Diese Kältemittel-Verdichter sind
gemäß den aktuellesten USAmerikanischen und Europäischen
Sicher heitsstandards konstruiert und
gefertigt. Sie sind zum zum Einbau in Maschinen entsprechend der
EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
vorgesehen. Sie dürfen nur in Betrieb
genommen werden, wenn sie gemäß
vorliegender Montage-/ Betriebsanleitung in diese Maschinen eingebaut
worden sind und als Ganzes mit den
entsprechenden gesetzlichen Vorschriften übereinstimmen (anzuwendende
Normen: siehe Einbauerklärung).*
Die Verdichter entsprechen der
EG-Niederspannungsrichtlinie
2005/95/EG und der EG-Druckge-räterichtlinie 97/23/EG (Konformitätserklärung CE0062*).
Weitere Informationen siehe Projektierungshandbuch ESH-130.
These refrigeration compressors are
designed and manufactured according
to the latest US and European
standards and safety. They are
intended for installation in machines
according to the ECMachinesDirective 2006/42/EC. They may be
put to service only, if they have been
installed in these machines according
to the existing Assembly/Operating
Instructions and as a whole agree
with the corresponding provisions of
legislation (standards to apply: refer
to Declaration of Incorporation).*
The compressors are in accordance
with the ECLowVoltageDirective
2005/95/EC and the ECPressureEquipmentDirective 97/23/EC
(Declaration of Conformity CE0062*).
Further information see Application
Manual ESH-130.
Герметичные спиральные
компрессоры
ORBIT 6 и ORBIT 8
•
GSD60120VAB ..
GSD60235VAB
• GSD80182V(A/W)B ..
GSD80485V(A/W)B
• GSD80182V(A/W)R ..
GSD80485V(A/W)R
Содержание Стр.
1 Правила техники безопасности 1
2 Области применения 4
3 Монтаж 5
4 Электрическое подключение 13
5 Ввод в эксплуатацию 16
6 Эксплуатация / Обслуживание 23
7 Вывод из эксплуатации 24
1 Правила техники безопасности
Эти холодильные компрессоры разработаны и произведены в соответствии
с последними Европейскими и US
стандартами и правилами техники
безопасности. Они предназначены
для установки в машины согласно EC Machines Directive 2006/42/EC. Они могут
быть введены в эксплуатацию только
в том случае, если они установлены
в эти машины в соответствии с
настоящей инструкцией и в комплексе
удовлетворяют требованиям
соответствующих предписаний
(применяемые нормы: см. Декларацию
производителя).* Данные компрессоры
соответствуют EC Low Voltage
Directive 2006/95/EC и предписанию EC
Pressure Equipment Directive 97/23/EC
(Декларация соответствия CE0062*).
Дополнительную информацию см. в
руководстве по применению ESH-130.
* Hinweis gilt für Länder der EU* Information is valid for countries of the EC
* Информация действительна только для стран ЕС
AutorisiertesFachpersonal
!
!
!
Sämtliche Arbeiten an Verdichtern
und Kälteanlagen dürfen nur von
Fachpersonal ausgeführt werden,
das in allen Arbeiten ausgebildet
und unterwiesen wurde. Für die
Qualifikation und Sachkunde des
Fachpersonals gelten die jeweils
gültigen Richtlinien.
Authorizedstaff
All work on compressor and refrigeration systems shall be carried out
only by refrigeration personnel which
have been trained and instructed in
all work. The qualification and expert
knowledge of the refrigeration personnel corresponds to the respectively
valid guidelines.
Специалисты, допускаемые к работе
К выполнению работ на компрессорах
и холодильных агрегатах допускаются
только специалисты по холодильным
установкам прошедшие обучение
и инструктаж на все виды работ.
Квалификация и знания специалистов
должны соответствовать действующим
директивам.
Die Verdichter sind nach dem aktuellen Stand der Technik und entsprechend den geltenden Vorschriften gebaut. Auf die Sicherheit der Anwender
wurde besonderer Wert gelegt.
Aktuelle Konformitäts erklärungen können von der BITZER Website herunter
geladen werden.
Diese Betriebsanleitung während der
gesamten Verdichter-Lebensdauer
aufbewahren.
Restgefahren
Vom Verdichter können unvermeidbare
Restgefahren ausgehen.
Jede Person, die an diesem Gerät
arbeitet, muss deshalb diese Bedienungsanleitung sorgfältig lesen!
Es gelten zwingend
• dieeinschlägigenSicherheits-Vor-
schriften und Normen (z. B. EN 378,
EN 60204 und EN 60355),
• dieallgemeinanerkannten
Sicherheitsregeln,
• dieEU-Richtlinien,
• UL,NECundandere
US Sicherheitsstandards
• LänderspezischeBestimmungen.
The compressors are constructed
according to the state of the art and
valid regulations. Particular emphasis
has been placed on the users’ safety.
Current Declarations of Conformity
can be downloaded from the BITZER
web site.
Retain these Operating Instructions
during the entire lifetime of the
compressor.
Residualhazards
Certain residual hazards from the
compressors are unavoidable.
All persons working on these units
must therefore read these Operating
Instructions carefully!
All of the following have validity
• specicsafetyregulationsand
standards (e. g. EN 378, EN 60204
and EN 60355),
• generallyacknowledgedsafety
standards,
• EUdirectives,
• UL,NECandotherUSstandards
for safety,
• nationalregulations.
Данные компрессоры изготовлены в
соответствии с современным уровнем
техники и отвечают действующим
предписаниям. Особое внимание
обращено на безопасность пользователей.
Актуальные декларации соответствия
могут быть загружены с веб-сайта
BITZER.
Сохраняйте данную инструкцию на
протяжении всего периода эксплуатации
компрессора.
Остаточная опасность
Компрессор может являться источником
остаточной опасности. Поэтому все
работающие на этом оборудовании
должны тщательно изучить данную
инструкцию по эксплуатации!
Обязательные для соблюдения
предписания
•
соответствующие правила техники
безопасности и нормы (напр., EN 378,
EN 60204 и EN 60355),
•
общие правила техники безопасности,
•
предписания ЕС,
•
UL, NEC и другие US стандарты по
правилам техники безопасности,
•
национальные правила.
Sicherheitshinweise
sind Anweisungen um Gefährdungen
zu vermeiden.
Sicherheitshinweise genauestens
einhalten!
Achtung!
Anweisung um eine mögliche
Gefährdung von Geräten zu
vermeiden.
Vorsicht!
Anweisung um eine mögliche
minderschwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Warnung!
!
Anweisung um eine mögliche
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
2ESB-130-3 RUS
Safetyreferences
are instructions intended to prevent
hazards.
Safety references must be stringently
observed!
Attention!
Instructions on preventing
possible damage to equipment.
Caution!
Instructions on preventing
a possible minor hazard to
persons.
Warning!
!
Instructions on preventing
a possible severe hazard to
persons.
Указания по технике безопасности
это указания, направленные на
исключение угроз опасности.
Следует неуклонно соблюдать указания
по технике безопасности!
Внимание!
Указание для предотвращения
возможного повреждения
оборудования.
Осторожно!
Указание для предотвращения
возможной незначительной
опасности для персонала.
Предупреждение!
!
Указание для предотвращения
возможной серьезной опасности
для персонала.
Gefahr!
!
!
!
Anweisung um eine unmittelbare
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Danger!
Instructions on preventing a
immediate risk of severe hazard
to persons
Опасность!
Указание для предотвращения
непосредственной серьезной
опасности для персонала.
Allgemeine
Sicherheitshinweise
Warnung!
!
Der Verdichter ist im Auslieferungszustand mit Schutzgas gefüllt (Überdruck ca. 0,5 .. 1 bar).
Bei unsachgemäßer Handhabung
sind Verletzungen von Haut und
Augen möglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
Vorsicht!
Im Betrieb können OberächenTemperaturen von über 60°C
bzw. unter 0°C auftreten.
Schwere Verbrennungen und
Erfrierungen möglich.
Zugängliche Stellen absperren
und kennzeichnen.
Vor Arbeiten am Verdichter:
Gerät ausschalten und abkühlen
lassen.
General
safetyreferences
Warning!
!
The compressor is under pressure with a holding charge to a
pressure of 0.5 to 1 baraboveatmosphericpressure.
Incorrect handling may cause
injury to skin and eyes.
Wear safety goggles while
working on compressor.
Do not open connections before
pressure has been released.
Caution!
During operation surfacetemperatures exceeding 60°C or
below 0°C can be reached.
Serious burns and frostbite are
possible.
Lock and mark accessible
sectors.
Before working on the
compressor:
Switch off and allow to cool
down.
Общепринятые указания по технике
безопасности
Предупреждение!
!
Компрессор в состоянии поставки
наполнен защитным газом с
избыточным давлением на 0,5 бар
выше атмосферного давления.
