Bitzer KB-200-1 Operating Instructions Manual

Page 1
KB-200-1
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Instruction de service
Verflüssigungssätze mit halbhermetischen und offenen Hubkolben­Verdichtern
Inhalt Seite 1 Sicherheit 1
2 Einstufung nach
EU-Richtlinien 4 3 Anwendungsbereiche 6 4 Projektierung 7 5 Montage 10 6 Elektrischer Anschluss 10 7 In Betrieb nehmen 11 8 Betrieb / Wartung 11 9 Außer Betrieb nehmen 12
1 Sicherheit
Diese Kältemittel-Verflüssigungssätze sind zum Einbau in Maschinen ent­sprechend der EG-Maschinenricht- linie 98/37/EG vorgesehen. Sie dür­fen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vorliegender An­leitung in diese Maschinen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entsprechenden gesetzlichen Vorschrif­ten übereinstimmen (anzuwendende Normen: siehe Herstellererklärung).* Die elektrischen Bauteile entsprechen der EG-Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG. Für die eingebauten Druck beaufschlagten Bauteile kann darüber hinaus die EG-Druckgeräte- richtlinie 97/23/EG (PED) zur Anwen­dung kommen. Siehe auch Kapitel 2.
Autorisiertes Fachpersonal
Sämtliche Arbeiten an Verdichtern und Kälteanlagen dürfen nur von qua­lifiziertem und autorisiertem Fach­personal ausgeführt werden.
Condensing Units with Semi-hermetic and Open Drive Reciprocating Compressors

Content Page 1 Safety 1

2 Classification according to
EC directives 4 3 Application ranges 6 4 Plant design 7 5 Mounting 10 6 Electrical connection 10 7 Commissioning 11 8 Operation / Maintenance 11 9 De-commissioning 12

1 Safety

These refrigeration condensing units are intended for installation in machi­nes according to the EC Machines Directive 98/37/EC. They may be put to service only, if they have been in­stalled in these machines according to the existing instruction and as a whole agree with the corresponding provisions of legislation (standards to apply: refer to Manufacturers Declara­tion).* The electrical components are in accordance with the EC Low Volt- age Directive 73/23/EEC. For the built-in pressure-bearing components the EC Pressure Equipment Direc- tive 97/23/EC (PED) may be addition­ally applied. See also chapter 2.

Authorized staff

All work on compressors and refriger­ation systems shall be carried out by qualified and authorized refrigeration personnel only.
Groupes de condensation avec compresseurs hermétique-accessibles et ouverts à pistons
Sommaire Page 1 Sécurité 1
2 Classification conformément
aux directives UE 4 3 Champs d'application 6 4 Conception 7 5 Montage 10 6 Raccordement électrique 10 7 Mise en service 11 8 Service / Maintenance 11 9 Mise hors service 12
1 Sécurité
Ces groupes de condensation frigorifiques sont prévus pour être incorporés dans des machines conformément à la Directive CE Machines 98/37/CE. Leur mise en service est uniquement autorisée s’ils ont été incorporés dans des machi­nes conformément à la présente instruc­tion et si ces machines répondent dans leur totalité aux réglementations légales en vigueur (les normes qu’il faut utiliser: voir la Déclaration du Constructeur).* Les composants électriques sont conformes à la Directive CE Basse Tension 73/23/CEE. Pour des composants inté­grés soumis à la pression la Directive
CE Equipements sous Pression
97/23/CE (PED) peut être appliquée. Voir chapitre 2.
Personnel autorisé
Tous les travaux ainsi que l'entretien de compresseurs et d'installations frigorifi­ques ne peuvent être exécutés que par du personnel qualifié et autorisé.
* Hinweis gilt nur für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE
Page 2
2
The condensing units are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has been placed on the users' safety.
Retain these Operating Instructions during the entire lifetime of the con­densing unit.

Supplementary Operating Instructions

In addition to these Instructions the Operating Instructions for the com­pressor and the pressure vessel must be taken into consideration as well (accompanying document to condens­ing unit). This also applies for optional accessories.

Residual hazards

Certain residual hazards from single components of the condensing unit are unavoidable. All persons working on this condens­ing unit must therefore read these Operating Instructions carefully!
All of the following have validity:
• specific safety regulations and standards (e. g. EN 378, EN 60204 and EN 60355),
• generally acknowledged safety standards,
• EU directives,
• national regulations.

