Biral AX 10, AX 12-1, AX 12, AX 10-1, AX 12-2 Installation And Operating Instructions Manual

...
AX 10, AX 12, AX 13 AXW 10, AXW 12, AXW 13
Biral Umwälzpumpen
Montage- und Betriebsanleitung Seite 5
Biral Circulation Pumps
Installation and Operating Instructions Page 19
Pompy cyrkulacyjne Biral
Instrukcja montażu i eksploatacji Strona 33
Pompe de circulaţie Biral
Instrucţiuni de montaj şi exploatare Pagina 47
Циркуляционные насосы Biral
Инструкции по установке и эксплуатации Страница 61
2
Konformitäts-Erklärung DE
Wir Biral AG erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte
AX 10, AX 12, AX 13 AXW 10, AXW 12, AXW 13
auf die sich diese Erklärung bezieht, mit folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EG Mitgliedstaaten übereinstimmen:
– Elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb
bestimmter Spannungsgrenzen (2006/95/EG) Normen: EN 60335-1, EN 60335-2-51:2003
– Elektromagnetische Verträglichkeit (2004/108/EG)
Normen: EN 61000-6-2, EN 61000-6-3
– Nur für Typen, gekennzeichnet mit dem EEI
(Siehe Firmenschild): Ökodesign (2009/125/EG) Umwälzpumpen: Verordnung der EU-Kommission Nr. 641/2009. Normen: EN 16297-1:2012, EN 16297-2:2012
Declaration of Conformity EN
We Biral AG declare under our sole responsibility that the products
AX 10, AX 12, AX 13 AXW 10, AXW 12, AXW 13
to which this declaration relates, are in conformity with the Council Directives on the approximation of the laws of the EC Member States relating to:
Electrical equipment designed for use within certain voltage limits (2006/95/EC) Standards: EN 60335-1, EN 60335-2-51
Electromagnetic compatibility (2004/108/EC) Standards: EN 61000-6-2, EN 61000-6-3
Only for typesmarket with the EEI. (See the pump nameplate): Ecodesign (2009/125/EC) Circulator Pumps: Commission Regulation No 641/2009 Standards: EN 16297-1, EN16297-2
3
Biral AG, Südstrasse 10, CH-3110 Münsingen Phone: +41(0) 31 720 90 00, Fax +41 (0) 31 720 94 42 Mail: info@biral.ch, www.biral.ch
Peter Gyger Technical Director
Deklaracja zgodności PL
My - firma Biral AG - oświadczamy na własną odpowiedzialność, że produkty
AX 10, AX 12, AX 13 AXW 10, AXW 12, AXW 13
do których odnosi się niniejsza deklaracja, są zgodne z dyrektywami Rady w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich UE:
– Sprzęt elektryczny przewidziany do stosowania
w określonych granicach napięcia (2006/95/EG) Normy: EN 60335-1, EN 60335-2-51
– Kompatybilność elektromagnetyczna (2004/108/EG)
Normy: EN 61000-6-2, EN 61000-6-3
– Dotyczy tylko pomp obiegowych oznaczonych
sprawnością energetyczną EEI (patrz tabliczka znamionowa na pompie): Dyrektywa Ekoprojektowa (2009/125/WE) Pompy obiegowe: Rozporządzenie Komisji (WE) Nr 641/2009. Normy: EN 16297-1:2012, EN 16297-2:2012
Декларация соответствия РУС
Мы,компания Biral AG, принимая на себя полную ответственность, заявляем, что продукция
AX 10, AX 12, AX 13 AXW 10, AXW 12, AXW 13
к которой относится данное заявление, удовлетворяет требованиям Директивы Совета ЕС по согласованию правового регулирования государств-членов ЕС относительно:
Электрическое оборудование, предназначенное для использования в рамках определенных пределов напряжения (2006/95/EC) Стандартов: РУС 60335-1, РУС 60335-2-51
Электромагнитная совместимость (2004/108/EC) Стандартов: РУС 61000-6-2, РУС 61000-6-3
– Касается только циркуляционных насосов с
индексом энергетической эффективности EEI (см шильдик на насосе):
– Директива по экологическому проектированию
энергопотребляющей продукции (2009/125/EC). Циркуляционные насосы: Постановление Комиссии ЕС № 641/2009. Стандарты: EN 16297-1:2012, EN 16297-2:2012
Declaraţia de conformitate RO
Noi, Biral AG, declarăm pe proprie răspundere că produsele
AX 10, AX 12, AX 13 AXW 10, AXW 12, AXW 13
la care se referă această declaraţie corespund cu următoarele Directive ale Consiliului pentru armonizarea prevederilor legale ale statelor membre CE:
– Echipamente electrice pentru utilizarea
în cadrul anumitor limite de tensiune (2006/95/CE) Normele: EN 60335-1, EN 60335-2-51
– Compatibilitate electromagnetică (2004/108/CE)
Normele: EN 61000-6-2, EN 61000-6-3
– Se aplică numai tipurilor marcate cu indexul
de eficienţă energetică EEI (vezi plăcuţa de identificare a firmei): Directiva Ecodesign (2009/125/CE) Pompe de recirculare: Regulamentul Comisiei UE nr. 641/2009. Normele: EN 16297-1:2012, EN 16297-2:2012
Münsingen, 1st Oktober 2012
4
AX 10 AX 10-1 AX 12 AX 12-1 AX 12-2 AX 12-3 AX 13 AX 13-1 AX 13-2 AX 13-3
(mm) PN 10 PN 10 PN 10 PN 10 PN 10 PN 10 PN 10 PN 10 PN 10 PN 10
3
/4…11/2”3/4…1”3/4…11/2”3/4…1”3/4…11/2”3/4…1”3/4…11/2”3/4…1”3/4…11/2”3/4…1”
D 2” 1
1
/2”2”11/2”2”11/2”2”11/2”2”11/2”
L 170 180 170 180 180 130 170 180 180 130
H 235 235 235 235 245 185 235 235 245 185
Abmessungen Typenreihe Dimensions Series
Wymiary Typoszereg Dimensiuni Seria
Размеры Типовой ряд
AX 10 AX 12 AX 13
kg 2,3 2,3 2,3 2,3 2,3 2,3 2,3 2,3 2,3 2,3
AXW 10 AXW 12 AXW 12-1 AXW 13 AXW 13-1
(mm) PN 10 PN 10 PN 10 PN 10 PN 10
3
/4”
3
/4”
3
/4”…1”
3
/4”
3
/4”…1”
D 1
1
/4”1
1
/4”1
1
/2”1
1
/4”1
1
/2”
L 120 120 180 150 180
H 170 170 235 200 235
Abmessungen Typenreihe Dimensions Series
Wymiary Typoszereg Dimensiuni Seria
Размеры Типовой ряд
AXW 10 AXW 12 AXW 13
kg 2,3 2,3 2,3 2,3 2,3
140
124
78
H
961156_00
140
158.4
29 129.4
L
max.Ø10
D
50.2
124
78
30.5
H
158.4
127.9
L
961157_00
max.Ø10
D
5
Inhaltsverzeichnis
1. Sicherheitshinweise Seite 6
1.1 Allgemeines 6
1.2 Kennzeichnung von Hinweisen 6
1.3 Personalqualifikation und -schulung 6
1.4 Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise 6
1.5 Sicherheitsbewusstes Arbeiten 7
1.6 Sicherheitshinweise für den Betreiber/Bediener 7
1.7 Sicherheitshinweise für Montage-, Wartungs- und Inspektionsarbeiten 7
1.8 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung 7
1.9 Unzulässige Betriebsweisen 7
2. Transport/Lagerung 7
3. Verwendungszweck 8
3.1 Fördermedium 8
3.2 Betriebstemperatur/Betriebsdruck 8
4. Montage 8
4.1 Durchspülen der Heizungsanlage 8
4.2 Frostschutzmittel (sofern erforderlich) 8
4.3 Einbau 8
4.4 Montageposition 9
4.5 Rückschlagventil 9
4.6 Mindestdruck 9
5. Elektrischer Anschluss 10
5.1 Anschlussklemmen 11
5.2 Anschlussschema Standardausführung 11
6. Einstellungen 12
6.1 Einstellung der Regelungsart und Förderhöhe 12
6.2 Werkseitige Einstellung der Pumpe 13
6.3 Regelkennlinie AX 10 13
6.4 Regelkennlinie AXW 10 13
6.5 Regelkennlinie AX 12, AXW 12 14
6.6 Regelkennlinie AX 13, AXW 13 14
7. Inbetriebnahme/Betriebskontrolle 15
7.1 Allgemeines 15
7.2 Entlüften 15
7.3 Betriebskontrolle 15
7.4 Deblockieren 15
8. Wartung, Service 15
9. Störungsübersicht 16
10. Zubehör 17
10.1 Wärmedämmschalen 17
10.2 Absperrset 17
11. Technische Daten 18
12. Entsorgung 18
deutsch
6
Dieses Symbol steht für Warnung vor gefährlicher elektrischer Spannung. «Sicherheitszeichen nach DIN 4844-W8».
Die in dieser Montage- und Betriebsanleitung
enthaltenen Sicherheitshinweise, die bei
Nicht-
beachtung Gefährdungen für Personen
hervor­rufen können, sind mit allgemeinem Gefahren­symbol «Sicherheitszeichen nach DIN 4844-W9» besonders gekennzeichnet.
1. Sicherheitshinweise
1.1 Allgemeines
Diese Montage- und Betriebsanleitung enthält grundlegende Hinweise, die bei Aufstellung, Betrieb und Wartung zu beachten sind. Sie ist daher unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen Fachpersonal/Betreiber zu lesen. Sie muss ständig am Einsatzort der Anlage verfügbar sein. Es sind nicht nur die unter diesem Abschnitt «Sicherheits­hinweise» aufgeführten, allgemeinen Sicherheitshinweise zu beachten, sondern auch die unter den anderen Ab
schnitten ein-
gefügten, speziellen Sicherheits
hinweise.
1.2 Kennzeichnung von Hinweisen
Dieses Symbol finden Sie bei Sicherheits­hinweisen, deren Nichtbeachtung Gefahren für die Maschine und deren Funktionen hervorrufen kann.
Achtung
Direkt an der Anlage angebrachte Hinweise wie zum Beispiel – Drehrichtungspfeil
– Kennzeichen für Fluidanschlüsse müssen unbedingt beachtet und in vollständig lesbarem
Zustand gehalten werden.
1.3 Personalqualifikation und -schulung
Das Personal für Montage, Bedienung, Wartung und
Inspektion
muss die entsprechende Qualifikation für diese
Arbeiten auf­weisen. Verantwortungsbereich, Zuständigkeit und die Über­wachung des Personals müssen durch den Betreiber genau geregelt sein.
1.4 Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann sowohl eine Gefährdung für Personen als auch für die Umwelt und Anlage zur Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche führen.
deutsch
7
Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise folgende Gefährdungen nach sich ziehen: – Versagen wichtiger Funktionen in der Anlage – Versagen vorgeschriebener Methoden
zur Wartung und Instandhaltung
– Gefährdung von Personen durch elektrische
und mechanische Einwirkungen
1.5 Sicherheitsbewusstes Arbeiten
Die in dieser Montage- und Betriebsanleitung aufgeführten Sicherheitshinweise, die bestehenden nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung sowie eventuelle interne Arbeits-, Betriebs­und Sicherheitsvorschriften des Betreibers, sind zu beachten.
1.6 Sicherheitshinweise für den Betreiber/Bediener
Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschliessen (Einzelheiten hierzu siehe zumBeispiel in den Vorschriften des NIN (CENELEC) und der örtlichen Energieversorgungs­unternehmen).
1.7 Sicherheitshinweise für Montage-, Wartungs-
und Inspektionsarbeiten
Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle Montage-, Wartungs- und Inspektionsarbeiten von autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, das sich durch eingehendes Studium der Montage- und Betriebsanleitung aus­reichend informiert hat. Grundsätzlich sind arbeiten an der Anlage nur im Stillstand durchzuführen. Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alle Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder angebracht bzw. in Funktion gesetzt werden. Vor der Wiederinbetriebnahme sind die im Abschnitt «
Elektrischer Anschluss»
aufgeführten Punkte zu beachten.
1.8 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
Umbau oder Veränderungen an Pumpen sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile kann die Haftung für die daraus entstehenden Folgen aufheben.
1.9 Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Pumpen ist nur bei bestimmungsgemässer Verwendung entsprechend Abschnitt «
Verwendungszweck»
der Montage- und Betriebsanleitung gewährleistet. Die in den technischen Daten angegebenen Grenzwerte dürfen auf keinen Fall überschritten werden.
deutsch
2. Transport /Lagerung
Die Pumpen werden vom Werk in einer zweckmässigen Verpackung geliefert.
deutsch
8
3. Verwendungszweck
Die Biral-Umwälzpumpen der Typenreihe
AX 10, AX 12, AX 13, AXW 10, AXW 12, AXW 13
umfasst einen Permanentmagnet-Motor mit Spaltrohr und einen integrierten Frequenzumformer mit Konstantdruck-, Proportionaldruck- und Konstantdrehzahlregelung. Die Pumpe wird verwendet zur Förderung von Flüssigkeiten in: – Warmwasser-Heizungsanlagen – geschlossenen industriellen Umwälzsystemen – Trinkwasseranlagen (AXW)
3.1 Fördermedium
In Heizungsanlagen soll das Fördermedium den Anforderungen von Heizungswasser gemäss VDI 2035 entsprechen. Wasser-/Glykol-Gemisch zulässig bis 50% Glykolanteil.
4. Montage
4.1 Durchspülen der Heizungsanlage (bei ausgebauter Pumpe)
Um unliebsame Betriebsunterbrüche und das Nichtanlaufen der Pumpe nach längeren Stillstandzeiten zu vermeiden, empfehlen wir, bei einer neu installierten oder umgebauten Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. Die Anlage muss dem Stand der Technik entsprechen. (Platzierung Expansionsgefäss bzw. Sicherheitsvorlauf).
4.2 Frostschutzmittel (sofern erforderlich) Wichtig: Spülen Sie das Leitungsnetz besonders gut durch,
bevor das Frostschutz-Gemisch eingefüllt wird. Befolgen Sie die Anweisungen des Frostschutzlieferanten in Bezug auf Mischen und Einfüllen sowie Materialwahl im Leitungs- und Apparatenetz (Korrosionsschutz beachten!). Wasser-/Glykol-Gemisch bis 50% Glykolanteil zulässig. Ab 10% Glykolanteil Förderdaten der Pumpen entsprechend korrigieren.
4.3 Einbau
Einbau erst nach Abschluss aller Schweiss- und Lötarbeiten an der Anlage. Tropfwasser auf dem Pumpenmotor, speziell auf der Elektronik unbedingt vermeiden. Das Pumpengehäuse spannungsfrei in die Anlage einbauen.
Es dürfen keine brennbaren oder explosiven Flüssigkeiten gefördert werden. Die Flüssigkeit darf keine Feststoffe, Fasern oder Mineralöle enthalten.
