Bitzer CiC System Technical Information

Page 1
KT-130-2
®
-System: Elektronisch geregelte Kältemitteleinspritzung
Typen
• 4Z-5.2(Y) .. 4N-12.2(Y)
• 44VE(S)-14(Y) .. 66FE-88(Y)
Inhalt Seite
1 Sicherheit 2 2 Das -System 4 3 Einsatzbereiche 5 4 Einbindung in den
Kältekreislauf 7
5 Montage der
-Bauteile 8 6 Elektrischer Anschluss 18 7 Inbetriebnahme /
Funktionsprüfung 22 8 Technische Daten 25 9 Teileliste 26
Folgende technische Dokumente ebenfalls beachten:
KB-104: ECOLINE Betriebsanleitung KB-110: Betriebsanleitung 4Z .. 4N KT-140: Zusatzkühlung KW-100: Anzugsmomente
Autorisiertes Fachpersonal
Sämtliche Arbeiten an Ver dich tern und Kälte anlagen dürfen nur von Fach personal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und un ­ter wiesen wurde. Für die Qualifikation und Sachkunde des Fachpersonals gelten die jeweils landesüblichen Vorschriften und Richtlinien.
Système
®
: Injection de fluide frigorigè­ne réglée électroniquement
Types
• 4Z-5.2(Y) .. 4N-12.2(Y)
• 44VE(S)-14(Y) .. 66FE-88(Y)
Sommaire Page
1 Sécurité 2 2 Le système 4 3 Champs d'application 5 4 Intégration aux circuit
frigorifique 7
5 Montage des
composants 8
6 Raccordement électrique 18 7 Mise en service /
Contrôle de fonctionnement 22 8 Données techniques 25 9 Liste des pièces 26
Respecter également les documents techniques suivants:
KB-104: Instr. de service ECOLINE KB-110: Instr. de service 4Z .. 4N KT-140: Refroidissement additionel KW-100: Couples de serrage
Personnel spécialisé autorisé
Seul un personnel spécialisé ayant été formé et initié est autorisé à réaliser l'ensemble des travaux sur les compres­seurs et installations frigorifiques. Les niveaux de qualification et d’expertise technique du personnel sont sujets aux prescriptions et directives nationaux en vigueur.
®
system: Electronic controlled refrigerant injection
• 4Z-5.2(Y) .. 4N-12.2(Y)
• 44VE(S)-14(Y) .. 66FE-88(Y)
Contents Page
1 Safety 2 2 The system 4 3 Application ranges 5 4 Integration into the refrigerant
circuit 7
5 Fitting of the
components 8
6 Electrical connections 18 7 Commissioning /
Function testing 22 8 Technical data 25 9 Part list 26
Observe also the following techni­cal documents:
KB-104: ECOLINE Operating Instr. KB-110: Operating Instr. 4Z .. 4N KT-140: Additional cooling KW-100: Tightening torques
Authorized staff
All work on compressor and refrigera­tion systems shall be carried out only by refrigeration personnel which has been trained and instructed in all work. The qualification and expert knowledge of the refrigeration person­nel is subject to the respective nation­al regulations and guidelines.
®
®
®®®
®
ypes
T
Page 2
2
1 Safety
This Technical Information describes the function of the system, its application ranges and mounting of the kit at BITZER reciprocating com­pressors.
For further information and safety instructions for the entire service life of the compressor refer to the operat­ing instructions KB-104 and KB-110.
The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has been placed on the users' safety.
Keep this Technical Information per­manently available at refrigeration system!
Residual hazards
Certain residual hazards from the compressor are unavoidable.
All persons working on these units must therefore read this Technical Information carefully!
All of the following have validity:
• specific safety regulations and standards (e.g. EN 378, EN 60204 and EN 60335),
• generally acknowledged safety standards,
• EU directives,
• national regulations.
Classification of the safety refer­ences
are instructions intended to prevent hazards.
Safety references must be stringently observed!
Attention!
Instructions on preventing possi­ble damage to equipment.
Caution!
Instructions on preventing a pos­sible minor hazard to persons.
!
!
1 Sécurité
Cette information technique décrit les fonctions du système , ses applica­tions et le montage du kit sur des com­presseurs BITZER à piston semi-hérme­tiques.
Pour des informations supplémentaires et les consignes de sécurité pour tout le cycle de vie du compresseur, voir les in ­structions de service KB-104 et KB-110.
Les compresseurs sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformé­ment aux prescriptions en vigueur. Une attention particulière a été apportée à la sécurité de l'utilisateur.
Tenir cette information technique durable­ment disponible à l'installation frigorifique!
Dangers résiduels
Le compresseur peut être la source de dangers résiduels inévitables.
Par conséquent, chaque personne qui travaille sur cet appareil doit lire attentive­ment cette information technique!
A prendre en considération:
• les prescriptions et normes de sécurité relatives (par ex. EN 378, EN 60204 et EN 60335),
• les règles de sécurité généralement reconnues,
• les directives de l'UE,
• prescriptions nationales.
Classification des indications de sécu­rité
sont des instructions pour éviter les mises en danger.
Respecter scrupuleusement les indica­tions de sécurité!
Attention !
Instruction pour éviter une possible mise en danger d'appareils.
Prudence !
Instruction pour éviter une possible mise en danger bénigne de per­sonnes.
!
!
1 Sicherheit
Diese Technische Information be ­schreibt die Funktion des ­Systems, seine Anwendungsbereiche und die Montage des Bausatzes auf BITZER-Hubkollbenverdichter.
Darüber hinausgehende Informatio ­nen und Sicherheitshinweise zum gesamten Lebenszyklus des Verdich ­ters siehe Betriebsanleitungen KB-104 und KB-110.
Die Verdichter sind nach dem aktuel­len Stand der Technik und entspre­chend den geltenden Vorschriften ge ­baut. Auf die Sicherheit der Anwender wurde besonderer Wert gelegt.
Diese Technische Information wäh rend der gesamten Verdichter­lebensdauer an der Kälteanlage ver­fügbar halten!
Restgefahren
Vom Verdichter können unvermeidba­re Restgefahren ausgehen.
Jede Person, die an diesem Gerät arbeitet, muss deshalb diese Tech ­nische Information sorgfältig lesen!
Es gelten zwingend:
• die einschlägigen Sicherheitsvor ­schrif ten und Normen (z.B. EN 378, EN 60204 und EN 60335),
• die allgemein anerkannten Sicher ­heitsregeln,
• die EU-Richtlinien,
• nationale Vorschriften.
Einstufung der Sicherheitshinweise
sind Anweisungen um Gefährdungen zu vermeiden.
Sicherheitshinweise genauestens ein­halten!
Achtung!
Anweisung um eine mögliche Gefähr dung von Geräten zu ver­meiden.
Vorsicht!
Anweisung um eine mögliche minderschwere Gefähr dung von Perso nen zu vermeiden.
!
!
KT-130-2
®
®
®
Page 3
3
Warnung!
Anweisung um eine mögliche schwere Gefährdung von Personen zu vermeiden.
Gefahr!
Anweisung um eine unmittelbare schwere Gefährdung von Personen zu vermeiden.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Im Auslieferungszustand
Warnung!
Der Verdichter ist im Auslie fe ­rungs zustand mit Schutzgas ge ­füllt (Überdruck ca. 0,2 .. 0,5 bar). Bei unsachgemäßer Handha ­bung sind Verletzungen von Haut und Augen möglich. Bei Arbeiten am Verdichter Schutz brille tragen! Anschlüsse nicht öffnen, bevor Überdruck abgelassen ist.
Bei Arbeiten am Verdichter nach Inbetriebnahme der Anlage:
Warnung!
Verdichter steht unter Druck! Bei unsachgemäßen Eingriffen sind schwere Verletzungen mög­lich. Verdichter auf drucklosen Zu ­stand bringen! Schutzbrille tragen!
Vorsicht!
Im Betrieb können Ober flächen ­Temperaturen von über 60°C bzw. unter 0°C auftreten. Schwere Verbrennungen und Erfrierungen sind möglich. Vor Arbeiten am Verdichter oder Druckbehälter: Ausschalten und abkühlen las­sen.
!
!
!
Warning!
Instructions on preventing a pos­sible severe hazard to persons.
Danger!
Instructions on preventing an immediate risk of severe hazard to persons.
General safety references
In state of delivery
Warning!
The compressor is under pres­sure with a holding charge to a pressure of 0.2 to 0.5 bar above
atmospheric pressure.
Incorrect handling may cause injury to skin and eyes. Wear safety goggles while work­ing on compressor. Do not open connections before pressure has been removed.
For any work on the compressor after system has been commis­sioned:
Warning!
Compressor is under pressure! In case of improper handling severe injuries are possible. Release pressure from compres­sor! Wear safety goggles!
Caution!
During operation surface tem­peratures exceeding 60°C or below 0°C can be reached. Serious burns and frostbits are possible. Before working on the compres­sor or pressure vessel: Switch off and allow to cool down.
!
!
!
Avertissement !
Instruction pour éviter une possible mise en danger grave de per­sonnes.
Danger !
Instruction pour une imminente mise en danger grave de personnes.
Indications de sécurité générales
En état de livraison
Avertissement !
A la livrai son, le com pres seur est rem pli d’un gaz de pro tec tion et est en sur pres sion (envi ron 0,2 .. 0,5 bar). Des blessures à la peau et aux yeux sont possibles en cas de manie­ment inapproprié. Lors de travaux sur le compresseur, porter des lunettes de protection ! Ne pas ouvrir les raccords avant d'avoir évacué la surpression.
Pour des travaux au compresseur après l'installation a été mise en service:
Avertissement !
Compresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé­quates graves blessures sont pos­sibles. Retirer la pression sur le compres­seur ! Porter des lunettes de protection !
Prudence !
Pendant le ser vi ce, des tem pé ra ­tures de sur fa ce excé dant 60°C resp. en-des sous de 0°C pourront être atteintes. Des graves brulures et gelures sont possibles. Avant les travaux au compresseur ou réservoir sous pression: Arrêter et refroidir celui-ci.
!
!
!
KT-130-2
Page 4
4
2 The system
The approved and since years estab­lished BITZER system is an electronically controlled device to inject refrigerant as required, to main­tain the thermal application limits for low temperature operation with certain refrigerants such as R407F, R407A and R22.
Suction gas cooling, external air coo­ling and controled refrigerant injection are combined to enable an improved cooling in the thermal limit range.
The control device monitors and controls the discharge gas temperatu­re.
The system consists of:
- Control device (2)
- Discharge gas temp. sensor (3) and
- Injection valve with (5) injection nozzle (4)
2 Le système
Le système , éprouvé et testé depuis des années est une unité reglée électron­iquement pourl l'injection de fluide frig­origène en fonction des besoins à délim­iter les limites d'application de du point de vue thermique dans réfrigération à bass­es températures avec quelques fluides frigorigènes p. ex. R407F, R407A et R22.
Le refroidissement par gaz d'aspiration, la ventilation extérieure et l'injection con­trôlée de fluide frigorigène sont combinés pour améliorer le refroidissement dans les zones thermiques limites.
Le dispositif de commande électron­ique surveille et contrôle la température du gaz de refoulement.
