Bionic RecoLine+ Instructions For Use Manual

GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCTIONS FOR USE
MODE D‘EMPLOI
www.therapychair.com
Inhaltsverzeichnis
A. Auspacken 1
B. Zusammenbau 1
C. Hinweise für den Gebrauch 2
D. Wartung, Prüfung, Pflege 6
E. Typenschild 7
F. Entsorgung 9
G. Fehlersuche 10
H. Technische Daten 12
A. Unpacking 1
B. Assembly 1
C. Instructions for handling 2
D. Maintenance, Inspection and Care 6
E. Type plate 7
F. Disposal 9
G. Troubleshooting 10
H. Technical data 12
Contenu
A. Déballage 1
B. Assemblage 1
C. Instructions de manipulation 1
D. Maintenance, inspection et entretien 6
E. Plaque signalétique 7
F. Disposition 9
G. Aide au diagnostic 10
H. Caractéristiques techniques 12
1
A. Auspacken
Palette nur mit Gabelstapler bewegen. Karton nicht auf-
schneiden.
▪ Äußere Spannbänder entfernen ▪ Karton-Schutzhaube abheben ▪ Innere Spannbänder entfernen ▪ Liege von der Palette abheben
Tragen Sie die Liege ausschießlich an den Flachovalrohren
des Grundgestells.
B. Zusammenbau
1. Transportsicherung entfernen
Kabelbinder vor Inbetriebnahme entfernen! (Abb. / Fig. 1)
Nach dem der Kabelbinder entfernt wurde, das Schubrohr des Beinteilmotors mit der Aufnahmelasche an der Unterseite des Beinteils verbinden und mit dem Bolzen mit Sicherungsring fixieren.
Abb. / Fig. 1
2. Elektrischer Anschluss
Die RecoLine+ wird ausschließlich über den integrierten Akku betrieben und verfügt daher nicht über einen Netzanschluss.
3. Ein- und Ausschalter
Der Ein- und Ausschalter befindet sich direkt auf der Oberseite des Akkus. Zum Ausschalten muss der rote Drehkopf einfach nach unten gedrückt werden. Durch Drehen und Hochziehen des Schalters lässt sich die Liege einschalten und alle Motoren sind wieder verstellbar. (Abb. / Fig. 2 und Abb. / Fig. 3)
A. Déballage
Utiliser un chariot élévateur, pour transporter la palette. Ne
pas découper le carton.
▪ Enlever les courroies extérieures de la palette ▪ Soulever le carton protecteur vers le haut et le retirer ▪ Enlever les courroies internes qui fixent la chaise ▪ Retirer la chaise de la palette
Porter la chaise seulement sur les tubes ovales-aplatis de la
trame de base.
B. Assemblage
1. Retirer la sécurité de transport
Retirer l’attache-câbles avant d‘utiliser! (Abb. / Fig. 1)
Après l’attache-câbles est retirés, relier la tige du moteur de la partie jambes sur à l’aide d’un gousset de réception puis la fixer avec l‘écrou. L’écrou est sécurisé grâce à la bague de sécurité.
2. Raccordement électrique
Le RecoLine+ marche seulement avec la batterie. Il n‘ a pas un cordon secteur.
3. Commutateur Marche/Arrêt
Il ya le commutateur Marche/Arrêt sur la face supérieure de la batterie rechargeable. Pour désactiver le fauteuil presse le com­mutateur rotatif rouge. En tournant et en soulevant le commuta­teur le fauteuil est activé et les moteurs peuvent être exécutés. (Abb. / Fig. 2 et Abb. / Fig. 3)
C. Instructions de manipulation
1. Général
L’utilisation de la chaise Bionic est prévue pour un traitement temporaire sous surveillance médicale. Il n’est pas permis d’exposer la chaise à des fins de radiation ou de rayons ultra-violets. En utilisant la chaise pour radiodiagnostic, faire attention que c‘est opaque à la radiation. La chaise ne rencontre probablement pas les besoins de gens handicapés (spécialement mentals). En cas de doute, le person-
A. Unpacking
Use a forklift for transportation! Do not cut into the carton!
▪ Remove outer straps from pallet ▪ Lift carton and put it aside ▪ Remove inner straps ▪ Remove the chair from pallet base
Do only use the flat oval pipes of the base frame to carry the
chair.
B. Assembly
1. Remove transport safety device
Remove cable tie before using the chair! (Abb. / Fig. 1)
After the cable tie has been removed, connect the push rod of the leg segment motor with the receiving strap on the bottom side of the leg segment. Now fix rod and leg segment with the bolt and the circlip.
2. Electrical outlet
The RecoLine+ is only run by the integrated rechargeable battery. Therefore it does not have any power cord.
3. On/Off switch
The on/off switch is located on the upper side of the rechargea­ble battery. To switch off the therapy chair press the red rotating switch. By rotating and lifting the switch the chair is activated and the motors can be run. (Abb. / Fig. 2 and Abb. / Fig. 3)
Abb. / Fig. 2
Abb. / Fig. 3
2
C. Hinweise für den Gebrauch
1. Allgemeines
Bionic Behandlungsliegen sind für die vorübergehende Lage­rung von Patienten und Spendern unter medizinischer Aufsicht bestimmt. Eine dauerhafte Lagerung ist nicht vorgesehen. Bei Nutzung in der Röntgendiagnostik ist zu beachten, dass die Liege nicht zur Durchleuchtung geeignet ist. Für die Behandlung von körperlich oder psychisch behinderten Menschen sollte die Verwendung vom medizinischen Fachperso­nal beurteilt werden. Die Behandlungsliege ist für normal große Patienten geeignet. Durch Ausfahren der Fußstütze kann die Liege an die Körpergrö­ße des Patienten angepasst werden. Um das Verletzungsrisiko zu minimieren, ist die Liege im unbeaufsichtigten Zustand in die niedrigste Position zu fahren.
