillstandszeiten beschränkt bleiben. Falls der Ölkühler wesentlich höher als der Verdichter aufgestellt ist (z. B. Ölkühler auf Dach, Verdichter in Maschinenraum) kann bei Stillstand Öl aus dem Ölkühler in den Ölabscheider zurückfließen und beim nachfolgenden Verdichterstart in die Anlage ausgeworfen werden. Als zusätzliche Sicherheitsmaßnahme deshalb folgende Komponenten in Ölleitung einbauen (vgl. Abb. 10):
• Rückschlagventil (schwach befe­dert)
• Bypass mit Differenzdruckventil
Δp ~ 1,5 .. 2 bar)
(
Oil cooler installed above the compressor level
This method should be limited to sys­tems with relatively short shut-off peri­ods. If the oil cooler is installed signifi­cantly higher than the compressor (e.g. oil cooler on roof, compressor in machine room), oil can flow out of the oil cooler and back into the oil separa­tor during standstill, from where it can be thrown into the system at the next compressor start. Therefore, the fol­lowing components should be fitted in oil pipes as an additional safety meas­ure (see figure 10):
• Check valve (with weak spring)
• Bypass with differential pressure
Δp ~ 1.5 .. 2 bar)
valve (
Refroidisseur d'huile placé au-dessus du compresseur
Cette disposition ne devrait être envisa­gée que pour les installations avec des temps d'arrêt relativement courts. Dans les cas où le refroidisseur d'huile est placé nettement plus haut que le compresseur (par ex. refroidisseur d'huile en toiture, compresseur dans la salle des machines), l'huile peut, durant un arrêt, refluer du refroidisseur d'huile vers le séparateur d'huile. Au prochain démarrage, cette huile pourra être rejetée dans l'installation. Par mesure de sécurité additionnelle, incorporer les composants suivants dans la tuyauterie d'huile (voir fig. 10):
• Clapet de retenue (ressort faible)
• Bipasse avec vanne à pression diffé­rentielle (Δp ~ 1,5 .. 2 bar)
N H
3
Abb. 10 Ölkühler steht wesentlich höher als
Verdichter: Rückschlagventil und Differenzdruckventil in Ölleitung einbauen.
Fig. 10 Oil cooler mounted significantly
higher than compressor: Fit check valve and differential pressure valve in oil pipe.
Fig. 10 Refroidisseur d'huile placé nettement
plus haut que le compresseur: Incorporer clapet de retenue et vanne à pression différentielle dans la con­duite d'huile.
22 SH-510-1
Thermosiphon-Ölkühlung (Kältemittel-Kühlung)
Thermosiphon-Ölkühlung basiert auf dem Prinzip der Schwerkraft-Zirkula­tion von Kältemittel auf der Hoch­druckseite. Diese Methode ist unab­hängig von anderen Kühlmedien (wie Wasser oder Luft). Deshalb ist sie uni­versell einsetzbar, sofern genügend Höhendifferenz zwischen Verflüssiger und Ölkühler realisiert werden kann.
Zur Ölkühlung wird Kältemittel aus dem Flüssigkeitssammler (oder einem Primärsammler) abgezweigt und di­rekt in den tiefer angeordneten Ölküh­ler eingespeist. Im Gegenstrom zum heißen Öl verdampft ein Teil des flüs­sigen Kältemittels unter Wärmeauf­nahme. Es strömt als Zweiphasen-
Thermosiphon oil cooling (cooling by refrigerant)
Thermosiphon oil cooling is based on the principle of gravity circulation of refrigerant on the high-pressure side. This method is independent of other coolants such as water or air.There­fore, it can be used universally, provid­ed that a sufficient height difference between condenser and oil cooler can be ensured.
For oil cooling, refrigerant is drawn from the liquid receiver (or a primary receiver) and fed directly into the oil cooler mounted in a lower location. Whilst absorbing heat in the counter­flow with the hot oil, part of the liquid refrigerant is evaporated. In the form of a two-phase mixture, it then flows
Refroidissement d'huile par thermo­siphon (refroid. par fluide frigorigène)
Le refroidissement d'huile par thermosi­phon repose sur le principe de la circula­tion par gravité du fluide frigorigène sur le côté de haute pression. Cette méthode est indépendante d'autres fluides calopor­teurs (tels que eau ou air). De ce fait, elle est utilisable de façon universelle, sous réserve qu'une différence de niveau suffi­sante entre condenseur et refroidisseur d'huile puisse être réalisée.
Pour réaliser le refroidissement d'huile, du fluide frigorigène récupéré dans le réservoir de liquide (ou d'un réservoir pri­maire) alimente directement le refroidis­seur d'huile placé plus bas. A contre-cou­rant de l'huile chaude, une partie du flui­de frigorigène liquide s'évapore sous l'ef-
Horizontaler oder vertikaler SammlerFlüssigkeitsleitung zu Verdampfer(n)
oder Hauptsammler
ÖlkühlerH1, H2: Flüssigkeitssäule
P
T C
3
P
O C
Horizontal or vertical receiverLiquid line to evaporator(s) or main
receiver
Oil coolerH1, H2: Liquid column
P
c o n d
P
R L 2
P
1
P
R L 1
P
l i q 1
Réservoir horizontal ou verticalConduite de liquide vers évaporateur(s) ou
vers réservoir principal
Refroidisseur d'huileH1, H2: Colonne de liquide
P
l i q 2
H 2
4
2
H 1
4
Abb. 11 Beispiel:
Thermosiphon-Ölkühlung Kreislauf mit unterteilter Kältemit­tel-Zirkulation
Fig. 11 Example:
Oil cooling by thermosiphon Circuit with divided refrigerant circulation
Fig. 11 Exemple: Refroidissement d'huile par
thermosiphon Circuit avec circulation du fluide frigori­gène divisée
23SH-510-1
Gemisch entweder direkt oder über den Sammler zum Verflüssigereintritt zurück. (Bei Ausführung mit Sammler wird dabei der Flüssigkeitsanteil ab­geschieden.) Der verdampfte Anteil wird dann beim Vermischen mit dem Druckgasstrom erneut verflüssigt.
Um einen Schwerkraftumlauf zu ge­währleisten, muss die Flüssigkeitslei­tung zum Ölkühler eine genau zu bestimmende Höhendifferenz aufwei­sen. Damit lässt sich ein definierter Überdruck erreichen (durch die Flüs­sigkeitssäule), der entsprechend hö­her sein muss als die Summe der Druckverluste in Rohrleitungen, Öl­kühler und Verflüssiger. Bei Bedarf kann auch eine Kältemittelpumpe oder ein Injektor zur Unterstützung der Zirkulation eingesetzt werden.
back to the condenser inlet, either directly or via the receiver. (Hereby, in versions with receiver, the liquid frac­tion is separated.) During mixture with the flow of discharge gas, the evapo­rated portion is then liquefied again.
In order to ensure gravity circulation, the liquid pipe to the oil cooler must exhibit a precisely defined height dif­ference. This permits a defined over­pressure to be achieved (due to the liquid column), which must be corre­spondingly higher than the sum of pressure losses in piping, oil cooler, and condenser. If necessary, circula­tion can be supported by fitting a refrigerant pump or an injector.
A modulating oil bypass valve controls the oil temperature. Alternatively, a
fet de l'apport de chaleur. Ce mélange diphasique s'écoule soit directement, soit en passant par le réservoir, vers l'entrée condenseur (en exécution avec réservoir, la partie liquide y est récupérée). La par­tie évaporée est mélangée au flux des gaz sous pression puis recondensée.
Pour garantir la circulation par gravité, la conduite de liquide vers le refroidisseur d'huile doit disposer d'une différence de hauteur à déterminer précisément. Ceci permet d'obtenir une surpression définie (par la colonne de liquide) qui doit être en conséquence, supérieure à la somme des pertes de charge des tuyauteries, du refroidisseur d'huile et du condenseur. Si nécessaire, la circulation peut être soute­nue par une pompe pour fluide frigori­gène ou par un injecteur.
PrimärsammlerFlüssigkeitsleitung zum HauptsammlerÖlkühlerH: Flüssigkeitssäule
T C
Primary receiverLiquid line to main receiverOil coolerH: Liquid column
P
c o n d
1
2
P
P
R L
3
P
O C
Réservoir primaire
Conduite de liquide vers réservoir principal
  Refroidisseur d'huileH: Colonne de liquide
P
l i q
H
4
Abb. 12 Beispiel:
Thermosiphon-Ölkühlung Kreislauf mit einfacher Kältemittel­Zirkulation (Primärsammler)
Fig. 12 Example:
Oil cooling by thermosiphon Circuit with simple refrigerant cir­culation (primary receiver)
Fig. 12 Exemple: Refroidissement d'huile par
thermosiphon Circuit avec circulation du fluide frigori­gène simple (réservoir primaire)
24 SH-510-1
Ein modulierendes Öl-Bypassventil regelt die Öltemperatur. Alternativ hierzu ist auch eine geregelte Kälte­mittelzufuhr zum Ölkühler möglich.
Abb. 11 und 12 zeigen beispielhaft Ausführungsvarianten von Thermo­siphon-Kreisläufen. Detaillierte Aus­führungs- und Berechnungs-Unterla­gen auf Anfrage.
controlled feed of refrigerant to the oil cooler is also possible.
The figures 11 and 12 show examples of thermosiphon circuits. Detailed information on execution and calcula­tion is available on request.
Une vanne modulante sur le bipasse d'huile règle la température d'huile. Un apport régulé de fluide frigorigène vers le refroidisseur d'huile est une autre solution possible.
Les figures 11 et 12 montrent des ex­emples de réalisations de circuits avec thermosiphon. Supports détaillés pour la réalisation et le calcul, sur demande.
Direkte Kältemittel-Einspritzung (LI)
Hierbei handelt es sich um eine relativ einfache Methode der Zusatzkühlung. Allerdings muss eine gesicherte Funktion gewährleistet sein, um star­ke Ölverdünnung mit der Folge von Verdichterschaden zu vermeiden.
Mit Blick auf Schmierung und thermi­sche Belastung der Wellenabdichtung ist diese Art der Kühlung in der An­wendung zusätzlich eingeschränkt. Individuelle Abstimmung mit BITZER ist erforderlich.
Direct liquid injection (LI)
This is a relatively simple method for providing additional cooling. However, reliable operation must be ensured, in order to prevent severe oil dilution and consequential damage to the com­pressor.
With regard to lubrication and thermal load of the shaft seal this type of coo­ling is also limited in its application. Individual consultation with BITZER is necessary.
Injection directe de liquide (LI)
Il s'agit ici d'une méthode relativement simple de refroidissement complémen­taire. Cependant, une fonction sécurisée doit être garantie pour éviter une forte dilution de l'huile pouvant occasionner des dégâts sur le compresseur.
En regard la lubrification et la charge thermique de la garniture d'étanchéité cette sorte de refroidissement dans l'ap­plication est restrictée en plus. Il faut se mettre d'accord avec BITZER.
25SH-510-1
3 Schmierstoffe
3 Lubricants
3 Lubrifiants
Abgesehen von der Schmierung be­steht eine wesentliche Aufgabe des Öls in der dynamischen Abdichtung der Rotoren. Daraus ergeben sich besondere Anforderungen an Viskosi­tät, Löslichkeit und Schaumverhalten.
Apart from the lubrication the oil also provides dynamic sealing of the ro­tors. Special demands result with re­gard to viscosity, solubility and foam­ing characteristics. BITZER released
oils may therefore be used only. Deshalb dürfen nur vorgeschriebene Ölsorten verwendet werden.
3.1 Schmierstoff-Tabelle für
HFKW und R22
Ölsorte Viskosität Kältemittel Verflüssigung Verdampfung Druckgastemperatur Öleinspritz-Temperatur Oil type Viscosity Refrigerant Condensing Evaporating Discharge gas temp. Oil injection temp. Type d’huile Viscosité Fluide frigorigène Condensation Evaporation Temp. gaz refoulement Temp. d'injection d'huile BITZER cSt/40°C °C °C °C °C
R134a .. 70 +20 .. -20
BSE170 170 R404A / R507A .. 55 +7,5 .. -50
R407C .. 60 +12,5 .. -20
B100 100 R22 .. 45 (55) - 5 .. -50
3.1 Table of lubricants for HFC and R22
Mise à part la lubrification, un but essen­tiel de l'huile est l'obturation dynamique de l'espace entre les rotors. Il en résulte des exigences particulières quant à la viscosité, la solubilité et le comportement moussant. Par conséquent, uniquement les types d'huile recommandés doivent être utilisés.
3.1 Tableau des lubrifiants pour HFC et R22
~60 .. max. 100 max. 80
B150SH 150 R22 .. 60 +12,5 .. -40
Wichtige Hinweise
• Einsatzgrenzen der Verdichter berücksichtigen (siehe Kap. 8).
• Betrieb bis zu der in Klammern angegebenen Verflüssigungstem­peratur ist nur kurzzeitig möglich. Bei Dauerbetrieb ist eine individuel­le Auslegung erforderlich (Aus­führungshinweise auf Anfrage).
• Der untere Grenzwert der Druck­gastemperatur (~60°C) ist lediglich ein Anhaltswert. Durch ausreichen­de Sauggas-Überhitzung muss sichergestellt sein, dass die Druck­gastemperatur im Dauerbetrieb mindestens 20 K (R134a, R404A / R507A) bzw. 30 K (R407C, R22) über der Verflüssigungstemperatur liegt.
• Temperatursteuerung des Ölküh­lers: Entsprechend der Tabelle in Kapitel 2.10 Temperaturfühler posi­tionieren und Temperatureinstellung der Regler bzw.Thermostate wäh­len.
Important instructions
• Consider the application limits of the compressors (see chapter 8).
• Operation up to the condensing temperature shown in brackets is only possible for short periods. An individual design is necessary for continuous operation (design rec­ommendations available upon request).
• The lower limit value of the dis­charge gas temperature (~60°C) is a reference value only. It must be ensured by sufficient suction super­heat that the discharge gas tem­perature at continuous operation is at least 20 K (R134a, R404A / R507A, R407C) resp. 30 K (R22) above the condensing temperature.
• Temperature control of the oil cool­er: Position the temperature sensor according to the table in chapter
2.10 and adjust the required tem­perature on the regulators or ther­mostats.
Remarques importantes
• Respecter les limites d'application des compresseurs (voir chapitre 8).
• Le fonctionnement jusqu'à la tempéra­ture de condensation donnée entre parenthèses n'est possible que pen­dant des durées réduites. En fonction­nement permanent un dimensionne­ment spécifique est indispensable (renseignements de l'exécution don­nées sur demande).
• La limite inférieure de la température du gaz de refoulement (~60°C), donne seulement un ordre de grandeur. II faut s’assurer qu'avec une surchauffe du gaz aspiré suffisante en fonctionne­ment permanent, celle-ci soit d’au moins 20 K (R134a, R404A / R507A, R407C) ou plutôt 30 K (R22) supérieu­re à la température de condensation.
• Commande par température du refroi­disseur d'huile: placer la sonde de température conformément au tableau du chapitre 2.10 et choisir la tempéra­ture de consigne des régulateurs resp. des thermostats.
26 SH-510-1
• Wegen der thermischen Belastung der Wellenabdichtung ist die Ölein­spritztemperatur auf 80°C begrenzt (siehe Tabelle).
• Das Öl B100 (für R22) ist wegen seines Viskositätsverhaltens ins­besondere für niedrige Verdamp­fungs- und Verflüssigungs-Tempe­raturen geeignet (tcim Dauerbe­trieb < 45°C). Wegen der guten Mischbarkeit mit R22 ist auch über­fluteter Betrieb bei Tiefkühlung möglich. Weitere Hinweise zu An­lagen mit überflutetem Verdampfer (mit HFKW und R22) siehe Kapitel
4.1.
• Verdichterkühlung ist bei Einsatz der Ölsorte B100 nur mit Ölkühler erlaubt (wasser-, luft-, kältemittel­gekühlt).
• Die Schmierstoffe BSE170 (für HFKW-Kältemittel) und B150SH (für R22) sind Esteröle mit stark hygroskopischen Eigenschaften. Daher ist bei Trocknung des Sys­tems und im Umgang mit geöffne­ten Ölgebinden besondere Sorgfalt erforderlich.
• Bei Direkt-Expansions-Verdampfern mit berippten Rohren auf der Kälte­mittel-Seite kann eine korrigierte Auslegung erforderlich werden (Abstimmung mit dem Hersteller).
Obige Angaben entsprechen dem heutigen Stand unserer Kenntnisse und sollen über allgemeine Anwen­dungsmöglichkeiten informieren. Sie haben nicht die Bedeutung, bestimm­te Eigenschaften der Öle oder deren Eignung für einen konkreten Einsatz­zweck zuzusichern.
• Due to the thermal load of the shaft seal the oil injection temperature is limited to 80°C (see table).
• The oil B100 (for R22) is particu­lary suitable for low evaporating and condensing temperatures due to its viscosity properties (tcwith continous operation < 45°C). Due to its good miscibility with R22, flooded operation with low temper­ature is also possible. See chapter
4.1 for additional information on systems with flooded evaporator (with HFC and R22).
• Compressor cooling by using oil type B100 is only permitted with oil cooler (water, air or refrigerant cooled).
• Ester oils BSE170 (for HFC refrig­erants) and B150SH (for R22) are very hygroscopic. Therefore special care is required when dehydrating the system and when handling open oil containers.
• A corrected design may be neces­sary for direct-expansion evapora­tors with finned tubes on the refrig­erant side (consultation with manu­facturer).
The above information corresponds to the present status of our knowledge and is intended as a guide for general possible applications. This information does not have the purpose of confirm­ing certain oil characteristics or their suitability for a particular case.
• A cause de la charge thermique de la garniture d'étanchéité la température d'injection d'huile est limitée à 80°C (se reporter au tableau).
• Aux basses températures d'évapo­ration et de condensation, l'huile B100 (pour R22) est très indiquée à cause de ses propriétés de viscosité (tcpour fonctionnement continu < 45°C). Pour son excellente miscibilité avec R22, elle est également très indiquée pour son fonctionnement dans les applica­tions de congélation avec évaporateurs noyés. Voir chapitre 4.1 pour plus d'in­formations relatives aux installations avec évaporateur noyé (avec HFC et R22).
• En cas d'emploi du type d'huile B100, le refroidissement du compresseur n'est autorisé qu'avec un refroidisseur d'huile (refroidi par eau, par air ou avec du fluide frigorigène).
• Les lubrifiants BSE170 (pour fluides frigorigènes HFC) et B150SH (pour R22) sont des huiles ester et de ce fait fortement hygroscopiques. Par consé­quent, un soin particulier est exigé lors de la déshydratation du système et de la manipulation des bidons d'huile ouverts.
• Pour les évaporateurs à détente direc­te, munis de tubes à ailettes côté fluide frigorigène, un dimensionnement indi­viduel peut étre nécessaire. Prière de consulter le constructeur.
Les indications données ci-dessus cor­respondent à l’état actuel de nos connais­sances; elles ont pour but de fournir une information générale quant aux possibili­tés d’emploi des huiles. Elles n’ont pas la prétention de définir les caractéristiques et la qualification de celles-ci pour des applications particulières.
Mischen von Schmierstoffen und Ölwechsel
Unterschiedliche Schmierstoffe dürfen nicht ohne Zustimmung von BITZER gemischt werden. Dies gilt insbeson­dere auch für den Fall eines Ölwech­sels, der allerdings in Systemen mit Schraubenverdichtern – bei Verwen­dung von HFKW- und HFCKW-Kälte­mitteln – nur bei Säurebildung oder tarker Verschmutzung erforderlich ist.
Mixing of lubricants and oil changes
Do not mix different lubricants without agreement from BITZER. This is especially valid in case of an oil change, which is however only neces­sary in exceptional cases for systems with screw compressors using HFC and HCFC refrigerants (acid forma­tion, contaminated oil).
Mélange de lubrifiants et remplacement de l'huile
Ne mélanger pas des lubrifiants différents sans l'autorisation de BITZER. Ceci est vrai en particulier pour un remplacement de l'huile qui sur des installations avec des compresseurs à vis utilisant des fluides frigorigènes HFC et HCFC est uniquement nécessaire en cas d'acidité ou de forte contamination.
27SH-510-1
3.2 Schmierstoff-Tabelle für NH
Ölsorte Viskosität Kältemittel Verflüssigung Verdampfung Druckgastemperatur Öleinspritztemperatur Oil type Viscosity Refrigerant Condensing Evaporating Discharge gas temp. Oil injection temp. Type d’huile Viscosité Fluide frigorigène Condensation Evaporation Temp.gaz refoulement Temp. d'injection d'huile
cSt/40°C °C °C °C °C
Clavus (G)32 32 .. 40 -20 .. -40
Clavus (G)46 46 .. 45 -10 .. -35
3
3.2 Table of lubricants for NH
3
3.2 Tableau des lubrifiants pour NH
ca. 60 .. max. 80
max. 50
3
Clavus (G)68 68 .. 53 +10 .. -30
Reflo 68A 58 ? .. 53 +10 .. -40
SHC 226E 68
SHC 224 32
Lieferant SHELLLieferant Petro-CanadaLieferant ExxonMOBILDruckgas-Temperatur bis 100°C nur
nach Rücksprache mit BITZER.
Wichtige Hinweise
Die aufgelisteten Schmierstoffe
sind NH NH3-löslicher Öle wird nicht
-unlöslich. Der Einsatz
3
NH
3
.. 53 +10 .. -40
Supplier SHELLSupplier Petro-CanadaSupplier ExxonMOBILDischarge gas temperature up to 100°C
only after consultation with BITZER.
Important instructions
The lubricants listed are NH
insoluble. The use of NH3soluble oil is not recommended.
empfohlen.
• Einsatzgrenzen der Verdichter berücksichtigen (siehe Kap. 8).
• Einsatz äquivalenter Öle (KA) nach DIN 51503 ist möglich, sofern eige­ne oder vergleichende Erfahrungen für den betreffenden Einsatzfall vor­liegen.
• Der untere Grenzwert in der Ver­dampfungstemperatur kann sich je nach Stockpunkt des Öls und Aus­führung der Anlage verschieben. Im Grenzbereich ist individuelle Über­prüfung erforderlich.
• Der untere Grenzwert der Druck­gastemperatur (~60°C) ist lediglich ein Anhaltswert. Es muss sicherge­stellt sein, dass die Druckgastem­peratur im Dauerbetrieb mindes­tens 10 K über der Verflüssigungs­temperatur liegt.
• Temperatursteuerung des Ölküh­lers: Entsprechend der Tabelle in Kapitel 2.10 Temperaturfühler posi­tionieren und Temperatureinstellung der Regler bzw.Thermostate wäh­len.
• Consider the application limits of the compressors (see chapter 8).
• The use of equivalent oil (KA) in accordance with DIN 51503 is pos­sible provided that personal or comparative experiences for the respective application are available
• The lower limit value in the evapo­rating temperature may be dis­placed, depending on the oil pour­point and the system design. An individual examination of the partic­ular case is necessary in the limit range.
• The lower limit value of the dis­charge gas temperature (~60°C) is a reference value only. It must be ensured that the discharge gas temperature at continuous opera­tion is at least 10 K above the con­densing temperature.
• Temperature control of the oil cool­er: Position the temperature sensor according to the table in chapter
2.10 and adjust the required tem­perature on the regulators or ther­mostats.
ca. 60 .. max. 80 (100)
Fournisseur SHELLFournisseur Petro-CanadaFournisseur ExxonMOBILTempérature du gaz de refoulement jusqu'à
100°C seulement après avoir consulté BITZER.
max. 60
Remarques importantes
3
Les lubrifiants répertoriés ci-dessus
sont insolubles dans NH d'huiles solubles dans NH3n'est
. L'emploi
3
pas recommandé.
• Respecter les limites d'application des compresseurs (voir chapitre 8).
• L'emploi d'huiles équivalentes (KA) sui­vant DIN 51503 est possible dans la mesure où une expérience propre et comparable pour des applications simi­laires.
• La limite inférieure de la temp. d'éva­poration peut se déplacer suivant le point d'écoulement de I'huile et I'exécution de I'installation. Dans les conditions limites un examen individuel est nécessaire.
• La limite inférieure de la température du gaz de refoulement (~60°C), donne seulement un ordre de grandeur. II faut s'assurer que la température du gaz de refoulement en fonctionnement per­manent est au moins 10 K supérieure à la température de condensation.
• Commande par température du refroi­disseur d'huile: placer la sonde de température conformément au tableau du chapitre 2.10 et choisir la tempéra­ture de consigne des régulateurs resp. des thermostats.
28 SH-510-1
• Verdichterkühlung ist bei den Öl­sorten Clavus(G)32/46 nur mit Öl­kühler erlaubt (wasser-, luft-, kälte­mittel-gekühlt). Kältemittel-Einsprit­zung erfordert individuelle Abstim­mung mit BITZER.
Obige Angaben entsprechen dem heutigen Stand unserer Kenntnisse und sollen über allgemeine Anwen­dungsmöglichkeiten informieren. Sie haben nicht die Bedeutung, bestimm­te Eigenschaften der Öle oder deren Eignung für einen konkreten Einsatz­zweck zuzusichern.
• Compressor cooling by the oil types Clavus(G)32/46 is only per­mitted with oil cooler (water, air or refrigerant cooled). Liquid injection requires requires individual consul­tation with BITZER.
The above information corresponds to the present status of our knowledge and is intended as a guide for general possible applications. This information does not have the purpose of confirm­ing certain oil characteristics or their suitability for a particular case.
• En cas d'emploi des types d'huile Clavus(G)32/46, le refroidissement du compresseur n'est autorisé qu'avec un refroidisseur d'huile (refroidi par eau, par air ou avec du fluide frigorigène). Il faut se mettre d'accord avec BITZER en regardant l'injection de liquide.
Les indications données ci-dessus cor­respondent à l’état actuel de nos connais­sances; elles ont pour but de fournir une information générale quant aux possibili­tés d’emploi des huiles. Elles n’ont pas la prétention de définir les caractéristiques et la qualification de celles-ci pour des applications particulières.
29SH-510-1
4 Einbindung in den Kältekreislauf
4 Integration into the refrigeration
4 Integration into the refrigeration
circuit
circuit
4 Incorporation dans le circuit
frigorifique
Die offenen Schraubenverdichter der OS-Serie können für alle üblichen Kälteanlagen (von Klima- bis Tiefküh­lung) eingesetzt werden. Dabei lässt sich der Leistungsbereich durch die einfache und wirtschaftliche BITZER­Verbundtechnik wesentlich erweitern.
4.1 Anlagenaufbau und Rohrverlegung
Schraubenverdichter werden ähnlich wie Hubkolben-Verdichter in den Käl­tekreislauf eingebunden. Besondere Beachtung erfordern lediglich die spe­zifischen Merkmale des Ölkreislaufs (Kapitel 2.9 und 2.10).
Rohre dimensionieren
Die Rohrdimensionierung ist bei Kurz­kreisläufen meistens in der vorgege­benen Nennweite der Absperrventile möglich. Leitungen in weitverzweigten Systemen, bei Tiefkühlung, Verbund­anlagen, Anlagen mit stark variabler Leistung sowie Steigleitungen erfor-
The open drive screw compressors of
J^[ef[dZh_l[iYh[mYecfh[iiehie\
the OS series can be used for all
j^[EIi[h_[iYWdX[ki[Z\ehWbb
usual refrigeration systems (from air
kikWbh[\h_][hWj_edioij[ci\hecW_h
conditioning to low temperature). The
YedZ_j_ed_d]jebemj[cf[hWjkh[$ J^[
capacity range can be extensively
YWfWY_johWd][YWdX[[nj[di_l[bo
expanded due to the simple and eco
[nfWdZ[ZZk[jej^[i_cfb[WdZ[Ye# dec_Y8?JP;HYecfekdZj[Y^debe]o$
4.1 System design and pipe layout
The screw compressors are installed in the refrigerating circuit similar to semi-hermetic reciprocating compres­sors. Only the specific features of the oil circuit require special attention (chapters 2.9 and 2.10).
Dimensioning the pipes
Pipe dimensions for short circuits is mostly determined by the nominal size of the shut off valves. Pipelines in widely branched systems, for low tem­perature, parallel systems, systems with strongly varying capacity and ris­ing pipe sections require special
Les compresseurs à vis ouverts de la série OS peuvent être employés pour toutes les installations frigorifiques usuel­les (du conditionnement d'air jusqu'aux basses temp.). La conception BITZER permettant un montage en parallèle simple et économique, l'extension signifi­cative des plages de puissance est aisée.
4.1 Assemblage de l'installation et pose de la tuyauterie
Les compresseurs à vis sont installés dans le circuit frigorifique de façon simi­laire comme les compresseurs à pistons hermétiques accessibles. Seules les caractéristiques spécifiques du circuit d'huile nécessitent une attention particu­lière (chapitres 2.9 et 2.10).
Dimensionner les tubes
Pour les petits circuits frigorifiques, la section des tubes correspond le plus sou­vent à celle des vannes d'arrêt. Une détermination plus rigoureuse de la sec­tion des tubes est nécessaire pour les systèmes avec de nombreuses ramifica­tions, aux basses températures, pour les
Abb. 13 Anwendungsbeispiel:
Einzelverdichter mit wassergekühl­tem Verflüssiger und Ölkühler Legende und Hinweise Seite 44
Ø 6 m m ( 1 / 4 ' ' )
1
N H
Fig. 13 Example of application:
Individual compressor with water­cooled condenser and oil cooler Legend and notes see page 44
2
P R V
4
3
3
T C
5
P C
6
T CL Z
Fig. 13 Exemple d'application:
Un seul compresseur avec conden­seur et refroidisseur d'huile refroidis à l'eau Légende et remarques voir page 44
30 SH-510-1
dern besondere Dimensionierung. Für die Strömungsgeschwindigkeiten (Öl­rückführung) gelten die gleichen Krite­rien wie bei Hubkolben-Verdichtern.
dimensioning. The usual criteria apply with regard to flow velocities (oil return).
unités avec compresseurs en parallèle, pour les installations avec des grandes variations de puissance, pour les tuyaute­ries montantes. Quant aux vitesses d'écoulement (retour d'huile), les critères usuels restent valables.
Rohrführung
Rohrleitungsführung und Aufbau der Anlage müssen so gestaltet werden, dass der Verdichter während des Still­stands nicht mit Öl oder flüssigem Kältemittel geflutet werden kann. Dazu sollten Druckgas- und Sauggas­Leitung vom Verdichter aus zunächst nach unten führen.
Zusätzlich erforderliche Maßnahmen bei Systemen mit Direktverdampfung:
• Überhöhung der Sauggas-Leitung nach dem Verdampfer (Schwanen­hals) oder
• Aufstellung des Verdichters ober­halb des Verdampfers (bei Ab­pumpschaltung nicht zwingend).
• Außerdem ein Magnetventil in die Flüssigkeitsleitung unmittelbar vor dem Expansionsventil montieren.
Dies dient u. a. auch als einfacher Schutz gegen Flüssigkeitsschläge beim Start.
Weitere Ausführungshinweise siehe Technische Information ST-600.
Pipe runs
The pipelines and the system layout must be arranged in such a way that the compressor cannot be flooded with oil or liquid refrigerant during standstill. For this purpose the dis­charge gas and suction gas lines should at first be led downwards form the compressor.
Required additional measures for systems with direct expansion:
• either to raise the suction gas line after the evaporator (swan neck) or
• to install the compressor above the evaporator (not essential for "pump down" system).
• Moreover fit a solenoid valve into the liquid line directly before the expansion valve.
This also serves as a simple protec­tion against liquid slugging during start.
For further design recommendations see Technical Information ST-600.
Tracé de la tuyauterie
Le tracé de la tuyauterie et la réalisation du système sont à prévoir de telle sorte qu'une accumulation d'huile ou de fluide frigorigène liquide dans le compresseur durant les arrêts soit totalement exclue. Pour cette raison, les tuyauteries d'aspi­ration et de refoulement partant du com­presseur devraient être dirigées d'abord vers le bas.
Pour les systèmes à détente directe les mesures additionnelles sont nécessaire:
• remonter la conduite du gaz d'as­piration après l'évaporateur (col de cygne) ou
• placer le compresseur au-dessus de l'évaporateur (pas impératif avec com­mande par pump down).
• En plus, monter une vanne magné­tique sur la conduite de liquide à proxi­mité du détendeur.
Ceci sert également à éviter les coups de liquide au démarrage.
D'autres recommandations pour l'exécu­tion, voir Information technique ST-600.
Systeme mit überflutetem Verdampfer
Der Einsatz überfluteter Verdampfer erfordert bei HFKW-Kältemitteln und R22 eine separate Ölrückführung aus dem Verdampfer bzw. Niederdruck­Abscheider. Das Öl-Kältemittel-Ge-
Leitungs-Überhöhung bei Direktstart Swan neck with direct start Col de cygne avec démar­rage direct
Abb. 14 Anwendungsbeispiele für
Sauggas-Leitungen
bei Abpumpschaltung
with pump down system avec commande par pump down
Systems with flooded evaporator
With HFC refrigerants and R22, the use of flooded evaporators requires a separate oil rectifier from the evapora­tor or the low-pressure receiver. Pre­ferably, the oil / refrigerant mixture
Steigleitung
Rising line Conduite ascendante
Fig. 14 Examples of application for suction
gas lines
Systèmes avec évaporateur noyé
L'emploi de fluides frigorigènes HFC et R22 en évaporateur noyé nécessite un
retour d'huile séparé depuis l'évaporateur resp. depuis le séparateur basse pres­sion. Le mélange huile-fluide frigorigène
bei Leitungsregelung
with capacity control avec régulation de puissance
4 m
Fig. 14 Exemples d'application pour les
conduites du gaz d'aspiration
31SH-510-1
misch sollte vorzugsweise an mehre­ren Anzapfstellen entnommen werden und zwar aus der ölreichen Phase des Flüssigkeitsspiegels.
Der Kältemittelanteil muss zuerst mit­tels Wärmeaustauscher ausgedampft werden (z. B. im Gegenstrom zur war­men Kältemittel-Flüssigkeit). Das Öl wird dann in die Sauggas-Leitung rückgespeist.
Bei stark schwankendem Flüssigkeits­niveau kann es zweckmäßig sein, an der tiefsten Stelle oder nach den Um­wälzpumpen anzuzapfen. Es muss dann aber individuell geprüft werden, ob ausreichende Mischbarkeit (Öl / Kältemittel) bei den betreffenden Be­triebsbedingungen im Verdampfer bzw. Abscheider gewährleistet ist.
Bei R22-Systemen mit dem Öl B100 ist im üblichen Anwendungsbereich
= -5 .. -50°C) eine vollständige
(t
o
Mischbarkeit gewährleistet. Hingegen treten bei R404A / R507A mit BSE170 stark ausgeprägte Mischungslücken auf. Je nach Ölzirkulationsrate kann es zu Phasentrennung kommen, bei der sich das Öl auf dem Flüssigkeits­spiegel ablagert. Die zuvor beschrie­bene Anordnung der Anzapfstellen ist deshalb meist zwingend.
Mit Blick auf minimale Ölzirkulation müssen Ölabscheider bei überfluteten Systemen immer individuell ausgelegt werden (auf Anfrage). Je nach Sys­temausführung und Betriebsbedingun­gen wird ggf. ein Sekundär-Abschei­der benötigt.
Die in Kapitel 8 definierten Einsatzbereiche für Ölabschei­der gelten nur für Systeme mit Direktverdampfung.
should be drawn off at several points in the oil-rich phase of the liquid level.
First, the refrigerant fraction must be evaporated by means of a heat ex­changer (e.g. in a counterflow with the warm refrigerant liquid). The oil is then fed back into the suction gas line.
In case of a strongly fluctuating liquid level, it can be advisable to locate the take-offs at the lowest point or up­stream of the circulation pumps. How­ever, individual checks are then re­quired to ensure sufficient miscibility (oil / refrigerant) under the corre­sponding operating conditions in the evaporator or separator.
In the case of R22 systems with B100 oil, complete miscibility is ensured in the normal application range (t
-50°C). However, remarkable miscibili-
= -5 ..
o
ty gaps exist with R404A / R507A and BSE170. Depending on the oil circula­tion rate, phase separation is possi­ble, whereby the oil collects on the liquid surface. Therefore, the take-off locations described above are mostly compulsory.
With a view to minimum oil circulation, the oil separators in flooded systems must always be designed individually (upon request). Depending on system version and operating conditions, a secondary separator might be requir­ed.
The application ranges defined in chapter 8 for oil separators only apply for systems with direct expansion.
devrait être soutiré, de préférence en plu­sieurs points, et ce de la phase riche en huile en surface du liquide.
La proportion de fluide frigorigène doit d'abord être évaporée dans un échan­geur de chaleur (par ex. à contre-courant du fluide frigorigène liquide chaud). Ensuite, l'huile est dirigée vers la condui­te d'aspiration des gaz.
En cas de fortes variations du niveau de liquide, il peut être opportun de soutirer au point le plus bas, ou après les pompes de circulation. Il faut alors contrôler au cas par cas, si une miscibilité suffisante (huile / fluide frigorigène) est garantie pour les conditions de fonctionnement rencontrées dans l'évaporateur resp. le séparateur).