Le système se compose de:
- Dispositif de commande (2)
- Sonde de température du gaz de refoulement (3) et
- Vanne d'injection (5) avec gicleur d'injection (4)
2 Das -System
Das bewährte und seit Jahren erprob­te BITZER -System ist eine elek­tronisch geregelte Einheit der bedarfs­abhängigen Kältemitteleinspritzung zur Absicherung der thermischen Anwendungsgrenzen bei Tiefkühlung mit Kältemitteln wie z. B. R407F, R407A und R22.
Sauggaskühlung, äußere Belüftung und kontrollierte Kältemitteleinsprit­zung werden dabei kombiniert und ermöglichen so eine verbesserte Kühlung im thermischen Grenzbe­reich.
Das elektronische -Steuergerät überwacht und steuert die Druckgas­temperatur.
Das -System besteht aus:
- Steuergerät (2)
- Druckgastemperaturfühler (3) und
- Einspritzventil (5) mit Einspritzdüse(4)
KT-130-2
Abb. 1 ECOLINE-Verdichter mit -
System und Zusatzventilator
Fig. 1 ECOLINE compressor with
system and additional fan
Fig. 1 Compresseur ECOLINE avec système
et ventilateur additionnel
1 Verdichter 2 Steuergerät 3 Druckgastemperaturfühler 4 Einspritzdüse 5 Einspritzventil 6 Zusatzventilator
1 Compressor 2 Control device 3 Discharge gas temperature sensor 4 Injection nozzle 5 Injection valve 6 Additional van
1 Compresseur 2 Dispositif de commande 3 Sonde de temp. du gaz de refoulement 4 Gicleur d'injection 5 Vanne d'injection 6 Ventilateur additionnel
2
5
6
1
3
4
®
®
®
®
® ®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
Page 5
5
2.1 Funktion
Beim Überschreiten einer definierten Temperatur wird flüssiges Kältemittel über eine spezielle Einspritzdüse (4) in die Sauggaskammer des Verdich­ters eingespritzt und gegen die hei­ßen Zylinderwände geleitet. Das Einspritzventil (5) sorgt dabei für eine exakt dosierte Menge. Das flüssige Kältemittel bewirkt durch Verdampf­ung eine Kühlung des Zylinder­bereichs und gleichzeitig eine Temp­eraturabsenkung des motorseitig geförderten, überhitzten Sauggases. Verbunden mit äußerer Belüftung, wird dadurch auch bei einstufiger Verdichtung eine sichere Druckgas­temperatur eingehalten. Bei absinkender Temperatur wird die Einspritzung unterbrochen und erst bei Bedarf wieder angesteuert. Unge­nügende Kühlung oder zu extreme Betriebsbedingungen bewirken eine Sicherheitsabschaltung des Verdich­ters. Die Störung wird über einen potentialfreien Relaisausgang signali­siert.
3 Einsatzgrenzen
Die direkte Kältemitteleinspritzung zur Verdichterkühlung unterliegt spezifi­schen Kriterien und ist nur unter be­stimmten Betriebsbedingungen wirt­schaftlich und betriebssicher.
Achtung!
Bei großen Einspritzmengen über einen längeren Zeitraum: erhöhte Konzentrationen an unverdampftem Kältemittel in der Anlage! Gefahr reduzierter Kälteleistung durch Minderung des Ansaug­stroms vom Verdampfer! Gefahr von erhöhtem Tiebwerks­verschleiß durch Abwaschen des Ölfilms im Zylinder. Zu hohe Verflüssigungstempera­turen und zu niedrige Verdampf­ungstemperaturen über einen längeren Zeitraum vermeiden! Niedrige Sauggasüberhitzung gewährleisten!
!
!
2.1 Function
When a defined temperature preset value is exceeded, liquid refrigerant is injected by means of a special injec­tion nozzle (4) into the suction cham­ber of the compressor and directed against the hot cylinder walls. The injection valve (5) ensures an exact dosed amount. The liquid refrigerant cools the cylinder area due to evapo­ration and at the same time reduces the temperature of the superheated suction gas transported from the motor. This measure combined with external air cooling also maintains the discharge gas temperature for single stage compression at a level consid­ered as safe under practical condi­tions. With falling temperature the injection is interrupted and then again activated when required. In case of insufficient cooling or too extreme operating con­ditions the compressor is switched off for safety. The fault is signaled via a potential free relay output.
3 Application limits
The direct refrigerant injection for compressor cooling is subject to spe­cific criteria and is economic and safe for operation only under certain oper­ating conditions.
Attention!
For high injection quantities over a longer period of time: increa­sed concentrations of unevapo­rated refrigerant in the system! Risk of reduced cooling capacity due to reduction of suction flow from the evaporator! Risk of increased drive gear wear due to washing off of the oil film in the cylinder. Avoid too high condensing tem­perature and too low evaporation temperature over a longer period of time! Ensure low suction-gas superheat!
!
!
2.1 Fonction
En cas de dépassement d'une valeur de température préalablement définie, du liquide frigorigène est injecté dans la chambre d'aspiration du compresseur et dirigé contre les parois chaudes des cylindres par l'intermédiaire d'un gicleur spécial (4). La vanne d'injection (5) veille alors à une régulation de débit massique exactement dosée. Le liquide frigorigéne engendre par évaporation un refroidisse­ment du «secteur» cylindres et simultanément une baisse de la température des gaz d'aspiration surchauffés en provenance du moteur. Cette mesure, combinée avec ventilation extérieure, permet de mainte­nir la température des gaz de refoule­ment, issus d'une compression à un étage, à un niveau jugé encore comme sûr dans les conditions pratiques usuelles. Quand la température baisse, l'injection est interrompue, puis de nouveau réen­clenchée en cas de besoin. En cas de refroidissement insuffisant ou de conditi­ons de travail extrêmes, un dispositif de sécurité arrête le compresseur. La panne est signalée par l'intermédiaire d'un con­tact libre de potentiel.
3 Limites d'application
L'injection directe de fluide frigorigène dans le compresseur est soumise à des critères spécifiques. Sa rentabilité et sa sécurité d'utilisation ne sont garanties que sous certaines conditions de foncti­onnement.
Attention !
En cas de grandes quantités injec­tées pendant une période prolon­gée: concentration élevée de fluide frigorigène non vaporisé dans l'in­stallation ! Risque de diminution de la puis­sance frigorifique en raison d'un courant d'aspiration réduit au niveau de l'évaporateur ! Risque d'usure accrue du mécanis­me d'entraînement lié au délavage de la couche d'huile dans le cylind­re. Éviter des températures de conden­sation trop élevées et des tempéra­tures d'évaporation trop basses pen­dant une période prolongée ! Assurer une faible surchauffe du gaz d'aspiration !
!
!
KT-130-2
Page 6
6
The folowing figure shows the application limits of the ECOLINE compressors for the refrigerants R407A, R407F and R22.
La figure suivante montre les limites d'ap­plication des compresseurs ECOLI­NE pour les refrigerants R407A, R407F et R22.
Die nachfolgende Abbildung zeigt die
-Einsatzgrenzen der ECOLINE Verdichter für die Kältemittel R407A, R407F und R22.
®
KT-130-2
Abb. 2 Einsatzgrenzen für die ECOLINE
Verdichter 4VE(S)-6FE mit
-System
Fig. 2 Application limits for ECOLINE
compressors 4VE(S)-6FE with
system
Fig. 2 Limites d'application pour les compres-
suers ECOLINE 4VE(S)-6FE avec système
R407F 4VE(S)-7Y .. 6FE-40Y
R407A 4VE(S)-7Y .. 6FE-40Y
-50 0-20-30
10
70
60
50
40
30
20
t [°C]
c
t = 20°C
oh
-40
/ t < 0°C
oh
Motor 2
t [°C]
o
-50 0-20-30
10
70
60
50
40
30
20
t [°C]
c
t = 20°C
oh
-40
/ t < 0°C
oh
Motor 2
t [°C]
o
R22 4VE(S)-7 .. 6FE-44
-50 0-20-30
10
70
60
50
40
30
20
t [°C]
c
t = 20°C
oh
-40
Motor 2
t [°C]
o
Légende
toTempérature d'evaporation (°C) tohTempérature du gaz d'aspiration (°C) t
c
Température de condensation (°C)
Legende
t
o
Verdampfungstemperatur (°C) tohSauggastemperatur (°C) t
c
Verflüssigungsstemperatur (°C)
Legend
t
o
Evaporating temperature (°C)
t
oh
Suction gas temperature (°C)
tcCondensing temperature (°C)
Zusatzventilator und -System Zusatzkühlung oder Einschränkung
siehe Schaubild Einschränkung siehe Schaubild
Additional cooling and system Additional cooling or limitation
see diagram Limitation see diagram
Refroidissement additionnel et système
Refroidissement additionnel ou limitation voir diagramme
Limitation voir diagramme
®
®
®®®
®
®
®
Page 7
7
4 Einbindung in den Kältekreislauf
Der wichtigste Unterschied am Kälte­kreislauf mit -System, besteht in einer zusätzlichen Rohrverbindung von der Flüssigkeitsleitung zum Ein­spritzventil (5) am Verdichter (1). Um eine blasenfreie Flüssigkeitsversor­gung zu gewährleisten, muss die Rohrverbindung von einem horizonta­len Leitungsabschnitt der Flüssigkeits­leitung aus zunächst nach unten geführt werden (siehe Abb. 3). Zum Schutz von Einspritzventil und Ver­dichter, einen Feinfilter (8) einbauen. Ein Schauglas (7) ermöglicht die visu­elle Kontrolle der Flüssigkeitszufuhr. Dimension der Flüssigkeitsleitung zum Einspritzventil: 10 mm (3/8").
4 Integration into the refrigerant
circuit
The most important difference in the refrigernat circuit with system is an additional pipe connection from the liquid line to the injection valve (5) on the compressor (1). To ensure bubble free liquid supply this pipe should at first lead downwards from a horizontal section of the liquid line (see fig. 3). To protect the injection valve and the compressor, install a fine filter (8). A sight glass (7) enables visual che­cking of the liquid supply. Size of the liquid line to injection valve: 10 mm (3/8").
4 Intégration aux circuit frigorifique
La différence essentielle aux circuit frigo­rifique avec système consiste d'un raccord de tuyauterie supplémentaire allant de la ligne liquide à la vanne d'in­jection (5) au compres-seur (1). Pour garantir une alimentation en liquide sans bulles, le piquage de ce raccord se fera sur une partie horizontale de la ligne liquide avec départ (tout d'abord) vers le bas (fig. 3). Pour protéger la vanne d'injection et le moteur, prévue un filtre fin (8); un voyant (7) permet le contrôle visuel de l'apport de liquide. Dimension de la conduite de liquide vers la vanne d'injection: 10 mm (3/8").