Alle Nutzer der Liege sind durch den Betreiber in die Hand­habung einzuweisen und auf die in dieser Gebrauchsanweisung angemerkten Gefahrenpunkte aufmerksam zu machen. Wir emp­fehlen dem Betreiber diese Gebrauchsanweisung den Anwendern
zugänglich zu machen und sich zu vergewissern, dass diese gelesen und verstanden wurde.
Bewegungsabläufe der Liege nicht durch bauliche Gegeben­heiten, z. B. Fensterbänke oder Versorgungskanäle, behindern. Beschädigung der Polster, Antriebe oder Gelenkverbindungen ist möglich. (Abb. / Fig. 4)
Bei Nutzung der Liege in Kombination mit einem Beistelltisch ist eine Höhenverstellung nur bei zurückgeschobenem Tisch zulässig. Die Unterfahrbarkeit der Liege beträgt 50 mm.
2. Funktion des Handschalters
Die RecoLine+ verfügt zur Einstellung der Positionen über 4 An­triebe, die mittels Handschalter bedient werden. (Tabelle)
Bei Nichtbetätigung des Handschalters schaltet sich die Liege nach 10 Minuten komplett aus. Anschalten erfolgt durch Betätigung des grünen ON/OFF Schalters.
C. Instructions for handling
1. General
Intended use for Bionic therapy chairs is the temporary position of patients or donors during treatment under medical supervisi­on. By using the chair for x-ray diagnostics please consider that it is opaque to radiation. The chair does probably not meet the needs of (especially men­tally) handicapped people. In case of doubts medically skilled staff should judge whether the chair can be used or not.
The chair is designed for people of normal size. It can be adjus­ted to the patient size by adjusting the footrest. When not using the chair it should be moved into the lowest position to avoid the risk of injuries when getting in or out of the chair.
All users of the chair, especially personnel, patients or donors have to be instructed in the handling of the chair and have to be made aware of the risks. We recommend to hand out this instruction to all users and to make sure that it is read and well understood.
Please make sure that movements of the chair are not restric-
ted by architectural facts i.e. window sills, maintenance cables etc. Damage of the back segment motor or of the joints can occur. (Abb.
/ Fig. 4)
If the chair is used in combination with a table, height adjust­ment may only be engaged when the table is removed. The ground clearance of the chair is 50 mm.
2. Functions of remote control
The RecoLine+ is equipped with 4 motors for the adjustment of the different position by hand switch. (Table)
If not used fir 10 minutes the chair turns itself off complete-
ly. To turn the chair on press the green ON/OFF button.
nel médical formé devra juger si la chaise peut être utilisée ou non.
La chaise a été conçue pour les gens de tailles normales et peut être ajustée selon la taille du patient en ajustant le repose-pied. Quand la chaise n’est pas utilisée, elle devrait être placée à la plus basse position pour éviter les risques de blessures en s’assoyant ou en débarquant de la chaise.
Les utilisateurs doivent avoir reçu les instructions de manipu­lation et doivent en connaitre les risques. Nous recommandons de bien laisser à la vue les instructions pour tous les utilisateurs et de s’assurer qu’elles ont été lues et bien comprises.
S’assurer que les mouvements de la chaise ne soient pas restreints. Ex. : rebords de fenêtres, câbles d’alimentation, etc. Des dommages pourraient survenir. (Abb. / Fig. 4)
Abb. / Fig. 4
Si la chaise est utilisée en combinaison avec une table, l’ajustement de la hauteur de la chaise ne peut être engagé que lorsque la table est enlevée. S‘il vous plaît noter la garde au sol limitée de 50 mm.
2. Fonctions de la commande manuelle
Le RecoLine+ est équipé de 4 moteurs pour l‘ajustement de la position différente par commande manuelle. (Tableau)
3
3. Schockposition
Die Schockposition wird über den Fußtaster im vorderen Teil des Grundgestells erreicht. Hierbei werden die Motoren mit höherer Geschwindigkeit gefahren, deshalb darf der Fußtaster nicht zur normalen Verstellung der Liege benutzt werden. (Abb. / Fig. 5)
4. Sitzhöhenverstellung
Die Liege kann per Handschalter in der Höhe verstellt werden. Während der Behandlung sollte die Liege jedoch aus Sicher­heitsgründen in die niedrigsten Position gefahren werden.
5. Seitensicherung
Die Seitensicherung kann mit Hilfe eines einfachen Rastmecha­nismus in zwei Positionen verstellt werden. Hierzu den Rast­hebel leicht ziehen und dabei die Seitensicherung in Position drehen. Durch Loslassen des Hebels rastet dieser hörbar ein und die Seitensicherung ist gesichert.
6. Schiebegriffe
Die Schiebegriff am Kopfteil lassen sich unabhängig vonein­ander in vier verschiedene Positionen fixiern. Hierzu den Griff
3. Shock position
The shock position is set using the foot switch at the front of the base structure. Therefore the motors work at higher speed and this is why the foot pedal may not be used for normal adjust­ment of the chair. (Abb. / Fig. 5)
Abb. / Fig. 5
4. Height adjustment
The therapy chair can be height adjusted by hand switch. During treatment the lowest position should be used for safety reason.
Si n‘est pas utilisé pendant 10 minutes le fauteuil s‘éteint complètement. Pour activer le fauteuil presse le bouton vert ON / OFF.
