Bitzer OS.70, OS.53, OS.74 Operating Instructions Manual

SB-500-2
Offene Schraubenverdichter
Typen: OS.53, OS.70, OS.74
Inhalt Seite 1 Sicherheit 1
2 Anwendungsbereiche 4 3 Montage 5 4 Elektrischer Anschluss 12 5 In Betrieb nehmen 15 6 Betrieb / Wartung 23 7 Außer Betrieb nehmen 26
Diese Kältemittel-Verdichter sind zum Ein bau in Maschinen entsprechend der EU-Maschinenricht linie 2006/42/EG vorgesehen. Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vor liegender An ­leitung in diese Maschi nen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entsprechenden gesetzlichen Vor schrif ­ten übereinstimmen (anzuwen dende Normen: siehe Her steller erklärung).*
Autorisiertes Fachpersonal
Sämtliche Arbeiten an Ver dich tern und Kälte anlagen dürfen nur von Fach personal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde. Für die Qualifikation und Sachkunde des Fachpersonals gelten die jeweils gülti­gen Richtlinien.
Open Drive Screw Com pres sors
Types: OS.53, OS.70, OS.74
Content Page 1 Safety 1
2 Application ranges 4 3 Mounting 5 4 Electrical connection 12 5 Commissioning 15 6 Operation / Maintenance 23 7 De-commissioning 26
1 Safety
These refrigeration compressors are intended for installation in machines according to the EU Machinery Directive 2006/42/EC. They may be put to service only, if they have been installed in these machines according to the existing instruction and as a whole agree with the corresponding provisions of legislation (standards to apply: refer to Manufacturers Declara ­tion).*
Authorized staff
All work on compressor and refrigera­tion systems shall be carried out only by refrigeration personnel which has been trained and instructed in all work. The qualification and expert knowledge of the refrigeration person­nel corresponds to the respectively valid guidelines.
Compresseurs à vis ouverts
Types: OS.53, OS.70, OS.74
Sommaire Page 1 Sécurité 1
2 Champs d’applications 4 3 Montage 5 4 Raccordement électrique 12 5 Mise en service 15 6 Service / Maintenance 23 7 Mise hors service 26
1 Sécurité
Ces compresseurs frigorifique sont pré vus pour être incor po rés dans des machi nes con for mé ment à la Directive UE Machi - nes 2006/42/CE. Leur mise en ser vi ce est uni que ment auto ri sée s'ils ont été incor po rés dans des machi nes confor mé ­ment à la pré sen te instruc tion et si ces machi nes répon dent dans leur tota li té aux régle men ta tions léga les en vigueur (les nor mes qu’il faut uti li ser: voir la Déclara tion du Constructeur).*
Personnel spécialisé autorisé
Seul un personnel spécialisé ayant été formé et initié est autorisé à réaliser l'ensemble des travaux sur les compresseurs et installations frigorifiques. Les directives en vigueur à cet effet sont valables pour la qualification et la compétence du personnel spécia­lisé.
* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for coun tries of the EU * Indication vala ble pour les pays de la UE
2 SB-500-2
The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has been placed on the users' safety.
Actual Manufacturers Declaration and Declarations of Conformity can be downloaded from the BITZER web site.
Retain these Operating Instructions during the entire lifetime of the com­pressor.
Residual hazards
Certain residual hazards from the compressors are unavoidable. All persons working on these units must therefore read these Operating Instructions carefully!
All of the following have validity:
• specific safety regulations and standards (e.g. EN 378, EN 60204 and EN 60335),
• generally acknowledged safety standards,
• EU directives,
• national regulations.
Safety references
are instructions intended to prevent hazards. Safety references must be stringently observed!
Attention!
Instructions on preventing possi­ble damage to equipment.
Caution!
Instructions on preventing a pos­sible minor hazard to persons.
Warning!
Instructions on preventing a pos­sible severe hazard to persons.
Danger!
Instructions on preventing an immediate risk of severe hazard to persons.
!
!
!
Les compresseurs sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformé­ment aux prescriptions en vigueur. Une attention particulière a été apportée à la sécurité de l'utilisateur.
Déclaration du Constructeur et Déclara ­tions de conformité actuelles peuvent être téléchargées du page web.
Garder cette instruction de service pen­dant toute la durée de service du com­presseur.
Dangers résiduels
Le compresseur peut être la source de dangers résiduels inévitables. Par conséquent, chaque personne qui travaille sur cet appareil doit lire attentive­ment cette instruction de service !
A prendre en considération
• les prescriptions et normes de sécurité relatives (par ex. EN 378, EN 60204 et EN 60335),
• les règles de sécurité généralement reconnues,
• les directives de l'UE,
• les dispositions spécifiques du pays concerné.
Les indications de sécurité
sont des instructions pour éviter les mises en danger. Respecter scrupuleusement les indica­tions de sécurité !
Attention !
Instruction pour éviter une possible mise en danger d'appareils.
Prudence !
Instruction pour éviter une possible mise en danger bénigne de per­sonnes.
Avertissement !
Instruction pour éviter une possible mise en danger grave de per­sonnes.
Danger ! Instruction pour une imminente mise
en danger grave de personnes.
!
!
!
Die Verdichter sind nach dem aktuel­len Stand der Technik und entspre­chend den geltenden Vorschriften ge ­baut. Auf die Sicherheit der Anwender wurde besonderer Wert gelegt.
Aktuelle Hersteller- und Konformitäts ­erklärungen können von der BITZER Web-Site herunter geladen werden
Diese Betriebsanleitung während der gesamten Verdichter-Lebensdauer aufbewahren.
Restgefahren
Vom Verdichter können unvermeidba­re Restgefahren ausgehen. Jede Person, die an diesem Gerät arbeitet, muss deshalb diese Bedie ­nungs anleitung sorgfältig lesen!
Es gelten zwingend
• die einschlägigen Sicherheits-Vor ­schrif ten und Normen (z.B. EN 378, EN 60204 und EN 60335),
• die allgemein anerkannten Sicherheitsregeln,
• die EU-Richtlinien,
• Länder spezifische Bestimmungen.
Sicherheitshinweise
sind Anweisungen um Gefährdungen zu vermeiden. Sicherheitshinweise genauestens ein­halten!
Achtung!
Anweisung um eine mögliche Gefähr dung von Geräten zu ver­meiden.
Vorsicht!
Anweisung um eine mögliche minderschwere Gefähr dung von Perso nen zu vermeiden.
Warnung!
Anweisung um eine mögliche schwere Gefährdung von Personen zu vermeiden.
Gefahr!
Anweisung um eine unmittelbare schwere Gefährdung von Personen zu vermeiden.
!
!
!
3SB-500-2
Allgemeine Sicherheitshinweise
Warnung!
Der Verdichter ist im Auslie fe ­rungs zustand mit Schutzgas ge ­füllt (Überdruck ca. 0,5 .. 1 bar). Bei unsachgemäßer Handha ­bung sind Verletzungen von Haut und Augen möglich. Bei Arbeiten am Verdichter Schutz brille tragen! Anschlüsse nicht öffnen, bevor Überdruck abgelassen ist.
Vorsicht! Im Betrieb können Ober flächen ­Temperaturen von über 60°C
bzw. unter 0°C auftreten. Schwere Verbrennungen und Erfrierungen möglich. Zugängliche Stellen absperren und kennzeichnen. Vor Arbeiten am Verdichter: Gerät ausschalten und abkühlen lassen.
Achtung!
Gefahr von Verdichterausfall! Schraubenverdichter nur in der vorgeschriebenen Dreh richtung betreiben!
Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem die Anlage in Betrieb genommen wurde:
Warnung!
Verdichter steht unter Druck! Bei unsachgemäßen Eingriffen sind schwere Verletzungen mög­lich. Verdichter auf drucklosen Zu ­stand bringen! Schutzbrille tragen!
!
!
!
!
General safety references
Warning!
The compressor is under pres­sure with a holding charge to a pressure of 0.5 to 1 bar above
atmospheric pressure.
Incorrect handling may cause injury to skin and eyes. Wear safety goggles while work­ing on compressor. Do not open connections before pressure has been released.
Caution! During operation surface tem­peratures exceeding 60°C or
below 0°C can be reached. Serious burns and frostbite are possible. Lock and mark accessible sec­tors. Before working on the compres­sor: Switch off and allow to cool down.
Attention!
Danger of severe compressor damage! Operate screw compressors only in the prescribed rotating direc­tion!
For any work on the compressor after the plant has been commissioned:
Warning!
Compressor is under pressure! In case of improper handling severe injuries are possible. Release the pressure in the compressor! Wear safety goggles!
!
!
!
!
Indications de sécurité générales
Avertissement !
A la livrai son, le com pres seur est rem pli d'un gaz de pro tec tion et sont en sur pres sion (envi ron 0,5 .. 1 bar). Des blessures à la peau et aux yeux sont possibles en cas de manie­ment inapproprié. Lors de travaux sur le compresseur, porter des lunettes de protection ! Ne pas ouvrir les raccords avant d'avoir évacué la surpression.
Prudence ! Pendant le ser vi ce, des tem pé ra ­tures de sur fa ce excé dant 60°C
resp. en-des sous de 0°C pourront être atteintes. Des graves brulures et gelures sont possibles. Fermer et marquer les endroits acces si bles. Avant les travaux au compresseur: Arrêter et refroidir celui-ci.
Attention !
Risque de défaillance du compres­seur ! Opérer des compresseurs à vis seulement dans le sens de rotation prescrit !
Pour des travaux au compresseur après l'installation a été mise en service:
Avertissement !
Compresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé­quates graves blessures sont pos­sibles. Retirer la pression sur le compres­seur ! Porter des lunettes de protection !
!
!
!
!
SB-500-24
2 Application ranges
For operation in the vacuum range, danger of air admission at the suction side. Special measures might become necessary.
In the case of air admission:
Attention!
Chemical reactions possible as well as increased condensing pressure and discharge gas temperature.
Warning!
In case of air admission a critical shift of the refrigerant ignition limit is possible Absolutely avoid air admission!
!
!
!
2 Champs d’applications
En cas de fonctionnement en pression sub ­atmosphérique, danger d'introduction d'air au côté d'aspiration. Des mesures particulières pourraient devenir nécessaire à prendre.
En cas d'introduction d'air:
Attention !
Réactions chimiques possibles et pression de liquéfaction excessive et aussi température du gaz de refoulement augmentée.
Avertissement !
En cas d'introduction d'air disloca­tion critique de la limite d'inflamma­bilité de fluide frigorigène Eviter absolument introduction d'air !
!
!
!
2 Anwendungsbereiche
Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich, Gefahr von Lufteintritt auf der Saug ­seite. Besondere Maßnahmen können erforderlich werden.
Im Falle von Lufteintritt:
Achtung!
Chemische Reaktionen möglich sowie überhöhter Verflüssi ­gungs druck und Anstieg der Druckgastemperatur.
Warnung!
Bei Lufteintritt ggf. kritische Verschiebung der Kältemittel­Zündgrenze Lufteintritt unbedingt vermeiden!
!
!
!
Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur
Weitere Kältemittel auf Anfrage Hinweise im Handbuch SH-500-1
unbedingt beachten
Spezielle Verdichterausführung für NH
3
Verwendung von NH3-löslichem Öl
derzeit nur in Abstimmung mit BITZER; Hinweise in Technischer Information KT-640-1 beachten.
Further refrig er ants on request Pay attention to the recommendations
in manual SH-500-1
Special com pres sor design for NH
3
NH3soluble oil only to be used in
consultation with BITZER; observe rec om men da tions in Technical Information KT-640-1.
Autres flui des fri go ri gè nes sur deman de Respecter scrupuleusement les recom-
mandations dans le manuel SH-500-1
Conception spéciale des compresseurs
pour NH
3
.
Utilisation d'une huile soluble dans NH
3
, actuellement uniquement après consultation avec BITZER; tenir compte des indications dans l'information technique KT-640-1.