Dans les systèmes au R22 avec l'huile B100, une miscibilité totale est garantie dans la plage d'application usuelle (t
-5 .. -50° C). Par contre, des zones de
=
o
non-miscibilité très prononcées apparais­sent pour la combinaison R404A/R507A avec BSE170. Selon le taux de circulation de l'huile, une séparation de phases au cours de laquelle l'huile se dépose en surface du liquide peut apparaître. De ce fait, la disposition des points de soutirage décrite précédemment est souvent impé­rative.
Compte tenu de la circulation d'huile minimale, les séparateurs d'huile dans les systèmes en noyé doivent être détermi­nés au cas par cas (sur demande). Selon la conception du système et les condi­tions de fonctionnement, un séparateur secondaire peut éventuellement s'avérer nécessaire.
Les plages d'application pour sépa­rateurs d'huile définies au chapitre 8 ne sont valables que pour les sys­tèmes avec évaporation directe.
-Anlagen
NH
3
Bei NH3-Anlagen wird das Öl immer an der tiefsten Stelle des Verdampfers oder Niederdruck-Abscheiders ent­nommen. Das Öl hat eine höhere Dichte als flüssiges NH3und sammelt sich deshalb unten. Es wird in die Sauggas-Leitung rückgeführt.
Bei üblicher NH rung werden in Reihe geschalte-
-Systemausfüh-
3
te Primär- und Sekundär-Ölab­scheider benötigt. Auslegungs­daten siehe Kapitel 11.3 und
11.4.
systems
NH
3
At NH3systems the oil is always drawn from the lowest point of the evaporator or the low pressure sepa­rator.The oil has a higher densitiy than liquid NH3and therefore concen­trates at the bottom. It is lead back into the suction gas line.
For normal NH primary and secondary oil sepa-
system designs
3
ratos have to be used which are connected in series. Layout parameters se chapters 11.3 and 11.4.
Installations avec NH
3
Sur les installations NH3, l'huile est tou­jours soutirée au point le plus bas de l'évaporateur ou du séparateur à basse pression. L'huile a une densité plus élévée que le NH3liquide et, par consé­quent, s'accumule au fond. Elle est réin­jectée dans la conduite du gaz aspiré.
Pour les conceptions standard des systèmes NH d'huile primaires et secondaires
, des séparateurs
3
connectés en série sont requis. Données de sélection voir chapitres
11.3 und 11.4.
32 SH-510-1
Aggregataufbau und Rohrverlegung
Auf Grund des niedrigen Schwin­gungs-Niveaus und der geringen Druckgas-Pulsationen können Saug­und Hochdruck-Leitung üblicherweise ohne flexible Leitungselemente aus­geführt werden. Die Leitungen sollten allerdings genügend Flexibilität auf­weisen und keinesfalls Spannungen auf den Verdichter ausüben. Dabei kri­tische Rohrlängen vermeiden (u.a. ab­hängig von Betriebsbedingungen und Kältemittel). Außerdem sollten gene­rell Rohrbögen mit großem Radius verlegt werden (keine Winkel).
Wegen der hohen Dampfdichte sind Anlagen mit R404A und R507A relativ kritisch hinsichtlich Resonanz-Schwingungen in Druckgas-Leitungen und Ölab­scheidern. Wenn ein Schall­dämpfer (Zubehör) in die Druck­gas-Leitung nach dem Verdichter eingebaut wird, lassen sich die Schwingungs-Geschwindigkeiten deutlich reduzieren.
Unit construction and pipe layout
Due to the low vibration level and the slight discharge gas pulsations, the suction and discharge lines can nor­mally be built without using flexible elements. The pipelines must however be sufficiently flexible and not exert any strain on the compressor. Critical pipe section lengths should be avoid­ed (also dependent upon operating conditions and refrigerant). Finally large radius pipe bends should be used – no elbows.
Because of the high vapour den­sity, installations with R404A and R507A are relatively critical regarding resonant vibrations in discharge gas lines and oil sepa­rators. Vibration speeds can be reduced significantly by fitting a muffler (accessory) in the dis­charge line after the compressor.
Conception des groupes et pose de la tuyauterie
En raison du faible niveau de vibrations, et des pulsations de gaz de refoulement peu importantes, les tuyauteries d'aspira­tion et de refoulement peuvent générale­ment être conçues sans tubes flexibles. Les tuyauteries doivent cependant rester suffisamment flexibles et, en aucun cas exercer des contraintes sur le compres­seur. Des longueurs de tuyauterie cri­tiques sont à éviter (ceci dépend entre autre des conditions de fonctionnement et du fluide frigorigène). En général il est recommendé de poser des courbres de grand rayon (pas de coudes).
En raison de la densité de vapeur élevée, les installations au R404A et R507A sont relativement critiques quant aux vibrations de résonance dans les tuyauteries de gaz sous pression et le séparateur. Si un amortisseur de bruit (accessoire) est inséré dans la tuyauterie de gaz sous pression, en amont du com­presseur, les vitesses des vibrations peuvent être réduites de façon signi­ficative.
Ölheizung
Zum Schutz gegen hohe Kältemittel­Anreicherung im Schmieröl während des Stillstands dient eine Ölheizung im Ölabscheider. Sie wird über einen Thermostaten gesteuert (siehe Abb. 7 und Pos. 3).
Temperatur-Einstellung 70°C.
Stillstands-Bypass
Ein Stillstands-Bypass ist besonders wichtig für Anlagen mit längeren Still­standszeiten, bei denen sich während dieser Abschaltperioden kein Druck­ausgleich zwischen Hoch- und Nie­derdruckseite einstellen kann.
In Anlagen mit hoher Einschalt­dauer (geringe Abkühlung des Öls während kurzer Betriebs­pausen) wie z. B. Verbundsätzen für Supermarkt-Anwendung oder ähnliche, kann auf den Still­stands-Bypass verzichtet wer­den.
Bei Stillstands-Bypass wird der Ölab­scheider nach Abschalten des oder der Verdichter auf Saugdruck ent­spannt. Dies reduziert die Kältemittel­Sättigung des Öls. Damit ist höchst mögliche Ölviskosität für den nachfol-
Oil heater
An oil heater in the oil separator is provided to prevent high refrigerant dilution of the oil during standstill. It is controlled by means of a thermostat (see figure 7, position 3).
Temperature setting 70°C.
Standstill bypass
A standstill bypass is particularly important for systems with extended shut-off periods, in which no equalisa­tion of the pressure difference between the high and low-pressure sides occurs.
A standstill bypass is not required for systems with long operating times (minimum cool­ing of the oil during short stops) such as compounded systems for supermarkets or similar appli­cations.
With standstill bypass operation, the pressure in the oil separator is re­duced to suction pressure when the compressor(s) is / are switched off. This reduces the oil's liquid saturation, which ensures maximum possible oil
Chauffage d'huile
Un chauffage d'huile dans le séparateur d'huile sert à protéger le compresseur d’une haute concentration de fluide frigo­rigène dans l'huile, durant les arrêts. Il est commandé par thermostat (voir figure 7, position 3).
Réglage de la température 70°C.
Bipasse d'arrêt
Un bipasse d'arrêt est particulièrement important pour les installations avec de longues périodes d'arrêt, durant les­quelles il n'y a pas d'égalisation de pres­sion entre les côtés haute et basse pres­sion.
Sur les installations avec des durées de fonctionnement impor­tantes (faible refroidissement de l'huile durant des temps d'arrêt assez brefs) telles que les centrales frigorifiques pour supermarchés ou semblables, il est possible de se dispenser du bipasse d'arrêt.
Avec le bipasse d'arrêt, le séparateur d'huile est ramené à la pression d'aspi­ration après l'arrêt du ou des compres­seur(s). Ceci réduit la saturation de l'huile avec du fluide frigorigène, et garantit par conséquent une viscosité d'huile des plus
33SH-510-1
genden Start gewährleistet. Außer­dem werden Öl- und Kältemittel-Verla­gerung in den Verdichter wirksam ver­mieden.
Durch Stillstands-Bypass wird eine zusätzliche Anlaufentlastung des Ver­dichters erreicht.
Erforderliche Bauteile / Rohrverlegung
• Rückschlagventil nach dem Ölab­scheider
• Druck-Ausgleichsleitung zwischen Ölabscheider und Sauggas-Leitung
- Ø 6 mm - 1/4''
- durch Magnetventil gesteuert
- nur im Stillstand geöffnet – bei
Parallelverbund darf das Magnet­ventil nur bei Abschaltung aller Verdichter geöffnet sein (Kapitel
4.7 "Parallelverbund").
• Rohre entsprechend der Beschrei­bung in der Technischen Informa­tion ST-600 verlegen.
In Verbindung mit "automatischer Abpumpschaltung" (Kapitel 4.2) können erhöhte Schaltzyklen re­sultieren. Sie müssen durch ent­sprechende Einstellung des Nie­derdruckschalters (F15) und der Pausenzeit (Zeitrelais) auf max. 6 Starts pro Stunde begrenzt werden. Je nach Betriebsweise kann auch ein einmaliger Ab­pumpvorgang vor dem Abschal­ten ausreichend sein. Prinzip­schaltbilder siehe Kapitel 5.4.
viscosity for the next start. Moreover, this reliably prevents the migration of oil and refrigerant into the compres­sor.
With standstill bypass an additional start unloading of the compressor is achieved.
Necessary components / pipe runs
• Check valve after the oil separator
• Pressure equalisation pipe be­tween oil separator and suction gas line
- Ø 6 mm - 1/4''
- controlled by a solenoid valve
- only open during standstill – with
parallel compound systems, the solenoid valve may only be open­ed when all the compressors have been shut down (chapter 4.7 "parallel compounding").
• Pipes must be run in accordance with the instructions given in Technical Information ST-600.
In combination with "automatic pump down system" (chapter
4.2), increased cycling rates can result. They must be limited to max. 6 starts per hour by means of suitable settings of the low pressure switch (F15) and the pause time (time relay). Depending on the operating mode, a single pump down before shut-off might be suffi­cient. See grams in chapter 5.4.
schematic
wiring dia-
élevées au prochain démarrage. De plus, les migrations d'huile et de fluide frigori­gène vers le compresseur sont enrayées de façon efficace.
Avec le bipasse d'arrêt un démarrage à vide additionnel du compresseur est obtenu.
Composants nécessaires / pose de la tuyauterie
• Clapet de retenue après le séparateur d'huile.
• Tuyauterie d'égalisation de pression entre séparateur d'huile et tuyauterie d'aspiration
- Ø 6 mm - 1/4"
- commande par vanne magnétique
- ouverte uniquement durant les arrêts
– avec des compresseurs en parallè­le, la vanne magnétique ne devra être ouverte que si tous les compres­seurs sont à l'arrêt (chapitre 4.7 "Compresseurs en parallèle").
• Poser la tuyauterie conformément à la description dans l'Information tech­nique ST-600.
L'utilisation de la "commande auto­matique pump down" (chapitre 4.2) peut augmenter le nombre des cycles de démarrage. Ceux-ci devront être limités à max. 6 démar­rages dans l'heure, par un réglage approprié du pressostat basse pres­sion (F15) et de la pause (relais temporisé). Suivant le mode de fonctionnement, un pump down simple avant l'arrêt peut s'avérer suffisant. Schémas de principe, voir chapitre 5.4.
Saugseitiger austauschbarer Reinigungsfilter
Der Einsatz eines saugseitigen aus­tauschbaren Reinigungsfilters (Filter­feinheit 25 vor Schäden durch Systemschmutz (Zunder, Metallspäne, Rost- und Phosphat-Ablagerungen) und ist des­halb insbesondere notwendig bei indi­viduell gebauten Anlagen und bei An­lagen mit weitverzweigtem und nur schwer auf Rückstände kontrollierba­rem Rohrsystem.
Filtertrockner
Im Hinblick auf hohen Trocknungsgrad und zur chemischen Stabilisierung des Kreislaufs sollten reichlich dimen­sionierte Filtertrockner geeigneter Qualität verwendet werden.
34 SH-510-1
μm) schützt den Verdichter
Exchangeable suction side cleaning filter
The use of an exchangeable suction side cleaning filter (filter mesh 25 μm) will protect the compressor from dam­age due to dirt from the system (scale, metal chips, rust and phos­phate deposits) and is necessary for individually built systems and for sys­tems with widely branched pipe works which are difficult to inspect for con­tamination.
Filter drier
Generously sized filter driers of suit­able quality should be used to ensure a high degree of dehydration and to maintain the chemical stability of the system.
Filtre de nettoyage interchangeable à l'aspiration
L'emploi d'un filtre de nettoyage inter­changeables à l'aspiration (mailles de
μm) protège le compresseur contre
25 des dégâts provoqués par les salissures du système (calamine, copeaux métal­liques, dépôts de rouille et de phosphate) et est, de ce fait, nécessaire pour les installations réalisées individuellement et pour les installations avec de nombreu­ses ramifications où la présence de rési­dus est difficilement contrôlable.
Déshydrateurs filtre
L’utilisation de déshydrateurs de fortes dimensions et de qualité appropriée est recommandée afin d’assurer un degré élevé de déshydration et une stabilité chi­mique du circuit.
Expansionsventil und Verdampfer
Expansionsventil und Verdampfer müssen mit größter Sorgfalt aufeinan­der abgestimmt werden. Dies gilt vor allem für Systeme, die einen großen Regelbereich abdecken (z. B. bei 100% bis 25%). In jedem Fall muss sowohl bei Volllast- als auch bei Teil­last-Bedingungen genügend hohe Sauggas-Überhitzung und stabile Betriebsweise gewährleistet sein. Je nach Verdampfer-Bauart und Leis­tungsbereich kann deshalb eine Auf­teilung in mehrere Kreisläufe erforder­lich werden – jeweils mit eigenem Expansions- und Magnetventil.
Expansion valve and evaporator
Expansion valve and evaporator have to be tuned-in using utmost care. This is especially important for those sys­tems that cover a large control range, e.g. 100% to 25%. In each case suffi­cient suction gas superheat and sta­ble operating conditions must be assured in full load as well as part load modes. Depending on the evapo­rator's design and performance range several circuits may be necessary each with separate expansion and solenoid valves.
Détendeur et évaporateur
Il est important que le détendeur et l'éva­porateur "s'accordent" correctement. Ceci vaut en particulier pour les systèmes qui couvrent une grande plage de réglage (de 100% à 25% p. ex.). Une surchauffe du gaz aspiré suffisamment élevée ainsi qu'un fonctionnement stable doivent être garantis aussi bien à pleine charge qu'en charge réduite. Selon le type d'évapora­teur et la plage de puissance, il peut s'avérer nécessaire de faire une réparti­tion sur plusieurs circuits – avec un dé­tendeur et une vanne magnétique pour chaque circuit.
4.2 Richtlinien für besondere Systembedingungen
Ölabscheider zusätzlich isolieren
Betrieb bei niedrigen Umgebungstem­peraturen oder mit hohen Tempera­turen auf der Hochdruck-Seite wäh­rend des Stillstands (z.B. Wärmepum­pen) erfordert zusätzliche Isolierung des Ölabscheiders.
Abpumpschaltung
Gefahr von Flüssigkeitsverlagerung besteht bei Systemen, deren Verdich­ter oder saugseitige Rohrabschnitte und Flüssigkeits-Abscheider eine niedrigere Temperatur annehmen kön­nen als der Verdampfer. Dann wird eine Abpumpschaltung notwendig.
Der Startbefehl des Niederdruck­Schalters (F15) muss dabei unterhalb der niedrigst vorkommenden Tem­peratur erfolgen.
Bei überfluteten Verdampfern Magnet­ventil einbauen:
• direkt oben am Saugleitungs-
Austritt
• mit kombinierter Startreglerfunktion
• bei Stillstand des Systems ge-
schlossen
Überhöhter Stillstandsdruck lässt sich bei Bedarf durch eine Entleerungs­einrichtung zur Hochdruckseite ver­meiden. Dabei Sammlervolumen be­achten!
4.2 Guidelines for special system conditions
Additional insulation of the oil separator
Operation at low ambient tempera­tures or at high temperatures on the discharge side during standstill (e.g. heat pumps) requires additional insu­lation of the oil separator.
Pump down system
Danger of liquid migration exists for systems where the compressor or parts of the suction line and suction accumulators can reach a lower tem­perature than the evaporator. In these cases a pump down system must be provided.
The switch-on pressure of the low pressure switch (F15) must be below the lowest temperature which can occur.
For flooded evaporators fit a solenoid valve:
• directly at top of suction line outlet
• combined with crankcase pressure
regulator function (CPR)
• closed during system standstill
Excessive pressure during standstill can be prevented if necessary by draining to the high pressure side. Consider receiver volume!
4.2 Lignes de conduite pour conditions particulières
Isolation supplémentaire du séparateur d’huile
Un fonctionnement par températures ambiantes basses ou températures éle­vées côté haute pression pendant l’arrêt (par ex. pompes à chaleur) exige une isolation supplémentaire du séparateur d’huile.
Commande par pump down
Le risque de migration de liquide existe sur les systèmes dont le compresseur, ou des portions de tuyauterie à l'aspiration et séparateurs de liquide à l'aspiration sont susceptibles d'avoir une température infé­rieure à celle de l'évaporateur. Dans ce cas, il faut prévoir un arrêt par pump down.
L'ordre de démarrage du pressostat basse pression (F15) doit se situer en­dessous de la plus basse température pouvant être atteinte.
Pour les évaporateurs noyés, insérer une vanne magnétique:
• directement en haut, à la sortie du
tube d'aspiration
• avec fonction de régulation de démar-
rage combinée
• fermée durant les arrêts du système
Si nécessaire, une pression trop élevée à l'arrêt peut être évitée avec un système d'évacuation vers le côté haute pression. Tenir compte de la contenance du réser­voir!
35SH-510-1
Systeme mit hoher Kühlstellen­temperatur
Aufstellung des Verflüssigers im Freien kann in Systemen mit hoher Kühlstellentemperatur zu Kältemittel­Verlagerung bei niedriger Außentem­peratur führen (Kältemittelmangel beim Start, Einfriergefahr von Flüssig­keitskühlern durch Wärmerohr-Prin­zip). Maßnahmen müssen individuell auf die Anlage abgestimmt werden.
Systems with high cold space temperatures
Outdoor installation of condensers can lead to refrigerant migration in case of high cold space temperatures when low ambient temperatures occur (lack of refrigerant during start, dan­ger of freezing of liquid chillers due to heat pipe principle). Corresponding individually matched measures must be provided.
Systèmes avec des températures élevées aux points de réfrigération
Dans de tels systèmes et quand les condenseurs sont placés à l'air libre, une migration de fluide frigorigène peut se produire en cas de basses températures extérieures (manque de fluide frigorigène au démarrage, prise en glace des refroi­disseurs de liquide par le principe de la paroi froide). Des mesures appropriées au type de l'installation sont à prendre au cas par cas.
Anlagen mit Mehrkreisverflüssigern und / oder -verdampfern
Bei diesen Anlagen besteht während Abschaltzeiten einzelner Kreise eine erhöhte Gefahr von Verlagerung flüs­sigen Kältemittels in den Verdampfer (kein Temperatur- und Druckausgleich möglich).
In solchen Fällen zwingend erforder­lich:
• Rückschlagventil nach dem Ölab­scheider, kombiniert mit Stillstands­Bypass (Kapitel 4.1)
• Verdichter mit einer automatischen Sequenz-Umschaltung steuern (ca. alle 2 Stunden)
Gleiches gilt auch für Einzelanlagen, bei denen sich während längerem Stillstand kein Temperatur- und Druck­ausgleich einstellen kann. In kriti­schen Fällen können zusätzlich saug­seitige Flüssigkeits-Abscheider oder Abpumpschaltung notwendig werden.
Systeme mit Kreislauf-Umkehrung und Heißgas-Abtauung
Diese Systemausführungen erfordern individuell abgestimmte Maßnahmen zum Schutz des Verdichters vor star­ken Flüssigkeitsschlägen, erhöhtem Ölauswurf und Mangelschmierung. Darüber hinaus ist jeweils eine sorg­fältige Erprobung des Gesamtsystems erforderlich. Zur Absicherung gegen Flüssigkeitsschläge empfiehlt sich ein saugseitiger Flüssigkeits-Abscheider. Um erhöhten Ölauswurf (z. B. durch schnelle Druck-Absenkung im Ölab­scheider) und Mangelschmierung wirksam zu vermeiden, muss sicher­gestellt sein, dass die Druckgas-Tem­peratur beim Umschalten mindestens 30 K über der Verflüssigungstempera­tur liegt.
Systems with multi-circuit con­densers and / or evaporators
With these systems an increased dan­ger of refrigerant migration to the evaporator exists during off periods of individual circuits (no temperature or pressure equalisation possible).
Mandatory in such cases:
• check valve after the oil separator, combined with a standstill bypass (chapter 4.1)
• switch the compressors by an auto­matic sequence change (approx. every 2 hours)
This also applies for individual sys­tems where there is no temperature and pressure equalisation during standstill. In critical cases additional suction accumulators or pump down system may become necessary.
Systems with reverse cycling and hot gas defrost
These system layouts require individ­ually co-ordinated measures to pro­tect the compressor against strong liq­uid slugging, increased oil carry-over and insufficient lubrication. In addition to this, careful testing of the entire system is necessary. A suction accu­mulator is recommended to protect against liquid slugging. To effectively avoid increased oil carry-over (e. g. due to a rapid decrease of pressure in the oil separator) and insufficient lubri­cation, it must be assured that the oil temperature remains at least 30 K above the condensing temperature during switch-over (for NH 10 K).
at least
3
Moreover the fitting of a pressure regulator directly after the oil separa-
Installations avec condenseurs et / ou évaporateurs à plusieurs circuits
Sur ces installations subsiste le risque d'une migration de fluide frigorigène liqui­de vers l'évaporateur durant l'arrêt de cer­tains circuits (pas d'égalisation de tempé­rature et de pression possible).
Dans ces cas, il est impérativement nécessaire:
• clapet de retenue combiné avec un bipasse d'arrêt après le séparateur d'huile (chapitre 4.1)
• commander les compresseurs par une commutation de séquences automa­tique (environ toutes les 2 heures)
Ceci est valable également pour les in­stallations uniques où une égalisation de température et de pression ne peut pas se réaliser durant des arrêts prolongés. Dans les cas critiques, il peut s'avérer nécessaire de rajouter des séparateurs de liquide à l'aspiration ou une com­mande par pump down.
Systèmes avec inversion du cycle et dégivrage par gaz chauds
Ces exécutions du système nécessitent des mesures appropriées individuelles afin de protéger le compresseur contre de forts coups de liquide, un rejet d'huile excessif et contre un défaut de lubrifica­tion. En plus de ceci, il est nécessaire de procéder à un essai rigoureux de l'en­semble du système. Un séparateur de liquide à l'aspiration est recommandé, ceci afin de protéger contre les coups de liquide. Pour enrayer efficacement un rejet d'huile excessif (par ex. par chute de pression rapide dans le séparateur d'huile) et un défaut de lubrification, il faut s'assurer que la température du gaz de refoulement est au moins de 30 K plus élevée que la température du gaz de refoulement au moment de l'inversion de cycle et durant la phase de fonctionne-
36 SH-510-1
Außerdem wird ein Druckregler unmit­telbar nach dem Ölabscheider emp­fohlen, um die Druckabsenkung zu begrenzen.
Unter gewissen Voraussetzungen ist es auch möglich, den Verdichter kurz vor dem Umschaltvorgang anzuhalten und nach erfolgtem Druckausgleich wieder neu zu starten. Dabei muss allerdings sichergestellt sein, dass der Verdichter nach spätestens 30 Sekun­den wieder mit der erforderlichen Min­dest-Druckdifferenz betrieben wird (siehe Einsatzgrenzen; Kapitel 8).
tor is recommended to limit the pres­sure drop.
Under certain circumstances it is also possible to stop the compressor shortly before switching over and then to start it again after a pressure equalisation has taken place. It must be assured that latest after 30 sec­onds the compressor operates again with the necessary minimum pressure difference (see application limits, chapter 8).
ment qui suit (avec NH3au moins de 10 K).
En outre, un régulateur de pression im­médiatement après le séparateur d'huile, pour limiter la chute de pression, est con­seillé.
Sous certaines conditions, il est égale­ment possible d'arrêter le compresseur juste avant la phase d'inversion, et de le redémarrer après réalisation de l'égalisa­tion de pression. Pour cela, il faut cepen­dant s'assurer que le compresseur peut de nouveau fonctionner après maximum 30 secondes avec la différence de pres­sion minimale requise (voir limites d'appli­cation; chapitre 8).
4.3 Sicherer Verdichter- und Anlagenbetrieb
Analysen belegen, dass Verdichter­ausfälle meistens auf unzulässige Betriebsweise zurückzuführen sind. Dies gilt insbesondere für Schäden auf Grund von Schmierungsmangel und Kältemittel-Verlagerung während Stillstandszeiten.
Funktion des Expansionsventils
Folgende Anforderungen besonders beachten, dabei Auslegungs- und Montagehinweise des Herstellers beachten:
• Korrekte Position und Befestigung
des Temperaturfühlers an der Sauggas-Leitung. Bei Einsatz eines Wärmeaustauschers: Fühlerposi­tion wie üblich nach dem Verdamp­fer anordnen – keinesfalls nach dem Wärmeaustauscher.
• Ausreichend hohe Sauggasüber-
hitzung, dabei auch minimale Druckgastemperaturen berücksich­tigen (Kapitel 3).
• Stabile Betriebsweise bei allen
Betriebs- und Lastzuständen (auch Teillast-, Sommer- & Winterbetrieb).
• Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt
des Expansionsventils, bei ECO­Betrieb bereits vor Eintritt in den Flüssigkeits-Unterkühler.
4.3 Safe operation of compressor and system
Analyses have proven that compres­sor break-downs are mostly attributed to impermissible operating conditions. This applies especially to damages due to lack of lubrication and refriger­ant migration during standstill periods.
Function of the expansion valve
Pay special attention to the following requirements by considering the man­ufacturer's design and mounting rec­ommendations:
• Correct positioning and fastening of
the temperature sensor at the suc­tion gas line. In case a heat ex­changer is used, position the sen­sor behind the evaporator as usual – never behind the heat exchanger.
• Sufficiently superheated suction
gas, but also consider minimum discharge gas temperatures (chap­ter 3).
• Stable operation under all opera-
tion and load conditions (also part load, summer & winter operation).
• Bubble-free liquid at the inlet of the
expansion valve, and for ECO operation, already before the inlet into the liquid sub-cooler.
4.3 Fonctionnement plus sûr du compresseur et de l'installation
Les analyses prouvent que les pannes de compresseurs résultent la plupart du temps de modes de fonctionnement inap­propriés. Ceci est particulièrement vrai pour les dégâts dûs à un manque de lubrification et à la migration du fluide fri­gorigène durant les arrêts.
Fonction du détendeur
Porter une attention particulière aux exi­gences suivantes, en tenant compte des critères de sélection et des instructions de montage du fabricant:
• Position et fixation correctes de la
sonde de température sur la conduite du gaz d'aspiration. En présence d'un échangeur de chaleur: comme d'habi­tude, position de la sonde après l'éva­porateur – en aucun cas après l'échan­geur de chaleur.
• Surchauffe du gaz aspiré suffisamment
élevée, en tenant compte également des températures minimales au refou­lement (chapitre 3).
• Mode de fonctionnement stable pour
les différentes conditions de fonction­nement (également fonctionnement en réduction de puissance et fonctionne­ment été / hiver).
• Liquide sans bulles à l'entrée du
détendeur; en fonctionnement avec ECO, déjà à l'entrée dans le sous­refroidisseur de liquide.
37SH-510-1
Schutz gegen Kältemittelverlage­rung bei langen Stillstandszeiten
Kältemittelverlagerung von der Hoch­zur Niederdruckseite oder in den Ver­dichter kann beim Startvorgang zu massiven Flüssigkeitsschlägen mit der Folge eines Verdichterausfalls oder gar zum Bersten von Bauteilen und Rohrleitungen führen. Besonders kri­tisch sind Anlagen mit großer Kälte­mittelfüllmenge, bei denen sich auf Grund der Systemausführung und Betriebsweise auch während langer Stillstandszeiten kein Temperatur- und Druckausgleich einstellen kann. Hier­zu gehören z. B. Anlagen mit Mehr­kreis-Verflüssigern und / oder -Ver­dampfern oder auch Einkreissysteme, bei denen der Verdampfer und Ver­flüssiger stetig unterschiedlichen Temperaturen ausgesetzt sind.
Folgende Anforderungen an System­Ausführung und -Steuerung berück­sichtigen:
• Ölheizung des Ölabscheiders muss bei Verdichter-Stillstand immer in Betrieb sein (gilt generell bei allen Anwendungen). Bei Aufstellung in Bereichen niedriger Temperatur kann eine Isolierung des Verdich­ters und Ölabscheiders notwendig werden.
• Automatische Sequenzumschal­tung bei Anlagen mit mehreren Kältemittel-Kreisläufen (ca. alle 2 Stunden).
• Zusätzliches Rückschlagventil in Druckgas-Leitung falls auch über lange Stillstandzeiten kein Tempe­ratur- und Druckausgleich erreicht wird.
• Zeit- und druckabhängig gesteuerte Abpumpschaltung oder saugseitige Flüssigkeits-Abscheider bei großen Kältemittel-Füllmengen und / oder wenn der Verdampfer wärmer wer­den kann als Sauggas-Leitung oder Verdichter. Bei Abpumpschaltung mit Verdich­tern dieser Leistungsgröße wird eine spezifische, vom Anlagenkon­zept abhängige Steuerung mit zeit­licher Begrenzung der Schalthäu­figkeit erforderlich (siehe Kapitel
4.2).
Rohrverlegung siehe Kapitel 4.1.
Protection against refrigerant migra­tion during long standstill periods
Refrigerant migration from high to low pressure side or into the compressor can lead to severe liquid slugging while starting, with compressor failure as the consequence or even bursting of components and pipeline. Particu­larly critical are systems with a large refrigerant charge, by which, due to system design and operational mode, no temperature and pressure com­pensation can adjust even during longer standstill periods. This includes systems with multiple circuit con­densers and / or evaporators or sin­gle-circuit systems by which the evap­orator and the condenser are perma­nently exposed to different tempera­tures.
Consider the following demands on system design and control:
• Oil heater of oil separator must always be in operation during com­pressor standstill (applies generally to all applications). In case of installation in lower temperature areas, it can become necessary to insulate the compressor and oil separator.
• Automatic sequence change in case of systems with several refrig­erant circuits (approx. every 2 hours).
• Additional check valve in the dis­charge gas line in case no temper­ature and pressure compensation is attained over long standstill peri­ods.
• Time and pressure dependent, controlled pump-down system or liquid separator mounted at the suction side for large refrigerant charges and / or if the evaporator can become warmer than suction gas line or compressor. For pump down systems with com­pressors of such size, it may be necessary to use a specific con­troller with time limit for the cycling rate depending on the concept of the system (see chapter 4.2).
For pipe layout, see chapter 4.1.
Protection contre la migration de fluide frigorigène en cas d'arrêts prolongés
La migration de fluide frigorigène de la haute vers la basse pression ou dans le compresseur peut, lors de la phase de démarrage, engendrer des coups de liqui­de conséquents pouvant aboutir à une défaillance du compresseur ou même à l'éclatement de pièces ou de tuyauteries. Les installations avec une charge impor­tante en fluide frigorigène et pour les­quelles, en raison de l'exécution du systè­me et du mode de fonctionnement, une égalisation de température et de pression n'est pas obtenue, même après des temps d'arrêt prolongés, sont des cas particulièrement critiques. Parmi ceux-ci, il y a par ex. les installations avec con­denseurs et / ou évaporateurs à plusieurs circuits, ou également les systèmes à un seul circuit où l'évaporateur et le conden­seur sont soumis à des températures qui varient constamment.
Prendre en compte pour l'exécution et la commande du système, les exigences suivantes:
• Durant l'arrêt du compresseur, le chauf­fage d'huile du séparateur d'huile doit toujours être en service (valable géné­ralement pour tous les types d'utilisa­tion). Une isolation du compresseur et du séparateur d'huile peut s'avérer nécessaire si celui-ci est placé dans des zones basses températures.
• Commutation de séquences automa­tique pour les installations avec plu­sieurs circuits frigorifiques (environ toutes les 2 heures).
• Clapet de retenue supplémentaire dans la conduite du gaz de refoulement si une égalisation de température et / ou de pression n'est pas obtenue, même après des temps d'arrêt prolongés.
• Commande par pump down en fonc­tion de la durée ou de la pression, ou séparateur de liquide à l'aspiration pour des charges importantes en fluide frigorigène et / ou quand l'évaporateur peut devenir plus chaud que la con­duite du gaz d'aspiration ou le com­presseur. Dans le cas du pump down avec des compresseurs d'une telle puissance, une commande spécifique, dépendant de la conception de l'installation, avec limitation de la durée de la fréquence d'enclenchement devient nécessaire (voir chapitre 4.2).
Pose de la tuyauterie, voir chapitre 4.1.
38 SH-510-1
4.4 Verflüssiger-Druckregelung
4.4 Condenser pressure control
4.4 Régulation de pression du condenseur
Um bestmögliche Ölversorgung und einen hohen Wirkungsgrad des Ölab­scheiders zu gewährleisten ist eine eng gestufte oder stufenlose Verflüs­siger-Druckregelung erforderlich. Schnelle Druckabsenkung kann zu starker Ölschaumbildung, Ölabwande­rung und zur Abschaltung durch die Ölüberwachung führen. Ungenügende Ölversorgung mit der Folge von Sicherheits-Abschaltungen wird gleichfalls durch zu niedrigen oder verzögerten Aufbau des Verflüssi­gungsdrucks hervorgerufen. Zusätz­liche Druckregler in der Druckgas­leitung (nach dem Ölabscheider) – alternativ Ölpumpe – können u.a. bei folgenden Anwendungen erforderlich sein:
• Extreme Teillast-Bedingungen und / oder längere Stillstandszeiten bei Außenaufstellung des Verflüssigers im Falle niedriger Umgebungstem­peraturen
• Hohe saugseitige Anfahrdrücke in Verbindung mit niedrigen Wärme­träger-Temperaturen auf der Hoch­druckseite (kritische Anfahrbedin­gungen). Alternative Möglichkeit: Startregler zur schnellen Absen­kung des Saugdrucks
• Heißgas-Abtauung, Kreislaufum­kehrung (siehe auch Kapitel 4.2).
• Booster-Anwendung (geringe Druckdifferenz)
To guarantee the best oil supply and a high oil separator efficiency, a closely stepped or stepless condenser pres­sure control is necessary. Rapid re­duction in pressure can lead to strong foam formation, oil migration and to switch-off by to oil monitoring. Insuffi­cient oil supply with the resulting switch-off will also occur due to low or delayed build up of condenser pres­sure. Additional pressure regulators in the discharge gas line (after the oil separator) or an oil pump may be­come necessary with the following applications among others:
• Extreme part load conditions and / or long standstill periods with out­door installation of the condenser in case of low ambient tempera­tures
• High suction pressure when start­ing in connection with low tempera­tures of the heat transfer fluid on the high pressure side (critical starting conditions). Alternative possibility: suction pressure regula­tor to quickly reduce the suction pressure
• Hot gas defrost, reverse cycling (see chapter 4.2)
• Booster application (low pressure difference)
Pour assurer la meilleure alimentation en huile possible et un haut degré d'efficaci­té du séparateur d'huile, une régulation de pression du condenseur par étages rapprochés ou en continu est nécessaire. Une chute de pression rapide peut pro­voquer une importante formation de mousse d'huile, une migration d'huile, et le déclenchement par le contrôle d'huile. Une alimentation en huile insuffisante, avec comme conséquence des déclen­chements par sécurité, est engendrée aussi bien par une pression de conden­sation trop basse que par une montée en pression trop lente. Des régulateurs de pression supplémentaires sur la conduite de pression (après le séparateur d'huile) – ou une pompe à huile – peuvent être nécessaires, entre autre, dans les cas de figures suivants:
• Réductions de puissance extrêmes et / ou longues périodes d'arrêt avec bas­ses températures ambiantes
• Pressions élevées à l'aspiration au démarrage en relation avec des calo­porteurs à basse température sur le côté haute pression (conditions de démarrage critiques). Autre possibilité: régulateur de démarrage pour baisser rapidement la pression d'aspiration
• Dégivrage par gaz chauds, inversion du cycle (voir également chapitre 4.2)
• Application booster (différence de pression minime)
39SH-510-1
4.5 Anlaufentlastung
4.5 Start unloading
4.5 Démarrage à vide
Durch den system-spezifischen Kom­pressionsverlauf bei Schraubenver­dichtern kann ein hoher Ansaugdruck während des Startvorgangs zu massi­ver mechanischer Belastung und un­genügender Ölversorgung führen. Eine wirkungsvolle Entlastungsein­richtung ist deshalb erforderlich.