Неправильное обращение может
вызвать повреждение кожных
покровов и глаз.
При работе с компрессором
одевайте защитные очки.
Не открывайте присоединительные
элементы до полного сброса
избыточного давления.
Осторожно!
Во время работы температура
поверхности может быть выше
60°C или ниже 0°C. Возможны
тяжелые ожоги или обморожения.
Следует оградить доступные для
прикосновения места и обозначить
их соответствующим образом.
Перед выполнением работ на
компрессоре:
Отключите компрессор и дайте
ему остыть.
Achtung!
Gefahr von Expansionsbetrieb
oder Verdichterausfall!
Scrollverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
betreiben!
Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem
die Anlage in Betrieb genommen
wurde:
Warnung!
!
Verdichter steht unter Druck!
Bei unsachgemäßen Eingriffen
sind schwere Verletzungen
möglich.
Verdichter auf drucklosen
Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!
Attention!
Danger of expanding operation
or severe compressor damage!
Operate scroll compressors
only in the prescribed rotating
direction!
For any work on the compressor after
the plant has been commissioned:
Warning!
!
Compressor is under pressure!
In case of improper handling
severe injuries are possible.
Release the pressure in the
compressor!
Wear safety goggles!
Внимание!
Опасность серьезного повреждения
компрессора!
Обеспечивайте работу спирального
компрессора только в предусмотренном направлении вращения!
При выполнении работ на компрессоре
после его ввода в эксплуатацию:
Предупреждение!
!
Компрессор находится под
давлением! В случае неправильного
обращения возможны серьезные
травмы. Сбросьте давление из
компрессора!
Оденьте защитные очки!
3ESB-130-3 RUS
2 Anwendungsbereiche2 Applicationranges
Kältemittel
Refrigerant
Хладагент
Ölfüllung
Oil charge
Заправка маслом
2 Области применения
R410A
BITZER BVC32
Einsatzgrenzen
Application limits
Области применения
Typschild
Das Typschild ist auf dem Verdichtergehäuse angebracht und enthält
folgende Angaben:
TypschildORBIT8
NameplateORBIT8
Заводская табличка ORBIT 8
siehe Prospekte ESP-130, ESP-120 und BITZER Software
see brochures ESP-130, ESP-120 and BITZER Software
см. проспекты ESP-130, ESP-120 и BITZER Software
Nameplate
The name plate is attached to the
compressor housing and contains the
following information:
Заводская табличка
Заводская табличка прикреплена
к корпусу компрессора и содержит
следующую информацию:
45 / 31
4ESB-130-3 RUS
52
3 Montage
3 Mounting
3 Монтаж
3.1 Verdichtertransportieren
Verdichter entweder verschraubt
auf der Palette transportieren oder
an Transportöse anheben (siehe
Abb. 1).
3.2 Verdichteraufstellen
Aufstellort
Den Verdichter senkrecht aufstellen.
Maximal zulässige Schräglage: 3°
Bei Außenaufstellung Verdichter durch
geeignete Maßnahmen vor Korrosion
(z. B. durch Seewasser oder aggressive Atmosphäre) und vor niedrigen
Außentemperaturen schützen.
Ggf. empfiehlt sich Rücksprache mit
BITZER.
3.1 Compressortransport
Transport the compressor either
screwed on a pallet or lift it using
the eyebolt (see fig. 1).
3.2 Compressorinstallation
Placeofinstallation
Install the compressor vertically.
Maximum permissible inclination: 3°
For outdoor installation take suitable
measures to protect compressor
against corrosion (e. g. by seawater
or aggressive atmospheres) and low
ambient temperatures. Consultation
with BITZER is recommended.
3.1 Транспортировка компрессора
Компрессор перевозится привинченным
к паллете. Подъём компрессора
осуществляется с помощью рым-болтов
(см. рис. 1).
3.2 Установка компрессора
Место установки
Установите компрессор вертикально.
Максимально допустимый наклон: 3°
При установке вне помещения,
необходимо применять соответствующие
меры для защиты компрессора от
коррозии (возникающей от воздействия
морской воды или агрессивных сред) и
низких температур окружающей среды.
Рекомендуется консультация с BITZER.
ORBIT 6ORBIT 6
Abb. 1 Verdichter anhebenFig. 1 Lifting the compressor
Рис. 1 Подъем компрессора
5ESB-130-3 RUS
Schwingungsdämpfer
!
!
!
Um Geräusch- und Schwingungsübertragung auf die Umgebung zu
vermindern, ist es empfehlenswert
alle Verdichter mit Dämpfungselementen zu montieren.
Bei Verbundsätzen die Verdichter starr
(ohne Schwingungsdämpfer) auf den
Befestigungsschienen anbringen.
Schwingungsdämpfer unter die
Befestigungsschienen montieren.
Anti-vibrationmountings
In order to reduce sound and vibration
transmitted to the surrounding
structure, it is recommended that
all compressors be mounted using
vibration dampers.
For compound compressor units,
the compressors must be mounted
solid (without vibration dampers) on
the fixing rails. Mount the vibration
dampers below the fixing rails.
Установка амортизаторов
Для снижения шума и передачи вибрации
на элементы конструкции, рекомендуется
установка амортизаторов на все компрессоры.
При параллельном соединении,
компрессоры должны быть жестко
установлены (без амортизаторов) на
фиксирующую раму основания.
Установите амортизаторы под
фиксирующую раму основания.
Achtung!
Verdichter nicht starr auf Wärmeübertrager montieren. Beschädigung des Wärmeübertragers
möglich (Schwingungsbrüche).
ORBIT 6
ORBIT 8
Attention!
Do not mount the compressor
solidly onto the heat exchanger.
Damage of the heat exchanger is
possible (vibration fractures).
Typ(e) ITyp(e) II
Typ(e) ITyp(e) II
M10
M10M8
Внимание!
Не допускается жесткая установка
компрессора на теплообменник.
Возможны повреждения теплообменника (разрушения от вибрации).
6x
8x
Schwingungsdämpfer/Anti-vibrationmountings/
Verdichter/Compressor/
Typ(e)I
ORBIT 6370 020 02
ORBIT 8370 020 01
Typ(e)II
ORBIT 6 Tandem370 021 03
ORBIT 6 Trio370 021 04
ORBIT 8 Tandem / Trio2x / 3x 370 021 01
Abb. 2 Schwingungsdämpfer
Typ I für Einzelverdichter
Typ II für Tandems und Trios
Fig. 2 Anti-vibration mounting
Type I for single compressors
Type II for Tandems and Trios
Установка амортизаторов
Рис. 2 Установка амортизаторов
Type I для одиночного компрессора
Type II для Тандемов и Трио
3.3 Rohrleitungenanschließen
!
!
!
!
!
!
!
!
!
3.3 Pipelineconnections
3.3 Присоединение трубопроводов
Warnung!
Verdichter steht unter Überdruck
durch Schutzgas.
Verletzungen von Haut und
Augen möglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
Gummistopfen an den Anschlüssen herausziehen und den Verdichter dadurch auf drucklosen
Zustand bringen.
Achtung!
Längeren Lufteintritt in den
Verdichter vermeiden!
Beim Anschließen der Rohrleitungen zügig arbeiten.
Rohr-Anschlüsse
Achtung!
Lötanschlüsse nicht überhitzen!
Maximale Löttemperatur
700°C.
Warning!
Compressor is under pressure
with holding charge.
Injury of skin and eyes possible.
Wear safety goggles while
working on compressor!
Do not open connections before
pressure has been released.
Remove rubber plugs from
connections in order to release
pressure in compressor.
Attention!
Avoid longer introduction of air
into the compressor!
Work contionuously when
connecting the pipe lines.
Pipeconnections
Attention!
Do not overheat braze connections!
Max. brazing temperature 700°C.
Предупреждение!
Компрессор находится под
давлением защитного газа.
Возможны травмы кожных
покровов и глаз.
Оденьте защитные очки при
выполнении работ на компрессоре.
Не открывайте присоединительные
элементы до полного сброса
давления.
Удалите резиновые заглушки из
присоединений для того, чтобы
сбросить давление в компрессоре.
Внимание!
Избегайте проникновения воздуха
внутрь компрессора!
Работать непрерывно во время
присоединения трубопроводов.
Присоединение трубопроводов
Внимание!
Не перегревать паяные
присоединения! Максимальная
температура пайки 700°C.
Die Druck- und Saugleitungsanschlüsse sind entweder verkupfert
oder verzinnt. Das Lötmaterial zur
Verbindung ungleicher Metalle sollte
der BAg-Serie (mind. 35% Silberanteil)
entsprechen.
ORBIT 6
• DirektLötanschlüsse
• AnschlussvonZoll-undmetrischen
Rohren möglich (bei GSD60235VAB
nur Zollrohre!)