BITZER BSE 170
siehe Prospekt SP-500-1 / Handbuch SH-500-1 und BITZER Software
see brochure SP-500-1 / Manual SH-500-1 and BITZER Software
voir brochure SP-500-1 / Manuel SH-500-1 et BITZER Software
HFKW / HFC
R134a, R404A,
R507A
(H)FCKW / (H)CFC
R22
Zulässige Kältemittel Permitted refrigerants
Fluides frigorigènes autorisés
Ölfüllung Oil charge
Charge d’huile
Einsatzgrenzen Application ranges Limites d’utilisation
Clavus 32/46/68 SHC 226E
NH
3
t0-5 .. -50°C, tc< 45°C: BITZER B 100
t0+12.5 .. -40°C, tc< 60°C: BITZER B 150SH
5SB-500-2
3 Montage
3.1 Verdichter transportieren
Verdichter entweder verschraubt auf der Palette transportieren oder an Transportösen anheben (siehe Ab ­bildung 1).
Achtung!
Verdichter keinesfalls an den Rohrleitungen anfassen! Verdichterschaden möglich! An Transportösen anheben!
3.2 Verdichter aufstellen
Aufstellort
Den Verdichter waagerecht aufstellen. Bei Einsatz unter extremen Bedin - gun gen (z. B. aggressive Atmo s ­phäre, niedrige Außentemperaturen u.a.) geeignete Maß nahmen treffen. Ggf. empfiehlt sich Rück sprache mit BITZER.
Bei Montage auf Bündel rohr-Wärme ­ übertragern:
Achtung!
Verdichter nicht direkt auf was­sergekühlten Verflüssiger (als tragendes Element) montieren! Beschädigung des Wärme über ­tragers möglich (Schwin gungs ­brüche an Rippenrohren und Mantelrohr).
Achtung!
Lufteintritt unbedingt vermeiden! Absperrventile bis zum Evakuie ­ren geschlossen halten.
!
!
!
!
!
!
3 Mounting
3.1 Compressor transport
Transport the compressor either screwed on a pallet or lift it using the eyebolts (see figure 1).
Attention!
Do not touch compressor on pipe tubes! Danger of compressor damage! Use eyebolts for lifting!
3.2 Compressor installation
Place of instal la tion
Install the compressor horizontally. For operation under extreme condi- tions (e. g. aggressive or corrosive atmospheres, low ambient tempe ­ratures etc.) suitable measures must be taken, consultation with BITZER is recommended.
When mount ing on shell and tube heat exchangers:
Attention!
Do not mount the compressor directly to the water-cooled con­denser (as supporting structure)! Damage of the heat exchanger is possible (vibration fractures at ribbed pipes and shell).
Attention!
Absolutely avoid penetration of air! The shut-off valves should remain closed until evacuating.
!!!
!
!
!
3 Montage
3.1 Transport du compresseur
Transporter le compresseur soit vissé sur une palette ou soulever le aux œillets de suspension (voir figure 1).
Attention !
Ne toucher jamais le compresseur aux tubes ! Risque de défault du compressor ! Soulever le aux œillets de suspen­sion !
3.2 Mise en place du compresseur
Lieu d'emplacement
Placer le compresseur horizontalement. En cas d'utilisation dans conditions extrê mes (par ex. atmos phè re agres si ve, tem pé ra tures exté rieu res bas ses, etc.) prendre des mesu res adé qua tes. Le cas échéant, il est conseillé de consul ter BITZER.
Pour le mon tage sur des échangeurs de chaleur multitubulaires:
Attention !
Ne pas monter directement le com­presseur sur le condenseur à eau (comme bâti)! Risque de détérioration d'échangeur de chaleur (rup tures par vibra tion au tubes à ailettes et à la bâche tubu­laire).
Attention !
Eviter absolument l'introduction d'air ! Maintenir les vannes d'arrêt fermées jusqu'à la mise sous vide.
!
!
!
!
!
!
6 SB-500-2
3.3 Direct drive by coupling
Safety note!
Observe safety standards EN 294 / EN 349 and national regulations.
Only designs of coupling with flex ible trans mis sion ele ments may be used, which can com pen sate for slight axial dis place ments, with out them selves exert ing any axial force. The BIT ZER coupling KS 620/720/ 730 meets these con di tions.
Connection of the com pres sor to the motor by the coupling hous ing (see Fig. 2):
• Clean the fit ting sur fac es on com ­pres sor, motor and coupling hous ing
• Fit the motor on the rails
• Slide the coupling half for the motor (includ ing key) loose ly on the motor shaft, fit the coupling hous ­ing on the motor
• Slide the coupling half for the com ­pres sor side (includ ing key) flush on the com pres sor shaft and tight ­en, fit the com pres sor onto the coupling hous ing
• Remove the safe ty grill from the coupling hous ing, slide the coupling half for the motor side until the play is 2..3 mm and tight en
!
!
3.3 Entrainement direct par accouplement
Indication de sécurité!
Veuillez observer les normes de sécurité EN 294/EN 349 ainsi que les réglementations nationales.
Ne sont auto ri sés que les accou ple ments avec des élé ments inter mé diai res élas ti ­ques qui peu vent rat tra per de fai bles déca la ges axiaux sans pour autant exer ­cer eux-mêmes des for ces axia les. Les accou ple ments BITZER KS 620/720/730 rem plis sent ces condi tions.
Le com pres seur est relié au moteur par la cage d'accouplement (voir Fig. 2):
• Nettoyer les sur fa ces de contact sur le
com pres seur, le moteur et la cage d'accouplement.
• Poser le moteur sur les rails.
• Glisser libre ment la moi tié d'accouple-
ment pour le côté moteur (avec la cla ­vet te) sur l'arbre du moteur, fixer la cage d'accouplement au moteur.
• Glisser la moi tié d'accouplement pour
le côté com pres seur (avec la cla vet te) sur l'arbre du com pres seur jusqu'à ce qu'elle soit à fleur et la vis ser; fixer le com pres seur à la cage d'accouplement.
• Retirer la grille de pro tec tion de la
cage d'accouplement, faire glis ser la moi tié d'accouplement du côté moteur jusqu'à ce que le jeu soit de l'ordre de 2 .. 3mm et vis ser.
!
!
3.3 Direktantrieb durch Kupplung
Sicherheitshinweis!
Sicherheitsnormen EN 294/ EN 349 sowie nationale Vor ­schriften beachten.
Als Kupplung nur Bauarten mit elasti­schen Zwischenelementen verwen­den, die geringe Ver schie bungen in Axialrichtung ausgleichen können, jedoch selbst keine Axialkraft ausü­ben. Die BITZER Kupplungen KS 620/720/730 erfüllen diese Bedingungen.
Der Verdichter wird über Kupplungs ­gehäuse mit dem Motor verbunden (siehe Abb. 2):
• Passflächen an Verdichter, Motor und Kupplungs gehäuse reinigen
• Motor auf Schienen aufstellen
• Kupplungshälfte für die Motor seite (einschl. Passfeder) lose auf die Motor welle schieben, Kupplungs ­gehäuse am Motor befestigen
• Kupplungshälfte für die Verdichter ­seite (einschl. Passfeder) bündig auf die Verdich terwelle schieben und festschrauben, Verdichter am Kupplungs gehäuse befestigen
• Schutzgitter am Kupplungs gehäuse entfernen, Kupplungshälfte auf der Motor seite verschieben, bis Spiel
2..3 mm beträgt, dann festschrauben
!
!
Abb. 2 Direktantrieb des Verdichters über
Kupplung
Fig. 2 Direct drive of the compressor by
a coupling
1
3
2
4
5
7
7
6
2 . . 3 m m
Fig. 2 Entraînement direct du compresseur
par accouplement
1 Verdichter
Compressor Compresseur
2 Kupplungsgehäuse
Coupling housing
Cage d’accouplement 3 Motor / Motor / Moteur 4 Kupplung
Coupling
Accouplement 5 Verbindungsschienen
Connecting rails
Rails de fixation 6 zusätzliche Abstützung
additional support
appui supplémentaire 7 Schwingungsdämpfer (bei Bedarf)
Vibration damper (if required)
Amortisseurs de vibrations (si nécessaire)
7SB-500-2
Sicherheitshinweis!
Schutzgitter anschließend unbe­dingt wieder montieren.
Weitere Hinweise:
Achtung!
Die Befestigungselemente der beiden Kupplungshälften müs­sen fest angezogen sein, um ein Lockern im Be trieb zu verhin­dern.
• Eine zusätzliche Abstützung des Verdichters auf dem Grundrahmen ist erforderlich (Abb. 2, Pos. 6).
• Der Direktantrieb ohne Kupplungs ­gehäuse ist möglich, erfordert aller­dings einen sehr stabilen Grund ­rahmen und eine exakte Aus rich ­tung von Verdichter- und Motor ­welle. Die Wellenenden dürfen sich nicht berühren. Für den Höhen ­ ausgleich müssen stabile Unter ­lagen (ebene Bleche) verwendet werden.
• Sonderantriebe (z. B. Verbren nungs ­motoren) erfordern individuelle Ab ­stimmung mit BITZER.
3.4 Rohrleitungen anschliessen
Warnung!
Verdichter steht unter Überdruck durch Schutzgas. Verletzungen von Haut und Augen möglich. Bei Arbeiten am Verdichter Schutzbrille tragen! Anschlüsse nicht öffnen, bevor Überdruck abgelassen ist.
Achtung!
Lufteintritt unbedingt vermeiden! Absperrventile bis zum Evakuie ­ren geschlossen halten.
!
!
!
!
!
!
!
Safety note!
It is nec es sary to refit the safe ty grill onto the coupling hous ing.
Additional notes:
Attention!
The fixing elements of both the coupling halves must be firmly tightened to prevent loosening during operation.
• An addi tion al sup port for the com ­pres sor on the base frame is nec ­es sary (Fig. 2, pos. 6)
• Direct drive with out a coupling housing is possible but requires an extra rigid base frame and exact align ment of the com pres sor and motor shafts. The end of the shafts must not con tact each other. Rigid pack ings (steel sheet) must be used for height com pen sa tion.
• When using spe cial drives (e. g. aux il lary engine) indi vid u al con sul ­ta tion with BIT ZER is required.
3.4 Pipeline connections
Warning!
Compressor is under pressure with holding charge. Injury of skin and eyes possible. Wear safety goggles while work­ing on compressor. Do not open connections before pressure has been released.
Attention!
Absolutely avoid penetration of air! The shut-off valves should remain closed until evacuating.
!
!
!
!
!
!
!
Indication de sécurité !
Remonter impérativement ensuite la grille de protection.
Autres recommandations:
Attention !
Les élé ments de fixa tion des deux moi tiés d'accouplement doi vent être ser rés fer me ment afin d'éviter tant des ser ra ge durant le fonc tion ne ­ment.
• Un appui sup plé men tai re du com pres ­seur sur le cadre de base est néces ­sai re (Fig. 2, pos. 6).
• L'entraînement direct sans cage d'ac­couplement est pos si ble, mais néces ­si te cepen dant un cadre de base très rigi de et un ali gne ment exact des arbres com pres seur et moteur. Les bouts d'arbre n'osent pas se tou cher. Pour rat tra per le déca la ge en hau teur, il faut uti li ser des cales sta bles (tôles pla nes).
• Les sys tèmes d'entraînement spé ciaux (par ex. moteur à com bus tion) néces si ­tent une consul ta tion indi vi duel le avec BITZER.
3.4 Raccordements de tuyau te rie
Avertissement !
Le com pres seur est sous pres sion avec gaz de pro tec tion. Blessures de la peau et des yeux possibles. Lors de travaux sur le compresseur, porter des lunettes de protection ! Ne pas ouvrir les raccords avant d'avoir évacué la surpression.
Attention !
Eviter absolument l'introduction d'air ! Maintenir les vannes d'arrêt fermées jusqu'à la mise sous vide.
!
!
!
!
!
!
!
SB-500-28
Pipe connections
The pipe connections are designed to accept tubes with standard millimetre or inch dimensions. Solder connec­tions have stepped diameters. According to the size the tube can be pushed more or less into the fitting.
Attention!
Do not overheat the valves! Dismantle pipe connections and bushes for brazing or welding! Cool valves and brazing adap­tors even afterwards! Max. brazing temperature 700°C.
Pipe lines
Only use tubes and components which are
• clean and dry inside (free from slag, swarf, rust, and phosphate coatings) and
• which are delivered with an air tight seal.
Attention!
Plants with longer pipe lines or if soldered without protection gas: Install cleaning suction side filter (mesh size < 25
μm).
!
!
!
!
