Alle in der Betriebsanleitung genannten Handelsmarken und Schutzmarken sind Eigentum der jeweiligen Besitzer/Hersteller.
Unsere aktuellen Produktdokumente, sowie alle Kontaktdaten der ABICOR BINZEL Ländervertretungen und Partner weltweit,
finden Sie auf unserer Homepage www.binzel-abicor.com
BRS-CC
1IdentifikationDE-3
1.1EG-KonformitätserklärungDE-3
2SicherheitDE-4
2.1Bestimmungsgemäße VerwendungDE-4
2.2Pflichten des BetreibersDE-4
2.3Persönliche Schutzausrüstung (PSA)DE-4
2.4Klassifizierung der WarnhinweiseDE-4
2.5Warn- und HinweisschilderDE-5
2.6Angaben für den NotfallDE-5
3ProduktbeschreibungDE-5
3.1Technische DatenDE-6
3.2AbkürzungenDE-7
3.3TypenschildDE-8
3.4Verwendete Zeichen und SymboleDE-8
4LieferumfangDE-9
4.1TransportDE-9
4.2LagerungDE-9
5FunktionsbeschreibungDE-10
5.1Baugruppe ReinigungseinheitDE-10
5.2Baugruppe Einsprüheinheit VIDE-11
5.3Baugruppe Drahtabschneidevorrichtung DAVDE-11
5.4Baugruppen Optionen/ZubehörDE-12
6InbetriebnahmeDE-13
6.1AblaufdiagrammDE-14
6.2ReinigungseinheitDE-15
6.3Einsprüheinheit VIDE-15
6.4Drahtabschneidevorrichtung DAVDE-15
6.5Prisma befestigenDE-15
6.6Fräser montierenDE-16
6.7Spannposition einrichtenDE-16
6.8Druckluftmotor einrichtenDE-17
6.9Elektroanschluss herstellenDE-18
6.10Pneumatik anschließenDE-19
7BetriebDE-19
8AußerbetriebnahmeDE-20
9Wartung und ReinigungDE-20
9.1WartungsintervalleDE-20
9.2Messer wechselnDE-21
10Störungen und deren BehebungDE-21
10.1ReinigungseinheitDE-21
10.2Einsprüheinheit VIDE-22
10.3Drahtabschneidevorrichtung DAVDE-22
11DemontageDE-23
12EntsorgungDE-23
12.1WerkstoffeDE-23
12.2BetriebsmittelDE-23
12.3VerpackungenDE-23
DE - 2
Page 3
BRS-CC1 Identifikation
1 Identifikation
Die Brennerreinigungsstation BRS-CC wird in der Industrie und im Gewerbe ausschließlich zur Reinigung
des Gasdüseninnenraumes von MIG/MAG Schweißbrennern im automatischen Schweißsystem eingesetzt.
Die BRS-CC dient als Präventivmaßnahme zur Verlängerung der Brennerstandzeiten und der
Wartungsintervalle. Die BRS-CC besteht aus:
• Reinigungseinheit
• Einsprüheinheit (VI)
• Drahtabschneidevorrichtung (DAV)
Diese Betriebsanleitung beschreibt nur die Brennerreinigungsstation BRS-CC. Die Brennerreinigungsstation
BRS-CC darf nur mit Original ABICOR BINZEL Ersatzteilen betrieben werden.
1.1 EG-Konformitätserklärung
DE - 3
Page 4
2SicherheitBRS-CC
GEFAHR
WARNUNG
VORSICHT
2Sicherheit
Beachten Sie das beiliegende Dokument Sicherheitshinweise.
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
• Das in dieser Anleitung beschriebene Gerät darf ausschließlich zu dem in der Anleitung beschriebenen
Zweck in der beschriebenen Art und Weise verwendet werden. Beachten Sie dabei die Betriebs-,
Wartungs- und lnstandhaltungsbedingungen.