ORBIT 8 (Version B)
• DirektLötanschlüsse
• NurAnschlussvonZoll-Rohren
möglich
ORBIT 8 (Version R)
• GewindestutzenzumAnschluss
von Rohradaptern oder Absperrventilen in Rotalock-Ausführung
• AnschlussanRohradapaternur
mit Zoll-Rohren möglich
Suction and discharge pipe
connections are either copper flashed
or tin copper plated. Brazing filler
material should be of the BAg series
(35% min. silver content) for the
jointing of dissimilar metals.
ORBIT 6
• Directbrazingconnections
• Connectionsdesignedtoaccept
tubes with inch and metric
dimensions (for GSD60235VAB
tubes with inch dimensions only!)
ORBIT 8 (version B)
• Directbrazingconnections
• Connectionsdesignedtoaccept
tubes with inch dimensions only
ORBIT 8 (Version R)
• Threadedconnectorendsthattake
either brazing tube adaptors or
rotalock shut-off valves
• Connectionstothebrazedtube
adaptors are designed to accept
tubes with inch dimensions only
Всасывающие и нагнетательные
соединительные трубопроводы либо
медные, либо медные луженые оловом.
Для соединения разнородных металлов
материал припоя должен быть из BAg
серии (содержание серебра мин. 35%)
ORBIT 6
• Прямое присоединение под пайку
• Присоединения рассчитаны на
крепление труб с дюймовыми и
метрическими размерами (для
GSD60235VAB подходят трубы только
с дюймовыми размерами!)
ORBIT 8 (Версия B)
• Прямое присоединение под пайку
• Присоединения рассчитаны на
крепление труб только с дюймовыми
размерами
ORBIT 8 (Версия R)
• На резьбовые присоединения,
устанавливаются адаптеры под пайку
или запорные клапаны типа роталок
• Присоединения адаптеров под пайку
рассчитаны на крепление труб только
с дюймовыми размерами.
7ESB-130-3 RUS
• AnzugsmomentebeiRotalock
!
!
!
!
!
!
Anschlüssen:
- Druckleitung: 180-190 Nm
- Saugleitung: 150-160 Nm
- Ölausgleichsleitung: 150-160 Nm
- Schauglas: 120-135 Nm
• Tighteningtorquesforrotalock
connections:
- Suction line: 180-190 Nm
- Discharge line: 150-160 Nm
- Oil equalizing line: 150-160 Nm
- Sight glass: 120-135 Nm
• Моменты затяжки для присоединений
типа роталок:
- Линия всасывания: 180-190 Nm
- Линия нагнетания: 150-160 Nm
- Линия выравнивания масла:
150-160 Nm
- Смотровое стекло: 120-135 Nm
Rohrleitungen
Grundsätzlich nur Rohrleitungen und
Anlagen-Komponenten verwenden,
die
• innensauberundtrockensind
(frei von Zunder, Metallspänen,
Rost- und Phosphat-Schichten)
und
• luftdichtverschlossenangeliefert
werden
Rohrleitungen so führen, dass während des Stillstands keine Überflutung
des Verdichters mit Öl oder flüssigem
Kältemittel möglich ist.
MontagevonSaug-undDruckleitung:
• Saug-undDruckleitung
spannungsfrei anschließen
• Druckleitungnachuntenführen
Achtung!
Bei Anlagen mit längeren Rohrleitungen oder wenn ohne
Schutzgas gelötet wird: Saugseitigen Reinigungsfilter einbauen
(Filterfeinheit < 25 mm).
Pipelines
Only use tubes and components
which are
• cleananddryinside(freefrom
scale, metal chips, rust, and
phosphate coatings) and
• whicharedeliveredwithanair
tight seal
Pipelines should be laid out so that
the compressor cannot be flooded
with oil or liquid refrigerant during
standstill.
Mountingofdischargelineand
suctionline:
• Suctionanddischargetubesmust
be connected stress-free
• Dischargelineshouldlead
downwards
Attention!
Plants with longer pipe lines or if
soldered without protection gas:
Install cleaning suction side filter
(mesh size < 25 mm).
Трубопроводы
Используйте только трубопроводы,
шланги и компоненты, которые
• чистые и сухие внутри (отсутствуют
частицы окалины, металлической
стружки, ржавчины и фосфатных
покрытий) и
• поставляются с герметичными
заглушками
Трубопроводы должны быть
расположены таким образом, чтобы
компрессор не мог быть залит маслом
или жидким хладагентом во время
стоянки.
Монтаж линии всасывания и линии
нагнетания:
• Линии всасывания и нагнетания
должны присоединяться без
напряжения
• Нагнетательный трубопровод должен
быть направлен вниз
Внимание!
В установках с трубами
значительной длины, а также с
трубопроводами, паянными без
защитного газа, устанавливаются
очистительные фильтры на стороне
всасывания (размер ячеек < 25 μm).
Achtung!
Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trocknungsgrad und zur chemischen
Stabilisierung des Kreislaufs
müssen reichlich dimensionierte
Filtertrockner geeigneter Qualität
verwendet werden (MolekularSiebe mit speziell angepasster
Porengröße).
8ESB-130-3 RUS
Attention!
Compressor damage possible!
Generously sized high quality
filter driers must be used to
ensure a high degree of dehydration and to maintain the
chemical stability of the system
(molecular sieves with specially
adjusted pore size).
Внимание!
Возможно повреждение
компрессора!
Для обеспечения высокой степени
осушения холодильного контура
и для поддержания химической
стабильности системы следует
применять высококачественные
фильтры-осушители большой
емкости (молекулярные фильтры со
специально подобранным размером
ячеек).
Anschlüsse
SL
DL
7
Connections
Присоединения
ORBIT 6
4
1 1/4''-12 UNF
ORBIT 6
GSD60182VAB..GSD60235VAB
ORBIT 6
5
7/16''-20 UNF
Anschluss-Positionen
4 Schauglas
5 Ölservice-Anschluss
6 Anschluss für Ölausgleich
(Parallelbetrieb)
7 Montageposition für
Schwingungsdämpfer
DL Druckgas-Leitung
SL Sauggas-Leitung
Druckgas-Temperaturfühler mit
einer Schelle direkt auf die
Druckgas-Leitung montieren
und anschließend isolieren.
6
Connectionpositions
4 Sight glass
5 Oil service connection
6 Connection for oil equalisation
(parallel operation)
7 Mounting position for vibration
dampers
DL Discharge gas line
SL Suction gas line
Mount discharge gas temperature sensor with a bracket directly
onto the discharge gas line
andinsulate afterwards!
Позиции присоединений
4 Смотровое стекло
5 Сервисное присоединение для масла
6 Присоединение для выравнивания масла
(параллельная работа)
7 Места для установки амортизаторов
DL Линия нагнетаемого газа
SL Линия всасываемого газа
Установите датчик температуры
нагнетаемого газа с креплением
на линию нагнетаемого газа и
после покройте изоляцией!
4 Sight glass
5 Oil service connection
6 Oil equalizing line
DL Discharge gas line
SL Suction gas line
#3
5
Позиции присоединений
4 Смотровое стекло
5 Сервисное присоединение для масла
6 Линия выравнивания масла
DL Линия нагнетаемого газа
SL Линия всасываемого газа
SLDL
12ESB-130-3 RUS
4 ElektrischerAnschluss
!
!
!
!
!
!
!
!
!
4 Electricalconnection
4 Электрическое подключение
4.1 AllgemeineHinweise
Verdichter und elektrisches Zubehör
entsprechen der EU-Niederspannungsrichtlinie 2005/95/EG.
Elektrische Anschlüsse ausführen
gemäß Prinzipschaltbild im Anschlusskasten. Sicherheitsnormen
EN 60204, EN 60335 und nationale
Schutzbestimmungen berücksichtigen.
Achtung!
Gefahr von Kurzschluss durch
Kondenswasser im Anschlusskasten! Kabel-Durchführungen
der geforderten Schutzklasse
IP54 verwenden und auf gute
Abdichtung bei der Montage
achten.
Elektrische Kabel-Verbindungen auf
festen Sitz prüfen.
Empfohlene Anzugsmomente:
ORBIT 8
- Klemmen L1, L2, L3: 4,5 - 5,1 Nm
(M6)
- Erdung: 4,5 - 5,1 Nm (M8)
ORBIT 6
- Klemmen: 2,4 - 2,8 Nm (#10-32)
- Erdung: 4,5 - 5,1 Nm (M8)
4.1 Generalrecommendations
Compressor and electrical accessories
are in accordance with the EC Low
Voltage Directive 2005/95/EC.
The electrical installation is to be
carried out according to the wiring
diagram in the terminal box. Observe
the safety standards EN 60204,
EN 60335 and national safety
regulations.
