![](/html/c3/c35b/c35bccbd3d2a0bf6ca07ea7c0f86cf3566580072edc58d4302778b046b06b0b2/bg1.png)
SB-100-5
Compresseurs à vis
hermétiques accessibles
Types: HS.53-3, HS.64, HS.74
Sommaire Page
1 Sécurité 1
2 Champs d’applications 4
3 Montage 5
4 Raccordement électrique 11
5 Mise en service 15
6 Service / Maintenance 23
7 Mise hors service 25
1 Sécurité
Ces compresseurs frigorifiques sont pré vus pour être incor po rés dans des machi nes con for mé ment à la Directive UE
Machi nes 2006/42/CE. Leur mise en ser vi ce est uni que ment auto ri sée s'ils ont
été incor po rés dans des machi nes
confor mé ment à la pré sen te instruc tion et
si ces machi nes répon dent dans leur
tota li té aux régle men ta tions léga les en
vigueur (les nor mes qu’il faut uti li ser: voir
la Déclara tion du Constructeur).*
Personnel spécialisé autorisé
Seul un personnel spécialisé ayant été
formé et initié est autorisé à réaliser
l'ensemble des travaux sur les compresseurs et installations frigorifiques. Les
directives en vigueur à cet effet sont valables pour la qualification et la compétence du personnel spécialisé.
Halbhermetische
Schraubenverdichter
Typen: HS.53-3, HS.64, HS.74
Inhalt Seite
1 Sicherheit 1
2 Anwendungsbereiche 4
3 Montage 5
4 Elektrischer Anschluss 11
5 In Betrieb nehmen 15
6 Betrieb / Wartung 23
7 Außer Betrieb nehmen 25
1 Sicherheit
Diese Kältemittel-Verdichter sind zum
Ein bau in Maschinen entsprechend
der EU-Maschinenricht linie
2006/42/EG vorgesehen. Sie dürfen
nur in Betrieb genommen werden,
wenn sie gemäß vor liegender An leitung in diese Maschi nen eingebaut
worden sind und als Ganzes mit den
entsprechenden gesetzlichen Vor schrif ten übereinstimmen (anzuwen dende
Normen: siehe Her steller erklärung).*
Autorisiertes Fachpersonal
Sämtliche Arbeiten an Ver dich tern
und Kälte anlagen dürfen nur von
Fach personal ausgeführt werden,
das in allen Arbeiten ausgebildet
und unterwiesen wurde. Für die
Qualifikation und Sachkunde des
Fachpersonals gelten die jeweils
gültigen Richtlinien.
Semi-hermetic
Screw Com pres sors
Types: HS.53-3, HS.64, HS.74
Content Page
1 Safety 1
2 Application ranges 4
3 Mounting 5
4 Electrical connection 11
5 Commissioning 15
6 Operation / Maintenance 23
7 De-commissioning 25
1 Safety
These refrigeration compressors are
intended for installation in machines
according to the EU Machinery
Directive 2006/42/EC. They may be
put to service only, if they have been
installed in these machines according
to the existing instruction and as a
whole agree with the corresponding
provisions of legislation (standards to
apply: refer to Manufacturers Declara tion).*
Authorized staff
All work on compressor and refrigeration systems shall be carried out only
by refrigeration personnel which has
been trained and instructed in all
work. The qualification and expert
knowledge of the refrigeration personnel corresponds to the respectively
valid guidelines.
* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for coun tries of the EU * Indication vala ble pour les pays de la UE
![](/html/c3/c35b/c35bccbd3d2a0bf6ca07ea7c0f86cf3566580072edc58d4302778b046b06b0b2/bg2.png)
2 SB-100-5
The compressors are constructed
according to the state of the art and
valid regulations. Particular emphasis
has been placed on the users' safety.
Retain these Operating Instructions
during the entire lifetime of the compressor.
Residual hazards
Certain residual hazards from the
compressors are unavoidable.
All persons working on these units
must therefore read these Operating
Instructions carefully!
