Bionic SlimLine Instructions For Use Manual

www.therapie-liege.de
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCTIONS FOR USE
MANUEL TECHNIQUE
Inhaltsverzeichnis
A. Auspacken 1
B. Zusammenbau 1
C. Hinweise für den Gebrauch 2
D. Wartung, Prüfung, Pflege 4
E. Typenschild 5
F. Technische Daten 6
A. Unpacking 1
B. Assembly 1
C. Instructions for handling 2
D. Maintenance, Inspection and Care 4
E. Type plate 5
F. Technical Data 6
Contenu
A. Déballage 1
B. Assemblage 1
C. Instructions de manipulation 2
D. Maintenance, inspection et entretien 4
E. Plaque signalétique 5
F. Caractéristiques techniques 6
DE
EN
FR
1
Clip mit Schiene/ Clip with rail/ Clip avec le rail
Rastgurt/ Notch/ Entaille
A. Auspacken
Palette nur mit Gabelstapler bewegen. Karton nicht auf-
schneiden.
▪ Äußere Spannbänder entfernen ▪ Karton-Schutzhaube abheben ▪ Innere Spannbänder entfernen ▪ Liege von der Palette abheben
Tragen Sie die Liege ausschießlich an den Flachovalrohren
des Grundgestells.
B. Zusammenbau
1. Armlehnenpolster fixieren (Abb. / Fig. 1)
Vor Inbetriebnahme Armlehnen montieren, hierzu die Schraube auf der Unterseite des Armlehnenpolsters entfernen und das Polster mittels der beiden Clips auf den Armlehnenunterbau aufstecken. Nun Schraube von unten wieder fixieren.
2. Polsterauflage fixieren (Abb. / Fig. 2)
Polsterauflage komplett auf Liegefläche fixieren. Es befinden sich hierzu zwei Druckknöpfe am Beinteil und vier Druckknöpfe am Übergang Sitz-/Rückenteil. Zusätzlich am Kopfteil eine Schiene zum Einclipsen und ein Rastgurt.
Abb. / Fig. 1
Stellen Sie sicher, dass die Armlehnenpolster und die Polster-
auflage vollständig an der Liege fixiert sind!
A. Déballage
Utiliser un chariot élévateur pour transporter la palette. Ne
découper pas le carton.
▪ Enlever les courroies extérieures de la palette. ▪ Soulever le carton protecteur vers le haut et le retirer. ▪ Enlever les courroies internes qui fixent la chaise ▪ Retirer la chaise de la palette.
Porter seulement la chaise sur les tubes ovales-aplatis de la
châssis de base.
B. Assemblage
1. Coussins d‘accoudoirs fixes (Abb. / Fig. 1)
Avant la mise en service les coussins d‘accoudoirs doivent être monter. Enlever la vis sur la face inférieure de l‘accoudoir et fixez le coussin à l‘aide des deux clips sur la base de l‘accoudoir. Et bien fixer le coussin avec la vis.
2. Fixation de matelas (Abb. / Fig. 2)
Matelas doit être complètement fixé sur le bâti avec les deux bot­tons poussoirs au segment de jambe et quatre bottons poussoirs à l‘écart entre la siège et le dossier. Il y a aussi une fixation à la partie de tête du segment du dossier.
Soyez conscient que le coussin de l‘accoudoir et le matelas
sont complètement fixés à la chaise!
A. Unpacking
Use a forklift for transportation! Do not cut into the carton!
▪ Remove outer straps from pallet ▪ Lift carton and put it aside ▪ Remove inner straps ▪ Remove the chair from pallet base
To carry the chair use the flat oval pipes of the base frame
only.
B. Assembly
1. Fixation of armrest upholstery ( Abb. / Fig. 1)
Prior to use the armrest upholstery needs to be fixed. Remove screw from the lower side of the upholstery, fix the upholstery with clips to the base frame of the armrest. Fix the armrest with the screw.
2. Fixation of mattress (Abb. / Fig. 2)
Mattress has to be completely fixed to the frame by the two push bottons at the leg segment and four push bottons at the gap between the sitting and back segment. Additionally there is a fixation at the head part of the back segment.
