Bitzer HS.64, HS.53-3, HS.74 Operating Instructions Manual

0 (0)
SB-100-5
Compresseurs à vis hermétiques accessibles
Types: HS.53-3, HS.64, HS.74
Sommaire Page 1 Sécurité 1
2 Champs d’applications 4 3 Montage 5 4 Raccordement électrique 11 5 Mise en service 15 6 Service / Maintenance 23 7 Mise hors service 25
1 Sécurité
Personnel spécialisé autorisé
Seul un personnel spécialisé ayant été formé et initié est autorisé à réaliser l'ensemble des travaux sur les compres­seurs et installations frigorifiques. Les directives en vigueur à cet effet sont vala­bles pour la qualification et la compéten­ce du personnel spécialisé.
Halbhermetische Schraubenverdichter
Typen: HS.53-3, HS.64, HS.74
Inhalt Seite 1 Sicherheit 1
2 Anwendungsbereiche 4 3 Montage 5 4 Elektrischer Anschluss 11 5 In Betrieb nehmen 15 6 Betrieb / Wartung 23 7 Außer Betrieb nehmen 25
1 Sicherheit
Diese Kältemittel-Verdichter sind zum Ein bau in Maschinen entsprechend der EU-Maschinenricht linie 2006/42/EG vorgesehen. Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vor liegender An ­leitung in diese Maschi nen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entsprechenden gesetzlichen Vor schrif ­ten übereinstimmen (anzuwen dende Normen: siehe Her steller erklärung).*
Autorisiertes Fachpersonal
Sämtliche Arbeiten an Ver dich tern und Kälte anlagen dürfen nur von Fach personal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde. Für die Qualifikation und Sachkunde des Fachpersonals gelten die jeweils gültigen Richtlinien.
Semi-hermetic Screw Com pres sors
Types: HS.53-3, HS.64, HS.74
Content Page 1 Safety 1
2 Application ranges 4 3 Mounting 5 4 Electrical connection 11 5 Commissioning 15 6 Operation / Maintenance 23 7 De-commissioning 25
1 Safety
These refrigeration compressors are intended for installation in machines according to the EU Machinery Directive 2006/42/EC. They may be put to service only, if they have been installed in these machines according to the existing instruction and as a whole agree with the corresponding provisions of legislation (standards to apply: refer to Manufacturers Declara ­tion).*
Authorized staff
All work on compressor and refrigera­tion systems shall be carried out only by refrigeration personnel which has been trained and instructed in all work. The qualification and expert knowledge of the refrigeration person­nel corresponds to the respectively valid guidelines.
* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for coun tries of the EU * Indication vala ble pour les pays de la UE
2 SB-100-5
The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has been placed on the users' safety.
Retain these Operating Instructions during the entire lifetime of the com­pressor.
Residual hazards
Certain residual hazards from the compressors are unavoidable. All persons working on these units must therefore read these Operating Instructions carefully!
All of the following have validity:
• specific safety regulations and standards (e.g. EN 378, EN 60204 and EN 60335),
• generally acknowledged safety standards,
• EU directives,
• national regulations.
Safety references
are instructions intended to prevent hazards. Safety references must be stringently observed!
Attention!
Instructions on preventing possi­ble damage to equipment.
Caution!
Instructions on preventing a pos­sible minor hazard to persons.
Warning!
Instructions on preventing a pos­sible severe hazard to persons.
Danger!
Instructions on preventing an immediate risk of severe hazard to persons.
!
!
!
Les compresseurs sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformé­ment aux prescriptions en vigueur. Une attention particulière a été apportée à la sécurité de l'utilisateur.
Garder cette instruction de service pen­dant toute la durée de service du com­presseur.
Dangers résiduels
Le compresseur peut être la source de dangers résiduels inévitables. Par conséquent, chaque personne qui travaille sur cet appareil doit lire attentive­ment cette instruction de service !
A prendre en considération
• les prescriptions et normes de sécurité relatives (par ex. EN 378, EN 60204 et EN 60335),
• les règles de sécurité généralement reconnues,
• les directives de l'UE,
• les dispositions spécifiques du pays concerné.
Les indications de sécurité
sont des instructions pour éviter les mises en danger. Respecter scrupuleusement les indica­tions de sécurité !
Attention !
Instruction pour éviter une possible mise en danger d'appareils.
Prudence !
Instruction pour éviter une possible mise en danger bénigne de per­sonnes.
Avertissement !