All of the following have validity:
• specific safety regulations and
standards (e.g. EN 378, EN 60204
and EN 60335),
• generally acknowledged safety
standards,
• EU directives,
• national regulations.
Safety references
are instructions intended to prevent
hazards.
Safety references must be stringently
observed!
Attention!
Instructions on preventing possible damage to equipment.
Caution!
Instructions on preventing a possible minor hazard to persons.
Warning!
Instructions on preventing a possible severe hazard to persons.
Danger!
Instructions on preventing an
immediate risk of severe hazard
to persons.
Les compresseurs sont conçus d'après
les règles de l'art actuelles et conformément aux prescriptions en vigueur. Une
attention particulière a été apportée à la
sécurité de l'utilisateur.
Garder cette instruction de service pendant toute la durée de service du compresseur.
Dangers résiduels
Le compresseur peut être la source de
dangers résiduels inévitables.
Par conséquent, chaque personne qui
travaille sur cet appareil doit lire attentivement cette instruction de service !
A prendre en considération
• les prescriptions et normes de sécurité
relatives (par ex. EN 378, EN 60204 et
EN 60335),
• les règles de sécurité généralement
reconnues,
• les directives de l'UE,
• les dispositions spécifiques du pays
concerné.
Les indications de sécurité
sont des instructions pour éviter les
mises en danger.
Respecter scrupuleusement les indications de sécurité !
Attention !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger d'appareils.
Prudence !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger bénigne de personnes.
Avertissement !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger grave de personnes.
Danger !
Instruction pour une imminente mise
en danger grave de personnes.
Die Verdichter sind nach dem aktuellen Stand der Technik und entsprechend den geltenden Vorschriften ge baut. Auf die Sicherheit der Anwender
wurde besonderer Wert gelegt.
Diese Betriebsanleitung während der
gesamten Verdichter-Lebensdauer
aufbewahren.
Restgefahren
Vom Verdichter können unvermeidbare Restgefahren ausgehen.
Jede Person, die an diesem Gerät
arbeitet, muss deshalb diese Bedie nungs anleitung sorgfältig lesen!
Es gelten zwingend
• die einschlägigen Sicherheits-Vor schrif ten und Normen (z.B. EN 378,
EN 60204 und EN 60335),
• die allgemein anerkannten
Sicherheitsregeln,
• die EU-Richtlinien,
• Länder spezifische Bestimmungen.
Sicherheitshinweise
sind Anweisungen um Gefährdungen
zu vermeiden.
Sicherheitshinweise genauestens einhalten!
Achtung!
Anweisung um eine mögliche
Gefähr dung von Geräten zu vermeiden.
Vorsicht!
Anweisung um eine mögliche
minderschwere Gefähr dung von
Perso nen zu vermeiden.
Warnung!
Anweisung um eine mögliche
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Gefahr!
Anweisung um eine unmittelbare
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
![](/html/c3/c35b/c35bccbd3d2a0bf6ca07ea7c0f86cf3566580072edc58d4302778b046b06b0b2/bg3.png)
3SB-100-5
Allgemeine Sicherheitshinweise
Warnung!
Der Verdichter ist im Auslie fe rungs zustand mit Schutzgas ge füllt (Überdruck ca. 0,5 .. 1 bar).
Bei unsachgemäßer Handha bung sind Verletzungen von
Haut und Augen möglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutz brille tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
Vorsicht!
Im Betrieb können Ober flächen Temperaturen von über 60°C
bzw. unter 0°C auftreten.
Schwere Verbrennungen und
Erfrierungen möglich.
Zugängliche Stellen absperren
und kennzeichnen.
Vor Arbeiten am Verdichter:
Gerät ausschalten und abkühlen
lassen.
Achtung!
Gefahr von Verdichterausfall!
Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Dreh richtung
betreiben!
Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem
die Anlage in Betrieb genommen
wurde:
Warnung!
Verdichter steht unter Druck!
Bei unsachgemäßen Eingriffen
sind schwere Verletzungen möglich.