• Jede andere Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
• Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen zur Leistungssteigerung sind nicht zulässig.
2.2 Pflichten des Betreibers
• Halten Sie die Betriebsanleitung zum Nachschlagen am Gerät bereit und geben Sie die
Betriebsanleitung bei Weitergabe des Produktes mit.
• Inbetriebnahme, Bedienungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden.
Eine Fachkraft ist eine Person, die aufgrund ihrer fachlichen Ausbildung, Kenntnisse und
Erfahrungen die ihr übertragenen Arbeiten beurteilen und mögliche Gefahren erkennen kann
(In Deutschland siehe TRBS 1203).
• Halten Sie andere Personen vom Arbeitsbereich fern.
• Beachten Sie die Arbeitssicherheitsvorschriften des jeweiligen Landes.
• Sorgen Sie für eine gute Beleuchtung des Arbeitsbereiches und halten Sie den Arbeitsbereich sauber.
• Arbeitsschutzregeln des jeweiligen Landes. Bsp. Deutschland: Arbeitsschutzgesetz und
Betriebssicherheitsverordnung.
• Vorschriften zur Arbeitssicherheit und zur Unfallverhütung.
2.3 Persönliche Schutzausrüstung (PSA)
Um Gefahren für den Nutzer zu vermeiden wird in dieser Anleitung das Tragen von persönlicher
Schutzausrüstung (PSA) empfohlen.
• Sie besteht aus Schutzanzug, Schutzbrille, Atemschutzmaske Klasse P3, Schutzhandschuhen und
Sicherheitsschuhen.
2.4 Klassifizierung der Warnhinweise
Die in der Betriebsanleitung verwendeten Warnhinweise sind in vier verschiedene Ebenen unterteilt und
werden vor potenziell gefährlichen Arbeitsschritten angegeben. Geordnet nach abnehmender Wichtigkeit
bedeuten sie Folgendes:
Bezeichnet eine unmittelbar drohende Gefahr. Wenn sie nicht gemieden wird, sind Tod oder schwerste
Verletzungen die Folge.
Bezeichnet eine möglicherweise gefährliche Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, können schwere
Verletzungen die Folge sein.
Bezeichnet eine möglicherweise schädliche Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, können leichte oder
geringfügige Verletzungen die Folge sein.
DE - 4
Page 5
BRS-CC3 Produktbeschreibung
HINWEIS
WARNUNG
Bezeichnet die Gefahr, dass Arbeitsergebnisse beeinträchtigt werden oder Sachschäden an der
Ausrüstung die Folge sein können.
2.5 Warn- und Hinweisschilder
Am Produkt befinden sich folgende Warn- und Hinweisschilder:
SymbolBedeutung
Betriebsanleitung lesen und beachten!
Augenschutz benutzen!
Warnung vor automatischem Anlauf!
Diese Kennzeichnungen müssen immer lesbar sein. Sie dürfen nicht überklebt, verdeckt, übermalt oder
entfernt werden.
2.6 Angaben für den Notfall
Unterbrechen Sie im Notfall sofort folgende Versorgungen:
• Versorgungsspannung
• Druckluftzufuhr
•Gaszufuhr
Weitere Maßnahmen entnehmen Sie der Betriebsanleitung „Stromquelle“ oder der Dokumentation weiterer
Peripheriegeräte.
3 Produktbeschreibung
Gefahren durch nicht bestimmungsgemäße Verwendung
Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung können vom Gerät Gefahren für Personen, Tiere und
Sachwerte ausgehen.
• Gerät nicht eigenmächtig zur Leistungssteigerung umbauen oder verändern.
• Gerät nur durch befähigte Personen (in Deutschland siehe TRBS 1203) verwenden.
Warnung vor Handverletzung!