KT-130-2
Abb. 3 Kältekreislaufschema mit
ECOLINE Verdichter und CIC -System
Fig. 3 Refrigeration circuit diagram with
ECOLINE compressor and system
Fig. 3 Schema du circuit frigorifique avec
compresseur ECOLINE et système
®
TC
®
12
11
9
10
8
7
6
4*
5*
1
2*
3*
Ø10mm (3/8'')
1 Verdichter 2* -Steuergerät 3* Druckgastemperaturfühler 4* Einspritzdüse 5* Einspritzventil 6 Zusatzventilator 7 Schauglas 8 Filter 9 Verflüssiger 10 Flüssigkeitssammler 11 Expansionsventil (Verdampfer) 12 Verdampfer
* -System (Standardzubehör)
®
1 Compressor 2* control device 3* Discharge gas temp. sensor 4* Injection nozzle 5* Injection valve 6 Additional fan 7 Sight glass 8 Filter 9 Condenser 10 Liquid receiver 11 Expansion valve (evaporator) 12 Evaporator
* system (standard accessories)
®
®
®
1 Compresseur 2* Dispositif de commande 3* Sonde de temp. du gaz de refoulem. 4* Gicleur d'injection 5* Vanne d'injection 6 Ventilateur additionnel 7 Voyant 8 Filtre 9 Condenseur 10 Réservoir de liquide 11 Détendeur (évaporateur) 12 Evaporateur
*Système (accessoires standards)
®®®®®
®
®
Page 8
8
The design and control of the circuit have an important influence on the injection cycles and thereby on the total efficiency of the system. The suc­tion gas superheat and the difference between the condensing and suction gas pressures should therefore be kept as small as possible (observe minimum superheat!).
Recommended design features:
Generous suction gas line insula ton and short pipe runs
Omission of internal heat exchangers
Low pressure drop in pipe lines and components
Small temperature difference at evaporator and condenser
“Intelligent” pressure control of the condenser / lowest possible con­densing temperature
5 Mounting of the compo-
nents
When a compressor is ordered complete with system, the control device (2), discharge gas temperature sensor (3) including connecting cable and injection nozzle (4) in the housing are already pre-mounted. The injec­tion nozzle (two nozzles for 6-cylinder compressors) is sealed with a union nut and sealing cap. The injection valve (5) including the connection pipe are packed separate­ly to avoid transport damage, and must be mounted before pressure testing (see chapter 5.4).
In case of retro fitting the system, all components are delivered packed separately (retrofit kit) and must be mounted according to the following description.
Mounting of the additionnal fan see Technical Information KT-140.
La conception et la commande du circuit ont une incidence majeure sur les cycles d'injection et par conséquent sur le ren­dement global effectif de l'installation. De ce fait, la surchauffe du gaz d'aspiration tout autant que la différence entre la pression de condensation et la pressi­on d'aspiration doivent être maintenues aussi faibles que possible (observez une surchauffe minimale!).
Critères de conception recommandés:
• Isolation de conduite d'aspiration et des tuyauteries courtes
• Renoncer des échangeurs de chaleur interne
• Faibles pertes de charge dans les tuy­auteries et les composants
• Faibles différences de température à l'évaporateur et au condenseur
• Prévoie une commande pressostatique «intelligente» du condenseur / s’assure d’une faible température de condensa­tion contrôlée
5 Montage des composants
Pour un compresseur commandé avec le systéme , le dispositif de com­mande (2), la sonde de température du gaz de refoulement (3) avec son cable de liaison sont déjà montés, et le gicleur d'injection(4) est placé dans son orifice. Le gicleur d'injection (deux gicleurs pour les compresseurs 6 cylindres) est obturé par un écrou-raccord avec capuchon d'étanchéité. La vanne d'injection (5), avec sa conduite de liaison, est livrée dans un kit séparé pour la protéger contre d'éventuelles détériorations lors du transport et doit être montée avant les essais de pression (voir chapitre 5.4).
Dans le cas d'un équipement ultérieur, tous les composants du systéme sont livrés ensemble (kit de montage ulté­ruieur) et devront être montés selon la description suivante.
Montage du ventilateur additionnel, voir information technique KT-140.
Ausführung und Steuerung des Kreis­laufs haben einen wesentlichen Ein­fluß auf die Einspritzzyklen und damit auf den Gesamtwirkungsgrad der An­lage. Deshalb sollte sowohl die Saug­gasüberhitzung, als auch die Differenz zwischen Verflüssigungs- und Saug­gasdruck so niedrig wie möglich ge­halten werden (Minimalüberhitzung beachten!).
Empfohlene Auslegungsmerkmale:
• Isolierte Sauggasleitung und kurze Rohrstrecken
• Verzicht auf inneren Wärmeüber­trager
• Geringen Druckabfall in Rohrleitun­gen und Apparaten
• Geringe Temperaturdifferenz an Verdampfer und Verflüssiger
• „Intelligente“ Drucksteuerung des Verflüssigers / kontrolliert niedrige Verflüssigungstemperatur
5 Montage der -Bauteile
Bei Bestellung eines Verdichters ein­schließlich -System sind Steuer­gerät (2), Druckgastemperaturfühler (3) mit Verbindungskabel und Ein­spritzdüse (4) im Gehäuse bereits vormontiert. Die Einspritzdüse (zwei Düsen bei 6-Zylinder-Verdichtern) ist mit einer Überwurfmutter und Dicht­kappe verschlossen. Das Einspritzventil (5) einschließlich Verbindungsleitung wird zum Schutz gegen Beschädigung beim Transport als Beipack mitgeliefert und muss vor der Druckprüfung montiert werden (siehe Kapitel 5.4).
Im Falle einer Nachrüstung des ­Systems werden alle Komponenten in einem Beipack (Nachrüstsatz) ge­liefert und sind entsprechend nachfol­gender Beschreibung zu montieren.
Montage des Zusatzventilators, siehe Technische Information KT-140.
KT-130-2
®®®
®
®
®®®
®
Page 9
9
5.1 Safety references
For any work on the compressor after system has been commis­sioned:
Warning!
Compressor is under pressure! In case of improper handling severe injuries are possible. Release pressure from compres­sor! Wear safety goggles!
Observe tightening torques for screw fixings (see also main­tenance instructions KW-100)!
After mounting of the discharge gas temperature sensor, injection nozzle and injection valve:
Warning!
Serious injuries are possible. The new component may beco­me detached abruptly. Check the thread. Carefully screw in the new com­ponent. Observe tightening torques! Before commissioning perform a tightness test!
After mounting of the components:
Attention!
After assembly work at compres­sor refrigerant or oil may esca­pe. Before commissioning perform a tightness test!
!
!
!
!
KT-130-2
5.1 Sicherheitshinweise
Bei allen Arbeiten am Verdichter nach Inbetriebnahme der Anlage:
Warnung!
Verdichter steht unter Druck! Bei unsachgemäßen Eingriffen sind schwere Verletzungen mög­lich. Verdichter auf drucklosen Zu ­stand bringen! Schutzbrille tragen!
Anzugsmomente für Schraub ­verbindungen beachten (siehe auch Wartungsanleitung KW-100)!
Nach Montage von Druckgastempe­raturfühler, Einspritzdüse und Ein­spritzventil:
Warnung!
Schwere Verletzungen möglich. Neues Bauteil kann sich schlag­artig lösen. Gewinde prüfen. Neues Bauteil sorgfältig ein­schrauben. Anzugsmomente beachten! Vor Inbetriebnahme Dichtheits­prüfung durchführen!
Nach Montage aller -Bauteile:
Achtung!
Nach Montagearbeiten am Verdichter kann Kältemittel oder Öl entweichen. Vor Inbetriebnahme Dichtheits­prüfung durchführen!
!
!
!
!
5.1 Sécurité générales
Pour des traveaux au compresseur après l'installation a été mise en ser­vice:
Avertissement !
Compresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé­quates graves blessures sont pos­sibles. Retirer la pression sur le compres­seur ! Porter des lunettes de protection !
Observer les couples de serrage pour assemblages vissés (voir aussi l'instruction de mainte­nance KW-100) !
Après le montage du sonde de tempéra­ture du gaz de refoulement, gicleur d'in­jection et vanne d'injection:
Avertissement !
Risque de blessures graves. Le nouveau composant peut se détacher soudainement. Vérifier le filetage. Visser soigneusement le nouveau composant. Observer les couples de serrage ! Avant la mise en service, effectuer un contrôle d'étanchéité !
Après le montage de composants :
Attention !
Après des traveaux de montage, le fluide frigorigène ou l'huile peuvent s'échapper. Avant la mise en service, effectuer un contrôle d'étanchéité !
!
!
!
!
®®®
Page 10
10 KT-130-2
Abb. 4 Standard Montageposition des
Steuergeräts
Fig. 4 Standard mounting position of the
control device
Fig. 4 Positions de montage standard du dis-
positif de commande
2a Halterung des Steuergeräts 2c Motordeckelschrauben
(verlängert)
2a Fixture of the control device 2c Screws in motor cover (Ionger)
2c
2c
2a
2a
4VE(S)-7(Y) .. 4NE(S)-14(Y)
4Z-5.2(Y) .. 4N-12.2(Y)
(Abbildung ähnlich)
4JE-15(Y) .. 6FE-44(Y)
2a Fixage du dispositif de
commande
2c Vis du couvercle de moteur
(rallongées)
5.2 Control device (2)
Mounting the control device onto the motor cover:
• Remove the screws (2c) at the motor cover of the compressor shown in fig. 4
• After that, mount the fixture of the control device with the supplied, longer screws onto the motor cover (tightening torque M10: 80 Nm, M12: 125 Nm)
• Thereafter screw the control device onto the fixture (screws M4x8). The fixing holes in the control devi­ce are accessible after its cover has been removed
As an alternative to this standard postion at the compressor, the control device can also be fitted in another position e.g. at the conden­sing unit frame.
For tandems the second fixture should be fitted as mirror image (right side of connecting piece).
5.2 Dispositif de commande (2)
Montage aux couvercle de moteur de compresseurs:
• Desserrer et retirer les vis (2c) mar­quées dans fig. 4 au couvercle de moteur
• Après, fixer le fixage de dispositif de commande avec les vis rallongées ci­jointes aux couvercle de monteur (cou­ple de serrage M10: 80 Nm, M12: 125 Nm)
• Ensuite, le dispositif de commande est vissé sur le fixage (vis M4x8). Les trous de fixation dans le dispositif de commande sont accessibles après retrait du couvercle
Comme alternative à cette position stan­dard sur le couvercle de moteur, il et aussi possible de monter le dispositif de commande à un autre endroit, par exem­ple sur le châssis du groupe de conden­sation.
Pour les tandems, monte le deuxième fixage comme étant l’image reflétée du premier (côté droit de la pièce intermé­diaire).
5.2 Steuergerät (2)
Montage an den Motordeckel des Verdichters:
• Die in Abb. 4 gekennzeichneten Schrauben (2c) am Motordeckel des Verdichters lösen und entfer­nen
• Danach den Halter des Steuerge­räts mit den beiliegenden, verlän­gerten Schrauben wieder dort anschrauben (Anzugsmoment M10: 80 Nm, M12: 125 Nm)
• Anschließend das Steuergerät mit der Halterung verschrauben (Schrauben M4x8). Die Befestigungslöcher im Steuer­gerät sind nach Abnahme des Gerätedeckels zugänglich
Alternativ zu dieser Standardposition am Verdichter kann das Steuergerät auch an anderer Stelle, z. B. an den Rahmen eines Verflüssigungssatzes montiert werden.
Bei Tandemverdichtern die zweite Halterung spiegelbildlich (rechte Seite des Zwischenstücks) anordnen.
Page 11
11
5.3 Discharge gas temperature sensor (3)
The position of the discharge gas temperature sensor is shown for each case in fig. 5 (pos. 3).