Instruction pour éviter une possible mise en danger grave de per­sonnes.
Danger !
Instruction pour une imminente mise en danger grave de personnes.
!
!
!
Die Verdichter sind nach dem aktuel­len Stand der Technik und entspre­chend den geltenden Vorschriften ge ­baut. Auf die Sicherheit der Anwender wurde besonderer Wert gelegt.
Diese Betriebsanleitung während der gesamten Verdichter-Lebensdauer aufbewahren.
Restgefahren
Vom Verdichter können unvermeidba­re Restgefahren ausgehen. Jede Person, die an diesem Gerät arbeitet, muss deshalb diese Bedie ­nungs anleitung sorgfältig lesen!
Es gelten zwingend
• die einschlägigen Sicherheits-Vor ­schrif ten und Normen (z.B. EN 378, EN 60204 und EN 60335),
• die allgemein anerkannten Sicherheitsregeln,
• die EU-Richtlinien,
• Länder spezifische Bestimmungen.
Sicherheitshinweise
sind Anweisungen um Gefährdungen zu vermeiden. Sicherheitshinweise genauestens ein­halten!
Achtung!
Anweisung um eine mögliche Gefähr dung von Geräten zu ver­meiden.
Vorsicht!
Anweisung um eine mögliche minderschwere Gefähr dung von Perso nen zu vermeiden.
Warnung!
Anweisung um eine mögliche schwere Gefährdung von Personen zu vermeiden.
Gefahr!
Anweisung um eine unmittelbare schwere Gefährdung von Personen zu vermeiden.
!
!
!
3SB-100-5
Allgemeine Sicherheitshinweise
Warnung!
Der Verdichter ist im Auslie fe ­rungs zustand mit Schutzgas ge ­füllt (Überdruck ca. 0,5 .. 1 bar). Bei unsachgemäßer Handha ­bung sind Verletzungen von Haut und Augen möglich. Bei Arbeiten am Verdichter Schutz brille tragen! Anschlüsse nicht öffnen, bevor Überdruck abgelassen ist.
Vorsicht! Im Betrieb können Ober flächen ­Temperaturen von über 60°C
bzw. unter 0°C auftreten. Schwere Verbrennungen und Erfrierungen möglich. Zugängliche Stellen absperren und kennzeichnen. Vor Arbeiten am Verdichter: Gerät ausschalten und abkühlen lassen.
Achtung!
Gefahr von Verdichterausfall! Schraubenverdichter nur in der vorgeschriebenen Dreh richtung betreiben!
Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem die Anlage in Betrieb genommen wurde:
Warnung!
Verdichter steht unter Druck! Bei unsachgemäßen Eingriffen sind schwere Verletzungen mög­lich. Verdichter auf drucklosen Zu ­stand bringen! Schutzbrille tragen!
!
!
!
!
General safety references
Warning!
The compressor is under pres­sure with a holding charge to a pressure of 0.5 to 1 bar above
atmospheric pressure.
Incorrect handling may cause injury to skin and eyes. Wear safety goggles while work­ing on compressor. Do not open connections before pressure has been released.
Caution! During operation surface tem­peratures exceeding 60°C or
below 0°C can be reached. Serious burns and frostbite are possible. Lock and mark accessible sec­tors. Before working on the compres­sor: Switch off and allow to cool down.
Attention!
Danger of severe compressor damage! Operate screw compressors only in the prescribed rotating direc­tion!
For any work on the compressor after the plant has been commissioned:
Warning!
Compressor is under pressure! In case of improper handling severe injuries are possible. Release the pressure in the compressor! Wear safety goggles!
!
!
!
!
Indications de sécurité générales
Avertissement !
A la livrai son, le com pres seur est rem pli d'un gaz de pro tec tion et sont en sur pres sion (envi ron 0,5 .. 1 bar). Des blessures à la peau et aux yeux sont possibles en cas de manie­ment inapproprié. Lors de travaux sur le compresseur, porter des lunettes de protection ! Ne pas ouvrir les raccords avant d'avoir évacué la surpression.
Prudence ! Pendant le ser vi ce, des tem pé ra ­tures de sur fa ce excé dant 60°C
resp. en-des sous de 0°C pourront être atteintes. Des graves brulures et gelures sont possibles. Fermer et marquer les endroits acces si bles. Avant les travaux au compresseur: Arrêter et refroidir celui-ci.
Attention !
Risque de défaillance du compres­seur ! Opérer des compresseurs à vis seulement dans le sens de rotation prescrit !