DE - 5
Page 6
3 ProduktbeschreibungBRS-CC
105 8
396
258
200
320
186
244
60
21
29
115
124
250
ø 9
200
HINWEIS
3.1 Technische Daten
Abb. 1Technische Daten
Temperatur der Umgebungsluft+ 5 °C bis + 50 °C
Relative Luftfeuchtigkeitbis 90 % bei 20 °C
Tab. 1Umgebungsbedingungen im Betrieb
Lagerung im geschlossenen Raum, Temperatur der Umgebungsluft+ 5 °C bis + 50 °C
Transport, Temperatur der Umgebungsluft- 10 °C bis + 55 °C
Relative Luftfeuchtigkeitbis 90 % bei 20 °C
Tab. 2Umgebungsbedingungen Transport und Lagerung
Gewichtca. 16 kg
Abmessung LxBxH250 x 320 x 1058
Tab. 3Allgemeine Angaben
• Um die maximale Leistung und Standzeit der Brennerreinigungsstation zu gewährleisten, betreiben Sie
diese mit gereinigter und geölter Luft.
DE - 6
Page 7
BRS-CC3 Produktbeschreibung
DruckluftanschlussG1/4“
Lichte Weitemin.
Nenndruck6 bar
Arbeitsdruck6 - 8 bar
Druckluftqualität (ISO 8573-1:2010)min. Klasse 4
Tab. 4Pneumatik Verteilerblock
Pneumatikmotor / Nenndrehzahl mit geölter Luftca. 650 U/min
Nenndrehzahl mit ungeölter Luftca. 550 U/min
Luftverbrauchca. 380 l/min
Tab. 5Reinigungseinheit
Ansteuerung24 V DC
Leistungsaufnahme4,5 W
Tab. 6Eingänge zur Ansteuerung der Wegeventile
ø 6mm
4 Eingänge der 5/2 Wegeventile
1 Ausgang von induktiven Näherungsschalter Schließer (pnp)
Betriebsspannung10 - 30 V DC
Zulässige RestwelligkeitVss < 10 %
Dauerstrommax. 200 mA
Stromaufnahmeca. 4mA (24V)
Spannungsabfallca. 1,2 V (200 mA)
Tab. 7Elektrik Klemmblock
Einsprüheinheit VI1 Liter
Tab. 8Einsprüheinheit VI
Schnittleistung bei 6 bar
Massivdrahtbis 1,6 mm
Fülldrahtbis 3,2 mm
Schneidezeit0,5 Sekunden
Tab. 9Drahtabschneidevorrichtung DAV (Option)
3.2 Abkürzungen
BRS-CCKurzkennzeichnung der vollständigen Brennerreinigungsstation (Connect Clean)
VIEinsprüheinheit
DAVDrahtabschneidevorrichtung
TCPWerkzeugmittelpunkt (Tool Center Point)
Tab. 10Abkürzungen
Maßangaben in Zeichnungen oder DiagrammenMillimeter [mm]
Tab. 11Maße
DE - 7
Page 8
3 ProduktbeschreibungBRS-CC
3.3 Typenschild
Die Brennerreinigungsstation BRS-CC ist mit einem Typenschild am Gehäuse gekennzeichnet.
Abb. 2Typenschild
Beachten Sie für alle Rückfragen folgende Angaben:
• Gerätetyp, Identnummer, Gerätenummer, Baujahr
3.4 Verwendete Zeichen und Symbole
In der Betriebsanleitung werden folgende Zeichen und Symbole verwendet:
SymbolBeschreibung
•Aufzählungssymbol für Handlungsanweisungen und Aufzählungen
Querverweissymbol verweist auf detaillierte, ergänzende oder weiterführende Informationen
1Handlungsschritt/e im Text, die der Reihenfolge nach durchzuführen sind
DE - 8
Page 9
BRS-CC4 Lieferumfang
HINWEIS
4Lieferumfang
• Brennerreinigungsstation BRS-CC komplett montiert• Anschluss-Set mit Rückschlagventil
• 1 Abstandshülse bis Gasdüsen NW 15,5• 1 Abstandshülse für Gasdüsen NW 16 bis19
• 1 Abstandshülse bis Gasdüsen NW 21• Betriebsanleitung
Tab. 12Lieferumfang
• Zur Erstausrüstung und Funktionsfähigkeit der Brennerreinigungsstation werden ein Spannprisma und
ein Fräser benötigt. Diese sind abhängig von der Brenner- und Gasdüsengeometrie.