Safety references

are instructions intended to prevent hazards. Safety references must be stringently observed!
Attention!
Instructions on preventing possi­ble damage to equipment.
Caution!
Instructions on preventing a pos­sible minor hazard to persons.
Warning!
Instructions on preventing a pos­sible severe hazard to persons.
Danger!
Instructions on preventing a immediate risk of severe hazard to persons.
Les groupes de condensation sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformément aux prescrip­tions en vigueur. Une attention particuliè­re a été apportée à la sécurité de l'utilisa­teur.
Garder cette instruction de service pen­dant toute la durée de service du groupe de condensation.
Instructions de service complémentaires
En plus de cette instruction, il faut tenir compte aussi des instructions de service du compresseur et du réservoir sous pression (jointes au groupe de condensa­tion). Il en va de même pour les acces­soires en option.
Dangers résiduels
Des composants différents du groupe de condensation peut être la source de dan­gers résiduels inévitables. Par conséquent, chaque personne qui travaille sur ce groupe doit lire attentive­ment cette instruction de service !
A prendre en considération
• les prescriptions et normes de sécurité relatives (par ex. EN 378, EN 60204 et EN 60355),
• les règles de sécurité généralement reconnues,
• les directives de l'UE,
• les dispositions spécifiques du pays concerné.
Les indications de sécurité
sont des instructions pour éviter les mises en danger. Respecter scrupuleusement les indica­tions de sécurité !
Attention !
Instruction pour éviter une possible mise en danger d'appareils.
Prudence !
Instruction pour éviter une possible mise en danger bénigne de per­sonnes.
Avertissement !
Instruction pour éviter une possible mise en danger grave de per­sonnes.
Danger !
Instruction pour une imminente mise en danger grave de personnes.
Die Verflüssigungssätze sind nach dem aktuellen Stand der Technik und entsprechend den geltenden Vor­schriften gebaut. Auf die Sicherheit der Anwender wurde besonderer Wert gelegt.
Diese Betriebsanleitung während der gesamten Lebensdauer des Verflüssi­gungssatzes aufbewahren.
Ergänzende Betriebsanleitungen
Neben dieser Anleitung müssen auch die Betriebsanleitungen für Verdichter und Druckbehälter berücksichtigt wer­den (Beipack zum Verflüssigungs­satz). Gleiches gilt für optionales Zubehör.
Restgefahren
Von den einzelnen Bauteilen des Verflüssigungssatzes können unver­meidbare Restgefahren ausgehen. Jede Person, die an diesem Verflüssi­gungssatz arbeitet, muss deshalb die­se Betriebsanleitung sorgfältig lesen!
Es gelten zwingend
• die einschlägigen Sicherheits-Vor­schriften und Normen (z.B. EN 378, EN 60204 und EN 60355),
• die allgemein anerkannten Sicherheitsregeln,
• die EU-Richtlinien,
• Länder spezifische Bestimmungen.
Sicherheitshinweise
sind Anweisungen um Gefährdungen zu vermeiden. Sicherheitshinweise genauestens ein­halten!
Achtung!
Anweisung um eine mögliche Gefährdung von Geräten zu ver­meiden.
Vorsicht!
Anweisung um eine mögliche minderschwere Gefährdung von Personen zu vermeiden.
Warnung!
Anweisung um eine mögliche schwere Gefährdung von Personen zu vermeiden.
Gefahr!
Anweisung um eine unmittelbare schwere Gefährdung von Personen zu vermeiden.
KB-200-1
!
!
!
!
!
!
!
!
!
Page 3
3
Allgemeine Sicherheitshinweise
Warnung!
Der Verflüssigungssatz ist im Auslieferungszustand mit Schutzgas gefüllt (Überdruck ca. 0,5 .. 1 bar). Bei unsachgemäßer Handha­bung sind Verletzungen von Haut und Augen möglich. Bei Arbeiten am Verdichter Schutzbrille tragen! Anschlüsse nicht öffnen, bevor Überdruck abgelassen ist.
Vorsicht! Im Betrieb können Oberflächen­Temperaturen von über 60°C
bzw. unter 0°C auftreten. Schwere Verbrennungen und Erfrierungen möglich. Zugängliche Stellen absperren und kennzeichnen. Vor Arbeiten am Verdichter und Druck beaufschlagten Bauteilen: Verflüssigungssatz ausschalten und abkühlen lassen.
Bei Arbeiten am Verflüssigungssatz nachdem die Anlage in Betrieb ge­nommen oder mit Kältemittel befüllt wurde:
Warnung!
Verflüssigungssatz steht unter Druck! Bei unsachgemäßen Eingriffen sind schwere Verletzungen mög­lich. Verdichter auf drucklosen Zustand bringen! Schutzbrille tragen!
Bei Arbeiten an rotierenden Teilen gilt zusätzlich:
Gefahr!
Rotierende Teile! Bei unsachgemäßen Eingriffen schwerste Verletzungen möglich. Vor Entfernen der Schutzgitter und Schutz-Abdeckungen: Verflüssigungssatz ausschalten und Sicherungen entfernen!
Rotierende Teile:
• Verflüssiger-Lüfter (Luftkühlung)
• Kupplung (offene Verdichter)
• Riemenantrieb (offene Verdichter)