Pour des travaux au compresseur après l'installation a été mise en service:
Avertissement !
Compresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé­quates graves blessures sont pos­sibles. Retirer la pression sur le compres­seur ! Porter des lunettes de protection !
!
!
!
!
SB-100-54
2 Application ranges
For operation in the vacuum range, danger of air admission at the suction side. Special measures might become necessary.
In the case of air admission:
Attention!
Chemical reactions possible as well as increased condensing pressure and discharge gas temperature.
Warning!
In case of air admission a critical shift of the refrigerant ignition limit is possible Absolutely avoid air admission!
!
!
!
2 Champs d’applications
En cas de fonctionnement en pression sub ­atmosphérique, danger d'introduction d'air au côté d'aspiration. Des mesures particulières pourraient devenir nécessaire à prendre.
En cas d'introduction d'air:
Attention !
Réactions chimiques possibles et pression de liquéfaction excessive et aussi température du gaz de refoulement augmentée.
Avertissement !
En cas d'introduction d'air disloca­tion critique de la limite d'inflamma­bilité de fluide frigorigène Eviter absolument introduction d'air !
!
!
!
2 Anwendungsbereiche
Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich, Gefahr von Lufteintritt auf der Saug ­seite. Besondere Maßnahmen können erforderlich werden.
Im Falle von Lufteintritt:
Achtung!
Chemische Reaktionen möglich sowie überhöhter Verflüssi ­gungs druck und Anstieg der Druckgastemperatur.
Warnung!
Bei Lufteintritt ggf. kritische Verschiebung der Kältemittel­Zündgrenze Lufteintritt unbedingt vermeiden!
!
!
!
Weitere Kältemittel auf Anfrage Hinweise im Handbuch SH-100
unbedingt beachten
Further refrigerants on request Pay attention to the recommendations
in manual SH-100
Autres fluides frigorigènes sur demande Respecter absolument les recommanda -
tions dans le manuel SH-100
BITZER BSE 170
t0-5 .. -50°C, tc< 45°C:
BITZER B 100
t0+12.5 .. -40°C, tc< 60°C:
BITZER B 150 SH
siehe Prospekt SP-100 / Handbuch SH-100 und BITZER Software
see brochure SP-100 / Manual SH-100 and BITZER Software
voir brochure SP-100 / Manuel SH-100 et BITZER Software
HFKW / HFC
R134a - R404A - R507A
(H)FCKW / (H)CFC
R22
Zulässige Kältemittel Permitted refrigerants
Fluides frigorigènes autorisés
Ölfüllung Oil charge Charge d’huile
Einsatzgrenzen Application ranges Limites d’utilisation
Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur
5SB-100-5
3 Montage
3.1 Verdichter transportieren
Verdichter entweder verschraubt auf der Palette transportieren oder an Transportösen anheben (siehe Ab ­bildung 1).
Achtung!
Verdichter keinesfalls an den Rohrleitungen anfassen! Verdichterschaden möglich! An Transportösen anheben!
3.2 Verdichter aufstellen
Aufstellort
Den Verdichter waagerecht aufstellen. Bei Einsatz unter extremen Bedin gun -
gen (z. B. aggressive Atmo s phäre, niedrige Außentemperaturen u.a.) geeignete Maß nahmen treffen. Ggf. empfiehlt sich Rück sprache mit BITZER.
Schwingungsdämpfer
Die Verdichter können starr mon tiert werden. Zur Verringerung von Körper ­schall empfiehlt sich jedoch die Ver ­wendung der speziell abgestimmten Schwin gungs dämpfer (Zubehör).
!
!
3 Mounting
3.1 Compressor transport
Transport the compressor either screwed on a pallet or lift it using the eyebolts (see figure 1).
Attention!
Do not touch compressor on pipe tubes! Danger of compressor damage! Use eyebolts for lifting!
3.2 Compressor installation
Place of instal la tion
Install the compressor horizontally. For operation under extreme condi-
tions (e. g. aggressive or corrosive atmospheres, low ambient tempe ­ratures etc.) suitable measures must be taken, consultation with BITZER is recommended.
Anti-vibra tion mount ings
The compressors can be mounted rigidly. The use of anti-vibra tion mount ings especially matched to the compressors (accessory) is rec om ­mend ed how ev er to reduce the trans ­mis sion of body radiated noise.
!
!