Ausrüst- und Verschleißteile separat bestellen.
Bestelldaten und Identnummern der Ausrüst- und Verschleißteile, entnehmen Sie den aktuellen
Bestellunterlagen. Kontakt für Beratung und Bestellung finden Sie im Internet unter www.binzel-abicor.com.
4.1 Transport
Der Lieferumfang wird vor dem Versand sorgfältig geprüft und verpackt, jedoch sind Beschädigungen
während des Transportes nicht auszuschließen.
EingangskontrolleKontrollieren Sie die Vollständigkeit anhand des Lieferscheins!
Überprüfen Sie die Lieferung auf Beschädigung (Sichtprüfung)!
Bei BeanstandungenIst die Lieferung beim Transport beschädigt worden, setzen Sie sich sofort mit dem letzten Spediteur in
Verbindung! Bewahren Sie die Verpackung auf zur eventuellen Überprüfung durch den Spediteur.
Verpackung für den
Rückversand
Tab. 13Transport
Verwenden Sie nach Möglichkeit die Originalverpackung und das Originalverpackungsmaterial. Bei
auftretenden Fragen zur Verpackung und Transportsicherung nehmen Sie bitte Rücksprache mit Ihrem
Lieferanten.
4.2 Lagerung
Physikalische Bedingungen der Lagerung im geschlossenen Raum:
Tab. 2 Umgebungsbedingungen Transport und Lagerung auf Seite DE-6
DE - 9
Page 10
5 FunktionsbeschreibungBRS-CC
15
14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
10
9
8
11
12
13
14
15
16
5 Funktionsbeschreibung
Der Ablauf des Reinigungsvorgangs erfolgt vollautomatisch, sobald ein Startsignal von der
Robotersteuerung empfangen wird. Für den Reinigungsvorgang wird der Brenner mit dem zylindrischen Teil
der Gasdüse in der Spannvorrichtung geklemmt. Der auf die Gasdüsen- und Brennergeometrie abgestimmte
Fräser fährt mit Hilfe von Druckluft in den Gasdüseninnenraum und löst dort anhaftende Schweißspritzer. In
Verbindung mit der Ausblasfunktion (Option) durch das Schlauchpaket wird der Reinigungsprozess
optimiert. Anschließend wird der gereinigte Gasdüseninnenraum, mit einer dosierten Menge
Antispritzerschutzmittel vorbeugend gegen Spritzeranhaftung eingesprüht. In der DAV wird der
Schweißdraht auf TCP-Länge abgeschnitten.
4 Kurzhubzylinder
5 5/2 Wegeventil für DAV (ein-aus)
6 Schmutz-Auffangwanne
7 Drahtführung für
Drahtabschnitte
8 Druckfeder
9 Messer
10 Schieber
11 Gehäuse
Abb. 5Baugruppe Drahtabschneidevorrichtung DAV
DE - 11
Page 12
5 FunktionsbeschreibungBRS-CC
5.4 Baugruppen Optionen/Zubehör
PrismaVerdrehsichere Befestigung mit einer Zylinderschraube M5x16 in der Spannvorrichtung.
FräserFräserabmaße werden durch Gasdüsen- und Brennergeometrie bis max. 50mm Eintauchtiefe bestimmt.
Lieferbar für alle Standard WH- und Robobrennerausführungen von NW 13-19.
Magnetventil
(24 V DC)
WartungseinheitIdent-Nr. 830.0075
Tab. 14Optionen/Zubehör
Ident-Nr. 832.0005
Zum Ausblasen des Gasdüseninnenraums während dem Reinigen.