Attention!
Danger of short circuit caused
by condensing water in the
terminal box!
Use cable bushings of the
requested enclosure class IP54
only and ensure proper sealing
when mounting.
Check to confirm that electrical cable
connections are tight.
Recommended torque values:
ORBIT 8
- Terminals L1, L2, L3: 4.5 - 5.1 Nm
(M6)
- Grounding: 4.5 - 5.1 Nm (M8)
ORBIT 6
- Terminals: 2.4 - 2.8 Nm (#10-32)
- Grounding: 4.5 - 5.1 Nm (M8)
4.1 Общие указания
Компрессор и электрическое оборудование соответствуют предписанию
EC Low Voltage Directive 2005/95/EC.
Электрическое подключение следует
выполнять в соответствии с указанием
на крышке клеммной коробки. Следует
соблюдать предписания по технике
безопасности EN 60204 и EN 60335, а
также национальные правила техники
безопасности.
Внимание!
Опасность короткого замыкания,
вызванного конденсацией влаги
в клеммной коробке!
Используйте уплотнительные
заглушки, с категорией защиты
IP54, для ввода кабелей в
клеммную коробку.
Bei der Dimensionierung von Motorschützen, Zuleitungen und Sicherungen:
Achtung!
Maximalen Betriebsstrom bzw.
maximale Leistungsaufnahme
des Motors zu Grunde legen.
Siehe Typschild.
Schützauslegung:
nach Gebrauchskategorie AC3.
Spannungs- und Frequenzangaben
auf dem Typschild mit den Daten des
Stromnetzes vergleichen. Der Motor
darf nur bei Übereinstimmung angeschlossen werden.
Achtung!
Gefahr von Verdichterausfall!
Scrollverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
betreiben!
Schaltung der Anschlussklemmen gemäß Prinzipschaltbild
vornehmen.
For specifications of motor contactors,
cables and fuses:
Attention!
Maximum operating current or
max. power consumption of the
motor should be the base.
See name plate.
Contactor selection:
according to operational category AC3.
Compare name plate values for
voltage and frequency with those
of the power supply. Motor may
only be connected if values are
identical.
Attention!
Danger of severe compressor
damage!
Operate scroll compressors
only in the prescribed rotating
direction!
Connect terminals according to
wiring diagram.
При определении параметров контактора
мотора, проводов и предохранителей:
Внимание!
За основу следует взять
максимальный рабочий ток или
максимальную потребляемую
мощность.
См. заводскую табличку.
Выбор контакторов:
по категории эксплуатации АСЗ.
Сравните значения напряжения и частоты
на заводской табличке с аналогичными
значениями сети электропитания.
Мотор может быть подключен к сети
электропитания только при условии, что
данные значения совпадают.
Внимание!
Опасность серьезного повреждения
компрессора! Обеспечивайте
работу спирального компрессора
только в предусмотренном
направлении вращения!
Подключения к клеммам в
соответствии с эл. схемой.
13ESB-130-3 RUS
Hochspannungsprüfung
!
!
!
!
!
!
Der Verdichter wurde bereits im Werk
einer Hochspannungsprüfung entsprechend EN 60034-1 unterzogen
bzw. entsprechend UL984 bei ULAusführung.
Highvoltagetest
Every compressor has been highvoltage tested in the factory according
to EN 60034-1 or UL984 with
UL versions.
Испытание высоким напряжением
Каждый компрессор уже был испытан
высоким напряжением на заводе,
согласно EN 60034-1 или UL984 с UL
версиями.
Achtung!
Gefahr von Isolationsschaden
und Motorausfall!
Hochspannungsprüfung keinesfalls in gleicher Weise wiederholen!
Test mit reduzierter Spannung ist
jedoch möglich (z. B. 1000 V). Grund
für diese Einschränkung ist u. a. der
Einfluss von Öl und Kältemittel auf die
elektrische Durchschlagsfestigkeit.
Bei Einsatz von Softstarter oder
Frequenzumrichter Rücksprache
mit BITZER.
4.2 Schutz-Einrichtungen
Die Verdichter sind standardmäßig mit
dem Schutzgerät SE-B2 oder SE-B3
ausgerüstet (mit Temperaturüberwachung). Als Option kann das
SE-E1 oder SE-G1 mit zusätzlichen
Funktionen eingesetzt werden.
Attention!
Danger of insulation damage and
motor burn-out!
Do not at all repeat the highvoltage test in the same way!
However testing with reduced voltage
is possible (e. g. 1000 V). Among
others this restriction is due to the
impact of oil and refrigerant on the
dielectric strength.
When using a Softstarter or
a frequency inverter contact
BITZER.
4.2 Protectiondevices
The compressors are equipped with
the protection device SE-B2 or
SE-B3 as standard (with temperature
monitoring). Optionally the SE-E1 or
SE-G1 with additional functions can
be used.
Внимание!
Имеется опасность повреждения
изоляции и выхода из строя мотора!
Не повторяйте испытание высоким
напряжением таким же образом!
При этом существует возможность прове дения испытаний более низким напряжением (напр., 1000 V). Среди прочего
данное ограничение аргументируется
влиянием масла и хладагента на
диэлектрическую прочность.
При использовании устройства
плавного пуска или частотного
преобразователя, пожалуйста,
свяжитесь с BITZER.
4.2 Защитные устройства
Компрессоры стандартно оснащены
защитным устройством SE-B2 или
SE-B3 (с контролем температуры). В
качестве опции, можно использовать
SE-E1 или SE-G1 с дополнительными
функциями.
Zusätzliche Überwachungsfunktionen
des SE-E1 und SE-G1:
• Drehrichtungs-Überwachung
• Phasenausfall-Überwachung
Beim SE-G1, einer Variante des
SE-E1, ist die Phasenausfall-und
Drehrichtungsüberwachung modifiziert. Damit ist es für Direktanlauf
und Betrieb mit Softstarter geeignet.
Schutzgeräte gemäß Prinzipschaltbild
im Anschlusskasten anschließen.
Achtung!
Ausfall von Motor und MotorSchutzeinrichtung möglich!
Klemmen B1-B2 am Schutzgerät
und entsprechende Klemmen
am Verdichter sowie orangene
Messleitungen am Schutzgerät
dürfen nicht mit Steuer- oder
Betriebsspannung in Berührung
kommen!
Additional monitoring functions of the
SE-E1 and SE-G1:
• Rotationdirectionmonitoring
• Phasefailuremonitoring
With the SE-G1, a variant of the
SE-E1, the phase failure and rotation
direction monitoring circuits are modified to be suitable for direct on line
start as well as soft starter operation.
Connect protection devices according
to schematic wiring diagram in
terminal box.
Attention!
Possible failure of motor and
motor protection device!
Never apply power or control
voltage to terminals B1-B2 at
protection device and respective
terminals at compressor as well
as orange leads at protection
device.
Дополнительные функции мониторинга
SE-E1 и SE-G1:
• Контроль направления вращения
• Контроль обрыва фазы
В SE-G1, варианте SE-E1, функции
обрыва фазы и контроля направления
вращения модифицированы для
эксплуатации, как с прямым, так и
с плавным пуском.
Подключение защитных устройств
должно осуществляться в соответствии
с эл. схемой в клеммной коробке.
Внимание!
Возможен выход из строя мотора
и защитного устройства мотора!
Не допускается подача
управляющего или питающего
напряжения на клеммы B1-B2
защитного устройства мотора
и соответствующих клемм
компрессора, а также на оранжевые
провода защитного устройства.
14ESB-130-3 RUS
4.3 Druckgas-Temperaturfühler
!
!
!
(Option)
4.3 Dischargegastempérature
sensor(option)
4.3 Датчик температуры газа на
нагнетании (опция)
• ORBIT6: Druckgas-Temperatur-
fühler mit beiliegender Schelle auf
die Druckgasleitung montieren.
• ORBIT8: Schrader-Ventil am
HP-Anschluss entfernen und
Fühlerelement installieren
(Pos. 2, Seiten 10+11).
• MessleitungeninReihezuden
Motor-PTC schalten (siehe Prinzipschaltbild).
Achtung!
Bei Betrieb nahe der Einsatzgrenze muss unbedingt ein
Druckgas-Temperaturfühler
eingesetzt werden!
4.4 Druck-Wächter(HP+LP)
sind erforderlich, um den Einsatzbereich des Verdichters so abzusichern,
dass keine unzulässigen BetriebsBedingungen auftreten können.
Anschluss-Positionen siehe
Seiten 9-11.
Ein- und Abschaltdrücke müssen vor
Inbetriebnahme des Systems überprüft werden.
• ORBIT6: Install discharge gas
temperature sensor with enclosed
bracket onto the discharge gas line.
• ORBIT8: Remove Schrader valve
and fit sensor in HP con nec tion
(pos. 2, pages 10+11).