3. Position Trendelenburg / Position de choc
La position Trendelenburg est atteinte en appuyant sur la pédale située sur la partie avant de la structure de base. Les moteurs fonctionneront à une vitesse plus élevée et c’est pourquoi l’utilisation de la pédale ne devrait pas être utilisée pour le réglage normal de la chaise. (Abb. / Fig. 5)
4. Réglage en hauteur du siège
Le fauteuil peut être ajuster en haute. Pendant la traitement, pour des raisons de sécurité le siège devrait être utilisé à son niveau le plus bas.
5. Barrières
Pour régler les barrières de sécurité tirez le levier et tourner le système de protection jusqu‘à ce que la position désirée est atteinte. Ensuite, relâchez le levier et le barrière est verrouillé.
Taste Switch Bouton
Funktion Function Fonction
Rückenteil hoch Back segment up Relèvement du dossier
Rückenteil tief Back segment down Baissement du dossier
Sitzneigung nach hinten Seat inclination backwards Relèvement d‘inclination du siège
Sitzneigung nach vorne Seat inclination towards Baissement d‘inclination du siège
Beinteil hoch Leg segment up Relèvement de la partie jambes
Beinteil tief Leg segment down Baissement de la partie jambes
Sitzhöhe nach oben Seat height up Réglage en hauteur du siège
Sitzhöhe nach unten Seat height down Réglage de la hauteur du siège vers
Ein- und Ausschalter On/Off switch Commutateur Marche/Arrêt
Rückstellung in horizontale Position, unten
Back to horizontal position, down
Retour en position horizontal, en bas
Rückstellung in Sitzposition Back to sitting position Retour en position assise
Rückstellung in horizontale Position, oben
Back to horizontal position, upwards
Retour en position horizontal, en haut
4
nach außen ziehen und in die gewünschte Position drehen. Anschließend den Griff wieder einrasten lassen. Die Schiebegriffe am Beinteil (optional) lassen sich bei gleicher Handhabung in zwei Positionen verstellen.
7. Zentrale Feststellbremse / Richtungsfeststeller
Die Liege hat eine zentrale Feststellbremse. Mit einem Hebel­druck können alle vier Rollen blockiert beziehungsweise die vordere rechte Rolle in der Richtung festgestellt werden. Um die Bremse zu aktivieren, den Hebel am Grundgestell auf der rechten Liegenseite nach unten bzw. auf der linken Liegenseite entsprechend nach oben drücken. Für die Richtungsfeststellung wird der Hebel auf der rechten Liegenseite nach oben bzw. auf der linken Seite entsprechend nach unten gedrückt. Alle Rollen sind frei beweglich, so bald der Hebel in mittlerer Position (hori­zontal) steht.
8. Ein- und Aussteigen
Für den Ein- und Ausstieg ist es hilfreich, die Liege in Sitzposition zu bringen. Der Patient sollte grundsätzlich nur bei festgestellter Zentralbremse von der Seite her in die Liege einsteigen. Für den
Einstieg muss die Seitensicherung nach unten weg geschwenkt werden.
Die Fußtütze (optional) ist nicht als Trittstufe zum Ein- und Aussteigen ausgelegt. Bei einseitiger Belastung des Fußbrettes mit dem vollen Körpergewicht kann die Liege nach vorne kippen!
Unzulässig sind einseitige und extreme Belastungen der äußeren Bereiche des Rücken- und Beinteiles in horizontaler Lage. Auch extreme dynamische Belastungen, wie abruptes Zurückfal­lenlassen oder absichtliches Schaukeln, kann zur Überbeanspru­chung einzelner Elemente führen.
9. Elektrische Sicherheit
Die Therapieliege entspricht den elektrischen Vorgaben gemäß EN 60601, IPX4, Klasse II und Typ B.
10. Akku-Betrieb
Vor der ersten Innbetriebnahme wird empfohlen den Akku über Nacht vollständig zu laden. Die Kapazität eines neuen, vollstän-
5. Guard rails
To adjust the guard rails pull the lever and turn the protection system until the desired position is reached. Then release the lever and the guard rail is locked.
6. Handles
The handles on the back segment can be adjusted separately in four different positions. To do so pull the handle outwards and turn it into the desired position. When released the handle is locked in place. The handles on the leg segment (optional) can be adjusted in two different positions as described above.
7. Central fixing brake / direction locking device
The chair has a central fixing brake to block four wheels as well as a direction lockling device to lock the right front wheel.
To activate the brake, the lever at the base frame on the right­hand side of the chair is pressed down or on the left pressed upward. To lock the right front wheel the lever on the right-hand side of the chair is pressed upwards or the lever on the left
pressed down. All wheels can be moved freely if the leer is adjus­ted in a horizontal position.
8. Entry and exit
The patient should enter and exit from the side while the central brake is fixed, the sitting position is recommended. The guard rail should be swung downwards.
The footrest (optional) is not intended to be used as a step.
Stepping on it with full body weight can tip over the chair.
Leaning or sitting of the patient or a second person on the back­rest or the leg segment in horizontal position is inadmissible. Extreme dynamic stress from falling back or rocking may also overload the construction.
9. Electrical safety
The therapy chair complies with the electrical requirements to EN 60601, IPX4, class II and type B.
6. Poignées
Les poignées sur le dossier peuvent être réglés séparément dans quatre positions différentes. Pour ce faire retirer afin que la poig­née vers l‘extérieur et tourner dans la position souhaitée. En cas de libération la poignée est verrouillée en place. Les poignées sur lla partie jambes (en option) peuvent être ré­glés dans deux positions différentes, comme décrit ci-dessus.