Warning!
Serious injuries are possible. The new component may beco­me detached abruptly. Check the thread. Carefully screw in the new com­ponent. Observe tightening torques! Before commissioning perform a tightness test!
• First remove the sealing plug
(1/8 NPTF) and replace it by the discharge gas temperature sensor (tightening torque: 35-40 Nm)
• After that, guide the sensor cable
to the control device (pos. 2, fig.1) through the pre-mounted PG cable gland (strain relief) and connect it to terminals T21/T22.
!
KT-130-2
Abb. 5 Einbaupositionen des Druckgas-
temperaturfühlers und der Einspritzdüse(n)
Fig. 5 Fitting positions of the discharge
gas temperature sensor and injec­tion nozzle(s)
Fig. 5 Positions prévues pour le montage de
la sonde de température du gaz de refoulement et pour le(s) gicleur(s)
3
44
3
3
4
4
3
4
4a
Anschlusspositionen
3 Druckgastemperaturfühler 4 Einspritzdüse ''1.2'' 4a Zweite Einspritzdüse ''1.2''
(6JE .. 6FE)
Connection positions
3 Discharge gas temperature sensor 4 Injection nozzle ''1.2'' 4a Second injection nozzle ''1.2''
(6JE .. 6FE)
Position des raccords
3 Sonde de temp. du gaz de refoulement 4 Gicleur d'injection «1.2» 4a Deuxième gicleur d'injection «1.2»
(6JE .. 6FE)
4Z-5.2(Y) .. 4N-12-2(Y)
4VE(S)-7(Y) .. 4NE(S)-14(Y) 4JE-15(Y) .. 4FE-28(Y)
6JE-25(Y) .. 6FE-44(Y)
5.3 Sonde de température du gaz de refoulement (3)
Le différentes positions possibles de la sonde de temp. du gaz de refouelement sont représentées sur la fig. 5 (pos. 3).
Avertissement!
Risque de blessures graves. Le nouveau composant peut se détacher soudainement. Vérifier le filetage. Visser soigneusement le nouveau composant. Observer les couples de serrage ! Avant la mise en service, effectuer un contrôle d'étanchéité !
• Retirer le bouchon de fermeture
(1/8 NPTF) est introduire la sonde de température du gaz de refoulement (couple de serrage: 35-40 Nm)
• Après, ramener le câble de la sonde
jusqu’au dispositif de commande (2), introduit dans celui-ci à travers d’un raccord à visser PG prémonté (pas de tension sur le câble) et raccordé aux bornes T21/T22.
!
5.3 Druckgastemperaturfühler (3)
Die jeweilige Position des Druckgas­temperaturfühlers ist in Abb. 5 ge­kennzeichnet (Pos. 3).
Warnung!
Schwere Verletzungen möglich. Neue Bauteile können sich schlagartig lösen. Gewinde prüfen. Neues Bauteil sorgfältig ein­schrauben. Anzugsmomente beachten! Vor Inbetriebnahme Dichtheitsprüfung durchführen!
• Zunächst den Verschlussstopfen (1/8 NPTF) entfernen und den Druckgastemperaturfühler ein­schrauben (Anzugsmoment: 35-40 Nm)
• Anschließend das Fühlerkabel zum Steuergerät (Pos. 2, Abb.1) führen und über die vormontierte PG-Ver­schraubung (Zugentlastung) mit den Anschlussklemmen T21/T22 verbinden.
!
Page 12
12
Connect the braided shielding to terminal PE/2.
For further details of the electrical connections see chapter 6, fig. 8 and 9.
5.4 Injection nozzle (4/4a) and injection valve (5) – Fig. 6a-6c
Connecting positions of the injection nozzle(s) are shown in fig. 5. 4-cylinder models: 1 nozzle (pos. 4) 6-cylinder models: 2 nozzles (pos. 4 and 4a)
To mount the injection nozzle(s) at the injection line, use an open ring spanner!
• When mounting the injection nozzle
(2 nozzles at 6-cylinder compres­sors) and injection valve:
Warning!
Serious injuries are possible. The new component may beco­me detached abruptly. Check the thread. Carefully screw in the new com­ponent. Observe tightening torques! Before commissioning perform a tightness test!
• Before mounting the injection nozz-
le(s) check for contaminations
• After that, remove the sealing plug
(1/8 NPTF) resp. Schrader valve (for 4VE(S)-4NE(S)) and replace it by the injection nozzle (tightening torque: 10-13 Nm). To ensure sealing wind the tapered thread (1/8 NPTF) with teflon tape.
Mounting position of the injection valve see fig. 6a-6c. The injection valve is already pre-mounted with the connecting pipe (including srewed joint) to the injection nozzle. For 6­cylinder-compressors the connecting pipe is forked.
Before finally mounting the fixing parts, braze the liquid line to the inlet of the injection valve (see fig. 3).
!
Den Geflechtschirm an Klemme PE/2 anschließen.
Weitere Details zum elektrischen Anschluss siehe Kapitel 6, Abb. 8 und 9.
5.4 Einspritzdüse (4/4a) und Einspritzventil (5) – Abb. 6a-6c
Anschlusspositionen der Einspritz­düse(n) siehe Abb. 5. 4-Zylinder-Modelle: 1 Düse (Pos. 4) 6-Zylinder-Modelle: 2 Düsen (Pos. 4a und 4)
Zur Montage der Einspritz­düse(n) an der Einspritzleitung einen offenen Ringschlüssel verwenden!
• Bei Montage der Einspritzdüse
(2 Düsen bei 6-Zylinderverdichtern) und des Einspritzventils:
Warnung!
Schwere Verletzungen möglich. Neue Bauteile könnenn sich schlagartig lösen. Gewinde prüfen. Neues Bauteil sorgfältig ein­schrauben. Anzugsmomente beachten! Vor Inbetriebnahme Dichtheitsprüfung durchführen!
• Vor dem Einbau, Einspritzdüse(n)
auf Verunreinigungen prüfen
• Danach den Verschlussstopfen
(1/8 NPTF) bzw. das Schraderventil (bei 4VE(S)-4NE(S)) entfernen und die Einspritzdüse einschrauben (Anzugsmoment: 10-13 Nm). Zur Abdichtung das konische Gewinde (1/8 NPTF) mit Teflonband umwi­ckeln.
Einbauposition des Einspritzventils, siehe Abb. 6a-6c. Das Einspritzventil ist bereits mit der Verbindungsleitung (einschließlich Verschraubung) zur Einspritzdüse (4) vormontiert. Bei den 6-Zylinder-Verdichtern ist die Verbin­dungsleitung gabelförmig.
Vor einer endgültigen Montage der Befestigungselemente, zuerst eine Lötverbindung zwischen Flüssigkeits­leitung und Einspritzventil herstellen (siehe Schema Abb. 3).
!
KT-130-2
Raccorde le blindage de tresse aux bornes PE/2.
Pour les détails plus précis concernant le raccordement électrique, voir chapit­re 6, fig. 8 et 9.
5.4 Gicleur d'injection (4/4a) et vanne d'injection (5) – Fig. 6a-6c
Les différentes positions possibles du gicleur d'injection sont représentées sur la fig. 5. Modèles avec 4 cylindres: 1 gicleur (pos. 4) Modèles avec 6 cylindres: 2 gicleurs (pos. 4 et 4a)
Pour le montage de l'injecteur (des injecteurs) sur la conduite d'injec­tion, utiliser une clé polygonale ouverte !
• En cas de monatge de gicleur d'injec-
tion (2 gicleurs avec modèles avec 6 cylindres) et vanne d'injection:
Avertissement!
Risque de blessures graves. Le nouveau composant peut se détacher soudainement. Vérifier le filetage. Visser soigneusement le nouveau composant. Observer les couples de serrage ! Avant la mise en service, effectuer un contrôle d'étanchéité !
• Avant la mise en place du gicleur(s),
vérifier qu’il n'y a pas des impuretés
• Ensuite, retirer le bouchon de fermetu-
re (1/8 NPTF) respect. le vanne Schrader (avec 4VE(S)-4NE(S)) et pla­cer le gicleur dans l’orifice (couple de serrage: 10-13 Nm). Pour une étanchéité parfaite, entourer le filetage conique (1/8 NPTF) avec de la bande téflon.
La position du montage de la vanne d'in­jection est indiquée sur les fig. 6a-6c. La vanne d'injection est déjà équipée avec une conduite de liaison nécessaire (y compris le vissage) au raccordement avec le gicleur d'injection. Pour les com­presseurs à 6 cylindres, le tube de liaison est réalisé sous forme de fourche.
Avant le montage des pièces de fixation, réaliser la liaison par brasure entre la conduite liquide et la vanne d’injection (voir fig. 3).
!
Page 13
13
Vorsicht!
Beim Erstellen der Lötverbin­dung: Gefahr von Überhitzung einzel­ner Komponenten! Das Ventil und ggf. andere, hitzeempfindliche Komponenten in der Nähe der Lötstelle durch geeignete Maßnahmen vor Überhitzung schützen!
• Anschließend die Verbindungslei­tung mit dem Gewinde der Düse(n) verschrauben und durch Gegen­halten des Düsenelements mit einem offenen Ringschlüssel fest anziehen
• Bei 4-Zylinderverdichtern muss durch die Position von Befesti­gungsblechblech (5a) und Rohr­schelle (5b), die Richtung des Rohreintritts am Ventil beim Einbau mit berücksichtigt werden (siehe Abb. 6a und 6b)
5.5 Befestigungsblech (5a) und
Rohrschelle (5b) für Einspritz­ventil – Abb. 6a-6c
Um undefinierte Schwingungen und Spannungen in der Verbindungslei­tung zu vermeiden, wird das Einspritz­ventil durch ein Befestigungsblech (5a) gesichert. Dieses Befestigungs­blech wird am Zylinderkopf befestigt. Dazu zunächst die in Abb. 6a-6c gekennzeichneten Schrauben am Zylinderkopf lösen.
Bei luftgekühlten Verflüssigungssät­zen, ohne Zusatzventilator wird das Befestigungsblech mit der normalen Zylinderkopfschraube montiert.
Caution!
When creating brazed connec­tions: Risk of overheating of indi­vidual components! Protect the valve and, if necessary, other heat-sensitive components from overheating by taking appropria­te measures near the soldering point!
• After that, screw the connecting pipe to the injection nozzle and thighten the nozzle nut with an open ring spanner
• For 4-cylinder compressors, due to the position of the fixing plate and pipe clamp, pay attention to the direction of the pipe inlet into the injection valve (see fig. 6a and 6b)
5.5 Fixing plate (5a) and pipe clamp
(5b) for injection valve – Fig. 6a-6c
To avoid undefined vibrations and ten­sions in the connecting pipe, the injection valve is additionally held by a fixing plate (5a). The fixing plate is mounted onto a cylinder head. Therefore first loosen the screws at the cylinder head shown in fig. 6a-6c.
For air-cooled condensing units with­out additional fan the fixing plate is mounted with the normal cyclinder head screw
KT-130-2
Prudence !
Lors des opérations de brasage : risque de surchauffe de composants particuliers ! Prendre des mesures de appro­priées pour protéger la soupape et, le cas échéant, d'autres compo­sants sensibles à la chaleur dans la zone de brasage !