3.2 Betriebstemperatur/Betriebsdruck
Zulässige Wassertemperatur: +15 °C bis +110 °C Zulässiger Betriebsdruck: max. 10 bar Umgebungstemperatur: max. 40 °C
Einsatz in Trinkwasseranlagen: Zulässige Wassertemperatur: +15 °C bis 85 °C Zulässige Wasserhärte: max. 35 °fH (=20 °dH)
(Wassertemperatur unter 65 °C) max. 25 °fH (=14 °dH) (Wassertemperatur unter 85 °C)
Weitere Angaben siehe Kapitel 11.
4.4 Montageposition
Lieferzustand Kabelverschraubung links
Durchflussrichtung
Der Pfeil auf dem Pumpen­gehäuse zeigt die Durchflussrichtung an.
Klemmenkasten-Position
Vor der Montage der Pumpe kann der Klemmenkasten jeweils um 90° gedreht werden. Hierzu die 4 Schrauben des Gehäuses lösen und den Motorkopf in die zulässige Klemmen­kasten-Position drehen. Dichtung zwischen Motor und Pumpengehäuse nicht verschieben oder beschädigen. Nach dem Einsetzen der Schrauben diese übers Kreuz anziehen. Der Pfeil auf dem Pumpen­gehäuse zeigt die Durch­flussrichtung an. Die Welle muss immer
waagrecht sein, nie senkrecht.
4.5 Rückschlagventil
Falls ein Rückschlagventil montiert ist, muss die Pumpe so eingestellt werden (siehe Punkt 5.4.2), dass der minimale Förderdruck der Pumpe jederzeit den Schliessdruck des Ventils übersteigt.
Absperrschieber vor und nach der Pumpe einbauen. Damit wird bei einem möglichen Austausch der Pumpe ein Ablassen und Wiederauffüllen der Anlage vermieden.
deutsch
9
961084_00
4.6 Mindestdruck
Der Mindestdruck am Pumpensaugstutzen bei 75 °C zur sicheren Schmierung der Gleitlager:
Die Werte gelten bis 500 m über Meeresspiegel. Zuschlag für grössere Höhen: 0,01 bar pro 100 m Höhenzuwachs
bei 75 °C 0,05 bar
90 °C 0,30 bar
110 °C 1,10 bar
961082_00
961083_00
deutsch
10
Der elektrische Anschluss muss von einem Fachmann ausgeführt werden. Die Vorschriften des örtlichen Energieversorgungs­unternehmens (EVU) sind zu beachten. NIN (CENELEC)-Vorschriften beachten.
Bei höheren Wassertemperaturen (ab 80 °C) entsprechend wärmebeständige Anschlussleitung verwenden. Die Anschlussleitung darf die Rohrleitung, das Pumpen­und Motorgehäuse nicht berühren. Tropfwasserschutz und Zugentlastung bei Kabeleinführung in Anschlusskasten (Stopfbuchse) beachten! Der elektrische Anschluss muss über eine feste Netzanschluss­leitung erfolgen, die mit einer Steckvorrichtung oder einem allpoligen Schalter mit mindestens 3 mm Kontaktöffnungsweite versehen ist.
Vorsicherung: (Nennstrom ×1,5) max. 10 A, träge Drahtquerschnitt: max. 1,5 mm
2
Der elektrische Anschluss hat gemäss Datenschild zu erfolgen. Für spätere einfache Auswechslung ist der elektrische Anschluss zu schlaufen. Eine beschädigte Netzanschlussleitung muss ersetzt werden. Es muss darauf geachtet werden, dass die elektrischen Daten auf dem Typenschild der Pumpe mit der gegebenen Stromversorgung übereinstimmen.
Hinweis: Besondere Beachtung gilt dem Schutzleiteranschluss. Der Schutzleiter muss länger als die Polleiter sein (Ausreissgefahr).
Versorgungsspannung:
1× 230 V +6%/–10%, 50 Hz, PE
961085_00
5. Elektrischer Anschluss
AX 10 AX 12 AX 13
Nennstrom Regelung 0,05– 0,18 A 0,05 – 0,19 A 0,05 – 0,38 A
min. 0,05 A 0,05 A 0,05 A
Leistung Regelung 4 –21 W 5 – 22 W 5 – 45 W
min. 4 W 5 W 5 W
AXW 10 AXW 12 AXW 13
Nennstrom Regelung 0,04– 0,08 A 0,05 – 0,19 A 0,05 – 0,38 A
min. 0,04 A 0,05 A 0,05 A
Leistung Regelung 4 –7 W 5 – 22 W 5 – 45 W
min. 4 W 5 W 5 W
5.2 Anschlussschema Standardausführung
Speisung ~1× 230 V
Vorsicherung
10 A
Netzanschluss 1× 230 V
Schutzleiter
L Leiter N Neutralleiter
1× 230 V +6/–10%, 50 Hz, PE
Beim Einsatz von Fehlerstrom-Schutzschalter (FI) muss eine pulsstromsensitive Ausführung verwendet werden, die bei Netzeinschaltung den Ladestromimpuls gegen Erde berücksichtigen und die für den Ableitstrom kleiner 3,5 mA der Pumpe geeignet sind.
Die FI-Schalter müssen mit dem gezeigten Symbol gekennzeichnet sein.
Bemerkung:
Vor jedem Eingriff in den Klemmenkasten der Pumpe muss die Versorgungsspannung abgeschaltet werden.
Bei falschem Anschluss und falscher Spannung kann die Elektronik beschädigt werden!
5.1 Anschlussklemmen
deutsch
11
Vorsicht beim Öffnen des Elektronik-Deckels! Elektronik kann bis zu 10 Minuten nach dem Ausschalten des Stromes unter Spannung sein
N
L
Speisung
~ 1x230V
Vorsicherung
10A
961086_00
12
deutsch
6. Einstellungen
6.1 Einstellung der Regelungsart und Förderhöhe
Pos. Beschreibung
A Bedientastatur B Firmenschild
961087_00
B
A
5 Automatische Nachtabsenkung Aut.
Geht die Vorlauftemperatur in der Anlage um 10 bis 15 °C zurück (min. 0.1 °C/min), wird die Pumpenleistung nach zirka 2 Stunden auf «min » abgesenkt.
Steigt die Vorlauftemperatur um 10 °C wird sofort auf Regelbetrieb umgeschaltet. LED leuchtet: Funktion «Automatische Nachtabsenkung» ist eingeschaltet.
Bemerkung:
– Bei Konstantdrehzahl I, II oder III ist die automatische
Nachtabsenkung deaktiviert.
Damit die automatische Nachtabsenkung einwandfrei funktioniert, müssen folgende Bedingungen erfüllt sein: – Die Pumpe muss im Vorlauf der Heizung installiert sein.
Sie funktioniert nicht im Rücklauf.
– Die Heizung muss über eine Regelung
der Mediumtemperatur verfügen.
1 Bedientaste
2 Geregelter Betrieb: Proportionaldruck (pp)
Sinnvoll in folgenden Anlagen: – Zweirohrsystemen mit thermischen Ventilen und
– langen Leitungsstrecken – Ventilen mit grossem Arbeitsbereich – Hohem Druckverlust
– Primärkreispumpen mit hohem Druckverlust
3 Geregelter Betrieb: Konstantdruck (cp) Sinnvoll in folgenden Anlagen: – Zweirohrsystemen mit thermischen Ventilen und
– Förderhöhe <2m – Natürlicher Umwälzung
(ehemalige Schwerkraftheizung) – mit sehr geringem Druckverlust – Primärkreispumpen in Anlagen
mit geringem Druckverlust – Fussbodenheizung mit Thermostatventilen – Einrohrheizungen
4 Ungeregelter Betrieb: Konstantdrehzahl (cs) Sinnvoll für Anlagen mit konstantem Volumenstrom: Klimaanwendungen, Wärmepumpen, Kesselspeispumpen etc.
1
5 6
2 3 4
6 Die Anzeige gibt bei eingeschaltetem Netz die aktuelle
Leistungsaufnahme der Pumpe an. Eine Fehlfunktion der Pumpe wird mit «- -» angezeigt. Behebung siehe Abschnitt 9 (Störungsübersicht)
Die AXW 10 hat keine Einstellmöglichkeiten!
6.3 Regelkennlinie AX 10
13
deutsch
6.4 Regelkennlinie AXW 10
6.2 Werkseitige Einstellung der Pumpe
Proportionaldruck (PP1) EIN
Aut. AUS
Automatische Nachtabsenkung nicht einschalten bei Holzheizungen, Gasheizungen, Wasserwärmer, Speicherladung, Fernleitungen, Wärmepumpe und ähnlichem.
Achtung
deutsch
14
6.5 Regelkennlinie AX 12, AXW 12
6.6 Regelkennlinie AX 13, AXW 13
0
0
0
1
H [m]
0
20
0
0
0
10
imp.g.p.m
961158_00
max
min
min
max
20
30
40
50
2
3
4
5
H
[kPa]
P [W]
0.5 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 4.5 5
m³/h
6
0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 l/s 1.6
v(1")
0.5
1
1.5
2
2.5
2 4 6 8 10 12 14 20
1
40
60
m/s
H
[m]
max
H
[kPa]
P [W]
1
961151_00
min
min
max
deutsch
15
7. Inbetriebnahme/Betriebskontrolle
7.1 Allgemeines
Anlage ohne Pumpe gründlich spülen. Siehe Abschnitt 4. Die Anlage sachgemäss füllen und entlüften. Die Pumpe nur bei gefüllter Anlage in Betrieb nehmen. Versorgungsspannung einschalten.
7.2 Entlüften
Das Entlüften der Pumpe, speziell der Motorraum, erfolgt nach kurzer Betriebsdauer selbsttätig. Kurzzeitiger (max. 2 min) Trockenlauf schadet der Pumpe nicht. Es empfiehlt sich, die Pumpe kurz auf «max» laufen zu lassen, um eine schnelle Entlüftung des Systems zu gewährleisten.
7.3 Betriebskontrolle
Es muss immer eine LED leuchten und die aktuelle Leistungsaufnahme muss angezeigt werden. (Siehe Abschnitt 6.1 Pos 6)
7.4 Deblockieren
Nicht notwendig. Motor startet mit hohem Anzugsmoment und verfügt über ein internes Deblockadeprogramm.
Es besteht Verbrühungsgefahr
Vor Beginn der Wartungsarbeiten die Pumpe unbedingt ausser Betrieb nehmen, allpolig vom Netz trennen und gegen Wiedereinschalten sichern. Ausführung nur durch Fachpersonal.
Betriebsanleitung beachten. Arbeiten nur im Stillstand der Anlage durchführen. Pumpe spannungslos machen.
Sicherung ausschalten und Warntafel anbringen.
Verbrühungsgefahr durch austretendes Medium.
Verbrennungsgefahr durch heisse Oberflächen.
8. Wartung, Service
Die Pumpe darf nicht ohne Wasser betrieben werden!
Achtung
deutsch
16
9. Störungsübersicht
Vor dem Entfernen des Klemmenkastendeckels und vor jeder Demontage der Pumpe die Versorgungsspannung unbedingt allpolig abschalten. Elektronik kann bis 10 Minuten nach dem Ausschalten des Stromes unter Spannung sein!
Störung Ursache Behebung
Pumpe läuft nicht keine Spannung am Motor Schalter und Sicherungen (keine LED-Anzeige) kontrollieren
Versorgungsspannung prüfen
Kurzschluss Netz beim Einschalten der Pumpe falsch angeschlossen richtig anschliessen
Motor defekt Pumpe auswechseln
Leistungsaufnahme Fehler in Elektronik Pumpe neu starten signalisiert Störung « » (Netz EIN/AUS-schalten) (siehe Abschnitt 5.1)
zu niedrige Spannung Steuerung und Netz kontrollieren
Motor blockiert
Pumpe mehrmals EIN/AUS schalten.
Motor ausbauen zum deblockieren: – Schieber vor und nach Pumpe
schliessen.
– 4 Inbusschrauben lösen
Achtung:
heisses Wasser kann austreten. – Motor abbauen – Am Laufrad drehen bis Welle
leichtgängig dreht. – Motor einbauen und Schieber
öffnen.
Pumpe erzeugt Geräusche Luft in der Pumpe Mehrmaliges entlüften von Anlage
bei abgestellter Pumpe. Pumpe entlüftet selbsttätig siehe Abschnitt 6.1
Kavitation Systemdruck erhöhen/
Temperatur vermindern siehe Abschnitt 11
Pumpe zu stark kleinere Regelkennlinie einstellen
siehe Abschnitt 6.1/kleinere Pumpe
Heizkörper Pumpe zu schwach Grössere Regelkennlinie einstellen, werden nicht warm siehe Abschnitt 6.1
stärkere Pumpe einbauen
Automatische Nachtabsenkung Aut. ausschalten
Luft in der Pumpe Entlüften der Anlage
bei abgestellter Pumpe, siehe Abschnitt 7.2
Technische Änderungen vorbehalten
deutsch
17
10. Zubehör
AX 12
AX 10-1
AX 10
AX 12-1
AX 12-2
AX 12-3
AX 12-4
AX 13
AX 13-1
AX 13-2
AX 13-3
AXW 10
AX 13-4
AXW 12
AXW 12-1
AXW 13
AXW 13-1
Weitere Angaben siehe Kapitel
Wärmedämmschalen ll333 ––333 ––––l – l 10.1
Absperrset –––––––––– ––3 – 3 10.2
3 Standard (im Lieferumfang enthalten)
l Optional erhältlich
– nicht erhältlich
Kugelabsperrhahn
1” Aussengewinde mit Überwurfmutter 11/4” Innengewinde Höhe 53 mm
Rückschlagventil
(Schwerkraftbremse) 1” Aussengewinde mit Überwurfmutter 11/4” Innengewinde Höhe 40 mm Öffnungsdruck: 20–35 mbar
B
B
1
T1
T
H
10.1 Wärmedämmschalen
für Medientemperatur von 15 °C bis 110 °C Brandschutzklasse B2 nach DIN 4102
Typ B B1 H T T1
WD1 140 70 140 90 50
10.2 Absperrset
bestehend aus Rückschlagventil und Kugelabsperrhahn
961194_00
G 1"
G 1"
53
G 1 1/4"
961396_00
40
G 1 1/4"
961395_00
G 1"
G 1"
AXW 12: 217 mm, AXW 13: 247 mm
961397_00
961394_00
11. Technische Daten
Versorgungsspannung: 1×230 V +6/-10%, 50 Hz
Motorschutz: Ein externer Motorschutz ist nicht erforderlich
Schutzart: IP 44
Wicklungsklasse: Isolationsklasse F
Temperaturklasse: TF 110
Umgebungstemperatur: max. 40 °C
Medientemperatur: +15 °C bis 110 °C
Zur Vermeidung von Kondenswasserbildung im Klemmenkasten und im Stator muss die Medientemperatur immer höher sein als die Umgebungstemperatur.
bis 75 °C Wassertemperatur 0,05 bar bei 90 °C Wassertemperatur 0,30 bar bei 110 °C Wassertemperatur 1,10 bar Pro ±100 m Höhe ±0,01 bar
Max. Systemdruck: 10 bar
Geräusch: Schalldruckpegel liegt unter 43 dB(A)
Ableitstrom: Das Netzfilter der Pumpe verursacht während des Betriebs
einen Ableitstrom zur Masse (Erde) kleiner 3.5 mA
Erforderlicher Betriebsdruck bei 500m über Meer:
Umgebungstemperatur Medientemperatur °C Min. °C Max. °C 15 15 110 30 30 110 35 35 90 40 40 70
In Trinkwasseranlagen wird empfohlen, die Temperatur unter 65 °C zu halten, um der Gefahr der Kalkausfällung zu begegnen.