Raccordements de tuyau te rie
Les raccordements sont exécutés de façon à ce que les tubes usuels en mil­limètres et en pouces puissent être uti­lisés. Les raccords à braser ont plusieurs diamètres successifs. Suivant la section, le tube sera inséré plus ou moins pro­fondément.
Attention !
Ne pas surchauffer les vannes ! Pour braser ou souder démonter des raccords de tube et des douilles ! Refroidir les vannes adaptateurs de brasage aussi après ! Température de brasage maximale 700°C.
Tuyauteries
D'une manière générale, on ne doit utiliser que des tubes et des composants
• propres et secs à l'intérieur (pas de calamine, de copeaux métalliques, de dépôts de rouille et de phosphates) et
• qui sont livrés hermétiquement clos.
Attention !
Monter un filtre de nettoyage (maille < 25 µm) à l'aspiration, dans les installations avec de longues tuyau­teries ou quand le brasage est réa­lisé sans gaz inerte.
!
!
!
!
Rohr-Anschlüsse
Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge­führt, dass Rohre in den gängigen Millimeter- und Zoll-Abmessungen verwendet werden können. Lötan ­schlüs se haben gestufte Durch messer. Je nach Abmessung wird das Rohr mehr oder weniger tief eintauchen.
Achtung!
Ventile nicht überhitzen! Zum Löten oder Schweißen Rohranschlüsse und Buchsen demontieren! Ventile und Lötadapter kühlen, auch hinterher! Maximale Löttemperatur 700°C.
Rohrleitungen
Grundsätzlich nur Rohr leitun gen und Anlagen-Komponenten verwenden, die
• innen sauber und trocken sind (frei von Zunder, Metall spänen, Rost­und Phosphat -Schich ten) und
• luft dicht verschlossen angeliefert werden.
Achtung!
Bei Anlagen mit längeren Rohr ­leitungen oder wenn ohne Schutz gas gelötet wird: Saug ­seitigen Reinigungs filter einbau­en (Filterfeinheit < 25
μm).
!
!
!
!
Abb. 3 Rohrverschraubung Fig. 3 Screwed pipe connection Fig. 3 Raccord à visser
Abb. 4 Rohrführung bei Economiser Fig. 4 Piping with Economizer Fig. 4 Tracé de la tuyauterie avec économiseur
Ö l e i n s p r i t z u n g , D L - A b s p e r r v e n t i l ( Z u b e h ö r O S . 5 3 ) O i l i n j e c t i o n , D L s h u t - o f f v a l v e ( a c c e s s o r y O S . 5 3 ) I n i
e z i o n e d o l i o , r u b i n e t t o D L ( a c c e s s o r i o O S . 5 3 )
V e r s c h l u s s b l e c h e n t f e r n e n ! R e m o v e s e a l i n g p l a t e ! T o g l i e r e l a l a m i e r a d i c h i u s u r a !
!
!
E C O / L I
1 5 . . 2 0 c m
9SB-500-2
Achtung!
Verdichterschaden möglich! Im Hinblick auf hohen Trock ­nungs grad und zur chemischen Stabilisierung des Kreis laufs müssen reichlich dimensionierte Filtertrockner geeigneter Qualität verwendet werden (Molekular­Siebe mit speziell angepasster Porengröße).
Hinweise zum Einbau saugseiti­ger Reinigungsfilter siehe Hand ­buch SH-500.
Rohrleitungen so führen, dass wäh ­rend des Stillstands keine Überflutung des Verdichters mit Öl oder flüssigem Kältemittel möglich ist. Hinweise im Handbuch SH-500 unbe­dingt beachten.
Leitungen für Economiser/ Kälte mittel­Einspritzung müssen vom Anschluss aus zunächst nach oben geführt wer­den. Dies vermeidet Ölverlagerung und Beschädigung der Komponenten durch hydraulische Druckspitzen. Siehe Abb. 4 und Tech nische Information ST-600-1.
Ölfilter montieren
Alu-Dichtscheiben für die An schluss ­adapter einölen. Die Filterpatrone bis zum Anschlag einschauben, dann wieder um 1/4 Umdrehung lösen.
Zusatzanschlüsse zum Evakuieren
Bei großem Systemvolumen für die Evakuierung groß dimensionierte, absperr bare Zusatzanschlüsse auf Druck- und Saugseite einbauen. Abschnitte, die durch Rückschlag ­ventile abgesperrt sind, müssen über separate Anschlüsse verfügen.
!
!
Attention!
Compressor damage possible! Generously sized high qual ity fil ­ter driers must be used to ensure a high degree of dehy ­dra tion and to main tain the chem i cal stabil ity of the sys tem (molecular sieves with specially adjusted pore sice).
Recommendation for mount ing of suction side cleaning filters see manual SH-500.
Pipelines should be laid out so that the compressor can not be flood ed with oil or liq uid refrig er ant dur ing stand still. Observe the rec om men da tions in Manual SH-500.
Lines for econ o miser (optional) and / or liquid injec tion must first rise ver ti ­cally from the injec tion point. This avoids oil migra tion and dam age of com po nents through hydraul ic peaks. See Fig. 4 and Technical Information ST-600-1.
Mounting the oil fil ter
Oil the alu-gas kets for the con nec tion adap tor. Screw in the filter car tridge until tight and then release it by a quar ter of a turn.
Additional connections for evacu ­ation
It is rec om mend ed with larg er vol ume systems that gen er ous ly sized addi ­tion al con nec tions, which can be shut­off, should be fit ted to the suc tion and dis charge sides for evac u a tion pur ­pos
es. Sections which are closed by a check valve must have sep ar ate con ­nec tions avail able.
!
!
Attention !
Dégâts sur le compresseur possi­bles ! Utiliser des filtres déshydrateurs lar­gement dimensionnés et de qualité appropriée (tamis moléculaire avec taille des pores adaptée) afin d'as­surer le haut niveau de dessiccation requis et la stabilité chimique du cir­cuit.
Remarques sur le montage des filtres de nettoyage à l'aspiration voir Manuel SH-500.
Poser les tuyau te ries de façon à évi ter durant les arrêts toute accu mu la tion d'huile ou de liqui de frigori gène dans le compresseur. Respecter scru pu leu se ment les recom ­man da tions dans le Manuel SH-500.
Les tuyau te ries de rac cor de ment pour éco no mi seur/injec tion de flui de frigori gène doi vent être tout d'abord diri gées vers le haut après le rac cord, ceci afin d'éviter une migra tion de l'huile et des dégâts engen drés par des poin tes de pres sion hydrau li ques. Voir Fig. 4 et infor ma tion tech ni que ST-600-1.
Monter le filtre à huile
Lubri fier les joints annu lai res alu mi nium pour les adap ta teurs de rac cor de ment. Vissér la car tou che filtrante jusqu'à l'arrêt. La dévisser d'un quart tour.
Raccords additionnels pour la mise sous vide
Afin de faci li ter la mise sous vide des sys tèmes de grand volu me, il est recom ­man dé de pré voir, à l'aspiration et au refou le ment, des rac cords sup plé men tai ­res, lar ge ment dimen
sion nés et pou vant être fer més. Les sec tions pou vant être iso lées par des cla pets de rete nue sont à équi per de rac cords sépa rés.
!
!
SB-500-210
Start unload ing und Capacity con trol
Control is made electri cal ly via the sole noid valves (see Fig. 5).
Anlaufentlastung und Leistungsregelung
Die Steuerung erfolgt elektrisch über die Magnetventile (s. Abb. 5).
Démarrage à vide et Régulation de puissance
La commande se fait électriquement par l'intermédiaire des vannes magnétiques (voir Fig. 5).
Abb. 5 Anordnung der Magnetventile Fig. 5 Arrangement of solenoid valves Fig. 5 Disposition des vannes magnétiques
C R 1C R 2
OS.74
Typen Leistungsregelung: Vollast (100%) 1. Stufe (ca. 75%) 2. Stufe (ca. 50%) Anlaufentlastung Types Capacity control: Full load (100%) 1. Step (approx. 75%) 2. Step (approx. 50%) Start unloading Types Régulation de puissance: Fonct. en pleine charge 1. Etage (env. 75%) 2. Etage (env. 50%) Démarrage à vide
OS.53 CR = CR = O CR = O
CR1 = CR1 = CR1 = O CR1 = O CR2 = CR2 = O CR2 = O CR2 = O
Effektive Leistungsstufen sind von den
Betriebsbedingungen abhängig
O Magnetventil stromlos
Magnetventil unter Spannung
Effective capacity stages are
dependent upon operating conditions
O Solenoid coil de-energized
Solenoid coil energized
Les étages de puissance effectifs dépen-
dent des conditions de fonctionnement O Vanne magnétique non-alimentée Vanne magnétique alimentée
OS.74
C R ( O p t i o n )
OS.53
OS.7441 CR1 = CR1 = O CR = O
11SB-500-2
Anschlüsse Connections Raccords
Anschluss-Positionen
1 Hochdruck-Anschluss (HP) 2 Niederdruck-Anschluss (LP) 3 Druckgas-Temperaturfühler (HP) 4 Economizer / Kältemitteleinspritzung 5 Öl-Einspritzung 6 Öldruck 7– 8 Gewindeloch für Fußbefestigung
Connection positions
1 High pressure connection (HP) 2 Low pressure con trol (LP) 3 Dis charge gas temp. sensor (HP) 4 Economizer/Liquid injection 5 Oil injection 6 Oil pressure 7– 8 Threaded hole for foot fixation
Position des rac cords
1 Raccord de haute pres sion (HP) 2 Raccord de basse pres sion (LP) 3 Sonde de température du gaz gaz au
refoulement (HP) 4 Ecomiseur / injection de fluide frigorigène 5 Injection d’huile 6 Pression d’huile (Schrader avec OSK/OSN) 7– 8 Trou taraudé pour fixation des pieds
M 1 6
D L
1 / 8 " - 2 7 N P T F
1 ( H P )
C R 1
M 1 6
S L
2 ( L P )
1 / 8 " - 2 7 N P T F
8
5
M 2 2 x 1 , 5
1 / 8 " - 2 7 N P T F
3
4
M 2 6 x 1 , 5
5
7 / 1 6 " - 2 0 U N F
6
M 1 6
8
C R 2
OS.74
3 / 8 " - 1 8 N P T F
1 / 8 " - 2 7 N P T F
1 / 8 " - 2 7 N P T F
4
C R ( O p t i o n )
1 ( H P )
2 ( L P )
3 ( H P )
1 / 8 " - 2 7 N P T F
8
M 1 0
1 1 / 4 " - 1 2 U N F
5
D L
C R ( O p t i o n )
S L
M 1 0
6
7 / 1 6 " - 2 0 U N F
OS.53
OS.7441 nur CR1! OS.7441 only CR1! OS.7441 seulement CR1!
SB-500-212
4 Electrical con nec tion
4.1 General rec om men da tions
Electrical accessories are in accor­dance with the EC Low Voltage Directive 73/23/EEC (CE 96).
The electrical installation is to be car­ried out according to the wiring dia­gram in the Manual SH-500. Observe the safety standards EN 60204, EN 60364 and national safety regulations.
For the dimensions of the motor con­tactors, cables and fuses:
Attention!
Maximum operating current or max. power consumption of the motor should be the base. Con tac tor selec tion: accord ing to oper a tion al cat e ­gory AC3.
Voltage and frequency data on the motor name plate should be com­pared to the electrical supply data. The motor may only be connected when these coincide.
The wiring of the motor terminals should be made according to the recommendations of the motor sup­plier.
Attention!
Danger of motor damage! Wrong wiring results in opposing or displaced rotating fields due to changed phase angle. This leads to locked rotor conditions. Mount connections correctly!
Attention!
Danger of severe compressor damage! Operate screw compressors only in the prescribed rotating direc­tion!
!
!
!
!
!
!
4 Raccordement élec tri que
4.1 Indications géné ra les
Accessoires électriques correspondent à la Directive CE Basse Tension 73/23/CEE (CE 96).
Réaliser l'exécution de l'installation élec ­tri que confor mé ment au sché ma de prin ­ci pe dans le Manuel SH-500. Respecter en les nor mes de sécu ri té EN 60204, EN 60364 et les pres crip tions de sécu ri té loca les.
Pour le dimen sion ne ment des contac ­teurs de moteur, des câbles d'alimenta­tion et des fusi bles :
Attention !