3 Montage
3.1 Transport du compresseur
Transporter le compresseur soit vissé sur une palette ou soulever le aux œillets de suspension (voir figure 1).
Attention !
Ne toucher jamais le compresseur aux tubes ! Risque de défault du compressor ! Soulever le aux œillets de suspen­sion !
3.2 Mise en place du compresseur
Lieu d'emplacement
Placer le compresseur horizontalement. En cas d'utilisation dans conditions extrê -
mes (par ex. atmos phè re agres si ve, tem ­pé ra tures exté rieu res bas ses, etc.) prendre des mesu res adé qua tes. Le cas échéant, il est conseillé de consul ter BITZER.
Amortisseurs de vibrations
Les compresseurs peuvent être mon tés rigi dement. Mais il est conseillé d'utiliser des amor tis seurs accordés especialle­ment (accessoire) aux compresseurs pour atté nuer les trans mis sions de bruit.
!
!
Abb. 2 Schwingungsdämpfer Fig. 2 Anti-vibration mounting
M 1 6
1 5
Fig. 2 Amortisseurs
SB-100-56
When mount ing on shell and tube heat exchangers:
Attention!
Do not mount the compressor solidly on the heat exchanger. Do not use the heat exchanger as load-carrier! Damage of the heat exchanger is possible (vibration fractures). Use anti-vibration mountings!
Mounting of anti-vibra tion mount ings: See figure 2. Tight en the screws only until slight def or ma tion of the upper rub ber disc is just vis ible.
3.3 Pipeline connections
Warning!
Compressor is under pressure with holding charge. Injury of skin and eyes possible. Wear safety goggles while work­ing on compressor. Do not open connections before pressure has been released.
Attention!
Absolutely avoid penetration of air! The shut-off valves should remain closed until evacuating.
!
!
!
!
!
Pour le mon tage sur des échangeurs de chaleur multitubulaires:
Attention !
Ne pas monter solidement le com­presseur sur l'échangeur de chaleur. Ne pas utiliser l'échangeur de cha­leur comme bâti ! Risque de détérioration d'échangeur de chaleur (rup tures par vibra tion). Utiliser amortisseurs de vibrations !
Monter des amor tis seurs de vibrations: Voir figure 2. Serrer les vis jusqu'à une légè re défor ma tion de la ron del le supé ­rieu re en caout chouc est visi ble.
3.3 Raccordements de tuyau te rie
Avertissement !
Le com pres seur est sous pres sion avec gaz de pro tec tion. Blessures de la peau et des yeux possibles. Lors de travaux sur le compresseur, porter des lunettes de protection ! Ne pas ouvrir les raccords avant d'avoir évacué la surpression.
Attention !
Eviter absolument l'introduction d'air ! Maintenir les vannes d'arrêt fermées jusqu'à la mise sous vide.
!
!
!
!
!
Bei Montage auf Bündel rohr-Wärme ­ übertragern:
Achtung!
Verdichter nicht starr auf Wär ­me übertrager montieren. Wärme übertrager nicht als tra­gendes Element verwenden! Beschädigung des Wärme über ­tragers möglich (Schwin gungs ­brüche). Schwingungsdämpfer verwen­den!
Schwingungs dämpfer montieren: Siehe Abbildung 2. Dabei die Schrau ­ben anziehen, bis erste Verformungen der oberen Gummi scheibe sichtbar werden.
3.3 Rohrleitungen anschliessen
Warnung!
Verdichter steht unter Überdruck durch Schutzgas. Verletzungen von Haut und Augen möglich. Bei Arbeiten am Verdichter Schutzbrille tragen! Anschlüsse nicht öffnen, bevor Überdruck abgelassen ist.
Achtung!
Lufteintritt unbedingt vermeiden! Absperrventile bis zum Evakuie ­ren geschlossen halten.
!
!
!
!
!
Abb. 3 Rohrverschraubung: Öleinspritzung Fig. 3 Screwed pipe connection: oil injection Fig. 3 Raccord à visser: injection d’huile
Abb. 4 Rohrführung bei Economiser und Kältemittel-Einspritzung Fig. 4 Piping with Economiser and liquid injection Fig. 4 Tracé de la tuyauterie avec économiseur et injection de
liquide
V e r s c h l u s s b l e c h e n t f e r n e n ! R e m o v e s e a l i n g p l a t e ! R e t i r e r l a t ô l e d e f e r m e t u r e !
!
!