• Thesensorcableshouldbecon-
nected in series with the motor
PTC sensors (see wiring diagram).
Attention!
When operating near the
application limits, a discharge
gas temperature sensor is
required!
4.4 Pressurelimiters(HP&LP)
are necessary in order to limit the
operating range of the compressor
to avoid inadmissible operating
conditions.
For connection positions see
pages 9-11.
Switch-on and cut-out pressure
setpoints must be verified prior to
system operation.
• ORBIT 6: Установите датчик
температуры нагнетаемого газа с
прилагаемым креплением на линию
нагнетаемого газа.
• ORBIT 8: Удалите клапан Шредера и
установите датчик в присоединение
высокого давления HP (поз. 2,
стр. 10+11).
• Датчик должен быть последовательно
соединен с РТС-датчиками в обмотках
мотора (см. электрическую схему).
Внимание!
При работе вблизи границ
области применения необходимо
использовать датчик температуры
нагнетаемого газа!
4.4 Реле давления (HP и LP)
необходимы для ограничения области
применения компрессора, для
исключения недопустимые рабочих
условий.
Позиции присоединений см. на
стр. 9-11.
Давления включения и отключения
должны быть проверены до ввода в
эксплуатацию
4.5 Einstellwerte
Niederdruckwächter: min. 2,4 bar (g)
Hochdruckwächter: max. 42 bar (g)
Bei Sonderanwendungen, wie beispielsweise Wärmepumpen, kann
der Niederdruck kurzzeitig unter
2,4 bar (g) sinken. Um eine unnötige
Abschaltung aufgrund von Niederdruck zu vermeiden, kann ein zweiter niedrigerer Einstellwert gesetzt
werden.
Dieser reduzierte Druck-Einstellwert
darf jedoch nicht unter 1,0 bar (g)
sinken. Außerdem ist der Betrieb in
diesem Bereich auf max. 60 Sekunden
beim ersten Verdichterstart begrenzt.
4.5 Setpoints
Low pressure limiter: min. 2.4 bar (g)
High pressure limiter: max. 42 bar (g)
In special applications, e. g. heat
pumps, it may happen that the low
pressure drops under 2.4 bar (g) for
a short period. In order to avoid an
unnecessary low pressure switch cutout, a second lower pressure setpoint
and a time limit can be used.
This reduced low pressure setpoint
must not drop under 1,0 bar (g).
Moreover the operation in this range
is limited to a maximum of 60 sec.
during the first compressor start.
4.5 Заданные значения
Реле низкого давления: мин. 2,4 bar (g)
Реле высокого давления: мaкс. 42 bar (g)
В особых случаях, например, в тепловых
насосах, может случиться так, что
давление всасывания будет падать ниже
2,4 bar (g) в течение коротких периодов
времени. Для того чтобы избежать
ненужных срабатываний реле низкого
давления, может быть использована
вторая уставка но низкому давлению и
ограничение по времени.
Такое уменьшение уставки по низкому
давлению не должно быть ниже
1,0 bar (g). Кроме того, работа в этой
области ограничивается максимум
60 сек. при первом запуске компрессора.
15ESB-130-3 RUS
4.6 Ölsumpfheizung(Option)
!
!
!
4.6 Crankcaseheater(option)
4.6 Подогреватель картера (опция)
gewährleistet die Schmierfähigkeit
des Öls auch nach längeren Stillstandszeiten. Sie verhindert stärkere
Kältemittel-Anreicherung im Öl und
damit Viskositätsminderung.
Die Ölsumpfheizung muss im Stillstand des Verdichters betrieben
werden bei
• Außen-AufstellungdesVerdichters
• langenStillstandszeiten
• großerKältemittel-Füllmenge
• GefahrvonKältemittel-
Kondensation in den Verdichter
5 InBetriebnehmen
Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und
mit Schutzgas (N2) befüllt.
Achtung!
Druckfestigkeit und Dichtheit
der gesamten Anlage bevorzugt
mit getrockneten Stickstoff (N2)
prüfen.
Bei Verwendung von getrockneter
Luft, Verdichter nicht einbeziehen.
ensures the lubricity of the oil even
after long standstill periods. It prevents increased refrigerant solution in
the oil and therefore a reduction of the
viscosity.
The crankcase heater must be
energized during standstill for
• outdoorinstallationofthe
compressor
• longshut-offperiods
• highrefrigerantcharge
• dangerofrefrigerantcondensation
into the compressor
5 Commissioning
The compressor is already thoroughly
dehydrated, tested for leaks and
under pressure with holding charge
(N2).
Attention!
Test the strength pressure and
the tightness of the entire plant
preferably with dry nitrogen (N2).
Compressor must not be
included when using dried air.
обеспечивает смазочную способность
масла даже во время длительных перио дов простоя. Он препятствует значительному растворению хладагента в масле и
тем самым снижению вязкости масла.
Подогреватель картера должен включаться при выключении компрессора,
работающего в следующих условиях:
• компрессор установлен вне
помещения
• длительные периоды простоя
• большая заправка хладагентом
• существует опасность конденсации
хладагента в компрессоре
5 Ввод в эксплуатацию
Компрессор на заводе-изготовителе
тщательно высушен, испытан на
плотность и заполнен защитным газом
под давлением (N2).
Внимание!
Испытание на прочность и плотность
всей установки желательно
проводить сухим азотом (N2).
При использовании сухого воздуха
компрессор должен быть осечен от
системы.
Gefahr!
Verdichter darf keinesfalls mit
Sauerstoff oder anderen technischen Gasen abgepresst
werden!
Warnung!
!
Dem Prüfmedium (N2 oder Luft)
keinesfalls Kältemittel beimischen
– z. B. als Leck-Indikator.
Kritische Verschiebung der Kältemittel-Zündgrenze bei Überdruck
möglich!
Umweltbelastung bei Leckage
und beim Abblasen!
Danger!
By no means the compressor
may be pressure tested with
oxygen or other industrial
gases!
Warning!
!
Never add refrigerant to the
test gas (N2 or air) – e. g. as leak
indicator.
Critical shift of the refrigerant
ignition limit with high pressure
possible!
Environmental pollution with
leakage or when deflating!
Опасность!
Ни в коем случае не допускается
проводить испытания компрессора
кислородом или другими
промышленными газами!
Предупреждение!
!
Никогда не добавляйте хладагент в
газ для испытания (N2 или воздух) –
например, как индикатор утечек.
Может произойти опасное снижение
точки воспламенения хладагента
при высоком давлении!
Возможно загрязнение окружающей
среды при утечке во время
испытания контура или при откачке
испытательного газа!
16ESB-130-3 RUS
5.1 Druckfestigkeitprüfen
!
!
!
5.1 Strengthpressuretest
5.1
Испытание давлением на прочность
Kältekreislauf (Baugruppe) entsprechend EN 378-2 (oder gültigen äquiva lenten Sicherheitsnormen) prüfen.
Verdichter wurde bereits im Werk
einer Prüfung auf Druckfestigkeit
unterzogen. Eine Dichtheitsprüfung
ist deshalb ausreichend.
Wenn dennoch die gesamte Baugruppe auf Druckfestigkeit geprüft wird:
Gefahr!
Prüfdruck des Verdichters darf
die maximal zulässigen Drücke
nicht überschreiten, die auf dem
Typschild genannt sind!
Prüfdrücke und Sicherheitshinweise siehe Kapitel 5.1.
5.2 Dichtheitprüfen
Kältekreislauf (Baugruppe) als Ganzes
oder in Teilen auf Dichtheit prüfen –
entsprechend EN 378-2 (oder gültigen
äquivalenten Sicherheitsnormen).
Dazu vorzugsweise mit getrocknetem
Stickstoff einen Überdruck erzeugen.
Test the refrigerant circuit (assembly)
according to EN 378-2 (or valid equivalent safety standards). Compressor
has already been tested in the factory
for strength pressure. Therefore a
tightness test is sufficient.
However, if the whole assembly is
tested for strength pressure:
Danger!
Test pressure must not exceed
the maximum operating
pressures indicated on the name
plate!
Test pressures and safety
references see chapter 5.1.
5.2 Tightnesstest
Evaluate tightness of the entire
refrigerant circuit (assembly) or parts
of it – according to EN 378-2 (or valid
equivalent safety standards) by using
preferably an overpressure of dry
nitrogen.
Испытайте смонтированный холодильный
контур в целом согласно указанию
EN 378-2 (или другому действующему
стандарту безопасности). Компрессор уже
был испытан давлением на прочность в
заводских условиях. Поэтому испытание
на плотность является достаточным.
Однако, если вся система испытывается
давлением на прочность:
Опасность!
Пробное давление не может
превышать максимальное рабочее
давление, указанное на заводской
табличке! Испытание давлением и
указания по технике безопасности
см. в главе 5.1.