• Ensuite, on effectue la conduite de liai­son avec le gicleur d'injection, le serra­ge se faisant en maintenant le gicleur à l'aide clé polygonale ouverte
• En raison de la position de la tôle de fixation (5a) et du collier d'attache (5b) il faut veiller simultanément, dans le cas de compresseurs à 4 cylindres, à l'orientation du raccord d'entrée de la vanne (voir fig. 6a et 6b)
5.5 Tôle de fixation (5a) et collier
d'attache (5b) de la vanne d'injec­tion – Fig. 6a-6c
Pour éviter des vibrations et des tensions non définies dans la conduite de liaison, la fixation de la vanne d'injection est com­plétée par une tôle de fixation (5a). Cette tôle de fixation est fixée à chaque fois avec une vis de la tête de culasse. Pour ce faire, desserrer les vis montrés sur les fig. 6a-6c.
Dans le cas de groupes de condensation à air, sans ventilateur additionnel, la tôle de fixation est montée avec une vis normale de la tête de culasse.
Page 14
14 KT-130-2
Abb. 6a Einbaupositionen des Einspritz-
ventils: 4Z-5.2(Y) .. 4N-12-2(Y)
Fig. 6a Mounting position of the injection
valve: 4Z-5.2(Y) .. 4N-12-2(Y)
Fig. 6a Position de montage de la vanne
d'injection: 4Z-5.2(Y) .. 4N-12.2(Y)
Typen 4Z-5.2(Y) .. 4N-12.2(Y) (Abb. 6a)
• Das Befestigungsblech (5a) des Einspritzventils mit einer Mutter (M10), zusammen mit der Halter­ung für den Zusatzventilator (E) an den Zylinderkopf montieren
• Anstelle der normalen Zylinderkopf­Sechskantschraube den zum Lieferumfang des Zusatzventilators gehörenden Gewindebolzen (C) verwenden und bis auf den Gewin­degrund eindrehen (Anzugs­moment: 80 Nm)
Anordnung der sonstigen Bauteile, siehe Abb. 6a.
• Zur Sicherung des Einspritzventils dient die Rohrschelle (5b), die mit dem Befestigungsblech (5a) ver­schraubt wird (Schraube und Mutter 5c/5d)
Types 4Z-5.2(Y) .. 4N-12.2(Y) (fig. 6a)
• Mount the fixing plate (5a) of the injection valve with a nut (M10), along with the fixture of the additio­nal fan (E) onto the cylinder head
• Instead of the normal cyclinder head hexagon screw, use the threaded bolt (C) belonging to the additional fan kit and screw it down to the thread base (tightening tor­que: 80 Nm)
Arrangement of the remaining compo­netents see fig. 6a.
• The injection valve is fixed by the pipe clamp (5b) which is screwed to the fixing plate (screw and nut 5c/5d)
Types 4Z-5.2(Y) .. 4N-12.2(Y) (fig. 6a)
• Monter la tôle de fixation (5a) de la vanne d'injection avec un écrou (M10), simultanément avec le fixage (E) du ventilateur additionnel
• À la place de la vis à tête hexagonale normal de la tête de culasse, introdui­re, jusqu'aufond du filet, un goujon filetés (C) qui fait partie de la kit de montage du ventilateur additionnel (couple de serrage: 80 Nm)
Pour l'arrangement des autres compo­sants voir fig. 6a.
• Le maintien de la vanne d'injection est assuré par le collier d'attache (5b) qui est vissé à la tôle de fixation (5a) (vis et écrou 5c/5d)
Darstellung des Einspritzventils (5) mit Magnetspule (B)
4 Einspritzdüse 5 Einspritzventil 5a Befestigungsblech 5b Rohrschelle 5c Schraube M6x12 5d Mutter M6 A Zylinderkopf B Magnetspule C Gewindebolzen D Muttern M10 E Halterung für Zusatzventilator
Injection valve (5) shown with solenoid coil (B)
4 Injection nozzle 5 Injection valve 5a Fixing plate 5b Pipe clamp 5c Screw M6x12 5d Nut M6 A Cylinder head B Solenoid coil C Threaded bolt D Nuts M10 E Fixture for additional fan
Représentation de la vanne d'injection (5) avec la bobine magnétique (B)
4 Gicleur d'injection 5 Vanne d'injection 5a Tôle de fixation 5b Collier d'attache 5c Vis M6x12 5d Ecrou M6 A Tête de culasse B Bobine magnétique C Goujon fileté D Ecrou M10 E Fixage de ventilateur additionnel
5 5c/d 5a
5b
4
DA
CE5c5b5
B
5a
Page 15
15KT-130-2
Typen 4VE(S)-7(Y) .. 6FE-44(Y) (Abb. 6b und Abb. 6c)
Bei diesen Verdichtern erfolgt die Befestigung des Einspritzventils am Zylinderkopf mit einer Zylinderkopf­schraube (A). Das Befestigungsblech (5a) für den Zusatzventilator wird an anderen Zylinderkopfschrauben mon­tiert.
• Dazu die in Abb. 6b gekennzeich­nete Schraube (A) am Zylinderkopf lösen. Bei den Verdichtern 4VE(S)­4NE(S) Distanzhülse (6) einfügen und die beiliegende, verlängerte Sechskantschraube M10 verwen­den. Anschließend zusammen mit dem jeweiligen Befestigungsblech (5a) wieder am Zylinderkopf befe­stigen (Anzugsmoment: 80 Nm)
• Danach das Einspritzventil über die Rohrschelle (5b) mit dem Befesti­gungsblech (5a) verschrauben (Schraube und Mutter 5c/5d)
Anordnung der sonstigen Bauteile siehe Abb. 6b und 6c.
Types 4VE(S)-7(Y) .. 6FE-44(Y) (fig. 6b and fig. 6c)
For these compressors, fix the injec­tion valve with the normal cylinder head screw (A). The fixing plate of the additional fan is mounted at different cyclinder head screws.
• Remove the cyclinder head screw shown in fig. 6b. For the compres­sors 4VE(S)-4NE(S) add a spacer sleeve (6) and use the attached longer hexagon head screw M10. After that re-mount on the cyclinder head along with the corresponding fixing plate (tightening torque: 80 Nm)
• After that, screw injection valve via pipe clamp (5b) to the fixing plate (5a) (screw and nut 5c/5d)
Arrangement of the remaining compo­netents see fig. 6b and 6c.
A
B
5
5b
5d
5c
5a
4
6
Abb. 6b Einbaupositionen des Einspritz-
ventils: 4VE(S)-7(Y) .. 4FE-28(Y)
Fig. 6b Mounting position of the injection
valve: 4VE(S)-7(Y) .. 4FE-28(Y)
Fig. 6b Position de montage de la vanne
d'injection: 4VE(S)-7(Y) .. 4FE-28(Y)
Darstellung des Einspritzventils (5) mit Magnetspule (B)
4 Einspritzdüse 5 Einspritzventil 5a Befestigungsblech 5b Rohrschelle 5c Schraube M6x12 5d Mutter M6 6 Distanzhülse (4VE(S) .. 4NE(S)) A Zylinderkopfschraube B Magnetspule
Injection valve (5) shown with solenoid coil (B)
4 Injection nozzle 5 Injection valve 5a Fixing plate 5b Pipe clamp 5c Screw M6x12 5d Nut M6 6 Spacer sleeve (4VE(S) .. 4NE(S)) A Cylinder head screw B Solenoid coil
Représentation de la vanne d'injection (5) avec la bobine magnétique (B)
4 Gicleur d'injection 5 Vanne d'injection 5a Tôle de fixation 5b Collier d'attache 5c Vis M6x12 5d Ecrou M6 6 Douille d'espacement (4VE(S) .. 4NE(S)) A Vis de tête de culasse B Bobine magnétique
4VE(S)-7(Y) .. 4NE(S)-14(Y)
4JE-15(Y) .. 4FE-28(Y)
Types 4VE(S)-7(Y) .. 6FE-44(Y) (fig. 6b et fig. 6c)
Pour ces modèles, la fixation de la vanne d'injection s’effectue avec la vis normale de la tête de culasse (A). La tôle de fixati­on (5a) pour le ventilateur additionnel est serrée dans une autre vis de la tête de culasse.
• Desserrer les vis (A) de la tête de culasse indiquées sur fig. 6b. Pour les compresseurs 4VE(S)-4NE(S) insérer une douille d'espacement (6) et utilliser le vis à tête hexagonale M10 rallongée ci-jointe. Ensuite reserrer simultanément avec la tôle de fixation correspondantes au tête de culasse (couple de serrage: 80 Nm)
• Ensuite fixer la vanne d'injection à la tôle de fixation par le collier d'attache (vis + écrou 5c/5d)
Pour l'arrangement des autres compo­sants voir fig. 6b et 6c.
Page 16
16 KT-130-2
Abb. 6c Einbaupositionen des Einspritz-
ventils: 6JE-25(Y) .. 6FE-44(Y)
Fig. 6c Mounting position of the injection
valve: 6JE-25(Y) .. 6FE-44(Y)
Fig. 6c Position de montage de la vanne
d'injection: 6JE-25(Y) .. 6FE-44(Y)
Darstellung des Einspritzventils (5) mit Magnetspule (B)
3 Druckgastemperaturfühler 4 Einspritzdüse 4a Einspritzdüse 5 Einspritzventil 5a Befestigungsblech (2 verschiedene) 5b Rohrschelle 5c Schraube M6x12 5d Mutter M6 A Zylinderkopfschraube B Magnetspule C Steuergerät mit Halterung und verlän-
gerten Motordeckelschrauben
5a A 4
4
5c/d5b
B
5b
4a
3
C
5
5a
Vergrößerte Detaildarstellung ohne Verdichtergehäuse
Enlarged detail view without compressor housing
Représentation en detail élargie sans corps du compresseur
Injection valve (5) shown with solenoid coil (B)
3 Discharge gas temperature sensor 4 Injection nozzle 4a Injection nozzle 5 Injection valve 5a Fixing plate (2 different types) 5b Pipe clamp 5c Screw M6x12 5d Nut M6 A Cylinder head screw B Solenoid coil C Controle device with fixture and longer
motor cover screws
Représentation de la vanne d'injection (5) avec la bobine magnétique (B)
3 Sonde du temp. du gaz de refoulement 4 Gicleur d'injection 4a Gicleur d'injection 5 Vanne d'injection 5a Tôle de fixation (2 modéles différents) 5b Collier d'attache 5c Vis M6x12 5d Ecrou M6 A Vis de tête de culasse B Bobine magnétique C Dispositif de commande avec fixage et vis
du couvercle du moteur rallongées
6JE-25(Y) .. 6FE-44(Y)
Page 17
Après le montage de composants :
Attention !
Après des traveaux de montage, le fluide frigorigène ou l'huile peuvent s'échapper. Avant la mise en service, effectuer un contrôle d'étanchéité !
5.6 Câble de liaison entre le dispositif
de commande (2) et la vanne d'in­jection (5)
Le câble de liaison entre le dispositif de commande et la vanne d'injection n'est pas partie du kit du système , le rac­cordement doit être effectué avec un cable haute tension usuel à 3 brins pour une tension d'alimentation de 230 volts. Il faut veiller à ce que le câble n'entre pas en contact avec des parties chaudes du compresseur.