Le cou rant de ser vi ce maxi mal resp. la puis san ce absor bée max. de moteur sont à pren dre en consi dé ra ­tion. Selection des contacteurs: d'après catégorie d'utilisation AC3.
Com pa rer les indi ca tions de ten sion et de fré quen ce sur la pla que de désignation moteur avec les don nées du réseau. Le moteur ne peut être rac cordé que s'il y a concor dan ce.
Les raccordements sur la plaque à bor­nes sont à exécuter conformément aux instructions du fabricant des moteurs.
Attention !
Danger de défauts de moteur ! Une inversion dans les raccorde­ments électriques engendre des champs tournants en opposition ou décalés dans l'angle de phase et aboutit à un blocage. Réaliser correctement les raccorde­ments !
Attention !
Risque de défaillance du compres­seur ! Opérer des compresseurs à vis seulement dans le sens de rotation prescrit !
!
!
!
!
!
!
4 Elektrischer Anschluss
4.1 Allgemeine Hinweise
Elektrisches Zubehör entsprechend der EU-Nieder span nungs richtlinie 73/23/EWG (CE 96).
Elektrische Anschlüsse gemäß Prinzipschaltbild im Handbuch SH-500 ausführen. Sicher heits nor men EN 60204, EN 60364 und nationale Schutz bestim mungen berücksichti­gen.
Bei der Dimensio nie rung von Motor ­schützen, Zuleitungen und Siche run ­gen:
Achtung!
Maximalen Betriebsstrom bzw. maximale Leistungsaufnahme des Motors zu Grunde legen. Schütz auslegung: nach Gebrauchskategorie AC3.
Spannungs- und Frequenzangaben auf dem Motor-Typschild mit den Daten des Stromnetzes vergleichen. Der Motor darf nur bei Über ein ­stimmung angeschlossen werden.
Schaltung der Anschlussklemmen ist gemäß Anweisung des Motor ­herstellers vorzunehmen.
Achtung!
Gefahr von Motor schäden! Vertauschte Anordnung der elektrischen Anschlüsse führt zu gegenläufigen oder im Phasenwinkel verschobenen Drehfeldern und dadurch zu Blockierung. Anschlüsse korrekt ausführen!
Achtung!
Gefahr von Verdichterausfall! Schraubenverdichter nur in der vorgeschriebenen Dreh richtung betreiben!
!
!
!
!
!
!
13SB-500-2
4.2 Schutz-Einrichtungen
Motor-Schutzeinrichtungen
ist nach Vorschrift des Motor her stel ­lers bzw. den Richtlinien zum Schutz von Antriebsmotoren auszuführen.
Öldurchflusswächter
Anschluss gemäß Prinzipschaltbild.
Druck-Wächter (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatz ­bereich des Verdichters so abzusi­chern, dass keine unzulässigen Betriebsbedingungen auftreten kön­nen. Anschluss-Positionen siehe Seite 11. Druck-Wächter keinesfalls am Service-Anschluss des Absperrventils anschließen!
4.2 Protection devices
Motor protection devices
Must be fitted in accordance with the motor manufacturer’s specifications and the guide-lines for the protection of drive motors.
Oil flow switch
Connect accord ing to the sche mat ic wir ing dia gram.
Pressure limiters (HP & LP)
are necessary in order to limit the operating range of the compressor to avoid inadmissible operating condi­tions. For connection positions see page 11. By no means pressure limi ters may be connected to the service connec­tion of the shut-off valve!
4.2 Dispositifs de protection
Dispositifs de protection du moteur
A pré voir en confor mi té avec les pres crip ­tions du cons truc teur de moteur resp. les direc ti ves rela ti ves à la pro tec tion des moteurs d'entraînement.
Interrupteur de passage d'huile
Raccordement suivant schéma de principe.
Limiteurs de pression (HP + LP)
sont nécessaires pour délimiter la plage de fonctionnement du compresseur de façon à ce que des conditions de fonc­tionnement inadmissibles soient exclues. Positions des raccords, voir page 11. Ne raccorder, en aucun cas, les limiteurs de pression au raccord de service de la vanne d’arrêt !
SB-500-214
Components for oil separator
• Install oil heater in the oil separator according to wiring diagram. The oil heater ensures the lubricity of the oil even after long standstill peri­ods. It prevents increased refrige­rant solution in the oil and therefore re duction of viscosity. The oil heater must be energized during standstill.
• Insulate oil separator
- for operation at low ambient tem-
peratures or
- at high temperatures on the
discharge side during standstill (e.g. heat pumps).
The oil level monitor and the oil thermsotat are delivered separately packed and must be fitted on site. Fitting posion see fig. 6.
Accessoires pour séparateur d'huile
• Monter un resistance d’huile dans la séparateur d’huile et raccorder le sui­vant schéma de principe. Le resistance d’huile garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile, même après des longues péri­odes stationnaires. Elle permet d'éviter un enrichissement de l'huile en fluide frigorigène et par conséquent, une baisse de la viscosité. La résistance d'huile doit etre utliser durand des péri­odes stationaires.
• Isol er le sépa ra teur d'huile
- en cas d'un fonc tion ne ment par tem -
pé ra tures ambian tes bas ses ou
- en cas des tem pé ra tures éle vées
côté haute pres sion pen dant l'arrêt (par ex. pom pes à cha leur).
Le contrôleur de niveau d’huile et le ther­mostat d’huile sont livrés séparßement et doivent être montés sur place. Position de montage voir fig. 6.
Komponenten für Ölabscheider
• Ölheizung in den Ölabscheider ein­bauen und gemäß Prinzipschaltbild anschließen. Die Ölheizung verhin­dert bei längeren Stillstandszeiten eine übermäßige Kältemittel­Anreicherung im Öl und damit Viskositätsminderung. Sie muss im Stillstand des Verdichters einge­schaltet sein.
• Ölabscheider isolieren:
- für Betrieb bei niedrigen
Umgebungs tem peratu ren oder
- mit hohen Tempera turen auf der
Hoch druck-Seite wäh rend des Still stands (z.B. Wärme pum pen).
Der Ölniveauwächter und der Ölther­mostat werden separat geliefert und müssen auf der Baustelle montiert werden. Einbauposition siehe Abb. 6.
Abb. 6 Schmierölkreislauf
Fig. 6 Oil circulation
F Z
6
7
8
9
1 0
2
3
4 5
1
1 2
6 m m ( 1 / 4 " )
1 1
Fig. 6 Circuit d’huile
Verdichter Ölfilter Öldurchfluss-Wächter ÖI-Magnetventil Schauglas Ölabscheider Ölniveau-Wächter Ölthermostat Ölheizung Ölkühler
(bei Bedarf) Rückschlagventil Magnetventil
(Stillstands-Bypass)
Compressor Oil filter Oil flow switch Oil sole noid valve Sight glass Oil sep ar a tor Oil level switch Oil ther mo stat Oil heat er Oil cool er
(when required) Check valve Solenoid valve
(shut off by-pass)
Compresseur Filtre à huile Interrupteur de passage d’huile Vanne magné ti que d’huile Voyant Separateur d’huile Interrupteur de niveau d’huile Thermostat d’huile Résistance d’huile Refroidisseur d’huile
(si néces sai re) Clapet de retenue Vanne magnétique
(bipasse d’arrêt)
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
11 12
15SB-500-2
5 In Betrieb nehmen
Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig getrocknet, auf Dichtheit geprüft und mit Schutz gas (N
2
) befüllt.
Achtung!
Druckfestigkeit und Dichtheit der gesamten Anlage bevorzugt mit getrockneten Stickstoff (N2) prü­fen. Bei Verwendung von getrockne­ter Luft Verdichter) Ölabscheider und Ölkühler) nicht einbeziehen – Absperrventile unbedingt geschlossen halten.
Gefahr!
Verdichter darf keinesfalls mit Sauerstoff oder anderen techni­schen Gasen abgepresst wer­den!
Warnung!
Dem Prüfmedium (N
2
oder Luft) keinesfalls Kältemittel beimi­schen – z. B. als Leck-Indikator. Kritische Verschiebung der Kältemittel-Zündgrenze bei Überdruck möglich! Umweltbelastung bei Leckage und beim Abblasen!
5.3 Öl einfüllen
Ölsorte: siehe Abschnitt 2. Hinweise
im Handbuch SH-500 beachten.
Füllmenge: Betriebsfüllung von Ölab­scheider und Ölkühler (siehe Tech ­nische Daten im Handbuch SH-500) zuzüglich Volumen der Ölleitungen. Zusatzmenge für Ölzirkulation im Kälte ­kreislauf ca. 1..2% der Kälte mittel ­füllung; bei Systemen mit überfluteten Verdampfern ggf. höherer Anteil.
Achtung!
Kein Öl direkt in den Verdichter füllen.
!
!
!
!
!
5 Commissioning
The compressor is already thoroughly dehydrated, tested for leaks and under pressure with holding charge (N
2
).
Attention!
Test strength pressure and tight­ness of the entire plant prefer­ably with dry nitrogen (N2). Compressor (oil separator and oil cooler) must not be included when using dried air – keep the shut-off valves closed.
Danger!
By no means the compressor may be pressure tested with oxygen or other industrial gases!
Warning!
Never add refrigerant to the test gas (N
2
or air) – e. g. as leak indicator. Critical shift of the refrigerant ignition limit with high pressure possible! Environmental pollution with leakage or when deflating!
5.3 Oil filling
Oil type: see sec tion 2. Observe rec -
om men da tions in man u al SH-500.
Oil charge: Operation charge of oil sep ar a tor and oil cool er (see tech ni cal data in man u al SH-500) plus vol ume of the oil pipes. Due to the oil migra tion in the refrig eration cir cuit, add approx.
1..2% of the total refrig er ant charge; in case of systems with flood ed evap ­o ra tors pos sibly a high er per cent age.
Attention!
Do not fill oil directly into the compressor.
!
!
!
!
!
5 Mise en service
Le compresseur est soigneusement séché en usine, son étanchéité est contrôlée et il est rempli avec un gaz de protection (N
2
).
Attention !
Essayer la résistance à la pression et l'étanchéité de toute l’installation préféremment avec l'azote sec (N2). Compresseur (séparateur d’huile et réfroidisseur d’huile) doivent être exclus quand l'air sec est vitilisé – maintenir les vannes d’arrêt fer­mées.
Danger !
Ne faire, en aucun cas, les essais de pression sur le compresseur avec de l'oxygène ou tout autre gaz technique !
Avertissement !
Ne jamais ajouter fluide frigorigène au gaz d'essai (N
2
ou air) – par ex. comme indicateur de fuite. Décalage critique de la limite d’in­flammabilité du fluide frigorigène possible, en cas de surpression ! Pollution de l'environnement en cas de fuite ou d’évacuation du système !
5.3 Remplir d'huile
Types d'huile: Voir para gra phe 2.
Observer les recom men da tions qui figu ­rent dans le manuel SH-500.
Volume de rem plis sa ge: Charge de ser ­vi ce du sépa ra teur d'huile et du refroi dis ­seur d'huile (voir SH-500) plus le volu me des condui tes d'huile. Charge addi tion nel ­le pour la cir cu la tion d'huile dans le cir cuit frigori fique env. 1 à 2% de la char ge complè te du flui de frigori gène; le cas échéant, un pour cen tage plus élevé pour les sys tèmes avec éva po ra teurs inon dés.
Attention !
Ne pas rem plir de l'huile direc te ­ment dans le com pres seur.
!
!
!
!
!
SB-500-216
Charge the oil direct ly into the oil sep ­ar a tor and oil cool er before evac u a ­tion. Remove plug from the oil sole ­noid valve. Keep the sole noid valve in the oil injec tion line closed and open the shut-off valves on the oil sep ar a tor / oil cool er. The oil level in the oil sep ­ar a tor should be with in the sight glass range. Addi tion al oil for systems with flood ed evap o ra tors should be mixed direct ly with the refrig er ant.
5.2 Strength pressure test
Evaluate the refrigerant circuit (as ­semb ly) according to EN 378-2 (or valid equivalent safety standards). The compressor had been already tested in the factory for strength pressure. Therefore a tightness test (5.3) is suf­ficient.
However, if the whole assembly is test­ed for strength pressure:
Danger!