General safety references

Warning!
The condensing unit is under pressure with a holding charge to a pressure of 0.5 to 1 bar
above atmospheric pressure.
Incorrect handling may cause injury to skin and eyes. Wear safety goggles while work­ing on compressor. Do not open connections before pressure has been released.
Caution! During operation surface tem­peratures exceeding 60°C or
below 0°C can be reached. Serious burns and frostbite are possible. Lock and mark accessible sec­tors. Before working on the compres­sor and pressure-bearing com­ponents: Switch off the condensing unit and allow to cool down.
For any work on the condensing unit after the plant has been commis­sioned or charged with refrigerant:
Warning!
Condensing unit is under pressure! In case of improper handling severe injuries are possible. Release the pressure in the compressor! Wear safety goggles!
For any work on rotating parts addi­tionally:
Danger!
Rotating parts! In case of improper handling most severe injuries possible. Before removing the guard plates and protection caps: Switch off the condensing unit and remove the fuses!
Rotating parts:
• Condenser fan (air cooling)
• Coupling (open drive compressors)
• Belt drive (open drive compressors)
Indications de sécurité générales
Avertissement !
A la livraison, le groupe de conden­sation est rempli d'un gaz de protec­tion et sont en surpression (envi­ron 0,5 .. 1 bar). Des blessures à la peau et aux yeux sont possibles en cas de manie­ment inapproprié. Lors de travaux sur le compresseur, porter des lunettes de protection ! Ne pas ouvrir les raccords avant d'avoir évacué la surpression.
Prudence ! Pendant le service, des tempéra­tures de surface excédant 60°C
resp. en-dessous de 0°C pourront être atteintes. Des graves brulures et gelures sont possibles. Fermer et marquer les endroits accessibles. Avant les travaux au compresseur et au composants soumis à la pression: Arrêter le groupe de condensation et refroidir celui-ci.
Pour des travaux à la groupe de conden­sation après l’installation a été mise en service ou remplie avec fluide frigorigène:
Avertissement !
Groupe de condensation est sous pression ! Lors des interventions non-adé­quates graves blessures sont pos­sible. Retirer la pression sur le compres­seur ! Porter des lunettes de protection !
Pour des travaux aux pièces rotatives en plus:
Danger !
Pièces rotatives! Lors des interventions non-adé­quates des blessures très graves sont possibles. Anvant retirer les grilles protectrices et écrans de protection: Mettre le groupe de condensation hors de service et retirer les fusibles !
Pièces rotatives:
• Ventilateur de condenseur (aeration exterieure)
• Accouplement (compresseurs ouverts)
• Entraînement par courroie (compres­seurs ouverts)
KB-200-1
!
!
!
!
!
!
Page 4
4
2 Classification of condensing
units and their components according to EC directives
The condensing units are intended for installation in machines according to the EC Machines Directive 98/37/EC. Electrical components are in accordance with the EC Low Volt- age Directive 73/23/EEC. Additional­ly, the EC Pressure Equipment Directive 97/23/EC (PED) may be applied for pressure bearing compo­nents – compressors are however an exception (see below). The correspon­ding Declaration of Conformity or Manufacturer's Declarations are avail­able.
For the classification of individual components and for additional expla­nations see the table on pages 14 and 15.
Condensing units are not a "functional whole" according to PED and thus do not belong to the scope of Art.1 § 2.1.5 "Assemblies". The directive is thus only applied to individual components. The same applies to the CE Marking. Assessment through notified body: Bureau Veritas, Paris – "Technical Appraisal" for ASERCOM members PED-TA_ASE_001_01-DEU.
According to Art. 3 § 3.10 semi­hermetic and open drive com­pressors are excluded from the scope of the PED.This exemp­tion clause is confirmed by a notified body. For further explanations see "Declaration on Product Conformity" AP-100. For the classification of pres­surised accessories for com­pressors see AP-100.
2 Classification des groupes de con-
densation et de leurs composants conformément aux directives UE
Les groupes de condensation sont pré­vus pour être incorporés dans des machines conformément à la directive CE machines 98/37/CE, et les compo­sants électriques conformément à la directive CE basse tension 73/23/CEE. Pour les composants incorporés soumis à la pression, la directive CE appareils sous pression 97/23/CE (PED) peut également être applicable, mais les com­presseurs en sont exclus (voir ci-des­sous). Des déclarations de conformité resp. des déclarations du constructeur à ce sujet sont disponibles.
Classification des différents composants et explications supplémentaires, voir tableau, pages 14 et 15.
Les groupes de condensation ne sont pas des "unités fonctionnelles" au sens de la PED et n'entrent pas, par conséquent, dans le champ d'application de l'article 1 § 2.1.5 "Groupes assemblés". De ce fait, la directive n'est appliquée que pour les composants seuls. Il en va de même pour l'identification CE. Appréciation par un organisme dési­gné: Bureau Veritas, Paris – "Technical Appraisal" pour membres ASERCOM: PED-TA_001_01-DEU.
Conformément à l'article 3 § 3.10, les compresseurs hermétiques accessibles et ouverts sont exclus du champ d'application de la PED. Cette règle d'exception est confir­mée par l'expertise d'un organisme désigné. Autres informations, voir "déclara­tion de la conformité des produits" AP-100. Classification des accessoires sou­mis à la pression, voir AP-100.
2 Einstufung der Verflüssigungs-
sätze und deren Bauteile nach EU-Richtlinien
Die Verflüsigungssätze sind zum Ein­bau in Maschinen entsprechend der EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG vorgesehen. Elektrische Bauteile ent­sprechen der EG-Niederspannungs- richtlinie 73/23/EWG. Für die einge­bauten Druck beaufschlagten Bauteile kann darüber hinaus die EG- Druckgeräterichtlinie 97/23/EG (PED) zur Anwendung kommen – die Verdichter sind jedoch davon ausge­nommen (siehe unten). Entsprechen­de Konformitätserklärungen bzw. Herstellererklärungen liegen vor.
Einstufung der einzelnen Bauteile sowie zusätzliche Erläuterungen siehe Tabelle auf den Seiten 14 und
15.
Verflüssigungssätze sind keine "funktionale Einheit" im Sinne der PED und fallen somit nicht in den Geltungsbereich von Art.1
§ 2.1.5 "Baugruppen". Die Richt­linie wird deshalb nur auf die individuellen Bauteile ange­wandt. Gleiches gilt für die CE­Kennzeichnung. Bewertung durch benannte Stelle: Bureau Veritas, Paris – "Technical Appraisal" für ASERCOM-Mitglieder PED-TA_ASE_001_01-DEU.
Gemäß Artikel 3 § 3.10 sind halbhermetische und offene Verdichter vom Anwendungs­bereich der PED ausgenommen. Diese Ausnahmeregelung wird durch das Gutachten einer be­nannten Stelle bestätigt. Weitere Erläuterungen siehe "Erklärung zur Produktkonformi­tät" AP-100. Einstufung von Druck beauf­schlagtem Zubehör für Verdich­ter siehe AP-100.
KB-200-1
Page 5
5KB-200-1
Abb. 2 Schematischer Aufbau der wasser-
gekühlten Verfüssigungssätze Die mit * gekennzeichneten Bautei­le sind optional, sie sind nicht in je­dem Verflüssigungssatz enthalten.
Fig. 2 Schematic design of water-cooled
condensing units The components marked with * are optional, they are not included in each condensing unit.
Fig. 2 Structure schématique des groupes de
condensation refroidis à eau Les composants signalés avec * sont optionels, ils ne sont pas compris dans chaque groupe de condensation.
Abb. 1 Schematischer Aufbau der luft-
gekühlten Verfüssigungssätze Die mit * gekennzeichneten Bautei­le sind optional, sie sind nicht in je­dem Verflüssigungssatz enthalten.
Fig. 1 Schematic design of air-cooled
condensing units The components marked with * are optional, they are not included in each condensing unit.
Fig. 1 Structure schématique des groupes de
condensation refroidis à air Les composants signalés avec * sont optionels, ils ne sont pas compris dans chaque groupe de condensation.
2a
Einstufung der nummerierten Bauteile entsprechend der PED siehe Tabelle Seiten 14 und 15.
Classification according the PED of the numbered com­ponents see table on pages 14 and 15.
Classification conformément à la PED des composants numérotés voir tableau pages 14 et 15.
Einstufung der nummerierten Bauteile entsprechend der PED siehe Tabelle Seiten 14 und 15.
Classification according the PED of the numbered com­ponents see table on pages 14 and 15.
Classification conformément à la PED des composants numérotés voir tableau pages 14 et 15.
2
12*9*
8*
7*
6
1a
21*
18* 19* 20* 17*
8*
13*
1b
7*
1
61a
3
11*
10*
4a
4
1
9*
21*
5
18* 19* 20* 17*
1b
5a
Page 6
6

2.1 State on delivery

Holding charge: approx. 0,5 .. 1 bar above atmospher­ic pressure
Oil separator (option) 0,4 .. 0,5 l oil
Technical Data see brochures of the condensing units: KP-200, KP-220, KP-610, KP-615, KP-620 and KP-670.