!
!
17KT-130-2
Nach Montage der -Bauteile:
Achtung!
Nach Montagearbeiten am Verdichter kann Kältemittel oder Öl entweichen. Vor Inbetriebnahme Dichtheits­prüfung durchführen!
5.6 Kabelverbindung zwischen Steuergerät (2) und Einspritz­ventil (5)
Die Kabelverbindung zwischen Steuergerät (2) und Einspritzventil (5) gehört nicht zum Lieferumfang des
-Systems. Der Anschluss ist mit einem üblichen 3-adrigen Hochspann­ungskabel für eine Versorgungsspan­nung von 230 Volt auszuführen. Dabei darauf achten, dass das Kabel keine heißen Teile des Verdichters berührt.
!
!
After mounting of the components:
Attention!
After assembly work at compres­sor refrigerant or oil may esca­pe. Before commissioning perform a tightness test!
5.6 Cable connection between con­trol device (2) and injection valve (5)
The cable connection between control device (2) and injection valve (5) is not included in the extend of delivery of the system. The connection should be made with a normal 3-core cable rated for 230 volts. Care should be taken to ensure that the cable does not come into contact with any hot compressor parts.
!
!
®
®
®
®®®
Page 18
6 Raccordement électrique
Le raccordement électrique du moteur, des composants de sécurité et des com­posants supplémentaires n'est pas modi­fié avec l’emploi du système . On peut cependant renoncer à l’utilisation d’une protection supplémentaire contre la surchauffe des gaz de refoulement; cette fonction de contrôle est également assumée par le systéme .
Raccorder le système suivant le schéma de principe (fig. 9). Monter les touches de reset S2 et S3 dans l'armoire électrique.
Le schéma de principe s'applique au démarrage à bobinage partiel. En démar­rage direct K2, K1T et Y1 sont laissés à côté.
18
6 Electrical connections
The electrical connections of the motor and also the safety and additio­nal components do not change when the system is fitted. An additio­nal discharge gas temperature protec­tion is not required: this monitoring function is also incorporated in the
system.
Connect the system according to schematic wiring diagram (fig. 9). Mount reset buttons S2 and S3 into switch board.
The following schematic wiring dia­gram applies to part winding start. For direct start K2, K1T and Y1 can be omitted.
6 Elektrischer Anschluss
Der elektrische Anschluss des Motors sowie der Sicherheits- und Zusatz­komponenten bleibt bei Einsatz des
-Systems unverändert. Ein zusätzlicher Druckgasüberhitzungs­schutz kann entfallen, da diese Über­wachungsfunktion vom -System übernommen wird.
Das -System entsprechend Prinzipschalt bild (Abb. 9) anschließen. Reset-Tasten S2 und S3 im Schalt­schrank montieren.
Das Prinzipschaltbild gilt für Teilwick­lungsanlauf. Bei Direktstart entfallen K2, K1T und Y1.
KT-130-2
®®®
®
®
®
®
®
®
Page 19
19KT-130-2
Abb. 8 Klemmenbelegung im
-Steuergerät
®
Abb. 8 Terminal assignment in the
control device
®
Abb. 8 Affectation des bornes dans le
dispositif de commande
®
A1/A2 Alarmmeldung (potentialfreie
Kontakte)
M1/M2 Steuerstromkreis zum
Verdichterschütz (potentialfreie
Kontakte) L/N Spannungsversorgung PE Anschlüsse für Schutzleiter PE/2 Anschluss für die Abschirmung
des Druckgastemperaturfühlers R7 Druckgastemperaturfühler Y5 Einspritzventil (potentialfreie
Kontakte) K1 Schütz ''1. Teilwicklung'' oder
Hauptschütz F11 Sicherung für das
-Steuergerät
S11 Entriegelung -Steuergerät
A1/A2 Alarm contact (potential free
contacts)
M1/M2 Control circuit to compressor
contactor (potential free
contacts) L/N Power supply PE Terminal for protective conductor
PE/2 Terminal for screen of discharge
gas temperature sensor R7 Discharge gas temperature
sensor Y5 Injection valve (potential free
contacts) K1 Contactor ''first PW'' or main
contactor F11 Fuse for control device S11 Fault reset control device
A1/A2 Signalisation panne (contacts sans
potentiel)
M1/M2 Circuit de commande vers contac
teur contactor du compresseur
(contacts sans potentiel) L/N Tension d'alimentation PE Bornes pour conducteur de protec
tion PE/2 Bornes pour cable de blindage de
la sonde de température du gaz de
refoulement R7 Sonde de température du gaz de
refoulement Y5 Vanne d'injection
(contacts libre de potentiel) K1 Contacteur «1. bobinage» ou
contacteur principal F11 Fusible du dispositif de
commande S11 Rearmement du dispositif de
commande
11 12 A1 A2 L L N
M2M1 NPEPE
PE
L N
Y5
K1
S11
F11
4A
PE/2 T22 T21
PE/1 T12 T11
R7
1kΩ
-Steuergerät (347 005 02)
control device (347 005 02) Dispositif de commande (347 005 02)
230V/50+60 Hz, max. 5A/300VA
Separate Abschirmung (Anschlüsse PE/1 und PE/2) entfällt bei Sensoren mit Metall­schutzschlauch!
Separate screening (connections PE/1 and PE/2) not required for sensors with metallic cable pro­tection!
Un écrannage séparé (raccords PE/1 et PE/2) n'est pas nécessaire pour les capteurs avec tuyau métal­lique de protection !
®
Einspritzventil
Injection valve
Vanne d'injection
Störung / fault / défaut
Sicherheitskette
Safety device circuit
Chaîne de sécurité
®®®
®
®
®
®
®
Spannungsversorgung / Power supply / Alimentation
Page 20
20 KT-130-2
S2
S1
01
F3 4A
F2
L1L2L3NPE
F1
Q1
1
0
K1
12
K2
17
F13
12
F14
12
123
789
M3~
4321 87
6
5
13
1211
109
14
15 16
17
18 19 20
21
grau
grey
gris
violett
violet
violet
orange
rosa
pink
rosé
blau
blue
bleu
Delta-PII
OLC-K1
F10
K5
7
U
M3~
R8
K1
12
F12 4A
M2
VW
M1
H1
max. 0,5 s
F132F14
4
F6
P<
K2T
18
F5
P>
B1
SE-B
*
N
L
11
12 14
B1 B2
172/2/2/12/
15/19/20
18/21
4/4/4
K1
12
13
K2T
300 s
L1.1
L1
N
K1
12
Details zum Anschluss siehe Innenseite des Anschlusskastens.
Details concerning connections see inside the terminal box.
Détails sur le raccordement voir intérieur de la boîte de raccordement.
K1
K1TK5
K1
12
K1
12
Y2Y1
K2
19
K1T
13
CIC
N
L
A1
A2
12
PE2
T22
N
L
T21
11
1 k
R7
M2
M1
H5
S3
Y5
H2
S11
K1
12
braun
brown
marron
6/6/6/13
K2
17
K5
7
orange
orange
PE1
T12
T11
R1..6
Option
Abb. 9 Prinzipschaltbild
Elektr. Anschluss -System
Abb. 9 Schematic iring diagram diagram
Electr. connection system
Abb. 9 Schéma de principe
Raccordement du système
®
®
®
Page 21
21KT-130-2
Legende
B1/B2 Steuereinheit
F1 ......Hauptsicherung
F2 ......Verdichtersicherung
F3 ......Steuersicherung
F5 ......Hochdruckschalter
F6 ......Niederdruckschalter
F10 ....Ventilatorsicherung (Zusatz-
Ventilator)
F12 ....Sicherung der Ölsumpfheizung
F13 ....Überstromrelais "Motor" PW1
(empfohlen)
F14 ....Überstromrelais "Motor" PW2
(empfohlen)
H1 ......Signallampe "Übertemperatur
(Motor und Druckgas)" sowie
"Störung der Ölversorgung"
H2 ......Signallampe "Störung der
Ölversorgung"
H5 ......Signallampe " -Störung"
K1 ......Schütz "1. Teilwicklung"
K2 ......Schütz "2. Teilwicklung"
K1T ....Zeitrelais "Teilwicklung"
K2T ....Zeitrelais "Pausenzeit" 300 s
K5 ......Hilfsrelais Zusatzventilator
M1......Verdichter
M2......Zusatzventilator
Q1 ......Hauptschalter
R1-6 ..PTC-Fühler in Motorwicklung
R7 ......Druckgastemperaturfühler
R8 ......Ölsumpfheizung (Option)
S1 ......Steuerschalter
S2 ......Entriegelung
"Übertemperatur (Motor /
Druck gas)"
S3 ......Entriegelung "Ölmangel"
S11 ....Entriegelung " -Steuer-
gerät"
Y1 ......Magnetventil "Anlaufentlas -
tung" (Option)
Y2 ......Magnetventil "Flüssigkeitslei -
tung"
Y5 ...... -Einspritzventil
SE-B
*
(z. B. SE-B1 oder SE-B2)
Verdichterschutzgerät
OLC-K1 bzw. Delta-PII:
Überwachung der Ölversor-
gung
: Steuergerät
Legend
B1/B2 Control unit
F1 ......Main fuse
F2 ......Compressor fuse
F3 ......Control circuit fuse
F5 ......High pressure cut out
F6 ......Low pressure cut out
F10 ....Fan fuse (additional fan)
F12 ....Fuse of crankcase heater
F13 ....Thermal overload "motor" PW1
(recommended)
F14 ....Thermal overload "motor" PW2
(recommended)
H1 ......Signal lamp "over temperature
(motor and discharge gas)" and "oil supply fault"
H2 ......Signal lamp "oil supply fault"
H5 ......Signal lamp " fault"
K1 ......Contactor "first PW"
K2 ......Contactor "second PW"
K1T ....Time relay "part winding"
K2T ....Time relay "pause time" 300 s
K5 ......Auxiliary relay (additional fan)
M1......Compressor
M2......Additional fan
Q1 ......Main switch
R1-6 ..PTC sensors in motor windings
R7 ......Discharge gas temperature
sensor
R8 ......Crankcase heater (option)
S1 ......Control switch
S2 ......Fault reset
"over temperature (motor / dis-
charge gas)"
S3 ......Fault reset "lack of oil"
S11 ....Fault reset " control mod-
ule"
Y1 ......Solenoid valve "start unload-
ing" (option)
Y2 ......Solenoid valve "liquid line"
Y5 ...... injection valve
SE-B*(e. g. SE-B1 or SE-B2)
Compressor protection device
OLC-K1 resp. Delta-PII:
Oil supply monitoring
: control device
®
Légende
B1/B2 Unité de commande
F1 ......Fusible principal
F2 ......Fusible compresseur
F3 ......Fusible protection de commande
F5 ......Pressostat haute pression
F6 ......Pressostat basse pression
F10 ....Fusible du ventilateur (ventilateur
additionnel)
F12 ....Fusible de résistance de carter
F13 ....Relais thermique de moteur PW1
(recommandé)
F14 ....Relais thermique de moteur PW2
(recommandé)
H1 ......Lampe "excès de température"
(moteur et gaz de refoulement) et
"défaut d'alimentation d'huile"
H2 ......Lampe "défaut d'alimentation
d'huile"
H5 ......Lampe "défaut "
K1 ......Contacteur "bobinage 1"
K2 ......Contacteur "bobinage 2"
K1T ....Relais temporisé "bobinage par-
tiel"
K2T ....Relais temporisé "pause" 300 s
K5 ......Relais auxiliaire (ventilateur addi-
tionnel
M1......Compresseur
M2......Ventilateur additionnel
Q1 ......Interrupteur principal
R1-6 ..Sondes PTC dans les bobinages
du moteur
R7 ......Sonde de température du gaz de
refoulement
R8 ......Résistance de carter (option)
S1 ......Commutateur de commande
S2 ......Réarmement
"excès de température" (moteur et
gaz de refoulement)
S3 ......Réarmement "manque d'huile"
S11 ....Réarmement "dispositif de com-
mande "
Y1 ......Vanne magnétique "démarrage à
vide" (option)
Y2 ......Vanne magnétique "conduite de
liquide"
Y5 ......Vanne d'injection
SE-B*(par ex. SE-B1 ou SE-B2)
Dispositif de protection du com-
presseur OLC-K1 resp. Delta-PII:
Contrôle d'alimentation d'huile
:Dispositif de commande
®®®®®®®
®
®
®
®
Page 22
22
7 Commissioning /
Function testing
7.1 Preparatory measures / checks
• Check if fixed resistance (1 kOhm)
is fitted between terminals T11/T12 of control device
• Compare supply voltage with data
on name plate
• Check that relay outputs are
correctly wired
• Switch on supply voltage
- relay output M1/M2 must close after approx. 2 seconds. If a fault
exists, (fault registered by relay
output A1/A2 for more than 2 seconds), check the wiring of the discharge gas temperature sensor
T21/T22) and the fixed resistance (T11/T12)
7.2 Checking for failure of the sen­sor cable or short circuit of the discharge gas temperature sen­sor
If the discharge gas temperature is too high or if the discharge gas temperature sensor fails, the compressor is shut of for safety with a delay time of approx. 20s.