7. Frein central / roue directionnelle
Le fauteuil e a un frein central pour bloquer les quatre roues et un roue directionelle. Pour activer le frein, il faut appuyer sur le levier à la droite du siège vers le bas ou le levier à la gauche du siège vers le haut. Pour bloquer le reou directionnelle, il faut ap­puyer sur le levier à la gauche du siège vers le bas ou le levier à la droite du siège vers le haut. Toutes les roues peuvent être dépla­cés librement si le vide est ajusté dans une position horizontale.
8. Montée et descente
Le frein central doit toujours être activé lors de la montée et descente de la chaise, la position assise est recommandé. Pour faciliter l’accès, les barrières sont amovibles vers le bas.
Le repose-pied (en option) n’est pas une marche. S’appuyer sur le repose-pied de tout son corps peut faire basculer le siège vers l’avant!
Des charges mal équilibrées ou trop lourde au niveau du dossier et du pied en position horizontale sont inadmissibles.
Des charges extrêmes telles que tomber brutalement en arrière ou se balancer intentionnellement, peuvent entraîner une sollici­tation anormale de chaque élément.
9. Sécurité électrique
Le fauteuil de thérapie est conforme aux exigences électriques à la norme EN 60601, IPX4, degré II et type B.
10. Fonctionnement sur batterie rechargeable
Avant de commencer la première fois, il est recommandé de charger complètement la batterie pendant toute une nuit. La capacité d‘une batterie neuve et complètement chargée est dans des conditions normales suffisant pour environ une semaine.
5
dig geladenen Akkus ist im üblichen Einsatz ausreichend für circa eine Woche.
Bei Nichtbetrieb ist der Akku spätestens nach 6 Wochen
nachzuladen.
Es wird empfohlen den Akku regelmäßig nachzuladen. Ein Risiko für die Lebensdauer resultiert daraus nicht, da der Akku keine Memory-Effekte kennt und vor Überladung geschützt ist.
Ein akustisches Signal zeigt an, dass der Akku unverzüglich gela­den werden muss. Der Akku verfügt jetzt noch über genügend Leistung, um den Patient in eine sichere Lage zurück zu bringen. Anschließend muss der Akku vollständig über einen Zeitraum von 10 bis 12 Stunden geladen werden. Hierzu kann der Akku aus der Halterung an der Liege entnommen und dann über das mitgelieferte Netzteil geladen werden oder die komplette Liege wird an eine Steckdose verfahren und der Akku dort über das Netzteil geladen. Eine grüne Kontrollleuchte zeigt an, dass der Akku ordnungsgemäß mit dem Netzteil verbunden ist. Der Akku sollte mindestens eine Stunde und / oder bis zum Erlöschen der
gelben Kontrollleuchte geladen werden. Obwohl der Akku bei teilweise geladenem Zustand bereits genügend Kapazität für einige Lastwechsel bietet, empfehlen wir grundsätzlich den Akku komplett voll zu laden. Die Ladedauer eines leeren Akkus beträgt 10 bis 12 Stunden.
Sollte der Akku nach erfolgter akustischer Warnung weiter be­lastet werden, laufen die Motoren zunächst deutlich langsamer, ferner kann es dazu kommen, dass die Funktionen, bei denen mehrere Antriebe gleichzeitig zu steuern sind (Schocklage / 0-Stellung) nicht mehr ordnungsgemäß ablaufen. Werden alle diese Warnungen ignoriert und der Akku dennoch weiter belas­tet, so kann dies zur Schädigung des Akkus führen.
Es wird empfohlen, den Akku alle 5 Jahre gegen einen neuen zu ersetzen.
Es darf nur das mitgelieferte Netzteil verwendet werden.
10. Rechargeable battery operation
Before starting the first time it is recommended to charge the battery completely over a whole night. The capacity of a new and completely charged battery is under normal conditions adequate for approximately a whole week.
While non-operating the battery has to be recharged every 6
weeks.
It is recommended to recharge the battery regularly. In this case there is no risk of losing durability because the rechargeable battery knows no memory-effect and is secured against over­charging. An acoustic signal shows that the battery needs to be recharged directly. At this time the rechargeable battery has still enough power to bring the patient into a safe position. Afterwards the battery needs to be recharged directly over a period of 10 to 12 hours. Therefore the battery can be taken out of the attachment or the therapy chair itself can be moved to a power socket. The battery is charged with the help of the associated battery char­ger. The green light shows that the battery and the charger are
correctly connected. It is recommended to charge the battery at least one hour / or until the yellow light turns out. Although the partly charged battery offers enough capacity for some changes of load we recommend charging the battery always completely. The charge time of an empty battery is approx. 10 to 12 hours.
If the rechargeable battery is stressed further after the acoustic signal is hearable the motors get very slow. Besides it can happen that functions which need to drive more than one motor (shock position / zero-position) do not work properly. If all these war­nings are ignored and the battery is stressed further it could lead to a damage of the rechargeable battery.
Also it is recommended to replace the rechargeable battery every 5 years.
It is only allowed to use the provided battery charger.
Bien que non-fonctionnement de la batterie doit être rechar-
gée tous les 6 semaines.
Il est recommandé de recharger la batterie régulièrement. Dans ce cas, il n‘y a aucun risque de perdre durabilité parce que la batterie rechargeable sait sans effet de mémoire et est protégé contre la surcharge.
Un signal sonore indique que la batterie doit être rechargée directement. A cette époque, la batterie rechargeable a encore assez de pouvoir pour amener le patient dans une position sûre. Ensuite, la batterie doit être rechargée directement sur une période de 10 à 12 heures. Par conséquent, la batterie peut être retiré de la pièce jointe ou le président de la thérapie elle-même peut être déplacé à une prise de courant. La batterie est chargée à l‘aide du chargeur de batterie associée. Le voyant vert indique que la batterie et le chargeur sont correctement connectés. Il est recommandé de charger la batterie au moins une heure / ou jusqu‘à ce que la lumière jaune se trouve. Bien que la batterie
partiellement chargée offre une capacité suffisante pour des changements de charge, nous recommandons de charger la bat­terie toujours complètement. Le temps de charge d‘une batterie vide est d‘env. 10 à 12 heures.