E C O / L I
h
7SB-100-5
Rohr-Anschlüsse
Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge­führt, dass Rohre in den gängigen Millimeter- und Zoll-Abmessungen verwendet werden können. Lötan ­schlüs se haben gestufte Durch messer. Je nach Abmessung wird das Rohr mehr oder weniger tief eintauchen.
Achtung!
Ventile nicht überhitzen! Zum Löten oder Schweißen Rohranschlüsse und Buchsen demontieren! Ventile und Lötadapter kühlen, auch hinterher! Maximale Löttemperatur 700°C.
Rohrleitungen
Grundsätzlich nur Rohr leitun gen und Anlagen-Komponenten verwenden, die
• innen sauber und trocken sind (frei von Zunder, Metall spänen, Rost­und Phosphat -Schich ten) und
• luft dicht verschlossen angeliefert werden.
Achtung!
Ventile nicht überhitzen! Bei Anlagen mit längeren Rohr ­leitungen oder wenn ohne Schutz gas gelötet wird: Saug ­seitigen Reinigungs filter einbau­en (Filterfeinheit < 25 µm).
Achtung!
Verdichterschaden möglich! Im Hinblick auf hohen Trock ­nungs grad und zur chemischen Stabilisierung des Kreis laufs müssen reichlich dimensionierte Filtertrockner geeigneter Qualität verwendet werden (Molekular­Siebe mit speziell angepasster Porengröße).
Hinweise zum Einbau saugseiti­ger Reinigungsfilter siehe Hand ­buch SH-100.
Rohrleitungen so führen, dass wäh ­rend des Stillstands keine Überflutung des Verdichters mit Öl oder flüssigem Kältemittel möglich ist. Hinweise im Handbuch SH-100 unbe­dingt beachten.
Leitungen für Economizer und Kälte ­mittel-Einspritzung vom Anschluss aus zunächst nach oben führen. Dies vermeidet Ölverlagerung und
!
!
!
!
!
!
Pipe connections
The pipe connections are designed to accept tubes with standard millimetre or inch dimensions. Solder connec­tions have stepped diameters. According to the size the tube can be pushed more or less into the fitting.
Attention!
Do not overheat the valves! Dismantle pipe connections and bushes for brazing or welding! Cool valves and brazing adap­tors even afterwards! Max. brazing temperature 700°C.
Pipe lines
Only use tubes and components which are
• clean and dry inside (free from slag, swarf, rust, and phosphate coatings) and
• which are delivered with an air tight seal.
Attention!
Do not overheat the valves! Plants with longer pipe lines or if it is soldered without protection gas: Install cleaning suction side filter (mesh size < 25 µm).
Attention!
Compressor damage possible! Generously sized high qual ity fil ­ter driers must be used to ensure a high degree of dehy ­dra tion and to main tain the chem i cal stabil ity of the sys tem (molecular sieves with specially adjusted pore sice).
Recommendation for mount ing of suction side cleaning filters see manual SH-100.
Pipes should be laid out so that the compressor can not be flood ed with oil or liq uid refrig er ant dur ing stand still. Observe the rec om men da tions in Manual SH-100.
Lines for econ o miser and liquid injec ­tion must first rise ver ti cally from the injec tion point. This avoids oil migra ­tion and
!
!
!
!
!
!
Raccordements de tuyau te rie
Les raccordements sont exécutés de façon à ce que les tubes usuels en mil­limètres et en pouces puissent être uti­lisés. Les raccords à braser ont plusieurs diamètres successifs. Suivant la section, le tube sera inséré plus ou moins pro­fondément.
Attention !
Ne pas surchauffer les vannes ! Pour braser ou souder démonter des raccords de tube et des douilles ! Refroidir les vannes adaptateurs de brasage aussi après ! Température de brasage maximale 700°C.
Tuyauteries
D'une manière générale, on ne doit utiliser que des tubes et des composants
• propres et secs à l'intérieur (pas de calamine, de copeaux métalliques, de dépôts de rouille et de phosphates) et
• qui sont livrés hermétiquement clos.
Attention !
Monter un filtre de nettoyage (maille < 25 µm) à l'aspiration, dans les installations avec de longues tuyau­teries ou quand le brasage est réa­lisé sans gaz inerte.
Attention !
Dégâts sur le compresseur possi­bles ! Utiliser des filtres déshydrateurs lar­gement dimensionnés et de qualité appropriée (tamis moléculaire avec taille des pores adaptée) afin d'as­surer le haut niveau de dessiccation requis et la stabilité chimique du cir­cuit
Remarques sur le montage des filtres de nettoyage à l'aspiration voir Manuel SH-100.