5.2 Испытание на плотность
Произведите испытание на плотность
смонтированного холодильного контура
в целом или по частям в соответствии
с EN 378-2 (или другим действующим
стандартом безопасности), желательно
используя сухой азот.
5.3 Evakuieren
Das gesamte System einschließlich
Verdichter auf Saug- und Hochdruckseite mit Vakuumpumpe evakuieren.
Bei abgesperrter Pumpenleistung
muss ein „stehendes Vakuum“ kleiner
als 1,5 mbar erreicht werden.
Wenn nötig Vorgang mehrfach wiederholen.
Achtung!
Gefahr von Motor- und Verdichter-Schaden!
Verdichter nicht im Vakuum
starten!
Keine Spannung anlegen – auch
nicht zu Prüfzwecken!
5.3 Evacuation
Evacuate the entire system including
compressor using a vacuum pump
connected to the high and low
pressure sides.
When the pump is switched off a
“standing vacuum” of less than
1.5 mbar must be maintained.
If necessary repeat this procedure
several times.
Attention!
Danger of motor and compressor
damage!
Do not start compressor under
vacuum!
Do not apply any voltage – not
even for test purposes!
5.3 Вакуумирование
Выполнить вакуумирование всей
системы, включая компрессор, с помощью
вакуумного насоса соединенного со
сторонами высокого и низкого давления.
При выключенном вакуумном
насосе «устойчивый вакуум» должен
удерживаться на уровне менее 1,5 mbar.
При необходимости повторите эту
процедуру несколько раз.
Внимание!
Возможны механические
повреждения!
Не запускайте компрессор под
вакуумом!
Не подключать напряжение, в том
числе и для целей проверки!
17ESB-130-3 RUS
5.4 Kältemitteleinfülle
!
!
!
!
!
!
5.4 Chargingrefrigerant
5.4 Заправка хладагентом
• BevorKältemitteleingefülltwird:
- Verdichter nicht einschalten!
- Ölsumpfheizung einschalten
- Ölstand im Verdichter kontrollieren
(im Schauglas-Bereich)
• FlüssigesKältemitteldirektinden
Verflüssiger bzw. Sammler füllen,
bei Systemen mit überflutetem
Verdampfer evtl. auch in den Verdampfer.
• VordemStartdieAnlagesoweit
vorbefüllen, dass der Betrieb
innerhalb der Einsatzgrenzen
möglich ist.
• WährenddesBefüllvorgangsist
ein kurzzeitiger Betrieb unter
2,4 bar (g) möglich, wobei die
Verflüssigungstemperatur entsprechend niedrig gehalten werden
muss. Die Zeitverzögerung des
Niederdruckschalters darf dabei
nur einmalig aktiviert werden.
• NachInbetriebnahmekannes
notwendig werden, Kältemittel zu
ergänzen:
Bei laufendem Verdichter Kältemittel auf der Saugseite einfüllen,
am besten am Verdampfer-Eintritt.
• GemischemüssendemFüllzylinder
als blasenfreie Flüssigkeit entnommen werden.
• Beforerefrigerantischarged:
- Do not switch on the compressor!
- Energize the crankcase heater
- Check the compressor oil level
(within sight glass range)
• Chargeliquidrefrigerantdirectly
into the condenser resp. receiver.
For systems with flooded evaporator refrigerant can be also charged
into the evaporator.
• Beforestarting,thesystemmustbe
pre-charged so far that operation
within the application limits is
possible.
• Duringtherefrigerantcharge
process, a temporary operation
under 2.4 bar (g) is possible.
Keep the condensing temperature
accordingly low. Thereby the time
delay of the low pressure switch
may only be activated once.
• Aftercommissioningitmaybe
necessary to add refrigerant:
Charge the refrigerant from the
suction side while the compressor
is in operation. Charge preferably at
the evaporator inlet.
• Blendsmustbetakenfromthe
charging cylinder as “solid liquid”.
• Перед заправкой хладагента:
- Не включайте компрессор!
- Включить подогреватель картера.
- Проверьте уровень масла в компрессоре (в пределах смотрового стекла)
• Заправляйте жидкий хладагент
непосредственно в конденсатор или
ресивер. Для систем с затопленным
испарителем, возможна также
заправка в испаритель.
• Перед запуском, система должна быть
пред-заправлена для обеспечения
работы в пределах области
применения.
• Во время заправки хладагента,
допускается временная работа при
давл. ниже 2,4 bar (g). Держите
соответственно низкую температуру
конденсации. При этом задержка
времени для реле низкого давления
может быть активирована только
один раз.
• После ввода в эксплуатацию может
потребоваться дополнительная
заправка хладагента:
Заправляйте хладагент со стороны
всасывания во время работы
компрессора. Предпочтительно
заправлять на входе в испаритель.
• Смеси из заправочного цилиндра
должны быть взяты в виде свободной
от пузырьков жидкости.
Bei Flüssigkeits-Einspeisung:
Achtung!
Gefahr von Nassbetrieb!
Äußerst fein dosieren!
Druckgas-Temperatur mindestens 30 K über Verflüssigungstemperatur halten.
Gefahr!
Berstgefahr von Komponenten
und Rohrleitungen durch hydraulischen Überdruck.
Überfüllung des Systems mit Kältemittel unbedingt vermeiden!
Achtung!
Kältemittelmangel bewirkt
niedrigen Saugdruck und hohe
Überhitzung (Einsatzgrenzen
beachten!).
If liquid is charged:
Attention!
Danger of wet operation!
Charge small amounts at a time!
Keep the discharge temperature
at least 30 K above condensing
temperature.
Danger!
Explosion risk of components
and pipelines by hydraulic
overpressure.
Avoid absolutely overcharging of
the system with refrigerant!
Attention!
Insufficient refrigerant causes
low suction pressure and high
superheating (observe operating
limits!).
При заправке жидкого хладагента:
Внимание!
Опасность влажного хода!
Заправляйте небольшое количество
за один раз!
Температура нагнетания должна
быть как минимум на 30 К выше
температуры конденсации.
Опасность!
Опасность разрыва компонентов и
трубопроводов из-за избыточного
гидравлического давления.
Избыточная заправка хладагентом
абсолютно недопустима.
Внимание!
Недостаточное количество
хладагента обуславливает
низкое давление всасывания и
повышенный перегрев
(соблюдайте эксплуатационные
ограничения!).
18ESB-130-3 RUS
5.5 KontrollenvordemStart
!
!
!
!
!
!
5.5 Checksbeforestarting
5.5 Проверки перед пуском
• Öltemperatur(min.10Küber
Umgebungstemperatur bzw. saugseitiger Sättigungstemperatur)
• Ölstand
(im Schauglas-Bereich)
• EinstellungundFunktionderSicherheits- und Schutz-Einrichtungen
• SollwertederZeitrelais
• AbschaltdrückederHoch-und
Niederdruck-Wächter
Während der Einlaufzeit steigert
sich die Leistung von ScrollVerdichtern. Für Leistungstests
der ORBIT Scrolls müssen
deshalb spezielle Einlaufbedingungen eingehalten werden.
Nähere Details siehe BITZER
Software.
Achtung!
Gefahr von Motor- und Verdichterausfall!
Scroll-Verdichter können bei
Kältemittelmangel oder Störung
der Kältemitteleinspritzung in
den Verdampfer ein Hochvakuum
auf der Saugseite erzeugen. Vor
Inbetriebnahme NiederdruckWächter entsprechend einstellen
und auf Funktion prüfen.
• Oiltemperature(min.10Kabove
ambient temperature resp. suction
side saturation temperature)
• Oillevel
(within sight glass range)
• Settingandfunctionofsafetyand
protection devices
• Settingoftimerelays
• Cut-outpressuresofthehigh-and
low-pressure limiters
During the running-in period
scroll compressors show an
increase in performance. In case
of performance tests of ORBIT
scrolls a running-in period must
be considered. See BITZER
Software for details.
Attention!
Danger of severe motor and
compressor damage!
Scroll compressors can cause
a high-vacuum in case of lack
of refrigerant or failures of liquid
injection into the evaporator.
Before commissioning set low
pressure limiter correctly and
check its function.
• Температура масла (мин. на 10К выше
температуры окружающей среды или
температуры насыщения на стороне
всасывания)
• Уровень масла
(в пределах смотрового стекла)
• Настройки и функционирование
устройств защиты и безопасности
• Настройки реле временных задержек
• Величина давления отключения реле
высокого и низкого давления
В начальный период спиральные
компрессоры работают с
увеличенной производительностью.
Это необходимо учитывать при
тестировании производительности
компрессоров ORBIT. См. BITZER
Software.
Внимание!
Опасность серьезного повреждения
мотора и компрессора!