Verdichter auf drucklosen Zu stand bringen!
Schutzbrille tragen!
General safety references
Warning!
The compressor is under pressure with a holding charge to a
pressure of 0.5 to 1 bar above
atmospheric pressure.
Incorrect handling may cause
injury to skin and eyes.
Wear safety goggles while working on compressor.
Do not open connections before
pressure has been released.
Caution!
During operation surface temperatures exceeding 60°C or
below 0°C can be reached.
Serious burns and frostbite are
possible.
Lock and mark accessible sectors.
Before working on the compressor:
Switch off and allow to cool
down.
Attention!
Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
in the prescribed rotating direction!
For any work on the compressor after
the plant has been commissioned:
Warning!
Compressor is under pressure!
In case of improper handling
severe injuries are possible.
Release the pressure in the
compressor!
Wear safety goggles!
Indications de sécurité générales
Avertissement !
A la livrai son, le com pres seur est
rem pli d'un gaz de pro tec tion et
sont en sur pres sion (envi ron
0,5 .. 1 bar).
Des blessures à la peau et aux yeux
sont possibles en cas de maniement inapproprié.
Lors de travaux sur le compresseur,
porter des lunettes de protection !
Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.
Prudence !
Pendant le ser vi ce, des tem pé ra tures de sur fa ce excé dant 60°C
resp. en-des sous de 0°C pourront
être atteintes.
Des graves brulures et gelures sont
possibles.
Fermer et marquer les endroits
acces si bles.
Avant les travaux au compresseur:
Arrêter et refroidir celui-ci.
Attention !
Risque de défaillance du compresseur !
Opérer des compresseurs à vis
seulement dans le sens de rotation
prescrit !
Pour des travaux au compresseur après
l'installation a été mise en service:
Avertissement !
Compresseur est sous pression !
Lors des interventions non-adéquates graves blessures sont possibles.
Retirer la pression sur le compresseur !
Porter des lunettes de protection !
![](/html/c3/c35b/c35bccbd3d2a0bf6ca07ea7c0f86cf3566580072edc58d4302778b046b06b0b2/bg4.png)
SB-100-54
2 Application ranges
For operation in the vacuum range,
danger of air admission at the suction
side. Special measures might become
necessary.
In the case of air admission:
Attention!
Chemical reactions possible as
well as increased condensing
pressure and discharge gas
temperature.
Warning!
In case of air admission a critical
shift of the refrigerant ignition
limit is possible
Absolutely avoid air admission!
2 Champs d’applications
En cas de fonctionnement en pression sub atmosphérique, danger d'introduction d'air au
côté d'aspiration. Des mesures particulières
pourraient devenir nécessaire à prendre.
En cas d'introduction d'air:
Attention !
Réactions chimiques possibles et
pression de liquéfaction excessive
et aussi température du gaz de
refoulement augmentée.
Avertissement !
En cas d'introduction d'air dislocation critique de la limite d'inflammabilité de fluide frigorigène
Eviter absolument introduction d'air !
2 Anwendungsbereiche
Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich,
Gefahr von Lufteintritt auf der Saug seite. Besondere Maßnahmen können
erforderlich werden.
Im Falle von Lufteintritt:
Achtung!
Chemische Reaktionen möglich
sowie überhöhter Verflüssi gungs druck und Anstieg der
Druckgastemperatur.
Warnung!
Bei Lufteintritt ggf. kritische
Verschiebung der KältemittelZündgrenze
Lufteintritt unbedingt vermeiden!