Außerdem werden bei Verdichtern dieser Leistungsgröße für Elektro­motor-Antrieb üblicherweise Maß­nahmen zur Reduzierung des Anlauf­stroms verlangt (z. B. Stern-Dreieck­oder Teilwicklungs-Anlauf). Derartige Startmethoden reduzieren das Anlauf­moment des Motors und erlauben den einwandfreien Hochlauf nur bei gerin­gen Druckunterschieden.
Anlaufentlastung wird durch folgende Maßnahmen erreicht:
• Integrierte Anlaufentlastung
- Standard-Lieferumfang
- vgl. Kapitel 2.3
• Zusätzliche Entlastungsfunktion ist auch durch Stillstands-Bypass möglich – bei Tiefkühlung in Verbin­dung mit einem druck-begrenzten Expansionsventil (MOP) oder mit einem Startregler (vgl. Kapitel 4.2).
Due to the system specific compres­sion behaviour with screw compres­sors, a high suction pressure during starting can lead to massive mechani­cal load and insufficient oil supply. An effective unloading device is therefore required.
Moreover for compressors of this capacity size and driven by electric motors, a means to reduce the start­ing current is also demanded (e.g. star-delta or part winding start). These starting methods reduce the starting torque and allow only a satisfactory acceleration with a low pressure dif­ference.
Start unloading can be achieved by the following measures:
• Integrated start unloading
- standard extent of delivery
- see also chapter 2.3
• An additional start unloading func­tion is also possible by means of a standstill bypass – with low tem­perature operation in conjunction with a pressure limiting expansion valve (MOP) or with a suction pres­sure regulator (also known as CPR, see chapter 4.2).
En raison du déroulement spécifique du cycle de compression avec les compres­seurs à vis, une pression d'aspiration éle­vée au démarrage peut engendrer de for­tes contraintes mécaniques et une ali­mentation en huile insuffisante. Un systè­me de décharge efficace est donc néces­saire.
En plus, des mesures adéquates sont normalement exigées pour réduire le cou­rant de démarrage du moteur d'entraîne­ment des compresseurs d'une telle puis­sance (par ex. démarrage à étoile-triangle ou à bobinage partiel). Ces méthodes de démarrage réduisent le couple de démar­rage du moteur. Par conséquent, la mon­tée en puissance ne se fait correctement que pour des différences de pression réduites.
Un démarrage à vide est obtenu de la façon suivante:
• Démarrage à vide intégré
- compris dans la livraison standard
- voir aussi chapitre 2.3
• Une fonction de décharge limitée est aussi possible avec le bipasse d'arrêt – aux basses températures en liaison avec un détendeur limitante la pres­sion (MOP) ou avec un régulateur de démarrage (voir chapitre 4.2).
Achtung!
Gefahr von Verdichterschäden!
!
!
Externe Bypass-Anlaufentlas­tung von der Hoch- zur Nieder­druckseite (wie bei Kolbenver­dichtern teilweise üblich) ist nicht zulässig.
Attention!
Danger of compressor damage!
!
!
External bypass start unloading from the high to low pressure side (as is partly used with reciprocating compressors) is not permissible.
Attention !
Risque de détériorations des com-
!
!
presseurs ! Un démarrage à vide avec bipasse externe entre haute et basse pres­sion (en usage, des fois, sur les compresseurs à pistons) n'est pas autorisé.
40 SH-510-1
4.6 Leistungsregelung
4.6 Capacity control
4.6 Régulation de puissance
Abhängig von den Anforderungen an das Gesamtsystem kann Leistungs­regelung notwendig werden. Folgende Methoden werden vorzugsweise ein­gesetzt:
• Integrierte Leistungsregelung (Kapitel 2.3)
• Frequenzumrichter (individuelle Abstimmung mit BITZER)
• Parallelverbund (Kapitel 4.7) ggf. kombiniert mit oben aufgeliste­ten Methoden
4.7 Parallelverbund
BITZER Schraubenverdichter der OS­Serie eignen sich besonders gut für Parallelbetrieb weil sich der Ölvorrat außerhalb des Verdichters befindet. Dadurch kann ein gemeinsamer Ölab­scheider eingesetzt werden.
Wesentliche Vorteile der BITZER­Verbundtechnik:
• Erweiterung der durch Einzelver­dichter vorgegebenen Leistungs­größen (bis 6 Verdichter)
• Verbund von Verdichtern identi­scher oder unterschiedlicher Leistung und Ausführung
• Möglichkeit zur Kombination von Systemen mit unterschiedlichem Temperaturniveau
• Verlustlose Leistungsregelung
• Optimale Ölverteilung (gemeinsamer Vorrat)
• Geringe Netzbelastung beim Start
• Hoher Grad an Betriebssicherheit
• Einfache und kostengünstige Installation
Für Parallelsysteme stehen Ölab­scheider und sonstiges Zubehör zur Verfügung, die den Betrieb von bis zu 6 Verdichtern in einem Kreislauf er­möglichen (siehe Technische Daten Kapitel 7 und Zubehör Kapitel 11).
Depending upon the requirements of the whole system capacity control might become necessary.The follow­ing methods are preferred:
• Integrated capacity control (chapter 2.3)
• Frequency inverter (individual agreement with BITZER)
• Parallel compounding (chapter 4.7) possibly combined with methods given above
4.7 Parallel compounding
BITZER screw compressors of the OS series are particularly suitable for par­allel operation, due to the external oil reservoir. This enables the use of a common oil separator.
Important advantages of BITZER compound technology:
• Extension to limited capacity pro­vided by a single compressor (up to 6 compressors)
• Compounding of compressors of identical or differing capacity and design
• Possibility to compound systems with differing temperature levels
• Loss free capacity control
• Optimum oil distribution (common oil reservoir)
• Low loading of electrical supply during start
• High degree of operational safety
• Simple and favourable cost installa­tion
Oil separators and other accessories for parallel operation are available, which enable the operation of up to 6 compressors in one circuit (see Tech­nical data chapter 7 and Accessories chapter 11).
Dépendant des exigences de l'ensemble du système une régulation de puissance peut être nécessaire. Les méthodes sui­vantes sont utilisées en priorité:
• Régulation de puissance intégrée (chapitre 2.3)
• Convertisseur de fréquence (consulta­tion individuelle de BITZER)
• Compresseurs en parallèle (chapit­re 4.7) éventuellement en combinaison avec les méthodes précitées
4.7 Compresseurs en parallèle
Les compresseurs à vis BITZER de la série OS conviennent particulièrement bien au fonctionnement en parallèle car la réserve d'huile se trouve en dehors du compresseur. Un séparateur d'huile com­mun peut être ainsi utilisé.
Les principaux avantages de la concep­tion BITZER du fonctionnement en paral­lèle:
• Elargissement des plages de puissan­ce par addition des puissances indivi­duelles (jusqu'à 6 compresseurs)
• Fonctionnement en parallèle de com­presseurs de puissance et de concep­tion identiques ou différentes
• Possibilité de combinaison de sys­tèmes avec des niveaux de tempéra­tures différents
• Régulation de puissance sans perte
• Distribution d'huile optimale (réserve d'huile commune)
• Sollicitation réduite du réseau au démarrage
• Haute sécurité de fonctionnement
• Mise en place simple et économique
Des séparateurs d'huiles et autres acces­soires permettant le fonctionnement en parallèle jusqu'à 6 compresseurs en parallèle sur un seul circuit sont disponi­bles (voir Caractéristiques techniques chapitre 7 et Accessoires chapitre 11).
41SH-510-1
2
1
4
3
N H
3
P R V
T CL Z
Abb. 15 Anwendungsbeispiel:
Parallelverbund mit gemeinsamem Ölabscheider und wasser-gekühl­tem Ölkühler, Legende Seite 44
Fig. 15 Application example:
Parallel compounding with com­mon oil separator and water coo­led oil cooler, legend page 44
T C
5
Fig. 15 Exemple d'application:
Fonctionnement en parallèle avec sé­parateur d'huile commun et refroidis­seur d'huile à eau, légende page 44
2
1
3
N H
3
4
P R V
T CL Z
7
9
Abb. 16 Anwendungsbeispiel:
Parallelverbund mit gemeinsamem Ölabscheider und luft-gekühltem Ölkühler, Legende Seite 44
Fig. 16 Application example:
Parallel compounding with com­mon oil separator and air cooled oil cooler, for legend see page 44
Fig. 16 Exemple d'application:
Fonctionnement en parallèle avec séparateur d'huile commun et refroi­disseur d'huile à air, légende page 44
42 SH-510-1
t0 < t0 >
2
1
4
3
P R V
T C
Abb. 17 Anwendungsbeispiel:
Parallelverbund für unterschied­liche Kühlstellen-Temperaturen, Legende Seite 44
N H
3
T C
Fig. 17 Application example:
Parallel compounding for different cold space temperatures, legend page 44
N H
3
5
T CL Z
Fig. 17 Exemple d'application:
Fonctionnement en parallèle avec des circuits à températures différentes, légende page 44
2
1
N H
3
3
Abb. 18 Anwendungsbeispiel:
Parallelverbund mit gemeinsamem Ölabscheider, wasser-gekühltem Ölkühler und Ölpumpe, Legende Seite 44
Fig. 18 Application example:
Parallel compounding with com­mon oil separator, water cooled oil cooler and oil pump, legend page 44
T CL Z
8
9
T C T C
5
Fig. 18 Exemple d'application:
Fonctionnement en parallèle avec séparateur d'huile, refroidisseur d'huile à eau et pompe à huile communs, légende page 44
43SH-510-1
Legende
Legend
Légende
1 Motor-Verdichter-Einheit 2 Stillstands-Bypass (bei Bedarf) 3 Ölabscheider mit Heizung und
Ölniveauwächter
4 Verflüssigungsdruck-Regler
(nur bei Bedarf)
5 Wassergekühlter Ölkühler
(nur bei Bedarf) 6 Verflüssiger 7 Luftgekühlter Ölkühler 8 Ölpumpe (nur bei Bedarf) 9 Mischventil (bei Bedarf, siehe
Kapitel 2.6)
Sauggasfilter
Schauglas
Regelventil
Magnetventil
Rückschlagventil
1 Motor-compressor unit 2 Standstill bypass (if required) 3 Oil separator with heater and oil
level switch
4 Condensing pressure
regulator (if required)
5 Water-cooled oil cooler
(only if required) 6 Condenser 7 Air-cooled oil cooler 8 Oil pump (only if required) 9 Mixing valve (if required, see
chapter 2.6)
Suction gas filter
Sight glass
Control valve
Solenoid valve
Check valve
1 Unit´r moteur-compresseur 2 Bipasse d'arrêt (si nécessaire) 3 Séparateur d'huile avec résistance
et contrôleur de niveau d'huile
4 Régulateur de pression de conden-
sation (si nécessaire)
5 Refroidisseur d'huile à eau
(seulement si nécessaire) 6 Condenseur 7 Refroidisseur d'huile à air 8 Pompe à huile (si nécessaire) 9 Vanne de mélange (si nécessaire,
voir chapitre 2.6)
Filtre du gaz d'aspiration
Voyant
Vanne de régulation
Vanne magnétique
Clapet de retenue
Absperrventil
Bei Parallelverbund unbedingt beachten
• Anordnung von Ölabscheider, Öl­kühler, Saug- und Druckkollektor sowie weitere Ausführungsdetails siehe Technische Information ST-600.
• Geringer Abstand zwischen Ver­dichter, Ölabscheider und Ölkühler
• Ausführungsvarianten mit Ölküh­lern (siehe Kapitel 2.10, 9.4, 11.5,
11.6, 11.7 und Abb. 15 bis 18):
- individuelle Zuordnung
- gemeinsamer Kühler (max. Ver-
dichteranzahl siehe technische Beschreibung der Ölkühler Kapitel
11.5 bis 11.7 sowie BITZER Software)
- gruppenweise Zuordnung
zwingend bei Verbund von Ver­dichtern mit unterschiedlichen Saugdrücken (Abbildung 17)
Shut-off valve
Consider closely with parallel compounding
• For arrangement of oil separator, oil cooler, suction and discharge header and other design details see Technical Information ST-600.
• Short distance between compres­sor, oil separator and oil cooler
• Design variations with oil coolers (see chapters 2.10, 9.4, 11.5, 11.6,
11.7 and figures 15 to 18):
- Individual arrangement
- common cooler (for maximum
number of compressors see tech­nical description of the oil coolers chapters 11.5 to 11.7 and BITZER Software)
- arrangement in groups
essential when compounding compressors with different suction pressures (figure 17)
Vanne d'arrêt
A prendre en compte pour fonctionnement en parallèle
• Pour la disposition du séparateur d'huile, du refroidisseur d'huile, des collecteurs d'aspiration et de refoule­ment ainsi que pour d'autres détails d'exécution, voir Information technique ST-600.
• Distance réduite entre compresseur, séparateur d'huile et refroidisseur d'huile
• Différentes exécutions avec des sépa­rateurs d'huile (voir chapitres 2.10, 9,4,
11.5, 11.6, 11.7 et figures 15 à 18):
- adjonction individuelle
- refroidisseur commun (nombre max.
de compresseurs, voir description technique chapitres 11.5 à 11.7 et BITZER Software)
- adjonction par groupe
impératif lors de l'association de com­presseurs avec différentes pressions d'aspiration (figure 17)
44 SH-510-1
4.8 Economiser-Betrieb (ECO)
Die Schraubenverdichter der OS.85­Serie sind bereits in Standard-Ausfüh­rung für ECO-Betrieb vorgesehen. Bei dieser Betriebsart werden mittels ei­nes Unterkühlungs-Kreislaufs oder 2-stufiger Kältemittel-Entspannung so­wohl Kälteleistung als auch Leistungs­zahl verbessert. Vorteile gegenüber klassischer Anwendung ergeben sich insbesondere bei hohen Verflüssi­gungstemperaturen.
Einzigartig für offene Schraubenver­dichter ist der im Regelschieber inte­grierte ECO-Kanal (Abb. 19). Er er­möglicht den Betrieb des Unterküh­lungs-Kreislaufs unabhängig vom Lastzustand des Verdichters. Bei Schraubenverdichtern mit fixer ECO­Einsaugposition liegt diese bei Teillast häufig im Ansaugbereich der Rotoren und ist dann wirkungslos.
4.8 Economiser operation (ECO)
The OS.85 series screw compressors are already provided for ECO opera­tion in the standard design. With this operation mode both cooling capacity and efficiency are improved by means of a subcooling circuit or 2-stage re­frigerant expansion. There are advan­tages over the conventional applica­tion, particularly at high condensing temperatures.
A unique feature of the open drive screws is the ECO port integrated into the control slider (fig. 19).This en­ables to operate the subcooling circuit regardless of the compressor load condition. Screw compressors with a fixed ECO suction position have this frequently located in the suction area of the rotors during part load and then has no effect.
4.8 Fonctionnement économiseur (ECO)
Dans leur version standard, les compres­seurs à vis de la série OS.85 sont déjà prévus pour le fonctionnement avec ECO. La puissance frigorifique ainsi que l'indice de performance sont améliorés avec ce type de fonctionnement qui comprend soit un circuit de sous-refroidissement, soit une détente bi-étagée de fluide frigori­gène. Les avantages par rapport à un emploi classique sont surtout percep­tibles pour des températures de conden­sation élevées.
La singularité des vis ouverts est le canal d'ECO intégré dans le tiroir de régulation (fig. 19). Il permet le fonctionnement du circuit de sous-refroidissement indépen­damment de la charge du compresseur. Pour les compresseurs à vis ayant une position de l'aspiration ECO fixe, celle-ci se situe généralement, en limitation de charge, sur la section d'aspiration des rotors; elle est donc inefficace.
Arbeitsweise
Der Verdichtungsvorgang bei Schrau­benverdichtern erfolgt nur in einer Strömungsrichtung (siehe Kapitel 2.2). Diese Besonderheit ermöglicht einen zusätzlichen Sauganschluss am Ro­torgehäuse. Die Position ist so ge­wählt, dass der Ansaugvorgang be­reits abgeschlossen und ein geringer Druckanstieg erfolgt ist. Über diesen Anschluss lässt sich ein zusätzlicher Massenstrom einsaugen, wodurch aber der Förderstrom von der Saug­seite nur unwesentlich beeinflusst wird.
Operation principle
With screw compressors the compres­sion process occurs only in one flow direction (see chapter 2.2). This fact enables to locate an additional suction port at the rotor housing. The position is selected so that the suction process has already been completed and a slight pressure increase has taken place. Via this connection an addition­al mass flow can be taken in, which has only a minimal effect on the flow from the suction side.
p
p
E C O
Mode de fonctionnement
Pour les compresseurs à vis, le proces­sus de compression se déroule dans une seule direction du flux (voir explications au chapitre 2.2). Cette particularité per­met un raccord d'aspiration supplémen­taire sur le carter des rotors. Cette posi­tion est choisie afin que le processus d'aspiration soit déjà terminé, et qu'une légère élévation de pression ait eu lieu. Un flux de masse supplémentaire peut être aspiré par ce raccord sans que le flux à l'aspiration soit influencé de façon significative.
E C O
E C O
Abb. 19 ECO-Kanal mit integriertem
Regelschieber, Verdichtungsvorgang mit ECO
0 ° 3 6 0 °
Fig. 19 ECO port with integrated control
slider, compression process with ECO
Fig. 19 Canal d'ECO avec tiroir de régulation
integré, processus de compression avec ECO
45SH-510-1
Die Drucklage am ECO-Saugan­schluss liegt auf einem ähnlichen Niveau wie der Zwischendruck bei 2-stufigen Verdichtern. Damit kann ein zusätzlicher Unterkühlungskreislauf oder Mitteldruck-Sammler für 2-stufige Entspannung im System integriert werden. Diese Maßnahme bewirkt durch zusätzliche Flüssigkeits-Unter­kühlung eine deutlich erhöhte Kälte­leistung. Der Leistungsbedarf des Verdichters erhöht sich hingegen ver­gleichsweise geringfügig, da der Arbeitsprozess insgesamt effizienter wird – u. a. wegen des höheren Ansaugdrucks.
The pressure level at the ECO suction point is similar to the intermediate pressure with 2-stage compressors. This means that an additional sub­cooling circuit or intermediate pres­sure receiver for 2-stage expansion can be integrated into the system. This measure achieves a significantly higher cooling capacity through addi­tional liquid subcooling. At the same time, there is a relatively low increase in the compressor’s power input, as the total working process becomes more efficient – due to the higher suc­tion pressure, among other things.
La pression au raccord d'aspiration ECO se situe à un niveau équivalent à la pres­sion intermédiaire des compresseurs bi­étagés. Par conséquent, un circuit sup­plémentaire de sous-refroidissement ou un réservoir de pression intermédiaire pour détente bi-étagée peuvent être inté­grés dans le système. Cet artifice engen­dre une élévation perceptible de la puis­sance frigorifique par sous-refroidisse­ment de liquide supplémentaire. A l'oppo­sé, la puissance absorbée par le com­presseur n'augmente que légèrement étant donné que le processus de travail devient globalement plus efficient – entre autre à cause de la pression d'aspiration plus élevée.
ECO-Betrieb mit Unterkühlungs­Kreislauf
Bei dieser Betriebsart ist ein Wärme­übertrager als Flüssigkeits-Unterküh­ler vorgesehen. Dabei wird ein Teil­strom des aus dem Verflüssiger kom­menden Kältemittels über ein Expan­sionsorgan in den Unterkühler einge­speist und verdampft unter Wärme­aufnahme aus der gegenströmenden
ECO operation with subcooling circuit
With this operation mode a heat ex­changer is utilizied as a liquid sub­cooler. A part of the refrigerant mass flow from the condenser enters the subcooler via an expansion device, and evaporates upon absorbing heat from the counterflowing liquid refriger­ant (subcooling). The superheated
E C O
Fonctionnement ECO avec circuit de sous-refroidissement
Pour ce mode de fonctionnement, un échangeur de chaleur fait office de sous­refroidisseur de liquide. Une partie du flui­de frigorigène issu du condenseur est injectée dans le sous-refroidisseur à l'ai­de d'un organe de détente et s'évapore sous l'effet de l'apport de chaleur venant du fluide frigorigène liquide qui circule à
V e r d a m p f e r / E v a p o r a t o r / E v a p o r a t e u r
Abb. 20 ECO-System mit Unterkühlungs-
Kreislauf
Fig. 20 ECO system with subcooling
circuit
Fig. 20 Système ECO avec circuit de sous-
refroidissement
46 SH-510-1
Kältemittel-Flüssigkeit (Unterkühlung). Der überhitzte Dampf wird am ECO­Anschluss des Verdichters einge­saugt, mit dem vom Verdampfer ge­förderten Massenstrom vermischt und auf Hochdruck komprimiert.
Die unterkühlte Flüssigkeit steht bei dieser Betriebsart unter Verflüssi­gungsdruck. Die Rohrführung zum Verdampfer erfordert deshalb keine Besonderheiten – abgesehen von einer Isolierung. Das System ist uni­versell einsetzbar.
vapour is taken in at the compressor's ECO port, mixed with the mass flow from the evaporator and compressed to a high pressure.
With this type of operation the sub­cooled liquid is under condensing pressure. Therefore the piping to the evaporator does not require any spe­cial features – apart from insulation. The system can be applied univer­sally.
contre-courant (sous-refroidissement). Les gaz surchauffés sont aspirés par le compresseur au niveau du canal ECO, mélangés au flux de masse venant de l'évaporateur, et comprimés à haute pres­sion.
Le liquide sous-refroidi est à la pression de condensation dans ce cas. Le tracé de la tuyauterie vers l'évaporateur ne néces­site, par conséquent, aucune particularité si ce n'est qu'elle doit être isolée. Le sys­tème est d'un emploi universel.
ECO-Betrieb mit Mitteldruck­sammler
Diese Ausführungsvariante für 2-stu­fige Kältemittel-Entspannung ist be­sonders vorteilhaft in Verbindung mit überfluteten Verdampfern und wird deshalb überwiegend in Anlagen ho­her Kälteleistung eingesetzt. Weitere Informationen siehe Technische Infor­mation ST-610.
Pulsationsdämpfer in ECO­Saugleitung
Durch die direkte Verbindung des ECO-Anschlusses mit dem Profilbe­reich entstehen Gaspulsationen, die
ECO operation with inter­mediate pressure receiver
This layout version for 2-stage refrig­erant pressure relief is particularly advantageous in connection with flooded evaporators and is therefore primarily used in systems with large cooling capacity. For further informa­tion see Technical Information ST-610.
Pulsation muffler in ECO suction line
Due to a direct connection of the ECO port and the rotor profile area gas pul­sations may result in resonance vibra-
1 2
Fonctionnement ECO avec réservoir à pression intermédiaire
Cette variante pour la détente bi-étagée du fluide frigorigène est particulièrement avantageuse dans le cas d'évaporateurs noyés, c'est-à-dire sur les installations avec des puissances frigorifiques éle­vées. Pour plus d'informations, se référer à l'Information technique ST-610.
Amortisseur de pulsations dans conduite d'aspiration ECO
La liaison directe du canal ECO avec l'es­pace des profils engendre des pulsations de gaz qui, suivant les conditions de
Abb. 21 ECO-Saugleitung mit Absperrventil
und Pulsationsdämpfer
Ventil für Standard-VersionVentil für NH3-Version  entfernter Blindflansch
Fig. 21 ECO suction line with shut-off
valve and pulsation muffler
valve for standard versionvalve for NHremoved blind flange
version
3
3
Fig. 21 Conduite d'aspiration ECO avec vanne
d'arrêt et amortisseur de pulsations
vanne pour version standardvanne pour version NHbride d'obturation retirée
3
47SH-510-1
je nach Betriebsbedingungen zu Re­sonanzschwingungen in der ECO­Saugleitung führen können.
Deshalb wurde ein spezieller Pulsa­tionsdämpfer entwickelt, mit dem Rückwirkungen auf das Rohrnetz und den Flüssigkeits-Unterkühler weitge­hend vermieden werden.
tions in the ECO suction line depend­ing on certain operation conditions.
Therefore, a special pulsation muffler has been developed in order to large­ly avoid repercussions on the pipe­work and the liquid subcooler.
fonctionnement, peuvent aboutir à des oscillations de résonance dans la condui­te d'aspiration ECO.
Un amortisseur de pulsations spécifiques a été développé. Il réduit de façon signifi­cative les répercussions sur la tuyauterie et le sous-refroidisseur de liquide.
Rohrverlegung
• ECO-Saugleitung direkt in das ECO-Absperrventil einlöten. Dem Nachrüstsatz liegt eine Mon­tage-Skizze entsprechend Abb. 21 bei (Beiblatt 378203-41). Bausatz-Nr. Ø Eintritt 361330-09 28 mm 1 1/8" für NH 361330-13 DN 32
(bei OS.A-Verdichtern):
3
• Unterkühler so anordnen, dass während des Stillstands weder Käl­temittel-Flüssigkeit noch Öl in den Verdichter verlagert werden kann.
• Bis zur Stabilisierung der Betriebs­bedingungen, bei zeitweiligem Betrieb ohne ECO sowie beim Ab­schalten des Verdichters, könnte eine gewisse Ölmenge über den ECO-Anschluss ausgeschoben werden. Eine Ölverlagerung in den Unterkühler wird durch die An­schlussposition oben am Verdichter vermieden (ECO-Anschluss siehe Abb. 21).
• Der ECO-Anschluss führt direkt in den Profil-Bereich. Deshalb muss ein hoher Grad an Sauberkeit für Unterkühler und Rohrleitungen gewährleistet sein.
• Rohrschwingungen: Bedingt durch die vom Profil-Be­reich des Verdichters ausgehenden Pulsationen müssen "kritische" Rohrlängen vermieden werden. Siehe auch Kapitel 4.1.
Pipe layout
• Braze the ECO suction line directly into ECO shut-off valve. A mount­ing sketch according to fig. 21 is enclosed with the retrofit kit (brochure 378203-41). kit No. Ø Inlet 361330-09 28 mm 1 1/8" for NH 361330-13 DN 32
(with OS.A compresoors):
3
• Design the subcooler so that during standstill, neither liquid refrigerant nor oil can enter the compressor.
• Until operating conditions are sta­bilised, during temporary operation without ECO and when switching off the compressor, a certain amount of oil may be discharged through the ECO port. Oil transfer into the subcooler is prevented by the connection position on top of the compressor (ECO connection line, see fig. 21).
• The ECO port leads directly into the profile area. For this reason a high degree of cleanliness must be maintained for subcooler and pipes.
• Pipe vibrations: Due to the pulsations emitting from the profile area of the compressor, "critical" pipe lengths must be avoided. See also chapter 4.1.
Pose de la tuyauterie
• Braser directement la conduite d'aspi­ration ECO dans la vanne d'arrêt ECO. Un plan de montage est joint au kit de montage ultérieur suivant fig. 21 (fiche annexe 378203-41). No. kit Ø Entrée 361330-09 28 mm 1 1/8" pour NH 361330-13 DN 32
(avec compresseurs OS.A):
3
• Positionner le sous-refroidisseur de façon à ce que ni du fluide frigorigène, ni de l'huile ne puissent migrer vers le compresseur durant les arrêts.
• Jusqu'à ce que les conditions de fonc­tionnement se soient stabilisées ou en cas de fonctionnement intermittent sans ECO ou à l'arrêt du compresseur une certaine quantité d'huile peut être éjecté par le canal ECO. La position du raccord en tête du compresseur per­met d'éviter un transfert d'huile vers le sous-refroidisseur (raccord d'ECO, voir fig. 21).
• Le canal ECO aboutit directement dans l'espace des profils. Par consé­quent, une propreté poussée est exi­gée pour le sous-refroidisseur et les tuyauteries
• Vibrations de la tuyauterie: En raison des pulsations provenant du compartiment des profils du compres­seur, éviter les longueurs de tuyauterie "critiques". Se référer également au chapitre 4.1.
48 SH-510-1
Zusatzkomponenten
Additional components
Accessoires
• Flüssigkeits-Unterkühler
Als Unterkühler eignen sich frostsi­chere Bündelrohr-, Koaxial- und Platten-Wärmeübertrager. Bei der konstuktiven Auslegung muss der relativ hohe Temperaturgradient auf der Flüssigkeitsseite berücksichtigt werden.
Leistungsbestimmung siehe Ausgabe­daten in BITZER Software:
• Unterkühlerleistung,
• ECO-Massenstrom,
• gesättigte ECO-Temperatur und
• Flüssigkeitstemperatur.
Auslegungs-Parameter
• Gesättigte ECO-Temperatur (t
- entspricht der Verdampfungstem-
ms
):
peratur im Unterkühler
- für die Auslegung 10 K Sauggas­Überhitzung berücksichtigen
• Flüssigkeitstemperatur (Eintritt): Entsprechend EN 12900 ist als nominelle Auslegungsbasis keine Flüssigkeits-Unterkühlung im Verflüssiger zu Grunde gelegt. In realen Anlagen muss allerdings eine Flüssigkeits-Unterkühlung von mindestens 2 K am Unterkühler­Eintritt sichergestellt sein. Sonst besteht die Gefahr von restlicher Verflüssigung im Unterkühler.
• Flüssigkeitstemperatur (Austritt): Die Voreinstellung der BITZER Software basiert auf 10 K über gesättigter ECO-Temperatur – im Hinblick auf eine praxisgerechte Auslegung des Unterkühlers und auf stabilen Betrieb des Einspritz­ventils. Beispiel:
= +20°C Flüssigkeitstempe-
t
ms
ratur (Austritt) = 30°C (tcu) Bei Ammoniak-Anwendungen ist entsprechend EN 12900 eine Tem­peraturdifferenz von 0 K voreinge­stellt (Mitteldruck-Sammler).
Individuelle Eingabedaten sind mög­lich. Dabei muss jedoch berücksichtigt werden, dass – bei Betrieb mit Flüs­sigkeits-Unterkühler – eine stabile Be­triebsweise nur schwer erreichbar ist bei Differenzen kleiner 10 K zwischen Flüssigkeitstemperatur (Austritt) und gesättigter ECO-Temperatur
- tms).
(t
cu
• Liquid subcooler
Frost-proof shell and tube, coaxial or plate heat exchangers are suitable as subcoolers. In the layout stage the rel­atively high temperature gradient on the liquid side must be taken into con­sideration.
For capacity determination see output data in the BITZER Software:
• subcooler capacity,
• ECO mass flow,
• saturated ECO temperature and
• Liquid temperature.
Layout parameters
• Saturated ECO temperature (t
- corresponds to the evaporating
ms
):
temperature in the subcooler
- for layout design, take 10 K suc­tion gas superheat into considera­tion
• Liquid temperature (inlet): According to EN 12900 no liquid subcooling in the condenser is assumed as a nominal selection basis. In real systems, however, a liquid subcooling of at least 2 K must be ensured at the subcooler inlet. Otherwise there will be the danger of final condensing in the subcool­er.
• Liquid temperature (outlet): The BITZER Software preset data are based on 10 K above saturated ECO temperature – regarding a realistic layout of the subcooler and a stable operation of the injection valve. Example:
= +20°C liquid temperature
t
ms
(outlet) = 30°C (tcu) For ammonia applications a tem­perature difference of 0 K accord­ing to EN 12900 is preset (interme­diate pressure receiver).
Input of individual data is possible. Consider, however, that – for opera­tion with liquid subcooler – a stable operating mode is very difficult to achieve with differences between liq­uid temperature (outlet) and saturated ECO temperature of less than 10 K
- tms).
(t
cu
• Sous-refroidisseur de liquide
Les échangeurs de chaleur multitubulair­es, coaxiaux et à plaques, qui résistent au gel conviennent comme sous-refroidis­seur. Lors de la détermination de celui-ci, il faut tenir compte du gradient de tempé­rature relativement élevé côté liquide.
Pour la détermination de la puissance, voir les résultats de calcul du BITZER Software:
• puissance du sous-refroidisseur,
• flux de masse ECO,
• température ECO saturée et
• température du liquide.
Paramètres de calcul
• Température d'ECO saturée (t
- correspond à la température d'évapo-
ms
):
ration dans le sous-refroidisseur
- pour la détermination, prendre en considération 10 K de surchauffe des gaz aspirés
• Température du liquide (entrée): Suivant EN 12900 le sous-refroidisse­ment du liquide dans le condenseur n'est pas pris comme référence de cal­cul à la base. Dans des installations réelles un sous­refroidissement de liquide de 2 K en minimum doit être assuré à l'entrée du sous-refroidisseuren effet. Si non, il y a le risque d'une condensation résiduelle dans le sous-refroidisseur.
• Température du liquide (sortie): Le BITZER Software se base sur une valeur prédéterminée de 10 K au-des­sus de la température ECO saturée – compte tenu du sélection pratique du sous-refroidisseur et du fonctionnement stable du détendeur
. Exemple: t
= + 20°C température du liquide
ms
(sortie) = 30°C (tcu) Pour des applications avec ammoniac une différence de température de 0 K est préréglée suivant EN 12900 (réser­voir à pression intermédiaire).
L'utilisation de données individuelles est possible. Il faut cependant prendre en compte que – en cas de service avec sous-refroidisseur de liquide – un mode de fonctionnement stable sera difficile­ment atteint pour des différences entre température du liquide (sortie) et tempé­rature ECO saturée inférieurs à 10 K
- tms).
(t
cu
49SH-510-1
• Thermostatische Expansionsventile
• Ventilauslegung für Flüssigkeits­Unterkühler:
- Basis ist Unterkühlungsleistung
- Verdampfungstemperatur ent-
spricht der gesättigten ECO­Temperatur.
- Ventile mit einer Überhitzungsein-
stellung von ca. 10 K sollten ver­wendet werden, um instabilen Be­trieb beim Zuschalten des Unter­kühlungs-Kreislaufs und bei Last­schwankungen zu vermeiden.
- Wenn der Unterkühlungs-Kreis-
lauf auch bei Teillast betrieben wird, muss dies bei der Ventil­Auslegung entsprechend berück­sichtigt werden.
• Ventilauslegung für Verdampfer: Bedingt durch die starke Flüssig­keits-Unterkühlung ist der saugsei­tige Massenstrom wesentlich gerin­ger als bei leistungsgleichen Sys­temen ohne Unterkühler (siehe Daten der BITZER Software). Dies bedingt eine korrigierte Auslegung. Dabei muss der geringere Dampf­gehalt nach der Expansion eben­falls berücksichtigt werden. Weitere Hinweise zur Auslegung von Ex­pansionsventil und Verdampfer siehe Kapitel 4.1.
• Thermostatic expansion valves
• Valve layout for liquid subcooler:
- Basis is the subcooling capacity
- Evaporating temperature corre­sponds to the saturated ECO tem­perature.
- Valves with a superheat adjust­ment of about 10 K should be used in order to avoid unstable operation when switching on the subcooling circuit and in connec­tion with load fluctuations.
- If the subcooling circuit is also operated under part-load condi­tions, this must be given due con­sideration when designing the valves.
• Valve layout for evaporator: Due to the high degree of liquid subcooling, suction mass flow is much lower than with systems with similar capacity and no subcooler (see BITZER Software data). This requires a modified layout. In this context the lower vapour content after expansion must also be taken into consideration. For further hints on the layout of expansion valves and evaporators see chapter 4.1.
• Détendeurs thermostatiques
• Détermination du détendeur pour le sous-refroidisseur de liquide:
- Se référer à la puissance de sous-
refroidissement.
- La température d'évaporation cor-
respond à la température d'ECO saturée.
- Pour éviter un fonctionnement in-
stable à l'enclenchement du circuit sous-refroidissement ou lors de varia­tions de la charge, choisir des déten­deurs avec un réglage de la sur­chauffe de l'ordre de 10 K.
- Si le circuit sous-refroidissement est
également en fonction en charge réduite, en tenir compte lors de la détermination du détendeur.
• Détermination du détendeur pour l'éva­porateur: En raison du sous-refroidissement de liquide assez conséquent, le flux de masse à l'aspiration est nettement inférieur à celui des systèmes de puis­sance équivalente sans sous-refroidis­seur (voir données du BITZER Soft­ware). Ceci suppose une correction lors de la détermination. Il faut égale­ment tenir compte de la moindre teneur en gaz après la détente. Pour plus d'informations relatives à la déter­mination du détendeur et de l'évapora­teur, se référer au chapitre 4.1
Steuerung
Bis zur Stabilisierung der Betriebs­Bedingungen nach dem Start wird das Magnetventil des Unterkühlungs­Kreislaufs zeitverzögert oder in Ab­hängigkeit vom Saugdruck zugeschal­tet. Weitere Hinweise sowie Prinzip­schaltbilder siehe Kapitel 5.4.
ECO-Betrieb kombiniert mit Kältemittel-Einspritzung zur Zusatzkühlung
Siehe Technische Information ST-610 und Projektierungs-Handbuch SH-170.
Control
Between the start and the stabilisation of operating conditions, the solenoid valve of the subcooling circuit is switched on time delayed or depend­ing on suction pressure. For further hints and a schematic wiring diagram see chapter 5.4.
ECO operation combined with liquid injection for additional cooling
See Technical Information ST-610 and Applications Manual SH-170.