• Interrupt supply voltage
• Disconnect sensor cable from
terminals T21 or T22
• Switch on supply voltage:
- Relay output M1/M2 remains open
- Relay output A1/A2 (alarm) must simultaneously close
• Interrupt supply voltage again (at the same time “Reset” function)
• Reconnect sensor cable in original position and bridge terminals T21/T22
• Switch on supply voltage:
- Relay output M1/M2 remains
open
7 Inbetriebnahme /
Funktionsprüfung
7.1 Vorbereitende Maßnahmen / Kontrollen
• Prüfen, ob Festwiderstand
(1 kOhm) zwischen Klemmen T11/T12 des Steuergeräts einge­baut ist
• Versorgungsspannung mit
Typschilddaten vergleichen
• Belegung der Relaisausgänge
kontrollieren
• Versorgungsspannung einschalten
- Die Relaisausgänge M1/M2 müs­sen dabei nach ca. 2 Sekunden auf Durchgang schalten. Falls Fehlfunktion vorliegt (Störmeldung über Relaisausgänge A1/A2 für mehr als 2 Sekunden), Verdrah­tung des Druckgastemperatur­fühlers (T21/T22) und des Fest­widerstandes (T11/T12) überprü­fen
7.2 Überprüfung auf Bruch des Fühlerkabels oder Kurzschluss des Druckgastemperaturfühlers
Die Sicherheitsabschaltung des Verdichters bei zur hoher Druck­gastemperatur oder bei Ausfall des Druckgastemperaturfühlers erfolgt mit einer Verzögerungs­zeit von ca. 20s.
• Versorgungsspannung unterbre-
chen
• Fühlerkabel an Klemme T21 oder
T22 lösen
• Versorgungsspannung anlegen:
- Relaisausgänge M1/M2 bleiben offen
- Relaisausgänge A1/A2 (Alarm) müssen gleichzeitig auf Durch­gang schalten
• Versorgungsspannung erneut unterbrechen (gleichzeitig Reset­Funktion)
• Fühlerkabel wieder in ursprüngliche Position bringen und Klemmen T21/T22 überbrücken
• Versorgungsspannung anlegen:
- Relaisausgänge M1/M2 bleiben
offen
KT-130-2
7 Mise en service /
Contrôle du fonctionnement
7.1 Mesures préliminaires / contrôles
• Vérifier si la résistance fixe (1 kOhm) a été montée entre les bornes T11/T12 du dispositif de commande
• Comparer la tension d'alimentation avec les données sur plaque de désig­nation
• Contrôler les raccordements à la sortie des relais
• Enclencher la tension d'alimentation
- Les sorties de relais M1/M2 doiventa-
lors se fermer après environ 2 secon­des. En présence d'une fonction défaillante (signal de panne sur les sorties de relais A1/A2 pendant plus de 2 secondes), contrôler le câblage de la sonde de température du gaz de refoumlement (T21/22) et de la résistance fixe (T11/T12)
7.2 Contrôle pour la détection d'une-
rupture du cable de sonde ou d'un court-circuit de sonde de tempéra­ture du gaz de refoulement
Si la température du gaz de refoule­ment devient trop élevée ou en cas de panne de la sonde de températu­re du gaz de refoulement, l'arrêt de sécurité du compresseur s'effectue avec une temporisation de 20s.
• Couper la tension d'alimentation
• Déconnecter le câble de sonde à la borne T21 ou T22
• Rétablir la tension d'alimentation:
- Sorties relais M1/M2 restent
ouvertes
- Sorties relais A1/A2 (alarme) doivent
se fermer simultanément
• Couper encore une fois la tension d'ali­mentation (simultanément: fonction réarmement)
• Reconnecter le câble de sonde dans la position initiale et ponter les bornes T21/T22
• Rétablir la tension d'alimentation:
- Sorties relais M1/M2 restent ouver-
tes
Page 23
23
- Relaisausgänge A1/A2 (Alarm) müssen gleichzeitig auf Durch­gang schalten
• Versorgungsspannung unterbre­chen (gleichzeitig Reset-Funktion), Brücke zwischen Klemmen T21/T22 entfernen und Fühleran­schlüsse wieder fest anziehen
7.3 Funktionstest der Einspritz-
kühlung
• Spannungsversorgung des Zusatzventilators unterbrechen
• Bei luftgekühlten Verflüssigungs­sätzen, Verdichter durch Zwischen­platte vom Luftstrom abschirmen
• Verdichter bzw. System in üblicher Weise starten
• Temperatur an der Druckgasleitung nach einiger Betriebszeit messen (metallischblanke Fläche, ca. 10 cm Abstand vom Druckabsperrventil)
Bei Temperatur unter 110°C:
- Falls Sauggasdruck deutlich im
Überdruckbereich liegt, Saugab­sperrventil so weit schließen, bis sich am Manometer eine Ver­dampfungstemperatur von etwa
-40°C einstellt (Manometerposi­tion am Messstutzen des Absperr­ventils)
- Falls der Sauggasdruck und
Verflüssigungsdruck sehr niedrig sind, Drucklage am Verflüssiger vorübergehend erhöhen, z. B. durch Drosselung des Luftstroms oder Abschalten einzelner Ventilatoren
• Weiter regelmäßige Kontrolle der Temperatur an der Druckgas­leitung. Bei etwa 120°C +/- 5 K müssen die Relaiskontakte T11/T12 periodisch auf Durchgang schalten und das Einspritzventil (Abb. 8/9, Pos. Y5) muss dabei öff­nen und schließen
Bei dauernd geöffnetem Einspritz­ventil und dennoch weiterem Tem­peraturanstieg oder gar Sicherheits­abschaltung (Störmeldung A1/A2) können folgende Fehlfunktionen vor­liegen:
- Relay output A1/A2 (alarm) must simultaneously close
• Switch off supply voltage (at the same time “Reset” function). Remove bridged cable between ter­minals T21/T22 and tighten termi­nals with sensor cables
7.3 Checking function of the injec-
tion cooling
• Interrupt supply voltage of the addi­tional fan
• For air cooled condensing units use an intermediate plate to isolate compressor from air stream
• Start compressor/system normally
• After a period of time measure the temperature of the discharge gas line (bright metal surface, approx. 10 cm after the discharge gas shut off valve)
When the temperature is below 110°C:
- If the suction gas pressure is
clearly in overpressure, close the suction gas shut off valve slowly until an evaporating temperature of approx. -40°C is reached (gauge fitted to measuring connection on shut off valve)
- If the suction gas pressure and
the condensing temperature are both low, temporarily increase the condenser pressure e. g. by partly blocking the air flow or by swit­ching off individual fans
• Once again regularly measure the temperature of the discharge gas line. When the temperature is approx. 120°C ± 5 K, the relay contacts T11/T12 must periodicall close and the injection valve (fig. 9/10, Pos. Y5) must thereby open and close
If the injection valve is continualIy open and the temperature still increa­ses or if a safety switch off occurs (alarm registered A1/A2), the following faults may be present:
KT-130-2
- Sorties relais A1/A2 (alarme) doivent se fermer simultanément
• Couper la tension d'alimentation (simultanément: fonction réarmement), retirer le pont entre les bornes T21/T22 et resserrer correctement les raccords de la sonde
7.3 Essai de fonctionnement du refro-
idissement par injection
• Couper la tension d'alimentation du ventilateur additionnel
• Pour les groupes de condensation à air, interrompre le courant d'air sur le compresseur par une plaque intermé­diaire
• Démarrer le compresseur/le système, de façon habituelle
• Mesurer aprés un certain temps la température de la conduite de refoule­ment (surface métallique à nu, à envi­ron 10 cm de la vanne d'arrêt de refoulement)
Pour une température inférieure à 110°C:
- Si la pression d'aspiration est nette-
ment dans la zone de surpression (par rapport à la pression atmos­phérique), fermer la vanne d'aspirati­on jusqu'à ce que l'on obtienne une température d'aspiration d'environ
-40°C lue sur le manomètre (position du manomètre: raccord de mesure sur la vanne d'arrêt)
- Si la pression d'aspiration est déjà
trés basse, mais si la pression de condensation est également basse, augmenter (provisoirement) la pressi­on au condenseur, par exemple en réduisant le courant d'air ou en arrêtant l'un ou l'autre ventilateur
• Refaire de nouveau des contrôles réguliers de la témperature sur la con­duite de refoulement. Pour une température d’environ 120°C ± 5 K, les contacts relais T11/T12 doivent se fer­mer périodiquement (passage) et la vanne d’injection (fig. 8/9, Pos. Y5) doit ouvrir et fermer simultanément
Si la vanne d'injection reste ouverte en permanence, et que malgré cela la température continue à augmenter ou qu'il y a même un déclenchement de sécurité (signal d’alarme A1/A2), les défaillances suivantes peuvent en être l'origine:
Page 24
24 KT-130-2
• Kältemittelmangel (Dampfblasen im Schauglas vor dem Einspritz­ventil)
• Betrieb außerhalb der Einsatz­grenze (zu niedrige Verdampfungs­temperatur, zu hohe Verflüssi­gungs- und/oder Sauggastempera­tur)
• Fehlfunktion oder Verstopfung des Einspritzventils (integriertes Sieb, zugänglich durch Entfernen des aufgeschraubten Ankerrohres)
• Verstopfung der Einspritzdüse (Abb. 5, Pos. 4 bzw. 4a)
• Fehlfunktion/Ausfall des Druck­gastemperaturfühers
Ursache beheben und erneut prüfen. Im Falle einer vorausgegangenen Sicherheitsabschaltung, Reset-Taste betätigen oder Spannungsversorgung unterbrechen (jeweils für min. 2 Sekunden).