Weitere Kältemittel auf Anfrage
Hinweise im Handbuch SH-100
unbedingt beachten
Further refrigerants on request
Pay attention to the recommendations
in manual SH-100
Autres fluides frigorigènes sur demande
Respecter absolument les recommanda -
tions dans le manuel SH-100
BITZER BSE 170
t0-5 .. -50°C, tc< 45°C:
BITZER B 100
t0+12.5 .. -40°C, tc< 60°C:
BITZER B 150 SH
siehe Prospekt SP-100 / Handbuch SH-100 und BITZER Software
see brochure SP-100 / Manual SH-100 and BITZER Software
voir brochure SP-100 / Manuel SH-100 et BITZER Software
HFKW / HFC
R134a - R404A - R507A
(H)FCKW / (H)CFC
R22
Zulässige Kältemittel
Permitted refrigerants
Fluides frigorigènes autorisés
Ölfüllung
Oil charge
Charge d’huile
Einsatzgrenzen
Application ranges
Limites d’utilisation
Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur
![](/html/c3/c35b/c35bccbd3d2a0bf6ca07ea7c0f86cf3566580072edc58d4302778b046b06b0b2/bg5.png)
5SB-100-5
3 Montage
3.1 Verdichter transportieren
Verdichter entweder verschraubt auf
der Palette transportieren oder an
Transportösen anheben (siehe Ab bildung 1).
Achtung!
Verdichter keinesfalls an den
Rohrleitungen anfassen!
Verdichterschaden möglich!
An Transportösen anheben!
3.2 Verdichter aufstellen
Aufstellort
Den Verdichter waagerecht aufstellen.
Bei Einsatz unter extremen Bedin gun -
gen (z. B. aggressive Atmo s phäre,
niedrige Außentemperaturen u.a.)
geeignete Maß nahmen treffen. Ggf.
empfiehlt sich Rück sprache mit
BITZER.
Schwingungsdämpfer
Die Verdichter können starr mon tiert
werden. Zur Verringerung von Körper schall empfiehlt sich jedoch die Ver wendung der speziell abgestimmten
Schwin gungs dämpfer (Zubehör).
3 Mounting
3.1 Compressor transport
Transport the compressor either
screwed on a pallet or lift it using the
eyebolts (see figure 1).
Attention!
Do not touch compressor on
pipe tubes!
Danger of compressor damage!
Use eyebolts for lifting!
3.2 Compressor installation
Place of instal la tion
Install the compressor horizontally.
For operation under extreme condi-
tions (e. g. aggressive or corrosive
atmospheres, low ambient tempe ratures etc.) suitable measures must
be taken, consultation with BITZER is
recommended.
Anti-vibra tion mount ings
The compressors can be mounted
rigidly. The use of anti-vibra tion
mount ings especially matched to the
compressors (accessory) is rec om mend ed how ev er to reduce the trans mis sion of body radiated noise.
3 Montage
3.1 Transport du compresseur
Transporter le compresseur soit vissé sur
une palette ou soulever le aux œillets de
suspension (voir figure 1).
Attention !
Ne toucher jamais le compresseur
aux tubes !
Risque de défault du compressor !
Soulever le aux œillets de suspension !
3.2 Mise en place du compresseur
Lieu d'emplacement
Placer le compresseur horizontalement.
En cas d'utilisation dans conditions extrê -
mes (par ex. atmos phè re agres si ve, tem pé ra tures exté rieu res bas ses, etc.)
prendre des mesu res adé qua tes. Le cas
échéant, il est conseillé de consul ter
BITZER.
Amortisseurs de vibrations
Les compresseurs peuvent être mon tés
rigi dement. Mais il est conseillé d'utiliser
des amor tis seurs accordés especiallement (accessoire) aux compresseurs
pour atté nuer les trans mis sions de bruit.
Abb. 2 Schwingungsdämpfer Fig. 2 Anti-vibration mounting
![](/html/c3/c35b/c35bccbd3d2a0bf6ca07ea7c0f86cf3566580072edc58d4302778b046b06b0b2/bg6.png)
SB-100-56
When mount ing on shell and tube
heat exchangers:
Attention!
Do not mount the compressor
solidly on the heat exchanger.
Do not use the heat exchanger
as load-carrier!
Damage of the heat exchanger
is possible (vibration fractures).
Use anti-vibration mountings!
Mounting of anti-vibra tion mount ings:
See figure 2. Tight en the screws only
until slight def or ma tion of the upper
rub ber disc is just vis ible.
3.3 Pipeline connections
Warning!