Si la batterie est en outre souligné après le signal sonore est au­dible les moteurs deviennent très lent. Par ailleurs, il peut arriver que les fonctions qui ont besoin de conduire plus d‘un moteur (position de choc / de la position zéro) ne fonctionne pas correc­tement. Si tous ces avertissements sont ignorés et la batterie est en outre souligné qu‘il pourrait conduire à un endommagement de la batterie rechargeable.
En outre, il est recommandé de remplacer la batterie rechargeab­le tous les 5 ans.
Il est seulement autorisé à utiliser le chargeur de batterie fourni.
6
11. Zubehör, mit dem die Liege ausgestattet werden darf
▪ Fußstütze ▪ Patiententisch ▪ Papierrollenhalter ▪ Aufnahmesystem für Gerätetisch oder Infusionsstativ ▪ Gerätetisch ▪ Infusionsstativ ▪ Ersatzakku ▪ Schiebegriff am Beinteil
▪ Aufnahme für Handschalter Die Montage von Zubehör sollte nur durch autorisiertes Personal erfolgen und ausschließlich an der RecoLine
+
verwendet werden.
12. Fußstütze (optional)
Die Fußstütze in die dafür vorgesehene Halterung am Beinteil einstecken und manuell nach Lösen der Sternschraube ver­stellen. So bald die gewünschte Position erreicht ist, die Stern­schraube fest drehen und somit die Fußstütze fixieren.
13. Patiententisch (optional)
Die RecoLine+ kann optional mit einem Patiententisch ausge­stattet werden. Hierzu die Haltervorrichtung am Patiententisch auf beiden Seiten nach oben öffnen und auf die Seitensiche­rung auflegen. Die Haltevorrichtungen werden dann auf dem Rundrohr in der Mitte der Seitensicherung verklemmt.
D. Wartung, Prüfung, Pflege
Eine jährliche DGUV Vorschrift 3 Prüfung wird empfohlen. Eine Sicherheitstechnische Kontrolle (STK, Messung der Patientenab­leitströme gemäß EN VDE 0751) ist zusätzlich möglich
Wir empfehlen folgende Punkte in die Prüfung zu integrieren: Sichtprüfungen
▪ Beschädigungen an Gehäusen (Handschalter, Motorgehäuse,
Netzstecker)
▪ Beschädigungen der Kabel (Isolierungen, Druck- und Quetsch-
stellen)
▪ Funktion der Zugentlastung der Kabel
▪ Beschädigungen an Steckkontakten (Pinne verbogen)
11. Accessoires disponibles avec la fauteuil de dialyse
▪ Repose-pieds
▪ Plateau repas
▪ Support rouleau de drap
▪ Connexion pour tablette port-accessoires ou pied à perfusion
▪ Tablette port-accessoires
▪ Pied à perfusion
▪ Batterie rechargeable supplémentaire
▪ Poignées de poussée côté pieds
▪ Le support pour la télécommande
L’assemblage des accessoires doit être fait par le personnel auto­risé. Tout accessoire doit être utilisé conjointement avec la chaise RecoLine
+
.
12. Repose-pied (en option)
Placez le repose-pied dans le support prévu sur le segment de jambe et ajusté manuellement en desserrant la vis. Dès que la position souhaitée est atteinte, serrer la vis et donc fixer le repose-pieds.
13. Plateau repas
Le RecoLine+ peut être équipé en option d‘un plateau repas. Pour le montage du plateau le dispositif de maintien tirer vers le haut des deux côtés et les placer sur les barrières. Le dispositif de maintien doit être serré sur le tuyau rond dans le milieu des barrières.
D. Maintenance, inspection et entretien
Nous recommandons une vérification annuelle. Un contrôle de sécurité (mesurage du courant de fuite du patient selon EN VDE
0751) est aussi possible. Nous recommandons l‘inclusion des points suivants lors de l‘inspection: Dégâts externes
▪ Dommages aux boîtiers (commande manuelle, carter moteur,
prise d‘alimentation)
▪ Dommages aux câbles (isolation, la pression et les points de
pincement)
▪ Fonction de la souche soulagement de câbles
▪ Dommages à brancher contacts (broches bend) ▪ Dommages à des parties de châssis (déformation, usure)
11. Accessories the chair can be equipped with
▪ Footrest
▪ Patient table
▪ Paper roll holder
▪ Receptacle for console table or IV-pole
▪ Console table
▪ IV-pole
▪ Additional rechargeable battery
▪ Handles on leg segment
▪ Holder for remote control
Assembling of accessories only by authorised personnel. All accessories should only be used in combination with the Reco­Line
+
.
12. Footrest (optional)
Put the footrest into the holder provided on the leg segment and adjusted it manually by loosening the screw. As soon as the desired position is reached, tighten the screw and thus fix the footrest.
13. Patient table (optional)
The RecoLine+ can be equipped optionally with a table for pati­ents. For mounting the patient table pull up the holding device on both sides and place them on the guard rails. The device is to be clamped onto the round pipe in the middle of the guard rails.
D. Maintenance, Inspection and Care
We propose an annual inspection of the chair. A safety-related check (measurement of the patient leakage current according EN VDE 0751) is also possible.