Achtung
12. Entsorgung
Dieses Produkt, sowie spezielle Teile der Elektronik (bleifrei), müssen umweltgerecht entsorgt werden.
deutsch
18
19
english
Contents
1. Safety information Page 20
1.1 General remarks 20
1.2 Identification of notices 20
1.3 Staff qualification and training 20
1.4 Risk in the event of non-compliance with the safety information 20
1.5 Safety-conscious work 21
1.6
Safety information for the operator/operating personnel
21
1.7 Safety information for installation, maintenance and inspection works 21
1.8 Unauthorised reconstruction and production of spares 21
1.9 Improper operating methods 21
2. Transport/Storage 21
3. Characteristics, intended use 22
3.1 Medium delivered 22
3.2 Operating temperature/operating pressure 22
4. Installation and assembly 22
4.1 Flushing out the heating system 22
4.2 Antifreeze 22
4.3 Installation 22
4.4 Installation position 23
4.5 Return valve 23
4.6 Minimum pressure 23
5. Electrical connection 24
5.1 Supply terminal 25
5.2 Connection diagram 25
6. Settings 26
6.1 Setting of control and feed height 26
6.2 Factory setting of pump 27
6.3 Control characteristic AX 10 27
6.4 Control characteristic AXW 10 27
6.5 Control characteristic AX 12, AXW 12 28
6.6 Control characteristic AX 13, AXW 13 28
7. Initiation/operating control 29
7.1 General 29
7.2 Venting 29
7.3 Operating control 29
7.4 Deblocking 29
8. Maintenance, servicing 29
9. Summary of malfunctions 30
10. Accessories 31
10.1 Heat insulation 31
10.2 Shut-off set 31
11. Specifications 32
12. Disposal 32
1. Safety information
1.1 General remarks
These installation and operating instructions contain items of information of fundamental importance which must be taken into account during assembly, operation and maintenance. They should therefore be read without fail before installation and commissioning by the fitter and also the responsible specialist staff/operator. They must always be available for consultation at the plant’s place of deployment. Not only are the general safety hints included in this «Safety Hints» section to be observed, but also the special items of safety information included in the other sections.
1.2 Identification of notices
Information signs mounted directly on the plant, such as, for example
- rotating direction arrow
- symbols for fluid connections
must be obeyed without fail and be kept in a fully legible state.
1.3 Staff qualification and training
The staff deployed for assembly, operating, maintenance and inspection tasks must show that they have the appropriate qua­lifications for such work. The field of responsibility, competence and supervision of the staff must be stipulated exactly by the operator.
1.4 Risks in the event of non-compliance
with the safety information
Non-compliance with the safety information can result in both danger for persons and also for the plant and the environment. Non-compliance with the safety information can lead to the loss of claims for damages of any kind.
This symbol is a warning of dangerous electric voltage. «Safety sign according to DIN 4844-W8».
The safety information contained in these instal
lation and operating instructions,
non-compliance
with which can lead to danger for people, are specially marked with the general danger symbol «Safety sign according to DIN 4844-W9».
You will find this symbol in the case of safety information non-compliance with which can endanger the machine and its functions.
Warning
english
20
english
21
In detail, non-compliance, for example, may result in the following risks:
- failure of important functions in the plant
- failure of prescribed methods for servicing and maintenance
- danger to persons through electrical and mechanical causes
1.5 Safety-conscious work
The safety information contained in these installation and operating instructions, the existing national regulations for the prevention of accidents, as well as any internal working, operating and safety regulations stipulated by the operator must be observed.
1.6 Safety information for the operator/operating personnel
Any risks from electric power must be eliminated (For details see, for example, the regulations published by NIN (CENELEC) and the I.E.E.).
1.7 Safety information for installation, maintenance and inspection works
The operator has to ensure that all installation, maintenance and inspection works are carried out by authorised and qualified specialist personnel who have informed themselves adequately about the requirements by a thorough study of the installation and operating instructions. Basically, any works on the plant should only be carried out when it is at a standstill and not carrying any electrical current. Directly after completion of the works, all safety and protective installations must be mounted or activated again. Before re-commissioning, the points listed in the section
«Electrical connection»
must be observed.
1.8 Unauthorised reconstruction and production of spares
Reconstruction of or changes to pumps are only permissible after consultation with the manufacturer. Genuine spare parts and accessories authorised by the manufacturer serve the cause of safety. The use of other parts can cancel any liability for the resultant consequences of this.
1.9 Improper operating methods
The operating reliability of the pumps supplied is only guaranteed with appropriate application of the section
«Intended application»
of the Installation and Operating Instructions. The limit values given in the technical data must not be exceeded on any account.
2. Transport/storage
The pumps are delivered ex works in suitable packaging.
22
english
4. Installation and assembly
4.1 Flushing out the heating system (with pump removed)
In order to avoid undesirable interruptions in operation and non-starting of the pump after long periods of standstill, it is recommended for a newly-installed or converted heating system that the system be drained, flushed through well and then refilled again after heating up for the first time. The system must comply with the latest state of technology. (Positioning of expansion vessel or initial safety feed.)
4.2 Antifreeze (where necessary) Important: Rinse the piping especially thoroughly before filling
with the antifreeze mixture. Follow the instructions of the supplier of the antifreeze concerning mixing, filling, and the selection of materials in the line and device network (observe the corrosion protection!) The water / glycol mixture may contain up to 50% glycol. Correct the flow data for the pumps accordingly if there is more than 10% glycol.
4.3 Installation
Only install after all of the welding and soldering has been done on the system. Prevent water from dripping on the pump motor, especially the electronics. Install the pump housing in the system without current.
3.2 Operating temperature/operating pressure
Permissible water temperature: +15°C to +110°C Permissible operating pressure: max. 10 bar Ambient temperature: max. 40°C
For application in drinking water: Permissible water temperature: +15 °C to 85 °C Permissible degree max. 35 °fH (=20 °dH) of water hardness: (Water temperature less 65 °C)
max. 25 °fH (=14 °dH) (Water temperature less 85 °C)
See chapter 11 for further details.
No combustible or explosive liquids must be transported. The liquid must not contain any solid matter, fibres or mineral oils.
3. Characteristics, intended use
Biral circulation pumps of type series
AX 10, AX 12, AX 13, AXW 10, AXW 12, AXW 13
comprise a permanent magnet motor with slotted tube and an integral frequency converter with constant pressure, proportional pressure and constant speed control.
The pump is used to deliver liquids in: – hot water heating installations – enclosed industrial circulation systems – Drinking water installations (AXW)
3.1 Medium delivered
In heating installations the medium delivered should comply with the requirements of heating water according to VDI 2035. Water/glycol mixture permissible with up to 50% glycol.
english
23
4.4 Installation position
As supplied Cable screw connector left
The arrow on the pump housing indicates the direction of flow.
The terminal box must not face upwards, since water could then easily penetrate. The terminal box can be turned through 90° before installing the pump. For this purpose the 4 housing screws can be released and the motor head turned to the permitted terminal box position. Do not displace or damage the seal between motor and pump housing. After inserting the screws tighten crosswise alternately. The arrow on the pump housing indicates the direction of flow. The shaft must always be
horizontal, never vertical.
4.5 Return valve
If a return valve has been fitted, the pump must be set up (see 5.4.2) so that the minimum delivery pressure of the pump can exceed the closing pressure of the valve at any time.
Install the sluice gate before and after the pump. This prevents the fluid from being drained and refilled when the pump is exchanged.
961084_00
4.6 Minimum pressure
The minimum pressure in the pump connection at 75 °C to ensure lubrication of the friction bearings:
The values apply up to 500 m above sea level. Additions for higher altitudes:
0.01 bar per 100 m of altitude at 75 °C 0,05 bar
90 °C 0,30 bar
110 °C 1,10 bar
961082_00
961083_00
english
24
961085_00
The electrical connection must be provided by a technician in coordination with the local utility company. Observe the NIN (CENELEC) regulations.
At higher water temperatures (above 80 °C), use appropriate heatproof connecting lines. The connecting line must not touch the tubing, the pump housing, or the motor housing. Ensure protection from dripping water and avoid straining cables when laying in junction box (gland seal). Electrical connection must be provided from a fixed mains supply with a plug-in device or switch for all poles with at least 3 mm contact opening.
Back-up fuse: (Rated current) max. 10 A, slow-acting Wire cross-section: max. 1,5 mm
2
The electrical connection must be made in accordance with the data plate. The electrical connection must be looped to facilitate exchanges later. A damaged mains supply connection must be replaced. Make sure that the electric data on the pump’s type plate correspond with the indicated power supply.
Note: Pay special attention to the protective conductor. The protective conductor must be longer than the pole conductor (danger of rupture).
Supply voltage:
1× 230 V +6%/–10%, 50 Hz, PE
5. Electrical connection
AX 10 AX 12 AX 13
Ratet current Control 0,05 – 0,18 A 0,05 – 0,19 A 0,05 – 0,38 A
min. 0,05 A 0,05 A 0,05 A
Power Control 4 – 21 W 5 – 22 W 5 – 45 W
min. 4 W 5 W 5 W
AXW 10 AXW 12 AXW 13
Ratet current Control 0,04 –0,08 A 0,05 –0,19 A 0,05 –0,38 A
min. 0,04 A 0,05 A 0,05 A
Power Control 4 – 7 W 5– 22 W 5 – 45 W
min. 4 W 5 W 5 W
english
25
Mains connection 1× 230 V
PE wire, protective conductor
L Lead N Neutral line
1× 230 V +6/–10%, 50 Hz, PE
When using fault current safety switches (FI), a model that is sensitive to pulses has to be used; it must take the charging current and earthing into account when the power is switched on and be suitable for the leakage current of the pump (less than 3.5mA).
The FI switches have to be marked with the symbol shown.
Comment:
The supply voltage has to be switched off before any work is done in the pump’s terminal boxes.
5.1 Supply terminal
If the connection or the voltage is incorrect, the motor may be damaged!
Be careful when opening the lid for the electronics! The electronics may be live for up to 10 minutes after the power has been switched off.
Supply
~1× 230 V
Back-up fuse
10 A
5.2 Connection diagram
N
L
Speisung
~ 1x230V
Vorsicherung
10A
961086_00
english
26
6. Settings
6.1 Setting of control and feed height
Item Description
A Control keyboard B Company nameplate
961087_00
B
A
5 Automatic night reduction Aut.
If the forward flow temperature in the system decreases by 10° to 15°C (min. 0.1°C/min.), the pump output is reduced to «min. » after approx. 2 hours.
If the forward flow temperature increases by 10 °C, changeover is made immediately to control operation. LED lights: «Automatic night reduction» function is connected.
Note:
– At constant speed I, II or III, the automatic night reduction is deactivated.
The following conditions must be satisfied for the automatic night reduction to function properly: – The pump must be installed in the forward flow
of the heating. It does not function in the return flow.
– The heating must have a control for temperature
of the medium.
1 Control key
2 Controlled operation: Proportional pressure (pp) Suggested for the following equipment: – Dual pipe systems with thermal valves and
– long stretches of pipe – valves with a large working area – high pressure loss
– Primary circuit pumps with high pressure loss
3 Controlled operation: Constant pressure (cp) Suggested for the following equipment: – Dual-pipe systems with thermal valves and
– Feed height < 2m
– Natural circulation (formerly gravity heating) – with very low pressure loss – Primary circulation pumps in systems
with low pressure loss – Floor heating with thermostatic valves – Single-pipe heating
4 Uncontrolled operation: Constant speed (cs) The operating point can be optimally adjusted by altering the speed (A2 buttons). Suggested for systems with constant volume flow: Air conditioning units, heat pumps, boiler feed pumps, etc.
1
5 6
2 3 4
6 The indication shows the present power consumption
of the pump with the mains supply switched on. A malfunction of the pump is indicated with «- -». See section 9 for elimination (fault summary).
The AXW 10 has no setting options!
27
english
6.3 Control characteristic AX 10
6.4 Control characteristic AXW 10
Automatic night reduction do not use with wood heating systems, gas heaters, water heaters, storage charging, remote pipes, heat pumps and similar systems.
Warning
6.2 Factory setting of pump
Proportional pressure (PP1) ON
Aut. OFF
28
english
6.5 Control characteristic AX 12, AXW 12
6.6 Control characteristic AX 13, AXW 13
[kPa]
H
max
min
H
[m]
P [W]
1
min
v(1")
0.5
0
0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 l/s 1.6
0
H
20
[kPa]
ft
50
16
40
12
30
8
20
4
10
min
0
0
0.5 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 4.5 5
0
60
P [W]
1
40
20
0
0
max
min
2 4 6 8 10 12 14 20
1.5
1
max
max
m/s
2
imp.g.p.m
961151_00
2.5
m³/h
961158_00
H [m]
5
4
3
2
1
0
6
29
english
7. Initiation/operating control
7.1 General
Flush system thoroughly without pump. See section 4. Fill and de-aerate the system properly. Only put the pump into operation when the system is full. Switch on the distribution voltage.
7.2 Venting
Venting of the pump, particularly of the motor space, is performed automatically after a brief period of operation. Running dry briefly (max. 2 mins.) does not harm the motor. It is recommended to run the pump briefly on «max» to ensure rapid venting of the system.
7.3 Operating control
One LED must always be lit and the present power consumption must be displayed. (See section 6.1 item 6)
7.4 Deblocking
Not necessary. Motor starts with high torque, see section 8.
There is a danger of scalding
Before performing maintenance on the pump, make sure that the pump is taken out of operation, disconnect all poles from the power grid, and secure from switching on again. Only have trained staff do this work.
Mind the operating instructions. Only perform this work when the system is at standstill. Take the pump off power.
Switch off the fuse and put on warning signs.
The media in the system may scald you.
The hot surfaces may scald you.
8. Maintenance, servicing
The pump must not be operated without water!
Warning
30
english
9. Summary of malfunctions
Switch off all poles of the supply voltage without fail before removing the terminal box cover and always before dismantling the pump. The electronics can still be live for up to 10 minutes after switching off the power supply!
Fault Cause Remedy
Pump does not run No motor voltage Check switch and fuses, (no LED indication) check supply voltage
Short-circuit Mains supply when switching on pump wrongly connected Connect correctly
Motor defective Change pump
Power consumption Fault in electronics Restart pump indicates fault « » (switch mains supply ON/OFF) (see section 5.1)
Mains voltage too low Check control and mains
Motor blocked Switch pump ON/OFF several
times. Disassemble motor for de-blocking:
– Close slide valve before
and after pump
– Dismantle motor; release
4 socket-head screws.
Warning:
hot water can run out. – Remove motor – Turn impeller until shaft turns
easily. – Fit motor and open slide valve.
Noises from pump Air in pump Vent system several times
with pump switched off. Pump vented automatically see sections 6.1
Cavitation Increase system pressure/
reduce temperature see section 10
Pump too powerful Set lower characteristic
see section 6.1/smaller pump
Radiators do not heat up Pump too weak Set higher characteristic,
see section 6.1
fit more powerful pump
Switch off automatic night reduction Aut.