3 Application ranges

Application limits see brochures
• KP-100 (Semi-hermetic Reciprocating Compressors)
• KP-110 (Tandem Compressors)
• KP-150 (2-stage Reciprocating Compressors)
• KP-510 (Open Drive Reciprocating Compressors Type 0(Y) .. VII(Y)
• KP-520 (Open Drive Reciprocating Compressors Type 2T.2(Y) .. 6F.2(Y) und W2TA .. W6FA
• or BITZER Software.
2.1 Etat à la livraison
Charge du gaz de protection: surpression environ 0,5 .. 1 bar
Séparateur d'huile (option) 0,4 .. 0,5 l huile
Caractéristiques techniques voir les pros­pectus des groupes de condensation: KP-200, KP-220, KP-610, KP-615, KP-620 et KP-670.
3 Champs d'application
Limites d'application voir prospectus
• KP-100 (compresseurs hermétiques­accessibles à piston)
• KP-110 (compresseurs à tandem)
• KP-150 (compresseurs hermétiques­accessibles à piston à 2 étages)
• KP-510 (compresseurs ouverts à pis­ton type Typ 0(Y) .. VII(Y)
• KP-520 (compresseurs ouverts à pis­ton type 2T.2(Y) .. 6F.2(Y) und W2TA .. W6FA
• ou BITZER Software.
2.1 Auslieferungszustand
Schutzgasfüllung: Überdruck ca. 0,5 .. 1 bar
Ölabscheider (optional) 0,4 .. 0,5 l Öl
Technische Daten siehe Prospekte der Verflüssigungssätze: KP-200, KP-220, KP-610, KP-615, KP-620 und KP-670.
3 Anwendungsbereiche
Einsatzgrenzen siehe Prospekte
• KP-100 (halbhermetische Hubkolben-Verdichter)
• KP-110 (Tandem-Verdichter),
• KP-150 (2-stufige halbhermetische Hubkolben-Verdichter)
• KP-510 (offene Hubkolben­Verdichter Typ 0(Y) .. VII(Y)
• KP-520 (offene Hubkolben­Verdichter Typ 2T.2(Y) .. 6F.2(Y) und W2TA .. W6FA
• oder BITZER Software.
KB-200-1
Weitere Kältemittel auf Anfrage Alternativ-Öle siehe Technische
Informationen KT-500 und KT-510
Further refrigerants upon request For alternative oils see Technical
Information KT-500 and KT-510
Autres fluides frigorigènes sur demande Huiles alternatifes, voir Informations
Techniques KT-500 et KT-510
BITZER B5.2
t
c
< 55°C:
BITZER BSE32
R134a / R407C / tc> 55°C:
BITZER BSE55
28 bar außer / beside / sauf:
L05/0(Y) .. LH124/VII(Y)
K033N(B)/II(Y) .. K573H(B)/VIIW(Y)
25 bar
(H)FCKW / (H)CFC
R22 (R12 – R502)
HFKW / HFC
R134a – R404A – R407A/B/C – R507A
Zulässige Kältemittel Permitted refrigerants
Fluides frigorigènes autorisés
Ölfüllung Oil charge
Charge d'huile
Maximal zulässiger Druck (PS) Maximum allowable pressure (PS) Pression maximale admissible (PS)
Page 7
7
4 Projektierung
4.1 Aufstellort
Der Aufstellort muss ausreichend tragfähig und waagrecht sein.
Bei Einsatz unter extremen Bedingun­gen (z. B. aggressive Atmosphäre, niedrige Außentemperaturen u. a.) geeignete Maßnahmen treffen. Ggf. empfiehlt sich Rücksprache mit der Firma BITZER.
4.2 Maximal zulässiger Druck
Die gesamte Anlage muss so ausge­legt und betrieben werden, dass der maximal zulässige Druck (PS) in kei­nem Teil der Anlage überschritten werden kann (siehe Typschild­Angaben).
Druckentlastungs-Ventile an Samm­lern und Verflüssigern (Druckbehäl­tern) sind zwingend erforderlich, wenn
• damit zu rechnen ist, dass der maximal zulässige Druck durch äußere Wärmequellen überschrit­ten wird (z. B. Brand) oder wenn
• die gesamte Kältemittel-Füllung der Anlage größer ist, als 90% des Druckbehälter-Inhalts bei 20°C (Fassungsvolumen). Der Behälter­Inhalt ist das Volumen zwischen Betriebs mäßig absperrbaren Venti­len vor und nach einem Druckbe­hälter. Bei Behältern, die direkt hin­tereinander montiert sind, gilt das Volumen aller Behälter und der Leitung.
In diesen Fällen sollten bevorzugt Überström-Einrichtungen eingesetzt werden, die das Kältemittel auf die Niederdruck-Seite der Anlage leiten (Emissions-Minderung).
Sicherheitsschalteinrichtung
Entsprechend den örtlichen Vorschrif­ten müssen Druck begrenzende Sicherheitsschalteinrichtungen vorge­sehen werden.

4 Plant design

4.1 Place of installation

The place of installation must be a good bearing soil and horizontally adjusted.
For operation under extreme condi­tions (e. g. aggressive or corrosive atmospheres, low ambient tempera­tures etc.) suitable measures must be taken. Consultation with BITZER is recommended.

4.2 Maximum allowable pressure

The entire plant must be designed and operated so that the maximum allowable pressure (PS) cannot be exceeded in any part of the plant (see name plate indications).
Pressure relief valves are essential for receivers and condensers (pressure vessels) if
• it is to be expected that the maxi­mum allowable pressure will be exceeded due to external heat sources (e.g. fire), or if
• the entire refrigerant charge of the plant is more than 90% of the receiver volume of the pressure vessel at 20° (charge capacity). Receiver volume means the vol­ume between operationally lock­able valves before and after a pres­sure vessel. In case of two vessels being mounted in series, it is the volume of both vessels and the connecting pipe.
In these cases it is preferable to install relief devices, which lead the refriger­ant to the low-pressure side of the plant (emission reduction).

Safety switching device

In conformance with local regulations, pressure limiting safety switching devices must provided for.
4 Conception
4.1 Lieu d'emplacement
Le lieu d'emplacement doit être suffisam­ment solide et horizontal.
En cas d'utilisation dans conditions extrê­mes (par ex. atmosphère agressive, tem­pératures extérieures basses, etc.) prendre des mesures adéquates. Le cas échéant, il est conseillé de consulter la firme BITZER.
4.2 Pression maximale admissible
Toute l'installation doit être conçue et exploitée de façon à ce que la pression maximale admissible (PS) dans aucun composant d'installation puisse être dépassée (voir indications sur la plaque de désignation).
Des soupapes de surpression sont vrai­ment nécessaires pour des réservoirs et condenseurs (réservoirs sous pression) quand:
• il est possible que la pression maxima­le admissible soit dépassée (influence de sources de chaleur extérieures telles que incendie par ex.), ou quand
• la charge totale en fluide frigorigène est supérieure à 90% de la contenan­ce du réservoir sous pression à 20°C. La contenance signifie le volume entre les vannes serrables en service avant et après un réservoir sous pression. En cas de deux réservoirs montés en série, c'est le volume des deux réser­voirs et de la conduite.
Dans ces cas, il faudrait préconiser l'em­ploi de systèmes de décharge qui dévient le fluide frigorigène vers le côté basse pression de l'installation (limitation de rejets).
Dispositif de sécurité par coupure
Conformément à la réglementation locale en vigueur, il faut prévoir des dispositifs de sécurité par coupure pour limiter la pression.
KB-200-1
Page 8
8 KB-200-1