Compressor is under pressure
with holding charge.
Injury of skin and eyes possible.
Wear safety goggles while working on compressor.
Do not open connections before
pressure has been released.
Attention!
Absolutely avoid penetration of
air!
The shut-off valves should
remain closed until evacuating.
Pour le mon tage sur des échangeurs de
chaleur multitubulaires:
Attention !
Ne pas monter solidement le compresseur sur l'échangeur de chaleur.
Ne pas utiliser l'échangeur de chaleur comme bâti !
Risque de détérioration d'échangeur
de chaleur (rup tures par vibra tion).
Utiliser amortisseurs de vibrations !
Monter des amor tis seurs de vibrations:
Voir figure 2. Serrer les vis jusqu'à une
légè re défor ma tion de la ron del le supé rieu re en caout chouc est visi ble.
3.3 Raccordements de tuyau te rie
Avertissement !
Le com pres seur est sous pres sion
avec gaz de pro tec tion.
Blessures de la peau et des yeux
possibles.
Lors de travaux sur le compresseur,
porter des lunettes de protection !
Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.
Attention !
Eviter absolument l'introduction
d'air !
Maintenir les vannes d'arrêt fermées
jusqu'à la mise sous vide.
Bei Montage auf Bündel rohr-Wärme übertragern:
Achtung!
Verdichter nicht starr auf Wär me übertrager montieren.
Wärme übertrager nicht als tragendes Element verwenden!
Beschädigung des Wärme über tragers möglich (Schwin gungs brüche).
Schwingungsdämpfer verwenden!
Schwingungs dämpfer montieren:
Siehe Abbildung 2. Dabei die Schrau ben anziehen, bis erste Verformungen
der oberen Gummi scheibe sichtbar
werden.
3.3 Rohrleitungen anschliessen
Warnung!
Verdichter steht unter Überdruck
durch Schutzgas.
Verletzungen von Haut und
Augen möglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
Achtung!
Lufteintritt unbedingt vermeiden!
Absperrventile bis zum Evakuie ren geschlossen halten.
Abb. 3 Rohrverschraubung: Öleinspritzung
Fig. 3 Screwed pipe connection: oil injection
Fig. 3 Raccord à visser: injection d’huile
Abb. 4 Rohrführung bei Economiser und Kältemittel-Einspritzung
Fig. 4 Piping with Economiser and liquid injection
Fig. 4 Tracé de la tuyauterie avec économiseur et injection de
liquide
V e r s c h l u s s b l e c h e n t f e r n e n !
R e m o v e s e a l i n g p l a t e !
R e t i r e r l a t ô l e d e f e r m e t u r e !
!
!
![](/html/c3/c35b/c35bccbd3d2a0bf6ca07ea7c0f86cf3566580072edc58d4302778b046b06b0b2/bg7.png)
7SB-100-5
Rohr-Anschlüsse
Die Rohr-Anschlüsse sind so ausgeführt, dass Rohre in den gängigen
Millimeter- und Zoll-Abmessungen
verwendet werden können. Lötan schlüs se haben gestufte Durch messer.
Je nach Abmessung wird das Rohr
mehr oder weniger tief eintauchen.
Achtung!
Ventile nicht überhitzen!
Zum Löten oder Schweißen
Rohranschlüsse und Buchsen
demontieren!
Ventile und Lötadapter kühlen,
auch hinterher!
Maximale Löttemperatur 700°C.
Rohrleitungen
Grundsätzlich nur Rohr leitun gen und
Anlagen-Komponenten verwenden,
die
• innen sauber und trocken sind (frei
von Zunder, Metall spänen, Rostund Phosphat -Schich ten) und
• luft dicht verschlossen angeliefert
werden.
Achtung!
Ventile nicht überhitzen!
Bei Anlagen mit längeren Rohr leitungen oder wenn ohne
Schutz gas gelötet wird: Saug seitigen Reinigungs filter einbauen (Filterfeinheit < 25 µm).
Achtung!
Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trock nungs grad und zur chemischen
Stabilisierung des Kreis laufs
müssen reichlich dimensionierte
Filtertrockner geeigneter Qualität
verwendet werden (MolekularSiebe mit speziell angepasster
Porengröße).
Hinweise zum Einbau saugseitiger Reinigungsfilter siehe Hand buch SH-100.
Rohrleitungen so führen, dass wäh rend des Stillstands keine Überflutung
des Verdichters mit Öl oder flüssigem
Kältemittel möglich ist.
Hinweise im Handbuch SH-100 unbedingt beachten.
Leitungen für Economizer und Kälte mittel-Einspritzung vom Anschluss
aus zunächst nach oben führen. Dies
vermeidet Ölverlagerung und
Pipe connections
The pipe connections are designed to
accept tubes with standard millimetre
or inch dimensions. Solder connections have stepped diameters.
According to the size the tube can be
pushed more or less into the fitting.
Attention!
Do not overheat the valves!
Dismantle pipe connections and
bushes for brazing or welding!
Cool valves and brazing adaptors even afterwards!
Max. brazing temperature
700°C.
Pipe lines
Only use tubes and components
which are
• clean and dry inside (free from
slag, swarf, rust, and phosphate
coatings) and
• which are delivered with an air tight
seal.
Attention!
Do not overheat the valves!
Plants with longer pipe lines or if
it is soldered without protection
gas: Install cleaning suction side
filter (mesh size < 25 µm).
Attention!
Compressor damage possible!
Generously sized high qual ity fil ter driers must be used to
ensure a high degree of dehy dra tion and to main tain the
chem i cal stabil ity of the sys tem
(molecular sieves with specially
adjusted pore sice).
Recommendation for mount ing
of suction side cleaning filters
see manual SH-100.
Pipes should be laid out so that the
compressor can not be flood ed with oil
or liq uid refrig er ant dur ing stand still.
Observe the rec om men da tions in
Manual SH-100.
Lines for econ o miser and liquid injec tion must first rise ver ti cally from the
injec tion point. This avoids oil migra tion and
Raccordements de tuyau te rie
Les raccordements sont exécutés de
façon à ce que les tubes usuels en millimètres et en pouces puissent être utilisés. Les raccords à braser ont plusieurs
diamètres successifs. Suivant la section,
le tube sera inséré plus ou moins profondément.
Attention !
Ne pas surchauffer les vannes !
Pour braser ou souder démonter des
raccords de tube et des douilles !
Refroidir les vannes adaptateurs de
brasage aussi après !
Température de brasage maximale
700°C.
Tuyauteries
D'une manière générale, on ne doit utiliser
que des tubes et des composants
• propres et secs à l'intérieur (pas de
calamine, de copeaux métalliques, de
dépôts de rouille et de phosphates) et
• qui sont livrés hermétiquement clos.
Attention !
Monter un filtre de nettoyage (maille
< 25 µm) à l'aspiration, dans les
installations avec de longues tuyauteries ou quand le brasage est réalisé sans gaz inerte.
Attention !
Dégâts sur le compresseur possibles !
Utiliser des filtres déshydrateurs largement dimensionnés et de qualité
appropriée (tamis moléculaire avec
taille des pores adaptée) afin d'assurer le haut niveau de dessiccation
requis et la stabilité chimique du circuit
Remarques sur le montage des
filtres de nettoyage à l'aspiration
voir Manuel SH-100.
Poser les tuyau te ries de façon à évi ter
durant les arrêts toute accu mu la tion
d'huile ou de liqui de frigori gène dans le
compresseur.
Respecter scru pu leu se ment les recom man da tions dans le Manuel SH-100.
Les tuyau te ries de rac cor de ment pour
éco no mi seur et injec tion de liquide doi vent être tout d'abord diri gées vers le
haut après le rac cord. Ceci évite une
migra tion de l'huile et
![](/html/c3/c35b/c35bccbd3d2a0bf6ca07ea7c0f86cf3566580072edc58d4302778b046b06b0b2/bg8.png)
SB-100-58
dam age of com po nents through
hydraul ic peaks. See fig. 4 and
Technical Information ST-610.