Air in pump Vent system with pump off
see section 7.2
Subject to technical modifications
31
english
10. Accessories
3 Standard (included in the scope of delivery)
l Available as an option
– not available
Ball valve
1” external thread with union nut, 1
1
/4” internal thread
Height, 53 mm
Non-return valve
(flow-check valve) 1” external thread with union nut, 1
1
/4” internal thread Height, 40 mm Opening pressure: 20–35 mbar
B
B
1
T1
T
H
10.1 Heat insulation
for average temperatures of 15 °C to 110 °C Fire protection category. B2 according to DIN 4102
Typ e B B1 H T T1
WD1 140 70 140 90 50
10.2 Shut-off set
consisting of non-return valve and ball valve
AX 12
AX 10-1
AX 10
AX 12-1
AX 12-2
AX 12-3
AX 12-4
AX 13
AX 13-1
AX 13-2
AX 13-3
AXW 10
AX 13-4
AXW 12
AXW 12-1
AXW 13
AXW 13-1
Other details, see chapter
Heat insulation ll333 ––333 ––––l – l 10.1
Shut-off se –––––––––– ––3 – 3 – 10.2
961194_00
G 1"
G 1"
53
G 1 1/4"
961396_00
40
G 1 1/4"
961395_00
G 1"
G 1"
AXW 12: 217 mm, AXW 13: 247 mm
961397_00
961394_00
32
english
11. Specifications
Supply voltage: 1×230 V +6/-10%, 50 Hz Motor protection: No external motor protection is necessary Degree of protection: IP 44 Winding class: Classe d’isolation F Temperature class: TF 110 Ambient temperature: max. 40°C Media temperature: +15 °C to 95 °C
The temperature of the medium must be higher than the ambient temperature to prevent condensation water from forming in the terminal box and the stator.
up to 75 °C water temperature 0,05 bar at 90 °C water temperature 0,30 bar at 110 °C water temperature 1,10 bar For every ±100 m altitude ±0,01 bar
Pression de service nécessaire: 10 bar Noise: sound pressure level under 54 dB(A)
Leakage current: The power line filter of the pump causes a leakage current
to the ground wire of less than 3.5 mA during operation.
Minimum pressure at 500m altitude:
Ambient temperature Media temperature °C Min. °C Max. °C 15 15 110 30 30 110 35 35 90 40 40 70
12. Disposal
This product and the special electronic components (lead-free) must be disposed of in accordance with the environmental regulations.
It is recommended to keep the temperature below 65 °C in drinking water installations to prevent the danger of lime deposits.
Warning
33
Spis treści
1. Wskazówki bezpieczeństwa Strona 34
1.1 Informacje ogólne 34
1.2 Zaznaczanie wskazówek 34
1.3 Kwalifikacje i szkolenie personelu 34
1.4 Zagrożenia wynikające z nieprzestrzegania wskazówek bezpieczeństwa 34
1.5 Bezpieczna praca 34
1.7
Wskazówki bezpieczeństwa dla użytkownika/obsługującego
34
1.7 Wskazówki bezpieczeństwa dotyczące montażu konserwacji i przeglądów 35
1.8 Samodzielne przeróbki i wytwarzanie części zamiennych 35
1.9 Niedozwolony sposób eksploatacji 35
2. Transport i magazynowanie 35
3. Zastosowanie 36
3.1 Medium zasilające 36
3.2 Temperatura i ciśnienie robocze 36
4. Montaż 36
4.1 Przepłukiwanie instalacji grzewczej 36
4.2 Środek przeciw zamarzaniu (o ile jest konieczny) 36
4.3 Montaż 36
4.4 Położenie montażowe 37
4.5 Zawór zwrotny 37
4.6 Najmniejsze ciśnienie 37
5. Podłączenie elektryczne 38
5.1 Zaciski przyłączeniowe 39
5.2 Schemat połączeń w wykonaniu standardowym 39
6. Ustawienie 40
6.1 Ustawienie sposobu regulacji i wysokości pompowania 40
6.2 Fabryczne ustawienie pompy 41
6.3 Charakterystyka regulacyjna AX 10 41
6.4 Charakterystyka regulacyjna AXW 10 41
6.5 Charakterystyka regulacyjna AX 12, AXW 12 42
6.6 Charakterystyka regulacyjna AX 13, AXW 13 42
7. Uruchomienie i kontrola podczas pracy 43
7.1 Informacje ogólne 43
7.2 Odpowietrzanie 43
7.3 Kontrola podczas pracy 43
7.4 Odblokowanie 43
8. Konserwacja, serwis 43
9. Przegląd zakłóceń 44
10. Wyposażenie 45
10.1 Osłona termoizolacyjna 45
10.2 Zestaw odcinający 45
11. Dane techniczne 46
12. Usuwanie odpadów 46
polski
34
Ten symbol ostrzega przed niebezpiecznym napięciem elektrycznym. “Znaki bezpieczeństwa wg DIN 4844-W8”
Wskazówki bezpieczeństwa zawarte w niniejszej instrukcji montażu i eksploatacji
, jakie w razie
nie przestrzegania mogą stanowić zagrożenie dla ludzi
, są specjalnie oznaczone ogólnym symbolem zagrożenia «Symbol zagrożenia DIN 4844-W9”.
1. Wskazówki bezpieczeństwa
1.1 Informacje ogólne
Niniejsza instrukcja montażu i eksploatacji zawiera podstawowe wskazówki, których należy przestrzegać przy montażu, podczas pracy i konserwacji. Dlatego przed przystąpieniem do montażu i uruchomienia musi ją bezwzględnie przeczytać monter jak też upoważniony personel i użytkownik. Instrukcja musi przez cały czas być dostępna w miejscu użytkowania urządzenia. Należy przestrzegać nie tylko ogólnych wskazówek zawartych w tym rozdziale “Wskazówki bezpieczeństwa”, ale również tych specjalnych
wskazówek znajdujących się
w innych rozdziałach, a odnoszących się
do bezpieczeństwa.
1.2 Zaznaczanie wskazówek
Ten symbol znajduje się przy wskazówkach bezpieczeństwa, których nieprzestrzeganie może powodować zagrożenie dla maszyny i jej działania.
Uwaga
Informacje umieszczone bezpośrednio na urządzeniu, jak np. – strzałka kierunku obrotów,
– Oznaczenia przyłączy płynów muszą być bezwzględnie przestrzegane i utrzymywane
w całkowicie czytelnym stanie.
1.3 Kwalifikacje i szkolenie personelu
Personel zajmujący się montażem, obsługą, konserwacją i kontrolą musi posiadać odpowiednie
kwalifikacje. Zakres odpowiedzialności, kompetencje personelu i nadzór muszą być dokładnie ustalone przez użytkownika.
1.4 Zagrożenia wynikające z nieprzestrzegania wskazówek
bezpieczeństwa
Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa może stwarzać zagrożenie zarówno dla osób jak też dla środowiska i urządzenia. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa może prowadzić do utraty jakichkolwiek roszczeń odszkodowawczych.
polski
35
W szczególności nieprzestrzeganie może przykładowo pociągać za sobą następujące zagrożenia: – nieprawidłowe działanie ważnych funkcji sprzętu, – nieprawidłowości w stosunku do opisanych metod
konserwacji i napraw
– zagrożenie dla ludzi wskutek działań elektrycznych
i wpływów mechanicznych
1.5 Bezpieczna praca
Należy przestrzegać podanych w niniejszej instrukcji montażu i eksploatacji wskazówek bezpieczeństwa, obowiązujących krajowych przepisów zapobiegania wypadkom jak też ewentualnych wewnętrznych przepisów użytkownika dotyczących eksploatacji i bezpieczeństwa.
1.6
Wskazówki bezpieczeństwa dla użytkownika/obsługującego
Należy wykluczyć zagrożenia prądem elektrycznym (szczegóły znajdują się np. w przepisach NIN (CENELEC), VDE i lokalnego zakładu energetycznego).
1.7 Wskazówki bezpieczeństwa przy montażu,
konserwacji i przeglądów
Użytkownik musi zadbać o to, by wszelkie prace montażowe, konserwacyjne i przeglądowe były wykonywane przez uprawniony i upoważniony personel, który jest dostatecznie zapoznany ze sprzętem przez wnikliwe przestudiowanie instrukcji montażu i eksploatacji. Prace przy instalacji w zasadzie należy prowadzić tylko po jej zatrzymaniu. Bezpośrednio po zakończeniu prac założyć z powrotem wszystkie urządzenia zabezpieczające i ochronne względnie je włączyć. Przed ponownym uruchomieniem przestrzegać punktów podanych w rozdz. “Podłączenie elektryczne”.
1.8 Samodzielne przeróbki i wytwarzanie części zamiennych
Przebudowa pomp lub wprowadzenie w nich zmian są dozwolone tylko po uzgodnieniu z producentem. Oryginalne części zamienne i dodatkowe wyposażenie autoryzowane przez producenta służą bezpieczeństwu. Stosowanie innych części może wykluczyć odpowiedzialność za skutki z nich wynikające.
1.9 Niedozwolony sposób eksploatacji
Bezpieczeństwo eksploatacji dostarczonych pomp jest zapewnione tylko przy stosowaniu zgodnym z przeznaczeniem, odpowiednio do rozdziału “Zastosowanie” w instrukcji montażu i eksploatacji. W żadnym wypadku nie wolno przekraczać wartości granicznych podanych w danych technicznych.
polski
2. Transport i magazynowanie
Pompy są dostarczane w odpowiednim opakowaniu.
polski
36
3. Zastosowanie
Pompy cyrkulacyjne Biral typoszeregu
AX 10, AX 12, AX 13, AXW 10, AXW 12, AXW 13
obejmują silnik z magnesem trwałym z rurą szczelinową i zintegrowany falownik z regulacją ciśnienia stałego, ciśnienia proporcjonalnego i stałej liczny obrotów. Pompa jest stosowana do zasilania cieczą w: – instalacjach grzewczych ciepłej wody – zamkniętych przemysłowych układach cyrkulacyjnych – instalacjach wody pitnej (AXW)
3.1 Medium zasilające
W instalacjach grzewczych medium zasilające musi spełniać wymagania wody grzejnej wg VDI 2035. Mieszanina woda - glikol dopuszcza zawartość do 50% glikolu.
4. Montaż
4.1 Przepłukiwanie instalacji grzewczej (przy wymontowanej pompie)
Celem uniknięcia niepożądanych przerw w pracy i trudności w uruchomieniu pompy po dłuższym postoju zalecamy - przy nowo zainstalowanej lub przebudowanej instalacji ogrzewania - opróżnić instalację po pierwszym nagrzaniu, dobrze przeypłukać i ponownie napełnić. Urządzenie musi odpowiadać aktualnemu stanowi techniki (umieszczenie naczynia rozszerzalnościowego lub przelewu bezpieczeństwa).
4.2 Środek zapobiegający zamarzaniu (o ile jest konieczny) Ważne: Szczególnie starannie przepłukać instalację przed
napełnieniem mieszanką zapobiegającą zamarzaniu. Stosować się do wskazówek dostawcy środka przeciw zamarzaniu w odniesieniu do mieszania i napełniania, jak również wyboru materiałów na sieć rurociągów i urządzeń (przestrzegać zasad ochrony przed korozją!). Mieszanka woda/glikol dopuszcza do 50% glikolu. Przy zawartości powyżej 10% glikolu należy odpowiednio skorygować dane zasilania.
4.3 Montaż
Montaż rozpocząć dopiero po zakończeniu wszystkich prac spawalniczych i lutowniczych na instalacji. Unikać kapania wody na silnik pompy, a szczególnie na elektronikę. Obudowę pompy należy wmontować do urządzenia bez naprężeń.
Nie wolno zasilać cieczą łatwopalną lub wybuchową. Ciecz nie może zawierać ciał stałych, włókien, ani olejów mineralnych.
3.2 Temperatura i ciśnienie eksploatacyjne
Dopuszczalna temperatura wody: +15 °C do +110 °C Dopuszczalne ciśnienie robocze: maks. 10 barów Temperatura otoczenia: maks. 40°C
Użycie w instalacjach do wody pitnej: Dopuszczalna temperatura wody: +15 °C do +85 °C Dopuszczalna twardość wody: maks. 35 °fH (=20 °dH)
(temperatura wody poniżej 65 °C) maks. 25 °fH (=14 °dH) (temperatura wody poniżej 85 °C)
Dalsze dane - patrz rozdz. 11.
4.4 Położenie montażowe
Stan dostawy połączenie śrubowe kabla po lewej stronie
Kierunek przepływu
Strzałka na obudowie pompy pokazuje kierunek przepływu.
Położenie skrzynek zaciskowych
Przed montażem pompy można skrzynkę zaciskową przekręcić każdorazowo o 90°. Tutaj zwolnić 4 śruby obudowy i głowicę silnika przekręcić w dopuszczalne położenie skrzynki zaciskowej. Nie przesuwać i nie uszkodzić uszczelki między obudową silnika i pompy. Po założeniu dokręcić śruby na krzyż. Strzałka na obudowie pompy pokazuje kierunek przepływu. Wał silnika musi zawsze być
poziomo, a nie pionowo.
4.5 Zawór zwrotny
Jeżeli zawór zwrotny jest zamontowany, pompa musi być tak ustawiona (patrz punkt 5.4.2.), aby minimalne ciśnienie zasilania pompy każdorazowo przekraczało ciśnienie zamykania zaworu.
Zamontować zasuwę odcinającą przed i za pompą. Dzięki temu przy ewentualnej wymianie pompy unika się opróżniania i ponownego napełniania instalacji.
polski
37
961084_00
4.6 Minimalne ciśnienie
Minimalne ciśnienie na króćcu ssącym pompy przy 75°C dla pewnego smarowania łożysk ślizgowych.
Wartości odnoszą się do wysokości 500 m n.p.m. Dodatek na większe wysokości: 0,01 bara na każde 100 m zwiększonej wysokości
przy 75 °C 0,05 bara
90 °C 0,30 bara
110 °C 1,10 bara
961082_00
961083_00
Połączenie elektryczne musi być wykonane przez uprawnionego elektryka. Należy przestrzegać przepisów miejscowego zakładu energetycznego. Przestrzegać przepisów NIN (CENELEC).
Przy wyższych temperaturach wody (ponad 80 °C) stosować odpowiednio przewody podłączeniowe odporne na wysoką temperaturę. Przewód nie może dotykać rurociągu, korpusu pompy i silnika. Przy wprowadzaniu kabla do skrzynki przyłączowej (dławnica) zapewnić ochronę przed kapiącą wodą i usunąć naprężenia! Podłączenie elektryczne musi być wykonane w postaci stałego przewodu sieciowego wyposażonego w złącze wtykowe lub odłącznik wszystkich biegunów, w którym rozwarcie zestyków wynosi minimum 3 mm.
Zabezpieczenie wstępne: (prąd znamionowy ×1,5)
maks. 10 A, zwłoczny
Przekrój przewodu: maks 1,5 mm
2
Przyłącze elektryczne musi być wykonane zgodnie z tabliczką znamionową. Przy przyłączu elektrycznym
należy wykonać pętlę w celu zapewnienia
prostej późniejszej wymiany. Uszkodzony przewód sieciowy musi
być wymieniony. Należy zwracać uwagę na to, aby dane elektryczne na tabliczce znamionowej pompy były zgodne z siecia zasilającą.