Commande
Jusqu'à ce que les conditions de fonction­nement, après le démarrage, soient stables, la vanne magnétique du circuit de sous-refroidissement est temporisée ou commandée en fonction de la pres­sion d'aspiration. Pour d'autres informa­tions et pour les schémas de principe, se référer au chapitre 5.4.
Fonctionnement ECO combiné à l'injection de liquide pour refroidisse­ment additionnel
Voir Information technique ST-610 et Manuel de mise en œuvre SH-170.
50 SH-510-1
4.9 Einsatz in Explosionsschutz­Bereichen
4.9 Use in explosion protection areas
4.9 Emploi dans des zones de protec­tion d'explosion
In bestimmten Anwendungen können die offenen Schraubenverdichter auch im explosionsgefährdeten Bereich ein­gesetzt werden. Dies bedingt jedoch eine spezielle Ausführung des Ver­dichters, des Zubehörs und des Mo­tors. Allerdings können die Anforde­rungen sehr unterschiedlich sein. Sie sind u. a. abhängig von der Ex-Atmos­phäre, der Gefährdungszone und von den gesetzlichen Vorschriften.
Deshalb muss immer geprüft werden, inwieweit die verfügbaren Bauteile den Anforderungen für den spezifi­schen Einzelfall entsprechen.
Für Anlagen, die entsprechend der EG-Explosionsschutzrichtlinie 94/9/EG (ATEX 100a, Zone 1 und 2) ausge­führt werden, sind folgende Verdichter in Sonderausführung mit entsprechen­dem Zubehör auf Anfrage lieferbar:
Verdichter
• OS.85ex (HFKW und R22)
• OS.A85ex (NH3)
For certain applications the open drive screw compressors can also be used in potentially explosive areas.This, however, requires a special design of the compressor, the accessories and the motor. The requirements can be very different. Amongst others, they depend on the Ex-atmosphere, the hazardous zone and the legal regula­tions.
Therefore, it must always be verified to what extent the available compo­nents meet the demands for the spe­cific individual case.
For systems which are designed ac­cording to the tion Directive 94/9/EC
EC Explosion Protec-
(ATEX 100a, area 1 and 2) the following specially designed compressors and acces­sories are available upon request:
Compressor
• OS.85ex (HFC and R22)
• OS.A85ex (NH
)
3
Dans des applications spécifiques les compresseurs à vis peuvent être aussi appliqués dans des zones en danger d'explosion. Pour ce genre d'application il faut une version spéciale du compres­seur, des accessoires et du moteur. Les exigences peuvent être pourtant très dif­férentes. Ils sont entre autres dépendant de l'atmosphère d'explosion de la zone dangereuse et des directives de la loi.
Par cela il faut toujours examiner si les composants disponibles satisfont aux exi­gences pour le cas donné.
Pour des installations sélectionnées en relation à la plosion 94/9/CE
Directive CE Protection d'Ex-
(ATEX 100a, zone 1 et 2) les compresseurs en version spéciale avec les accessoires nécessaires comme suivant sont disponibles sur demande:
Compresseur
• OS.85ex (HFC et R22)
• OS.A85ex (NH
)
3
Ölabscheider
• OA1854(A)ex
• OA4088(A)ex
• OA9011(A)ex
• OA14011(A)ex
• OA25012(A)ex (A): NH
-Ausführung
3
Informationen und Ausführungshin­weise siehe Betriebsanleitungen.
System-Auslegung auf Anfrage.
Oil separator
• OA1854(A)ex
• OA4088(A)ex
• OA9011(A)ex
• OA14011(A)ex
• OA25012(A)ex (A): NH
design
3
Information and layout recommenda­tion see Operating Instructions.
System design upon request.
Séparateur d'huile
• OA1854(A)ex
• OA4088(A)ex
• OA9011(A)ex
• OA14011(A)ex
• OA25012(A)ex (A): Version NH
3
Informations et renseignements de construction voir Instructions de service.
Elaboration du système sur demande.
51SH-510-1
5 Elektrischer Anschluss
5 Electrical connection
5 Raccordement électrique
5.1 Motor-Ausführung
Der Motor ist entweder im bauseitigen Lieferumfang enthalten oder kann optional von BITZER bezogen wer­den.
Als Anlaufmethoden sind je nach Motorausführung möglich:
• Direktanlauf
• 4/2-polig (zur Drehzahl-Regelung) oder zur Minderung des Anlaufstroms:
• Stern-Dreieck
• Teilwicklung
• Softstarter
5.2 Auslegung von elektrischen Bauelementen
Motorschütze, Zuleitungen und Sicherungen
Auslegungshinweise des Motorher­stellers beachten.
5.1 Motor design
The motor is either included in the delivery on site or can be optionally obtained from BITZER.
The following starting methods are possible according to motor design:
• Direct on line start
• 4/2 pole (for speed control) or to reduce the starting current:
• Star-delta
• Part winding
• Soft starter
5.2 Selection of electrical compo­nents
Cables, contactors and fuses
Pay attention to layout recommenda­tions given by the motor manufacturer.
5.1 Conception du moteur
Soit le moteur fait partie du lot client, soit il est livrable en option par BITZER.
Suivant la conception du moteur, les modes de démarrage suivants sont possi­bles:
• Démarrage direct
• 4/2 pôles (pour régulation de vitesse) ou pour réduire le courant de démarrage:
• Etoile-triangle
• Bobinage partiel (part winding)
• Démarreur en douceur
5.2 Sélection des composants électriques
Contacteurs de moteur, câbles d'alimentation et fusibles
Suivre les renseignements de sélection du constructeur du moteur.
Achtung!
Bei der Dimensionierung von
!
!
Motorschützen, Zuleitungen und Sicherungen: Maximalen Betriebsstrom bzw. maximale Leistungsaufnahme des Motors zu Grunde legen. Schützauslegung: nach Gebrauchskategorie AC3.
Blindstrom-Kompensation
Zur Reduzierung des Blindstrom-An­teils beim Einsatz induktiver Verbrau­cher (Motoren, Transformatoren) wer­den zunehmend Kompensations-Anla­gen (Kondensatoren) eingesetzt. Ne­ben den unbestreitbaren Vorteilen für die Netzversorgung zeigen die Erfah­rungen jedoch, dass Auslegung und Ausführung solcher Anlagen nicht unproblematisch sind und Isolations­schäden an Motoren und erhöhter Kontaktbrand an Schützen provoziert werden können.
Mit Blick auf eine sichere Betriebswei­se sollte die Kompensations-Anlage so ausgelegt werden, dass "Überkom­pensation" bei allen Betriebszustän-
Attention!
When selecting cables, contac-
!
!
tors and fuses: Maximum operating current / maximum motor power must be considered. Contactor selection: according to operational cate­gory AC3.
Power factor correction
For the reduction of the reactive cur­rent when using inductive loads (mo­tors, transformers), power factor cor­rection systems (capacitors) are in­creasingly being used. However, apart from the undisputed power supply advantages, experience shows that the layout and execution of such sys­tems is not a simple matter, as insula­tion damage on motors and increased contact arcing on contactors can occur.
With a view to a safe operating mode, the correction system should be de­signed to effectively prevent "over-cor­rection" in all operating conditions and the uncontrolled discharge of the ca-
Attention !
Pour le dimensionnement des
!
!
contacteurs de moteur, des câbles d'alimentation et des fusibles: Courant de service maximal resp. puissance absorbée max. du moteur sont à prendre en considération. Selection des contacteurs: d'après catégorie d'utilisation AC3.
Compensation du courant réactif
Pour réduire la proportion du courant réactif lors de l'emploi de récepteurs inductifs (moteurs, transformateurs), des installations de compensation (condensa­teurs) sont de plus en plus utilisées. Les avantages pour le réseau d'alimentation sont indiscutables, mais l'expérience a montré que la détermination et la réalisa­tion de telles installations ne se font pas sans problème et qu'elles peuvent provo­quer des défauts d'isolation sur les moteurs et une usure prématurée des contacts des contacteurs.
En vue d'un mode de fonctionnement sûr, l'installation de compensation devra être conçue de façon à éviter efficacement une "surcompensation" quel que soit le
52 SH-510-1
den und eine unkontrollierte Entla­dung der Kondensatoren bei Start und Auslauf der Motoren wirksam vermie­den werden.
pacitors when starting and shutting down the motors.
mode opératoire, et une décharge incon­trôlée au démarrage et au ralentissement des moteurs.
Allgemeine Auslegungskriterien
• Max. Leistungsfaktor (cos
ϕ) 0,95 –
unter Berücksichtigung aller Last­zustände bzw. entsprechend den Vorgaben des Motorherstellers.
Einzel-Kompensation (Abb. 22)
• Bei direkt am Motor angeschlosse­nen Kondensatoren (ohne Ab­schalt-Möglichkeit durch Schütze) darf die Kondensator-Leistung nie größer sein als 90% der Leerlauf­Blindleistung des Motors (weniger als 25% der maximalen Motorleis­tung). Bei höherer Kapazität be­steht Gefahr von Selbsterregung beim Auslaufen mit der Folge eines Motorschadens.
• Für Teilwicklungs-Anlauf sollte je Wicklungshäfte eine separate Kondensator-Batterie (je 50%) ein­gesetzt werden.
• Im Fall extremer Lastschwankun­gen (großer Kapazitätsbereich) und gleichzeitig hohen Anforderungen an geringe Blindleistung, können durch Schütze zu- und abschaltba-
General design criterion
• Maximum power factor (P. F.) 0.95 – taking into consideration all load conditions and the specifications of the motor manufacturer.
Individual correction (Fig. 22)
• With capacitors that are directly connected with the motor (without the possibility of switching off with contactors), the capacitor capacity must never be greater than 90% of the zero-load reactive capacity of the motor (less than 25% of max. motor power). With higher capaci­ties there is the danger of self­exciting when shutting off, resulting in damage to the motor.
• For part winding start a separate capacitor battery should be used for each half of the winding (50% each).
• In the case of extreme load fluctua­tions (large capacity range) com­bined with high demands on a low reactive capacity, capacitors that can be switched on and off with
Critères de conception usuels
• Facteur de puissance max. (cos
ϕ)
0,95 – en tenant compte de tous les états de charge ou plutôt suivant aux prescriptions du constructeur du moteur.
Compensation individuelle (Fig. 22)
• Pour les condensateurs raccordés directement au moteur (coupure par contacteurs impossible), la puissance de ceux-ci ne doit jamais dépasser 90% de la puissance du courant réactif en fonctionnement à vide (moins de 25% puissance du moteur maximal). Pour une capacité plus élevée, il y a risque d'auto-excitation au ralentisse­ment pouvant occasionner des dégâts sur le moteur.
• Pour le démarrage à bobinage partiel, il faut prévoir une batterie de conden­sateurs séparée (50% chacune) pour chaque moitié d'enroulement.
• Dans le cas de variations de charge extrêmes (capacité très étendue) avec simultanément des exigences élevées pour une faible puissance réactive, il faut prévoir des condensateurs activés
Direktanlauf Direct on line start Démarrage direct
L 1 , L 2 , L 3
K 1
M
3 ~
C
Abb. 22 Beispiel (Prinzipschema):
Einzel-Kompensation für Direkt-, Stern-Dreieck- und Teilwicklungs­Anlauf
Stern-Dreieck-Anlauf Star-delta start Démarrage à étoile-triangle
L 1 , L 2 , L 3
K 1 K 3 K 2
M
3 ~
C
Fig. 22 Example (basic principle):
Individual power factor correction for direct on line, star-delta or part winding start
Teilwicklungs-Anlauf Part winding start Démarrage à bobinage partiel
L 1 , L 2 , L 3
K 1 K 2
C C
Fig. 22 Exemple (schéma):
Compensation individuelle de la puissance réactive pour démarrage direct, à étoile-triangle ou à bobinage partiel
M
3 ~
53SH-510-1
re Kondensatoren mit jeweiliger Entlade-Drossel notwendig werden. Sinngemäß wie Zentral-Kompen­sation ausführen.
contactors (in combination with a discharge throttle) may be neces­sary. Design is similar to central correction.
et désactivés par des contacteurs et munis d'une self à décharge statique. A réaliser conformément à une com­pensation centralisée.
Zentral-Kompensation (Abb. 23)
• Zur Auslegung müssen Anschluss­werte und Betriebszeiten aller in­duktiven Verbraucher berücksichtigt werden (auch Leuchtstoff-Lampen, falls keine eigene Kompensation vorhanden).
• Die Anzahl der Kondensator-Stufen muss so gewählt sein, dass die kleinste Einheit keine größere ka­pazitive Leistung hat als die nied­rigste induktive Last (bei cos
ϕ
0,95). Besonders kritisch sind ex­treme Teillast-Zustände, wie sie u.a. in der Nacht, an Wochenenden oder während der Inbetriebnahme vorkommen können. Ggf. sollte die Kompensations-Einrichtung bei zu geringen Last-Anforderungen völlig vom Netz getrennt werden.
• Bei Zentral-Kompensation (sowie Einzel-Kompensation mit Schütz­steuerung) müssen immer Entlade­drosseln vorgesehen werden. Eine erneute Zuschaltung zum Netz darf erst zeitverzögert nach völliger Ent­ladung erfolgen.
Central correction (Fig. 23)
• When designing, connected loads and the operating times of all in­ductive loads (including fluorescent lamps if they do not have their own correction) must be taken into con­sideration.
• The number of capacitor stages must be selected so that the small­est unit does not have a larger capacity than the lowest inductive load (with P.F. 0.95). Extreme part­load conditions, which can occur during the night, at weekends or while being put into operation, are particularly critical. If loads are too low the entire correction device should be disconnected from the power supply.
• With central correction (as well as with individual correction with con­tactor control) discharge throttle must always be provided. Recon­nection to the power supply may only occur after complete discharge and a subsequent time delay.
Compensation centralisée (Fig. 23)
• Pour la détermination de celle-ci, il faut prendre en compte les puissances connectées et les durées de fonction­nement de tous les récepteurs induc­tifs (y compris les lampes à tube fluo­rescent si une compensation indivi­duelle fait défaut).
• Le nombre "d'étages" de condensa­teurs devra être déterminé de façon à ce que la plus petite unité n'a pas une puissance capacitive plus élevée que la plus faible charge inductive (pour
ϕ 0,95). Les états de charge par-
cos tielle extrêmes tels que possible entre autre, la nuit, les week-ends ou durant la mise en service sont particulière­ment délicats. Le cas échéant, il faut envisager de "couper" l'installation de compensation du réseau si les sollici­tations sont trop faibles.
• Il faut toujours prévoir des selfs à dé­charge statique sur les systèmes à compensation centralisée (ainsi que compensation individuelle avec com­mande par contacteurs). La recon­nexion au réseau doit être temporisée pour se faire qu'après décharge totale.
L1, L2, L3
M
3~
C: Kondensator ED: Entladungsdrossel
Abb. 23 Beispiel (Prinzipschema):
Zentral-Kompensation für Motoren mit Teilwicklungs-Anlauf
M
3~
C: Capacitor ED: Discharge throttle
Fig. 23 Example (basic principle):
Central power factor correction for motors with part winding start
Kompensations-Anlage Power factor correction system Installation de compensation de la puissance réactive
ED
C
C: Condensateur ED: Self à décharge statique
Fig. 23 Exemple (schéma)
Compensation centralisée de la puissance réactive pour moteurs avec démarrage à bobinage partiel
ED
C
ED
C
54 SH-510-1
Kompensations-Anlagen für Motoren mit Direktanlauf sinngemäß ausfüh­ren.
Achtung!
Unbedingt Ausführungs- und
!
!
Auslegungs-Hinweise des Herstellers der Kompensations­Anlage beachten!
The layout of correction systems for motors with direct starting is similar.
Attention!
It is essential to observe the
!
!
general design and layout instruction of the correction sys­tem manufacturer!
A réaliser conformément aux installations de compensation pour moteurs à démar­rage direct.
Attention !
Respecter absolument les indica-
!
!
tions d’exécution et de sélection du constructeur d'installation de com­pensation !
Betrieb mit Frequenzumrichter oder Softstarter
Betrieb mit Frequenzumrichter oder Softstarter ist möglich. Auslegung und Betriebsweise bedürfen jedoch der individuellen Abstimmung mit BITZER und dem Hersteller des Motors.
5.3 Schutzgeräte
Zum Standard-Lieferumfang (Beipack) der Verdichter gehören zwei Schutz­geräte SE-B2.
Optionen:
• Schutzgerät OFC zur unabhängi­gen Öldurchfluss-Überwachung (ein SE-B2 entfällt)
• Schutzgerät SE-C2 mit erweiterten Schutzfunktionen (ein SE-B2 ent­fällt)
Die Schutzgeräte werden in den Schaltschrank eingebaut und entspre­chend den Prinzipschaltbildern ange­schlossen (Seiten 61 bis 68). Die in der folgenden Beschreibung verwen­deten Klemmen- und Kontakt-Be­zeichnungen beziehen sich ebenfalls auf die Prinzipschaltbilder.
Operation with frequency inverter or soft starter
Operation with a frequency inverter or a soft starter is possible. However, layout and operating conditions must be individually agreed on with BITZER and the motor manufacturer.
5.3 Protection devices
The standard extent of delivery (ac­cessories kit) of the compressors in­cludes two protection devices SE-B2.
Options:
• Protection device OFC for indepen­dent oil flow monitoring (one SE-B2 is omitted)
• Protection device SE-C2 with extended protecting functions (one SE-B2 is omitted)
The protection devices are mounted into the switch board and must be connected according to the schematic wiring diagrams (pages 61 to 68). The terminal and contact designations used in the following description refer also to the wiring diagrams.
Fonctionnement avec convertisseur de fréquences ou démarreur en douceur
Le fonctionnement avec convertisseur de fréquences ou démarrer en douceur est possible. Sélection et conditions d'emploi nécessitent une concentration individuelle avec BITZER et le constructeur du moteur.
Dispositifs de protection
5.3
Compris dans la livraison standard (paquet ajouté) du compresseur sont deux dispositifs de protection SE-B2.
Options:
• Dispositif de protection OFC pour un contrôle indépendant de débit d'huile un SE-B2 est laissé de côté)
• Dispositif de protection SE-C2 avec des fonctions de protection étendues (un SE-B2 est laissé de côté)
Les dispositifs de protection sont montés dans l'armoire électrique et raccordés en relation des schémas de principe (pages 61 à 68). Les désignations des bornes et contacts utilisées dans la description ci­après, se réfèrent aussi aux schémas de principe.
SE-B2 – Überwachungsfunktionen
Temperatur-Überwachung
PTC-Widerstand im Druckgasaustritt
• (Druckgas-Temperaturfühler R2) Das SE-B2 verriegelt sofort, wenn die maximal zulässigen Tempera­turen überschritten werden.
• Steuerstrom (11/14) wird unterbro­chen.
- Signalkontakt 12 (Störmelder H3
leuchtet.)
• Manuell entriegeln nachdem der Verdichter abgekühlt ist: Versorgungsspannung (L/O) min­destens 5 Sekunden lang unterbre­chen (S2).
:
SE-B2 – monitoring functions
Temperature monitoring
• PTC sensor in discharge gas outlet (discharge gas temperature sensor R2): The SE-B2 locks immediately, if the max. permissible temperatures are exceeded.
• The control signal (11/14) is inter­rupted.
- Signal contact 12 (fault indicator
H3 lights up.)
• Manually reset when the compres­sor has cooled down: Interrupt supply voltage (L/O) for at least 5 seconds (S2).
SE-B2 – fonctions de contrôle
Contrôle de la température
• Résistance CTP dans sortie du gaz de refoulement (sonde de température du gaz de refoulement R2): Le SE-B2 verrouille immédiatement, si les températures maximales admises sont dépassées.
• Le courant de commande (11/14) est interrompu:
- Le contact de signal 12 (lampe panne
H3 est allumée).
• Après refroidissement du compres­seur, déverrouiller manuellement: Interrompre la tension d'alimentation (L/O) durant 5 secondes minimum (S2).
55SH-510-1
Öldurchfluss-Überwachung
Der Öldurchfluss-Wächter (F7) ist in Reihe mit dem Druckgas-Temperatur­fühler (R2) in den Steuermesskreis eingebunden. Zur kurzzeitigen Über­brückung der Überwachungsfunktion dienen ein zusätzliches Zeitrelais (K1T) und ein Elektrolyt-Kondensator (C1).
Das SE-B2 verriegelt nach Unterbre­chung des Öldurchfluss-Wächters und Ablauf der Überbrückungszeit.
• Steuerstrom (11/14) wird unterbro­chen.
- Signalkontakt 12 (Störmelder H3
leuchtet.)
- Manuell entriegeln:
Versorgungsspannung (L/O) min­destens 5 Sekunden lang unter­brechen (S2).
Oil flow monitoring
The oil flow switch (F7) is integrated into the control circuit and connected in series with the discharge gas tem­perature sensor (R2). An additional time relay (K1T) and an electrolytic capacitor (C1) allow a temporary bridging of the monitoring function.
The SE-B2 locks after the oil flow switch has been interrupted and the bridging period is over.
• The control signal (11/14) is inter­rupted.
- Signal contact 12 (fault indicator
H3 lights up.)
- Manually reset:
Interrupt supply voltage (L/O) for at least 5 seconds (S2).
Contrôle de débit d'huile
Le contrôleur de débit d'huile (F7) est ins­tallé en série avec la sonde de tempéra­ture du gaz de refoulement (R2) dans la boucle de mesure de commande. Pour un bref pontage de la fonction de contrôle servent un relais temporisé supplémen­taire (K1T) et un condensateur électroly­tique (C1).
Le SE-B2 serre après l'interruption du contrôleur du débit d'huile et après le fin du temps de pontage.
• Le courant de commande (11/14) est interrompu:
- Le contact de signal 12 (lampe panne
H3 est allumée.
- Déverrouiller manuellement:
Interrompre la tension d'alimentation (L/O) durant 5 secondes minimum (S2).
Überwachung von Drehrichtung und Ölstoppventil
Der Schalter F9 überwacht Ölstopp­ventil und Drehrichtung. Er ist in Rei­he mit dem Druckgas-Temperaturfüh­ler (R2) und dem Öldurchfluss-Wäch­ter (F7) in den Steuermesskreis ein­gebunden.
Das SE-B2 verriegelt nach Unterbre­chung des Schalters F9 und Ablauf der Verzögerungszeit des Zeitrelais für Ölstoppventil und Drehrichtung (K6T, 5 s).
• Steuerstrom (11/14) wird unterbro­chen.
- Signalkontakt 12 (Störmelder H3
leuchtet.)
- Manuell entriegeln:
Versorgungsspannung (L/O) min­destens 5 Sekunden lang unter­brechen (S2).
Ölfilter-Überwachung
Das zweite SE-B2 überwacht den Ölfilter (F10) und verriegelt bei einer Störung sofort.
• Steuerstrom (11/14) wird unterbro­chen.
- Signalkontakt 12 (Störmelder H5
leuchtet.)
- Manuell entriegeln:
Versorgungsspannung (L/O) min­destens 5 Sekunden lang unter­brechen (S4).
Monitoring of rotation direction and oil stop valve
The switch F9 monitors oil stop valve and rotaton direction. It is integrated into the control circuit and connected in series with the discharge gas tem­perature sensor (R2) and the oil flow switch (F7).
The SE-B2 locks after the switch F9 has been interrupted and after the delay time of the relay for oil stop valve and rotation direction has elapsed (K6T, 5s).
• The control signal (11/14) is inter­rupted.
- Signal contact 12 (fault indicator
H3 lights up.)
- Manually reset:
Interrupt supply voltage (L/O) for at least 5 seconds (S2).
Monitoring of oil filter
The second SE-B2 monitors the oil fil­ter (F10) and locks out immediately after a fault.
• The control signal (11/14) is inter­rupted.
- Signal contact 12 (fault indicator
H5 lights up.)
- Manually reset:
Interrupt supply voltage (L/O) for at least 5 seconds (S4).
Contrôle du sens de rotation et de la vanne de retenue d'huile
Le contrôleur F9 surveille la vanne de retenue d'huile et le sens de rotation. Il est installé en série avec la sonde de température du gaz de refoulement (R2) et le contrôleur de débit d'huile (F7) dans la boucle de mesure de commande.
Le SE-B2 serre après l'interruption du contrôleur F9 et après le fin du tempori­sation du relais temporisé pour vanne de retenue d'huile et sens de rotation.
• Le courant de commande (11/14) est interrompu:
- Le contact de signal 12 (lampe panne
H3 est allumée.
- Déverrouiller manuellement:
Interrompre la tension d'alimentation (L/O) durant 5 secondes minimum (S2).
Contrôle du filtre à l'huile
Le deuxième SE-B2 surveille le filtre à l'huile (F10) et verrouille tout de suite en cas d'un défaut.
• Le courant de commande (11/14) est interrompu:
- Le contact de signal 12 (lampe panne
H5 est allumée.
- Déverrouiller manuellement:
Interrompre la tension d'alimentation (L/O) durant 5 secondes minimum (S4).
56 SH-510-1
OFC – Überwachungsfunktion
Das OFC (Option) ist ein Überwa­chungsgerät, mit dem Störungen im Öldurchfluss unabhängig vom Druck­gas-Temperaturfühler signalisiert bzw. abgesichert werden können.
OFC – monitoring function
The OFC (option) is a monitoring device which signals and protects from faults in the oil flow independent­ly from the discharge gas temperature sensor.
OFC – fonction de contrôle
Le OFC (option) est un dispositif de contrôle, qui permet signaler resp. proté­ger contre des incidents dans le débit d'huile, indépendant de la sonde de tem­pérature du gaz de refoulement.
Öldurchfluss-Überwachung
Das OFC verriegelt nach Unterbre­chung des Öldurchfluss-Wächters (F7) und Ablauf der Überbrückungs­zeit.
• Steuerstrom (M1/M2) wird unter­brochen.
- Anzeige über Signalkontakte
A1/A2 (Störmelder H1 leuchtet.)
• Manuell entriegeln: Versorgungsspannung (L/O) min­destens 5 Sekunden lang unterbre­chen.
Weitere Details, Hinweise zur Fehler­diagnose sowie Technische Daten siehe Technische Information ST-120.
SE-C2 – Überwachungsfunktion
Das SE-C2 (Option) überwacht unab­hängig voneinander:
Drehrichtung / Ölstoppventil (F9)
• Klemmen 1 und 2
• Verzögerungszeit 5 s
Oil flow monitoring
The OFC locks after the oil flow switch (F7) has been interrupted and the bridging period is over.
• The control signal (M1/M2) is inter­rupted.
- Indication via signal contacts
A1/A2 (fault indicator H1 lights up.)
• Manually reset: Interrupt supply voltage (L/O) for at least 5 seconds.
For more information on troubleshoot­ing and technical data, please refer to Technical Information ST-120.
SE-C2 – Monitoring functions
The SE-C2 monitors independantly from each other:
Rotation direction / oil stop valve (F9)
• terminals 1 and 2
• time delay 5 s
Contrôle de débit d'huile
Le OFC serre après interruption du contrôleur du débit d'huile (F7) et après le temps de pontage.
• Le courant de commande (M1/M2) est interrompu:
- Indication via contacts de signal
A1/A2 (lampe panne H1 est allumée).
• Déverrouiller manuellement: Interrompre la tension d'alimentation (L/O) durant 5 secondes minimum.
Voir l'nformation technique ST-120 pour plus de détailsnhdwn, plus d'informations sur le diagnostic des défauts ainsi que pour les caractéristiques techniques.
SE-C2 – Fonctions de contrôle
Le SE-C2 surveille indépendamment l'un de l'autre:
Sens de rotation / vanne de retenue d'huile (F9)
• bornes 1 et 2
• temporisation 5 s
Öldurchfluss (F7)
• Klemmen 3 und 4
• Verzögerungszeit: Start 20 s / Betrieb 3 s
Druckgas-Temperatur (R2) und PTC-Messkreis auf Kurzschluss oder Leitungs- / Fühlerbruch
• Klemmen 5 und 6
• Das SE-C2 verriegelt sofort.
SE-C2 verriegelt
Das SE-C2 verriegelt nach Ablauf der Verzögerungszeit. H1 leuchtet (Ver­dichter-Störung).
Entriegeln
• Ursache ermitteln und beseitigen.
• Danach manuell entriegeln. Dazu Spannungsversorgung (L/N) min­destens 5 Sekunden lang unterbre­chen (Reset-Taste S2).
Oil flow (F7)
• terminals 3 and 4
• time delay start 20 s / operation 3 s
Discharge gas temperature (R2) and PTC measuring circuit for short circuits or cable / sensor failure
• terminals 5 and 6
• The SE-B2 locks out immediately.
SE-C2 locks out
The SE-C2 locks out after the delay time has elapsed. H1 lights (compres­sor fault).
Reset
• Determine cause and eliminate.
• Manually reset: Interrupt power supply (L/N) for at least 5 seconds (reset button S2).
Débit d'huile (F7)
• bornes 3 et 4
• temporisation: en démarrage 20 s / en service 3 s
Température du gaz de refoulement (R2) et boucle de mesure CTP (court­circuit ou rupture fil / sonde)
• bornes 5 et 6
• Le SE-B2 verrouille immédiatement.
SE-C2 verrouille
Le SE-C2 verroille après le fin du tempo­risation. H1 s'allume (panne de compres­seur).
Déverrouiller
• Déterminer la cause et y remédier.
• Déverrouiller manuellement. Interrompre pendant au moins 5 secondes la tension d'alimentation L/N (touche reset S2).
57SH-510-1
Schalthäufigkeit
Das SE-C2 überwacht darüber hinaus die Schalthäufigkeit.
• Es begrenzt den Zeitraum zwi­schen zwei Verdichterstarts auf mindestens 6 Minuten (Summe aus Lauf- und Stillstandszeit) bzw. auf mindestens 30 Sekunden Still­standszeit nach längerer Betriebs­phase.
• H2 leuchtet (Pausenzeit).
• Das SE-C2 entriegelt nach Ablauf der Verzögerungszeit automatisch.
Cycling rate
The SE-C2 also monitors the cycling rate.
• It limits the time between two com­pressor starts to at least 6 minutes (sum of operating and standstill times) and to at least 30 seconds of standstill time after a longer operating phase.
• H2 lights up (pause time).
• Once the delay time has passed, the SE-C2 resets automatically.
Fréquence d'enclenchement
Le SE-C2 surveille en plus la fréquence d'enclenchement.
Il fixe l'intervalle entre deux démarrages successifs du compresseur à 6 minutes minimum (somme des durées de marche et de pause) resp. assure 30 secondes minimum de pause après une phase de travail un peu plus longue.
• H2 s'allume (temps de pause).
• Le SE-C2 se déverrouille automatique­ment après écoulement de la tempori­sation.
Statusanzeige
Das SE-C2 verfügt über zahlreiche Betriebs- und Fehlercodes.
Weitere Details, Hinweise zur Fehler­diagnose sowie Technische Daten siehe Technische Information ST-121.
Betrieb mit Frequenzumrichter
Das SE-C2 arbeitet über einen großen Spannungsbereich. Dies er­laubt den Einsatz in nahezu allen Stromnetzen (50 und 60 Hz) sowie eine Überwachung von Verdichtern im Frequenzumrichter-Betrieb.
Beim Einbau des SE-B2, OFC und SE-C2 in den Schaltschrank beach­ten:
Achtung!
Bei falscher Drehrichtung:
!
!
Gefahr von Verdichterausfall! Überwachung der Drehrichtung und des Ölstoppventils (F9) un­bedingt entsprechend Prinzip­schaltbild anschließen. Außerdem Phasenfolge und Drehrichtung des Motors vor Inbetriebnahme mit Drehfeld­Messgerät kontrollieren!
State display
The SE-C2 offers several operating and failure codes.
For more information on troubleshoot­ing and technical data, please refer to Technical Information ST-121.
Operation with frequency converter
The SE-C2 works over a large voltage range. This allows it to be used in nearly all power supply systems (50 and 60 Hz), as well as for monitoring compressors with frequency convert­ers.
When fitting the SE-B2, OFC and SE-C2 into the switch board, con­sider:
Attention!
If the rotation direction is wrong:
!
!
Danger of compressor failure! Absolutely connect rotation direction and oil stop valve (F9) according to schemat­ic wiring diagram. Besides that check sequence and rotation direction of the motor tion indicator!
monitoring of
phase
with rotating direc-
Indication de fonctions
Le SE-C2 offre plusieurs codes de fonc­tionnement et de défaut.
Voir l'nformation technique ST-121 pour plus de détails, plus d'informations sur le diagnostic des défauts ainsi que pour les caractéristiques techniques.
Fonctionnement avec convertisseur de fréquences
Le SE-C2 couvre une large plage de ten­sions. Il est donc utilisable sur pratique­ment tous les réseaux électriques (50 et 60 Hz) ainsi que pour le contrôle des compresseurs avec convertisseur de fré­quences.
En cas de mise en place du SE-B2 et du SE-C2 dans l'armoire électrique, faire attention à:
Attention !
En cas de mauvais sens de rotation:
!
!
Risque de défailance du compres­seur ! Absolument raccorder le contrôle du sens de rotation et de la vanne rete­nue d'huile (F9) conformément au schéma de principe. De plus, vérifier l'ordre des phases et le sens de rotation du moteur avec un appareil de contrôle du champ tournant !
Achtung! Induktionsgefahr!
!
!
Für die Signalkabel von Öldurch­fluss-Wächter (F7), Überwa­chung der Drehrichtung und des Ölstoppventils (F9), Ölfilter-Über­wachung (F10) und vom Druck­gas-Temperaturfühler (R2) zum jeweiligen Schutzgerät (SE-B2, OFC oder SE-C2) nur abge­schirmte oder verdrillte Kabel verwenden.
58 SH-510-1
Attention! Danger of induction!
!
!
Only use screened or twisted cables to connect the oil flow switch (F7), monitoring of rota­tion direction and oil stop valve (F9), oil filter monitoring (F10) and discharge gas temperature sensor (R2) with the respective protection device (SE-B2, OFC or SE-C2).
Attention ! Risque d'induction !
!
!
Utiliser uniquement des câbles blin­dés ou torsadés pour le raccorde­ment du contrôleur de débit d'huile (F7), du contrôle du sens de rota­tion et de la vanne retenue d'huile (F9), du contrôle du filtre à l'huile (F10) et de la sonde de température du gaz de refoulement (R2) avec le dispsitif de protection respective (SE-B2, OFC or SE-C2).
5.4 Prinzipschaltbilder
5.4 Schematic wiring diagrams
5.4 Schémas de principe
Alle folgenden Prinzipschaltbilder zei­gen je ein Anwendungsbeispiel mit verschiedenen Schutzgeräten, jeweils in stufenloser und 4-stufiger Leis­tungsregelung.
Alle enthalten das Schutzgerät SE-B2 zur Ölfilter-Überwachung (F10).
Öldurchfluss (F7), Drehrichtung / Öl­stoppventil (F9) und Druckgastempe­ratur (R2) werden unterschiedlich überwacht.
Standard-Überwachungskonzept
SE-B2 überwacht in einem Messkreis
• Öldurchfluss (F7)
• Druckgas-Temperatur (R2)
• Drehrichtung / Ölstoppventil (F9) mit Elektrolyt-Kondensator (C1) und zusätzlichem Zeitrelais (K1T)
Achtung!
Elektrolyt-Kondensator wird bei
!
!
falschem Anschluss zerstört! Polung unbedingt beachten! + an 1 (langes Kabel) und
- an 2 (kurzes Kabel) anschlie­ßen.
Each of the following wiring diagrams shows an application example with different protection devices, in infinite and in 4-step capacity control.
All include the protection device SE-B2 for oil filter monitoring (F10).
Oil flow (F7), rotation direction / oil stop valve (F9) and discharge gas temperature (R2) are monitored in dif­ferent ways.
Standard monitoring concept
SE-B2 monitors in one measuring cir­cuit
• Oil flow (F7)
• Discharge gas temperature (R2)
• Rotation direction / oil stop valve (F9) with electrolytic capacitor (C1) and additional time relay (K1T)
Attention!
Incorrect connection will destroy
!
!
the electrolytic capacitor! Make sure that the polarity is correct! Connect + to 1 (long lead), and
- to 2 (short lead).
Tous les schémas de principe suivants montrent chacun avec des dispositifs de protection diffé­rents, avec régulation de puissance en continu ou à 4 étages respectivement.
Tous
contiennent le dispositif de protec­tion du compresseur SE-B2 pour le contrôle du filtre à l'huile (F10).
Débit d'huile (F7), sens de rotation / vanne de retenue d'huile (F9) et tempéra­ture du gaz de refoulement (R2) sont sur­veillés différentiels.
Concept de commande standard
SE-B2 surveille dans un boucle de mesure
• Débit d'huile (F7)
• Température du gaz de refoulem. (R2)
• Sens de rotation / vanne de retenue
d'huile (F9) avec condensateur électro­lytique (C1) et relais temporisé addi­tionnel (K1T)
Attention !
Un mauvais raccordement détruit le
!
!
condensateur électrolytique !
Respecter impérativement la pola-
rité !