Спиральные компрессоры могут
создавать высокий вакуум при
нехватке хладагента или сбоев в
подаче жидкости в испаритель.
Перед вводом в эксплуатацию
необходимо правильно настроить
реле низкого давления и
убедиться в его правильном
функционировании.
Bei Verdichter-Austausch:
Achtung!
Es befindet sich bereits Öl im
Kreislauf. Deshalb kann es
erforderlich sein, einen Teil der
Ölfüllung abzulassen.
Bei größeren Ölmengen im Kreislauf (z. B. durch vorausgegangenen Verdichterschaden) besteht
zudem Gefahr von Flüssigkeitsschlägen beim Startvorgang.
Ölstand innerhalb Schauglasbereich halten!
When exchanging a compressor:
Attention!
Oil is already in the system.
Therefore it may be necessary to
drain a part of the oil charge.
If there are large quantities of oil
in the circuit (possibly from a preceding compressor failure), there
is also a risk of liquid slugging at
start.
Adjust oil level within the sight
glass range!
В случае замены компрессора:
Внимание!
Масло уже находится в системе.
Поэтому может возникнуть
необходимость слить часть масла.
При наличии большого количества
масла в контуре (возможно,
от предыдущего компрессора,
вышедшего из строя), также
существует риск гидроудара при
пуске.
Уровень масла поддерживать в
пределах отметок на смотровом
стекле!
19ESB-130-3 RUS
5.6 Startvorgang
!
!
!
!
!
!
5.6 Start-upprocedure
5.6 Запуск компрессора
Drehrichtungprüfen
Achtung!
Gefahr von Verdichterausfall!
Scrollverdichter nur in der vorgeschriebenen Drehrichtung
betreiben!
DrehrichtungstestohneSaug-
Absperrventil
• Magnetventil(Verdampfer)
schließen.
• VerdichternurfürwenigeSekunden
starten.
• RichtigeDrehrichtung:
Saugdruck sinkt ab.
• FalscheDrehrichtung:
Druck bleibt unverändert.
Wenn das Schutzgerät SE-E1 oder
SE-G1 eingebaut ist, schaltet es
den Verdichter ab.
Anschlussklemmen an gemeinsamer Zuleitung umpolen!
Checkingtherotatingdirection
Attention!
Danger of severe compressor
damage!
Operate scroll compressors
only in the prescribed rotating
direction!
• Wrongrotatingdirection:
Pressure remains constant.
If the protection device SE-E1 or
SE-G1 is installed, it shuts off the
compressor.
Change over two phases at the terminals of the common supply line.
Проверка направления вращения
Внимание!
Опасность серьезного повреждения
компрессора!
Спиральные компрессоры
необходимо запускать только в
правильном направлении вращения!
Проверка правильности чередования
фаз без всасывающего запорного
клапана
• Отключите электромагнитный клапан
(испаритель).
• Запустите компрессор только на
несколько секунд.
• Правильное направление вращения:
Давление всасывания падает.
• Неправильное направление вращения:
Давление остается постоянным. Если
установлено защитное устройство
SE-E1 или SE-G1, то компрессор
отключится.
Поменяйте две фазы в контактах
общей питающей линии.
Schmierung/Ölkontrolle
• NachkurzzeitigemstabilemBetrieb,
Verdichter ausschalten und Ölstand
kontrollieren.
• ÖlstandmussimSchauglasbereich
liegen (wiederholte Kontrollen
innerhalb der ersten Betriebsstunden).
Wenn größere Ölmengen nachgefüllt
werden müssen:
Achtung!
Gefahr von Flüssigkeitsschlägen!
Ölrückführung überprüfen.
Lubrication/oilcheck
• Aftershort-termstableoperation,
switch-off compressor and check
oil level.
• Oillevelhastobewithinthesight
glass range (check again within first
operation hours).
If larger quantities of oil must be
added:
Attention!
Danger of liquid slugging!
Check the oil return.
Проверка системы смазки / уровня
масла
• После кратковременной работы в
стабильном режиме, отключите компрессор и проверьте уровень масла.
•
Уровень масла должен быть в пределах
смотрового стекла (повторно проверьте в течение первых часов работы).
Gefahr von Verdichterausfall!
Unbedingt folgende Anforderungen durch entsprechende
Steuerungslogik einhalten:
Der Verdichter sollte nicht häufiger
als 8 mal pro Stunde gestartet werden.
Dabei die Mindest-Laufzeit nicht unterschreiten:
Typ: Mindest-Laufzeit
ORBIT 6 2 min
ORBIT 8 3 min
Schwingungen
Die gesamte Anlage insbesondere
Rohrleitungen und Kapillarrohre auf
abnormale Schwingungen überprüfen.
Wenn nötig, zusätzliche Sicherungsmaßnahmen treffen.
• Evaporatingtemperature
• Suctiongastemperature
• Condensingtemperature
• Oiltemperature
• Cyclingrate
• Currentdata
• Voltage
Prepare data protocol.
Attention!
Danger of severe compressor
damage!
The following requirements
must be ensured by the
control logic:
The compressor should not be started
more than 8 times per hour. Thereby
a minimum running time should be
guaranteed:
Type min. running time
ORBIT 6 2 min
ORBIT 8 3 min
Vibrations
The whole plant especially the pipe
lines and capillary tubes must be
checked for abnormal vibrations.
If necessary additional protective
measures must be taken.
• Температура испарения
• Температура всасываемого газа
• Температура конденсации
• Температура масла
• Частота выключений
• Значения тока
• Напряжение
Составьте протокол данных.
Внимание!
Опасность серьезного повреждения
компрессора!
Необходимо обеспечить выполнение
следующих условий с помощью
логики управления:
Не допускается запуск компрессора
чаще 8 раз в час. При этом, должно
гарантироваться следующее
минимальное время работы:
Тип мин. время работы
ORBIT 6 2 минуты
ORBIT 8 3 минуты
Вибрации
Весь агрегат, особенно трубопроводы
и капиллярные трубки должны
быть проверены на отсутствие
повышенного уровня вибрации. В
случае необходимости, принять
соответствующие меры.
Achtung!
Rohrbrüche sowie Leckagen am
Verdichter und sonstigen Anlagen-Komponenten möglich!
Starke Schwingungen vermeiden!
Attention!
Pipe fractures and refrigerant
leakage at compressor, piping
and other components of the
plant possible!
Avoid strong vibrations!
Внимание!
Возможны разрушения труб и утечки
на компрессоре, а также других
компонентах установки!
Не допускать значительных
вибраций!
Analysen belegen, dass Verdichterausfälle meistens auf unzulässige
Betriebsweise zurückzuführen sind.
Dies gilt insbesondere für Schäden
aufgrund von Schmierungsmangel:
• FunktiondesExpansionsventils–
Hinweise des Herstellers beachten!
- Korrekte Position und Befestigung
des Temperaturfühlers an der
Saug leitung. Bei Einsatz eines
Wärmetauschers, Fühlerposition
wie üblich nach dem Verdampfer
anordnen – keinesfalls nach einem
eventuell vorhandenen internen
Wärmeaustauscher.
- Ausreichend hohe SauggasÜberhitzung.
- Stabile Betriebsweise bei allen
Betriebs- und Lastzuständen
(auch Teillast, Sommer- / Winterbetrieb).
- Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt
des Expansionsventils.
Analyses shows that the vast majority
of compressor failures occur due to
inadmissible operating modes. This
is especially true for failures deriving
from lack of lubrication:
• Expansionvalveoperation–pay
attention to the manufacturer’s
guidelines!
- Correct position and fixation of
the temperature sensor at the
suction gas line. When using a
heat exchanger, place sensor
behind evaporator, as usual – in
no case behind the internal heat
exchanger if there is one.
- Sufficient superheat.
- Stable operation at all operating
and load conditions (also part
load, summer / winter operation).
- Bubble-free refrigerant at
expansion valve.
Особые указания для надежной эксплуатации компрессора и установки
Анализ показывает, что подавляющее
большинство отказов компрессора
происходит из-за недопустимых условий
эксплуатации. Это относится в особенности к повреждениям, возникающим
вследствие недостатка смазки:
• Работа расширительного клапана соблюдайте указания производителя!
- Правильная установка и крепление
температурного датчика на
всасывающей линии.
При использовании регенеративного
теплообменника располагайте
датчик как обычно за испарителем,
но ни в коем случае не за
теплообменником.
- Достаточно высокий перегрев.
- Стабильный рабочий режим при
всех рабочих состояниях (также
при неполной нагрузке, в летнем и
зимнем режиме).
- Свободная от пузырьков жидкость
на входе расширенного клапана.
• Kältemittelverlagerung(Hoch-zur
Niederdruckseite) bei langen Stillstandszeiten vermeiden.
- Magnetventil in Flüssigkeitsleitung
einbauen.