Wskazówka:
Szczególną uwagę zwrócić na podłączenie przewodu ochronnego. Przewód ochronny musi być dłuższy niż przewód fazowy (niebezpieczeństwo wyrwania).
Napięcie zasilania
1× 230 V +6%/–10%, 50 Hz, PE
961085_00
5. Podłączenie elektryczne
polski
38
AX 10 AX 12 AX 13
P
rąd znamionowy regulacja
0,05 – 0,18 A 0,05 – 0,19 A 0,05 –0,38 A
min. 0,05 A 0,05 A 0,05 A
Moc regulacja
4 – 21 W 5 – 22 W 5 – 45 W
min. 4 W 5 W 5 W
AXW 10 AXW 12 AXW 13
P
rąd znamionowy regulacja
0,04 – 0,08 A 0,05 – 0,19 A 0,05 –0,38 A
min. 0,04 A 0,05 A 0,05 A
Moc regulacja
4 – 7 W 5– 22 W 5 – 45 W
min. 4 W 5 W 5 W
5.2 Schemat połączeń w wykonaniu standardowym
zasilanie
~1× 230 V
zabezpieczenie
wstępne
10 A
Przyłącze sieciowe 1× 230 V
Przewód ochronny
L przewód N przewód zerowy
1× 230 V +6/–10%, 50 Hz, PE
W przypadku użycia wyłącznika ochronnego różnicowego (FI) należy zastosować wykonanie czułe na prąd pulsujący, które przy włączeniu sieci uwzględnia impuls prądu ładowania względem ziemi i które nadaje się do prądu upływowego pompy mniejszego niż 3.5 mA.
Wyłączniki FI muszą być oznakowane pokazanym symbolem.
Uwaga:
Przed każdą interwencją w skrzynkę zaciskową pompy należy wyłączyć napięcie zasilania.
W przypadku niewłaściwego podłączenia lub nieodpowiedniego napięcia można uszkodzić elektronikę!
5.1 Zaciski przyłączeniowe
polski
39
Zachować ostrożność przy otwieraniu pokrywy układów elektronicznych! Układ elektroniczny może do 10 minut po wyłączeniu prądu znajdować się pod napięciem.
N
L
Speisung
~ 1x230V
Vorsicherung
10A
961086_00
40
polski
6. Ustawienie
6.1 Ustawienie sposobu regulacji i wysokości pompowania
Poz. Opis
A klawiatura obsługowa B tabliczka fabryczna
961087_00
B
A
5 Automatyczne obniżenie temperatury w nocy Aut.
Jeśli temperatura na dopływie instalacjii spadnie o 10 do 15 °C (min. 0,1 °C/min), to wydajność pompy po około 2 godzinach spadnie do “min”.
Wzrost temperatury na dopływie o 10 °C powoduje natychmiastowe przełączenie na pracę regulowaną. Świeci się dioda LED: Funkcja “automatyczne obniżenie temperatury w nocy” jest włączona.
Uwaga:
– Przy stałych obrotach I, II lub III automatyczne obniżanie
temperatury w nocy staje się nieaktywne.
Aby automatyczne obniżanie temperatury w nocy działało poprawnie muszą być spełnione następujące warunki: – Pompa musi być zainstalowana na dopływie ogrzewania.
Nie działa na powrocie.
– Ogrzewanie musi mieć regulację temperatury medium.
1 Klawisz
2 Praca regulowana Ciśnienie proporcjonalne (pp)
Przewidziany w następujących instalacjach: – Układy dwururowe z zaworami termicznymi i
– długimi odcinkami przewodów – zaworami z dużymi zakresami pracy – dużymi spadkami ciśnienia
– Pompy obwodu pierwotnego z dużym spadkiem ciśnienia
3 Praca regulowana Ciśnienie stałe (cp) Przewidziany w następujących instalacjach: – Układy dwururowe z zaworami termicznymi i
– wysokości podnoszenia < 2m – cyrkulacja naturalna
(dawne centralne ogrzewanie grawitacyjne) – z bardzo małym spadkiem ciśnienia – Pompy obwodu pierwotnego w instalacjach
z małym spadkiem ciśnienia – Ogrzewanie podłogowe z zaworami termostatycznymi – Ogrzewanie jednorurowe
4 Praca bez regulacji: Stałe obroty (cs) Przewidziany do instalacji ze stałym strumieniem objętości: urządzenia klimatyzacyjne, pompy ciepla, pompy zasilania kota, itp.
1
5 6
2 3 4
6 Przy włączonej sieci wskaźnik podaje aktualny pobór
mocy pompy. Funkcja błędu jest pokazywana za pomocą znaku “—”. Usunięcie - patrz rozdz. 9 (Przegląd zakłóceń).
W pompie AXW 10 nie ma żadnych regulacji!
6.3 Charakterystyka regulacji AX 10
41
polski
6.4 Charakterystyka regulacji AXW 10
6.2 Fabryczne ustawienie pompy
Ciśnienie proporcjonalne (PP1)
Aut. WYŁ
Nie włączać automatycznego obniżania temperatury w nocy przy ogrzewaniu drewnem i gazem, przy podgrzewaczach wody, ładowaniu akumulatorów, liniach przesyłowych, pompach ciepła i podobnych.
Uwaga
6.5 Charakterystyka regulacji AX 12, AXW 12
42
polski
6.6 Charakterystyka regulacji AX 13, AXW 13
0
0
0
1
H [m]
0
20
0
0
0
10
imp.g.p.m
961158_00
max
min
min
max
20
30
40
50
2
3
4
5
H
[kPa]
P [W]
0.5 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 4.5 5
m³/h
6
0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 l/s 1.6
v(1")
0.5
1
1.5
2
2.5
2 4 6 8 10 12 14 20
1
40
60
m/s
H
[m]
max
H
[kPa]
P [W]
1
961151_00
min
min
max
polski
43
7. Uruchomienie / kontrola w czasie pracy
7.1 Informacje ogólne
Dokładnie wypłukać instalację bez pompy. Patrz rozdział 4. Urządzenie odpowiednio napełnić i odpowietrzyć. Pompę uruchamiać tylko przy napełnionym urządzeniu. Włączyć napięcie zasilania.
7.2 Odpowietrzanie
Odpowietrzanie pompy, a szczególnie komory silnika, przebiega samoczynnie, po krótkim okresie pracy. Krótkotrwały (maks. 2 min.) bieg na sucho nie szkodzi pompie. Zaleca się pozostawić pompę na krótki okres na pracę na “max”, aby zapewnić szybkie odpowietrzenie.
7.3 Kontrola podczas pracy
Zawsze musi palić się LED i musi być pokazywany aktualny pobór mocy. (patrz rozdział 6.1, poz.6)
7.4 Odblokowanie
Nie jest konieczne. Silnik uruchamia się z wysokim momencie rozruchowym i dysponuje wewnętrznym programem odblokowującym.
Niebezpieczeństwo poparzenia
Przed rozpoczęciem konserwacji koniecznie wyłączyć pompę, wszystkie bieguny odłączyć od sieci i zabezpieczyć przed ponownym włączeniem. Wykonanie powierzyć tylko upoważnionemu personelowi.
Przestrzegać instrukcji obsługi. Prace prowadzić wyłącznie przy zatrzymanym urządzeniu. Odłączyć pompę od napięcia.
Wyjąć bezpiecznik i umieścić tablicę ostrzegawczą.
Groźba poparzenia występującymi mediami.
Zagrożenie pożarem od gorących powierzchni.
8. Konserwacja, serwis
Pompa nie może pracować bez wody!
Uwaga
a polski polski
44
9. Przegląd zakłóceń
Przed zdjęciem pokrywy skrzynki zaciskowej i przed każdym demontażem pompy bezwarunkowo odłączyć wszystkie bieguny od napięcia zasilania. Do 10 minut po wyłączeniu prądu elektronika może znajdować się pod napięciem!
Usterka Przyczyna Sposób usunięcia
Pompa nie uruchamia się Brak napięcia na silniku Sprawdzić włącznik i bezpieczniki (brak wskazania na diodach LED) Sprawdzić napięcie zasilania
Zwarcie Sieć błędnie podłączona Prawidłowo podłączyć przy załączaniu pompy
Uszkodzony silnik Wymienić pompę
Pobór mocy Błąd w elektronice Ponownie uruchomić pompę sygnalizuje zakłócenie « » (sieć ZAŁ/WYŁ) (patrz 5.1)
Za niskie napięcie Sprawdzić sterowanie i sieć
Silnik zatarty
Wielokrotnie załączyć i wyłączyć pompę Wymontować silnik
w celu odblokowania: – Zamknąć zasuwę przed i za pompą – Odkręcić 4 śruby imbusowe
Uwaga:
Może wypłynąć gorąca woda. – Zdemontować silnik – Przetoczyć wirnik, aż wał
będzie się lekko obracać. – Zamontować silnik i otworzyć
zasuwę otworzyć.
Pompa hałasuje Powietrze w pompie Wielokrotnie odpowietrzyć instalację
przy wyłączonej pompie. Pompa odpowietrza się samoczynnie Patrz 6.1.
Kawitacja Zwiększyć ciśnienie w instalacji/
zmniejszyć temperaturę Patrz 11.
Za dużą wydajność pompy Ustawić mniejszą krzywą regulacji
patrz podrozdział 6.1/ mniejsza pompa
Grzejniki nie grzeją Pompa o za małej wydajności Ustawić większą krzywą regulacji,
Patrz 6.1
Zamontować pompę o większej wydajności
Wyłączyć automatyczne obniżanie temperatury w nocy Aut.
Powietrze w pompie Odpowietrzyć instalację
przy wyłączonej pompie, Patrz 7.2.
Zmiany techniczne zastrzeżone
polski
45
10. Wyposażenie
3 Standard (zawarty w zakresie dostawy)
l dostępny jako opcja
– niedostępny
Zawór kulowy odcinający
1” gwint zewnętrzny z nakrętką nasadową złączkową 11/4” gwint wewnętrzny wysokość 53 mm
Zawór zwrotny
(hamulec grawitacyjny) 1” gwint zewnętrzny z nakrętką nasadową złączkową 11/4” gwint wewnętrzny wysokość 40 mm ciśnienie otwarcia: 20–35 mbar
B
B
1
T1
T
H
10.1 Powłoki termoizolacyjne
dla mediów o temperaturze od 15 °C do 110 °C Klasa ochrony ppoż. B2 wg DIN 4102
Typ B B1 H T T1
WD1 140 70 140 90 50
10.2 Zestaw odcinający
składający się z zaworu zwrotnego i zaworu kulowego odcinającego
AX 12
AX 10-1
AX 10
AX 12-1
AX 12-2
AX 12-3
AX 12-4
AX 13
AX 13-1
AX 13-2
AX 13-3
AXW 10
AX 13-4
AXW 12
AXW 12-1
AXW 13
AXW 13-1
Inne dane patrz rozdz.
Powłoki termoizolacyjne ll333––333––––l – l 10.1
Zestaw odcinający –––––––––– ––3 – 3 10.2
961194_00
G 1"
G 1"
53
G 1 1/4"
961396_00
40
G 1 1/4"
961395_00
G 1"
G 1"
AXW 12: 217 mm, AXW 13: 247 mm
961397_00
961394_00
11. Dane techniczne
Napięcie zasilania 1×230 V +6/-10%, 50 Hz
Ochrona silnika: zewnętrzna ochrona silnika nie jest wymagana
Klasa ochrony: IP 44
Klasa uzwojenia: klasa izolacji F
Klasa temperatury: TF 110
Temperatura otoczenia: max. 40 °C
Temperatura medium: +15 °C do 110°C
Celem uniknięcia tworzenia wody kondensacyjnej w skrzynce zaciskowej i w stojanie, temperatura medium musi być zawsze wyższa od temperatury otoczenia.
do 75 °C  temperatura wody 0,05 bara do 90 °C  temperatura wody 0,30 bara do 110 °C  temperatura wody 1,10 bara na ±100 m wysokości ±0,01 bara
Maks. ciśnienie w układzie: maks. 10 barów
Hałas: Poziom ciśnienia akustycznego poniżej 43 dB(A)
Prąd upływowy: Filtr sieciowy pompy wytwarza podczas pracy
prąd upływowy do masy (ziemi) mniejszy niż 3,5 mA.
Wymagane ciśnienie robocze przy 500 m n.p.m.
Temperatura otoczenia temperatura medium °C min. °C maks. °C 15 15 110 30 30 110 35 35 90 40 40 70
W urządzeniach do wody pitnej zaleca się, utrzymywać temperaturę poniżej 65 °C, aby nie wystąpiło zagrożenie wytrąceniem osadu wapniowego.
Uwaga
12. Usuwanie odpadów
Produkt ten, jak również specjalne części elektroniczne (bez ołowiu) muszą być usuwane zgodnie z przepisami o ochronie środowiska.
polski
46
47
Cuprins
1. Reguli de securitate Pagina 48
1.1 Generalităţi 48
1.2 Semne de avertizare 48
1.3 Calificarea şi instruirea personalului 48
1.4 Pericole în cazul nerespectării regulilor de securitate 48
1.5 Lucrul în siguranţă 49
1.6 Reguli de securitate pentru operator/utilizator 49
1.7 Reguli de securitate pentru lucrările de montaj, întreţinere şi control 49
1.8 Modificările neavizate şi producerea pieselor de schimb 49
1.9 Moduri de funcţionare nepermise 49
2. Transportul/Depozitarea 49
3. Scopul utilizării 50
3.1 Fluidul vehiculat 50
3.2 Temperatura de funcţionare/Presiunea de funcţionare 50
4. Montarea 50
4.1 Spălarea instalaţiei de încălzire 50
4.2 Protecţia împotriva îngheţului (dacă este necesar) 50
4.3 Asamblarea 50
4.4 Poziţia de montaj 51
4.5 Clapet de sens 51
4.6 Presiunea minimă 51
5. Racordarea electrică 52
5.1 Borne de racordare 53
5.2 Schemă de conectare construcţie standard 53
6. Setări 54
6.1
Setarea regimului de automatizare şi a înălţimii de pompare
54
6.2 Setarea din fabrică a pompei 55
6.3 Caracteristica de reglare AX 10 55
6.4 Caracteristica de reglare AXW 10 55
6.5 Caracteristica de reglare AX 12, AXW 12 56
6.6 Caracteristica de reglare AX 13, AXW 13 56
7. Punerea în funcţiune/controlul funcţionării 57
7.1 Generalităţi 57
7.2 Aerisirea 57
7.3 Controlul funcţionării 57
7.4 Deblocarea 57
8. Întreţinere, service 57
9. Prezentarea defecţiunilor 58
10. Accesoriile 59
10.1 Izolaţii termice 59
10.2 Set de blocare 59
11. Datele tehnice 60
12. Casarea 60
română
română
48
Acest simbol reprezintă avertizarea cu privire la tensiunea electrică periculoasă. „Semn de siguranţă conform DIN 4844-W8”.
Regulile de securitate incluse în acest manual de montaj şi utilizare, care în cazul nerespectării pot conduce la pericole pentru
persoane, sunt marcate în mod special cu simbolul general pentru pericole „Semn de siguranţă conform DIN 4844-W9”.