We recommend inclusion of the following points in the inspec­tion: External damage
▪ Damage to casings (hand switch, motor casing, mains plug) ▪ Damage to cables (insulation, pressure and pinch points) ▪ Function of cables‘ strain relief
▪ Damage to plug contacts (bend pins) ▪ Damage to frame parts (deformation, wear and tear) ▪ Damage to accessories connected to the product (deformati-
on, wear and tear)
7
▪ Beschädigungen an den Rahmenteilen (Verformung, Ver-
schleiß)
▪ Beschädigungen des verbundenen Zubehörs (Verformung,
Verschleiß)
▪ Beschädigungen an den O-Ringen (falls vorhanden) der Steck-
kontakte ▪ Funktion des Netzschalters ▪ Funktion des Kugelgelenks der Armlehnen (einwandfreie
Verschraubung)
Funktionsprüfungen Fahren Sie zunächst sämtliche Antriebe in die Endlagen. Bei Er­reichen der Endlagenschalter müssen die Antriebe stoppen. Überprüfen Sie die Wirksamkeit der Zugentlastungen an den Stellen, an denen Kabel aus den Gehäusen der Liege austreten.
Die Notstrombatterien müssen mindestens jährlich erneuert werden.
Außerdem sollte einmal im Jahr Teflon® Spray auf die Verriege­lung der Fußstützenaufnahme, die Einschubrohre der Armleh-
nen, die Rückenwelle und die Verbindungsstange der Rücken­welle aufgebracht werden, um eine leichtgängige Bewegung sicherzustellen.
Die Liege darf nicht in „Jet-Stream“-Waschanlagen oder mit Hochdruckreinigern gereinigt werden. Sie sollte regelmäßig mit einem feuchten Tuch und milder Seife gereinigt werden. Zur Desinfektion der Liege empfehlen wir eine Wischdesinfek­tion. Die Polster sind gegen viele alkoholische Reinigungs- und Desinfektionsmittel, aber auch gegen milde Seifen, weitgehend beständig. Im Zweifelsfall empfiehlt sich ein Test an einer be­grenzten Oberfläche außerhalb des Sichtbereiches.
Stark saure oder alkalische Desinfektionsmittel sowie solche mit aggressiven Inhaltsstoffen (z.B. Peroxide, Lösemittel) können die Materialien der Liege irreversibel schädigen.
E. Typenschild
Das Typenschild mit der Serien-Nr. befindet sich am Grundge­stell. Bei Ersatzteilbestellungen ist grundsätzlich die auf dem
▪ Dommages causés aux accessoires connectés au produit (dé-
formation, usure) ▪ Dommages à joints toriques (si présent) des contacts plug ▪ Condamner la fonction de la fiche secteur
Test fonctionnel Conduisez tous les moteurs jusqu‘à la position finale. Si la positi­on finale est atteinte, les moteurs doivent s‘arrêter. Vérifiez le bon fonctionnement de l‘allégement de traction dans les sites où les câbles sortent des boyaux du fauteuil.
Les batteries doivent être remplacées au moins une fois par année. Utilisez aussi Teflon ® spray une fois par année pour une fonction lisse des transporteurs accoudoir, dispositif de verrouil­lage au repose-pied, arbre de dos et le connexion d’arbre de dos.
Le fauteuil ne doit pas être nettoyé en lave „Jet Stream“ ou par les nettoyeurs à haute pression. Elles doivent être nettoyées avec un chiffon humide. Pour la désinfection du fauteuil, nous re­commandons essuyage avec un désinfectant. Les coussinets sont contre beaucoup de nettoyage et de désinfection alcoolique,
mais aussi contre des savons doux et largement résistant. En cas de doute, un test est recommandé sur une surface limitée hors de la vue.
Des désinfectants fortement acides ou alcalins ainsi que ceux qui contiennent une substance agressive (par ex. du peroxyde) et des dissolvants peuvent causer des dommages irréversibles aux matériaux de la chaise.
E. Plaque signalétique
La plaque signalétique avec le numéro de série se trouve sur la structure de la base sous le siège. Lors de commandes de pièces détachées, il vous faut le numéro de série qui se trouve sur la plaque signalétique. (Abb. / Fig. 6)
Pour des informations techniques, documentation, service et pièces de rechange s‘il vous plaît nous contacter directement:
Service clients +49 (0) 6172 - 7576 - 51 +49 (0) 6172 - 7576 - 52
▪ Damage to O-rings (if present) of plug contacts ▪ Function of the mains plug ▪ Function of ball and joint socket of armrests (screwing)
Functional examination First switch all drives to end position. When the end position is reached the drives have to stop. Check the operation of the traction relief in the sites where cables emerge from the casings of the chair.
Batteries should be replaced at least once a year in drives with emergency power units. Also Teflon® spray should be used annually for the activate con­trol of the footrest, the armrest tubes, the back segment arbor and the connection of the back segment arbor to guarantee a smooth mobility.
The Chair must not be cleaned with a „Jet-Stream“ washing maschine or a pressure washer. We recommend a wet cloth and for disinfection a wipe disinfection. The upholstery is largely resilient to many alcohol-based cleaning and disinfection agents,
but also to mild soaps. In case of doubt, a test on a small surface outside the visible area is advisable.
Strong acidic or alkaline disinfectants or disinfectants com­prising aggressive substances (e.g. peroxide) can cause irreversible damage to the chair materials.