Raccorder + sur 1 (fil long) et
- sur 2 (fil court).
un exemple d'application
Option (mit OFC)
• SE-B2 überwacht in einem Mess­kreis Öldurchfluss (F7) und Druckgas-Temperatur (R2)
• OFC überwacht Drehrichtung / Öl­stoppventil (F9) (umfasst alle Funktionen der im Standard-Überwachungskonzept verwendetem Komponenten SE-B2, C1 und K1T)
Option (mit SE-C2)
SE-C2 überwacht in verschiedenen Messkreisen
• Öldurchfluss (F7)
• Druckgas-Temperatur (R2)
• Drehrichtung / Ölstoppventil (F9) (umfasst alle Funktionen der im Standard-Überwachungskonzept verwendetem Komponenten SE-B2, C1 und K1T)
• Schalthäufigkeit
Option (with OFC)
• SE-B2 monitors in one measuring circuit oil flow (F7) and discharge gas temperature (R2)
• OFC monitors rotation direction / oil stop valve (F9) (including all functions of the com­ponents SE-B2, C1 and K1T used in the standard monitoring concept)
Option (with SE-C2)
SE-C2 monitors in different measuring circuits
• Oil flow (F7)
• Discharge gas temperature (R2)
• Rotation direction / oil stop valve (F9) (including all functions of the com­ponents SE-B2, C1 and K1T used in the standard monitoring concept)
• Cycling rate
Option (avec OFC)
• SE-B2 surveille dans mesure d re du gaz de refoulement (R2)
• OFC surveille Sens de rotation / vanne de retenue d'huile (F9) (comprend toutes les fonctions des composants SE-B2, C1 et K1T utilisés dans le concept de commande stan­dard)
Option (avec SE-C2)
SE-C2 surveille dans des boucles de mesure différentes
• Débit d'huile (F7)
• Température du gaz de refoulem. (R2)
• Sens de rotation / vanne de retenue d'huile (F9, comprend toutes les fonc­tions des composants SE-B2, C1 et K1T utilisés dans le concept de com­mande standard)
• Fréquence d'enclenchement
ébit d'huile (F7) et températu-
une boucle de
59SH-510-1
Legende
Legend
Légende
B1 ......Ölthermostat
B2 ......Steuereinheit
C1 ......Elektrolyt-Kondensator
F1 ......Hauptsicherung
F2 ......Verdichter-Sicherung
F3 ......Steuersicherung
F4 ......Steuersicherung
F5 ......Hochdruckschalter
F6 ......Niederdruckschalter
F7 ......Öldurchfluss-Wächter
F8 ......Ölniveau-Wächter
F9 ......Überwachung Drehrichtung
und Ölstoppventil
F10 ....Ölfilter-Überwachung
F12 ....Steuereinheit ECO
(bei Bedarf)
F13 ....Überstromrelais "Motor"
F15 ....Niederdruckschalter
"Abpumpschaltung"
H1 ......Leuchte "Verdichter-Störung"
(Druckgas-Temperatur / falsche
Drehrichtung)
H2 ......Leuchte "Pausenzeit"
H3 ......
Leuchte
(Druckgas-Temperatur /
"Verdichter-Störung"
Öl-
durchfluss)
H4 ......Leuchte "Ölniveau-Störung"
H5 ......Leuchte
"Störung
Ölfilter
"
K1 ......Hauptschütz
K2 ......Dreieck-Schütz
K3 ......Stern-Schütz
K4 ......Hilfsschütz
K5 ......Hilfsschütz
K1T ....Zeitrelais "Überwachung der
Ölversorgung" 20 s
K2T ....Zeitrelais "Pausenzeit" 300 s
K3T ....Zeitrelais "Stern-Dreieck" 2-3 s
K4T ....Zeitrelais "Ölniveau-Über-
wachung" 120 s
K5T ....Zeittakt-Relais "CR4 / Y7"
Blinkfunktion ein / aus 10 s
K6T ....Zeitrelais "Drehrichtung und
Ölstoppventil" 5 s
M1......Verdichter
Q1 ......Hauptschalter
R1 ......Ölheizung
R2 ......Druckgas-Temperaturfühler
S1 ......Steuerschalter (ein / aus)
S2 ......Entriegelung
"Druckgastemperatur"
"Ölversorgung"
S4 ......Entriegelung "Ölfilter"
B1 ......Oil thermostat
B2 ......Control unit
C1 ......Electrolytic capacitor
F1 ......Main fuse
F2 ......Compressor fuse
F3 ......Control circuit fuse
F4 ......Control circuit fuse
F5 ......High pressure switch
F6 ......Low pressure switch
F7 ......Oil flow switch
F8 ......Oil level switch
F9 ......Monitoring of rotation direction
and oil stop valve
F10 ....Oil filter monitoring
F12 ....Control unit ECO
(if required)
F13 ....Thermal overload "motor"
F15 ....Low pressure switch "pump
down system"
H1 ......Signal lamp "compressor fault"
(discharge gas temperature /
wrong rotation direction)
H2 ......Signal lamp "pause time"
H3 ......Signal lamp "compressor fault"
(discharge gas temperature /
oil flow)
H4 ......Signal lamp "oil level fault"
H5 ......Signal lamp "oil filter fault"
K1 ......Main contactor
K2 ......Delta contactor
K3 ......Star contactor
K4 ......Auxiliary contactor
K5 ......Auxiliary contactor
K1T ....Time relay "oil supply monitor-
ing" 20 s
K2T ....Time relay "pause time" 300 s
K3T ....Time relay "star-delta" 2 - 3 s
K4T ....Time relay "oil level monitor-
ing" 120 s
K5T ....Fixed pulse relay "CR4 / Y7"
flashing function on / off 10 s
K6T ....Time relay "rotation direction
and oil stop valve" 5 s
M1......Compressor
Q1 ......Main switch
R1 ......Oil heater
R2 ......Discharge gas temperature
sensor
S1 ......On-off switch
S2 ......Fault reset
"discharge gas temperature"
"oil supply"
S4 ......Fault reset "oil filter
B1 ......Thermostat d'huile
B2 ......Unité de commande
C1 ......Condensateur électrolytique
F1 ......Fusible principal
F2 ......Fusible compresseur
F3 ......Fusible protection commande
F4 ......Fusible protection commande
F5 ......Pressostat haute pression
F6 ......Pressostat basse pression
F7 ......Contrôleur de débit d'huile
F8 ......Contrôleur de niveau d'huile
F9 ......Contrôle du sens de rotation et de
la vanne retenue d'huile
F10 ....Contrôle du filtre à l'huile
F12 ....Unité de commande ECO
(si nécessaire)
F13 ....Relais thermique du moteur
F15 ....Pressostat basse pression "com-
mande par pump down"
H1 ......Lampe "panne de compresseur"
(température du gaz de refoule-
ment / mauvais sens de rotation)
H2 ......Lampe "temps de pause"
H3 ......Lampe "panne de compresseur"
(température du gaz de refoule-
ment / débit d'huile)
H4 ......Lampe "défaut niveau d'huile"
H5 ......Lampe "défaut filtre à l'huile"
K1 ......Contacteur principal
K2 ......Contacteur triangle
K3 ......Contacteur étoile
K4 ......Contacteur auxiliaire
K5 ......Contacteur auxiliaire
K1T ....Relais temporisé "contrôle de l'ali-
mentation d'huile" 20 s
K2T ....Relais temporisé "pause" 300 s
K3T ....Relais temporisé "étoile-triangle"
2 - 3 s
K4T ....Relais temporisé "contrôle du
niveau d'huile" 120 s
K5T ....Relais batteur "CR4 / Y7", fonction
clignotant marche / arrêt 10 s
K6T ....Relais temporisé "sens de rotation
et vanne de retenue d'huile" 5 s
M1......Compresseur
Q1 ......Interrupteur principal
R1 ......Chauffage d'huile
R2 ......Sonde de température du gaz au
refoulement
S1 ......Interrupteur marche / arrêt
S2 ......Réarmement
"température du gaz de refoule-
ment" / "débit d'huile"
S4 ......Réarmement "filtre à l'huile"
60 SH-510-1
U ........EMV-Entstörglied (bei Bedarf,
z B Murr Elektronik)
Y2 ......MV "Flüssigkeitsleitung"
Y3 ......MV "Stillstands-Bypass“
Y4 ......MV "Leistungsregler CR1"
Y5 ......MV "Leistungsregler CR2"
Y6 ......MV "Leistungsregler CR3"
Y7 ......MV "Leistungsregler CR4"
Y8 ......MV "ECO" (bei Bedarf)




U ........EMC screening unit (if requi-
red, e g from Murr Elektronik)
Y2 ......SV "liquid line"
Y3 ......SV "standstill bypass"
Y4 ......SV "capacity control CR1"
Y5 ......SV "capacity control CR2"
Y6 ......SV "capacity control CR3"
Y7 ......SV "capacity control CR4"
Y8 ......SV "ECO" (if required)




U ........Elément d'antiparasitage de CEM
(si néc. p. ex. de Murr Elektronik)
Y2 ......VM "conduite de liquide"
Y3 ......VM "bipasse d'arrêt"
Y4 ......
VM "régulateur de puissance CR1"
Y5 ......
VM "régulateur de puissance CR2"
Y6 ......
VM "régulateur de puissance CR3"
Y7 ......
VM "régulateur de puissance CR4"
Y8 ......VM "ECO" (si nécessaire)




SE-B2 mit F9 und F7
Steuergerät zur Überwachung von Öldurchfluss und Druck­gas-Temperatur
SE-B2 mit F10
Steuergerät zur Überwachung des Ölfilters
OFC mit F7
System zur Öldurchfluss-Über­wachung (Option)
SE-C2 mit F9 und F7
Steuergerät zur Überwachung von Öldurchfluss, Druckgas­Temperatur, Drehrichtung und Schalthäufigkeit (Option)
MV = Magnetventil
Bauteile gehören zum Lieferumfang
des Verdichters
Bauteile gehören zum Lieferumfang
des Ölabscheiders
Leistungsregler
SE-B2 with F9 and F7
Control device for monitoring of oil flow and discharge gas temperature
SE-B2 with F10
Control device for monitoring of the oil filter
OFC with F7
"Oil Flow Control" monitoring system (option)
SE-C2 with F9 and F7
Control device for monitoring of oil flow, discharge gas tem­perature, rotation direction and cycling rate (option)
SV = Solenoid valve
parts belong to the extent of deliv-
ery of the compressor
parts belong to the extent of deliv-
ery of the oil separator
capacity control
SE-B2 avec F9 et F7
Dispositif de commande pour con­trôle du débit d'huile et de la tem­pérature du gaz de refoulement
SE-B2 avec F10
Dispositif de commande pour con­trôle du filtre à l'huile
OFC avec F7
Système de contrôle du débit d'hui­le (option)
SE-C2 avec F9 et F7
Dispositif de commande pour contrôle du débit d'huile, de la température du gaz de refoule­ment, du sens de rotation et de la fréquence d'enclenchement (option)
VM = Vanne magnétique
composants livrés avec le compres-
seur
composants livrés avec le séparateur
d'huile
régulateur de puissance
Achtung!
Steuersequenz der Leistungs-
!
!
regler unbedingt beachten! Siehe Abbildung 5.
Attention!
Observe closely the control
!
!
sequence of the capacity regula­tors! See figure 5.
Attention !
Suivre absolument la séquence de
!
!
commande des régulateurs de puis­sance ! Voir figure 5.
61SH-510-1
Stufenlose Leistungsregelung Standard-Ausführung
Infinite capacity control Standard version
Régulation de puissance en continu Version standard
L1.1
28
27
25 26
24
23
21 22
18 19 20
17
16
15
14
13
1211
109
5
4321 876
L1.2
P
F10
K19K3
11
B1 B2
12 14
11
SE-B2
L
N
S4
K2T
21
K1
9
K1
9
K1
9
K19K3
11
K1
9
K3
11
K1
9
K3
11
K3
11
Option
2
R2
K1
9
+
C1
P<
P> F5
F3 4A
01
S2
S1
F2
Q1
1
0
F1
K4T
42
K2T
21
F6
P
B2
F7
F9
K6T
22
K1T
20
B1 B2
12 14
11
SE-B2
L
N
K2
8
K3
11
K1
9
F13
8
F13
2
789
123
M3~
K1
9
K1
9
K2
8
K3T
12
N
H5
H2
5 s
K6T
K2T
K1T
Y3
Y2
UU U
Y7
1 11
Y6
Y5
K3
11
K3T
K2
8
K3
11
K2
H3
9
23
10
300 s
20 s
9
CR 25% Limit
CR 50% Limit
CR2 CR3 CR4
9
2 - 3 s
8/12/17
19/27
4/4/4/15
16
K3
2/2/2/10
11/12/16
18/20/22
5/5/5/9
19/21/27
11
K1
dépendant de la caractèristique de l'installa-
tion, voir aussi chapitre 2.6
Temps d'impulsion environ 0,5 s .. max. 1 s,
depending on system characteristic,
see also chapter 2.6
Pulsing time approx. 0.5 s .. max. 1 s,
abhängig von Anlagen-Charakteristik,
siehe auch Kapitel 2.6
Impulszeit ca. 0,5 s .. max. 1 s,
hachurées.
Les options sont signalées par des lignes
Fonctionnement ECO (option), contrôle de
niveau d’huile et des chauffage voir page 68.
Légende voir pages 60 et 61.
Armoire électrique
Options are indicated by dashed lines.
ECO operation (option), oil level switch
and heater see page 68.
For legend refer to pages 60 and 61.
Switch board
Optionen sind mit gestrichelten Linien
dargestellt.
ECO-Betrieb (Option), Ölniveau-Über-
wachung und Heizung siehe Seite 68.
Legende siehe Seiten 60 und 61.
Schaltschrank
L1L2L3NPE
62 SH-510-1
4-stufige Leistungsregelung Standard-Ausführung
4-step capacity control Standard version
Régulation de puissance à 4 etages
Version standard
30
29
28
27
S4
25 26
K2T
22
24
23
21 22
18 19 20
17
16
15
14
13
1211
109
5
4321 876
K1
9
K3
11
K1
9
K1
9
K1
9
K19K3
11
K1
9
K19K3
11
K5T
23
K3
11
K1
9
K3
11
P<
P>
F6
F5
F3 4AF2
01
S2
S1
B2
K4T
42
K2T
22
K19K3
B1 B2
11
L
K3
P
F9
K6T
24
B1 B2
11
L
F10
11
2
P
11
SE-B2
+
C1
F7
K1T
21
SE-B2
K2
8
K3
11
12 14
N
R2
K1
9
K1
9
K1
9
K2
8
K3T
12
F13
2
12 14
N
789
M3~
123
L1.2
L1.1
N
H5
H2
5 s
9
K6T
18
1
10 s / 10 s
K5T
25
10
300 s
K2T
20 s
9
K1T
Y3
U
Y2
CR4
Y7
Y6
CR2
Y5
CR1 CR3
Y4
voir aussi chapitre 2.6 et 2.7
Relais batteur ajustable 10 s / 10 s,
see also chapter 2.6 and 2.7
8
K3
K2
K3
2 - 3 s
11
K3T
8/12/17
20/29
4/4/4/16
8
11
H3
16/18/23
K3
2/2/2/10
11/12/16
18/19/21
23/24
5/5/5/9
20/22/29
11
K1
K2
Adjustable time pulse relais 10 s / 10 s,
siehe auch Kapitel 2.6 und 2.7
Einstellbares Zeittakt-Relais 10 s / 10 s,
hachurées.
Les options sont signalées par des lignes
Fonctionnement ECO (option), contrôle de
niveau d’huile et des chauffage voir page 68.
Légende voir pages 60 et 61.
Armoire électrique
Options are indicated by dashed lines.
ECO operation (option), oil level switch
and heater see page 68.
For legend refer to pages 60 and 61.
Switch board
Optionen sind mit gestrichelten Linien
dargestellt.
ECO-Betrieb (Option), Ölniveau-Über-
wachung und Heizung siehe Seite 68.
Legende siehe Seiten 60 und 61.
Schaltschrank
1
F1
L1L2L3NPE
K1
9
F13
Q1
0
8
63SH-510-1
Stufenlose Leistungsregelung optionale Ausführung mit OFC
L1.1NL1.2
29
28
27
25 26
24
23
21 22
18 19 20
17
16
15
14
13
1211
109
S4
K1
11
K1
11
K111K3
K1
11
K1
11
P> F5
K1
11
K2T
22
13
K3
13
K3
13
P<
K2T
23
K4T
42
F6
Infinite capacity control optionai version with OFC
P
F10
K111K3
13
B1 B2
12 14
11
SE-B2
L
N
K3
13
Option
2
R2
P
F9
F7
K6T
T11
B2
A1 M1
T2
OFC
L
23
T12
M2A2
B1 B2
12 14
11
SE-B2
L
N
N
F13
H5
H2
5 s
11
K6T
24
10
300 s
K2T
Y3
Y2
UU U
Y7
1 11
Y6
Y5
K1
11
K3
13
K3T
K1
11
K2
10
K3
K1
11
K2
10
K1
K3
13
K3T
2
K2
14
H1
H3
CR2 CR3 CR4
2 - 3 s
CR 25% Limit
CR 50% Limit
10
4/4/4/181810/14/19
21/28
2/2/2/8
12/13/14
18/20/23
21/22/28
5/5/5/11
13
Régulation de puissance en continu version optionale avec OFC
hachurées.
dépendant de la caractèristique de l'installa-
tion, voir aussi chapitre 2.6
Temps d'impulsion environ 0,5 s .. max. 1 s,
depending on system characteristic,
see also chapter 2.6
Pulsing time approx. 0.5 s .. max. 1 s,
Les options sont signalées par des lignes
Fonctionnement ECO (option), contrôle de
niveau d’huile et des chauffage voir page 68.
Légende voir pages 60 et 61.
Armoire électrique
Options are indicated by dashed lines.
ECO operation (option), oil level switch
and heater see page 68.
For legend refer to pages 60 and 61.
Switch board
F3 4AF2
01
S2
S1
5
4321 876
1
F1
L1L2L3NPE
Q1
0
K2
10
K3
13
K1
11
789
M3~
123
F13
10
abhängig von Anlagen-Charakteristik,
siehe auch Kapitel 2.6
Impulszeit ca. 0,5 s .. max. 1 s,
Optionen sind mit gestrichelten Linien
dargestellt.
Schaltschrank
ECO-Betrieb (Option), Ölniveau-Über-
wachung und Heizung siehe Seite 68.
Legende siehe Seiten 60 und 61.
64 SH-510-1
4-stufige Leistungsregelung optionale Ausführung mit OFC
L1.1NL1.2
30 31
29
28
27
25 26
24
23
21 22
S4
K1
11
K1
11
K1
11
K111K3
K1
11
K1
11
K2T
23
K3
13
13
K5T
24
4-step capacity control optional version with OFC
P
F10
K111K3
13
B1 B2
12 14
11
L
SE-B2
N
H5
H2
1
U
Régulation de puissance à 4 etages
version optionale avec OFC
5 s
11
K6T
20
10 s / 10 s
K5T
26
10
300 s
K2T
Y3
Y2
CR4
Y7
voir aussi chapitre 2.6 et 2.7
Relais batteur ajustable 10 s / 10 s,
hachurées.
Les options sont signalées par des lignes
Fonctionnement ECO (option), contrôle de
niveau d’huile et des chauffage voir page 68.
Légende voir pages 60 et 61.
Armoire électrique
K3
13
18 19 20
17
16
15
14
13
1211
109
5
4321 876
K1
11
K3
13
P>
P<
K2T
23
K4T
F5
K1
11
F3 4AF2
01
S2
S1
42
F6
K3
13
2
R2
P
T12
OFC
F9
K6T
25
M2A2
B1 B2
12 14
11
SE-B2
L
N
N
K2
10
K3
13
F13
2
789
M3~
123
F7
T11
B2
A1 M1
T2
L
Y6
CR2
Y5
CR1 CR3
Y4
10
K1
11
K3
K1
11
K2
K1
11
K2
10
K3
K3T
14
2 - 3 s
13
K3T
4/4/4/18
18/20/24
10/14/19
2/2/2/8
12/13/14
5/5/5/11
22/30
18/20/21
24/25
13
22/23/30
10
K3
K1
13
K2
H1
H3
see also chapter 2.6 and 2.7
Adjustable time pulse relais 10 s / 10 s,
siehe auch Kapitel 2.6 und 2.7
Einstellbares Zeittakt-Relais 10 s / 10 s,
Options are indicated by dashed lines.
ECO operation (option), oil level switch
Switch board
Optionen sind mit gestrichelten Linien
dargestellt.
ECO-Betrieb (Option), Ölniveau-Über-
Schaltschrank
and heater see page 68.
For legend refer to pages 60 and 61.
wachung und Heizung siehe Seite 68.
Legende siehe Seiten 60 und 61.
1
F1
L1L2L3NPE
K1
11
F13
Q1
0
11
65SH-510-1
Stufenlose Leistungsregelung optionale Ausführung mit SE-C2
L1.1NL1.2
25
24
23
21 22
S4
K111K3
13
Infinite capacity control optionai version with SE-C2
P
F10
K111K3
13
B1 B2
12 14
11
L
SE-B2
N
H5
Régulation de puissance en continu version optionale avec SE-C2
K1
11
18 19 20
17
16
15
14
13
1211
109
K3
13
K1
11
K3
13
K3
13
Option
2
R2
6
5
P<
P>
K4T
42
F6
F5
1121
B2
7
K1
K1
K1
8
K2
K3T
F13
2
12 14
SE-C2
24
K1
11
F3 4AF2
01
S2
S1
L
L1
L2
1
2
N
L334
Y2 Y3
UU U
Y7
1 11
Y6
Y5
11
K3
13
K3T
11
K2
10
K3
11
10
K1
K3
13
K2
14
H2
H1
CR2 CR3 CR4
2 - 3 s
CR 25% Limit
CR 50% Limit
10
4/4/4/161710/14/18
20/24
2/2/2/8
12/13/14
17/19
201/24
5/5/5/11
13
dépendant de la caractèristique de l'installa-
tion, voir aussi chapitre 2.6
Temps d'impulsion environ 0,5 s .. max. 1 s,
depending on system characteristic,
see also chapter 2.6
Pulsing time approx. 0.5 s .. max. 1 s,
hachurées.
Les options sont signalées par des lignes
Fonctionnement ECO (option), contrôle de
niveau d’huile et des chauffage voir page 68.
Légende voir pages 60 et 61.
Armoire électrique
Options are indicated by dashed lines.
ECO operation (option), oil level switch
and heater see page 68.
For legend refer to pages 60 and 61.
Switch board
5
4321 876
1
F1
L1L2L3NPE
K2
10
K3
13
K1
11
Q1
0
P
F9
F13
10
braun/brown/marron
schwarz/black/noir
F7
blau/blue/bleu
789
M3~
123
Optionen sind mit gestrichelten Linien
Schaltschrank
dargestellt.
ECO-Betrieb (Option), Ölniveau-Über-
wachung und Heizung siehe Seite 68.
Legende siehe Seiten 60 und 61.
abhängig von Anlagen-Charakteristik,
siehe auch Kapitel 2.6
Impulszeit ca. 0,5 s .. max. 1 s,
66 SH-510-1
4-stufige Leistungsregelung optionale Ausführung mit SE-C2
L1.1NL1.2
27
25 26
24
23
S4
K3
13
K1
11
21 22
K111K3
13
4-step capacity control optionai version with SE-C2
P
F10
K111K3
13
B1 B2
12 14
11
L
SE-B2
N
H5
1
K5T
19
10 s / 10 s
Régulation de puissance à 4 etages
version optionale avec SE-C2
K1
11
K1
11
18 19 20
17
16
15
14
13
1211
109
K1
11
P> F5
K5T
22
K3
13
K3
K3
13
P<
K4T
42
F6
13
2
R2
6
5
1121
B2
8
7
F13
12 14
SE-C2
24
K1
11
F3 4AF2
01
S2
S1
L
L1
1
2
L2
L334
N
U
Y2 Y3
CR4
Y7
Y6
CR2
Y5
CR1 CR3
Y4
10
K1
11
K3
13
K1
11
K2
10
K1
11
K2
10
K3
13
K3T
14
2
2 - 3 s
K3T
4/4/4/17
17/22
10/14/18
2/2/2/8
12/13/14
5/5/5/11
17/19/20
22
13
21/26
21/26
K3
K1
K2
H2
H1
voir aussi chapitre 2.6 et 2.7
Relais batteur ajustable 10 s / 10 s,
see also chapter 2.6 and 2.7
Adjustable time pulse relais 10 s / 10 s,
hachurées.
Les options sont signalées par des lignes
Fonctionnement ECO (option), contrôle de
niveau d’huile et des chauffage voir page 68.
Légende voir pages 60 et 61.
Armoire électrique
Options are indicated by dashed lines.
ECO operation (option), oil level switch
and heater see page 68.
For legend refer to pages 60 and 61.
Switch board
5
4321 876
1
F1
L1L2L3NPE
P
K2
10
K3
13
K1
11
Q1
0
F9
F13
10
braun/brown/marron
schwarz/black/noir
F7
blau/blue/bleu
789
M3~
123
siehe auch Kapitel 2.6 und 2.7
Einstellbares Zeittakt-Relais 10 s / 10 s,
Optionen sind mit gestrichelten Linien
dargestellt.
Schaltschrank
ECO-Betrieb (Option), Ölniveau-Über-
wachung und Heizung siehe Seite 68.
Legende siehe Seiten 60 und 61.
67SH-510-1
ECO-Betrieb, Ölniveau-Überwachung und Heizung
ECO operation, Oil level switch and Heater
Fonctionnement ECO, Contrôle de niveau d'huile et Chauffage
L1.1
L1.2
43
31
K2 8
P<
F12
Y8
N
F8
K4 K4T
42/51
43
4241
K4
K4
41
41
1
2
H4
120 s
10
51
F4
K1 9
K2 8
K4 41
B1
R1
31 ECO-Betrieb
optional
41 .. 43 Ölniveau-Überwachung
im Lieferumfang des Ölabscheiders enthalten
51 Heizung
51 Ölheizung
im Lieferumfang des Ölabscheiders enthalten
Legende siehe Seiten 60 und 61.
31 ECO operation
option
41 .. 43 Oil level switch
included in the extent of delivery of the oil separator
51 Heater
51 Oil heater
included in the extent of delivery of the oil separator
For legend refer to pages 60 and 61.
31 Fonctionnement ECO
option
41 .. 43 Contrôle de niveau d'huile
compris dans la livraison du séparateur d'huile
51 Chauffage
51 Chauffage d'huile
livré avec le séparateur d'huile
Légende voir pages 60 et 61.
68 SH-510-1
Einschalt-Verzögerung bei ECO­Betrieb (Pfad 31)
Die Steuereinheit F12 muss sicher­stellen, dass der Kältemittel-Fluss zum Flüssigkeits-Unterkühler erst zugeschaltet wird, wenn sich die Betriebsbedingungen weitgehend sta­bilisiert haben. Dies erfolgt über das Magnetventil Y8.
Bei häufigen Anfahr-Zuständen aus hohem Saugdruck sollte ein Druck­schalter verwendet werden. Dies gilt generell für Tiefkühlsysteme. Hierbei wird empfohlen, den ECO-Kreislauf erst bei einer Verdampfungstempe­ratur unterhalb -20°C einzuschalten. Die Schaltpunkte müssen dabei je­doch in genügendem Abstand über der nominellen Verdampfungstem­peratur liegen, um pendelndes Zu­und Abschalten des ECO-Magnet­ventils Y8 zu vermeiden.
Bei Systemen mit relativ konstanten Abkühlzyklen (z. B. Flüssigkeits-Kühl­sätze), kann alternativ auch ein Zeit­relais eingesetzt werden. Die Verzöge­rungszeit muss dann für jede Anlage individuell geprüft werden.
Cut in delay with ECO operation (path 31)
The control unit F12 must ensure that the refrigerant flow to the liquid sub­cooler is not switched on until operat­ing conditions have stabilised suffi­ciently. This is achieved by the sole­noid valve Y8.
With frequent starting under high suc­tion pressure, a pressure switch should be used. This applies for all low temperature systems. Hereby, it is recommended to switch on the ECO circuit only when an evaporating tem­perature below -20°C has been reached. For this, the setpoints must be considerably above the nominal evaporating temperature to prevent the ECO solenoid valve Y8 from cycling too frequently.
For systems with relatively constant pull down cycles (e.g., liquid chillers), an alternative is to use a time relay. The delay time must then be checked individually for each system.
Enclenchement retardé en fonctionne-
ment d'ECO (chemin 31)
L'unité de commande F12 doit assurer
que le flux de fluide frigorigène vers le
sous-refroidisseur de liquide n'est établi
qu'à partir du moment où les conditions
de fonctionnement se sont plus ou moins
stabilisées. Ceci se fait par l'intermédiaire
de la vanne magnétique Y8.
En cas de démarrages fréquents à partir
d'une pression d'aspiration élevée, l'em-
ploi d'un pressostat est suggéré. Ceci
est valable, en général, pour les sys-
tèmes de congélation. Il est alors pré-
conisé de n'enclencher le circuit ECO
que pour une température d'évaporation
inférieure à -20°C. Prévoir cependant que
les points de commutation soient suffi-
samment éloignés de la température
d'évaporation nominale, ceci afin d'éviter
des enclenchements / déclenchements
trop fréquents de la vanne magnétique
ECO notée Y8.
L'emploi d'un relais temporisé peut être
envisagé sur les systèmes ayant des
cycles de refroidissement relativement
constants (par ex. groupes de production
d'eau glacée). La temporisation devra
être ajustée individuellement pour chaque
installation.
69SH-510-1
Pump down system Commande par pump downAbpumpschaltung
Automatische Abpumpschaltung
Abb. 24 Automatische Abpumpschaltung,
vereinfachte schematische Darstellung Legende siehe Seiten 60 und 61. Sonstiger Aufbau der Steuerungs­sequenz siehe Prinzipschaltbilder Seiten 62 bis 68.
Automatic pump down system
L 1
F 1 . . F 1 4
P <
F 1 5
K 1
N
Fig. 24 Automatic pump down system,
K 5 B 2
simpified scheme. For legend refer to pages 60 and 61. Other setup of the control sequence see schematic wiring diagrams on pages 62 to 68.
Commande par pump down automatique
Y 2
K 5
O p t i o n
Fig. 24 Commande par pump down auto-
matique, représentation schématique simplifiée. Légende voir pages 60 et 61. Structure de la séquence de comman­de, voir schémas de principe aux pages de 62 à 68.
Abb. 25 Einmalige Abpumpschaltung,
vereinfachte schematische Darstellung. Legende siehe Seiten 60 und 61. Sonstiger Aufbau der Steuerungs­sequenz siehe Prinzipschaltbilder Seiten 62 bis 68.
Single pump down system Commande par pump down simpleEinmalige Abpumpschaltung
L 1
K 1
F 1 . . F 5 F 7 . . F 1 4
P <
F 1 5
K 1
N
Fig. 25 Single pump down system,
K 5
simplified scheme. For legend refer to pages 60 and 61. Other setup of the control sequence see schematic wiring diagrams on pages 62 to 68.
B 2
K 5
Y 2
K 5
Fig. 25 Commande par pump down simple,
représentation schématique simplifiée. Légende voir pages 60 et 61. Structure de la séquence de comman­de, voir schémas de principe aux pages de 62 à 68.
70 SH-510-1
Die Prinzipschaltbilder zeigen Steue­rungsbeispiele für automatische und einmalige Abpumpschaltung (in ver­einfachter Darstellung).
Einerseits wird dieses Steuerungs­prinzip häufig bei Parallelverbund von Verdichtern angewandt. Dabei werden die einzelnen Verdichter oder Verdich­terstufen abhängig vom Saugdruck zu- und abgeschaltet.
Andererseits lassen sich mit Abpump­schaltung auch solche Anlagen sicher betreiben, bei denen es während län­gerer Stillstandszeiten zu starker Flüs­sigkeits-Verlagerung in Verdampfer, Sauggas-Leitung oder Verdichter kommen kann (siehe Kapitel 4.1 und
4.2).
The schematic diagrams show control examples for automatic and single pump down system (in a simplified manner).
On the one hand, this control method is frequently used with parallel com­pounded compressors, whereby the individual compressors or compressor stages are switched on/off depending on suction pressure.
On the other hand, pump down sys­tems also permit installations to be operated reliably, in which consider­able liquid migration into the evapora­tor, suction gas line, or compressor are possible due to long standstill periods (see chapters 4.1 and 4.2).
Les schémas de principe montrent des
exemples de commande par pump down
automatique et simple (représentation
simplifiée).
D'une part, ce principe de commande est
fréquemment utilisé pour le fonctionne-
ment en parallèle de compresseurs. Les
compresseurs individuels ou les étages
de compresseur sont alors enclenchés ou
déclenchés en fonction de la pression
d'aspiration.
D'autre part, la commande par pump
down permet un fonctionnement en toute
sécurité d'installations dans lesquelles il
peut y avoir une forte migration de liquide
vers l'évaporateur, la conduite d'aspiration
ou le compresseur, durant des longues
périodes d'arrêt (voir chapitres 4.1 et
4.2).
Zu- und Abschalten von Verdich­tern bei Abpumpschaltung
Die Verdichter sind in Abhängigkeit vom Saugdruck gesteuert (siehe oben). Bei einer Lastanforderung wäh­rend des Stillstands wird zunächst die Kältemittel-Einspritzung zum betref­fenden Verdampfer geöffnet (z. B. über Magnetventil Y2). Der Saugdruck steigt bis zu einem voreingestellten Wert, bei dem der Verdichter über einen Druckschalter (F15) in Betrieb gesetzt wird.
Bei fallender Lastanforderung ist der Vorgang genau umgekehrt: Das Mag­netventil schließt. Dadurch wird der Verdampfer bis zu einem ebenfalls voreingestellten Druck "abgepumpt". Erst dann wird der Verdichter abschal­tet.
Bei automatischer Abpumpschal­tung Schalthäufigkeit begrenzen
Wenn der Druck bei Stillstand mit ge­schlossenem Magnetventil durch Leckage von der Hoch- auf die Nie­derdruckseite erneut ansteigt, pumpt der Verdichter bei automatischer Steuerung erneut ab.
Nachteil der Steuerung für automati­sche Abpumpschaltung ist die Gefahr hoher Schalthäufigkeit. Deshalb müs­sen Druckschalter (F15) und das Zeit­relais für Pausenzeit (K2T) so einge­stellt werden, dass jeder Verdichter höchstens 6 mal pro Stunde starten kann.
On/off switching of compressors with pump down system
The compressors are controlled as a function of suction pressure (see above). In case of a capacity demand during standstill, the liquid injection to the corresponding evaporator is open­ed first (e.g. via solenoid valve Y2). The suction pressure increases up to a preset value, at which the compres­sor is switched on by means of a pressure switch (F15).
With decreasing demand, the proce­dure is carried out in the reverse order: The solenoid valve closes. As a result, the evaporator is "pumped down" to a preset pressure. Only then will the compressor be switched off.
Limiting the cycling rate with auto­matic pump down
If the pressure increases again during standstill with a closed solenoid valve due to leakage from the high to the low pressure side the compressor is pumped down again automatically.
However, a disadvantage of automatic pump down is the risk of high cycling rates. Therefore, the pressure switch (F15) and the time relay for pause time (K2T) must be adjusted so that every compressor cannot be started more than 6 times per hour.
Enclenchements et déclenchements
des compresseurs par pump down
La commande des compresseurs dépend
de la pression d'aspiration (voir en haut).
En cas de demande durant un arrêt, il y a
d'abord ouverture de l'injection de fluide
frigorigène vers l'évaporateur concerné
(par ex. par vanne magnétique Y2). La
pression d'aspiration augmente jusqu'à
une valeur préréglée à laquelle le presso-
stat (F15) commande l'enclenchement du
compresseur.
S'il y a moins de demande, le cycle s'in-
verse: la vanne magnétique se ferme. Le
fluide frigorigène est aspiré hors de l'éva-
porateur jusqu'à une pression également
préréglée. Alors seulement le compres-
seur est déclenché.
Limiter la fréquence des démarrages
dans le cas du pump down automa-
tique
Si à l'arrêt, avec une vanne magnétique
fermée, la pression remonte à cause d'un
passage entre les côtés haute et basse
pression, le compresseur va, en mode
automatique, refaire un pump down.
La commande de pump down automa-
tique fait courir le risque d'une fréquence
élevée des enclenchements / déclenche-
ments. Par conséquent, le pressostat
(F15) et le relais temporisé pour la pause
(K2T) doivent être réglés de telle sorte
que chaque compresseur ne puisse
démarrer que 6 fois au maximum dans
l'heure.
71SH-510-1
Achtung!
Gefahr von Motor- und Verdich-
!
!
terschaden durch zu hohe Schalthäufigkeit! Einstellwerte des Druckschalters (F15) entsprechend wählen!
Attention!
Risk of motor and compressor
!
!
damage due to excessive cycling rates. Adjust the pressure switch (F15) setpoints accordingly!
Attention !
Risque de dégâts sur le moteur et
!
!
sur le compresseur si la fréquence des démarrages est trop élevée ! Choisir judicieusement les réglages du pressostat (F15) !