Test pressure shall not exceed the maximum operating pres­sures indicated on the name plate! If necessary leave the shut-off valves closed!
5.3 Tightness test
Evaluate tightness of the entire refrig­erant circuit (assembly) or parts of it – according to EN 378-2 (or valid equiv­alent safety standards) by using pre ­ferably an overpressure of dry nitro­gen.
Danger!
Test pressures and safety refer­ences see chapter 5.2.
5.4 Evacuation
Energize the oil heater. Open all shut-off valves and solenoid
valves. Evacuate the entire system including compressor using a vacuum pump connected to the high and low pressure sides. When the pump is switched off a "standing vacuum" of less than
1.5 mbar must be maintained. If necessary repeat this procedure several times.
Introduire l'huile direc te ment dans le sépa ­ra teur d'huile et dans le refroi dis seur d'huile avant l'évacuation. Enle ver la fiche de rac ­cor de ment de vanne magnétique d’huile. Tenir fermé le vanne magnétique dans la condui te d'injection d'huile et ouvrir les sou pa pes d'arrêt à main du sépa ra teur/ refroi dis seur. Le niveau dans le sépa ra teur d'huile doit appa raî tre dans le champ du voyant. La char ge addi tion nel le doit être mélan gée direc te ment avec le flui de frigori gène pour les sys tèmes avec des éva po ra teurs inon dés.
5.2 Essayer la résistance à la pression
Essayer le circuit frigorifique (groupe as ­semb lé) correspondant à EN 378-2 (ou normes de sécurité équivalentes, qui sont valables). Le compresseur était déjà essa yé à l'usine sur son résistance à la pression. Par ça un essai d'étanchéité (5.3) est suffisiant.
En cas d'essayer néanmoins la résistance à la pression du tout le groupe assemblé:
Danger !
Le timbrage ne doit pas excéder les pressions de service maximales qui sont marquées sur la plaque d'identité ! En cas utile laisser les vannes d'arrêt fermées !
5.3 Essayer l'étanchéité
Essayer tout le circuit frigorifique (groupe assemblé) ou des parties – conformément à EN 378-2 (ou normes de sécurité équivalentes, qui sont valables). Utiliser préféremment une surpression avec de l'azote séché.
Danger !
Timbrages et indications de sécurité voir chapitre 5.2.
5.4 Tirage à vide
Mettre la résistance d'huile en service. Ouvrir les vannes d'arrêt et les vannes
magnétiques existantes. Procéder à la mise sous vide de l'ensemble du systè­me, y compris le compresseur, à l'aspira­tion et au refoulement. Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doit se maintenir après l'arrêt de la pompe à vide. En cas utile répéter plusieurs fois la procédure.
Öl vor dem Evakuieren direkt in Ölab­scheider und Ölkühler einfüllen. An ­schluss stecker vom Magnetventil abziehen. Das Magnetventil in der Ölein spritz leitung geschlossen halten und Ab sperr ventile von Abscheider / Kühler öffnen. Der Füllstand im Ölab­scheider sollte innerhalb des Schau ­glas berei ches liegen. Zusätzliche Füllung bei Systemen mit überfluteten Verdampfern dem Kälte mittel direkt beimischen.
5.2 Druckfestigkeit prüfen
Kältekreislauf (Baugruppe) entsprechend EN 378-2 prüfen (oder gültigen äqui va lenten Sicherheits­normen). Der Verdichter wurde bereits im Werk einer Prüfung auf Druck­festigkeit unterzogen. Eine Dichtheits ­prüfung (5.3) ist deshalb ausreichend.
Wenn dennoch die gesamte Baugrup ­pe auf Druckfestigkeit geprüft wird:
Gefahr!
Prüfdruck des Verdichters darf die maximal zulässigen Drücke nicht überschreiten, die auf dem Typschild genannt sind! Bei Bedarf Absperrventile geschlossen halten!
5.3 Dichtheit prüfen
Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan ­zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen – entsprechend EN 378-2 (oder gülti­gen äqui va lenten Sicherheitsnormen). Dazu vorzugsweise mit getrocknetem Stickstoff einen Überdruck erzeugen.
Gefahr!
Prüfdrücke und Sicherheits ­hinweise siehe Kapitel 5.2.
5.4 Evakuieren
Ölheizung einschalten. Vorhandene Absperr- und Magnet -
venti le öffnen. Das gesamte System ein schließlich Verdichter auf Saug­und Hoch druckseite mit Vakuum pum ­pe evakuieren. Bei ab gesperrter Pumpenleistung muss ein "stehendes Vakuum" kleiner als 1,5 mbar erreicht werden. Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder­holen.
17SB-500-2
Achtung!
Gefahr von Motor- und Verdich ­ter-Schaden! Verdichter nicht im Vakuum star­ten!
5.5 Kältemittel einfüllen
Nur zugelassene Kältemittel einfüllen (siehe Kapitel 2).
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird:
- Ölheizung einschalten.
- Ölstand im Ölabscheider kontrol­lieren.
- Verdichter nicht einschalten!
• Flüssiges Kältemit tel direkt in den Verflüssiger bzw. Sammler füllen, bei Systemen mit überflutetem Verdampfer evtl. auch in den Ver ­dampfer.
• Nach Inbetriebnahme kann es not­wendig werden, Kältemittel zu ergänzen: Bei laufendem Verdichter Kälte ­mittel auf der Saugseite einfüllen, am besten am Verdampfer-Eintritt. Gemische müssen dem Füllzylin ­der als blasenfreie Flüssigkeit ent­nommen werden.
Bei Flüssigkeits-Einspeisung:
Achtung!
Gefahr von Nassbetrieb! Äußerst fein dosieren! Druckgas-Temperatur minde­stens 30 K (R22, NH
3
) oder mind. 20 K (R134a, R404A, R507A) über Verflüssi gungs ­temperatur halten.
Gefahr!
Berstgefahr von Komponenten und Rohrleitungen durch hydrau­lischen Überdruck. Überfüllung des Systems mit Kältemittel unbedingt vermeiden!
Achtung!
Kältemittelmangel bewirkt niedri­gen Saugdruck und hohe Über­hitzung (Einsatzgrenzen beach­ten!)
!
!
!
!
!
!
Attention!
Danger of motor and compres­sor damage! Do not start compressor under vacuum!
5.5 Charging refrigerant
Charge only permitted refrigerants (see chapter 2).
• Before refrigerant is charged:
- Energize the oil heater.
- Check the oil separator oil level.
- Do not switch on the compressor!
• Charge liquid refrigerant directly into the condenser resp. receiver. For systems with flooded evapora­tor refrigerant may also be charged into the evaporator.
• After commissioning it may be nec­essary to add refrigerant: Charge the refrigerant from the suction side while the compressor is in operation. Charge preferably at the evaporator inlet. Blends must be taken from the charging cylinder as "solid liquid".
If liquid is charged:
Attention!
Danger of wet operation! Charge small amounts at a time! Keep the discharge temperature at least 30 K (R22, NH
3
) or at least 20 K (R134a, R404A, R507A) above condensing tem­perature.
Danger!
Explosion risk of components and pipelines by hydraulic over­pressure. Avoid absolutely overcharging of the system with refrigerant!
Attention!
Low refrigerant charge causes reduced suction pressure and high superheating (observe operating limits!).
!
!
!
!
!
!
Attention !
Danger de défaut du moteur et du compresseur! Ne pas démarrer le compresseur sous vide. !
5.5 Remplir le flui de frigori gène
Remplir seulement des fluides frigo­rigènes autorisés (voir chapitre 2).
• Avant remplir le fluide frigorigène:
- Enclencher la résistance d'huile.
- Contrôler le niveau d'huile dans le séparateur d’huile.
- Ne pas enclencher le compresseur !
• Remplisser le fluide frigorigène liquide directement dans le condenseur resp. le réservoir de liquide. Pour les systèmes avec évaporateur noyé, le remplissage peut aussi se faire dans l'évaporateur.
• Après la mise en service, il peut s'avé­rer nécessaire de procéder à un appoint de fluide frigorigène: Le compresseur étant en service, introduire le fluide frigorigène du côté aspiration, de préférence à l'entrée de l'évaporateur. Les mélanges doivent être retirées du cylindre de remplissa­ge en phase liquide et sans bulles.
En cas de remplissage en phase liquide:
Attention !
Risque de fonctionnement en noyé ! Faire un dosage très fin ! Maintenir la température du gaz de refoulement d'au moins 30 K (R22, NH
3
) ou d'au moins 20 K (R134a, R404A, R507A) au-dessus de la température de condensation.
Danger !
Danger d'éclatement des compo­sants et conduites par surpression hydraulique. Eviter absolument suralimentation du système avec fluide frigorigène !
Attention !
Un manque de fluide frigorigène engendre une failble pression d’as­piration et une surchauffe élevée (respecter les limites d’application).
!
!
!
!
!
!
18 SB-500-2
5.6 Checks before starting
• Oil level (within sight glass range)
• Oil tem per a ture in the oil sep ar a tor ( approx. 15 .. 20 K above the ambi ­ent tem per a ture)
• Setting and function of safety and protection devices
• Setting of time relays
• Cut-out pressures of the high- and low-pressure limiters
• Are the shut-off valves opened?
Attention!
If the com pres sor is acci den tal ly flood ed with oil, it must be drained with out excep tion. Therefore remove the motor fuses and turn the coupling by hand in the correct rotation until less resistance is experienced.
5.7 Start-up procedure
Checking the rotating direction
Attention!
Danger of severe compressor damage! Operate screw compressors only in the prescribed rotating direc­tion!
Phase sequence test
• Connect a gauge to the suc tion shut-off valve. Close the spin dle and then open one turn.
• Close the solenoid valve in the oil injection line (remove plug).
• Start the compressor only brief ly (approx. 0.5 s).
• Visual inspection at drive (coupling): Correct rotating direction (in view of shaft end):
- OS.53: clockwise
- OS.74: counter-clockwise
- see arrow on compressor
• Wrong rotating direc tion: Change over two phas es at the ter ­mi nals of the com mon sup ply line.
!
!
!
!
5.6 Contrôles avant le démar ra ge
• Niveau d'huile (visible dans le voyant)
• Température d'huile dans le sépa ra teur d'huile (envi ron 15 .. 20 K au-des sus de la temp. ambiante)
• Réglage et fonction des dispositifs de sécu ri té et de protection
• Réglage des relais de tem po ri sés
• Pression de cou pu re des limiteurs de haute et basse pression
• Vannes d'arrêt ouvertes?
Attention !
Si le com pres seur est rem pli d'huile suite à une mau vai se mani pu la tion, il fait impé ra ti ve ment le vidan ger. Pour cela, reti rer les fusi bles du moteur et tour ner, à la main, l'ac­couplement dans le sens de rota tion cor rect jusqu'à ce que plus aucu ne résis tan ce accrue ne soit sen si ble.
5.7 Le démarrage
Contrôle du sens de rotation
Attention !
Risque de défaillance du compres­seur ! Opérer les compresseurs à vis seulement dans le sens de rotation prescrit !
Test d'ordre des phases
• Raccorder un manomètre sur la vanne d'arrêt à l'aspiration. Fermer la tige de vanne puis la rouvrir d'un tour.
• Fermer la vanne magnétique dans la conduite d’injection d’huile (retirer la fiche de connexion).
• Démarrer le compresseur seulement brèvement (environ 0,5 s).
• Inspection visuelle au entraînement (accouplement): Correct sense de rotation (en vue de bout de l’arbre de compresseur):
- OS.53: mul
- OS.74: edul
- voir aussi le flèche au compresseur
• Mauvais sens de rotation: Inverser deux phases sur le bornier de l'alimentation commune.
!
!
!
!
5.6 Kontrollen vor dem Start
• Ölstand (im Schau glas-Bereich)
• Öltemperatur im Ölabscheider (ca. 15 .. 20 K über Umgebungs tem ­peratur)
• Einstellung und Funktion der Sicher heits- und Schutz-Einrichtun ­gen
• Sollwerte der Zeitrelais
• Abschaltdrücke der Hoch- und Niederdruck-Wächter
• Absperrventille geöffnet?
Achtung!
Falls der Verdichter durch Fehlbedienung mit Öl überflutet wurde, muss er unbedingt ent­leert werden. Dazu Motor ­sicherun gen entfernen und Kupplung von Hand in korrekter Drehrichtung so lange bewegen, bis kein erhöhter Widerstand mehr spürbar ist.