Make sure that the armrest upholstery and the mattress are
completely fixed to the chair!
Abb. / Fig. 2
Clip
Schraube/ Screw/ Vis
2
3. Elektrischer Anschluss
Liege an das Stromnetz anschließen. Netzkabel kann durch Über­fahren mit den Rollen der Liege beschädigt werden. Vor dem Verfahren der Liege Netzkabel aufrollen und auf den Sitz legen oder über die Armlehne hängen.
C. Hinweise für den Gebrauch
1. Allgemeines
Bionic Therapieliegen sind für die vorübergehende Lagerung von Patienten und Spendern unter medizinischer Aufsicht bestimmt. Eine dauerhafte Lagerung, ist nicht vorgesehen. Bei Nutzung in der Röntgendiagnostik ist zu beachten, dass die Liege nicht zur Durchleuchtung geeignet ist. Für die Behandlung von körperlich oder psychisch behinderten Menschen sollte die Verwendung der Liege vom medizinischen Fachpersonal beurteilt werden.
Alle Nutzer der Liege sind durch den Betreiber in die Hand­habung einzuweisen und auf die in dieser Gebrauchsanweisung angemerkten Gefahrenpunkte aufmerksam zu machen. Wir emp-
fehlen dem Betreiber diese Gebrauchsanweisung den Anwendern zugänglich zu machen und sich zu vergewissern, dass diese gelesen und verstanden wurde.
Bewegungsabläufe der Liege nicht durch bauliche Gege­benheiten, z. B. Fensterbänke oder Versorgungskanäle, behindern. Beschädigung der Polster, Antriebe oder Gelenkverbindungen ist möglich. (Abb. / Fig. 3)
2. Funktion des Handschalters
Die SlimLine verfügt zur Einstellung der Positionen über 2 Moto­ren, die mittels Handschalter bedient werden.
Taste Funktion
Rückenteil tiefer
Rückenteil höher
3. Electrical outlet
Connect the chair to the power supply system. Passing over the power cord with wheels should be avoided by appropriate instal­lation. To avoid any damage, the power cable has to be rolled up before moving the chair and has to be laid on the seat or hung up over the armrest in the rolled up condition.
C. Instructions for handling
1. General
Intended use for Bionic therapy chairs is the temporary position of patients or donors during treatment under medical supervisi­on. By using the chair for x-ray diagnostics please consider that it is opaque to radiation. The chair does probably not meet the needs of handicapped people. In case of doubts medically skilled staff should judge whether the chair can be used or not.
All users of the chair have to be instructed in the handling of the chair and have to be made aware of the risks. We recommend to hand out this instruction to all users and to make sure that it is read and well understood.
Please make sure that movements of the chair are not restric­ted by architectural facts i.e. window sills, maintenance cables etc. Damage of the back segment motor or of the joints can occur. (Abb. / Fig. 3)
Abb. / Fig. 3
3. Raccordement électrique
La chaise est raccordée au réseau électrique. Évitez de rouler sur le câble d’alimentation avec la chaise pour ne pas l’endommager. Afin d’éviter tout dommage, enroulez le câble d’alimentation et le placer sur le siège ou le pendre aux accoudoirs.
C. Instructions de manipulation
1. Général
L’utilisation de la chaise Bionic est prévue pour un traitement temporaire sous surveillance médicale. Une immobilisation de longue durée n’est pas recommandée. En utilisant la chaise pour radiodiagnostic, faire attention que c‘est opaque à la radiation. La chaise ne rencontre probablement pas les besoins de gens handicapés. En cas de doute, le personnel médical formé devra juger si la chaise peut être uti-lisée ou non.
Les utilisateurs doivent avoir reçu les instructions de manipu-
lation et doivent en connaitre les risques. Nous recommandons de bien laisser à la vue les instructions pour tous les utilisateurs et de
s’assurer qu’elles ont été lues et bien comprises.
S’assurer que les mouvements de la chaise ne soient pas restreints. Ex. : rebords de fenêtres, câbles d’alimentation, etc. Des dommages pourraient survenir. (Abb. / Fig. 3)
2. Fonctions de la commande manuelle
Le SlimLine doit définir une position individuelle et pratique inclinable sur 2 moteurs qui sont contrôlées via le combiné.