Der Einschaltwert des Druckschalters (F15) muss niedriger eingestellt sein als der saugseitige Sättigungsdruck, der sich während des Stillstands ein­stellen kann. (Der saugseitige Sätti­gungsdruck entspricht üblicherweise der Temperatur des Verdampferpa­kets.) Durch zu hohe Druckeinstellung kann Kältemittel im kalten Verdampfer kondensieren bevor der Verdichter einschaltet.
Weitere Hinweise zur elektrischen Steuerung (Abbildungen 24 und 25)
• Die vereinfachten Schaltbilder zei­gen nur die jeweils relevanten De­tails zur Abpumpschaltung. Der sonstige Steuerungsaufbau ent­spricht den Prinzipschaltbildern auf den Seiten 62 bis 68.
• Schutzgeräte F1 bis F13 und Zeitrelais K2T müssen in der Sicherheitskette vor den Steuer­elementen der Abpumpschaltung angeordnet sein. Damit ist sicher­gestellt, dass das Magnetventil (Y2) bei Störabschaltungen und während der Pausenzeit nicht öff­nen kann. Eine separate Ansteue­rung des Magnetventils kann in den zuvor genannten Fällen zu Flüssigkeitsüberflutung des Ver­dampfers führen.
• Automatische Abpumpschaltung: Hilfsschütz K5 (Option) ermöglicht eine kombinierte Steuerung. Der Verdichter wird immer direkt einge­schaltet, Abpumpschaltung ist dann in erster Linie während des Still­stands aktiv. Diese Schaltungsvariante reduziert die Gefahr von Flüssigkeitsüberflu­tung des Verdampfers durch man­gelhafte Justierung des Nieder­druckschalters der Abpumpschal­tung (F15). Dieses System mit Hilfsschütz er­fordert einen zusätzlichen Nieder­druckschalter (F6) zur Absicherung des Systems gegen zu geringen Saugdruck.
The trigger value of the pressure switch (F15) must be set lower than the saturation pressure on the suction side that can be reached during standstill. (Normally, the saturation pressure on the suction side corre­sponds to the temperature of the evaporator coil.) With a pressure set­ting being too high, refrigerant can condense in the cold evaporator before the compressor is started.
Additional notes on electrical control (figures 24 and 25)
• The simplified schematic diagrams only show the relevant details of the pump down system. The re­maining control circuitry corres­ponds to the wiring diagrams on pages 62 to 68.
• Protection devices F1 to F13 as well as the time relay K2T must be fitted in the safety chain ahead of the control elements for the pump down system. This ensures that the solenoid valve (Y2) cannot open in case of a shutdown after a fault or during the pause period. In the above cases, independent op­eration of the solenoid valve can lead to liquid flooding of the evapo­rator.
• Automatic pump down system: The auxiliary contactor K5 (option­al) permits combined control. The compressor is always switched on directly, and the pump down sys­tem is active primarily during stand­still. This method reduces the risk of liquid flooding in the evaporator due to incorrect adjustment of the low pressure switch (F15) of the pump down system. The use of an auxiliary contactor requires an additional low pressure switch (F6) to protect the system from excessively low suction pres­sures.
La valeur de consigne du pressostat (F15) doit être réglée en-dessous de la pression de vapeur saturée qui peut s'établir à l'arrêt, du côté aspiration (la pression de vapeur saturée à l'aspiration correspond habituellement à la tempéra­ture du bloc évaporateur). Si le réglage de la pression est trop élevé, du fluide frigorigène peut condenseur dans l'éva­porateur qui est froid, avant que le com­presseur ne démarre.
Plus d'informations sur la commande électrique (figures 24 et 25)
• Les schémas de câblage simplifiés ne montrent à chaque fois que les détails essentiels de la commande pump down. Le reste de la commande cor­respond aux schémas de principe des pages de 62 à 68.
• Les dispositifs de protection F1 à F13 ainsi que le relais temporisé K2T doi­vent être incorporés dans la chaîne de sécurité, avant les éléments de com­mande du pump down. Ceci garantit que la vanne magnétique (Y2) ne peut pas s'ouvrir en cas de déclenchement par panne ou durant la pause. Une commande indépendante de la vanne magnétique peut, dans les cas cités précédemment, engendrer un noyage de l'évaporateur en liquide.
• Pump down automatique: Le relais auxiliaire K5 (option) permet une commande combinée. Le com­presseur est toujours enclenché direc­tement, la commande pump down est active principalement durant l'arrêt. Cette variante réduit le risque de no­yage de l'évaporateur en liquide en cas d'ajustement déficient du pressostat basse pression de la commande pump down (F15). Ce système avec relais auxiliaire né­cessite un pressostat basse pression supplémentaire (F6) pour protéger le système d'une pression d'aspiration trop faible.
72 SH-510-1
6 Programm-Übersicht
6 Program overview
6 Aperçu du programme
BITZER bietet eine umfassende Palet­te offener Schraubenverdichter und deckt damit weitreichende Anwen­dungsmöglichkeiten ab. Durch Parallel­verbund von bis zu 6 Verdichtern lässt sich der Leistungsbereich noch we­sentlich erweitern, wobei gleichzeitig auch hohe Betriebssicherheit und sehr gute Wirtschaftlichkeit unter Teillast­Bedingungen erzielt wird.
Die folgende Tabelle gibt einen Über­blick über die verfügbaren Typen der OS.85-Serie*:
OS..
Baureihe *
Series *
Série *
Fördervolumen
Displacement
Volume balayé
3
/h]
[m
50 / 60 Hz
BITZER offers a comprehensive range of open drive screw compres­sors and thereby covers a wide scope of possible applications. With the par­allel compounding of up to 6 com­pressors the capacity range can even be significantly extended, whereby high operational reliability and very good efficiency under part load condi­tions are also achieved.
The following table gives an overview over the available types of the OS.85 series*:
Offene Schraubenverdichter
Open drive screw compressors
Compresseurs à vis ouverts
Anwendungsbereich – Application range – Champs d’application
BITZER propose une gamme étendue de compresseurs à vis ouverts et couvre ainsi un vaste champ d'applications. Avec le fonctionnement en parallèle jusqu'à 6 compresseurs, la plage de puissance aug­mente encore de façon significative alors qu'il en résulte simultanément une sécuri­té de fonctionnement élevée et un très bon rendement en régulation de puissan­ce.
Le tableau ci-après donne un aperçu des modèles disponibles de la série OS.85*:
K N
Klimatisierung & Normalkühlung
Air conditioning & medium temperature
Climatisation & Réfrigération à moyenne temp.
Tiefkühlung
Low temperature
Congélation
315 / 380
85
Standardversion:
• Bezeichnung z. B. OSK8561-K
• geeignet für HFKW und R22
-Version:
NH
3
• Bezeichnung z. B. OSKA8561-K
Bedeutung der weiteren Ziffern der Typenbezeichnung am Beispiel von
OSK 85 6 1 - K
"6" Kennziffer für Fördervolumen "1" Kennziffer für Ausstattung "K" Kennziffer für Direktkupplung
* Weitere Baureihen (OS.53 und
OS.74) siehe Projektierungs­Handbuch SH-500.
359 / 433 410 / 495
OSK(A)8551-K OSK(A)8561-K OSK(A)8571-K
Standard version:
• designation e. g. OSK8561-K
• suitable for HFC and R22
version:
NH
3
• designation e. g. OSKA8561-K
Explanation of the additional numbers of the type designation based on the example of
OSK 85 6 1 - K
"6" Code for displacement "1" Code for equipment "K" Code for direct drive
* Further series (OS.53 and OS.74)
see Applications Manual SH-500.
– –
OSN(A)8571-K
Version standard:
• désignation par ex. OSK8561-K
• convenable pour HFC et R22
-Version:
NH
3
• désignation par ex. OSKA8561-K
Signification des autres chiffres de la désignation d'après l'exemple
OSK 85 6 1 - K
"6" Code pour volume balayé "1" Code pour équipement "K" Code pour accouplement direct
* Autres séries (OS.53 et OS.74) voir
Manuel de mise en œuvre SH-500.
73SH-510-1
7 Technische Daten
ó
ó
7 Technical data
7 Caractéristiques techniques
Verdichter­Ty p
Compressor type
Compresseur type
Förder-
volumen bei
-1
2900 min
Displacement
at
-1
2900 min
Volume
balayé à
-1
2900 min
m3/h
Förder-
volumen bei
3500 min
Displacement
at
3500 min
Volume
balayé à
3500 min
m3/h
Gewicht
-1
Weight
-1
Poids
-1
kg
Kupplung
Ty p
Coupling
type
Accouplement
type
Rohranschlüsse
Druckleitung Saugleitung
mm Zoll mm Zoll
Pipe connections
Discharge line Suction line
mm inch mm inch
Raccords
Conduite de Conduite
refoulement d'aspiration
mm pouce mm pouce
Leistungs-
stufen
nominal
Capacity
steps
nominal
Etages de puissance nominaux
 
Drehrichtung
(Verdichter)
Rotation
direction
(compressor)
Sens de
rotation
(compresseur)
Standardverdichter Standard compressors Compresseurs standard
OSK8551-K
OSK8561-K
OSK8571-K
OSN8571-K
315
359
410
410
380
433
495
495
350
350
KS800
350
350
NH3-Verdichter NH3compressors Compresseurs NH
OSKA8551-K
315
380
350
76 3
76 3
76 3
76 3
DN 80
1
1
1
1
/8"
/8"
/8"
/8"
DN 100
DN 100
DN 100
DN 100
DN 100
100%
50%
oder / or / ou
100%
75% 50%
100%
rechts
clockwise
à droite
3
3
Drehzahl
Speed
Vitesse de
rotation
-1
min
1450
bis / to / à
4000
OSKA8561-K
OSKA8571-K
OSNA8571-K
Gewicht mit Saugflansch und Lötbuchse.
359
410
410
433
495
495
Saugabsperrventil (Option): 25 kg
Effektive Leistungsstufen sind von den
Betriebsbedingungen abhängig.
Effektive Leistungsstufen sind von den
Betriebsbedingungen abhängig. Leistungsstufe 25%: integrierte Anlaufentlastung oder OSK mit niedrigem Druckverhältnis
Leistung des Verdichters regeln:
entweder über Schieber (siehe Spalte "Leistungsstufen") oder über Drehzahl
350
KS800
350
350
DN 80
DN 80
DN 80
Weight including suction flange with
brazed bushing. Suction shut-off valve (option): 25 kg
Effective capacity stages are dependent
upon operating conditions.
Effective capacity stages are dependent
upon operating conditions. capacity stage 25%: integrated start unloading or OSK with low pressure ratio
Controlling the compressor capacity:
either by slider (see column "Capacity steps") or by speed
DN 100
DN 100
DN 100
50%
oder / or / ou
100%
75% 50%
rechts
clockwise
à droite
Poids y compris bride avec manchon à bra-
ser. Vanne d'aspiration (option): 25 kg
Les étages de puissance effectifs dépen-
dent des conditions de fonctionnement.
Les étages de puissance effectifs dépen-
dent des conditions de fonctionnement. Etage de puissance 25%: démarrage à vide integré ou OSK avec rapport de pressions faible
Régler la puissance du compresseur:
ou par tiroir (voir colonn "Etages de puis­sance") ou par vitesse de rotation
1400
bis / to / à
4000
74 SH-510-1
Daten für Zubehör und Ölsorten
• Leistungsregler: 230 V / 50 Hz 230 V / 60 Hz andere Spannungen auf Anfrage
• Ölsorten siehe Kapitel 3.1
Data for accessories and oil types
• Capacity control: 230 V / 50 Hz 230 V / 60 Hz other voltages upon request
• Oil types see chapter 3.1
Données pour accessoires et types d'huile
• Régulation de puissance: 230 V / 50 Hz 230 V / 60 Hz
'autres tensions sur demande
d
• Types d'huile voir chapitre 3.1
Ölheizung im Ölabscheider
gewährleistet die Schmierfähigkeit des Öls auch während längerer Still­standszeiten. Sie verhindert stärkere Kältemittel-Anreicherung im Öl und damit Viskositätsminderung. Die Öl­heizung muss im Stillstand des Ver­dichters betrieben werden. Siehe Kapitel 11.2 und 11.3.
Oil heater in oil separator
ensures the lubricity of the oil even during long standstill periods. It pre­vents increased refrigerant dilution in the oil and therefore reduction of vis­cosity. The oil heater must be used during standstill. See chapter 11.2 and 11.3.
Chauffage d'huile dans séparateur d'huile
garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile, même durant des longues périodes sta­tionnaires. Elle permet d'éviter un enrichis­sement de l'huile en fluide frigorigène et par conséquent, une baisse de la viscosité. Le chauffage d'huile doit être utilisé durant
l'arrêt
. Voir chapitre 11.2 et 11.3.
75SH-510-1
8 Application limits 8 Limites d'application8 Einsatzgrenzen
R134a CR 100% R134a CR 75% & CR 50%
7 0
tc
[ ° C ]
6 0
7 0
tc
[ ° C ]
6 0
5 0
4 0
t
o h
t
= 1 0 K
[ ° C ]
o
O S K
3 0
3 0
2 0
- 3 0
0- 1 0- 2 0 1 0
5 0
4 0
3 0
2 0
- 3 0
C R 2 5 %
0- 1 0- 2 0 1 0
R404A R507A CR 100% R404A R507A CR 75% & CR 50%
6 0
[ ° C ]
O S N
5 0
4 0
3 0
2 0
1 0
- 5 0
- 2 0- 3 0- 4 0 - 1 0
t
o h
t
= 1 0 K
[ ° C ]
o
O S K
1 0
tc
6 0
tc
[ ° C ]
O S N
5 0
4 0
3 0
2 0
1 0
- 5 0
- 2 0- 3 0- 4 0 - 1 0
t
= 1 0 K
o h
t
[ ° C ]
o
C R 2 5 %
t
= 1 0 K
o h
t
[ ° C ]
o
O S K
3 0
O S K
1 0
R407C CR 100% R407C CR 75% & CR 50%
6 0
tc
[ ° C ]
5 0
4 0
3 0
2 0
- 3 0
- 1 0- 2 0 0
t
o h
t
= 1 0 K
[ ° C ]
o
O S K
2 0
6 0
tc
[ ° C ]
5 0
4 0
3 0
2 0
- 3 0
- 1 0- 2 0 0
C R 2 5 %
t
= 1 0 K
o h
t
o
[ ° C ]
O S K
2 0
76 SH-510-1
R22 CR 100% R22 CR 75% & CR 50%
6 0
tc
O S N
[ ° C ]
5 0
6 0
tc
[ ° C ]
5 0
O S N
4 0
3 0
2 0
1 0
- 5 0
NH3CR 100%
6 0
tc
[ ° C ]
5 0
4 0
3 0
2 0
1 0
- 5 0
O S N A
4 0
C R 2 5 %
3 0
t
t
= 1 0 K
o h
t
o
= 1 0 K
o h
t
o
[ ° C ]
[ ° C ]
O S K
2 0
O S K A
2 0
O S K
t
= 1 0 K
o h
- 2 0- 3 0- 4 0
- 1 0 0
- 2 0- 3 0- 4 0
- 1 0 0
t
t
o h
t
[ ° C ]
o
= 1 0 K
[ ° C ]
o
2 0
O S K A
2 0
2 0
1 0
- 5 0
NH
CR 75% & CR 50%
3
6 0
tc
[ ° C ]
5 0
4 0
3 0
2 0
1 0
- 5 0
O S N A
- 2 0- 3 0- 4 0
- 1 0 0
- 2 0- 3 0- 4 0
- 1 0 0
Legende
toVerdampfungstemperatur [°C] tcVerflüssigungstemperatur [°C]
Δt
Sauggas-Überhitzung
oh
Anwendungsbereiche der Schmier­stoffe berücksichtigen (Kapitel 3.1)!
CR 25% dient zur Anlaufentlastung
Ölkühlung
Bereiche, in denen Ölkühlung erfor­derlich wird, siehe BITZER Software. Damit kann auch die erforderliche Ölkühlerleistung berechnet werden.
ECO-Betrieb
Maximale Verflüssigungstemperatur kann eingeschränkt sein, siehe BITZER Software.
Legend
toEvaporating temperature [°C] tcCondensing temperature [°C]
Δt
Suction gas superheat
oh
Consider the application range of the lubricants (see chapter 3.1)!
CR 25% serves as start unloading
Oil cooling
For ranges in which oil cooling be­comes necessary see BITZER Soft­ware, which is also useful to calculate the required oil cooler capacity.
ECO operation
Maximum condensing temperature may be limited, see BITZER Software.
Légende
toTempérature d’évaporation [°C] tcTempérature de condensation [°C]
Δt
Surchauffe de gas aspiré
oh
Tenir compte des champs d'application des lubrifiants (voir chapitre 3.1)!
CR 25% sert pour démarrage à vide
Refroidissement d'huile
Voir le BITZER Software pour les applica­tions nécessitant un refroidissement de l'huile. Celui-ci permet de déterminer éga­lement la puissance de refroidisseur d'huile.
Fonctionnement ECO
La température de condensation maxima­le peut être limitée, voir BITZER Software.
77SH-510-1
9 Leistungsdaten
9 Performance data
9 Données de puissance
Zur Schnellauswahl dienen die Leis­tungstabellen (Kälteleistung und elek­trische Leistungsaufnahme) im Ver­dichterprospekt SP-510 für Kältemittel R134a, R404A, R507A, R22 und NH
Für die anspruchsvolle Verdichter­Auswahl mit der Möglichkeit individu­eller Eingabewerte steht die BITZER Software zur Verfügung (als CD-ROM oder zum Download von unserer Web-Site). Die resultierenden Aus­gabedaten umfassen alle wichtigen Leistungsparameter für Verdichter und Zusatz-Komponenten, Einsatzgren­zen, technische Daten und Maßzeich­nungen. Darüber hinaus lassen sich spezifische Datenblätter und die Ko­effizienten für Standard-Polynome generieren, die entweder gedruckt oder als Datei für andere Software­Programme (z. B. Excel) verwendet werden können.
Bezugsparameter
Die in den Leistungstabellen aufge­führten oder in der "SI"-Einstellung der BITZER Software ermittelten Daten basieren auf der europäischen Norm EN 12900 und 50 Hz-Betrieb.
Die Verdampfungs- und Verflüssi­gungstemperaturen beziehen sich darin auf "Taupunktwerte" (Sattdampf­Bedingungen). Bei zeotropen Gemi­schen, wie R407C – Daten siehe BIT­ZER Software –, verändern sich dadurch die Bezugsparameter (Druck­lagen, Flüssigkeitstemperaturen) gegenüber bisher üblicherweise auf "Mitteltemperaturen" bezogenen Daten. Als Konsequenz ergeben sich zahlenmäßig geringere Werte für Kälteleistung und Leistungszahl.
A quick selection of cooling capacity and power input is provided by tables in the compressor brochure SP-510 for refrigerants R134a, R404A,
.
R507A, R22 and NH
3
.
3
For detailed compressor selection with the option of individual data input our BITZER Software is available as a CD-ROM or can be downloaded from our internet web site. The resulting output data include all important per­formance parameters for compressors and additional components, applica­tion limits, technical data and dimen­sional drawings. Moreover, specific data sheets and the coefficients of standard polynomials can be generat­ed which may either be printed out or transferred into other software pro­grams, e. g. Excel, for further use.
Basic parameters
All data listed in the performance tables or resulting from calculations using the "SI" set BITZER Software are based on the European standard EN 12900 and 50 Hz operation.
Evaporating and condensing tempera­tures correspond to "dew point" con­ditions (saturated vapour). With zeo­tropic blends like R407C – data see BITZER Software – this leads to a change in the basic parameters (pres­sure levels, liquid temperatures) com­pared with data according to "interme­diate temperatures" used so far. As a consequence this results in a lower numerical value for cooling capacity and efficiency (COP).
Pour la sélection rapide, se référer aux tableaux de puissance (puissance frigori­fique et puissance électrique absorbée) dans la brochure SP-510 pour les fluides frigorigènes R134a, R404A, R507A, R22
.
et NH
3
Pour une sélection plus précise du com­presseur, avec possibilité de prendre en considération des paramètres bien spéci­fiques, faire appel au BITZER Software (sur CD-ROM ou chargement depuis not­re page web). Les résultats obtenus com­prennent tous les paramètres de puissan­ce importants pour le compresseur et les composants annexes, les limites d'appli­cation, les caractéristiques techniques et les croquis cotés. En plus, il est possible de générer des fiches de données spéci­fiques et des coefficients des polynômes standard qui peuvent, soit être imprimés, soit être utilisés comme base de données pour d'autres logiciels (par ex. Excel).
Paramètres de référence
Les données éditées dans les tableaux de puissance ou déterminées d'après les paramètres "SI" du BITZER Software se réfèrent à la norme européenne EN 12900 et au fonctionnement avec 50 Hz.
Les températures d'évaporation et de condensation se réfèrent aux "valeurs du point de rosée" (conditions de vapeurs saturées). Par conséquent, pour les mélanges zéotropes comme le R407C – données voir BITZER Software –, les paramètres de référence (pressions, tem­pératures du liquide) changent, car jus­qu'à présent, les données se référaient communément aux "températures moyen­nes". Il en résulte des valeurs plus faibles numériquement pour la puissance frigori­fique et l'indice de performance.
Flüssigkeits-Unterkühlung
Bei Standard-Bedingungen ist ent­sprechend EN 12900 keine Flüssig- keits-Unterkühlung berücksichtigt. Die dokumentierte Kälteleistung und Leis­tungszahl reduziert sich entsprechend gegenüber Daten auf der Basis von 5 bzw. 8,3 K Unterkühlung.
ECO-Betrieb
Für Daten bei ECO-Betrieb ist – sys­tembedingt – Flüssigkeits-Unterküh­lung einbezogen. Die Flüssigkeitstem­peratur ist nach EN 12900 definiert auf 5 K über Sättigungstemperatur (Taupunkt bei R407C) am ECO-Ein-
Liquid subcooling
With standard conditions no liquid subcooling is considered according to EN 12900. Therefore the rated cooling capacity and efficiency (COP) show lower values in comparison to data based on 5 or 8.3 K of subcooling.
ECO operation
Data for ECO operation system inher­ently include liquid subcooling. The liquid temperature is defined as 5 K above saturated temperature accord­ing to EN 12900 (dew point with R407C) at ECO inlet: (t
= tms+ 5 K).
cu
Sous-refroidissement de liquide
Pour les conditions "standard" aucun sous-refroidissement de liquide n'est pris en compte d'après EN 12900. La puissan­ce frigorifique et le coefficient de perfor­mance documentés sont donc plus faibles par comparaison aux données se basant sur un sous-refroidis. de 5 ou 8,3 K.
Fonctionnement avec ECO
Pour les données en fonctionnement avec ECO, un sous-refroidissement est pris en compte (voulu par le système). La tempé­rature du liquide est définie d'après EN 12900 comme étant de 5 K au-dessus de la température de saturation (point de
78 SH-510-1
tritt: (tcu= tms+ 5 K). Im Hinblick auf eine praxisgerechte Auslegung des Unterkühlers und auf stabilen Betrieb des Einspritzventils wurde als BITZER Software-Basiswert eine Temperatur­differenz von 10 K gewählt. Bei Am­moniak-Anwendungen ist entspre­chend EN 12900 eine Temperaturdif­ferenz von 0 K voreingestellt (Mittel­druck-Sammler). Individuelle Werte können eingegeben werden.
Regarding a realistic layout of the subcooler and a stable operation of the injection valve in the BITZER Software a temperature difference of 10 K has been chosen as the basic value. For ammonia applications a temperature difference of 0 K accord­ing to EN 12900 is preset (intermedi­ate pressure receiver). Individual input data may be entered.
rosée pour R407C) à l'entrée de l'ECO: (tcu= tms+ 5 K). Compte tenu du sélection pratique du sous-refroidisseur et du fonc­tionnement stable du détendeur comme valeur de base de BITZER Software une différence de température de 10 K a être choisie. Pour des applications avec ammo­niac une différence de température de 0 K est préréglée suivant EN 12900 (réservoir à pression intermédiaire). Des données individuelles peuvent être entrées.
9.1 BITZER Software
Individuelle Grundeinstellungen wählen
Im Startmenü auswählen unter
ROGRAMM  OPTIONEN.
P
PRACHE auswählen.
•S
•M
AßEINHEITEN (SI oder I
MPERIAL
)
auswählen.
• Wenn gewünscht A geben (3 K
OPFZEILEN).
• Wenn gewünscht D
DEZIMAL-PUNKT auswählen.
S TATT
USGABEKOPF ein-
EZIMAL-KOMMA
•SPEICHERN.
Diese Einstellungen bleiben auch beim Schließen der BITZER Software gespeichert.
Einheiten-Umrechnung
Dieses Menü befindet sich unter
XTRA  EINHEITEN-UMRECHNUNG.
E
• Gewünschte Umrechnung aus­wählen.
•E
INGABEWERT eingeben und >>
aufrufen.
9.1 BITZER Software
Select individual default sets
Select in start menu
ROGRAM  OPTIONS.
P
• Select LANGUAGE.
• Select DIMENSIONAL UNITS (SI or
MPERIAL).
I
• If desired, type O
UTPUT HEAD
(3 HEAD LINES).
• If desired, select D
INSTEAD OF
AVE .
•S
DECIMAL POINT.
ECIMAL COMMA
These settings are saved when the BITZER Software is closed.
Dimensions transformation
This menu is contained in E
D
XTRA
IMENSION-TRANSFORMATION.
• Select the desired transformation.
• Type the I
NPUT VALUE and hit >>.
9.1 BITZER Software
Choisir paramètres de base indivi­duels
Choisir dans le menu démarrer sous P
ROGRAMME  OPTIONS.
• Choisir la L
• Choisir U
MPERIAL).
I
• Si désiré, entrer T
ANGUE.
NITÉS DE MESURE
OUCHE D
(SI ou
ÉDITION
(3 LIGNES DEN-TÊTE).
• Si désiré, choisir V
PLACE DE POINT DÉCIMAL
IRGULE DÉCIMALE À LA
.
•MÉMORISER. Ces paramètres restent mémorisés, si le
BITZER Software est fermé.
Conversion d'unités
Ce menu est répertorié sous EXTRA
ONVERSION DUNITÉS.
C
• Choisir la conversion desirée.
• Entrer la D
ONNÉE DENTRÉE et appeler
>>.
Hauptmenüs
Für jede Produktgruppe steht in der BITZER Software ein Hauptmenü zur Verfügung. Darin bieten sich prinzipiell zwei Auswahl-Möglichkeiten:
• gewünschte Kälteleistung eingeben und passenden Verdichter bestim­men lassen (Kapitel 9.2) oder
• einen bestimmten Verdichter aus­wählen und dessen Leistungsdaten bestimmen lassen (Kapitel 9.3).
Hauptmenü auswählen
Auf Foto der gewünschten Produkt­gruppe klicken. Das entsprechende Hauptmenü erscheint.
Die BITZER Software erlaubt auch spezifische Dateneingabe sowie eine Berechnung auf Basis von "Mitteltemperaturen".
Main menus
The BITZER Software provides a main menu for every product group with two possible choices:
• enter cooling capacity to select suitable compressor (chapter 9.2) or
• choose a compressor and have its performance data determined (chapter 9.3).
Select the main menu
Click on photo of the product group. The respective main menu appears.
The BITZER Software allows also specific data input and calculation based on "mean temperatures".
Menus principaux
Le BITZER Software propose un menu principal pour chaque groupe de produits, avec deux choix possibles:
• entre la puissance frigorifique souhai­tée pour sélectionner le compresseur approprié (chapitre 9.2) ou
• sélectionner un compresseur bien pré­cis pour obtenir les données de puis­sance (chapitre 9.3).
Sélectionner le menu principal
Cliquer la photo du groupe de produits souhaité. Le menu principal correspon­dant apparaît.
Le BITZER Software permet en plus une détermination avec des valeurs spécifiques et un calcul sur base des "températures moyennes".
79SH-510-1
9.2 Verdichter mit der BITZER Software auswählen
9.2 Select the compressor by BITZER Software
9.2 Déterminer le compresseur avec le BITZER Software
• Hauptmenü O
FFENE SCHRAUBEN
auswählen.
• Gewünschte KÄLTELEISTUNG einge- ben.
• Gewünschte Betriebsbedingungen auswählen:
-KÄLTEMITTEL
R407C B
PUNKT oder MITTELTEMPERATUR
ERDAMPFUNG
-V
ERFLÜSSIGUNG
-V
- ohne oder
und bei R404A und
EZUGSTEMPERATUR (T
(stemperatur),
(stemperatur),
MIT ECONOMISER,
AU-
),
-FLÜSSIGKEITSUNTERKÜHLUNG,
-SAUGGASÜBERHITZUNG oder
SAUGGASTEMPERATUR,
NUTZBARE ÜBERHITZUNG,
-
-D
REHZAHL und RUCKGASTEMPERATUR
-D
•BERECHNEN aufrufen. Im Fenster ERGEBNISWERTE werden zwei aus­gewählte Verdichter mit den Leis­tungsdaten angezeigt (Abb. 26).
•AUSGABE der Daten: Eingabe von individuellem Text möglich (3 K
-A
USGABE AUF D
OPFZEILEN).
RUCKER mit
Einsatzgrenzen oder
USGABE ALS PDF-DATEI oder
-A
USGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)
-A
• Select the main menu O SCREWS
.
• Type the desired C
PEN DRIVE
OOLING CAPACITY.
• Select desired operating condi­tions:
-REFRIGERANT and for R404A and
R407C REFERENCE TEMPERATURE (DEW POINT TEMP.or M
ATURE),
VAPORATING
-E
ONDENSING
-C
- without or
(temperature) SST,
(temperature) SDT,
WITH ECONOMISER,
EAN TEMPER-
-LIQUID SUBCOOLING,
-SUCT. GAS SUPERHEAT or SUCTION
GAS TEMPERATURE,
SEFUL SUPERHEAT,
-U
-S
PEED and
ISCHARGE GAS TEMP(erature).
-D
• Hit C
ALCULATE.
In the window OUTPUT DATA two selected compressors with perfor­mance data are shown (fig. 26).
•EXPORT (Data output): Input of individual text possible
EAD LINES).
(3 H
-E
XPORT TO PRINTER
with application
limits or
XPORT AS PDF-FILE or
-E
XPORT AS TEXT-FILE (ANSI)
-E
• Choisir le menu principal V
IS OUVERTES.
• Entrer la PUISS. FRIGORIFIQUE desirée.
• Choisir les conditions de fonctionne­ment desirées:
-FLUIDE FRIGORIGÈNE et en cas R404A
et R407C TEMPÉRATURE DE RÉFÉRENCE (POINT DE ROSÉE
EMP. D'
-T
-T
- sans ou
-S
-S
ÉVAPORATION,
EMP. DE CONDENSATION
AVEC ÉCONOMISEUR
OUS
-REFROID. DE LIQUIDE,
URCHAUFFE À L'ASPIRATION ou
ou TEMP. MOYENNE),
,
,
TEMPÉRATURE DE GAZ ASPIRÉ,
-SURCHAUFFE UTILISABLE,
-VITESSE DE ROTATION et
EMP. GAZ CHAUDS (température du
-T
gaz de refoulement).
• Appeler CALCULER. Dans la fenêtre D
ONNÉES D'ÉDITION
appa­raissent deux compresseurs choisis avec les données de puissance (fig. 26).
•EDITION des données: L'entrée du texte individuel est pos­sible (3 L
-E
IGNES DEN-TÊTE).
XPORTER POUR IMPRIMER
avec limites
d'application ou
XPORTER COMME FICHIER PDF ou
-E
XPORTER COMME FICHIER TEXTE
-E
(ANSI)
Abb. 26 Beispiel: Verdichterauswahl mit
R717 [NH Hauptmenü, englische Version
] und 200 kW,
3
Fig. 26 Example: Compressor selection
with R717 [NH menu, english version
] and 200 kW, main
3
Fig. 26 Exemple: Sélection de compresseurs
avec R717 [NH principal, version anglaise
] et 200 kW, menu
3
80 SH-510-1
9.3 Leistungsdaten eines Verdich­ters mit der BITZER Software ermitteln
9.3 Determine compressor perfor­mance data using the BITZER Software
9.3 Déterminer les données de puis­sance du compresseur avec le BITZER Software
• Hauptmenü OFFENE SCHRAUBEN auswählen.
ERDICHTERTYP auswählen.
•V
• Gewünschte Betriebsbedingungen auswählen:
-KÄLTEMITTEL
R407C B
PUNKT oder MITTELTEMPERATUR
ERDAMPFUNG(stemperatur),
-V
ERFLÜSSIGUNG
-V
- ohne oder
und bei R404A und
EZUGSTEMPERATUR (T
(stemperatur),
MIT ECONOMISER,
AU-
),
-FLÜSSIGKEITSUNTERKÜHLUNG,
-SAUGGASÜBERHITZUNG oder
SAUGGASTEMPERATUR,
NUTZBARE ÜBERHITZUNG,
-
-D
REHZAHL und
-DRUCKGASTEMPERATUR
•BERECHNEN aufrufen. Im Fenster ERGEBNISWERTE wird der ausgewählte Verdichter mit den Leistungsdaten angezeigt (Abb. 27).
•A
USGABE der Daten:
Eingabe von individuellem Text möglich (3 K
USGABE AUF DRUCKER mit Einsatz-
-A
OPFZEILEN).
grenzen oder
-AUSGABE ALS PDF-DATEI oder
-AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)
• Select the main menu OPEN DRIVE SCREWS.
• Select C
OMPRESSOR MODEL.
• Select the desired operating condi­tions:
-REFRIGERANT
R407C R (DEW POINT TEMP. or M
ATURE),
VAPORATING
-E
ONDENSING (temperature) SDT,
-C
and for R404A and
EFERENCE TEMPERATURE
EAN TEMPER
(temperature) SST,
- without or WITH ECONOMISER,
-LIQUID SUBCOOLING,
-SUCT. GAS SUPERHEAT or SUCTION
GAS TEMPERATURE
-U
SEFUL SUPERHEAT,
-SPEED
-D
and
ISCHARGE GAS TEMP(erature).
,
• Hit CALCULATE. In the window OUTPUT DATA the selected compressor with perfor­mance data is shown (fig. 27).
•E
XPORT (Data output):
Input of individual text possible
EAD LINES).
(3 H
XPORT TO PRINTER with application
-E
limits or
-EXPORT AS PDF-FILE or
-EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)
• Choisir le menu principal VIS OUVERTES.
• Choisir M
ODÈLE DE COMPRESS.
• Choisir les conditions de fonctionne­ment desirées:
-FLUIDE FRIGORIGÈNE et en cas R404A
et R407C TEMPÉRATURE DE RÉFÉRENCE (POINT DE ROSÉE
EMP. D'
-
-T
-T
- sans ou
-S
ÉVAPORATION
EMP. DE CONDENSATION,
AVEC ÉCONOMISEUR
OUS-REFROID. DE LIQUIDE,
ou TEMP. MOYENNE
,
-SURCHAUFFE À L'ASPIRATION ou
TEMPÉRATURE DE GAZ ASPIRÉ,
-SURCHAUFFE UTILISABLE,
ITESSE DE ROTATION et
-V
-T
EMP. GAZ CHAUDS (température du
gaz de refoulement).
• Appeler C
ALCULER.
Dans la fenêtre DONNÉES D'ÉDITION apparaît le compresseur choisi avec les données de puissance (fig. 27).
•EDITION des données: L'entrée du texte individuel est pos­sible (3 LIGNES DEN-TÊTE).
-EXPORTER POUR IMPRIMER
d'application ou
XPORTER COMME FICHIER PDF ou
-E
XPORTER COMME FICHIER TEXTE
-E
(ANSI)
),
,
avec limites
Abb. 27 Beispiel: Leistungsdaten
des ausgewählten Verdichters OSKA8571-K mit R717 [NH3], Hauptmenü, englische Version
Fig. 27 Example: Performance data of the
selected compressor OSKA8571-K with R717 [NH3], main menu, english version
Fig. 27 Exemple: Données de puissance du
compresseur choisi OSKA8571-K avec R717 [NH3], menu principal, version anglaise
81SH-510-1
Betriebspunkt in Einsatzgrenz­Diagramm
•GRENZEN aufrufen. Standard-Einsatzgrenz-Diagramm mit Betriebspunkt (blaues Kreuz) erscheint im Fenster. Bei R404A & R507A: weiteres Re­gister: ECO-Einsatzgrenz-Diagramm
Operating point in application lim­its diagram
• Hit LIMITS. Standard application limits diagram with operating point (blue cross) is shown in the window. With R404A / R507A: further regis­ter: ECO application limits diagram
Point de service dans diagramme des limites d'application
• Appeler LIMITES. Diagramme des limites d'application standard avec point de service (croix bleu) apparaît dans la fenêtre. Registre alternatif pour R404A / R507A: diagramme des limites d'application ECO
Technische Daten eines Verdichters
•T.D
ATEN aufrufen.