5.7 Startvorgang
Drehrichtung prüfen
Achtung!
Gefahr von Verdichterausfall! Schraubenverdichter nur in der vorgeschriebenen Dreh richtung betreiben!
Drehrichtungstest
• Manometer an Saug-Absperrventil anschließen. Ventilspindel schließen und wieder eine Umdrehung öffnen.
• Magnetventil der Öleinspritzleitung schließen (Anschlussstecker abzie­hen)
• Verdichter nur kurz starten (ca. 0,5 s).
• Visuelle Kontrolle am Antrieb (Kupplung): Richtige Drehrichtung (Blick auf Verdichter-Wellenende):
- OS.53: im Uhrzeigersinn
- OS.74: entgegen Uhrzeigersinn
- siehe auch Drehrichtungspfeil am
Verdichter
• Falsche Drehrichtung: Anschlussklemmen an gemeinsa­mer Zuleitung umpolen!
!
!
!
!
19SB-500-2
Start
Öl-Magnetventil elektrisch anschließen. Erneuter Start, dabei Saug absperr ­ventil langsam öffnen und Schauglas in Öleinspritzleitung beobachten. Falls innerhalb 5 s kein Ölfluss erkennbar ist, sofort abschalten. Prüfen, ob Magnet ventil schaltet und Absperr ­ventile offen sind.
Öldurchfluss-Wächter prüfen
Nach abgelaufener Verzögerungszeit (15 .. 20 s nach dem Start) Test des Durchfluss-Wächters:
Wenn das Ölmagnetventil geschlos­sen wird (z. B. durch Abziehen des Anschluss steckers), muss der Öldurchfluss-Wächter den Verdichter nach 2 bis 3 Sekunden abschalten.
Schmierung / Ölkontrolle
Unmittelbar nach dem Start die Ölver­sorgung kontrollieren.
• Maximaler und empfehlenswerter Ölstand während Betrieb innerhalb Schauglasbereich des Ölabschei­ders. Minimaler Öl stand wird durch Niveauwächter abgesichert.
Achtung!
In der Anlaufphase kann sich Öl ­schaum bilden, der sich aber nach 2 bis 3 Minuten abschwächen sollte. Sonst besteht der Verdacht auf hohen Flüssigkeitsanteil im Sauggas.
• Sofern Ölkühlung nicht in Betrieb ist oder bei Systemen ohne externe Ölkühlung ist eine schwache Schaumbildung im Schauglas der Öleinspritzung tolerierbar.
Achtung!
Gefahr von Nassbetrieb! Druckgas-Temperatur minde­stens 30 K (R22, NH
3
) oder mind. 20 K (R134a, R404A, R507A) über Verflüssi gungs ­temperatur halten.
!!!
!
Start
Reconnect the oil sole noid valve. Start the com pres sor again and slow ly open the suc tion shut-off valve and observe the sight glass in the oil injec ­tion line. If no oil flow can be seen with in 5 sec onds, switch off imme di ­ate ly. Check if sole noid valve opens and that shut-off valves are open.
Check the oil flow limiter
Test the oil flow after the time delay peri od has expired (15 .. 20 s after start):
Switch off the oil sole noid valve (e.g. remove plug), the com pres sor must then switch off with in 2 .. 3 s.
Lubrication / oil check
The compressor lubrication should be checked immediately after starting.
• Maximum and rec om mend ed oil level dur ing oper a tion with in the sight glass range of the oil separa­tor. Min i mum oil level is mon i tored by an oil level switch.
Attention!
Oil foam can be gen er at ed dur ­ing the start ing phase, but should reduce after 2 to 3 min ­utes. If it does not reduce this can indi cate exces sive liq uid in the suc tion gas.
• If oil cooling is not operating or in case of systems without external oil cooling, a slight foam formation in the sight glass of the oil injection is tolerable.
Attention!
Danger of wet operation! Keep the discharge temperature at least 30 K (R22, NH
3
) or at least 20 K (R134a, R404A, R507A) above condensing tem­perature.
!!!
!
Démarrage
Raccorder élec tri que ment la vanne magné ti que d'huile. Nouveau démar ra ge en ouvrant len te ment la vanne d'arrêt à l'aspiration et en obs er vant le voyant dans la condui te d'injection d'huile. Si dans les 5 s, aucun débit d'huile n'est per cep ti ble, arrê ter immé dia te ment. Contrôler si la vanne magné ti que fonc tion ne et si les van nes d'arrêt sont ouver tes.
Contrô ler le limiteur de passage
Après écou le ment de la tem po ri sa tion (15...20 s après le démar ra ge), test du contrô leur de débit d'huile:
Après fer me ture de la vanne magné ti que d'huile (par ex. en reti rant la fiche de connexion), le com pres seur doit s'arrêter après 2..3 s max.
Lubrification / contrôle de l'huile
Immédiatement après le démarrage, il faut contrôler la lubrification du compresseur.
• Niveau d'huile maxi mal et sou hai té durant le fonc tion ne ment dans les limi tes du voyant de séparateur d’huile. Le niveau d'huile mini mal est sur veillé par le contrô leur de niveau.
Attention !
De la mous se d'huile peut se for mer durant la phase de démar ra ge, mais elle devrait dimi nuer pro gres si ve ­ment après 2 à 3 minu
tes. Dans le cas contrai re, ceci peut signi fier qu'il a une concen tra tion impor tan te de liqui de dans les gaz d'aspiration.
• Quand le refrroidissement d' huile n'est pas en service ou en systèmes sans refroidissement d'huile extérieur, une faible formation de mousse dans le voyant d l' injection d'huile est toléra­ble.
Attention !
Risque de fonctionnement en noyé ! Maintenir la température du gaz de refoulement d'au moins 30 K (R22, NH
3
) ou d'au moins 20 K (R134a, R404A, R507A) au-dessus de la température de condensation.
!
!
!
!
SB-500-220
If the oil flow switch cuts-out dur ing the start ing phase or the oil level switch after the delay time (120 s) this indi cates a severe lack of lubri ca tion. Possible rea sons are too small pres ­sure dif fer ence or exces sive refrig er ­ant in the oil. Check suc tion gas super heat.
If larger quantities of oil must be added:
Attention!
Danger of liquid slugging! Check the oil return.
Setting the oil cool er tem per a ture control
The cool ing effect must not start until the dis charge gas tem per a ture is approx. 30 K above the con dens ing tem per a ture. The max i mum set ting value is 80°C.
Setting the high and low pressure limiters (HP & LP)
Check exactly switch-on and cut-out pres sures by experi ment accor ding to the operating lim its.
Setting of the con dens er pres sure control
The condenser pressure must be set so that the min i mum pres sure dif fer ­ence is reached with in 20 s after starting (see appli ca tion limits in the Manual SH-100 or BITZER software). Rapid reduc tion in pres sure must be avoid ed by a sensitive pres sure con ­trol.
!
!
Une réaction d’interrupteur de passage d’huile durant la phase de démarrage, ou du contrôleur de niveau après écoule­ment de la temporisation (120 s) indique qu'il y a un grave défaut de lubrification. Les causes possibles sont une différence de pression trop faible ou une concentra­tion trop élevée de fluide frigorigène dans l'huile. Contrôler la surchauffe des gaz à l'aspiration. Si de gran des quan ti tés d'huile doivent rajou ter:
Attention !
Ris que de coups de liquide ! Contrô ler le retour d'huile.
Réglage du régulateur de température du refroidisseur d'huile
Le refroi dis se ment ne doit inter ve nir que si la tem p. des gaz au refou le ment dépas se d'environ 30 K la tem p. de conden sa tion. Réglage max.: 80°C.
Réglage des limiteurs de haute et basse pression (HP + LP)
Contrô ler exactement des pres sions de mise en service et de coupure par des essais en référant aux limi tes du service.
Réglage de la régu la tion de la pres ­sion de conden sa tion
Ajuster la pression du condenseur afin que la dif fé ren ce de pres sion mini ma le soit attein te dans les 20 s après le démarrage (voir limites d'application dans le Manuel SH-100 ou logiciel BITZER). Régu la tion éta gée suf fi sam ment fine évite une chute de pres sion trop rapi de.
!
!
Wenn in der Anlaufphase der Öl­Durchfluss-Wächter oder nach Ablauf der Verzögerungszeit (120 s) der Niveauwächter anspricht, deutet dies auf akuten Schmierungs man gel hin. Mögliche Ursachen sind zu geringe Druckdifferenz oder zu hoher Kältemittelanteil im Öl. Saug gas ­überhitzung kontrollieren.
Wenn größere Ölmengen nachgefüllt werden müssen:
Achtung!
Gefahr von Flüssigkeitsschlä ­gen! Ölrückfüh rung überprüfen.
Ölkühler-Temperatur regelung einstellen
Die Kühlwirkung darf erst einsetzen, wenn die Druckgastemperatur ca. 30 K über der Verflüssigungs tem pera ­tur liegt. Max. Einstellwert: 80°C.
Hoch- und Niederdruck-Wächter einstellen (HP + LP)
Ein- und Abschalt drücke entspre­chend den Anwendungsgren zen durch Test exakt prüfen.
Verflüssigerdruck-Regelung ein­stellen
Verflüssigerdruck so einstellen, dass die Mindestdruckdifferenz innerhalb von 20 s nach dem Start erreicht wird (siehe Einsatzgrenzen im Handbuch SH-100 oder in der BITZER-Soft ­ware). Schnel le Druck ab sen k ung durch fein abgestufte Druck regelung vermeiden.
!
!
21SB-500-2
Betriebsdaten überprüfen
• Verdampfungstemperatur
• Sauggastemperatur
• Verflüssigungstemperatur
• Druckgastemperatur mind. 30 K (R22, NH
3
) mind. 20 K (R134a, R404A, R507A) > tc, max. 100°C
• Öltemperatur
B 150SH/BSE 170: .......max. 90°C
B 100.............................max. 80°C
Clavus 32/46 .................max. 50°C
Clavus 68/SHC 226E ....max. 60°C
• Schalthäufigkeit
• Strom
• Spannung
• Bei Betrieb mit ECO
:
- ECO-Druck
- Temperatur am ECO Anschluss
Achtung!
Angaben gelten nicht für NH3­lösliche Öle (individuelle Abstimmung erforderlich).
Datenprotokoll anlegen. Einsatzgrenzen siehe Handbuch
SH-100 oder BITZER-Software.
Achtung!
Gefahr von Verdichterausfall! Unbedingt folgende Anforderun ­gen durch entsprechende Steuerungslogik einhalten:
• Maximale Schalthäufigkeit 6 bis 8 Starts pro Stunde!
• Anzustrebende Mindestlaufzeit 5 Minuten!
Schwingungen
Die gesamte Anlage insbesondere Rohr lei tungen und Kapillar rohre auf abnormale Schwingungen überprüfen. Wenn nötig, zusätzliche Siche rungs ­maßnah men treffen.
Achtung!
Rohrbrüche sowie Leckagen am Verdichter und sonstigen Anla ­gen-Komponenten möglich! Starke Schwingungen vermeiden!
!
!
!
!
!
!
Checking oper at ing data
• Evaporation tem per a ture
• Suction gas tem per a ture
• Condensing tem per a ture
• Discharge gas tem per a ture min. 30 K (R22, NH
3
) min. 20 K (R134a, R404A, R507A) > tc, max. 100°C
• Oil tem per a ture
B 150SH/BSE 170: .......max. 90°C
B 100.............................max. 80°C
Clavus 32/46 .................max. 50°C
Clavus 68/SHC 226E ....max. 60°C
• Switching frequency
• Current
• Voltage
• Operation with ECO
:
- ECO pressure
- Temperature at ECO connection
Attention!
Information given is not for NH3­sol u ble oils (indi vid u al con sul ta ­tion required).
Prepare data protocol. Application limits see Manual SH-100
or BITZER software.
Attention!
Danger of severe compressor damage! The following requirements must be ensured by the control logic:
• Maximum cycling rate 6 to 8 starts per hour!
• 5 minutes minimum operating time desired!
Vibrations
The whole plant espe cial ly the pipe lines and cap il lary tubes must be checked for abnor mal vibra tions. If nec es sary addi tion al pro tec tive mea­sures must be taken.
Attention!