Mounting the oil fil ter
Oil the alu-gas kets for the con nec tion
adap tor. Screw in the filter car tridge
until tight and then release it by a
quar ter of a turn.
Additional connections for
evacu ation
It is rec om mend ed with larg er vol ume
systems that gen er ous ly sized addi tion al con nec tions, which can be shutoff, should be fit ted to the suc tion and
dis charge sides for evac u a tion pur pos es. Sections which are closed by a
check valve must have sep ar ate con nec tions avail able.
Beschädigung der Komponenten
durch hydraulische Druckspitzen.
Siehe Abb. 4 und Tech nische
Information ST-610.
Ölfilter montieren
Alu-Dichtscheiben für die An schluss adapter einölen. Die Filterpatrone bis
zum Anschlag einschauben, dann
wieder um 1/4 Umdrehung lösen.
Zusatzanschlüsse zum Evakuieren
Bei großem Systemvolumen für die
Evakuierung groß dimensionierte,
absperr bare Zusatzanschlüsse auf
Druck und Saugseite einbauen.
Abschnitte, die durch Rückschlag ventile abgesperrt sind, müssen über
separate Anschlüsse verfügen.
des dégâts engen drés par des poin tes de
pres sion hydrau li ques. Voir Fig. 4 et infor ma tion tech ni que ST-610.
Monter le filtre à huile
Lubri fier les joints annu lai res alu mi nium
pour les adap ta teurs de rac cor de ment.
Vissér la car tou che filtrante jusqu'à l'arrêt.
La dévisser d'un quart tour.
Raccords additionnels pour la mise
sous vide
Afin de faci li ter la mise sous vide des
sys tèmes de grand volu me, il est recom man dé de pré voir, à l'aspiration et au
refou le ment, des rac cords sup plé men tai res, lar ge ment dimen sion nés et pou vant
être fer més. Les sec tions pou vant être
iso lées par des cla pets de rete nue sont à
équi per de rac cords sépa rés.
![](/html/c3/c35b/c35bccbd3d2a0bf6ca07ea7c0f86cf3566580072edc58d4302778b046b06b0b2/bg9.png)
9SB-100-5
Anlaufentlastung und
Leistungsregelung
Position der Magnetventile siehe
Abb. 5.
Start unload ing und
Capacity con trol
Position of sole noid valves see fig. 5.
Démarrage à vide et
Régulation de puissance
Position de vannes magnétiques voir
fig. 5.
Abb. 5 Anordnung der Magnetventile Fig. 5 Arrangement of solenoid valves
Fig. 5 Disposition des vannes magnétiques
Typen Leistungsregelung: Volllast (100%) 1. Stufe (ca. 75%) 2. Stufe (ca. 50%) Anlaufentlastung
Types Capacity control: Full load (100%) 1. Step (approx. 75%) 2. Step (approx. 50%) Start unloading
Types Régulation de puissance: Fonct. en pleine charge 1. Etage (env. 75%) 2. Etage (env. 50%) Démarrage à vide
CR1 = G CR1 = O CR1 = O CR1 = O
CR2 = G CR2 = G CR2 = O CR2 = O
CR1 = G CR1 = O CR1 = O CR1 = O
CR2 = G CR2 = G CR2 = O CR2 = O
CR1 = G CR1 = G CR1 = O CR1 = O
CR2 = G CR2 = O CR2 = O CR2 = O
Effektive Leistungsstufen sind von den
Betriebsbedingungen abhängig
O Magnetventil stromlos
G Magnetventil unter Spannung
Effective capacity stages are
dependent upon operating conditions
O Solenoid coil de-energized
G Solenoid coil energized
Les étages de puissance effectifs dépen-
dent des conditions de fonctionnement
O Vanne magnétique non-alimentée
G Vanne magnétique alimentée
HS.53-3
HS.64 / HS.74
HS.74
HS.64
HS.53-3