1. Reguli de securitate
1.1 Generalităţi
Acest manual de montaj şi funcţionare conţine indicaţii de bază, ce trebuie respectate la instalare, în timpul funcţionării şi pentru întreţinere. Aşadar, acesta trebuie să fie citit obligatoriu înaintea montajului şi punerii în funcţiune de către montator, precum şi de personalul specializat autorizat/operator. Acesta trebuie să fie disponibil întotdeauna la locul de utilizare al instalaţiei. Nu trebuie respectate numai regulile de securitate generale incluse în această secţiune „Reguli de securitate”, ci şi regulile de securitate incluse în celelalte secţiuni.
1.2 Semne de avertizare
Acest simbol se regăseşte la instrucţiunile de siguranţă, a căror nerespectare poate cauza pericole pentru utilaj şi funcţiile acestuia.
Atenţie
Indicaţiile aplicate direct pe instalaţie, ca de exemplu – Săgeata pentru direcţia de rotaţie
– Marcaje pentru racordurile cu lichid trebuie respectate obligatoriu şi păstrate în stare perfect lizibilă.
1.3 Calificarea şi instruirea personalului
Personalul pentru montaj, funcţionare, întreţinere şi control trebuie să deţină calificarea corespunzătoare pentru aceste lucrări.Domeniul de responsabilitate, competenţa şi supravegherea personalului trebuie stabilite cu precizie de către utilizator.
1.4 Pericole în cazul nerespectării reguliilor de securitate
Nerespectarea regulilor de securitate poate avea drept urmare atât periclitarea persoanelor, cât şi a mediului şi instalaţiei. Nerespectarea regulilor de securitate poate conduce la pierderea oricăror pretenţii de despăgubire.
2. Transportul/Depozitarea
Pompele sunt livrate din fabrică într-un ambalaj corespunzător.
română
49
În special, nerespectarea poate cauza: – Defectarea funcţiilor importante din cadrul instalaţiei – Defectarea metodelor prevăzute pentru reparaţii şi întreţinere – Punerea în pericol a persoanelor din cauze electrice şi mecanice
1.5 Lucrul în siguranţă
Trebuie respectate regulile de securitate incluse în aceste instrucţiuni de montaj şi exploatare, prevederile naţionale în vigoare pentru prevenirea accidentelor, precum şi eventualele prevederi interne referitoare la lucru, funcţionare şi siguranţă.
1.6 Reguli de securitate pentru operator/utilizator
Trebuie să se elimine pericolele cauzate de energia electrică (pentru detalii vezi prevederile NIN (CENELEC), VDE şi ale companiei locale de furnizare a energiei electrice).
1.7 Reguli de securitate pentru lucrările de montaj, întreţinere şi control
Utilizatorul trebuie să se asigure că toate lucrările de montaj, întreţinere şi control sunt efectuate de personal autorizat şi calificat, care s-a informat suficient prin studierea manualului de montaj şi utilizare. În principiu, lucrările la instalaţie trebuie efectuate numai când aceasta este în repaus şi deconectată de la tensiune. Imediat după încheierea lucrărilor, toate dispozitivele de siguranţă şi protecţie trebuie montate la loc, respectiv repuse în funcţiune. Înaintea repunerii în funcţiune, trebuie respectate punctele incluse în secţiunea „Racordarea electrică”.
1.8 Modificările neavizate şi producerea pieselor de schimb
Reechiparea sau modificările la pompe sunt permise numai în urma discuţiei cu producătorul. Piesele de schimb originale şi accesoriile autorizate de producător ajută la menţinerea siguranţei. Utilizarea altor piese degrevează producătorul de orice responsabilitate asupra consecinţelor.
1.9 Moduri de utilizare nepermise
Siguranţa operării pompelor livrate se garantează numai în cazul utilizării corespunzătoare, în conformitate cu secţiunea „Scopul utilizării” din instrucţiunile de montaj şi exploatare. Valorile limită menţionate în datele tehnice nu trebuie depăşite în niciun caz.
română
50
3. Scopul utilizării
Pompele de circulaţie Biral din seriile
AX 10, AX 12, AX 13, AXW 10, AXW 12, AXW 13
includ un motor cu magnet permanent cu conductă în spirală şi un convertizor de frecvenţă integrat cu automatizare a presiunii constante, a presiunii proporţionale şi a turaţiei constante. Pompa se utilizează pentru pomparea lichidelor în: – instalaţii de încălzire – sistemele de circulaţie industriale închise – instalaţii de apă potabilă (AXW)
3.1 Fluidul vehiculat
În instalaţiile de încălzire, fluidul vehiculat trebuie să corespundă cerinţelor pentru apa de încălzire conform VDI 2035. Amestec apă-glicol admis până la un conţinut de glicol de 50 %.
4. Montarea
4.1 Spălarea instalaţiei de încălzire (cu pompa demontată)
Pentru a evita întreruperea funcţionării şi nepornirea pompei după perioade mai lungi de repaus, în cazul unei instalaţii de încălzire noi au care a suferit modificări, recomandăm golirea după prima încălzire, spălarea riguroasă şi reumplerea acesteia înainte de utilizare. Instalaţia trebuie executată cu tehnică de ultimă generaţie. (Amplasarea vasului de expansiune sau a sistemului de siguranţă).
4.2 Asigurarea împotriva îngheţului (dacă este necesar)
Important: Spălaţi foarte bine instalaţia, înaintea umplerii
cu amestecul de antigel. Urmaţi instrucţiunile furnizorului de antigel, cu privire la amestecare şi umplere, precum şi la alegerea materialului pentru reţeaua de conducte şi aparate (acordaţi o atenţie deosebită protecţiei împotriva coroziunii!). Amestec apă-glicol cu conţinut de glicol de până la 50%. Pentru un conţinut de glicol de peste 10%, corectaţi corespunzător datele pompelor.
4.3 Asamblarea
Asamblarea se efectuează numai după încheierea tuturor lucrărilor de sudură şi lipire din cadrul instalaţiei. Evitaţi scurgerea apei pe motorul pompelor şi în special pe echipamentul electronic. Carcasa pompelor se montează în instalaţie fără tensiune.
Nu trebuie utilizate fluide inflamabile sau explozive. Fluidul nu trebuie să conţină substanţe solide, fibre sau uleiuri minerale.
3.2 Temperatura de funcţionare/Presiunea de funcţionare
Temperatura admisă a apei: +15 °C până la +110 °C Presiune de funcţionare admisă: max. 10 bar Temperatura ambiantă: max. 40 °C
Utilizarea în instalaţiile de apă potabilă: Temperatura admisă a apei: +15 °C până la 85 °C Duritatea admisă a apei: max. 35 °fH (=20 °dH)
(temperatura apei sub 65 °C) max. 25 °fH (=14 °dH) (temperatura apei sub 85 °C)
Pentru detalii, vezi capitolul 11.
4.4 Poziţia de montaj
Pompa se livrează cu caseta de borne în stânga
Direcţia de curgere
Săgeata de pe carcasa pompelor indică direcţia de curgere.
Poziţia casetei de borne
Înaintea montării pompei, caseta de borne poate fi rotită la 90°. Pentru aceasta, slăbiţi cele 4 şuruburi ale carcasei şi rotiţi capul motorului în poziţia dorită a casetei de borne. Nu deplasaţi sau deterioraţi sigiliul dintre carcasa motorului şi a pompei. După montajul şuruburilor, strângeţi-le în diagonală. Săgeata de pe carcasa pompelor indică direcţia de curgere. Arborele trebuie să fie întotdeauna orizontal, niciodată vertical.
4.5 Clapet de sens
Dacă este montată o clapetă de sens, pompa trebuie montată cu direcţia de curgere în sus (vezi punctul 5.4.2) astfel încât presiunea minimă de pompare a pompei să depăşească întotdeauna presiunea de închidere a clapetei de sens.
Montaţi robinete de închidere pe aspiraţia şi refularea pompei. Astfel se va evita golirea şi reumplerea instalaţiei în cazul unei posibile înlocuiri a pompei.
română
51
961084_00
4.6 Presiunea minimă
Presiunea minimă la duza de aspirare a pompei la 75 °C cu pompa în stare de funcţionare pentru lubrifierea lagărului de alunecare:
Valorile sunt valabile pentru altitudini de până la 500 m faţă de nivelul mării. Valori suplimentare pentru altitudini mai mari: 0,01 bar suplimentar la fiecare 100 m
la 75 °C 0,05 bar
90 °C 0,30 bar
110 °C 1,10 bar
961082_00
961083_00
Racordarea electrică trebuie efectuată de către un specialist. Trebuie respectate prevederile companiei locale de furnizare a energiei electrice (EVU). Respectaţi prevederile NIN (CENELEC).
În cazul temperaturilor mai mari ale apei (de la 80 °C), utilizaţi o conductă de racord corespunzătoare, rezistentă la căldură. Cablul de alimentare nu trebuie să atingă ţeava, carcasa pompelor sau a motorului. La caseta de conexiuni asiguraţi protecţia împotriva picurării apei şi posibilitatea descărcării tensiunii! Racordarea electrică trebuie să se realizeze prin intermediul unui cablu fix de conectare la reţea, care este prevăzut cu un dispozitiv de conectare sau un comutator pentru toţi polii cu un diametru minim al orificiului de contact de 3 mm.
Siguranţă: (Curent nominal ×1,5) max. 10 A, întârziere la acţionare Secţiunea cablului: max. 1,5 mm
2
Racordarea electrică trebuie să se efectueze conform plăcuţei cu date. Pentru o înlocuire ulterioară mai uşoară, cablul de alimentare trebuie să aibă prevazută o buclă. Nu trebuie să se utilizeze un cablu de conectare la reţea deteriorat. Trebuie să aveţi grijă ca datele electrice de pe plăcuţa
de identificare a pompei să corespundă
cu alimentarea cu curent electric existentă.
Indicaţie: Trebuie să se acorde o atenţie deosebită la conectarea conductorului de împământare. Conductorul de împământare trebuie să fie mai lung decât conductorii de poli (pericol de tragere).
Tensiunea de alimentare:
1× 230 V +6%/–10%, 50 Hz, PE
961085_00
5. Racordarea electrică
română
52
AX 10 AX 12 AX 13
Curent nominal Automatizare 0,05– 0,18 A 0,05 – 0,19 A 0,05 – 0,38 A
min. 0,05 A 0,05 A 0,05 A
Putere Automatizare 4 –21 W 5 – 22 W 5 – 45 W
min. 4 W 5 W 5 W
AXW 10 AXW 12 AXW 13
Curent nominal Automatizare 0,04– 0,08 A 0,05 – 0,19 A 0,05 – 0,38 A
min. 0,04 A 0,05 A 0,05 A
Putere Automatizare 4 –7 W 5 – 22 W 5 – 45 W
min. 4 W 5 W 5 W
5.2 Schemă de racordare
Alimentare
~1× 230 V Siguranţă
10 A
Conectare la reţea 1× 230 V
Conductor de împământare
L fază N nul
1× 230 V +6/–10%, 50 Hz, PE
Când utilizaţi întrerupătoare cu protecţie diferenţiala (FI), trebuie ales unul sensibil la impulsuri. Acesta trebuie să preia curentul de pornire şi împământarea când este pornită pompa şi trebuie să fie potrivit pentru curentul scurs (mai mic de 3,5 mA).
Conductoarele FI trebuie să fie marcate cu simbolul indicat.
Observaţie:
Înaintea oricărei lucrări la caseta de borne a pompei, tensiunea de alimentare trebuie să fie oprită.
În cazul unei racordări sau a unei tensiuni greşite, motorul poate fi deteriorat!
5.1 Borne de racordare
română
53
Atenţie la deschiderea capacului echipamentului electronic! Echipamentul electronic se poate afla sub tensiune până la 10 minute după oprirea curentului electric
N
L
Speisung
~ 1x230V
Vorsicherung
10A
961086_00
54
română
6. Setări
6.1 Setarea regimului de automatizare şi a înălţimii de pompare
Poz. Descriere
A Tastatura de comandă B Eticheta companiei
961087_00
B
A
5 Scădere automată noaptea Aut.
Dacă temperatura pe turul instalaţiei scade cu 10 până la 15 °C (min. 0,1 °C/min), puterea pompei scade după aproximativ 2 ore la „min ”.
Dacă temperatura pe tur creşte cu 10 °C se comută imediat în regimul de funcţionare cu automatizare. LED-ul luminează: Funcţia „Scădere automată noaptea” este pornită.
Observaţie:
– La o turaţie constantă I, II sau III, scăderea automată
noaptea se dezactivează.
Pentru ca scăderea automată noaptea să funcţioneze corespunzător, trebuie îndeplinite următoarele condiţii: –
Pompa trebuie să fie instalată pe turul instalaţiei de încălzire. Aceasta nu funcţionează pe retur.
– Instalaţia de încălzire trebuie să dispună de o automatizare
a temperaturii mediului.
1 Tastă de comandă
2 Regim de funcţionare cu automatizare: Presiune proporţională (pp)
Adecvat în următoarele instalaţii: – Sisteme cu două conducte cu robineţi termostataţi şi
– Lungimi mari ale conductelor – Robineţi cu gamă largă de funcţionare – Pierdere mare de presiune
– Pompe montate pe circuitul primar cu pierdere mare
de presiune
3 Regim de funcţionare cu automatizare: Presiune constantă (cp) Adecvat în următoarele instalaţii: – Sisteme cu două conducte cu robineţi termostataţi şi
– Înălţimea de pompare < 2 m
– Circulaţie naturală – Cu pierderi de presiune foarte reduse – Pompe montate pe circuitul primar în instalaţiile
cu pierderi de presiune reduse – Instalaţie de încălzire în pardoseală cu robineţi termostataţi – Instalaţii de încălzire cu o conductă
4 Regim de funcţionare fără automatizare: Turaţie constantă (cs) Punctul de funcţionare poate fi reglat prin varierea turaţiei (butoanele A2) Adecvat pentru instalaţiile cu debit constant: Aplicaţii de climatizare, pompe de căldură, pompe pentru cazane etc.
1
5 6
2 3 4
6 Dacă reţeaua este pornită, afişajul indică consumul
instantaneu al pompei. O eroare de funcţionare a pompei este afişată cu „- -”. Pentru remediere, vezi secţiunea 9 (Prezentarea defecţiunilor)
AXW 10 nu are posibilităţi de reglare!
6.3 Caracteristica de reglare AX 10
55
română
6.4 Caracteristica de reglare AXW 10
6.2 Setarea din fabrică a pompei
Presiune proporţională (PP1) PORNITĂ
Aut. OPRITĂ
Scăderea automată noaptea nu se utilizează la instalaţiile de încălzire pe lemn, la încalzitoarele pe gaz, instalaţiile de preparare a apei calde menajere, încărcarea boilerului, conducte la distanţă, pompe de căldură şi alte sisteme similare.