Pipe fractures and leakages at compressor and other compo­nents of the plant possible! Avoid strong vibrations!
!
!
!
!
!
!
Contrôle des condi tions de fonc tion ne ment
• Température d'évaporation
• Température des gaz aspi rés
• Température de conden sa tion min. 30 K (R22, NH
3
) min. 20 K (R134a, R404A, R507A) > tc, max. 100°C
• Température de l'huile
B 150SH/BSE 170: .......max. 90°C
B 100.............................max. 80°C
Clavus 32/46 .................max. 50°C
Clavus 68/SHC 226E ....max. 60°C
• Nombre d'enclenchements
• Courant
• Tension
• Foctionnement avec ECO
:
- Pression ECO
- Pression au raccord ECO
Attention !
Les données ne sont pas valables pour les huiles solubles avec NH
3
(accord individuel requis).
Dresser un procès-verbal. Limites d'application voir Manuel SH-100
ou logiciel BITZER.
Attention !
Risque de défaillance du compres­seur ! Les conditions suivantes doivent absolument assurées par la logique de commande:
• Nombre maximal d'enclenchements 6 à 8 démarrages par heure !
• Durée de marche à atteindre au mini­mum: 5 minutes !
Vibrations
Contrô ler l'ensemble de l'installation en par ti cu lier la tuyau te rie et les tubes capillai ­res s'il existant des vibra tions anor ma les. Si nécessaire, prendre des mesu res de pré cau tion adé qua tes.
Attention !
Possibilité de ruptures de tuyau et vidages an compresseur et autres componets de l'installation ! Éviter des vibrations fortes !
!
!
!
!
!
!
SB-500-222
Special recommendations for safe compressor and plant operation
Analyses show that the vast majority of compressor failures occur due to inadmissible operating conditions. This is especially true for failures deriving from lack of lubrication:
• Expansion valve operation – pay attention to the manufacturer’s guidelines!
- Correct position and fixation of
the temperature bulb at the suc­tion line. When using a heat exchanger, place bulb behind evaporator, as usual – in no case behind the internal heat exchang­er if there is one.
- Sufficient superheat.
- Stable operation at all operating
and load conditions (also part load, summer / winter operation).
- Bubble-free refrigerant at expan-
sion valve.
• Avoid refrigerant migration (high pressure to low pressure side) dur­ing longer shut-off periods.
- Application of a crankcase heater.
- Pump down system (especially if
evaporator can get warmer than suction line or compressor).
- Automatic sequence change for
systems with multiple refrigerant circuits.
Use of a liquid / suction line heat exchanger can have a positive effect on efficiency and com­pressor operation with HFC refrigerants having a low isen­tropic exponant (R134a, R404A, R507A). Place expansion valve bulb as described obove.
Indications particulières pour un fonc­tionnement correct du compresseur et de l'installation.
Les analyses révèlent que la majorité des défauts compresseur résulte de condi­tions de fonctionnement anormales. Ceci est vrai, en particulier, pour les dégâts par manque de lubrification :
• Fonctionnement du détendeur – se con former aux indications du fabricant!
-
Position et fixation correctes du bulbe sur la conduite d'aspiration. En présen­ce d'un échangeur de chaleur, position du bulbe, comme d'habitude, à la sor- tie de l'évaporateur – en au cun cas après
en aucun cas après un échan­geur de chaleur interne éventuellement disponible
l'échangeur de chaleur.
- Surchauffe des gaz aspirés suffisam­ment élevée.
- Fonctionnement stable pour toutes les conditions de travail (également, réduction de puissance, fonctionne­ment été / hiver).
- Liquide exempt de bulles à l'entrée du détendeur.
• Eviter les migrations de fluide frigorigè­ne (de la haute vers la basse pression) en cas d'arrêts prolongés.
- Utilisation d'un chauffage carter.
- Arrêt par pump down (en particulier,
si l'évaporateur peut devenir plus chaud que la conduite d'aspiration ou le compresseur).
- Inversion automatique des ordres de
démarrage sur les installations avec plusieurs circuits frigorifiques.
L'utilisation d'un échangeur de cha­leur (gaz aspirés / liquide) peut avoir une influence positive sur le coeffi­cient de performance et le mode de fonctionnement de l'installation avec des fluides frigorigènes HFC avec un faible exposant isentropique (R134a, R404A, R507A). Placer le bulbe du détendeur comme décrit ci-dessus.
Besondere Hinweise für sicheren Verdichter- und Anlagenbetrieb
Analysen belegen, dass Verdichter ­ausfälle meistens auf unzulässige Betriebsweise zurückzuführen sind. Dies gilt insbesondere für Schäden auf Grund von Schmierungsmangel:
• Funktion des Expansionsventils – Hinweise des Herstellers beachten!
- Korrekte Position und Befestigung
des Temperaturfühlers an der Saug leitung. Bei Einsatz eines Wärmetauschers, Fühlerposition wie üblich nach dem Verdampfer anordnen – keinesfalls nach einem eventuell vorhandenen internen Wärmeaustauscher.
- Ausreichend hohe Sauggas-
Überhitzung.
- Stabile Betriebsweise bei allen
Betriebs- und Lastzuständen (auch Teillast, Sommer- / Winter ­betrieb).
- Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt
des Expansionsventils.
• Kältemittelverlagerung (Hoch- zur Niederdruckseite) bei langen Stillstandszeiten vermeiden.
- Einsatz einer Ölsumpfheizung
- Abpumpschaltung (insbesondere
wenn Verdampfer wärmer werden kann als Saugleitung oder Ver ­dich ter).
- Automatische Sequenzumschal -
tung bei Anlagen mit mehreren Kältemittel -Kreisläufen.
Bei HFKW-Kältemitteln mit nied­rigem Isentropenexponenten (R134a, R404A, R507A) kann sich ein Wärmeaustauscher (Sauggas / Flüssigkeit) positiv auf Betriebsweise und Leis ­tungs zahl der Anlage auswirken. Temperaturfühler des Expansi ­ons ventils wie oben beschrieben anordnen.
23SB-500-2
6 Betrieb / Wartung
6.1 Regelmäßige Kontrollen
Anlage entsprechend den nationalen Vorschriften regelmäßig prüfen. Dabei folgende Punkte ebenfalls kontrollie­ren:
• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6)
• Schmierung / Ölkontrolle (Kap. 5.6)
• Schutz-Einrichtungen und alle Teile zur Überwachung des Verdichters (siehe Kapitel 4.2 und 5.6)
• Integriertes Rückschlagventil
• Elastomer-Elemente der Kupplung nach Einlaufzeit nochmals kontrol­lieren.
• Verschraubungen und elektrische Kabel-Verbindungen auf festen Sitz prüfen.
• Schraubenanzugsmomente siehe SW-100
• Kältemittelfüllung, Dichtheits ­prüfung
• Datenprotokoll pflegen.
Integriertes Druckentlastungsventil
Das Ventil ist wartungsfrei. Allerdings kann es nach wiederholtem
Ab bla sen auf Grund abnormaler Be ­triebs bedin gungen zu stetiger Le cka ­ge kommen. Folgen sind Min derleis ­tung und er höhte Druckgas tempera ­tur. Ventil prüfen und ggf. austau­schen.
6 Operation / Maintenance
6.1 Regular checks
Examine regularly the plant according to national regulations. The fol low ing points should also be checked:
• Operating data (chapter 5.6)
• Lubrication / oil check (chapter 5.6)
• Protection devic es and all com­pressor monitoring parts (see chapters 4.2 and 5.6)
• Integrated check valve
• Check elastomer elements again after running-in period
• Check screwed joints and electrical cable connections on tight fitting.
• Tightening torques see SW-100
• Refrigerant charge, tightness test
• Update data protocol.
Internal pressure relief valve
The valve is maintenance free. Re peated opening of the valve due to
abnormal operating conditions, how­ever, may result in steady leakage. Consequences are losses in capacity and increased discharge temperature. Check and replace the valve in this case.
6 Service / Maintenance
6.1 Contrôles régulièrs
Vérifier l'installation régulièrement con ­formément aux réglementations natio­nales. Les points sui vants devraient être contrô lés:
• Carac té ris ti ques de ser vi ce (chap. 5.6)
Lubrification / contrôle d'huile (chap. 5.6)
• Dis po si tifs de protection et toutes pièces, qui surveillent le compresseur (voir chapitres 4.2 et 5.6)
• Clapet de rete nue inté gré
• Contrôler éléments d’élastomère après la période de rodage
• Vérifier les vissages et les raccords des câbles électriques sur ajustement solide.
• Couples de serrage voir SW-100
• Remplissage de fluide frigorigène, essai d'étanchéité
• Soigner le procès-verbal.
Soupape de décharge incorporée
Cette soupape n'exige aucun entretien. Cependant des fuites permanentes peu-
vent se produire après l'avoir crachée à plusiers reprises en raison des conditions de service anormales. Une capacité réduite et une température du gaz de refoulement élevée sont des conse­quences. Contrôler la soupape et la rem­placer en cas utile.
24 SB-500-2
Integrated check valve
If valve is faulty or dirty the compres­sor will run backwards for a longer period after shut down.
Warning!
Compressor is under pressure! Serious injuries possible. Release the pressure in the compressor! Wear safety goggles!
Fitting position: Behind discharge flange cover (OS.53, OS.74) resp. flange at dis­charge gas outlet (OS.70).
Oil solenoid valve
When the compressor switches off a flow of oil may no long er be appar ent in the sight glass. When leaking exchange of the membrane and the supporting ring is necessary.
Attention!
A deformed dia phragm points to flood ing of the com pres sor in the past (remove cause, otherwise danger of exten sive dam age). For fur ther rec om men da tions see Technical Information ST-600.
Oil fil ter
An initial fil ter change is rec om mend ed after 50 .. 100 run ning hours. In the event of a safe ty switch-off by the flow switch or in con nec tion with in a rou tine check, the pres sure loss between the oil sep ar a tor (gauge con nec tion on the oil shut-off valve) and the com pres sor injec tion point (see page 11: con nec ­tion 5) should be meas ured. If the pres sure drop > 0.5 bar this indi cates a dirty oil fil ter. Change the car tridge with the pres sure released and the oil shut-off valve closed. The car tridge must be screwed in until tight and then released by a quar ter of a turn.
!
!
!
Clapet de rete nue inté gré
En cas de défec tuo si té ou d'encrasse­ment le com pres seur tour ne en arriè re durant une assez lon gue pério de après l'arrêt.
Avertissement !
Compresseur est sous pression ! Graves blessures possible. Retirer la pression sur le compres­seur ! Porter des lunettes de protection !
Posi tion de mon tage: Dernière le couvercle de bride de pres­sion (OS.53, OS.74), ou plutôt bride au sortie de gaz de refoulement (OS.70). D'abord démon ter la vanne d'arrêt au refou le ment.
Vanne magnétique d’huile
La vanne magné ti que d'huile: à l'arrêt du com pres seur, il ne doit plus y avoir de débit d'huile visi ble dans le voyant. En cas de fuite, il est néces sai re de rem pla ­cer la mem bra ne et la bague de sup port.
Attention !
Une mem bra ne défor mée est un indi ce pour une accu mu la tion d'huile lors d'un pré cé dent arrêt. (Eliminer la cause - ris que de dégâts impor ­tants). Pour d'autres recom man da ­tions, voir infor ma tion tech ni que ST-600.
Filtre à huile
Un pre mier rem pla ce ment du fil tre est recom man dé après 50...100 heu res de fonc tion ne ment. En cas de déclen che ment de sécu ri té par le contrô leur de débit ou à l'occasion d'un contrô le de rou ti ne, il est sou hai ta
ble de mesu rer la perte de char ge entre le sépa ra teur d'huile (rac cord mano mè tre sur vanne d'arrêt d'huile) et le point d'injection du com pres seur (page 11: rac cord 5). Pour une perte de char ge > 0,5 bar, il est pro ba ble que le fil tre soit encras sé. Le rem pla ce ment de la car ­touche s'effectue après avoir fait chu ter la pres sion, vanne d'arrêt d'huile fer mée.
!
!
!
Integriertes Rückschlagventil
Bei Defekt oder Verschmutzung läuft der Verdichter nach dem Ausschalten über eine längere Periode rückwärts.
Warnung!