Anschlüsse Connections Raccords

4
HP
L P
2
1
5
3
HP
LP
4
1
5
2
3
Luftgekühlte Verflüssigungssätze mit halbhermetischen Verdichtern LH104/.. bis LH135/..
Luftgekühlte Verflüssigungssätze mit offenen Verdichtern
2
1
4
2
3
*5 *
Luftgekühlte Verflüssigungssätze mit halbhermetischen Verdichtern LH32/.. bis LH84/.. LD033/.. bis LD074/.. (2 Ventilatoren)
Air-cooled condensing units with semi-hermetic compressors LH104/.. to LH135/..
Air-cooled condensing units with open drive compressors
Air-cooled condensing units with semi-hermetic compressors LH32/.. to LH84/.. LD033/.. bis LD074/.. (2 fans)
Groupes de condensation à air avec compresseurs hermétique-accessibles de LH104/.. à LH135/..
Groupes de condensation à air avec compresseurs ouverts
Groupes de condensation à air avec compresseurs hermétique-accessibles de LH32/.. à LH84/.. LD033/.. bis LD074/.. (2 ventilateurs)
Page 9
9KB-200-1
Anschluss-Positionen
1 Saug-Absperrventil * 2 Druckleitung 3 Kondensat-Leitung 4 Kältemittel Austritt * 5 Anschluss für
Druckentlastungs-Ventil *
* detaillierte Informationen siehe
Betriebsanleitungen für Verdichter und Druckbehälte
r
Position des raccords
1 Vanne d'arrêt à l'aspiration * 2 Conduite de refoulement 3 Conduite de condensat 4 Sortie de fluide frigorigène * 5 Raccord pour soupape de surpression *
* Informations détaillées supplementaires
voir instructions de service du compresseur et du réservoir sous pression
1
4
52
2
TOP
4
21
5
2
Wassergekühlte Verflüssigungs­sätze mit halbhermetischen Verdichtern
Wassergekühlte Verflüssigungs­sätze mit offenen Verdichtern
Water-cooled condensing units with semi-hermetic compressors
Water-cooled condensing units with open drive compressors
Groupes de condensation à eau avec compresseurs hermétique­accessibles
Groupes de condensation à eau avec compresseurs ouverts
Anschlüsse (Forts.) Connections (cont.) Raccords (suite)
Connection positions
1 Suction shut-off valve * 2 Discharge line 3 Condensate line 4 Refrigerant outlet * 5 Connection for pressure relief valve *
* further detailed information on
mounting see Operating Instructions of the compressor and the pressure vessel
Page 10
10

5 Mounting

5.1 Condensing unit transport
Transport the condensing unit either screwed on a pallet or lift it using the fixing rails.
5.2 Compressor installation
Install the condensing unit horizontally and with sufficient distance to the wall (minimum fan diameter).
Transport locks for condensing units with semi-hermetic compres­sors
When complete units are delivered the anti-vibration mountings are locked to prevent transport damages. These locks must be removed resp. loosened after installation. See the description in the attached compres­sor Operating Instructions.
Further detailed descriptions on mounting see Operating Instructions of the compressor, the pressure vessel and if necessary of the optional accessories.

6 Electrical connection

Semi-hermetic compressors, con­denser fans and electrical accessories are in accordance with the EC Low Voltage Directive 73/23/EEC (CE 96).
The electrical installation is to be car­ried out according to the wiring dia­gram in the terminal box of the com­pressor. Observe the safety standards EN 60204, EN 60335 and national safety regulations.
Further recommendations see Opera­ting Instructions of the electrical compo­nents especially of the compressor.
5 Montage
5.1
Transport du groupe de condensation
Transporter le groupe de condensation soit vissé sur une palette ou soulever le aux rails de fixation.
5.2 Mise en place du compresseur
Placer le groupe de condensation hori­zontalement et avec une distance suffi­siante au mur (diamètre de ventilateur minimal).
Sécurité de transport des groupes de condensation avec des compresseurs hermétique-accessibles
Pour les livraisons de groupes, les élé­ments antivibratoires sont bloqués avec un dispositif de sécurité afin d'éviter des détériorations durant le transport. Ceux-ci doivent être retirés resp. desserrés après le montage. Voir l'instruction de service du compresseur qui est jointe.
Descriptions détaillées supplementaires voir instructions de service du compres­seur, du réservoir sous pression et le cas échéant d'accessoire optionele.
6 Raccordement électrique
Compresseurs hermétique-accessibles, ventilateurs de condenseurs et acces­soires électriques correspondent à la Directive CE Basse Tension 73/23/CEE (CE 96).
Réaliser l'exécution de l'installation élec­trique conformément au schéma de prin­cipe dans la boîte de raccordement du compresseur. Respecter en les normes de sécurité EN 60204, EN 60335 et les prescriptions de sécurité locales.
Renseignements supplementaires voir instructions de service du composants électriques en particulier du compresseur.
5 Montage
5.1
Verflüssigungssatz transportieren
Verflüssigungssatz entweder ver­schraubt auf der Palette transportie­ren oder an den Befestigungsschie­nen anheben.
5.2 Verflüssigungssatz aufstellen
Den Verflüssigungssatz waagrecht und mit ausreichendem Wandabstand (mind. Ventilator-Durchmesser) auf­stellen.
Transport-Sicherungen bei Verflüssigungssätzen mit halb­hermetischen Verdichtern
Um Transportschäden zu vermeiden sind bei Verflüssigungssätzen im Lieferzustand die Schwingungsdämp­fer der Verdichter durch Transport­Sicherungen blockiert. Diese Siche­rungen müssen nach der Montage entfernt bzw. gelöst werden. Siehe dazu beiliegende Verdichter-Betriebs­anleitung.
Weitere detaillierte Beschreibungen zur Montage siehe Betriebsanleitun­gen für Verdichter, Druckbehälter und gegebenenfalls des optionalen Zube­hörs.
6 Elektrischer Anschluss
Halbhermetische Verdichter, Verflüssi­ger-Lüfter und elektrisches Zubehör entsprechen der EG-Niederspan­nungsrichtlinie 73/23/EWG (CE 96).
Elektrische Anschlüsse ausführen gemäß Prinzipschaltbild im Anschluss­kasten des Verdichters. Sicherheitsnor­men EN 60204, EN 60335 und natio­nale Schutzbestimmungen berück­sichtigen.
Weitere Hinweise siehe Betriebsanlei­tungen der elektrischen Bauteile ins­besondere des Verdichters.
KB-200-1
Page 11
11
7 In Betrieb nehmen
Detaillierte Beschreibung siehe Betriebsanleitung des Verdichters:
• Dichtheit prüfen
• Evakuieren
• Kältemittel-Füllung
• Kontrollen vor dem Start
• Startvorgang
8 Betrieb / Wartung
8.1 Regelmäßige Kontrollen
Der Verflüssigungssatz muss regel­mäßig von einem Sachkundigen geprüft werden. Die Prüfintervalle sind von Kältemittel, Kühlmedium und Betriebsweise abhängig. Sie müssen vom Betreiber festgelegt werden.
Dabei Betriebsdaten überprüfen:
• Verdampfungstemperatur
• Sauggastemperatur
• Verflüssigungstemperatur
• Differenz zwischen Verflüssigungs­temperatur und Lufteintritts­Temperatur in den Verflüssiger
• Druckgastemperatur
• Öltemperatur
• Schalthäufigkeit
• Stromaufnahme des Verdichters
• Stromaufnahme von Verflüssiger­Lüfter(n)
Datenprotokoll pflegen und Daten mit früheren Messungen vergleichen. Bei größeren Abweichungen Ursache ermitteln und beheben.
Ebenso folgende Punkte überprüfen und bei Bedarf Wartung durchführen:
• Verschmutzung des Verflüssigers
• Kältemittel-Füllung (Zustand im Flüssigkeits-Schauglas)
• Feuchtegrad des Kältemittels (Feuchtigkeits-Indikator) – ggf. Trockner austauschen
• sicherheitsrelevante Teile z. B. Druckwächter, Motor-Schutzeinrich­tung
Ölwechsel und weitere Wartungs­arbeiten siehe Betriebsanleitungen für Verdichter und Druckbehälter