Atenţie
6.5 Caracteristica de reglare AX 12, AXW 12
56
română
6.6 Caracteristica de reglare AX 13, AXW 13
0
0
0
1
H [m]
0
20
0
0
0
10
imp.g.p.m
961158_00
max
min
min
max
20
30
40
50
2
3
4
5
H
[kPa]
P [W]
0.5 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 4.5 5
m³/h
6
0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 l/s 1.6
v(1")
0.5
1
1.5
2
2.5
2 4 6 8 10 12 14 20
1
40
60
m/s
H
[m]
max
H
[kPa]
P [W]
1
961151_00
min
min
max
română
57
7. Punerea în funcţiune/ Controlul funcţionării
7.1 Generalităţi
Spălaţi bine instalaţia fără pompă. Vezi secţiunea 4. Umpleţi şi aerisiţi instalaţia în mod corespunzător. Puneţi pompa în funcţiune numai când instalaţia a fost umplută. Porniţi tensiunea de alimentare.
7.2 Aerisirea
Aerisirea pompei, în special a compartimentului motorului, se realizează automat după o scurtă perioadă de funcţionare. Funcţionarea pe uscat de scurtă durată (max. 2 min.) nu deteriorează pompa. Se recomandă să lăsaţi pompa să funcţioneze scurt timp la „max.”, pentru a garanta o aerisire rapidă a instalaţiei.
7.3 Controlul funcţionării
Trebuie să fie aprins întotdeauna un LED, iar consumul instantaneu trebuie să fie afişat. (Vezi secţiunea 6.1 poz. 6)
7.4 Deblocarea
Nu este necesară. Motorul porneşte la un cuplu ridicat şi dispune de un program de deblocare intern.
Există pericolul de arsuri
Înaintea începerii lucrărilor de întreţinere, scoateţi obligatoriu pompa din funcţiune, deconectaţi toţi polii de la reţea şi asiguraţi-o împotriva repornirii. Se efectuează numai de către personalul specializat.
Respectaţi manualul de utilizare. Efectuaţi lucrările numai când instalaţia nu este în stare de funcţionare. Deconectaţi pompa de la tensiune.
Deconectaţi siguranţa şi montaţi panoul de avertizare.
Pericol de arsuri cauzate de fluidul eliberat.
Pericol de arsuri cauzate de suprafeţele fierbinţi.
8. Întreţinere, service
Pompa nu trebuie să se utilizeze fără apă!
Atenţie
română
58
9. Prezentarea defecţiunilor
Înaintea îndepărtării capacului casetei de borne şi înaintea fiecărei demontări a pompei, deconectaţi obligatoriu tensiunea de alimentare de la toţi polii. Echipamentul electronic poate fi sub tensiune până la 10 minute după oprirea curentului electric!
Defecţiune Cauză Remediu
Pompa nu funcţionează Fără tensiune la motor Verificaţi comutatorul (fără afişare cu LED-uri) şi siguranţele
Verificaţi tensiunea de alimentare
Scurtcircuit Reţea la pornirea pompei conectată greşit Conectaţi corect
Motor defect Înlocuiţi pompa
Consum de putere Eroare la echipamentul Reporniţi pompa semnalizează defecţiune electronic (porniţi/opriţi reţeaua) defecţiune « » (vezi secţiunea 5.1) Tensiune prea joasă Verificaţi tensiunea şi reţeaua
Motorul blocat PORNIŢI/OPRIŢI pompa
de mai multe ori Demontaţi motorul pentru deblocare:
– Închideţi împingătorul de pe
aspiraţia şi refularea pompei.
– Desfaceţi 4 şuruburi hexagonale
Atenţie:
poate ieşi apă fierbinte. – Scoateţi motorul – Rotiţi rotorul până când arborele
se roteşte uşor. – Montaţi motorul şi deschideţi
împingătorul.
Pompa emite zgomote Aer în pompă Aerisiţi instalaţia de mai multe ori
cu pompa oprită. Pompa se aeriseşte automat vezi secţiunea 6.1
Cavitaţie Creşteţi presiunea sistemului/
reduceţi temperatura vezi secţiunea 11
Pompă prea puternică Setaţi caracteristica de reglare
cea mai mică vezi secţiunea 6.1/pompă mai mică
Caloriferele Pompa prea slabă Setaţi o caracteristică de reglare mai nu se încălzesc mare, vezi secţiunea 6.1
Montaţi o pompă mai puternică
Opriţi scăderea automată noaptea
aut.
Aer în pompă Aerisiţi instalaţia cu pompa oprită,
vezi secţiunea 7.2
Ne rezervăm dreptul de a efectua modificări tehnice
română
59
10. Accesorii
3 standard (inclus în setul livrat)
l opţional
– nu este inclus
Robinet de închidere
Filet exterior 1” cu piuliţă olandeză Filet interior 11/4” Înălţime 53 mm
Clapetă de sens (frână acţionată de forţa gravitaţională) Filet exterior 1” cu piuliţă olandeză Filet interior 11/4” Înălţime 40 mm Presiune de deschidere: 20–35 mbar
B
B
1
T1
T
H
10.1 Izolaţii termice
pentru temperatura agentului de 15 °C până la 110 °C. Clasa de protecţie împotriva incendiului B2 conform DIN 4102
Tip B B1 H T T1
WD1 140 70 140 90 50
10.2 Set de blocare
Alcatuit din clapetă de sens şi robinet de închidere
AX 12
AX 10-1
AX 10
AX 12-1
AX 12-2
AX 12-3
AX 12-4
AX 13
AX 13-1
AX 13-2
AX 13-3
AXW 10
AX 13-4
AXW 12
AXW 12-1
AXW 13
AXW 13-1
Izolaţii termice ll333 ––333 ––––l – l 10.1
Set de blocare –––––––––– ––3 – 3 – 10.2
Pentru detalii vezi capitolul
961194_00
G 1"
G 1"
53
G 1 1/4"
961396_00
40
G 1 1/4"
961395_00
G 1"
G 1"
AXW 12: 217 mm, AXW 13: 247 mm
961397_00
961394_00
11. Date tehnice
Tensiunea de alimentare: 1×230 V +6/-10 %, 50 Hz
Protecţia motorului: Nu este necesară o protecţie externă a motorului
Clasa de protecţie: IP 44
Clasa bobinei: Clasa de izolare F
Clasa de temperatură: TF 110
Temperatura ambiantă: max. 40 °C
Temperatura agentului: +15 °C până la 110 °C
Pentru evitarea formarea condensului în caseta de borne, şi în stator, temperatura agentului trebuie să fie întotdeauna mai mare decât temperatura ambiantă.
la temperatura apei de 75 °C  0,05 bar la temperatura apei de 90 °C  0,30 bar la temperatura apei de 110°C 1,10 bar Per ±100 m altitudine ± 0,01 bar
Presiunea max. a instalaţiei: 10 bar
Zgomot: Nivelul zgomotului este sub 43 dB(A)
Curent de scurgere: Filtrul de reţea al pompei cauzează un curent de scurgere
la masă (împământare) mai mic de 3,5 mA în timpul funcţionării.
Presiunea minimă necesară la 500 m peste nivelul mării:
Temperatura ambiantă Temperatura mediului °C Min. °C Max. °C 15 15 110 30 30 110 35 35 90 40 40 70
În instalaţiile de apă potabilă, recomandăm să menţineţi temperatura sub 65°C, pentru a preveni pericolul depunerii de calcar.
Atenţie
12. Casarea
Acest produs, precum şi piesele speciale ale echipamentului electronic (fără plumb) trebuie să fie casate în mod ecologic.
română
60
61
русский
Содержание
1. Указания по технике безопасности Страница 62
1.1 Общие положения 62
1.2 Обозначение указаний 62
1.3 Квалификация и обучение персонала 62
1.4 Опасность при несоблюдении указаний по технике безопасности 62
1.5 Работы с учетом мер безопасности 63
1. 6
Указания по технике безопасности для пользователей или обслуживающего персонала.
63
1.7 Указания по технике безопасности при техническом обслуживании, техосмотрах и монтаже. 63
1.8 Самостоятельное изменение конструкции и изготовление запчастей 63
1.9 Недопустимые способы эксплуатации 63
2. Транспортировка/Хранение 63
3. Характеристики, использование по назначению 64
3.1 Подаваемая рабочая жидкость 64
3.2 Рабочая температура/рабочее давление 64
4. Монтаж 64
4.1 Промывка системы отопления 64
4.2 Антифриз 64
4.3 Установка 64
4.4 Положение установки 65
4.5 Возвратный клапан 65
4.6 Минимальное давление 65
5. Электрическое соединение 66
5.1 Клеммы питания 67
5.2 Схема подключения 67
6. Установки 68
6.1 Установки управления и высоты нагнетания 68
6.2 Заводские установки насоса 69
6.3 Характеристика управления AX 10 69
6.4 Характеристика управления AXW 10 69
6.5 Характеристика управления AX 12, AXW 12 70
6.6 Характеристика управления AX 13, AXW 13 70
7. Включение/контроль во время работы 71
7.1 Общие положения 71
7.2 Удаление воздуха 71
7.3 Управление работой 71
7.4 Разблокировка 71
8. Техническое обслуживание, обслуживание в процессе эксплуатации 71
9. Краткий список возможных неисправностей 72
10. Вспомогательные детали 73
10.1 Теплоизоляция 73
10.2 Набор отсечной арматуры 73
11. Технические характеристики 74
12. Утилизация 74
Данный символ размещается для предупреждения об опасном электрическом напряжении. «Знаки безопасности» согласно стандарту DIN 4844-W8»
Содержащиеся
в данном руководстве по монтажу и эксплуатации указания по технике безопасности,
невыполнение которых может
вызвать угрозу для людей
, специально обозначены общим знаком опасности «Знаки безопасности» согласно стандарту DIN 4844-W9»
1. Указания технике по безопасности
1.1 Общие положения
Данное руководство по монтажу и эксплуатации содержит основные указания, которые следует учитывать при установке, эксплуатации и техническом обслуживании. Поэтому необходимо, чтобы перед монтажом и вводом в эксплуатацию с ним ознакомились монтажники и компетентный обслуживающий персонал. Руководство должно постоянно находиться на месте эксплуатации устройства. Следует учитывать не только указания по безопасности, которые приводятся в данном разделе, но и специальные указания по безопасности, приводящиеся в других разделах настоящей инструкции.
1.2 Обозначение указаний
Данный символ Вы найдете в указаниях по технике безопасности. Невыполнение указаний может вызвать опасность для оборудования и его эксплуатации.
Внимание
Указания, размещенные непосредственно на оборудовании, например
– стрелка направления вращения – обозначение места для подключения подачи рабочей
жидкости
следует обязательно принимать во внимание и обеспечить их сохранность
1.3 Квалификация и обучение персонала
Персонал, занимающийся монтажом, управлением, техническим обслуживанием и
контролем должен иметь соответствующую
квалификацию для выполнения данных
работ. Область ответственности, компетенция персонала и контроль за ним должны четко регулироваться пользователем.
1.4 Опасность при несоблюдении указаний
по технике безопасности
Несоблюдение указаний по технике безопасности может привести как к опасности для людей, так и для окружающей среды и устройства. Несоблюдение указаний по технике безопасности может привести к утрате любых прав на предъявление претензий относительно возмещения ущерба.
русский
62
В частности, несоблюдение указаний может повлечь за собой, к примеру, следующую опасность: – сбой важных функций устройства – сбой в использовании предписанных методов для
технического обслуживания и поддержания в исправном состоянии
– опасность для людей из-за электрического или
механического воздействия
1.5 Работы с учетом мер безопасности
Следует принимать во внимание приведенные в данном руководстве по монтажу и эксплуатации указания по технике безопасности, существующие национальные предписания для предупреждения несчастных случаев, а также возможные внутренние предписания пользователя по работе, эксплуатации и безопасности.
1.6 Указания по технике безопасности для пользователей
или обслуживающего персонала.
Следует исключить возможность возникновения опасности, связаной с электроэнергией (подробности смотрите, например, в предписаниях NIN (CENELEC) и местных предприятий, занимающихся энергоснабжением)
1.7 Указания по технике безопасности при техническом
обслуживании, техосмотрах и монтаже.
Пользователь должен обеспечить, чтобы выполнение всех работ по монтажу, техническому обслуживанию и осмотрам осуществлялось авторизированными квалифицированными специалистами, владеющими достаточной информацией, полученной в процессе подробного изучения руководства по монтажу и эксплуатации. Все работы должны обязательно проводиться при неработающем оборудовании при отсутствии напряжения. Непосредственно после окончания работ следует снова установить все защитные и предохранительные устройства или возобновить их функцию. Перед повторным вводом в эксплуатацию следует принимать во внимание пункты, которые приводятся в разделе “Подключение к электрической сети”.
1.8 Самостоятельное изменение конструкции
и изготовление запчастей
Изменение конструкции или изменения в насосе допускаются только после их согласования с изготовителем. Оригинальные запчасти и авторизованные изготовителем принадлежности обеспечивают безопасность. Использование других деталей может снять ответственность изготовителя за возникшие из-за этого последствия.
1.9 Недопустимые способы эксплуатации
Эксплуатационная надежность поставляемого насоса обеспечивается только при его использовании согласно предписаниям раздела “Применение” руководства по монтажу и эксплуатации”. Ни в коем случае нельзя превышать предельные значения, указанные в технических характеристиках.
русский
63
2. Транспортировк а/ хранение на складе
Насосы поставляются с завода в заводской упаковке.
64
русский
4. Монтаж
4.1 Промывка системы отопления (со снятым насосом)
Чтобы избежать непредвиденных перебоев в работе и невозможности запуска насоса после длительных периодов простоя, рекомендуется, чтобы в случаях, если система отопления только установлена или реконструирована, после первого нагрева она тщательно промывалась и затем вновь наполнялась. Система должна соответствовать самому современному состоянию технологии. (Размещение расширительного бака или первичного предохранительного устройства подачи.)
4.2 Антифриз (при необходимости) Важно: Тщательно промойте трубопровод перед наполнением его
смесью антифриза. Следуйте инструкциям поставщика антифриза относительно смешивания, заполнения и выбора материалов в сети трубопровода и устройства (уделяйте внимание защите от коррозии!) Смесь воды и гликоля может содержать до 50% гликоля. При содержании гликоля более 10% соответственно отрегулируйте параметры нагнетания насосов.
4.3 Установка
Установка выполняется только после завершения в системе всех сварочных работ и работ по пайке. Примите меры по предупреждению попадания воды на двигатель насоса и особенно на электронику. Установите корпус насоса без натяга.
3.2 Рабочая температура/рабочее давление
Допустимая температура воды: от +15°C до +110°C Допустимое рабочее давление: макс. 10 бар Температура окружающего воздуха макс. 40°C
Для применения с питьевой водой: Допустимая температура воды: от +15 °C до 85 °C Допустимая степень макс. 35 °fH (=20 °dH) жесткости воды: (Температура воды ниже 65 °C)
макс. 25 °fH (=14 °dH) (Температура воды ниже 85 °C)
См. главу 11 для получения детальной информации.
Воспламеняемые или взрывоопасные жидкости не должны транспортироваться. Жидкость не должна содержать твердые частицы, волокна или минеральные масла.
3. Характеристики, использование по назначению
Циркуляционные насосы Biral типового ряда
AX 10, AX 12, AX 13, AXW 10, AXW 12, AXW 13
состоят из двигателя с постоянным магнитом с разрезной трубкой и встроенного преобразователя частоты со стабилизацией постоянного давления, пропорционального давления и скорости.