Verdichter steht unter Druck! Schwere Verletzungen möglich. Verdichter auf drucklosen Zustand bringen! Schutzbrille tragen!
Einbauposition: Hinter Druckflanschdeckel (OS.53, OS.74), bzw. Flansch am Druckgasaustritt (OS.70).
Ölmagnetventil
Nach Abschal ten des Verdichters darf kein Ölfluss mehr im Schauglas erkennbar sein. Bei Leckage ist Austausch von Mem bran und Stützring erforderlich.
Achtung!
Eine verformte Ventilmembran deutet auf vorausgegangene Ölüberflutung bei Stillstand hin (Ursache beseitigen – Gefahr von erheblichen Schäden). Weitere Hinweise siehe Technische Informa tion ST-600.
Ölfilter
Ein erster Filterwechsel empfiehlt sich nach 50 .. 100 Betriebs stunden. Bei Sicherheitsabschaltung über Durch ­flusswächter oder anlässlich einer Routinekontrolle den Druck ver lust zwischen Ölabscheider (Mano ­meteranschluss am Ölabsperrventil) und Einspritzstelle am Ver dichter (Seite 11: Anschluss 5) messen. Bei Druckverlust > 0,5 bar die Kartusche wechseln. Dazu Abschnitt drucklos machen und Ölabsperrventil schließen. Kartusche nach dem Einschrauben (bis zum Anschlag) wie­der um 1/4 Umdrehung lösen.
!
!
!
25SB-500-2
6.2 Ölwechsel
Die im Kapitel 2 aufgeführten Öle zeichnen sich durch einen besonders hohen Grad an Stabilität aus. Bei ord­nungsgemäßer Montage bzw. Einsatz von saugseitigen Feinfiltern erübrigt sich deshalb im Regelfall ein Ölwech­sel. Bei NH
3
-Betrieb empfiehlt sich ein Ölwechsel jährlich bzw. nach jeweils 5 000 Betriebsstunden.
Ölsorten: Siehe Kapitel 2.
Warnung!
Ölabscheider steht unter Druck! Schwere Verletzungen möglich. Ölabscheider auf drucklosen Zustand bringen! Schutzbrille tragen!
Achtung!
Esteröle sind stark hygrosko­pisch. Feuchtigkeit wird im Öl chemisch gebunden. Es kann nicht oder nur unzureichend durch Evaku ­ieren entfernt werden. Äußerst sorgsamer Umgang erforderlich: Lufteintritt in Anlage unbedingt vermeiden. Nur Original ver­schlossene Ölgebinde verwen­den!
Altöl umweltgerecht entsorgen!
!
!
!
6.2 Oil changing
The oil types list ed in chapter 2 are char ac ter ised by an espe cial ly high degree of stabil ity. If the plant is correct ly assem bled, or if fine fil ters are installed on the suc tion side an oil change is not nor mal ly need ed. With NH
3
operation an oil change should be done annualy or after every 5 000 operating hours.
Oil types: See chapter 2.
Warning!
Oil separator is under pressure! Serious injuries possible. Release the pressure in the oil separator! Wear safety goggles!
Attention!
Ester oils are strong ly hygro ­scop ic. Moisture is chemically com­pounded with these oils. It can­not be, or only insufficiently, removed by evacuation. Handle very carefully: Avoid air admission into the plant and oil can. Use only originally closed oil drums.
Dispose of waste oil properly!
!
!
!
6.2 Remplacement d'huile
Les hui les men tion nées au chapitre 2 se carac té ri sent par un degré de sta bi li té par ti cu liè re ment élevé. En règle géné ra le, si le mon tage a été fait cor rec te ment ou s'il y a des fil tres fins à l'aspiration, un remplacement d'huile n'est pas néces sai ­re. En fonctionnement avec NH
3
, un rem­placement d'huile est préconisée une fois par an ou après 5.000 heures de fonc­tionnement.
Types d'huile: Voir chapitre 2.
Avertissement !
Séparateur d’huile est sous pression ! Graves blessures possible. Retirer la pression sur le s epara­teur d’huile ! Porter des lunettes de protection !
Attention !
Les hui les ester sont for te ment hygros co pi ques. L'humidité est liée chimiquement dans les huiles. Elle ne peut pas être, ou de manière insuffisante seulement, retirée lors de la mise sous vide. Manipulation très soignée exigée: Eviter l'introduction d'air dans l'ins­tallation. Utiliser seulement les bidons d'huile originals et clos !
L'huile usée devra être recyclée de façon adaptée !
!
!
!
26 SB-500-2
6.3 Shaft seal
It is not necessary to make a regulary routine inspection of the shaft seal. In order to increase operating reli ­ability it is however recommend to check the seal in conjunction with an oil change or after faults in the lubri ­cation circuit. Special attention should be given to
• hardening and cracking of the O­ring and to
• wear,
• scoring,
• material deposits,
• oil coke and
• copper plating.
Leakage oil quantities up to 0.2 cm
3
per hour are within the permitted tol­erance range. Any possible oil leak­age can be drained via a drain pipe on the shaft seal flange.
During the running-in period of the new shaft seal (about 250 hours) an increased oil leak rate may occur.
Detailed instructions concerning replacement of the shaft seal are con­tained in Maintenance Instruction SW-500.
7 De-commissioning
7.1 Standstill
Keep the oil heater switched on until dismantling the compressor! This pre­vents increased refrigerant diffusion in the oil.
7.2 Dismantling the compressor
For repair work, that makes dismant ­ling necessary, or when decommis­sioning them:
Close the shut-off valves at the com­pressor. Pump-off the refrigerant. Do not release the refrigerant but dispose it properly!
6.3 Garniture d’étanchéité
En règle géné ra le, un contrô le de rou ti ne de la gar ni ture d'étanchéité n'est pas néces sai re. En vue d'une sécu ri té de fonc tion ne ment accrue, il est cepen dant recom man dé de pro cé der à un contrô le lors de la vidan ge d'huile ou en cas de pro blè mes sur l'alimen tation d'huile Il faut alors por ter son atten tion
• sur les fis su res dans les joints tori ques ainsi que
• sur l'usure,
• la pré sen ce de stries et
• de dépôts de matiè re,
• de cala mi ne et
• de cui vre sur les bagues de glis se ­ment.
Une perte d'huile jusqu'à envi ron 0,2 cm
3
/h est admis si ble. L'huile pro ve nant d'une fuite éven tuel le peut être éva cuée par un tube de drainage situé dans le flas que de la gar ni ture d'étanchéité. Une plus grande perte d'huile risque de survenir pendant le temps de mise en œuvre de la nouvelle garniture d’étan ­chéité (environ 250 heures).
Des infor ma tions détaillées rela ti ves au rem pla ce ment de la gar ni ture d'étan chéité sont conte nues dans les instruc tions de ser vi ce SW-500.
7 Mise hors service
7.1 Arrêt
Laisser la résistance d'huile mise en service jusqu'au démontage du compres­seur ! Elle permet d'éviter un enrichisse­ment de fluide frigorigène dans l’huile.
7.2 Démontage du compresseur
En vue d'une réparation, que fait un démontage nécessaire, ou de la mise hors service :
Fermer les vannes d'arrêt du compres­seur. Aspirer le fluide frigorigène. Ne pas laisser le fluide frigorigène s’échapper, mais recycler le de façon adaptée !
6.3 Wellenabdichtung
Eine routinemäßige Überprüfung der Wellenabdichtung ist im Regelfall nicht erforderlich. Im Hinblick auf erhöhte Betriebs ­sicher heit empfiehlt sich je doch eine Überprüfung im Zusam men hang mit Öl wechsel oder Störungen im Schmier kreislauf. Dabei besonders achten auf
• Verhär tungen und Risse an den O-Ringen sowie auf
• Verschleiß,
• Riefen,
• Material-Ab lagerun gen,
• Ölkohle und
• Kupfer plattierung.
Leckölmengen bis ca. 0.2 cm
3
pro Betriebsstunde liegen im zulässigen Toleranzbereich. Eventuell austreten­des Lecköl kann über ein Ölablauf­Rohr am Flansch der Wellen ­abdichtung abgeführt werden.
Während der Einlaufzeit der neuen Wellenabdichtung (ca. 250 Stunden) kann eine erhöhte Leckölmenge aus­treten.
Detaillierte Hinweise zum Austausch der Wellenabdichtung den Wartungs ­anleitung SW-500 entnehmen.
7 Außer Betrieb nehmen
7.1 Stillstand
Bis zur Demontage Ölheizung einge­schaltet lassen. Das verhindert erhöh­te Kältemittel-Anreicherung im Öl.
7.2 Demontage des Verdichters
Bei Reparatureingriffen, die eine Demontage notwendig machen, oder bei Außer-Betriebnahme:
Absperrventile am Verdichter schlie ­ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittel nicht abblasen, sondern Umwelt gerecht entsorgen!
27SB-500-2
Warnung!
Verdichter kann unter Druck stehen! Schwere Verletzungen möglich. Schutzbrille tragen!
Verschraubungen oder Flansche an den Verdichter-Ventilen öffnen. Ver ­dichter ggf. mit Hebezeug entfernen.
Verdichter entsorgen
Öl am Verdichter ablassen. Altöl Umwelt gerecht entsorgen!
Verdichter reparieren lassen oder Umwelt gerecht entsorgen.
7.3 Demontage von Ölabscheiders und Ölkühler
Bei Reparatureingriffen oder Außer­Betriebnahme der Ölabscheider Öl ablassen.
Kältemittel- und Öl-Leitungen vor und hinter dem Ölabscheider absperren.
Warnung!
Ölabscheider kann unter Druck stehen! Schwere Verletzungen möglich. Ölabscheider zuerst auf druck ­losen Zustand bringen! Schutzbrille tragen!
Wanne bereithalten. Öl ablassen, dabei auffangen und Umwelt gerecht entsorgen.
Im Schadensfall muss der Druckbe ­häl ter vom Kältesystem getrennt und ausgetauscht werden. Dazu Kältemit ­tel ab saugen und Kühlmedium entfer­nen.
Verunreinigte Stoffe Umwelt gerecht entsorgen!
!
!
Warning!
Compressor can be under pressure! Severe injuries possible. Wear safety goggles!
Open the threaded joints or flanges at the compressor valves. Remove the compressor if necessary with a hoist­ing tool.
Disposing the compressor
Drain the oil at the compressor. Dispose of waste oil properly!
Have the compressor repaired or dis­posed of properly.
7.3 Dismanting oil separator and oil cooler
For repair work at the oil separators or when decommissioning them, drain the oil
Shut-off the refrigerant pipes and oil pipes before and behind the oil sepa­rator.
Warning!
Oil separator can be under pressure! Severe injuries possible. Release the pressure in the oil separator first! Wear safety goggles!
Take an oil pan ready. Drain the oil. Collect and dispose of it porperly.
In the case of damage the pressure vessel must be disconnected from the refrigeration system and replaced. For this purpose the refrigerant and the coolant must be removed.
Dispose of contaminated fluids in an environmentally friendly way!
!
!
Avertissement !
Le compresseur peut-être sous pression ! Graves blessures possible. Porter des lunettes de protection !
Ouvrir les vissages ou les brides aux vannes du compresseur. Enlever le com­presseur en cas échéant avec un engin de levage.
Mise à la ferraille du compresseur
L'huile usée devra être recyclée de façon adaptée !
Faire réparer le compresseur ou le faire recycler de façon adaptée.
7.3 Démontage du séparateur d’huile et refroidisseur d’huile
En vue d'une réparation ou de la mise hors service des séparateurs d’huile vider l’huile.
Fermer les tuyaus de fluide frigorigène et de l’huile devant et derrière le refroidis­seur d’huile.
Avertissement !
Le séparateur d’huile peut-être sous pression ! Graves blessures possible. Retirer la pression sur le séparateur d’huile premièrement ! Porter des lunettes de protection !
Tenir prête une gouttière à l’huile. Vider l’huile. Recueillir et recycler la de façon adaptée. En cas de sinistre, le réservoir sous pres­sion doit être déconnecté du système fri­gorifique et remplacé. Pour celà, il faut retirer le fluide frigorigène et le fluide caloporteur.
Les fluides contaminés devront être re ­cyclé de façon adaptée !
!
!
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 71065 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0)70 31 932-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-147
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de
Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80450101 // 11.2012
Loading...