Poser les tuyau te ries de façon à évi ter durant les arrêts toute accu mu la tion d'huile ou de liqui de frigori gène dans le compresseur. Respecter scru pu leu se ment les recom ­man da tions dans le Manuel SH-100.
Les tuyau te ries de rac cor de ment pour éco no mi seur et injec tion de liquide doi ­vent être tout d'abord diri gées vers le haut après le rac cord. Ceci évite une migra tion de l'huile et
!
!
!
!
!
!
SB-100-58
dam age of com po nents through hydraul ic peaks. See fig. 4 and Technical Information ST-610.
Mounting the oil fil ter
Oil the alu-gas kets for the con nec tion adap tor. Screw in the filter car tridge until tight and then release it by a quar ter of a turn.
Additional connections for evacu ation
It is rec om mend ed with larg er vol ume systems that gen er ous ly sized addi ­tion al con nec tions, which can be shut­off, should be fit ted to the suc tion and dis charge sides for evac u a tion pur ­pos es. Sections which are closed by a check valve must have sep ar ate con ­nec tions avail able.
Beschädigung der Komponenten durch hydraulische Druckspitzen. Siehe Abb. 4 und Tech nische Information ST-610.
Ölfilter montieren
Alu-Dichtscheiben für die An schluss ­adapter einölen. Die Filterpatrone bis zum Anschlag einschauben, dann wieder um 1/4 Umdrehung lösen.
Zusatzanschlüsse zum Evakuieren
Bei großem Systemvolumen für die Evakuierung groß dimensionierte, absperr bare Zusatzanschlüsse auf Druck und Saugseite einbauen. Abschnitte, die durch Rückschlag ­ventile abgesperrt sind, müssen über separate Anschlüsse verfügen.
des dégâts engen drés par des poin tes de pres sion hydrau li ques. Voir Fig. 4 et infor ­ma tion tech ni que ST-610.
Monter le filtre à huile
Lubri fier les joints annu lai res alu mi nium pour les adap ta teurs de rac cor de ment. Vissér la car tou che filtrante jusqu'à l'arrêt. La dévisser d'un quart tour.
Raccords additionnels pour la mise sous vide
Afin de faci li ter la mise sous vide des sys tèmes de grand volu me, il est recom ­man dé de pré voir, à l'aspiration et au refou le ment, des rac cords sup plé men tai ­res, lar ge ment dimen sion nés et pou vant être fer més. Les sec tions pou vant être iso lées par des cla pets de rete nue sont à équi per de rac cords sépa rés.
9SB-100-5
Anlaufentlastung und Leistungsregelung
Position der Magnetventile siehe Abb. 5.
Start unload ing und Capacity con trol
Position of sole noid valves see fig. 5.
Démarrage à vide et Régulation de puissance
Position de vannes magnétiques voir fig. 5.
Abb. 5 Anordnung der Magnetventile Fig. 5 Arrangement of solenoid valves
Fig. 5 Disposition des vannes magnétiques
C R 2
C R 1
C R 2 C R 1
Typen Leistungsregelung: Volllast (100%) 1. Stufe (ca. 75%) 2. Stufe (ca. 50%) Anlaufentlastung Types Capacity control: Full load (100%) 1. Step (approx. 75%) 2. Step (approx. 50%) Start unloading Types Régulation de puissance: Fonct. en pleine charge 1. Etage (env. 75%) 2. Etage (env. 50%) Démarrage à vide
CR1 = G CR1 = O CR1 = O CR1 = O CR2 = G CR2 = G CR2 = O CR2 = O
CR1 = G CR1 = O CR1 = O CR1 = O CR2 = G CR2 = G CR2 = O CR2 = O
CR1 = G CR1 = G CR1 = O CR1 = O CR2 = G CR2 = O CR2 = O CR2 = O
Effektive Leistungsstufen sind von den
Betriebsbedingungen abhängig
O Magnetventil stromlos
G Magnetventil unter Spannung
Effective capacity stages are
dependent upon operating conditions
O Solenoid coil de-energized
G Solenoid coil energized
Les étages de puissance effectifs dépen-
dent des conditions de fonctionnement O Vanne magnétique non-alimentée G Vanne magnétique alimentée
HS.53-3
HS.64 / HS.74
HS.74
HS.64
HS.53-3
Loading...
+ 19 hidden pages