7 Commissioning

Detailed description see Operating Instructions of the compressor:
• Leak testing
• Evacuation
• Refrigerant charging
• Checks before starting
• Start-up procedure

8 Operation / Maintenance

8.1 Regular checks
The condensing unit must be regularly inspected by authorized personnel. The inspection intervals depend on refrigerant, cooling agent and mode of operation. They must be determined by the end user.
Check also the operating data:
• Evaporating temperature
• Suction gas temperature
• Condensing temperature
• Difference between condensing temperature and air admission tem­perature into the condenser
• Discharge gas temperature
• Oil temperature
• Switching frequency
• Power consumption of the com­pressor
• Power consumption of the con­denser fan(s)
Update data protocol and compare data with previous measurements. In the case of greater deviations, deter­mine the source of the problem and correct it.
Also check the following points and maintain if necessary:
• Clogging of the condenser
• Refrigerant charge (condition in liq­uid sight glass)
• Degree of moisture in refrigerant (moisture indicator) – if necessary replace dryer
• safety-relevant parts e. g. pressure limiters, motor protection device
For oil change and further mainte­nance work see Operating Instruc­tions for compressors and pressure vessels.
7 Mise en service
Description détaillée voir instruction de service du compresseur:
• Essai d’étanchéité
• Tirage à vide
• Remplissage du fluide frigorigène
• Contrôles avant le démarrage
• Le démarrage
8 Service / Maintenance
8.1 Contrôles régulièrs
Le groupe de condensation doit être contrôlé régulièrement par une personne compétente. La périodicité des contrôles dépend du fluide frigorigène, du fluide caloporteur et du mode d'exploitation. Elle doit être déterminée par l'exploitant.
En ce cas contrôler les caractéristiques de service:
• Température d’évaporation
• Température des gaz aspirés
• Température de condensation
• Différence entre température de condensation et température d'air à l'aspiration du condenseur
• Température des gaz refoulés
• Température de l’huile
• Nombre d’enclenchements
• Puissance du courant absorbée du compresseur
• Puissance du courant absorbée du ventilateur(s) de condenseur
Soigner le procès-verbal et comparer les données avec les mesures précédentes. En cas d'écarts trop grands, déterminer la cause et y remédier.
Contrôler de même les points suivants et si nécessaire procéder à l'entretien:
• Encrassement du condenseur
• Charge en fluide frigorigène (état dans le voyant de liquide)
• Degré d'humidité du fluide frigorigène (indication d'humidité) – le cas échéant, remplacer le déshydrateur
• Organes de sécurité incontournables tels que limiteurs de pression, disposi­tif de protection du moteur
Vidange d'huile et autres travaux de maintenance, voir instructions de service pour compresseurs et réservoirs sous pression.
KB-200-1
Page 12
12