E. Type plate
The type plate with serial number is attached to the base frame. For technical questions and spare part orders please indicate type of chair and serial number. (Abb. / Fig. 6)
For technical information, documentation, service and spare parts please contact directly: Customer service +49 (0) 6172 - 7576 - 51 +49 (0) 6172 - 7576 - 52
8
Typenschild angegebene Typenbezeichnung mit Serien-Nr. anzugeben. (Abb. / Fig. 6)
Bitte kontaktieren Sie bei weiteren Fragen zur Konformitätser­klärung, DGUV Vorschrift 3 Checklisten oder Ersatzteilen direkt unseren
Verkauf / Kundenservice 06172 - 7576 - 31 06172 - 7576 - 32 06172 - 7576 - 33
Technischen Service Therapiemobiliar 06172 - 7576 - 48 06172 - 7576 - 63
Symbol / Symbol / Icône Bedeutung Meaning Signification
Gerät der Typklasse B Equipment of type class B Unité de type de classe B
C
Produktkonformität mit der EG Richtlinie 93/42 EWG
Product compliance with EC medial device directive (MDD) 93/42
La conformité des produits à la directive CE 93/42 CEE
Gerät mit besonderen Sicher­heitsanforderungen zum Schutz gegen elektrischen Schlag
Equipment with special safety requirements to prevent elec­trical shock
Appareil avec des exigences parti­culières de sécurité pour protection contre les chocs électriques
Gebrauchsanweisung beachten Pay attention to the instruc-
tion for use
Attention à manuel technique
Warnhinweis Warning Avertissement
Abb. / Fig. 6
9
F. Entsorgung
1. Verpackung
Bei der Palette handelt es sich um eine Einwegpalette, die wieder verwendet oder thermisch entsorgt werden kann. Der Karton besteht aus Wellpappe. Er ist recyclebar oder kann ebenfalls thermisch entsorgt werden.
2. Therapieliege
Bei der Entsorgung sollten die ortsüblichen, gesetzlichen Bestim­mungen beachtet werden.
Bionic Medizintechnik GmbH stellt sicher, dass Therapiemobiliar (Behandlungsliegen und Betten), die nach dem 13.08.2005 ge­liefert wurden und unter das ElektroG fallen, entsprechend der Richtlinie des ElektroG entsorgt werden.
Da es sich bei dem Therapiemobiliar um medizinische Geräte entsprechend § 2 Abs. 1 Nr. 8 mit möglichen Gefahren durch Kontaminierung handelt, gelten folgende Voraussetzungen für die Rücknahme und die kostenfreie Entsorgung:
▪ Fachgerechte, dokumentierte Dekontaminierung des Thera-
piemobiliars und Nachweis hierüber an Bionic ▪ Autorisierung der Anlieferung durch Bionic ▪ Kostenfreie Anlieferung an den Standort Friedrichsdorf
F. Disposition
1. Emballage
La palette est pour usage unique. Veuillez suivre la procédure appropriée pour la disposition.
2. Fauteuil de thérapie
Pour l‘élimination des réglementations locales doivent être res­pectées.
Bionic Medizintechnik GmbH garantit que des fauteuil de thérapie, qui ont été livrés après le 13.08.2005 et couverts par la directive WEEE, être éliminés conformément à la directive de l‘électrique.
Parce que des fauteuils de thérapie sont l‘équipement médical, conformément au § 2, alinéa 1 no. 8, ils sont les risques possibles de contamination. C‘est pourquoi les conditions suivantes pour le retrait et la libre disposition s‘applique sont:
▪ Professionnelle, la décontamination documenté de meubles
de traitement et la vérification de cette Bionic ▪ Autoriser la livraison par Bionic ▪ Livraison gratuite sur le site Friedrichsdorf
F. Disposal
1. Packaging
The pallet is single use only and may be used for other purposes or can be incinerated. The outer box is corrugated carton. It may be recycled or incine­rated. Please follow appropriate procedure for waste disposal.
2. Therapy chair
For disposal the local regulations should be observed.
Bionic Medizintechnik GmbH ensures that therapy chairs, which were delivered after 13.08.2005 and covered by the WEEE, be dis­posed of in accordance with the directive of the Electrical.
Because the therapy chairs are medical equipment in accordance with § 2 para 1 no. 8 it deals with possible hazards from contami­nation. Therefore the following conditions for withdrawal and the free disposal shall apply:
▪ Professional, documented decontamination of therapy furnitu-
re and verification of this to Bionic ▪ Authorize delivery by Bionic ▪ Free delivery to the site Friedrichsdorf
10
G. Fehlersuche
Fehler Ursache Maßnahme / Reparatur
Liege ohne Funktion
Netzspannung fehlt Netz ausgefallen
Sicherung prüfen Netzspannung prüfen Batterie ersetzen Ein- und Ausschalter prüfen
Netzspannung fehlt und Notstrombatterie ist entladen
Netzstecker einstecken
Batterie ersetzen Netzteil ausgeschaltet Liegen-Hauptschalter einschalten DIN-Stecker-Verbindung nicht korrekt Alle Steckverbindungen auf korrekten Sitz
überprüfen und ggf. wieder einstecken Sicherung auf Platine defekt Sicherung ersetzen Netzteil-Trafo defekt Steuerung ersetzen
Liege bewegt sich langsam und bleibt danach stehen
Netzspannung fehlt und Liege läuft auf Batte­riebetrieb und Not-Batterie ist entladen
Netzspannung prüfen
Netzstecker einstecken
Batterie ersetzen
G. Aide au diagnostic
Erreur Cause Action / Dépannage
Fauteuil médical ne fonctionne pas
La tension du secteur manque Le réseau est sans fonction
Contrôlez le coupe-circuit
Contrôlez la tension du secteur
Remplacez la batterie
Contrôlez commutateur Marche/Arrêt La tension du secteur manque et la batterie
est déchargée
Connectez commutateur central
Remplacez la batterie Commutateur central est éteint Activez commutateur central Les connecteurs ne sont pas connecté correc-
tement
Contrôlez tous connecteurs et si nécessaire
connecte les Le coupe-circuit est en panne Remplacez le coupe-circuit Transformateur avec commande est en panne Remplacez transformateur
Fauteuil médical se bouge lente­ment et puis arrête
La tension du secteur manque et fauteuil est marché par batterie et la batterie est déchar­gée
Contrôlez la tension du secteur.