- Abpumpschaltung (insbesondere
wenn Verdampfer wärmer werden
kann als Saugleitung oder Verdich ter).
- Niederdruck-Begrenzung
beachten.
- Automatische Sequenzumschaltung bei Anlagen mit mehreren
Kältemittel -Kreisläufen.
- Eine Ölheizung ist generell
zu empfehlen, bei folgenden
Anwendungen und Bedingungen
jedoch zwingend:
Anlagen mit Kältemittel-Füllmengen oberhalb 13,5 kg (30 lbs)
Anlagen mit Kreislauf-Umkehrung
(z. B. Heißgas-Abtauung),
Außenaufstellung im Freien sowie
in Fällen, bei denen der Verdichter
kälter werden kann als andere
Anlagenteile.
Splitanlagen mit verzweigtem
Rohrnetz.
• BeiKreislaufumkehrung
- Verdichter zunächst ausschalten
- 30 Sekunden warten
- Anschließend Verdichter starten
• Avoidrefrigerantmigration(high
pressure to low pressure side)
during longer shut-off periods.
- Install solenoid valve into liquid
line.
- Pump down system (especially if
evaporator can get warmer than
suction line).
- Observe low pressure limits.
- Automatic sequence change for
plants with several refrigerant
circuits.
- An oil heater is generally
recommended, but must be used
in the following applications and
under the following conditions:
Systems containing charged
amounts of refrigerant above
13.5 kg (30 lbs)
Systems equipped with reverse
cycle (e. g. hot gas defrosting),
outdoor installation and in cases
in which the compressor can
become colder than other system
components.
Split systems with branched pipe
work
• Forreversecycle
- Switch-off compressor
- Wait for 30 seconds
- Then re-start compressor
• Избегайте перемещения хладагента
(со стороны высокого давления
в сторону низкого давления) при
длительных периодах простоя.
- Установка электромагнитного
клапана на жидкостной линии.
- Система откачивания (в
особенности, если испаритель
перегревается больше чем
всасывающая линия или
компрессор).
- Соблюдение ограничений по низкому
давлению.
- Автоматическое переключение
последовательности в системах с
несколькими контурами хладагента.
- Как правило, рекомендуется
подогреватель масла, но при этом он
должен обязательно использоваться
в следующих применениях и при
соблюдении следующих условий:
Системы, имеющие заправку
хладагента более 13,5 kg (30 lbs)
Системы с реверсивным циклом
(например, оттаивание горячим
газом), с наружной установкой
и в случаях, когда компрессор
может стать холоднее, чем другие
компоненты системы.
Сплит системы с разветвленной
сетью трубопроводов
• Для реверсивного цикла
- Остановка компрессора
- Ожидание 30 секунд
- Затем запуск компрессора
22ESB-130-3 RUS
6 Betrieb/Wartung
6 Operation/Maintenance
6 Эксплуатация/Обслуживание
6.1 RegelmäßigeKontrollen
Anlage entsprechend den nationalen
Vorschriften regelmäßig prüfen. Dabei
folgende Punkte ebenfalls kontrollieren:
• VerdichtergehäuseaufSauberkeit
und Korrosionsspuren überprüfen
• Betriebsdaten(vgl.Kapitel5.6)
• Ölstand/Ölkontrolle(Kap.5.6)
• Schutz-EinrichtungenundalleTeile
zur Überwachung des Verdichters
(siehe Kapitel 4.2 und 5.6)
• Kältemittelfüllung,Dichtheits-
prüfung
• ElektrischeKabel-Verbindungen
und Verschraubungen auf festen
Sitz prüfen
• Datenprotokollpegen
• NationaleRichtlinienund
Vorschriften beachten
6.2 Ölwechsel
6.1 Regularchecks
Examine regularly the plant according
to national regulations. The following
points should also be checked:
• Checkcompressorhousingfor
cleanliness and signs of corrosion
• Operatingdata(chapter5.6)
• Oillevel/oilcheck(chapter5.6)
• Protectiondevicesandallcom-
pressor monitoring parts (see
chapters 4.2 and 5.6)
• Refrigerantcharge,tightnesstest
• Checkelectricalcableconnections
and screw joints for fitting tightness
• Updatedataprotocol
• Observenationalguidelinesand
regulations
6.2 Oilchange
6.1 Регулярные проверки
Регулярно проводить проверки установки
в соответствии с национальными
правилами. Проверяются следующие
позиции:
• Проверка корпуса компрессора на
чистоту и наличие коррозии
• Рабочие параметры (глава 5.6)
• Уровень масла / контроль масла
(глава 5.6).
• Защитные устройства и все
предохранительные устройства
компрессора (см. главу 4.2 и 5.6)
• Достаточность хладагента, проверка
на плотность
• Проверка надежности присоединения
проводов питания к клеммам
• Обновление протокола данных
• Соблюдать национальные стандарты
и правила
6.2 Замена масла
Das im Kapitel 2 aufgeführte Öl zeichnen sich durch einen besonders hohen
Grad an Stabilität aus. Bei ordnungsgemäßer Montage bzw. Einsatz von
saugseitigen Feinfiltern erübrigt sich
deshalb im Regelfall ein Ölwechsel.
Bei Verdichter- oder Motorschaden
generell Säuretest durchführen. Bei
Bedarf Reinigungsmaßnahmen treffen:
Säure bindenden Saugleitungs-Filter
einbauen und Öl wechseln. Nach einigen Betriebsstunden ggf. Filter und Öl
erneut wechseln.
Warnung!
!
Verdichter steht unter Druck!
Schwere Verletzungen möglich.
Verdichter auf drucklosen Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!
The oil listed in chapter 2 is characterised by an especially high degree
of stability. If the plant is correctly assembled, or if fine filters are
installed on the suction side an oil
change is not normally needed.
If compressor or motor damage
occurs an acid test should be made.
When required clean up measures
must be made: Mount an acid retaining suction line gas filter and replace
the oil. After a few operating hours it
may be necessary to replace filter.
Warning!
!
Compressor is under pressure!
Severe injuries possible.
Release the pressure in the
compressor!
Wear safety goggles!
Масла, перечисленные в главе 2,
характеризуются особенно высокой
степенью стабильности. Если установка
собрана должным образом, либо если
установлены фильтры тонкой очистки
на стороне всасывания, замена масла
обычно не требуется.
Если имело место повреждение
компрессора или мотора, необходимо
произвести проверку на кислотность.
При необходимости следует произвести
очистку. Установите антикислотный
фильтр на всасывающую линию и
замените масло. Очистите систему
с самой высокой точки на стороне
нагнетания в утилизационную емкость.
После нескольких часов эксплуатации
может потребоваться замена фильтра.
Предупреждение!
!
Компрессор находится под
давлением!
Возможны серьезные травмы.
Сбросьте давление в компрессоре!
Оденьте защитные очки!
23ESB-130-3 RUS
!
Achtung!
!
!
BVC-Öle sind stark hygroskopisch.
Feuchtigkeit wird im Öl chemisch
gebunden. Es kann nicht oder nur
unzureichend durch Evakuieren
entfernt werden.
Äußerst sorgsamer Umgang
erforderlich:
Lufteintritt in Anlage unbedingt
vermeiden. Nur Original verschlossene Ölgebinde verwenden!
Attention!
BVC oils are strongly
hygroscopic.
Moisture is chemically compounded with these oils. It cannot
be, or only insufficiently, removed
by evacuation.
Handle very carefully:
Avoid air admission into the plant
and oil can. Use only originally
closed oil drums.
Внимание!
BVC масла сильно гигроскопичны.
Влага химически связывается с
этими маслами. Полностью удалить
ее вакуумированием невозможно,
только лишь в небольшом
количестве.
Обращайтесь очень осторожно:
Исключите возможность
проникновения воздуха в установку
и в банку с маслом. Используйте
только оригинальные закрытые
банки с маслом!
Altölumweltgerechtentsorgen!
7 AußerBetriebnehmen
7.1 DemontagedesVerdichters
Bei Reparatureingriffen, die eine
Demontage notwendig machen, oder
bei Außer-Betriebnahme:
Kältemittel absaugen. Bei Verdichtern
ohne Absperrventil, gesamte Kältemittel-Füllung der Anlage absaugen und
umweltgerecht entsorgen!
Warnung!
!
Verdichter kann unter Druck
stehen!
Schwere Verletzungen möglich.
Verdichter auf drucklosen Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!
Disposeofwasteoilproperly!
7 De-commissioning
7.1 Dismantlingthecompressor
For repair work, that makes
dismantling necessary, or when
decommissioning them:
If no shut-off valves are available
reclaim the entire system refrigerant
charge. and dispose it properly!
Warning!
!
Compressor can be under
pressure!
Severe injuries possible.
Release the pressure in the
compressor!
Wear safety goggles!