Bouton Fonction
Abaissement du dossier
Relèvement du dossier
Abaissement synchrone de la partie jambes et du siège
3
Beinteil tiefer, Sitzteil synchron nach vorne kippen
Beinteil höher, Sitzteil synchron nach hinten kippen
Ein- / Austiegsposition
Kopf-Tief-Lage
Auf der Rückseite befindet sich ein Schloss für den Handschalter, das mittels des blauen Schlüssels bedient wird und die Hand­schalterfunktionen sperren kann.
Position Funktion
, I, II
Tasten frei bedienbar
Tasten gesperrt
3. Kippsicherheit und unzulässige Belastung
Unzulässig sind einseitige und extreme Belastungen der äußeren Bereiche des Rücken- und Beinteiles in horizontaler Lage sowie der Armlehne. Auch extreme dynamische Belastungen, wie abruptes Zurückfallenlassen oder absichtliches Schaukeln, kann zur Überbeanspruchung einzelner Elemente führen.
Die Belastbarkeit der Armlehnen ist auf 55 kg pro Armleh­ne beschränkt. Bei übermäßiger Belastung kann es zum Bruch der Armlehne kommen.
4. Elektrische Sicherheit
Die Bionic Therapieliegen entsprechen den Vorgaben der EN60601. Sie sind doppelt schutzisoliert (Schutzklasse II, Schutz­grad Typ B). Die Motoren sind spritzwasser geschützt gemäß IPX4.
5. Armlehnen (Abb. / Fig. 4)
Absenken der Armlehne mittels Knopf im vorderen Bereich. Knopf drücken und gleichzeitig Armlehne vorne nach unten drücken.
2. Functions of remote control
For adjustment of an individual position the SlimLine has two motors which are adjusted by hand switch.
Switch Function
Back segment lower
Back segment higher
Sychronous lowering of leg and sitting segment
Sychronous elevating of leg and sitting segment
Entrance and exit position
Head down position
On the back side of the hand switch there is a lock which can be adjusted by the blue key and can block all hand switch functions.
Position Function
, I, II
Switches are adjustable
Switches are closed
3. Tipping over and inadmissible load
Leaning or sitting of the patient or a second person on the backrest or the leg segment in horizontal position as well as on the armrests is inadmissible. Extreme dynamic stress from falling back or rocking may also overload the construction.
The maximum load for each armrest is 55 kg. In case of
excessive load, it may cause breakage of the armrest.
4. Electrical safety
The Bionic therapy chairs comply with the requirements of
Relèvement synchrone de la partie jambes et du siège
Position d‘entrée et de sortie
Position de tête en bas
À la derrier de la commande manuelle il y a une serrure qui peut être ajuster avec le clé bleu et peut bloquer tous son fonctions.
Position Fonction
, I, II
Boutons utilisés librement
Boutons verrouillés
3. Sécurité anti-basculement et surcharge
Des charges mal équilibrées ou trop lourde au niveau du dos­sier et du pied en position horizontale sont inadmissibles. Des
charges extrêmes telles que tomber brutalement en arrière ou se balancer intentionnellement, peuvent entraîner une sollicitation anormale de chaque élément.
La capacité de charge des accoudoirs est limitée à 55 kg par accoudoirs. Si l‘excès de stress peut provoquer une rupture de l‘accoudoir.
4. Sécurité électrique
Le fauteuil est conformes aux exigences de la norme EN60601. Il est double isolé (classe II, degré de protection Type B). Les mo­teurs sont protégés contre les éclaboussures conform à IPX4.
5. Accoudoirs (Abb. / Fig. 4)
L‘abaissement de l‘accoudoir en appuyant sur un bouton dans la zone avant. Appuyez sur le bouton et le même accoudoir avant vers le bas.
Notez que les accoudoirs sont en place et solidement fixé dans la nouvelle position!
4
Beachten Sie, dass die Armlehne sicher einrastet und in der
neuen Position fest fixiert ist!
6. Nackenrolle
Nackenrolle in die gewünschte Position bewegen, sie wird über ein Gegengewicht auf der Rückseite gehalten.