9 De-commissioning

9.1 Standstill
Keep the compressor crankcase heater switched on until dismantling the compressor! This prevents in­creased refrigerant solution in the compressor oil.
9.2
Disassembling the condensing unit or dismantling components
In case of disassembling, dismantling or replacement of electrical or pres­sure-bearing components:
Warning!
Electrical components may be live! Severe injuries are possible. Disconnect supply voltage! Remove fuses!
Warning!
Compressor and other compo­nents can be under pressure! Severe injuries possible. Release the pressure first! Wear safety goggles!
Extracting refrigerant
Close the shut-off valve before and behind the component. Pump-off or suck-off the refrigerant and dispose of properly!
Draining the oil
Warning!
Oil temperature in compressor and oil separator can be above 60°C after previous operation. Severe burnings possible. Allow to cool down before inter­ventions!
Disconnect supply voltage before starting work and extract the refriger­ant – see above.
Compressor
See compressor Operating Instruc­tions – oil change.
9 Mise hors service
9.1 Arrêt
Laisser la résistance de carter du com­presseur mise en service jusqu'au dé­montage du compresseur! Elle permet d'éviter un enrichissement de fluide frigo­rigène dans l'huile de compresseur.
9.2 Démontage du groupe de conden­sation ou des composants
En vue de démontage ou de remplace­ment des composants électriques ou des composants soumis à la pression
Avertissement !
Des composants électriques peu­vent être sous tension ! Graves blessures possibles. Couper l'alimentation électrique ! Retirer les fusibles !
Avertissement !
Le compresseur et autres compo­sants d'huile peuvent être sous pression ! Graves blessures possibles. Retirer la pression premièrement ! Porter des lunettes de protection !
Aspirer le fluide frigorigène
Fermer les vannes d'arrêt devant et der­rière le composant. Aspirer ou pomper le fluide frigorigène et recycler le fluide fri­gorigène de façon adaptée!
Vidage d'huile
Avertissement !
Température d'huile dans le com­presseur et le réservoir d'huile peu­vent être en dessus de 60°C après un service précédent ! Graves brûlures possibles. Il faut refroidir l'huile avant des inter­ventions!
Couper le circuit avant commencer de travailler et aspirer le fluide frigorigène – voir en dessus.
Compresseur
Voir Instruction de service de compres­seur – remplacement de l'huile.
9 Außer Betrieb nehmen
9.1 Stillstand
Bis zur Demontage Ölsumpfheizung des Verdichters eingeschaltet lassen. Das verhindert erhöhte Kältemittel­Anreicherung im Verdichter-Öl.
9.2 Demontage des Verflüssigungs­satzes oder von Bauteilen
Bei Demontage oder Austausch von elektrischen oder Druck beaufschlag­ten Bauteilen:
Warnung!
An elektrischen Bauteilen kann Spannung anliegen! Schwere Verletzungen möglich. Spannungszufuhr unterbrechen! Sicherungen entfernen!
Warnung!
Verdichter oder andere Bauteile können unter Druck stehen! Schwere Verletzungen möglich. Zuerst auf drucklosen Zustand bringen! Schutzbrille tragen!
Kältemittel absaugen
Absperrventile vor und nach dem betreffenden Bauteil schließen. Kälte­mittel absaugen oder abpumpen und Umwelt gerecht entsorgen!
Öl ablassen
Warnung!
Öltemperatur in Verdichter und Ölabscheider kann nach voraus­gehendem Betrieb über 60°C lie­gen. Schwere Verbrennungen mög­lich. Vor Eingriffen abkühlen lassen!
Vor Beginn der Arbeiten Spannungs­zufuhr unterbrechen und Kältemittel absaugen – siehe oben.
Verdichter
Siehe Betriebsanweisung für Verdichter – Ölwechsel.
KB-200-1
!
!
!
!
!
!
!
!
!
Page 13
13
Ölabscheider
Der Ölvorrat kann erst nach Ausbau des Ölabscheiders (Rohre auftrennen) über Ein- oder Austrittsanschluss ent­leert werden.
Altöl Umwelt gerecht entsorgen!
Chlorhaltiges Öl ist Sondermüll.
Verdichter und andere Bauteile ent­fernen oder entsorgen
Kältemittel und Öl entfernen siehe oben.
Einzelne Bauteile oder ganzen Ver­flüssigungssatz entfernen:
• Offene Anschlüsse gasdicht verschließen (z. B. Absperrventile, Flansche, Verschraubungen).
• Schwere Teile ggf. mit Hebezeug transportieren.
• Reparieren lassen oder Umwelt gerecht entsorgen.
Tabelle Seite 14 und 15: Einstufung der Bauteile nach
• EG-Druckgeräterichtlinie (PED) 97/23/EG
• EG-Maschinenrichtlinie (MD) 98/37/EG
• EG-Niederspannungsrichtlinie (LVD) 73/23/EWG
gewählte Anwendung:
• Fluide Gruppe 2 nach PED (Kältemittel-Gruppe L1 / EN 378)
• maximal zulässiger Druck PS: 28 bar (HP), 19 bar (LP)
Oil separator
The oil charge can only be drained after removal of the oil separator (dis­connect pipes) via inlet and outlet connections.
Dispose of the oil properly!
Chlorinated oil is pollutive waste.
Removing or disposing of the com­pressor and other components
Removing the refrigerant and the oil see above.
Removing single components or the whole condensing unit:
• Close open connections gas tight (e. g. shut-off valves, flanges, screwed joints).
• Remove heavy parts if necessary with a hoisting equipment.
• Have it repaired or disposed prop­erly!
Table on pages 14 and 15: Classification of condensing units according to
• EC Pressure Equipment Directive (PED) 97/23/EC
• EC Machines Directive (MD) 98/37/EC
• EC Low Voltage Directive (LVD) 73/23/EEC
chosen Application:
• fluid group 2 according PED (refrigerant group L1 / EN 378)
• maximum allowable pres
sure
PS:
28 bar (HP), 19 bar (LP)
Séparateur d'huile
La réserve d'huile peut seulement être vidée après le démontage du séparateur d'huile (disconnecter des conduites) via les raccords d'entrée et de la sortie.
Recycler l'huile de façon adaptée !
Les huiles chlorées useés sont des déchets pollués.
Enlever ou mise à la ferraille du com­presseur et d'autres composants
Retirer le fluide frigorigène el l'huile voir dessus.
Enlever des composants seuls ou tout le groupe de condensation:
• Fermer des raccords ouverts imper­méable au gaz (par ex. vannes d'arrêt, brides, vissages).
• Enlever les composants lourds en cas utile avec un engin de levage.
• Le faire réparer ou le faire recycler de façon adaptée.
Tableau pages 14 et 15: Classification des groupes de conden­sation conformément à