Bestehend aus Filterregler und Öler.
Die Wartungseinheit reinigt die Druckluft von festen Bestandteilen und mischt ihr feinst vernebeltes Öl zur
Schmierung der druckluftbetriebenen Komponenten hinzu.
DE - 12
Page 13
BRS-CC6 Inbetriebnahme
GEFAHR
HINWEIS
1
ca. 1 mm
50 mm
234
5
6
7
8
9
6 Inbetriebnahme
Verletzungsgefahr durch unerwarteten Anlauf
Für die gesamte Dauer von Wartungs-, Instandhaltungs-, Montage- bzw. Demontage- und
Reparaturarbeiten ist folgendes zu beachten:
• Schalten Sie die Stromquelle aus
• Sperren Sie die Druckluftzufuhr ab.
• Beachten Sie folgende Angaben:
2 Sicherheit auf Seite DE-4
• Die Installation und Inbetriebnahme darf nur durch befähigte Personen
(in Deutschland siehe TRBS 1203) erfolgen.
• Achten Sie darauf, dass der Reinigungsvorgang durch die Auffangwanne und die Flaschenhalterung
nicht beeinträchtigt wird.
Y15/2 Wegeventil Hub AUF - AB
Y25/2 Wegeventil Spannzylinder SPANNEN - LÖSEN und Druckluftmotor EIN - AUS
Y35/2 Wegeventil Drahtschere EIN - AUS
Y45/2 Wegeventil Injektor EIN - AUS
Option AusblasenAusblasen durch das Schlauchpaket EIN - AUS
ReadyAusgangsstellung Brennerreinigungsstation (Hubzylinder unten, S1 aktiviert)
Tab. 15Erläuterungen
DE - 14
Page 15
BRS-CC6 Inbetriebnahme
HINWEIS
HINWEIS
12
3
6.2 Reinigungseinheit
Abb. 6 Inbetriebnahme auf Seite DE-13
1 Brenner mit der Gasdüse senkrecht zur Werkzeugachse über die BRS-CC fahren (1).
2 In Spann-Position (2) fahren. Die Gasdüse muss mit dem zylindrischen Teil gleichmäßig am Spannprisma
anliegen. Dadurch können beim Spannvorgang keine Verwindungen am Brenner auftreten.
3 Motorklemmung (6) lösen.
4 Motor und Führungsschlitten in die unterste Stellung (7) schieben.
5 Entsprechende Abstandhülse (8) auf Fräser setzten.
6 Führungsschlitten in unterster Stellung halten und gleichzeitig den Motor mit aufgesteckter Abstandshülse
zur Anlage an die Gasdüse (9) bringen.
7 Da die BRS-CC im drucklosen Zustand eingerichtet wird, muss zum Abnehmen der Abstandhülse zuerst
die Gasdüse wieder aus der Spann-Position (2) herausgefahren werden.
• Programmieren Sie während dem Reinigungsvorgang auch: „Ausblasen durch das Schlauchpaket“.
Der gelöste Schmutz wird von innen herausgeblasen.
5.4 Baugruppen Optionen/Zubehör auf Seite DE-12
6.3 Einsprüheinheit VI
Abb. 6 Inbetriebnahme auf Seite DE-13
1 Brenner mit der Gasdüse senkrecht über die Injektordüse Position 3 (3) un d dann in Posi tion 4 (4) fahren.
Eintauchtiefe für optimales Einsprühen: ca. 1mm.
Der Einsprühvorgang wird mit dem Ansteuern des zugehörigen 5/2 Wegeventils aktiviert.
• Einströmende Druckluft saugt das Antispritzerschutzmittel an und vermischt es mit dem Druckluftstrom
(Venturi-Prinzip). Empfohlene Verweildauer: ca. 1 Sek.