7. Einzeln gebremste Rollen
Mittels Hebeldruck wird jede Rolle einzeln gebremst. Gelöst wird die Bremse mit entgegengesetzter Betätigung.
8. Zubehör
Die SlimLine kann mit folgendem Zubehör ausgestattet werden, die Montage darf nur durch autorisiertes Personal erfolgen:
▪ Leselampe ▪ Infusionsstativ mit Aufnahme ▪ Papierrollenhalter ▪ Potentialausgleich ▪ Standfüße ▪ Handtaschenhalter ▪ Patiententisch
9. Lampe (optional)
Lampe kann optional am Rückenteil befestigt werden. Der Ein-/ Ausschalter befindet sich am Lampengehäuse.
10. Infusionsstativ (optional)
Infusionsstativ mit Aufnahmesystem kann optional wahlweise rechts oder links im hinteren Bereich des Untergestells ange­bracht werden.
D. Wartung, Prüfung, Pflege
Eine jährliche DGUV Vorschrift 3 Prüfung wird empfohlen. Eine Sicherheitstechnische Kontrolle (STK, Messung der Patientenab­leitströme gemäß EN VDE 0751) ist zusätzlich möglich Wir empfehlen folgende Punkte in die Prüfung zu integrieren:
Sichtprüfungen
▪ Beschädigungen an Gehäusen (Handschalter, Motorgehäuse,
Netzstecker)
▪ Beschädigungen der Kabel (Isolierungen, Druck- und
Quetschstellen)
▪ Funktion der Zugentlastung der Kabel
EN60601. They are double insulated (class II, degree of protection Type B). The motors are splash proof protected according IPX4.
5. Armrests (Abb. / Fig. 4)
Lowering the armrests by pressing the button at the front while pressing the armrest downwards gently.
Make sure that the armrest is fixed in the new position!
6. Neck roll
Simply move neck roll into desired positon, it is held by a coun­terweight on the back side.
7. Wheels with brake
Each wheel is braked by a pressure lever. The brake is released by pressing the lever into the opposite direction.
8. Accessories
The following accessories may be attached to the SlimLine, mounting is only allowed by authorised persons:
▪ Reading lamp ▪ IV pole with support ▪ Paper roll holder ▪ Equipotential bonding ▪ Feet ▪ Holder for handbag ▪ Patient table
9. Reading lamp (optional)
The lamp can be mounted to the back segment. The on/off switch is located on the lamp casing.
10. IV pole (optional)
IV pole with receptacle can be mounted either on the left or right of the base segment.
D. Maintenance, Inspection and Care
We propose an annual inspection of the chair. A safety-related check (measurement of the patient leakage current according EN VDE 0751) is also possible.
We recommend inclusion of the following points in the inspec­tion:
Abb. / Fig. 4 Knopf für Armlehnenverstellung Button for height adjustement Bouton pour réglage de la hauteur
6. Coussin
Déplacer du coussin dans la position souhaitée est simple, il est retenu par un contre-poids sur le côté arrière.
7. Rouleaux avec frein individuell
Chaque rouleaux a un frein. Pour freiner presser le pédal. Le frein est relâché avec l‘opération inverse.
8. Accessoires
Le SlimLine peut être équipé des accessoires suivants,
l‘installation doit être effectuée par un personnel qualifié:
▪ Lampe de lecture ▪ Pied à perfusion avec support ▪ Support pour
rouleau de papier
▪ Compensateur de potentiel
▪ Bâti ▪ Crochet pour le sac à main ▪ Table du patient
9. Lampe de lecture (optionnel)
La lampe peut être fixé à l‘arrière. L‘interrupteur d‘alimentation est situé sur le boîtier de la lampe.
10. Pied à perfusion (optionnel)
Pied à perfusion avec support peut être monté sur la droite ou vers la gauche à l‘arrière du châssis de base.