Register D
ATEN
erscheint, in dem die technischen Daten aufgelistet sind. Weitere Register:
AßE (Maßzeichnung) und
M HINWEISE (Kommentare und Legende)
•AUSGABE D
: Die Daten der Register
ATEN und MAßE werden zusam-
men ausgeben.
-AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 28)
USGABE ALS PDF-DATEI oder
-A
-AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)
Technical data of a compressor
• Hit T. DATA. Register D
ATA
appears, in which the technical data are listed. Further registers:
IMENSIONS (dimensional drawing)
D and NOTES (notes and legend)
•EXPORT: The data of the registers DATA
and D
IMENSIONS are exported
together.
XPORT TO PRINTER
-E
XPORT AS PDF-FILE or
-E
XPORT AS TEXT-FILE (ANSI)
-E
V e r s i o n X . X
T e c h n i c a l D a t a : O S K A 8 5 7 1 - K
D i m e n s i o n s a n d C o n n e c t i o n s
1 8 5
1 1 0
1 6 7
2 3 4
3 3 7
4 0 7
M 1 6
8 0 6
T e c h n i c a l D a t a
D i s p l a c e m e n t ( 2 9 0 0 R P M 5 0 H z ) D i s p l a c e m e n t ( 3 5 0 0 R P M 6 0 H z ) A l lo w e d s p e e d r a n g e S e n s e o f r o t a t i o n ( c o m p r W e i g h t M a x . p r e s s u r e ( L P / H P ) C o n n e c t i o n s u c t i o n l i n e C o n n e c t i o n s u c t i o n l i n e ( N H 3 ) C o n n e c t i o n d i s c h C o n n e c t i o n d i s c h a r g e l i n e ( N H 3 ) A d a p t e r / s h u t - o f f v a l v e f o r E C O A d a p t e r f o r E C O ( N H 3 ) O i l t y p e R O i l t y p e R 1 3 4 a / R 4 0 4 A / R 5 0 7 A O i l t y p e N H 3 O i l f l o w c o n t r o l D i s c h a r g e g a s t e m p e r a t u r e s e n s o r S t a r t u n l o a d i C a p a c i t y c o n t r o l D i s c h a r g e s h u t - o f f v a l v e E C O c o n n e c t io n w i t h s h u t - o f f v a l v e C o u p l i n g C o u p l i n g h o u s i n g
e s s o r )
a r g e l i n e
2 2
n g
C u s t o m e r A P r o j e c t 9 B i t z e r i n t e r n a t i o n a l
X X . X X . X X X X / A l l d a t a s u b j e c t t o c h a n g e .
2 ( L P )
1 /8 ''- 2 7 N P T F
3 3 52 6
1 8 5
6
1 /8 ''- 2 7 N P T F
Ø 2 2 ( 7 /8 ' ')
5 *
2 6 6 3 9 0
D L
8
M 1 6
4 3 1
(fig. 28)
S L
2 2 5
8 6 9 (O S A : 9 0 2 )
4 1 0 m ³ / h 4 9 5 m ³ / h 1 4 5 0 . . 4 0 0 0 m i n - 1 r e c h t s / c l o c k w i s e 3 5 0 k g 1 9 / 2 8 b a r D N 1 0 0 D N 1 0 0 7 6 m m - 3 1 / 8 ' ' D N 8 0
- ­D N 3 0 ( O p t i o n )
- -
- ­C l a v u s G 6 8 / 4 6 / 3 2 , S H C 2 2 4 / 2 2 6 E S t a n d a r d S t a n d a r d S t a n d a r d 1 0 0 - 7 5 - 5 0 % o r 1 0 0 - 5 0 % ( S t a n d O p t i o n O p t i o n K S 8 0 0 ( O p t i o n ) O p t i o n
Ø 2 8 ( 1 1 / 8 '' )
Caractéristiques techniques du com­presseur
• Appeler D Registre D
ONNÉES T.
ONNÉES apparaît, où les
caractéristiques techniques sont mon­trées. Registres alternatifs:
IMENSIONS (croquis coté) et
D RECOMMANDA. (remarques et légende)
•EDITION
: Les données des registres
ONNÉES et DIMENSIONS sortent
D ensemble.
-EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 28)
XPORTER COMME FICHIER PDF
-E
-
E
XPORTER COMME FICHIERTEXTE
4
1 2 1 4
1 0
1 3
C R 2
5 0 %
6 1 9
2 1 7
4 7
C R 4
1 0 0 %
C R 3
2 5 %
C R 1
7 5 %
1 7
a r d )
*
O S A .8 5 : s h u t- o ff v a l ve (D N 2 0 )
(ANSI)
Abb. 28 Beispiel:
Datenblatt mit Maßzeichnung und technischen Daten
Fig. 28 Example:
Data sheet with dimensional dra­wing and technical data
Fig. 28 Exemple:
Fiche de données avec croquis coté et caractéristiques techniques
82 SH-510-1
Leistungstabellen ausgeben
•TABELLEN aufrufen. Die leere LEISTUNGSTABELLE erscheint im Fenster.
• Ins Register V
ORGABEN wechseln.
Die VORGABEN FÜR DIE LEISTUNGS-
TABELLEN prüfen und ggf. ändern.
Diese V
ORGABEN können nur im
Hauptmenü geändert werden.
• Ins Register LEISTUNGSTABELLE zu­rück wechseln. Temperaturen für V
ERDAMPFUNG und V
ERFLÜSSIGUNG
prüfen und ggf. ändern.
•B
ERECHNEN aufrufen.
Die berechnete Leistungstabelle erscheint im Fenster.
• Daten ausgeben über KOPIEREN (in die Zwischenablage) oder AUSGABE
USGABE AUF DRUCKER (Abb. 29)
-A
-A
USGABE ALS PDF-DATEI oder
.
-AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)
Export performance tables
• Hit TABLES. The blank PERFORMANCE TABLE is shown in the window.
• Switch over into register I
NPUT.
Check the PARAMETERS FOR PERFOR-
MANCE TABLES and change where
necessary.The P
ARAMETERS can
only be changed in the main menu.
• Switch back into register PERFOR-
MANCE TABLE. Check the EVAPORATING
and CONDENSING temperatures and change where necessary.
• Hit C
ALCULATE.
The calculated performance table is shown in the window.
• Export the data with COPY (into the clipboard) or EXPORT
-E
-E
.
XPORT TO PRINTER (fig. 29) XPORT AS PDF-FILE or
-EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)
Sortir des tableaux de puissance
• Appeler TABLEAUX. Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc appa- raît dans la fenêtre.
Changer vers registre E
• ler les P
ARAMÈTRES POUR LES TABLEAUX
DE PERFORMANCES
changer. Ces P
ARAMÈTRES
NTRÉES
. Contrô-
et en cas utile les
peuvent être changés seulement dans le menu prin­cipal.
• Retourner vers registre TABLEAU DE
PUISSANCES. Contrôler les températures
VAPORATION et de CONDENSATION et
d'E en cas utile les changer.
• Appeler C
ALCULER.
Le tableau de puissance calculé appa­raît dans la fenêtre.
• Sortir les données avec COPIER (dans le presse-papiers) ou EDITION
XPORTER POUR IMPRIMER (fig. 29)
-E
-E
XPORTER COMME FICHIER PDF
-
E
XPORTER COMME FICHIERTEXTE
.
(ANSI)
C u s t o m e r A P r o j e c t 9 B i t z e r i n t e r n a t i o n a l
V e r s i o n X . X
P e r f o r m a n c e t a b l e : O p e n S c r e w C o m p r e s s o r s
C o m p r e s s o r m o d e l R e f r i g e r a n t R e f e r e n c e t e m p e r a t u r e O p e r a t in g m o d e L i q u i d s u b c o o l i n g
t c [ ° C ] t o [ ° C ] 1 0 5 0 - 5 - 1 0 - 1 5 - 2 0
3 0 Q o [ W ] 5 9 6 0 2 5 4 9 8 8 4 5 4 1 4 0 9 6 3 4 0 5 8 3 2 7 7 1 8 6 2 2 2 8 5 3 1 7 6 6 0 1 P [ k W ] C O P 8 , 3 6 7 , 1 5 6 , 0 6 5 , 0 8 4 , 2 1 3 , 4 5 2 , 8 0 m L P [ k g /h ] 1 8 7 7 1 5 7 8 1 3 1 6 m H P [ k g / h ] 1 8 7 7 1 5 7 8 1 3 1 6 1 0 8 8 8 9 0 7 2 0 5 7 4 Q a c [k W ] 0 6 ,2 2 1 3 , 4 4 1 9 , 9 2 2 5 , 7 3 0 , 8 3 5 , t c u [ ° C ] 3 0 , 0 3 0 , 0 3 0 , 0 3 0 , 0 3 0 , 0 3 0 , 0 3 0 , 0 p m [ b a r ] Q s c [ k W ]
4 0 Q o [ W ] 5 6 1 0 8 8 4 6 7 3 8 8 3 8 5 6 4 5 P [ k W ] 9 1 , 6 8 9 , 6 8 7 , 7 8 5 , 8 8 3 , 9 8 2 , 0 C O P 6 , 1 2 5 , 2 2 4 , 4 0 3 , 6 7 3 , 0 2 2 , 4 5 m L P m H P [ k g / h ] 1 8 4 4 1 5 4 3 1 2 7 9 1 0 4 9 8 5 0 6 7 8 Q a c [k W ] 2 8 , 0 3 4 , 3 3 9 , 9 4 t c u [ ° C ] 4 0 , 0 4 0 , 0 4 0 , 0 4 0 , 0 4 0 , 0 4 0 , 0 p m [ b a r ] Q s c [ k W ]
5 0 Q o [ W ] 5 1 8 8 9 P [ k W ] 1 1 5 , 9 1 1 3 , 5 1 1 1 , 0 1 0 8 , 5 1 0 5 , 9 C O P 4 , 4 8 3 , 7 8 3 , 1 6 2 , 6 1 2 , m L P [ k g /h ] 1 7 8 5 1 4 8 3 1 2 1 8 9 8 7 7 8 6 m H P [ k g / h ] 1 7 8 5 1 4 8 3 1 2 1 8 9 8 7 7 8 6 Q a c [k W ] 6 4 , 7 6 8 , 9 7 2 , 5 t c u [ ° C ] 5 0 , 0 5 0 , 0 5 0 , 0 5 0 , 0 5 0 , 0 p m [ b a r ] Q s c [ k W ]
A p p l i c a t i o n L i m i t s ( S t a n d a r d )
7 1 , 3 6 9 , 8 6 8 , 4 6 7 , 1 6 5 , 8 6 4 , 5 6 3 , 2
[ k g / h ] 1 8 4 4 1 5 4 3 1 2 7 9 1 0 4 9 8 5 0 6 7 8
6 0
tc [ ° C ]
O S N A
5 0
4 0
3 0
2 0
1 0
- 5 0 - 3 0 - 2 0 2 0
X X . X X . X X X X / A l l d a t a s u b j e c t t o c h a n g e .
O S K A 8 5 7 1 - K
R 7 1 7 [ N H 3 ] D e w p o i n t t e m p . S t a n d a r d 0 K
5 4 2 9 1 0 1 3 5 0 6 8 4 2 8 2 5 4 1 2 2 3 6 3 4 - - - -
O S K A
- 1 0-4 0
0
to [ ° C ]
R 7 1 7 N H
t
= 1 0 K
o h
S u c t . g a s s u p e r h e a t U s e f u l s u p e r h e a t S p e e d C a p a c i t y r e g u l a t io n
1 0 8 8 8 9 0 7 2 0 5 7 4
3 1 4 7 0 6 2 5 3 4 9 0 2 0 0 9 8 3 - -
4 , 9 4 9 , 4 5 3 , 3
7 5 , 7 7 8 ,6
L e g e n d
t o [ ° C ]
3
t c [ ° C ] Q o [ W ] P [ k W ] C O P m L P [ k g / h ] m H P [ k g / h ] Q a c [ k W ] t c u [ ° C ] p m [ b a r ] Q s c [ k W ]
5 K 1 0 0 %
9 0 0 / m i n
2 1 0 0 %
1 1
E v a p o r a t i n g S S T C o n d e n s i n g S D T C o o l i n g c a p a c i t y P o w e r i n p u t C O P / E E R M a s s f l o w L P M a s s f l o w H P A d d i t o n a l c o o l
i n g L i q u i d t e m p . E C O p r e s s u r e S u b - c o o l e r c a p a c i t y ( E C O )
2
Abb. 29 Beispiel: Leistungstabelle
R717 [NH englische Version
], Standard-Betrieb,
3
- - N o c a l c u l a t i o n p o s s i b l e ( s e e m e s s a g e i n s i n g l e p o i n t s e l e c t i o n ) * a c c o r d i n g t o E N 1 2 9 0 0 ( 5 K s u c t i o n g
a s s u p e r h e a t , 0 K l i q u i d s u b - c o o l i n g )
Fig. 29 Example: Performance table
R717 [NH english version
], standard operation,
3
Fig. 29 Exemple: Tableau de puissance
R717 [NH version anglaise
], fonctionnement standard,
3
83SH-510-1
Typenblätter ausgeben
• Im Hauptmenü VERDICHTERTYP aus­wählen.
•B
ERECHNEN aufrufen.
ABELLEN aufrufen.
•T Die leere L
EISTUNGSTABELLE
erscheint im Fenster.
• Ins Register VORGABEN wechseln. Die VORGABEN FÜR DIE
TABELLEN prüfen und ggf. ändern.
Diese VORGABEN
LEISTUNGS-
können nur im
Hauptmenü geändert werden.
Im Fenster T
YPENBLATT ist eine
Vielzahl von WERTETABELLEN auf- gelistet. Diese Auswahl ist ab­hängig von den V
ORGABEN des
Hauptmenüs.
Export data sheets
• Select COMPRESSOR MODEL in main menu.
• Hit C
• Hit T
ALCULATE.
ABLES.
The blank P
ERFORMANCE TABLE is
shown in the window.
• Switch over into register INPUT. Check the PARAMETERS FOR PERFOR
MANCE TABLES and change where
necessary.The P
ARAMETERS can
only be changed in the main menu.
In window D
VALUE TABLES are listed. This
ATA SHEET various
selection depends on the PARAMETERS of the main menu.
Sortir des feuilles de données
• Choisir MODÈLE DE COMPRESS. dans le menu principal.
• Appeler C
• Appeler T Le T
ALCULER.
ABLEAUX.
ABLEAU DE PUISSANCES blanc appa-
raît dans la fenêtre.
Changer vers registre E
-
ler les P
DE PERFORMANCES
changer. Ces P
ARAMÈTRES POUR LES TABLEAUX
ARAMÈTRES
NTRÉES
et en cas utile les
changés seulement dans le menu prin­cipal.
Dans la fenêtre beaucoup de
NABLES
sont sur la liste
F
EUILLE DE DONNÉES
VALEURS SÉLECTION
tion est dépendante des du
menu principal
.
. Contrô-
peuvent être
-
. Cette sélec-
P
ARAMÈTRES
• Ins Register T
YPENBLATT wechseln.
• Gewünschte WERTETABELLEN aus- wählen:
- Auf Zeile des gewünschten
Parameters klicken.
- Die ausgewählten Wertetabellen
sind mit einer laufenden Nummer gekennzeichnet.
- Es können zwischen einer und
sieben Wertetabellen ausgewählt werden.
- Die ersten 3 Wertetabellen
erscheinen auf der ersten Seite, die weiteren auf der zweiten.
• Switch over into register D
SHEET.
ATA
• Select the desired VALUE TABLES:
- Click on line of desired parameter.
- The chosen value tables are marked by a consecutive number.
- Between one and seven value tables can be chosen.
- The first three value tables are displayed on the first page, the following on the second page.
• Changer vers registre F
DONNÉES
• Choisir les
.
VALEURS SÉLECTIONNABLES
EUILLE DE
desirées:
- Cliquer sur la ligne du paramètre desiré.
- Les tables des valeurs sélectionées sont signalées avec un numéro de série.
- On peut choisir entre une et sept tables de valeurs.
- Les 3 premières tables des valeurs sont sur la première page, les sui­vantes sur la seconde.
Abb. 30 Auswahlfenster TYPENBLATT in der
Grundeinstellung, englische Version
Fig. 30 Window DATA SHEET in default
selection, english version
Fig. 30 Fenêtre FEUILLE DE DONNÉES dans
sélection de base, version anglaise
84 SH-510-1
• Auswahl aufheben: Auf ausgewählten Parameter klicken.
• Grundeinstellung (Abb. 30): [1] KÄLTELEISTUNG [W]
EIST.(ungs)AUFNAHME [kW]
[2] L
• Typenblätter ausgeben: AUSGABE aufrufen.
-A
USGABE AUF DRUCKER (Abb. 31)
-AUSGABE ALS
USGABE ALS
-A
PDF-DATEI oder TEXT-DATEI (ANSI)
• Cancel selection: Click on the chosen parameter.
• Default selection (fig. 30): [1] COOLING CAPACITY [W] [2] POWER INPUT [kW]
• Export the data sheets:
XPORT.
Hit E
XPORT TO PRINTER (fig. 31)
-E
-E
XPORT AS PDF-FILE or
-EXPORT AS
TEXT-FILE (ANSI)
• Annuler sélection: Cliquer sur le paramètre sélectionné
Sélection de base (fig. 30): [1] PUISS.(ance) FRIGORIFIQUE [W] [2] PUISS.(ance) ABSORBÉE
[kW]
• Sortir les données: Appeler E
-E
-E
-
E
DITION. XPORTER POUR IMPRIMER (fig. 31) XPORTER COMME FICHIER PDF XPORTER COMME FICHIER
T
EXTE
.
(ANSI)
C u s t o m e r A P r o j e c t 9 B i t z e r i n t e r n a t i o n a l
V e r s i o n X . X
D a t a s h e e t O S K A 8 5 7 1 - K
C o m p r e s s o r m o d e l R e f r i g e r a n t R e f e r e n c e t e m p e r a t u r e O p e r a t in g m o d e L i q u i d s u b c o o l i n g
C o o l i n g c a p a c i t y [ W ]
t c \ t o 1 2 . 5 1 0 . 0 5 . 0 0 . 0 - 5 . 0 - 1 0 . 0 - 1 5 . 0 - 2 0 . 0 2 0 - - -- - - - - 3 6 1 1 3 0 2 9 5 9 1 2 2 4 0 0 3 9 1 9 2 4 9 9 2 5 - - - - 3 0 6 4 9 6 7 3 5 9 6 0 2 5 4 9 8 8 4 5 4 1 4 0 9 6 3 4 0 5 8 3 2 7 7 1 8 6 2 2 2 8 5 3 1 7 6 6 0 1
3 5 6 3 2 1 4 7 5 7 9 4 2 7 4 8 3 9 1 9 4 0 0 6 1 8 3 2 8 3 4 8 2 6 6 0 0 8 2 1 2 5 6 5 1 6 7 0 5 1 4 0 6 1 2 8 0 2 5 6 1 0 8 8 4 6 7 3 8 8 3 8 5 6 4 5 3 1 4 7 0 6 2 5 3 4 4 5 5 9 1 5 9 3 5 4 0 9 4 8 4 4 9 1 6 4 3 6 9 0 6 1 2 9 9 5 1 1 2 3 9 4 5 3 1 8 7 8 9 4 - ­ 5 0 5 6 8 4 2 3 5 1 8 8 9 5 4 2 9 1 0 1 3 5 0 6 8 4 2 8 5 5 - - - - - - - - - - - - - - - -
P o w e r i n p u t [ k W ]
t c \ t o 1 2 . 5 1 0 . 0 5 . 0 0 . 0 - 5 . 0 - 1 0 . 0 - 1 5 . 0 - 2 0 . 0 2 0 - - - - - - - - 5 2 . 5 5 1 .5 5 0 . 4 4 9 . 3 2 5 - - - - 6 1 . 4 6 0 . 3 0 7 2 . 1 7 1 .3 6 9 . 8 6 8 . 4 6 7 . 1 6 5 . 8 6 4 . 5 6 3 . 2 3 5 8 1 . 9 8 1 .0 7 9 . 2 7 7 . 5 7 5 . 9 7 4 . 4 7 2 . 4 0 9 2 . 7 9 1 .6 8 9 . 6 8 7 . 7 8 5 . 8 8 3 . 9 8 2 . 0 - ­ 4 5 1 0 4 . 4 1 0 3 . 3 1 0 1 . 1 9 8 . 8 9 6 . 6 9 4 .4 9 2 . 2 - ­ 5 0 1 1 7 . 2 5 5 - - - - - - - - - - - - - - - -
A p p l i c a t i o n L i m i t s ( S t a n d a r d )
6 0
tc [ ° C ]
O S N A
5 0
4 0
3 0
2 0
1 0
- 5 0 - 3 0 - 2 0 2 0
- - N o c a l c u l a t i o n p o s s i b l e ( s e e m e s s a g e i n s i n g l e p o i n t s e l e c t i o n ) * a c c o r d i n g t o E N 1 2 9 0 0 ( 5 K s u c t i o n g
X X . X X . X X X X / A l l d a t a s u b j e c t t o c h a n g e .
O S K A 8 5 7 1 - K
R 7 1 7 [ N H 3 ] D e w p o i n t t e m p . S t a n d a r d 0 K
5 1 2 2 0 4 4 2 6 1 4 1 3 5 1 4 9 8 2 8 7 1 3 4 2 3 1 9 8 4 1 8 5 0 5 0
1 1 5 . 9 1 1 3 . 5 1 1 1 . 0 1 0 8 . 5 1 0 5 . 9 - - - -
O S K A
- 1 0-4 0
0
to [ ° C ]
a s s u p e r h e a t , 0 K l i q u i d s u b c o o l i n g )
S u c t . g a s s u p e r h e a t U s e f u l s u p e r h e a t S p e e d C a p a c i t y r e g u l a t io n
2 5 4 1 2 2 3 6 3 4 - - - -
3 5 9 . 3 5 8 . 2 5 7 . 0 5 5 . 9
R 7 1 7 N H
t
= 1 0 K
o h
L e g e n d
3
t o [ ° C ]
E v a p o r a t i n g S S T
t c [ ° C ]
C o n d e n s i n g S D T
5 K 1 0 0 % 2 9 0 0 / m i n 1 0 0 %
9 0 2 0 0 9 8 3 - -
8 7 1 . 2
Abb. 31 Beispiel: TYPENBLATT OSKA8571-K
mit Kälteleistung und Leistungs­aufnahme für R717 [NH3], engli­sche Version
Fig. 31 Example: DATA SHEET of
OSKA8571-K with Cooling capaci­ty and Power input for R717 [NH3], english version
Fig. 31 Exemple: FEUILLE DE DONNÉES du
OSKA8571-K avec puissance frigori­fique et puissance absorbée pour R717 [NH3], version anglaise
85SH-510-1
Polynome ausgeben
• Im Hauptmenü VERDICHTERTYP aus­wählen.
•T
ABELLEN aufrufen.
Die leere L
EISTUNGSTABELLE er-
scheint im Fenster.
• Ins Register POLYNOMDARSTELLUNG wechseln.
•BERECHNEN aufrufen. Die berechneten KOEFFIZIENTEN erscheinen im Fenster.
• Daten ausgeben über
OPIEREN (in die Zwischenablage)
K oder AUSGABE.
-AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 32)
-AUSGABE ALS PDF-DATEI oder
-AUSGABE ALS
ÜLTIGKEITSBEREICH DER POLY-
G
NOME unbedingt beachten!
T
EXT-DATEI (ANSI)
Temperaturbereiche für VER-
DAMPFUNG
und VERFLÜSSIGUNG
sind angegeben.
Export polynomials
• Select COMPRESSOR MODEL in the main menu.
• Hit T
ABLES.
The blank P
ERFORMANCE TABLE is
shown in the window.
• Switch over into the register POLYNOMIAL DISPLAY
• Hit C
ALCULATE
OEFFICIENTS are shown in the
The C
.
.
window.
• Export the data with
OPY (into the clipboard)
C or EXPORT.
-EXPORT TO PRINTER (fig. 32)
-EXPORT AS PDF-FILE or
-EXPORT AS
Observe closely the V
RANGE OF
TEXT-FILE (ANSI)
ALIDITY
POLYNOMIALS!
EVAPORATING SST and CONDENS-
ING SDT temperature ranges
are given.
Sortir des polynômes
• Choisir MODÈLE DE COMPRESS. dans le menu principal.
• Appeler T Le T
ABLEAUX.
ABLEAU DE PUISSANCES blanc appa-
raît dans la fenêtre.
• Changer vers registre A
FFICHER
POLYNOMIALE.
• Appeler CALCULER
OEFFICIENTS apparaissent dans la
Les C
.
fenêtre.
• Sortir les données avec
OPIER (dans le presse-papiers)
C ou EDITION.
-EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 32)
-EXPORTER COMME FICHIER PDF
-
E
XPORTER COMME FICHIER
T
EXTE
(ANSI)
Suivre absolument la GAMME DE
VALIDITÉ POUR LES POLYNOMIALES
!
Les gammes pour TEMP. D'EVAPORA-
TION et T
EMP. DE CONDENSATI
on sont
données.
C u s t o m e r A P r o j e c t 9
6 3 E + 3
1 E - 4
- 1 0-4 0
0
B i t z e r i n t e r n a t i o n a l
X X . X X . X X X X / A l l d a t a s u b j e c t t o c h a n g e .
O S K A 8 5 7 1 - K
R 7 1 7 [ N H 3 ] D e w p o i n t t e m p . S t a n d a r d 0 K
R 7 1 7 N H
3
O S K A
t
= 1 0 K
o h
to [ ° C ]
S u c t . g a s s u p e r h e a t U s e f u l s u p e r h e a t S p e e d C a p a c i t y r e g u l a t io n
P o w e r i n p u t [ W ]
C 1 3 , 3 5 3 3 0 3 0 2 8 7 E + 4 C 2 1 , 4 0 8 2 2 5 5 1 7 0 E + 2 C 3 6 , 5 4 1 6 6 3 5 8 4 4 E + 2 C 4 5 , 8 0 3 9 7 1 1 9 6 3 E - 1 C 5 - 2 , 1 3 7 8 C 6 1 , 5 9 6 7 9 9 0 7 7 2 E + 1 C 7 6 , 2 1 2 7 2 3 4 3 1 0 E - 2 C 8 8 , 2 2 8 6 5 6 9 6 9 7 E - 3 C 9 1 , 4 7 0 3 0 9 9 8 8 7 E - 1 C 1 0 3 , 7 5 7 2 8 7 9 8 0 9
C u r r e n t [ A ]
C 1 0 , 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 E + 0 C 2 0 , 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 E + 0 C 3 0 , 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 E + 0 C 4 0 , 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 E + 0 C 5 0 , 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 C 6 0 , 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 E + 0 C 7 0 , 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 E + 0 C 8 0 , 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 E + 0 C 9 0 , 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 E + 0 C 1 0 0 , 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 E + 0
7 9 6 0 7 5 E - 1
V a l i d i t y r a n g e o f P o l y n o m i a l s
E v a p o r a t i n g S S T C o n d e n s i n g S D T
E - 2
E + 0
V e r s i o n X . X
P r e s e n t a t i o n o f c o m p r e s s o r p e r f o r m a n c e d a t a w i t h p o l y n o m i a l s t o E N 1 2 9 0 0 / A R I 5 4 0
C o m p r e s s o r m o d e l R e f r i g e r a n t R e f e r e n c e t e m p e r a t u r e O p e r a t in g m o d e L i q u i d s u b c o o l i n g
P o l y n o m i a l :
* t o + c 3 * t c + c 4 * t o ^ 2 + c 5 * t o * t c + c 6 * t c ^ 2 + c 7 * t o ^ 3 + c 8 * t c * t o ^ 2 + c 9 * t o * t c ^ 2 + c 1 0 * t c ^ 3
y = c 1 + c 2
C o e f f i c i e n t s :
C o o l i n g c a p a c i t y [ W ]
C 1 4 , 7 0 3 6 5 0 5 3 1 8 E + 5 C 2 1 , 7 2 4 5 5 3 5 5 2 4 E + 4 C 3 - 1 , 3 6 8 7 6 6 4 9 C 4 2 , 5 2 1 0 8 4 3 7 8 5 E + 2 C 5 - 4 , 2 1 1 9 2 4 1 6 9 4 E + 1 C 6 - 1 , 1 3 7 6 3 8 3 0 8 5 E + 1 C 7 1 , 4 7 5 6 0 0 0 7 8 7 E + 0 C 8 - 8 , 8 9 6 5 2 4 8 8 7 9 E - 1
9 - 2 , 0 9 3 6 1 1 6 7 0 6 E - 1
C C 1 0 - 1 , 8 3 5 1 4 6 1 7 8 3 E - 1
M a s s f l o w [ k g / h ]
C 1 1 , 3 3 2 5 4 0 4 1 8 9 E + 3 C 2 4 , 7 5 1 9 4 0 4 9 7 6 E + 1 C 3 5 , 4 9 4 9 C 4 6 , 8 5 8 1 5 4 9 3 7 9 E - 1 C 5 5 , 4 5 0 8 0 4 8 4 6 0 E - 2 C 6 - 7 , 1 6 9 0 2 4 8 5 8 1 E - 3 C 7 4 , 4 7 1 4 0 2 5 2 1 5 E - 3 C 8 - 2 , 0 8 0 2 6 8 2 0 1 C 9 - 2 , 9 2 5 4 9 2 4 6 4 5 E - 4 C 1 0 - 9 , 9 5 4 8 1 4 9 5 8 7 E - 4
A p p l i c a t i o n L i m i t s ( S t a n d a r d )
P o l y n o m i a l a n d i n p u t d a t a a c c o r d i n g t o E N 1 2 9 0 0
9 2 9 4 2 0 E - 1
6 0
tc [ ° C ]
O S N A
5 0
4 0
3 0
2 0
1 0
- 5 0 - 3 0 - 2 0 2 0
5 K 1 0 0 %
9 0 0 / m i n
2 1 0 0 %
- 2 0 . 0 . . 1 2 . 5 ° C 1 0 . 0 . . 5 3 . 0 ° C
Abb. 32 Beispiel:
Koeffizienten für R717 [NH Standard-Betrieb, englische
],
3
Fig. 32 Example:
Coefficients for R717 [NH dard operation, english version
], stan-
3
Fig. 32 Exemple:
Coefficients pour R717 [NH tionnement standard, version anglaise
], fonc-
3
Version
86 SH-510-1
9.4 Zubehör für einen bestimmten Verdichter auswählen
9.4 Selecting the accessories for a certain compressor
9.4 Déterminer les accessoires pour un compresseur spécial
• Hauptmenü O
FFENE SCHRAUBEN
auswählen.
•VERDICHTERTYP auswählen.
•BERECHNEN aufrufen. Die Schalt- fläche ZUBEHÖR wird aktiv.
•ZUBEHÖR aufrufen. Das Fenster ZUBEHÖR erscheint.
• Im Register ERGEBNIS werden die
INGABEWERTE
E
des Hauptmenüs angezeigt. Diese Daten können nur im Hauptmenü selbst geändert werden.
• Gewünschtes Zubehör auswählen:
LABSCHEIDER
OTOR & KUPPLUNG (mit Kupp-
-M
oder
lungsgehäuse)
LKÜHLER, LUFTGEKÜHLT (nur für
HFKW und R22) oder
LKÜHLER, WASSERGEKÜHLT
• Gewünschte Anzahl gleicher Ver­dichter für Parallelverbund einge­ben.
• Automatische Auswahl (A
UTO) aus-
wählen.
• Im Fenster ERGEBNISWERTE er- scheint das ausgewählte Zubehör (Ölabscheider oder Ölkühler).
• Select the main menu O SCREWS
• Select C
.
OMPRESSOR MODEL.
PEN DRIVE
• Hit CALCULATE.The button ACCESSORIES is activated.
• Hit ACCESSORIES. The window ACCESSORIES appears.
• In register RESULT the I
NPUT DATA
of the main menu are shown. These data can only be changed in the main menu itself.
• Select the desired A
IL SEPARATOR or
-O
-MOTOR
& COUPLING (with coupling
CCESSORIES:
housing)
IL COOLER
-O
, AIR COOLED (only for
HFC et R22) or
IL COOLER, COOLANT COOLED
-O
• Enter designated number of identi­cal compressors for parallel com­pounding.
• Select automatic selection (A
• In the window O
UTPUT DATA the
UTO).
selected accessory appears (oil separator or oil cooler).
• Choisir le menu principal V
IS OUVERTES.
• Choisir MODÈLE DE COMPRESS.
• Appeler C A
CCESSOIRES est activée.
ALCULER. La touche
• Appeler ACCESSOIRES. La fenêtre ACCESSOIRES apparaît.
• Dans le registre RÉSULTAT
'ENTRÉE du
D
trées.
menu principal
Ces données peuvent être
les DONNÉES
sont mon-
changées seulement dans le menu principal soi-même.
• Choisir les A
ÉPARATEUR D'HUILE ou
-S
-MOTEUR
CCESSOIRES desirés:
& ACCOUPLEMENT (avec cage
d'accouplement)
EFROIDISSEUR D
-R
(seulement pour HFC et R22) ou
AIR
'HUILE, REFROIDIT PAR
-REFROIDISSEUR D'HUILE, REFROIDIT PAR
EAU
• Entrer le nombre souhaité de compres­seurs identiques pour fonctionnement en parallèle.
• Choisir sélection automatique (A
UTO).
• Dans la fenêtre Données d'édition apparaît l'accessoire déterminé (sépa­rateur ou refroidisseur d'huile).
Abb. 33 Beispiel:
Datenblatt ZUBEHÖR 1. Seite Ölabscheider für Parallelverbund von fünf OSKA8571-K, englische Version
C u s t o m e r A P r o j e c t 9
V e r s i o n X . X
O i l s e p a r a t o r O A 2 5 0 1 2 A
I n p u t V a l u e s
C o m p r e s s o r m o d e l R e f r i g e r a n t R e f e r e n c e t e m p e r a t u r e E v a p o r a t i n g S S T C o n d e n s i n g S D T O p e r a t in g m o d e
L P
M a s s f l o w O i l v o l u m e f l o w O i l c o o l e r l o a d D G w / o c o o l i n g
O u t p u t
O i l s e p a r a t o r m o d e l
N u m b e r M a x . H P m a s s f l o w M a s s f l o w lo a d M a x . o i l v o l u m e f l o w O i l v o l u m e f l o w l o a d
S e l
e c t i o n f o r d i r e c t e x p a n s i o n s y s t e m s . F l o o d e d s y s t e m s r e q u i r e i n d i v i d u a l s e l e c t i o n .
B i t z e r i n t e r n a t i o n a l
X X . X X . X X X X / A l l d a t a s u b j e c t t o c h a n g e .
5 x O S K A 8 5 7 1 - K
R 7 1 7 [ N H 3 ] D e w p o i n t t e m p .
- 1 0 ° C 4 5 ° C S t a n d a r d 8 2 2 k g / h 3 , 0 1 m ³ / h 6 3 , 3 k W 1 8 4 , 3 ° C
O A 2 5 0 1 2 A
1 4 5 8 5 k g / h 8 9 , 6 % 1 5 , 9 3 m ³ / h 9 4 , 6 %
Fig. 33 Example:
Data sheet ACCESSORIES 1st page oil separator for parallel com­pounding of fife OSKA8571-K, english version
Fig. 33 Exemple:
Fiche de données ACCESSORIES 1ère page: séparateur d'huile pour fonc­tionnement en parallèle de cinq OSKA8571-K, version anglaise
87SH-510-1
Technische Daten
Im Register DATEN sind die techni- schen Daten des ausgewählten Zubehörs aufgelistet.
Technical data
In the register DATA the technical data of the selected accessory is listed.
Caractéristiques techniques
Les caractéristiques techniques de l'ac­cessoire déterminé sont énumérées dans le registre DONNÉES.
Maßzeichnung
Im Register M
AßE wird die Maßzeich-
nung des ausgewählten Zubehörs gezeigt. Legende siehe Register HINWEISE.
Datenblatt ausgeben
Das Datenblatt enthält (Abb. 32 und
34):
- Vorgabewerte
- prozentuale Auslastung der ausge­wählten Ölabscheider und Ölkühler
- Maße und Anschlüsse des ausge­wählten Zubehörs
- Technische Daten des ausgewähl­ten Zubehörs
USGABE
•A
aufrufen. Eingabe von individuellem Text möglich (3 K
USGABE AUF DRUCKER oder
-A
OPFZEILEN).
-AUSGABE ALS PDF-DATEI oder
-A
USGABE ALS T
EXT-DATEI (ANSI)
Dimensional drawing
In the register D
IMENSIONS the dimen-
sional drawing of the selected acces­sory is shown. Legend see register NOTES.
Export data sheet
The data sheet contains (fig. 33 and
34):
- input values
- load percentage of the selected oil separator and oil cooler
- dimensions and connections of the selected accessory
- technical data of the selected accessory
XPORT
•E
(Data output):
Input of individual text possible
EAD LINES).
(3 H
XPORT TO PRINTER or
-E
-EXPORT AS PDF-FILE or
-E
XPORT AS
TEXT-FILE (ANSI)
Croquis coté
Le croquis coté de l'accessoire déterminé apparait dans le registre D
IMENSIONS.