6.4 Drahtabschneidevorrichtung DAV
Abb. 6 Inbetriebnahme auf Seite DE-13
1 Mit dem freien Drahtende den Brenner so in den Schneidbereich der Drahtschere fahren, dass der Draht
am feststehenden Backen anliegt und die Gasdüse unmittelbar über dem Messer steht Position (5) (5).
2 Programmieren Sie die Wegpunkte und Befehle gemäß dem Ablaufdiagramm.
6.5 Prisma befestigen
1 Spannvorrichtung2 Prisma3 Zylinderschraube
Abb. 8Prisma befestigen
1 Prisma (2) von oben in die Spannvorrichtung (1) einführen.
2 Zylinderschraube (3) einschrauben.
DE - 15
Page 16
6 InbetriebnahmeBRS-CC
12
3
HINWEIS
12
3
6.6 Fräser montieren
1 Spannvorrichtung2 Fräser3 Werk zeug
Abb. 9Fräser montieren
• Verwenden Sie für den Fräserwechsel nur Werkzeuge mit passender Schlüsselweite.
Fräseraufnahme SW 27, Fräser SW 17.
1 Brenner mit Gasdüse (1) senkrecht zur Werkzeugachse (Fräserachse) über die BRS-CC (3) führen (P1).
2 Spannposition (P2) anfahren. Achten Sie darauf, dass der zylindrische Teil der Gasdüse (1) gleichmäßig
am Prisma (2) anliegt.
DE - 16
Page 17
BRS-CC6 Inbetriebnahme
12
3
45
6
7
HINWEIS
6.8 Druckluftmotor einrichten
1 Spannvorrichtung
2 Gasdüse
3 Schrauben
4 Führungsschlitten
Abb. 11Druckluftmotor einrichten
Abb. 6 Inbetriebnahme auf Seite DE-13
1 Motorklemmung im Führungsschlitten (4) mit den Schrauben (3) lösen.
2 Druckluftmotor (5) in seiner Halterung zurückziehen.
3 Erforderliche Abstandshülse (7) auf den Fräser (6) stecken.
4 Brenner mit der Gasdüse (2) in Spannposition (P2) fahren.
5 Führungsschlitten (4) in der unteren Position (Hub unten) halten.
6 Druckluftmotor (5) mit aufgesteckter Abstandshülse (7) gegen Gasdüse (2) stellen.
7 Eingestellte Motorposition mit den Schrauben (3) klemmen.
8 Brenner aus Spannvorrichtung (1) fahren und Abstandshülse (7) vom Fräser (6) abnehmen.
• Achten Sie auf saubere und trockene Druckluft.
Die Druckluft muss mindestens der Qualitätsklasse 4 gem. ISO 8573-1 entsprechen.
5 Druckluftmotor
6 Fräser
7 Abstandshülse
DE - 17
Page 18
6 InbetriebnahmeBRS-CC
HINWEIS
XPE1
PE
132547698111013121514
Y4Y2Y3Y1
S1
X1
S1
Y4
X5.1
X5.2
X1.4
Y2
X3.2
X3.1
X1.2
Y3
X4.2
X4.1
X1.3
Y1
X2.1
X2.2
X1.1
Signale: Hub unten
Ventile: Spannen, Motor
Schere
Hub
Einsprühen
lmax < 200 mA
lmax < 200 mA
lmax < 200 mA
lmax < 200 mA
lmax < 200 mA
24 V DC
GND
6.9 Elektroanschluss herstellen
Zur Ventilansteuerung sind vier Roboterausgänge 24 V DC sowie ein Robotereingang 24 V DC
erforderlich.
• Das Prisma muss mit dem Gasdüsendurchmesser übereinstimmen.
• Die Abstandshülse muss mit der Gasdüsennennweite übereinstimmen.
• Der Fräser muss exakt auf den Brennertyp abgestimmt sein.