D. Maintenance, inspection et entretien
Nous recommandons une vérification annuelle. Un contrôle de sécurité (mesurage du courant de fuite du patient selon EN VDE
0751) est aussi possible. Nous recommandons l‘inclusion des points suivants lors de
5
▪ Beschädigungen an Steckkontakten (Pinne verbogen) ▪ Beschädigungen an den Rahmenteilen (Verformung, Ver-
schleiß)
▪ Beschädigungen des verbundenen Zubehörs (Verformung,
Verschleiß)
▪ Beschädigungen an den O-Ringen (falls vorhanden) der Steck-
kontakte ▪ Funktion des Netzschalters ▪ Funktion des Kugelgelenks der Armlehnen (einwandfreie
Verschraubung)
Funktionsprüfungen Fahren Sie zunächst sämtliche Antriebe in die Endlagen. Bei Er­reichen der Endlagenschalter müssen die Antriebe stoppen. Überprüfen Sie die Wirksamkeit der Zugentlastungen an den Stellen, an denen Kabel aus den Gehäusen der Liege austreten.
Die Liege darf nicht in „Jet-Stream“-Waschanlagen oder mit Hochdruckreinigern gereinigt werden. Sie sollte regelmäßig mit einem feuchten Tuch und milder Seife gereinigt werden. Zur Desinfektion der Liege empfehlen wir eine Wischdesinfek-
tion. Die Polster sind gegen viele alkoholische Reinigungs- und Desinfektionsmittel, aber auch gegen milde Seifen, weitgehend beständig. Im Zweifelsfall empfiehlt sich ein Test an einer be­grenzten Oberfläche außerhalb des Sichtbereiches.
Stark saure oder alkalische Desinfektionsmittel sowie solche mit aggressiven Inhaltsstoffen (z.B. Peroxide, Lösemittel) können die Materialien der Liege irreversibel schädigen.
E. Typenschild
Das Typenschild mit der Serien-Nr. befindet sich am Grundge­stell. Bei Ersatzteilbestellungen ist grundsätzlich die auf dem Typenschild angegebene Typenbezeichnung mit Serien-Nr. an­zugeben. Bitte kontaktieren Sie bei weiteren Fragen zur Konfor­mitätserklärung, DGUV Vorschrift 3 Checklisten oder Ersatzteilen direkt unseren Verkauf / Kundenservice Technischen Service Therapiemobiliar 06172 - 7576 - 31 06172 - 7576 - 48 06172 - 7576 - 32 06172 - 7576 - 63 06172 - 7576 - 33
External Damage
▪ Damage to casings (hand switch, motor casing, mains plug) ▪ Damage to cables (insulation, pressure and pinch points) ▪ Function of cables‘ strain relief ▪ Damage to plug contacts (bend pins) ▪ Damage to frame parts (deformation, wear and tear) ▪ Damage to accessories connected to the product (deformati-
on, wear and tear) ▪ Damage to O-rings (if present) of plug contacts ▪ Function of the mains plug ▪ Function of ball and joint socket of armrests (screwing)
Functional Examination First switch all drives to end position. When the end position is reached the drives have to stop. Check the operation of the traction relief in the sites where cables emerge from the casings of the chair.
The Chair must not be cleaned with a „Jet-Stream“ washing maschine or a pressure washer. We recommend a wet cloth and for disinfection a wipe disinfection. The upholstery is largely
resilient to many alcohol-based cleaning and disinfection agents, but also to mild soaps. In case of doubt, a test on a small surface outside the visible area is advisable.
Strong acidic or alkaline disinfectants or disinfectants com­prising aggressive substances (e.g. peroxide) can cause irreversible damage to the chair materials.
E. Type plate
The type plate with serial number is attached to the base frame. For technical questions and spare part orders please indicate type of chair and serial number. For technical information, documentation, service and spare parts please contact directly: Customer service +49 (0) 6172 - 7576 - 51 +49 (0) 6172 - 7576 - 52
l‘inspection: Dégâts externes
▪ Dommages aux boîtiers (commande manuelle, carter moteur,
prise d‘alimentation)
▪ Dommages aux câbles (isolation, la pression et les points de
pincement) ▪ Dommages à la trame des pièces (déformation, usure) ▪ Dommages à joints toriques (si présent) des contacts plug ▪ Condamner la fonction de la fiche secteur
Test fonctionnel Conduisez tous les moteurs jusqu‘à la position finale. Si la positi­on finale est atteinte, les moteurs doivent s‘arrêter. Vérifiez le bon fonctionnement de l‘allégement de traction dans les sites où les câbles sortent des boyaux du fauteuil.