Насос используется для подачи жидкостей в: – системах водяного отопления – закрытых промышленных системах циркуляции – Системах питьевой воды (AXW)
3.1 Подаваемая рабочая жидкость
В системах отопления подаваемая рабочая жидкость должна удовлетворять требованиям к горячей воде в соответствии с VDI 2035. Допускается использование смеси воды и гликоля с содержанием гликоля до 50%.
русский
65
4.4 Положение клеммной коробки
При поставке Винтовой кабельный соединитель находится слева
Стрелка на корпусе насоса указывает направление потока.
Клеммная коробка не должна быть направлена вверх, так как в таком случае в нее может попадать вода. Клеммная коробка может поворачиваться на 90° перед установкой насоса. Для этого можно ослабить 4 винта корпуса и корпус двигателя повернуть в необходимое положение клеммной коробки. Не смещайте и не повредите уплотнение между корпусом двигателя и насоса. Вставьте винты и затяните
их по диагонали.
Стрелка на корпусе насоса указывает направление потока. Вал всегда должен располагаться горизонтально, и никогда вертикально.
4.5 Возвратный клапан
Если установлен возвратный клапан, насос должен быть настроен (см. 5.4.2) таким образом, чтобы в любое время минимальное давление подачи насоса превышало давление закрытия клапана.
Установите запорную арматуру перед насосом и после насоса. Это избавит от необходимости спускать и заполнять заново всю систему в случае замены насоса.
961084_00
4.6 Минимальное давление
Минимальное давление на всасе насоса при 75 °C для смазывания подшипников скольжения:
Значения применяются до 500 м над уровнем моря. Дополнительно для больших высот:
0.01 бар на 100 м высоты
при 75 °C 0,05 бар
90 °C 0,30 бар
110 °C 1,10 бар
961082_00
961083_00
русский
66
961085_00
Электрическое соединение должно выполняться техническим специалистом при согласовании с местным энергетическим предприятием. Соблюдайте нормы NIN (CENELEC).
При более высокой температуре воды (более 80 °C) используйте соответствующие термостойкие соединительные линии. Соединительная линия не должна прикасаться к трубопроводу или корпусам насоса или двигателя. Обеспечьте защиту от попадания воды, а также примите меры по предупреждению натяжения кабелей при проводке в клеммную коробку (сальник). Электрическое соединение должно быть выполнено при помощи сетевого провода со съемным прибором или многополюсным выключателем с размыкаемыми контактами минимум 3 мм
Резервный предохранитель: (Номинальный ток)
макс. 10 A, инерционный
Поперечное сечение провода: макс. 1,5 мм
2
Электрическое соединение должно производиться в соответствии с шильдиком с техническими характеристиками. Для облегчения замены насосы в будущем необходимо оставить запас провода свернутого в кольцо. Поврежденное соединение с источником питания необходимо заменить. Следует убедиться, что электрические характеристики на шильдике насоса соответствуют указанному источнику питания.
Примечание: Уделяйте особое внимание защитному проводу. Защитный провод должен быть длиннее, чем полюсный провод (опасность разрыва).
Напряжение источника питания:
1× 230 В +6 %/–10%, 50 Гц, PE
5. Электрическое соединение
AX 10 AX 12 AX 13
Номинальный ток Контрольный 0,05 – 0,18 A 0,05 –0,19 A 0,05 –0,38 A
мин. 0,05 A 0,05 A 0,05 A
Мощность Контрольная 4 – 21 Вт 5 – 22 Вт 5 – 45 Вт
мин. 4 Вт 5 Вт 5 Вт
AXW 10 AXW 12 AXW 13
Номинальный ток Контрольный 0,04 – 0,08 A 0,05 –0,19 A 0,05 –0,38 A
мин. 0,04 A 0,05 A 0,05 A
Мощность Контрольная 4–7 Вт 5 –22 Вт 5 –45 Вт
мин. 4 Вт 5 Вт 5 Вт
русский
67
Соединение проводов электропитания 1× 230 В
PE провод, защитный провод
L Фазный провод N Нейтральный провод
1× 230 В +6/–10 %, 50 Гц, PE
При использовании аварийных выключателей от тока короткого замыкания (FI) должна использоваться модель, чувствительная к импульсам; должен учитывать зарядный ток и заземление, когда включается питание и подходить для тока утечки насоса (менее чем 3.5 мА).
FI выключатели должны быть обозначены показанным символом.
Комментарий:
Электропитание должно быть отключено перед выполнением каких-либо работ в клеммных коробках насоса.
5.1 Клеммы питания
Если подключение или напряжение неправильное, двигатель может выйдет из строя!
Будьте осторожны при открытии крышки для доступа к электронике! Электроника может оставаться под напряжением до 10 минут после того как отключено электропитание.
Питание
~1× 230 В
Резервный
предохранитель
10 A
5.2 Схема подключения
N
L
Speisung
~ 1x230V
Vorsicherung
10A
961086_00
русский
68
6. Установки
6.1 Установки управления и высоты нагнетания
Позиция
Описание
A Клавиатура
управления
B Табличка с
наименованием компании
961087_00
B
A
5 Автоматическое понижение мощности в ночное время Авт.
Если температура прямого потока в системе повышается от 10° до 15°C (мин. 0.1°C/мин.), производительность насоса снижается на «мин. » после прибл. 2 часов.
Повышение температуры прямого потока на 10 °C, вызывает немедленное переключение на режим управляемой работы. Светодиодные индикаторы: Функция «Автоматическое понижение мощности в ночное время» включена.
Примечание:
– При постоянной скорости I, II или III автоматическое
понижение мощности в ночное время отключено.
Должны соблюдаться следующие условия для того, чтобы автоматическое понижение мощности в ночное время работало должным образом: – Насос должен устанавливаться на прямом потоке
отопительной системы. Он не работает на обратном потоке.
– Отопительная система должна быть оборудована
системой управления температурой рабочей жидкости.
Клавиша управления
2 Управляемая работа: Пропорциональное давление (ПД)
Предназначена для следующего оборудования: –
Двухтрубные трубопроводные системы с термоклапанами и – длинные отрезки труб – клапаны с большой рабочей областью – высокие потери давления
Насосы в первичном контуре с высокими потерями давления
3 Управляемая работа: Постоянное давление (ПсД) Предназначена для следующего оборудования: – Двухтрубные трубопроводные системы с термоклапанами и
– Высота нагнетагия < 2м – Естественная циркуляция
(ранее гравитационная система отопления) – с очень низкими потерями давления – Циркуляционные насосы в первичном контуре в системах
с очень низкими потерями давления
Системы подогрева пола с терморегулирующими клапанами
– Однотрубные отопительные системы
4 Неуправляемая работа: Постоянная скорость (ПС)
Предназначена для систем с постоянным объемом потока: Установки для кондиционирования воздуха, насосы системы отопления, насосы подачи котлов и т.д.
1
5 6
2 3 4
6 Индикация отображает текущее потребление мощности
насоса с включенным электропитанием. Неисправность насоса указывается при помощи «- -». См. раздел 9 для получения информации по устранению неисправностей (Краткий список возможных неисправностей)
Насосы AXW 10 нерегулируемые (Option: Насосы AXW 10 без регулирования)
69
русский
6.3 Характеристика управления AXW 10
6.4 Характеристика управления AXW 10
Автоматическое понижение мощности в ночное время не используется с дровяными системами отопления, газовыми нагревателями, водонагревателями, при зарядке аккумуляторов, в линиях передач,
с
насосами системы отопления и в подобных системах.
Предупреждение
6.2 Заводские установки насоса
Пропорциональное давление (PP1) ВКЛ
Авт. ВЫКЛ
70
русский
6.5 Характеристика управления AXW 12, AXW 12
6.6 Характеристика управления AXW 13, AXW 13
H
[kPa]
H
[m]
max
min
P [W]
1
min
v(1")
0.5
0
0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 l/s 1.6
0
H
20
[kPa]
ft
50
16
40
12
30
8
20
4
10
min
0
0
0.5 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 4.5 5
0
60
P [W]
1
40
20
0
0
max
min
2 4 6 8 10 12 14 20
1.5
1
max
max
m/s
2
imp.g.p.m
961151_00
2.5
m³/h
961158_00
H [m]
5
4
3
2
1
0
6
71
русский
7. Включение/контроль во время работы
7.1 Общие положения
Тщательно промойте систему без насоса. См. раздел 4. Должным образом заполните систему и удалите из нее воздух. Включайте насос только если система заполнена. Включите распределение напряжения.
7.2 Удаление воздуха
Удаление воздуха из насоса в определенной области двигателя, происходит автоматически после короткого периода работы. Кратковременный запуск в сухом состоянии (макс. 2 мин.) не повредит двигатель. Рекомендуется запускать насос на короткое время «на максимуме» для быстрого удаления воздуха из системы.
7.3 Управление работой
Один светодиодный индикатор должен всегда гореть и должна отображаться текущая потребляемая мощность. (См. раздел 6.1 пункт 6)
7.4 Разблокировка
Нет необходимости. Двигатель запускается с высоким крутящим моментом, см. раздел 8.
Существует опасность ожога
Перед проведением работ по техническому обслуживанию насоса следует убедиться, что насос отключен, все провода отсоединены от сети электропитания и обеспечена защита от повторного включения. Данная работа может выполняться только обученным персоналом.
Запомните инструкции по обслуживанию. Выполняйте данную работу только если система находится в остановленном состоянии. Отключите электропитание насоса.
Отключите предохранитель и установите предупреждающие знаки.
Рабочая жидкость в системе может нанести ожог.
Горячие поверхности могут нанести ожог.
8. Техническое обслуживание, обслуживание в процессе эксплуатации
Насос не должен работать без воды!
Предупреждение
72
русский
9. Краткий список возможных неисправностей
Обязательно отключайте все контакты подачи электропитания перед снятием крышки клеммной коробки и всегда перед тем как разбирать насос. Электроника может все еще оставаться под напряжением до 10 минут после отключения электропитания!
Неисправность Причина Способ устранения
Насос не работает Отсутствует напряжение Проверьте выключатель (отсутствует светодиодная в двигателе и предохранители, индикация) проверьте подачу напряжения
Короткое замыкание Провода питания при включении насоса неправильно подключены Подключите правильно
Двигатель неисправен Замените насос
Потребляемая мощность Сбой в электронике Перезапустите насос указывает на неисправность (выключатель источника питания « » (см. раздел 5.1) ВКЛ/ВЫКЛ)
Напряжение слишком низкое Проверьте элементы управления
и провода
Двигатель заблокирован Включите и отключите насос
несколько раз.
Разберите двигатель для разблокировки: – Закройте запорный клапан
перед насосом и после насоса
– Снимите двигатель; ослабьте
4 болта с углублением под ключ.
Предупреждение:
может выходить горячая вода. – Снимите двигатель – Поворачивайте лопасть, пока вал
не начнет легко вращаться. – Установите двигатель и откройте
запорный клапан.
Насос издает шумы Воздух в насосе Несколько раз удалите воздух из
системы при отключенном насосе. Воздух из насоса удаляется автоматически см. раздел 6.1
Кавитация Увеличьте давление системы/
понизьте температуру см. раздел 10
Мощность насоса слишком Выберите меньшие характеристики большая см. раздел 6.1/меньший насос
Радиаторы не нагреваются Мощность насоса слабая Установите более высокие
характеристики, см. раздел 6,1
установите более мощный насос
Отключите автоматическое понижение мощности в ночное время Авт.
Воздух в насосе Удалите воздух из системы при
отключенном насосе см. раздел 7,2
Подлежит техническим изменениям
73
русский
10. Вспомогательные детали
Для получения подробной информаци и см. главу
3
Стандартное исполнение (включается в объем поставки)
l
Доступно по заказу
не доступно
Шаровой клапан
1” наружная резьба с накладной гайкой, 1
1
/4” внутренняя резьба
Высота 53 мм
Запорный клапан
(обратный клапан) 1” наружная резьба с накладной гайкой 1
1
/4” внутренняя резьба Высота 40 мм Давление открывания: 20–35 мбар
B
B
1
T1
T
H
10.1 Теплоизоляция
для средних температур от 15 °C до 110°C Категория противопожарной защиты. B2 в соответствии с DIN 4102
Ти п B B 1 H T T 1
WD1 140 70 140 90 50
10.2 Набор отсечной арматуры,
состоящий из обратного клапана и шарового клапана
AX 12
AX 10-1
AX 10
AX 12-1
AX 12-2
AX 12-3
AX 12-4
AX 13
AX 13-1
AX 13-2
AX 13-3
AXW 10
AX 13-4
AXW 12
AXW 12-1
AXW 13
AXW 13-1
Теплоизоляция
ll333––333––––l – l 10.1
Набор отсечной арматуры
–––––––––– ––3 – 3 – 10.2
961194_00
G 1"
G 1"
53
G 1 1/4"
961396_00
40
G 1 1/4"
961395_00
G 1"
G 1"
AXW 12: 217 mm, AXW 13: 247 mm
961397_00
961394_00
74
русский
11. Технические характеристики
Напряжение источника питания: 1×230 В +6/-10%, 50 Гц
Защита двигателя: Отсутствует необходимость во внешней защите двигателя
Степень защиты: IP 44
Класс обмотки: Класс изоляции F
Температурный класс: TF 110
Температура окружающего воздуха: макс. 40 °C
Температура рабочей среды: от +15 °C до 95 °C
Температура рабочей жидкости должна быть выше чем температура окружающего воздуха для предотвращения образования конденсированной воды в клеммной коробке и статоре.
температуре воды до 75 °C 0,05 бар при температуре воды 90 °C 0,30 бар при температуре воды 110 °C 1,10 бар На каждые ±100 м высоты ±0,01 бар
Необходимое рабочее давление: 10 бар
Уровень шума: уровень давления звука до 54 дБ(A)
Ток утечки: Сетевой фильтр насоса вызывает ток утечки
на провод заземления менее чем 3.5 мА во время работы.
Минимальное давление на высоте 500 м:
Температура окружающего Температура рабочей жидкости воздуха °C Мин. °C Макс. °C
15 15 110 30 30 110 35 35 90 40 40 70
12. Утилизация
Данное изделие и специальные электронные компоненты (без свинца) должны быть утилизированы в соответствии с законодательством по охране окружающей среды.
В системах питьевой воды для предупреждения риска образования известковых отложений рекомендуется сохранять температуру ниже 65 °C.
Предупреждение
Biral AG Münsingen, Hauptsitz Schweiz
Biral AG
Südstrasse 10 CH-3110 Münsingen Tel. +41 (0) 31 720 90 00 Fax +41 (0) 31 720 94 42 E-Mail: info@biral.ch www.biral.ch
Generalvertreter Schweiz:
Hoval AG
CH-8706 Feldmeilen Tel. +41 (0) 44 925 61 11 Fax +41(0) 44 923 11 39
Biral GmbH
Präzisionspumpen Freiherr-vom-Stein-Weg 15 D-72108 Rottenburg am Neckar Tel. +49 (0) 7472 16 33 0 Fax +49(0) 7472 16 34 0 E-Mail: info@biral.de www.biral.de
Biral Pompen B.V.
Printerweg 13 3821 AP Postbus 2650 3800 GE NL-Amersfoort Tel. +31(0) 33 455 94 44 Fax +31(0) 33 455 96 10 E-Mail: info@biral.nl www.biral.nl
11/12 08 0398.2011_01 - Printed in Switzerland
Loading...