• Verdichter abschalten und überprü­fen, ob Einspritzventil dicht schlies­st. Evtl. Leckage ist zu erkennen an Flüssigkeitsstrom im Schauglas (Abb. 3, Pos. 7) bzw. Bereifung nach dem Ventil oder im Bereich der Einspritzdüse
Ursache feststellen und beheben.
• Vor endgültiger Inbetriebnahme fol­gende Maßnahmen treffen:
- Saugabsperrventil (falls in Dros-
selstellung) öffnen
- Regelung des Verflüssigerdrucks
(falls verändert) auf Ursprungszu­stand bringen bzw. neu justieren
- Spannungsversorgung des Zu-
satzventilators herstellen; bei Ver­flüssigungssätzen Luftabschirm­ung entfernen
• Insufficient refrigerant (gas bubbles in the liquid sight glass before the injection valve)
• Operation outside the application limits (evaporating temperature too low, condensing temperature and/or suction gas temperature too high)
• Malfunction or blockage of injection valve (integrated filter, accessible by unscrewing armature tube)
• Blockage of injection nozzle (fig. 5, pos. 4 resp. 4a)
• Malfunction/failure of the discharge gas temperature sensor
Rectify the fault and repeat the test. If a safety switch off has occured, push reset switch or interrupt supply voltage (in both cases for at least for 2 seconds).
• Switch off compressor and check if the injection valve shuts tightIy. A liquid flow in the sight glass indica­tes a possible leakage (fig. 3, Pos. 7) as well as frosting after the valve or in the region of the injec­tion nozzle
Find the cause and eleminate fault.
• Take the following measures before the final comissioning:
- open suction gas shut off valve
(if in throttled position).
- reset condenser pressure regula-
tor (if changed) to original value
- make power supply connection
voltage to additional fan, remove intermediate plate from air stream of air-cooled condensing unit
• Manque de fluide frigorigéne (bulles de gaz dans le voyant de la conduite liqui­de en amont de la vanne d'injection)
• Fonctionnement en dehors des limites d'application (température d'évaporati­on trop basse, température de conden­sation trop élevée et/ou température des gaz d'aspiration trop élevée)
• Fonctionnement défaillant ou obturati­on de la vanne d'injection (filtre inté­gré, accessible après retrait du guide de noyau vissé dessus)
• Obturation du gicleur d'injection (fig. 5, Pos. 4 resp. 4a)
• Défaut ou panne de sonde de température du gaz de refoulement
Eliminer la cause de la défaillance et renouveler le contrôle. En cas d'un déclenchement de sécurité préalable, pousser le bouton de réarmement ou interrompre le courant de commande (dans les deux cas, durant au moins 2 secondes).
• Arrêter le compresseur et vérifier si la vanne d'injection ferme hermétique­ment. Un passage éventuel peut être repéré s'il y a un courant de liquide dans le voyant (fig. 3, Pos. 7) ou une formation de givre après la vanne ou dans les abords du gicleur
Déterminer la cause et y remédier.
• Avant de procéder à la mise en service définitive, prendre les dispositions sui­vantes:
- Ouvrir la vanne d'aspiration (si elle
est en position d'étranglement)
- Ramener la régulation pressostatique
du condenseur à l'état initial (si elle a été modifiée), respectivement la réa­juster
- Rétablir la tension d'alimentation du
ventilateur additionnel; par les grou­pes de condensation retirer la plaque intermédiaire dans le courant d'air
Page 25
25KT-130-2
8 Technische Daten 8 Technical data 8 Données techniques
Anschlussspannung Supply voltage Tension d'alimentation 230 V AC+/-10% (andere Spannung auf (other voltages on request) (autres tensions sur demande) Anfrage)
Netzfrequenz Supply frequency Fréquence du réseau 50/60 Hz Leistungsaufnahme Power consumption Puissance absorbée max. 2VA Einschaltdauer Duty cycle Durée de mise en circuit 100% Fühlertyp Sensor type Type de sonde PT1000 Relaisausgänge: Relay output: Sorties de relais:
Schaltspannung Switch voltage Tension de commutation max. 250 V AC Schaltstrom Switch current Courant de commutation max. 8A AC Schaltleistung Switch capacity Puissance de commutation max. 200 VA
Vorsicherung für Gerät Fuse for device Fusible pour appareil et max. 5A und Schaltkontakte and switch contacts contacts de commutation
Anschlüsse: Connections: Raccords: Schraubklemmen Screwed terminals Bornes à vis 1,5 mm
2
Arbeitstemperatur Operating temperature Température de fonctionnement -20 .. +55°C Zulässige rel. Feuchte Permissible relative humidity Humidité relative admissible 10 .. 95%
keine Betauung without condensation pas de condensation rF/RH/HR Schutzart Protection class Type de protection IP54 Gewicht Weight Poids 450g
Abb. 10 Abmessungen des
-Steuergeräts
Fig. 10 Dimensions of the
control device
®
®
Fig. 10 Dimensions du dispositif de
commande
®
122
137
120
M20x1,5
55
95
M12x1,5
Page 26
26 KT-130-2
9 Teileliste 9 Part list 9 Liste des pièces
Abb. 11 Teileliste des -Bausatzes
Fig. 11 Part list of the kit
Fig. 11 Liste des pièces du kit
®
®
®
Benennung Description Désignation Kompletter CIC-Nachrüstsatz Complete CIC retrofit kit kit de montage ultérieur CIC complet
Kompletter CIC-Bausatz Complete CIC kit Kit complet CIC
Einzelteile Separate parts Pièces détachées
CIC-Steuergerät CIC control device Dispositif de commande CIC Halterung des Steuergeräts Fixture of the control device Fixage du dispositif de commande Befestigungsschrauben Steuergerät (M4x8) Fixing screws of control device (M4x8) Vis de fixation du dispositif de commande (M4x8) Schrauben für Motordeckel Screws for motor cover Vis pour couvercle de moteur Druckgastemperaturfühler (PT1000) Discharge gas temperature sensor (PT1000) Sonde de température du gaz de refoulement (PT1000) Einspritzdüse ''1.2'' Injection nozzle ''1.2'' Gicleur d'injection «1.2» Einspritzventil (Bausatz)
(inkl. Magnetspule u. Rohverbindungen)
Injection valve (kit)
(with solenoid coil and pipe joint)
Vanne d'injection (kit de montage)
(avec bobine magnétique et raccord de tuyauterie)
Befestigungsblech für Einspritzventil Fixing plate for injection valve Tôle de fixation de vanne d'injection Rohrschelle für Einspritzventil Pipe clamp for injection valve Collier d'attache de vanne d'injection Verbindungsschraube zwischen Befestigungsblech und Rohrschelle (M6x12) Connecting screw between fixing plate and pipe clamp (M6x12) Vis d'assemblage entre tôle de fixation et collier d’attache (M6x12)
Mutter für Verbindungsschraube (M6) Nut of connecting screw (M6) Ecrou de vis d'assemblage (M6)
Distanzhülse Spacer sleeve Douille d'espacement Überwurfmutter Union nut Écrou-raccord Dichtkappe Sealing cap Le capuchon d'étanchéité Sechskantschraube (M10 – Zylinderkopf) Hexagon head screw (M10 – cylinder head) Vis à tête hexagonale (M10- tête de culasse) Aufkleber auf CIC-Steuergerät Adhesive label on CIC control device Autocollant aux dispositif de commande CIC
Verdichtertypen / Compressor types / Types de compresseurs
Pos. Pos. Pos.
Stk. Oty. Qua.
4Z-5.2 .. 4P-10.2
4N-12.2
4VE(S)-7 .. 4NE(S)-14
44VE(S) .. 44NE(S)
1 347 702 02 347 702 07 347 702 18
1 347 700 02 347 700 07 347 706 01
Teilenummer / Part Number / Numéro de pièce
2 1 347 005 02 347 005 02 347 005 02
2a 1 324 326 01 324 326 01 324 344 01
4 380 507 51 380 507 51 380 507 51
2c 2 380 057 54 380 057 55 380 056 52
3 1 347 024 21 347 024 21 347 024 21
4
4a 1 1
361 001 21 361 001 21 361 001 21
5 1 361 550 01 361 550 01 361 550 01
1
5a
5b
5c
5d
1
1 1
1 1
1 1
327 315 02 327 315 02 324 345 02
389 200 01 389 200 01 389 200 01
380 104 51 380 104 51 380 104 51
381 101 54
381 101 54
381 101 54
6 1 --- --- 311 012 09
1 366 300 04 366 300 04 366 300 04
1 1
1 --- --- 380 056 58
321 100 04 321 100 04 321 100 04
1 378 400 01 378 400 01 378 400 01
Page 27
27KT-130-2
9 Teileliste (Fortsetzung) 9 Part list (continuation) 9 Liste des pièces (poursuite)
Abb. 11 Teileliste des -Bausatzes
(Fortsetzung)
Fig. 11 Part list of the kit
(continuation)
Fig. 11 Liste des pièces du kit
(poursuite)
®®®
4JE-15, 4HE-18
44JE, 44HE
347 702 03
347 700 03 347 700 21
347 005 02 347 005 02
324 326 01
380 507 51
380 057 51
347 024 21
361 001 21
361 550 01
324 327 01
389 200 01
380 104 51
381 101 54
---
366 300 04
321 100 04
---
378 400 01
Verdichtertypen / Compressor types / Types de compresseurs
4GE-23, 44GE
347 702 19
Teilenummer / Part Number / Numéro de pièce
324 326 01
380 507 51
380 057 52
347 024 21
361 001 21
361 550 01
324 327 01
389 200 01
380 104 51
381 101 54
---
366 300 04
321 100 04
---
378 400 01
4FE-28, 44FE
347 702 20 347 702 21 347 702 22
347 700 24 347 700 22
347 005 02 347 005 02
324 326 01 324 326 01 324 326 01
380 507 51
380 057 53 380 057 52 380 057 53
347 024 21
361 001 21
361 550 01
324 327 01
389 200 01
380 104 51
381 101 54
--- --- ---
366 300 04
321 100 04
--- --- ---
378 400 01 378 400 01 378 400 01
6JE-25, 6HE-28, 6GE-34,
66JE, 66HE, 66GE
380 507 51
347 024 21
361 001 21 361 001 21
360 121 01
324 325 01 320 338 01
389 200 01 389 200 03
380 104 51 380 104 51
381 101 54 381 101 54
366 300 04 366 300 04
321 100 04 321 100 04
6FE-44, 66FE
347 700 23
347 005 02
380 507 51
347 024 21
361 001 21 361 001 21
360 121 01
324 325 01 320 338 01
389 200 01 389 200 03
380 104 51 380 104 51
381 101 54 381 101 54
366 300 04 366 300 04
321 100 04 321 100 04
Page 28
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 7 1065 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0)70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 932-147
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de
Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80302102 // 02.2015
Loading...