• Directive CE equipements sous pression (PED) 97/23/CE
• Directive CE machines (MD) 98/37/CE
• Directive CE basse tension (LVD) 73/23/CEE
Application choisie:
• fluides du groupe 2 PED (groupe de fluides frigorigènes L1 / EN 378)
• pression maximale admissible PS: 28 bar (HP), 19 bar (LP)
KB-200-1
Page 14
14
Classification of condensing units according to EC directives
Classification des groupes de conden­sation conformément aux directives UE
Einstufung der Bauteile nach EU-Richtlinien
KB-200-1
optionales Zubehör, nicht für alle Verflüssigungssätze lieferbar
nur für Verflüssigungssätze mit 2-stufi-
gem Verdichter
optional accessory, not available for all condensing units
only for condensing units with 2-stage compressor
accessoire optionelle, ne pas disponible
pour tous groupes de condensation
seulement pour des groupes de conden-
sation avec compresseur bi-étagé
Bauteil Component Composant Lieferumfang
Extend of delivery
Etendue de la fourniture
Standard Option
1 Verdichter Compressor Compresseur X
halbhermetisch semi-hermetic hérmetique-accessible offen open drive ouvert
1a Druck-Absperrventil Discharge shut-off valve Vanne d'arrêt au refoulement X
X
1b Saug-Absperrventil Suction shut-off valve Vanne d'arrêt a l'aspiration X
X
nur luftgekühlte Verflüssigungssätze only air-cooled condensing units
2 Verflüssiger, luftgekühlt Condenser, air-cooled Condenseur refroidi à l' air X
2a Verflüssiger-Lüfter Condenser fan Ventilateur de condenseur X
3 Kondensat-Leitung Condensate line Conduite de condensat X
Rohrverbindungen Pipe joints Raccords de tuyauterie X
X
4 Flüssigkeitssammler Liquid receiver Réservoir de liquide X
X X X
4a Flüssgk.-Absperrventil Liquid shut-off valve Vanne d'arrêt de liquide X
X
nur wassergekühlte Verflüssigungssätze only water-cooled condensing units
5 Verflüssiger, wassergek. Condenser, water-cooled Condenseur refroidi à eau X
X X X
5a Flüssgk.-Absperrventil Liquid shut-off valve Vanne d'arrêt de liquide X
X
alle Verflüssigungssätze all condensing units
6 Druckleitung Discharge line Conduite de refoulement X
X
Rohrverbindungen Pipe joints Raccords de tuyauterie X
7 Schalldämpfer Muffler Amortisseur de bruit de refoulm. X
X 8 Ölabscheider Oil separator Séparateur d'huile X 9 Rückschlagventil Check valve Clapet de retenue X
10 Flüssigkeits-Leitung Liquid line Conduite de liquide X
Rohrverbindungen Pipe joints Raccords de tuyauterie X 11 Filtertrockner Filter drier Déshydrateur filtre X 12 Schauglas Sight glass Voyant X 13 Saugleitung Suction line Conduite d'aspiration X
Rohrverbindungen Pipe joints Raccords de tuyauterie X 14 Flüssigkeits-UnterkühlerLiquid sub-cooler Sous refroidisseur de liquide X
Rohrverbindungen Pipe joints Raccords de tuyauterie X 15 Flüssigkeits-Leitung Liquid line Conduite de liquide X 16 Mischleitung Mixing line Conduite de mélange X 17 Niederdruck-Wächter Low pressure limiter Limiteur de basse pression X 18 Druckwächter Pressure limiter Limiteur de pression X 19 Druckbegrenzer Pressure cut-out Pressostat pour protection X 20 Sicherh.-Druckbegrenzer Safety pressure cut-out Pressostat de sécurité X 21 Steuerleitung Control line Conduite de commande X
Page 15
15KB-200-1
Sammler nach Kat. II, Verfahren ent­spr. Art. 3.1.2, CE-Kennzeichnung am Sammler
PED 97/23/EG, MD 98/37/EG, LVD 73/23/EWG
receivers according to cat. II, procedu­re according to Art. 3.1.2, CE sign at receiver
PED 97/23/EC, MD 98/37/EC, LVD
73/23
/EEC
réservoirs suivant cat. II, procédure sui-
vant article 3.1.2, identification CE sur le réservoir
PED 97/23/CE, MD 98/37/CE, LVD
73/23
/CEE
KB-100 KB-110 KB-150 KB-510 KB-520
KB-200
DB-300
DB-200
KB-200
Anwendungsbereich CE-Zeichen Betriebsanleitung Bemerkungen
under the scope of CE Marking Operating Instr. Comments
Champ d'application Signe CE Instruc. de service Commentaires
PED MD LVD
Kategorie / Category
Zubehör siehe Erklärung AP-100 Art. 3 § 3.10 X X X Accessories see declaration AP-100 Art. 3 § 3.10 X Accessoires voir déclaration AP-100
Art. 3 § 3 = / < DN 32 / PS 28 bar
I X > DN 32 .. DN 100 / PS 28 bar
Art. 3 § 3 = / < DN 50 / PS 19 bar
I X > DN 50 .. DN 100 / PS 19 bar
only air-cooled condensing units seulement groupes de condensation à air
Art. 3 § 3 = / < DN 32 / PS 28 bar
XX Art. 3 § 3 < DN 32 / PS 28 bar Art. 3 § 3
lösb. Verb. / detach. joint / rac. détach. < DN32
I / II X dauerh. Verb. / perman. joint / rac. durable
I X < 7.1 dm3/ PS 28 bar
II X < 7.1 .. 35.7 dm3/ PS 28 bar III X < 35.7 .. 107.1 dm3/ PS 28 bar IV X > 107.1 dm3/ PS 28 bar
Art. 3 § 3 = / < DN 32 / PS 28 bar
I X > DN 32 .. DN 100 / PS 28 bar
only water-cooled condensing units seulement groupes de condensation à eau
I X < 7.1 dm
3
/ PS 28 bar
II X < 7.1 .. 35.7 dm3/ PS 28 bar III X < 35.7 .. 107.1 dm3/ PS 28 bar IV X > 107.1 dm3/ PS 28 bar
Art. 3 § 3 = / < DN 32 / PS 28 bar
I X > DN 32 .. DN 100 / PS 28 bar
all condensing units tous groupes de condensation
Art. 3 § 3 = / < DN 32 / PS 28 bar
I X > DN 32 .. DN 100 / PS 28 bar
Art. 3 § 3 / I – / X entspr. / according to / suivant à DN
Art. 3 § 3 < 1.78 dm
3
/ PS 28 bar
I X < 7.1 dm
3
/ PS 28 bar
I X < 7.1 dm3/ PS 28 bar Art. 3 § 3 = / < DN 32 / PS 28 bar Art. 3 § 3 < DN 32 / PS 28 bar Art. 3 § 3
lösb. Verb. / detach. joint / rac. détach. < DN32 Art. 3 § 3 < 1.78 dm3/ PS 28 bar Art. 3 § 3 < 1.78 dm3/ PS 28 bar Art. 3 § 3 < DN 50 / PS 19 bar Art. 3 § 3
lösb. Verb. / detach. joint / rac. détach. < DN50 Art. 3 § 3 < 1.78 dm3/ PS 28 bar Art. 3 § 3 dauerh. Verb. / perman. joint / rac. durable Art. 3 § 3 < DN 32 / PS 28 bar Art. 3 § 3 < DN 50 / PS 19 bar Art. 3 § 3 X X < 2.63 dm3/ PS 19 bar
IV X X Sicherh.fkt / safety function / fonct. sécurité IV X X Sicherh.fkt / safety function / fonct. sécurité IV X X Sicherh.fkt / safety function / fonct. sécurité
Art. 3 § 3 < DN 6 / PS 28 bar
Page 16
Änderungen vorbehalten / Subject to change / Toutes modifications résérvées 07.04 804 801-01
Bitzer Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestr. 15
71065 Sindelfingen (Germany)
Tel. +49(0)70 31-932-0
Fax +49(0)7031 -932-146 & -1 47
bitzer@bitzer.de • http://www.bitzer.de
Loading...