Le fauteuil ne doit pas être nettoyé en lave „Jet Stream“ ou par les nettoyeurs à haute pression. Elles doivent être nettoyées avec un chiffon humide. Pour la désinfection du fauteuil, nous re­commandons essuyage avec un désinfectant. Les coussinets sont contre beaucoup de nettoyage et de désinfection alcoolique,
mais aussi contre des savons doux et largement résistant. En cas de doute, un test est recommandé sur une surface limitée hors de la vue.
Des désinfectants fortement acides ou alcalins ainsi que ceux qui contiennent une substance agressive (par ex. du peroxyde) et des dissolvants peuvent causer des dommages irréversibles aux matériaux de la chaise.
E. Plaque signalétique
La plaque signalétique avec le numéro de série se trouve sur la structure de la base sous le siège. Lors de commandes de pièces détachées, il vous faut le numéro de série qui se trouve sur la plaque signalétique.
Pour des informations techniques, documentation, service et pièces de rechange s‘il vous plaît nous contacter directement: Service clients +49 (0) 6172 - 7576 - 51 +49 (0) 6172 - 7576 - 52
6
B-IFU-520/04 2015-06
Bionic Medizintechnik GmbH … a JMS-corporation · Max-Planck-Straße 21 · D-61381 Friedrichsdorf/Germany Phone: +49(0)6172-75760 · Fax: +49(0)6172-757610 · info@bionic-jms.com · www.bionic-jms.com
Symbol / Symbol / Icône Bedeutung Meaning Signification
Gerät der Typklasse B Equipment of type class B Unité de type de classe B
C
Produktkonformität mit der EG Richtlinie 93/42 EWG
Product compliance with EC medial device directive (MDD) 93/42
La conformité des produits à la directive CE 93/42 CEE
Gerät mit besonderen Sicher­heitsanforderungen zum Schutz gegen elektrischen Schlag
Equipment with special safety requirements to prevent elec­trical shock
Appareil avec des exigences parti­culières de sécurité pour protection contre les chocs électriques
Gebrauchsanweisung beachten Pay attention to the instruc-
tion for use
Attention à manuel technique
Warnhinweis Warning Avertissement
F. Technische Daten F. Technical Data F. Caractéristiques techniques
Abmessung / Dimensions / Dimensions Breite (inkl. Armlehnen) Width (incl. armrests) Largeur (avec accoudoirs) ca. 800 mm Länge Length Longueur ca. 1850mm Einstiegshöhe Entrance height Hauteur d‘entrée ca. 540 mm Armlehnenlänge Armrest length Longueur d‘accoudoirs ca. 550 mm Armlehnenbreite Armrest width Largeur d‘accoudoirs ca. 140mm Gewicht Weight Poids ca. 51 kg Verstellmöglichkeiten / Adjustments / Réglages Rückenteil Back segment Dossier ca. 37° - 90° Sitzteil Sitting segment Assise ca. -4° - 20° Beinteil Leg segment Repose-jambes ca. 0° - 90° Kopf-Tief-Lage Head down position Position de tête en bas -10° Elektrische Kennwerte / Electrical specifications / Caractérisitiques électrique Netzspannung Power supply Alimentation 100-240 V 50/60 Hz Leistung Voltage Cosommation 90 W Primärsicherung Primary fuse Fusible primaire 2 A träge/slow/ temporisé Schutzklasse Protection class Type de protection II Schutzgrad Degree of protection Degré de protection Typ B Schutzart Protection category Protection IPX6 Schutzart (Antriebe) Protection category (motors) Protection (moteurs) IPX4 Aussetzbetrieb Intermittent service Service intermittent 2 Min. / 18 Min. Sicherheit / Safety / Sécurité Sichere Arbeitslast Safe maximum load Charge maximale 175 kg Geräuschemission Noise level Entreposage PA <65 (DIN 45635-19 - 01 - KL2) dB(A) Typische Nutzungsdauer Typical life time Durée de vie utile typique 10 Jahre/year/années
Loading...