Légende voir dans le registre R
ECOMMANDA.
Sortir fiche de données
La fiche de données contient (fig.33 / 34):
- données d'entrée
- charge de travail en pourcentage du séparateur ou du refroidisseur d'huile déterminé
- dimensions et raccords de l'accessoire déterminé
- caractéristiques techniques de l'acces­soire déterminé
DITION
•E
des données:
L'entrée du texte individuel possible
IGNES DEN-TÊTE).
(3 L
XPORTER POUR IMPRIMER ou
-E
-EXPORTER COMME FICHIER PDF ou
-E
XPORTER COMME FICHIER
TEXTE
(ANSI)
Abb. 34 Beispiel:
Datenblatt ZUBEHÖR 2. Seite Ölabscheider für Parallelverbund von fünf OSKA8571-K, englische Version
V e r s i o n X . X
A c c e s s o r i e s
D i m e n s i o n s a n d C o n n e c t i o n s
1 8 0 Ø 7 6 2
1 3 2 8
6 8 3
Ø 8 0 0
T e c h n i c a l D a t a
W e i g h t T o t a l w i d t h T o t a l d e p t h T o t a l h e i g h t O i l c h a r g e R e c e i v e r v o l u m e r e f r i g e r a n t M a x . n o . o f c o m p r e s s o r R e
f r i g e r a n t i n l e t R e f r i g e r a n t o u t l e t O i l o u t l e t M a x . p r e s s u r e M a x . O p e r a t i n g T e m p e r a t u r e C r a n k c a s e h e a t e r
l e v e l s w i t c h
O i l C o n n e c t i o n f o r p r e s s u r e r e l ie f v a l v e A p p r o v a l a c c o r d i n g P E D 9 7 / 2 3 / E C
Fig. 34 Example:
Data sheet ACCESSORIES 2nd page oil separator for parallel com­pounding of fife OSKA8571-K, english version
C u s t o m e r A P r o j e c t 9 B i t z e r i n t e r n a t i o n a l
X X . X X . X X X X / A l l d a t a s u b j e c t t o c h a n g e .
5
1 / 8 '' -2 7 N P T F2D N 1 2 591 1 /4 ''- 1 2 U N F
1 8 9 7
1 0
3 0 8
2 0 8
7
3 / 8 '' -1 8 N P T F81 3 /4 ''- 1 2 U N F63 / 8 '' -1 8 N P T F
1
D N 1 2 5
4
D N 1 2
3
D N 8 0
7 0
7 5 8
4 0 8
5 5 0 k g 8 6 8 m m 9 5 7 m m 1 8 8 8 m m 2 5 0 l 6 5 5 l 6 D N 1 2 5 D N 1 2 5 D N 8 0 2 8 b a r 1 2 0 ° C 3 x 2 0 0 W S t a n d a r d 1 1 / 4 ' ' - 1 2 U N F
d
S t a n d a r
5 3 0
3 1 1
8 6 0
8 3 1
9 7 5
Ø 1 8
Fig. 34 Exemple:
Fiche de données ACCESSORIES 2
eme
page: séparateur d'huile pour fonc­tionnement en parallèle de cinq OSKA8571-K, version anglaise
88 SH-510-1
10 Maßzeichung
2 6 6
3 9 0
1 7
8 6 9 ( O S . A : 9 0 2 )
4 3 1
2 2 5
3 3 5
2 6
1 8 5
4 7
2 1 7
6 1 9
6
1 / 8 ' ' - 2 7 N P T F
1 2 0
2 0
C R 1
C R 3
C R 4
C R 2
S L * 4
1 1
M 1 6
8
1 3
Ø 2 2 ( 7 / 8 ' ' )
5 * *
1 0 0 %
5 0 %
2 5 %
7 5 %
Ø 2 8 ( 1 1 / 8 ' ' )
D L *
1 / 8 ' ' - 2 7 N P T F
1 01 2
1 4
1 1 0 1 6 7
1 8 5
8 0 6
4 0 7
3 3 7
2 3 4
2 ( L P )
1 / 8 ' ' - 2 7 N P T F
1 / 8 ' ' - 2 7 N P T F
1 ( H P )
1 / 8 ' ' - 2 7 N P T F
3
7 / 1 6 ' ' - 2 0 U N F
1 6
M 1 6
10 Dimensional drawing
10 Croquis coté
Position des raccords
1 Raccord de haute pression (HP) 2 Raccord de basse pression (LP) 3 Raccord de sonde de température du
gaz de refoulement (HP) 4 ECO avec tube de raccord (option) 5 Raccord de l'injection d'huile 6 Vidange d'huile (carter compresseur)
10 Raccord de service (filtre à l'huile) 11 Vidange d'huile (filtre à l'huile) 12 Contrôle du sens de rotation et de
vanne de retenue d'huile
13 Contrôle du filtre à l'huile 14 Contrôleur du débit d'huile 16 Décharge de pression (chambre du
filtre à l'huile)
SL Conduite du gaz aspiré DL Conduite du gaz de refoulement
* Vanne d'arrêt à l'aspiration et au
refoulement sont en option
** pour OS.A: vanne d'arrêt (DN 20)
89SH-510-1
Anschluss-Positionen
1 Hochdruck-Anschluss (HP) 2 Niederdruck-Anschluss (LP) 3 Anschluss für Druckgas-
Temperaturfühler (HP)
4 ECO mit Anschlussleitung
(Option) 5 Anschluss für Öl-Einspritzung 6 Ölablass (Verdichtergehäuse)
10 Service-Anschluss (Ölfilter) 11 Ölablass (Ölfilter) 12 Überwachung von Drehrichtung
und Ölstoppventil
13 Ölfilter-Überwachung 14 Öldurchfluss-Wächter 16 Druckablass (Ölfilter-Kammer) SL Sauggas-Leitung DL Druckgas-Leitung
* Saug- und Druck-Absperrventil
sind Optionen
** bei OS.A: Absperrventil (DN 20)
Connection positions
1 High pressure connection (HP) 2 Low pressure connection (LP) 3 Discharge gas temperature sen-
sor connection (HP) 4 ECO with connecting pipe (option) 5 Connection for oil injection 6 Oil drain (compressor housing)
10 Service connection (oil filter) 11 Oil drain (oil filter) 12 Monitoring of oil stop valve 13 Monitoring rotation direction and
oil filter
14 Oil flow switch 16 Pressure relief (oil filter chamber) SL Suction gas line DL Discharge gas line
* Suction and discharge shut-off
valve are options
** for OS.A: shut-off valve (DN 20)
11 Zubehör
11 Accessories
11 Accessoires
Kupplung, Kupplungsgehäuse, Motor sowie Ölabscheider und Ölkühler für Einzelverdichter und für Parallelver­bund gleicher Verdichter können mit der BITZER Software auswählt wer- den. Siehe Kapitel 9.4.
Die folgenden Datenblätter von Kupp­lung, Kupplungsgehäuse, Motor, Öl­abscheidern, Ölkühlern und Zubehör für den Ölkreislauf zeigen eine Über­sicht der wesentlichen Auslegungs­daten sowie Maßzeichnungen.
11.1 Kupplung, Kupplungsgehäuse und Motor
Das angegebene Kupplungsgehäuse ist für 2-polige B35-Motoren nach IEC-Norm geeignet. (Kupplungsge­häuse für polumschaltbare Motoren auf Anfrage.)
Verdichter
Kupplungs-
gehäuse
Gewicht
Coupling, coupling housing, motor as well as oil separators and oil coolers for single compressors and for parallel compounding of similar compressors may be selected by the BITZER Software. See chapter 9.4.
The following data sheets of coupling, coupling housing, motor, oil separa­tors, oil coolers and accessories for the oil circuit show an overview of the essential layout parameters as well as the dimensional drawings.
11.1 Coupling, coupling housing and motor
The following coupling housing is suit­able for B35 2-pole motors according to IEC standard. (Coupling housing for pole switching motors upon request.)
Kupplung
Motor-
größe
Leistung
Accouplement, cage d'accouplement, moteur, séparateurs et refroidiseurs d'hui­le pour des compresseurs seuls et pour fonctionnement en parallèle des com­presseurs identiques peuvent être déter­minés avec le BITZER Software. Voir chapitre 9.4.
Les fiches de données suivantes d'accou­plement, cage d'accouplement, moteur, séparateurs d'huile, refroidiseurs d'huile et accessoires pour le circuit d'huile indi­quent un résumé des données de sélec­tion importantes et des croquis cotés.
11.1 Accouplement, cage d'accouple­ment et moteur
Les cages d'accouplement suivantes ser­vent pour moteurs B35 à 2 poles suivant la norme IEC. (Cages d'accouplement pour moteurs à pôles commutables sur demande.)
Motor-
größe
Leistung
Abmessungen
Kupplungsgehäuse
Compressor
Compresseur
OS.85
Coupling
housing
Cage
d'accouple-
ment
GS7140
Weight
Poids
kg
40
Anschluss-Positionen der Kupplung
1 Verdichterseite 2 Motorseite 3 Verdichterwelle 4 Motorwelle
Coupling
Accouplement
KS800
Motor
size
Taille du
moteur
IP44 / IP54 / IP55
250M
280S
280M
315S
315M
315L
Capacity
Puissance
kW kW A B C D
55 75 90
110 132 160
Connection positions of coupling
1 Compressor side 2 Motor side 3 Compressor shaft 4 Motor shaft
Motor
size
Taille du
moteur
225M 75
250S 250M 280M
Capacity
IP23
Puis-
sance
90 110 132
Dimensions
Coupling housing
Dimensions
Cage d'accouplement
550 500 450 160GS7120
660 600 550 16257
Position des raccords d'accouplement
1 Côté de compresseur 2 Côté de moteur 3 Arbre de compresseur 4 Arbre de moteur
90 SH-510-1
GS7090 .. GS7120
5 2
Ø 1 0 2
Ø 1 7 8
M 1 0
2 . . 5
1 2
2 5
Ø 1 0 8
6 9
Ø 6 5
M 1 0
m a x . 1 3 7
3 02 0
1 8
6 2 7 0
1 8
4
3
Ø 2 5 8
Ø A
Ø C
Ø 2 9 4
Ø 3 7 0
M 6
D
2 32 5
1 2 0
1 5
M 1 6Ø 1 8
Ø 3 3 2
Ø B
3
Ø C
Ø A
3
1 3 8
1 8
D
Ø 2 8 4
Ø 2 9 4
Ø 3 7 0
Ø 6 1 8
Ø B
Ø 3 9 8
Ø 3 3 2
M 1 6
Ø 1 8
3 0
Ø 2 2
GS7140
Dimensional drawings Croquis cotésMaßzeichnungen
KS800
91SH-510-1
11.2 Ölabscheider für HFKW-Kältemittel und R22
11.2 Oil separators for HFC refrigerants and R22
11.2 Séparateurs d'huile pour fluides frigorigènes HFC et R22
Anwendungsbereiche
Die folgende Übersichtstabelle ermög­licht eine Schnellauswahl von Ölab­scheidern (bis t des maximalen Saugvolumenstroms
= +5°C) auf Basis
o
(theoretisches Fördervolumen). Eine Auswahl unter Vorgabe der realen Betriebsbedingungen – einschließlich ECO-Anwendung – ist mit der BITZER Software möglich (siehe Kapitel 9.4). Diese Methode berück­sichtigt alle Eingabe-Parameter und sollte deshalb bevorzugt werden.
Auslegung für Systeme mit überflute-
Application ranges
The following chart allows a quick selection of oil separators (up to
= +5°C) based on the maximum
t
o
suction volume flow (theoretical dis­placement). A selection based on actual operating conditions – including ECO operation – can be made by using the BITZER Software (see chapter 9.4). This method considers all input parameters and should there­fore be favoured.
Layout for systems with flooded evap­orator upon request.
Champs d'application
Avec le tableau suivant on peut sélection­ner plus vite des séparateurs d'huile (jusqu 'à t mal de volume aspiré (volume balayé
= +5°C) basé sur le flux maxi-
o
théorique). Une choix, donnant des condi­tions de fonctionnement réelles – ECO application inclus – est possible avec le BITZER Software (voir chapitre 9.4). Cette méthode respecte tous les para­mètres d'entrées et pour cela doit être pris primairement.
Sélections pour des systèmes avec éva­porateur noyé sur demande.
tem Verdampfer auf Anfrage.
maximaler Saugvolumenstrom (theoretisches Fördervolumen)
maximum suction volume flow (theoretical displacement)
Flux maximal de volume aspiré (volume balayé théorique)
Klimabereich Normalkühl-Bereich Tiefkühl-Bereich Anzahl Verdichter
High temperature range Medium temperature range Low temperature range No. of compressors
Domaine de climatisation Domaine à moyenne temp. Domaine de congélation Nbre de compresseurs
m3/h m3/h m3/h
R134a R404A R134a R404A R404A
R22 R507A R22 R507A R507A
OA4088 580 440 660 620 660 max. 1 OA9011 1160 840 1320 1180 1320 max. 3 OA14011 1320 1180 1320 1320 1320 max. 4 OA25012 2050 1900 2300 2100 2500 max. 6
OS.85
Technische Daten
Technical data
Caractéristiques techniques
Typ Gewicht Maximale Ölfüllung Behälter-Inhalt (gesamt) Ölheizung Type Weight Maxiumum oil charge Receiver volume (total) Oil heater Type Poids Charge maximale d'huile Contenance du réservoir Chauffage d'huile
(en somme)
[kg] [dm
3
] [dm3] [Watt]
OA4088 108 40 88 2 x 140 OA9011 202 90 228 3 x 140 OA14011 308 140 385 3 x 140 OA25012 565 250 655 3 x 200
Abnahme entsprechend der EG­Druckgeräterichtlinie 97/23/EG, andere Abnahmen auf Anfrage.
Maximal zulässiger Druck 28 bar Zulässige Temperatur -10 bis 120°C
Siehe Seite 93.
Approval according to EC Pressure Equipment Directive 97/23/EC, other approvals upon request.
Maximum allowable pressure 28 bar Allowable temperature -10 to 120°C
See page 93.
Contrôle conforme à la Directive CE Equipements sous Pression 97/23/CE, autres réceptions sur demande.
Pression maximale admissible 28 bar Température admissible -10 à 120°C
Voir page 93.
92 SH-510-1
Maßzeichnungen
7 6 8
4 3 8
Ø 4 0 0
1 4 3
 Ø 3 6 8
4
1 0 5 0
8 1 8
7 4
4 6 8
1 5 8
6 3
3 / 8 ' ' - 1 8 N P T F 3 / 8 ' ' - 1 8 N P T F1 3 / 4 ' ' - 1 2 U N F
1 1 / 4 ' ' - 1 2 U N F
9
7 / 1 6 ' ' - 2 0 U N F
5
Ø 7 6 ( 3 1 / 8 ' ' )
2
Ø 7 6 ( 3 1 / 8 ' ' )
1
1 1 /
4 ' ' - 1 2 U N F
4
8
Ø 3 5 ( 1 3 / 8 ' ' )
5 4 7
2 5 5
Ø 1 3
2 5 5
4 3 7
4 5 6
2 5 6
1 4 3
1 6 8
6
2
7
2
3
2
2 6 1
2 2 1
1 3 3
Ø 5 0 0
1 5 1
5
1 5 3 0
Ø 5 2 0
9 9 1
5 4 1
5 6 1
4 2
3 / 8 ' ' - 1 8 N P T F 1 3 / 4 ' ' - 1 2 U N F
8
3 / 8 ' ' - 1 8 N P T F
7 / 1 6 ' ' - 2 0 U N F
5
D N 1 0 0 1 1 / 4 ' ' - 1 2 U N F
9
D N 1 0 0
Ø 2 2 ( 7 / 8 ' ' )
Ø 4 2 ( 1 5 / 8 ' ' )
3
3 4 0
6 8 6
3 4 0
5 5 9
6 0 7
1 9 3
Ø 1 4
6
2
7
2
4
1
2
3
1
3
OA4088
OA9011
Dimensional drawings
Croquis cotés
Anschluss-Positionen
1 Kältemittel-Eintritt 2 Kältemittel-Austritt 3 Öl-Austritt 4 Öleinfüll-Anschluss 5 Service-Anschluss 6 Öl-Thermostat-Anschluss 7 Anschluss für Ölheizung 8 Anschluss für Ölniveau-Wächter 9 Anschluss für Druckentlastungs-
Ventil
RotalockGewinde passend in vormontierte
Tauchhülse
Flansch nach DIN 2635
Connection positions
1 Refrigerant inlet 2 Refrigerant outlet 3 Oil outlet 4 Oil fill connection 5 Service connection 6 Oil thermostat connection 7 Oil heater connection 8 Oil level switch connection 9 Connection for pressure relief
valve
RotalockThread fits in pre-mounted heater
sleeve.
Flange according to DIN 2635
Position des raccords
1 Entrée de fluide frigorigène 2 Sortie de fluide frigorigène 3 Sortie d'huile 4 Raccord pour le remplissage d'huile 5 Raccord pour service 6 Raccord de thermostat d'huile 7 Raccord de chauffage d'huile 8 Raccord de contrôleur de niveau
d'huile
9 Raccord pour soupape de décharge
RotalockFiletage approprié dans doigt de gant
pré-assemblé.
Bride suivant DIN 2635
93SH-510-1
OA14011
1 8 9 7
Ø 8 0 0
1 3 2 8
1 0
1 8 0 Ø 7 6 2
6 8 3
3 0 8
2 0 8
5
7 / 1 6 ' ' - 2 0 U N F D N 1 2 5
9
1 1 / 4 ' ' - 1 2 U N F
4 0 8
7 5 8
6 8 3
4 2
D N 1 2 5
Ø 2 2 ( 7 / 8 ' ' )
3
Ø 7 6 ( 3 ' ' )
3 / 8 ' ' - 1 8 N P T F81 3 / 4 ' ' - 1 2 U N F 3 / 8 ' ' - 1 8 N P T F
9 7 5
8 3 1
8 6 0
5 3 0
Ø 1 8
3 1 1
6
2
7
2
4
1
2
3
1
3
Ø 6 5 0
1 0
1 5 6 9
1 3 6
Ø 7 0 0
1 0 7 8
5 3 8
D N 1 0 0
2 5 8
1 6 8
7 / 1 6 ' ' - 2 0 U N F
5
3 / 8 ' ' - 1 8 N P T F
2 9 8
5 5 8
4 2
1 1 / 4 ' ' - 1 2 U N F
9
D N 1 0 0
Ø 2 2 ( 7 / 8 ' ' )
3
Ø 5 4 ( 2 1 / 8 ' ' )
3 / 8 ' ' - 1 8 N P T F1 3 / 4 ' ' - 1 2 U N F
8
8 1 9
7 6 0
4 6 0
7 2 5
4 6 0
2 6 8
Ø 1 4
6
2
7
2
4
1
2
3
1
3
OA25012
valve
sleeve.
Position des raccords
1 Entrée de fluide frigorigène 2 Sortie de fluide frigorigène 3 Sortie d'huile 4 Raccord pour le remplissage d'huile 5 Raccord pour service 6 Raccord de thermostat d'huile 7 Raccord de chauffage d'huile 8 Raccord de contrôleur de niveau
d'huile
9 Raccord pour soupape de décharge
RotalockFiletage approprié dans doigt de gant
pré-assemblé.
Bride suivant DIN 2635
Anschluss-Positionen
1 Kältemittel-Eintritt 2 Kältemittel-Austritt 3 Öl-Austritt 4 Öleinfüll-Anschluss 5 Service-Anschluss 6 Öl-Thermostat-Anschluss 7 Anschluss für Ölheizung 8 Anschluss für Ölniveau-Wächter 9 Anschluss für Druckentlastungs-
Ventil
RotalockGewinde passend in vormontierte
Tauchhülse
Flansch nach DIN 2635
94 SH-510-1
Connection positions
1 Refrigerant inlet 2 Refrigerant outlet 3 Oil outlet 4 Oil fill connection 5 Service connection 6 Oil thermostat connection 7 Oil heater connection 8 Oil level switch connection 9 Connection for pressure relief
RotalockThread fits in pre-mounted heater
Flange according to DIN 2635
11.3 Ölabscheider für NH Primär-Abscheider
3
11.3 Oil separators for NH primary separators
3
11.3 Séparateurs d'huile pour NH séparateurs primaires
3
Anwendungsbereiche
Schnellauswahl von Primär-Abschei­dern (bis t maximalen Saugvolumenstroms siehe
= +5°C) auf Basis des
o
Übersichtstabelle. Auswahl unter Vor­gabe der realen Betriebsbedingungen – einschließlich ECO-Anwendung – ist mit der BITZER Software möglich (Kapitel 9.4). Diese Methode berück­sichtigt alle Eingabe-Parameter und sollte deshalb bevorzugt werden.
Sekundär-Abscheider siehe Kapitel
11.4.
Application ranges
The following chart allows a quick selection of primary separators (up to
= +5°C) based on the maximum
t
o
suction volume flow. A selection based on actual operating conditions – including ECO operation – can be made by using the BITZER Software (see chapter 9.4). This method con­siders all input parameters and should therefore be favoured.
Secondary separators see chapter
11.4.
Champs d'application
Sélection rapide des séparateurs pri­maires (jusqu 'à t maximal de volume aspiré voir tableau
= +5°C) à base du flux
o
suivant. Une choix, donnant des condi­tions de fonctionnement réelles – ECO application inclus – est possible avec le BITZER Software (voir chapitre 9.4). Cette méthode respecte tous les para­mètres d'entrées et pour cela doit être pris primairement.
Séparateurs secondaires voir chapitre
11.4.
maximaler Saugvolumenstrom (theoretisches Fördervolumen)
maximum suction volume flow (theoretical displacement)
Flux maximal de volume aspiré (volume balayé théorique)
Klimabereich Normalkühl-Bereich Tiefkühl-Bereich Anzahl Verdichter
High temperature range Medium temperature range Low temperature range No. of compressors
Domaine de climatisation Domaine à moyenne temp. Domaine de congélation Nbre de compresseurs
m3/h m3/h m3/h
OA4088A 320 440 660 max. 1 OA9011A 640 900 1320 max. 2 OA14011A 960 1320 1320 max. 3 OA25012A 1460 2050 2500 max. 5
OS.A85
Technische Daten
Technical data
Caractéristiques techniques
Typ Gewicht Maximale Ölfüllung Behälter-Inhalt (gesamt) Ölheizung Type Weight Maxiumum oil charge Receiver volume (total) Oil heater Type Poids Charge maximale d'huile Contenance du réservoir Chauffage d'huile
(en somme)
[kg] [dm
3
] [dm3] [Watt]
OA4088A 108 40 88 2 x 140 OA9011A 202 90 228 3 x 140 OA14011A 308 140 385 3 x 140 OA25012A 565 250 655 3 x 200
Abnahme entsprechend der EG­Druckgeräterichtlinie 97/23/EG, andere Abnahmen auf Anfrage.
Maximal zulässiger Druck 28 bar Zulässige Temperatur -10 bis 120°C
Siehe Seite 96.
Approval according to EC Pressure Equipment Directive 97/23/EC, other approvals upon request.
Maximum allowable pressure 28 bar Allowable temperature -10 to 120°C
See page 96.
Contrôle conforme à la Directive CE Equipements sous Pression 97/23/CE, autres réceptions sur demande.
Pression maximale admissible 28 bar Température admissible -10 à 120°C
Voir page 96.
95SH-510-1
Maßzeichnungen
7 6 8
4 3 8
Ø 4 0 0
1 4 3
Ø 3 6 8
4
1 0 5 0
7 4
4 6 8
1 5 8
8 4
3 / 8 ' ' - 1 8 N P T F 3 / 8 ' ' - 1 8 N P T F1 3 / 4 ' ' - 1 2 U N F
1 1 / 4 ' ' - 1 2 U N F
9
1 / 8 ' ' - 2 7 N P T F
5
D N 8 0
2
D N 8 0
1
D N 1 2
4
8
D N 3 2
5 4 7
2 5 5
Ø 1 3
2 5 5
4 3 3
4 6 6
2 6 6
1 4 3
7 0
8 1 8
1 6 8
4 3 7
6
2
7
2
3
2
2 6 1
2 2 1
1 3 3
Ø 5 0 0
1 5 1
5
1 5 3 0
Ø 5 2 0
9 9 1
5 4 1
5 6 1
7 0
3 / 8 ' ' - 1 8 N P T F 1 3 / 4 ' ' - 1 2 U N F
8
3 / 8 ' ' - 1 8 N P T F
1 / 8 ' ' - 2 7 N P T F
5
D N 1 0 0 1 1 / 4 ' ' - 1 2 U N F
9
D N 1 0 0
D N 1 2
D N 4 0
3
3 4 0
6 8 6
3 4 0
5 5 9
5 7 9
1 9 3
Ø 1 4
6
2
7
2
4
1
2
3
1
3
OA4088A
OA9011A
Anschluss-Positionen
1 Kältemittel-Eintritt 2 Kältemittel-Austritt 3 Öl-Austritt 4 Öleinfüll-Anschluss 5 Service-Anschluss 6 Öl-Thermostat-Anschluss 7 Anschluss für Ölheizung 8 Anschluss für Ölniveau-Wächter 9 Anschluss für Druckentlastungs-
Ventil
RotalockGewinde passend in vormontierte
Tauchhülse
Flansch nach DIN 2635
96 SH-510-1
Connection positions
1 Refrigerant inlet 2 Refrigerant outlet 3 Oil outlet 4 Oil fill connection 5 Service connection 6 Oil thermostat connection 7 Oil heater connection 8 Oil level switch connection 9 Connection for pressure relief
valve
RotalockThread fits in pre-mounted heater
sleeve.
Flange according to DIN 2635
Position des raccords
1 Entrée de fluide frigorigène 2 Sortie de fluide frigorigène 3 Sortie d'huile 4 Raccord pour le remplissage d'huile 5 Raccord pour service 6 Raccord de thermostat d'huile 7 Raccord de chauffage d'huile 8 Raccord de contrôleur de niveau
d'huile
9 Raccord pour soupape de décharge
RotalockFiletage approprié dans doigt de gant
pré-assemblé.
Bride suivant DIN 2635
OA14011A
Ø 6 5 0
1 0
1 5 6 9
1 3 6
Ø 7 0 0
1 0 7 8
5 3 8
D N 1 0 0
2 5 8
1 6 8
1 / 8 ' ' - 2 7 N P T F
5
3 / 8 ' ' - 1 8 N P T F
2 9 8
5 5 8
7 0
1 1 / 4 ' ' - 1 2 U N F
9
D N 1 0 0
D N 1 2
3
D N 5 0
3 / 8 ' ' - 1 8 N P T F1 3 / 4 ' ' - 1 2 U N F
8
8 1 9
7 6 0
4 6 0
7 2 5
4 6 0
2 6 8
Ø 1 4
6
2
7
2
2
3
1
3
4
1
1 8 9 7
Ø 8 0 0
1 3 2 8
1 0
1 8 0 Ø 7 6 2
3 0 8
2 0 8
5
1 / 8 ' ' - 2 7 N P T F D N 1 2 5
9
1 1 / 4 ' ' - 1 2 U N F
4 0 8
7 5 8
6 8 3
7 0
D N 1 2 5
D N 1 2
3
D N 8 0
3 / 8 ' ' - 1 8 N P T F81 3 / 4 ' ' - 1 2 U N F 3 / 8 ' ' - 1 8 N P T F
9 7 5
8 3 1
8 6 0
5 3 0
Ø 1 8
3 1 1
6
2
7
2
2
3
1
3
4
1
OA25012A
97SH-510-1
11.4 Ölabscheider für NH Sekundär-Abscheider
3
11.4 Oil separators for NH secondary separators
3
11.4 Séparateurs d'huile pour NH séparateurs secondaires
3
ist üblicherweise unlöslich im Öl
NH
3
mit dem der Verdichter betrieben wird (Kapitel 3.2). Dies erfordert einen be­sonders hohen Abscheidegrad des Öls. Deshalb ist es in der Regel not­wendig zusätzlich einen Sekundär­Abscheider vorzusehen.
Die Sekundär-Ölabscheider OAS1055 bis OAS3088 sind mit Filterelement und Schwimmerventil ausgestattet.
Anwendungsbereiche
is usually insoluble in the oil the
NH
3
compressor is operated with (chapter
3.2). This requires an especially high degree of oil separation. Therefore it is usually required to additionally install a secondary separator.
The secondary separators OAS1055 to OAS3088 are equipped with filter element and float valve.
Application ranges
D'habitude NH avec qui le compresseur est opéré (cha­pitre 3.2). Cela demande un très haut pouvoir de séparation de l'huile. Par cela il est nécessaire en règle générale de prévoir additionnellement un séparateur secondaire.
Les séparateurs secondaires OAS1055 à OAS3088 sont équipés d'un élément fil­trant et d'une vanne à flotteur.
Champs d'application
est insoluble dans l'huile
3
maximaler Massenstrom
maximum mass flow [kg/h]
Flux de masse maximal
Verflüssigungstemperatur Condensing temperature 20°C 30°C 40°C 50°C Température de condensation
OAS1655 325 425 580 750
OAS3088 600 800 1090 1400
Sekundär-Ölabscheider können gege­benenfalls parallel geschaltet werden.
Technische Daten
Secondary oil separators can be operated in parallel, if required.
Technical data
Séparateurs d'huile secondaires peuvent être commandés en parallèle en cas utile.
Caractéristiques techniques
Typ Gewicht maximale Ölfüllung Behälter-Inhalt (gesamt) Type Weight maxiumum oil charge Receiver volume (total) Type Poids Charge maximale d'huile Contenance du réservoir
(en somme)
[kg] [dm
3
] [dm3]
OAS1655 34 1 16
OAS3088 50 1,5 30
Abnahme entsprechend der EG­Druckgeräterichtlinie 97/23/EG, andere Abnahmen auf Anfrage.
Maximal zulässiger Druck 28 bar Zulässige Temperatur -10 bis 120°C
Approval according to EC Pressure Equipment Directive 97/23/EC, other approvals upon request.
Maximum allowable pressure 28 bar Allowable temperature -10 to 120°C
Contrôle conforme à la Directive CE Equipements sous Pression 97/23/CE, autres réceptions sur demande.
Pression maximale admissible 28 bar Température admissible -10 à 120°C
98 SH-510-1
Maßzeichnung
Dimensional drawing
Croquis coté
2 1
B
K L
Ø 9
6 0
E
X
3 6
H
I
5 6
1 / 8 ' ' - 2 7 N P T F
Ø D
5
A
F
S
Z
3
Ø 1 0
G
Anschluss-Positionen
1 Kältemittel-Eintritt 2 Kältemittel-Austritt 3 Öl-Austritt 4– 5 Service-Anschluss
Abmessungen
ABDEFGH I KLSXZ 1 2
OAS1655 1100 414 159 833 1033 110 400 243 239 175 95 600 6 DN 50 DN 50
OAS3088 1210 506 216 859 1129 180 400 249 278 228 118 600 7 DN 80 DN 80
Das Maß X ist der Ausbaufreiraum der Filterpatrone. Dieser Freiraum muss unterhalb des Sekundär-Ölab­scheiders vorgesehen werden, damit die Filterpatrone bei Wartungsarbeiten nach unten herausgenommen werden
Connection positions
1 Refrigerant inlet 2 Refrigerant outlet 3 Oil outlet 4– 5 Service connection
Dimensions
The dimension X is the removal space of the filter cartridge. This space must be provided under the secondary sep­arator, so the filter cartridge can be pulled out from below in case of main­tenance.
Position des raccords
1 Entrée de fluide frigorigène 2 Sortie de fluide frigorigène 3 Sortie d'huile 4– 5 Raccord pour service
Dimensions
La dimension X est l'espace d'énlevage pour la cartouche filtrante. Cette espace doit être prévue sous le séparateur secondaire pour retirer la cartouche fil­trante de dessous en cas de maintenan­ce.
kann.
99SH-510-1
11.5 Wassergekühlte Ölkühler
Δ
für HFKW-Kältemittel und R22
11.5 Water-cooled oil coolers for HFC refrigerants and R22
11.5 Refroidisseurs d'huile à eau pour fluides frigorigènes HFC et R22
Leistungsdaten
Gewicht Behälter- Anzahl Öltemp. Nennleistung Nominal capacity
Inhalt Verdichter(Eintritt) Puissance nominale
Weight Receiver No. of Oil temp. Kühlmedium-Durchsatz Coolant flow
volume compress. (inlet) Quantité passée de fluide caloporteur
Poids Contenance No. de Temp. Druckabfall bei Kühlmedium-Ein- / Austrittstemperatur
réservoir compress. d'huile Pressure drop with water inlet / outlet temperature
 QVΔpQVΔpQVΔpQVΔp
kg dm3dm
OW401 38 10,5 2,2 max. 1
OW501 42 14 2,6 max. 1
OW781 60 18 4,5 max. 2
OW941 75 24 5,4 max. 2
3
Je nach Umlenkdeckel wird das Kühl­medium 2, 3, 4 oder 6 mal durch den Ölkühler geführt (Abb. 35).
Leistungsdaten sind bezogen auf: 4-Pass: OW401 / OW501 (Standard) 6-Pass: OW781 / OW941 (Standard)
Öl-Seite 28 bar / -10 bis 120°CKühlmedium-Seite
10 bar / -10 bis 95°C Frostschutz bei Bedarf einsetzen!
Daten bezogen auf
2-Pass: OW401 / OW501 3-Pass: OW781 / OW941
Abnahme entsprechend der EG­Druckgeräterichtlinie 97/23/EG, andere Abnahmen auf Anfrage.
Im Bereich größerer Ölkühlerleistung kann auch Thermosiphon-Ölkühlung eingesetzt werden.
Performance data
Données de puissance
Q
V
p
(entrée) Perte de pression à température d'entrée / de sortie de fluide caloporteur
15 / 25°C 27 / 32°C 40 / 50°C 50 / 60°C
°C kW m3/h bar kW m3/h bar kW m3/h bar kW m3/h bar 80 17 1,5 0,13 13 2,2 0,04 8 0,7 0,03 4,5 0,4 0,02
100 24 2,1 0,25 21 3,6 0,1 16 1,4 0,12 12 1,0 0,06
80 22,5 1,9 0,24 17 2,9 0,08 11 0,9 0,06 6 0,5 0,03
100 32 2,7 0,45 28 4,8 0,2 21 1,8 0,22 16 1,4 0,13
80 31 2,7 0,13 24 4,1 0,04 15 1,3 0,03 8,5 0,7 0,01
100 44 3,8 0,25 38 6,5 0,1 29 2,5 0,12 23 2,0 0,07
80 42 3,6 0,28 32 5,5 0,09 20 1,7 0,07 11,5 1,0 0,02
100 60 5,1 0,1 52 8,8 0,22 39 3,3 0,22 30 2,6 0,15
Depending on the end covers the coolant passes through the oil cooler 2, 3, 4 or 6 times (figure 35).
Performance data are based on: 4-pass: OW401 / OW501 (standard) 6-pass: OW781 / OW941 (standard)
Oil side 28 bar / -10 to 120°CCoolant side
10 bar / -10 to 95°C Use anti-freeze if required!
Data referred to
2-pass: OW401 / OW501 3-pass: OW781 / OW941
Approval according to EC Pressure Equipment Directive 97/23/EC, other approvals upon request.
In the range of higher oil cooler capacity thermosiphon oil cooling can also be applied.
Dépendent du couvercle déflecteur leflui­de caloporteur passe le refroidisseur d'huile 2, 3, 4 ou 6 fois (figure 35).
Données de puissance se basent sur: 4-pass: OW401 / OW501 (standard) 6-pass: OW781 / OW941 (standard)
Côté d'huile 28 bar / -10 à 120°CCôté de fluide caloporteur
10 bar / -10 à 95°C Utiliser anti-gel si nécessaire!
Données réfèrant à
2-pass: OW401 / OW501 3-pass: OW781 / OW941
Contrôle conforme à la Directive CE Equipements sous Pression 97/23/CE, autres réceptions sur demande.
Dans la plage des puissances plus éle­vées aussi refroidissement d'huile par thermosiphon peut être appliqué.
OW401 / OW501 OW781 / OW941
2 pass 4 pass 3 pass 6 pass
Abb. 35 Kühlmedium Anschuss-Positionen
am Umlenkdeckel OW401 .. OW501: 4- oder 2-Pass, je nach Anschluss am gleichen Deckel möglich OW781 .. OW941: 6- oder 3-Pass, je nach Anschluss am gleichen Deckel möglich 3-Pass: Kühlmedium-Austritt auf Umlenkseite
Fig. 35 Coolant connection positions at
the end cover OW401 .. OW501: 4 or 2 passes depending on con­nection at the same cover possible OW781 .. OW941: 6 or 3 passes depending on con­nection at the same cover possible 3-pass: coolant outlet on reversing side
Fig. 35 Positions des raccords du fluide calo-
porteur au couvercle déflecteur OW401 .. OW501: 4 ou 2 passages dépendant du rac­cord sur le même couvercle possible OW781 .. OW941: 6 ou 3 passages dépendant du rac­cord sur le même couvercle possible 3-pass: sortie du fluide caloporteur au côtê de déviation
100 SH-510-1
Loading...