Connectez commutateur central.
Remplacez la batterie
Un moteur a des interruptions Commutateur de fin de course du moteur est
en panne
Remplacez moteur
G. Troubleshooting
Fault Cause Action / Repair
Therapy chair does not move
Mains voltage is missing Mains error
Check fuse
Ckeck mains voltage
Replace batteries
Check on/off switch Mains voltage is missing and battery is di-
scharged
Insert mains plug
Replace batteries Power supply is switched off Switch on main switch Plugs‘ connections are not correct Check all plugs and reconnect if necessary Fuse on board is damaged Replace fuse Power supply is damaged Replace power supply
Therapy chair moves slowly and then stops
Mains voltage is missing and chair is running by battery and battery is discharged
Check mains voltage
Insert mains plug
Replace battery
One motor interrupts Motor end switch is damaged Replace motor
11
Einzelner Motor setzt gelegent­lich aus oder läuft nicht immer an
Motor-Endschalter defekt Motor austauschen
Fehler Ursache Maßnahme / Reparatur
Einzelner Motor bewegt sich nicht
Handschalter defekt Handschalter von anderer Liege einstecken
und prüfen, ggf. Handschalter ersetzen Steckverbindung lose
Bruch im Motorkabel
Steckverbindung an Steuerung prüfen
Stecker einstecken, ggf. Motorkabel ersetzen Motor defekt Motorstecker in andere Buchse stecken,
Funktion prüfen, ggf. Motor austauschen
Grüne LED am Handschalter brennt beim Drücken einer Taste nicht oder dauerhaft
DIN Stecker nicht eingesteckt Handschalter defekt
DIN-Stecker einstecken, ggf. Handschalter
tauschen
Fußschalter für Schocklage funk­tioniert nicht
Kein Kontakt Schrauben an der Unterseite des Fußschalter
neu justieren
Erreur Cause Action / Dépannage Un moteur ne fonctionne pas Commande manuelle est en panne Contrôlez si une autre commande manuelle
fonctionne. Si nécessaire remplacez la com-
mande manuelle. Le connecteur n‘est pas connecté ou le câble
du moteur est en panne
Contrôlez tous connecteurs et si nécessaire
connecte les ou remplace le câble du moteur Le moteur est en panne Contrôlez moteur par connexion avec une aut-
re douille. si nécessaire remplace le moteur
Indicateur DEL vert de la com­mande manuelle est en panne ou toujours lumineuse
Le connecteur n‘est pas connecté ou la com­mande manuelle est en panne
Connectez le connecteur ou remplace la com-
mande manuelle
Le pédale pour la position de choc ne marche pas.
Pas de contact Ajustez tous les vis sous le pédale pour la
position de choc
Fault Cause Action / Repair
One motor does not move
Remote control is damaged Check if remote control of another chair is
working, if necessary replace remote control Plug is not connected or motor cable is dama-
ged
Check all plugs, insert plug or replace motor
Motor is damaged Check motor by connecting the plug to ano-
ther socket, if necessary replace motor
Green LED light of remote control does not work or is always on
DIN plug is not plugged in or remote control is damaged
Insert DIN plug or replace remote control
Foot pedal for shock position does not work
No contact Adjust all screws underneath the foot pedal
12
H. Technische Daten H. Technical data H. Caractéristiques techniques
Abmessung / Dimensions / Dimensions
Breite (inkl. Seitensicherung) Width (incl. guard rails) Largeur (avec barrières) ca. 780 mm
Sitzteilbreite Seat segment width Largeur de siège ca. 600 mm
Länge Length Longueur ca. 1920 - 2100 mm
Bodenfreiheit Ground clearance Garde au sol ca. 50 mm
Gewicht Weight Poids ca. 106 kg
Verstellmöglichkeiten / Adjustments / Réglages
Rückenteil Back segment Dossier ca. 80° - 0°
Sitzteil Sitting segment Assise ca. 30° - 5°
Beinteil Leg segment Repose-jambes ca. 0° - 50°
Fußstütze manuell Footrest manual Repose-pieds manuel ca. 200 mm
Höhe Height Hauteur ca. 630 - 880 mm
Elektrische Kennwerte / Electrical specifications / Caractérisitiques électrique
Nennspannung Nominal voltage Tension nominale 24 VDC
Max. Stromaufnahme Max. power consumption Max. courant absorbé 4 A
Spannung (Akku) Voltage (battery) Tension (batterie) 24 V
Leistung (Akku) Power (battery) Alimentation (batterie) 7,2 Ah
Ladezeit (Akku) Charging time (battery)
Durée de chargement (batterie)
ca. 10 - 12 Stunden / hours / heures
Schutzklasse Protection class Type de protection II
Schutzgrad Degree of protection Degré de protection Typ B
Schutzart Protection category Protection IPX 4
Aussetzbetrieb Intermittent service Service intermittent 2 Min. / 18 Min.
Sicherheit / Safety / Sécurité
Sichere Arbeitslast Safe maximum load Charge maximale 180 kg
Geräuschemission Noise level Entreposage PA <65 (DIN 45635-19 - 01 - KL2) dB(A)
Typische Nutzungsdauer Typical life time Durée de vie utile typique 10 Jahre/years/années
13
B-IFU-519/05 2015-06
Bionic Medizintechnik GmbH … a JMS-corporation · Max-Planck-Straße 21 · D-61381 Friedrichsdorf/Germany Phone: +49(0)6172-75760 · Fax: +49(0)6172-757610 · info@bionic-jms.com · www.bionic-jms.com
Loading...