Abb. 12Elektroanschluss
DE - 18
Page 19
BRS-CC7Betrieb
Y4
Y3
523
4
1214
1
523
4
1214
1
Y1
523
4
1214
1
Y2
523
4
1214
1
LW 6LW4LW 4LW 4LW4LW4LW 6 LW4LW4
LW6
Z2Z1Z3
M
S1
Motor
aus
ein
und
Spannzylinder
lösen
spannen
Hubzylinder
abzu
auf
auf
Drahtschere
ein
aus
Injektor
HINWEIS
6.10 Pneumatik anschließen
Für die Zuleitung ist ein Druckluftschlauch min. ø 6 mm Lichte Weite erforderlich, der mittels
Anschlussverschraubung (nicht im Lieferumfang erhalten) an der Anschlussplatte am Geräteständer befestigt
wird. Vorteilhaft ist ein Absperrventil in der Zuleitung. Damit kann die BRS-CC für eventuelle Installationsund Wartungsarbeiten schnell und einfach drucklos geschaltet werden.
Abb. 13Pneumatik anschließen
7Betrieb
• Da die Brennerreinigungsstation BRS-CC in ein Schweißsystem eingebunden ist, müssen Sie die
Betriebsanleitungen der schweißtechnischen Komponenten z.B. Schweißbrenner und
Robotersteuerung beachten.
• Da die Brennerreinigungsstation BRS-CC in ein Schweißsystem eingebunden ist, richtet sich die
Außerbetriebnahme nach der Robotersteuerung.
• Beachten Sie bei der Außerbetriebnahme die Abschaltprozeduren aller im Schweißsystem
vorhandenen Komponenten.
1 Robotersteuerung ausschalten.
9 Wartung und Reinigung
Regelmäßige und dauerhafte Wartung und Reinigung sind Voraussetzung für eine lange Lebensdauer und
eine einwandfreie Funktion.
Verletzungsgefahr durch unerwarteten Anlauf
Für die gesamte Dauer von Wartungs-, Instandhaltungs-, Montage- bzw. Demontage- und
Reparaturarbeiten ist folgendes zu beachten:
• Schalten Sie die Stromquelle aus
• Sperren Sie die Druckluftzufuhr ab.
Stromschlag
Gefährliche Spannung durch fehlerhafte Kabel.
• Überprüfen Sie alle spannungsführenden Kabel und Verbindungen auf ordnungsgemäße Installation
und Beschädigungen.
• Tauschen Sie schadhafte, deformierte oder verschlissene Teile aus.
• Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen nur von befähigten Personen
(in Deutschland siehe TRBS 1203) durchgeführt werden.
• Tragen Sie während der Wartungs- und Reinigungsarbeiten immer Ihre persönliche Schutzausrüstung.
9.1 Wartungsintervalle
• Die angegebenen Wartungsintervalle sind Richtwerte und beziehen sich auf den Einschichtbetrieb.
Beachten Sie die Angaben der EN 60974-4 Inspektion und Prüfung während des Betriebes von
Lichtbogenschweißeinrichtungen sowie die jeweiligen Landesgesetze und -richtlinien.
Überprüfen Sie Folgendes:
WöchentlichMonatlich
1 Zustand des Fräser überprüfen.
2 Reinigung der Spanneinheit bzw. des Fräsers.
3 Messerführung nach ca. 10.000 Schnitten einfetten.
Tab. 16Wartungsintervalle
Eine monatliche Grundreinigung ist empfehlenswert, bei
extremen Arbeitsbedingungen notwendig.
DE - 20
Page 21
BRS-CC10 Störungen und deren Behebung
GEFAHR
HINWEIS
9.2 Messer wechseln
Die Messerstandzeit beträgt ca. 20.000 Schnitte. Diese Angabe ist ein Richtwert und wurde im
Versuchsaufbau mit Stahldraht 1,0 mm (Typ SG2) ermittelt. Bei anderen Drahtelektroden sind
Abweichungen möglich.
1 Halteplatte mit Schmiernippel vorsichtig abschrauben.
2 Messer abschrauben und wechseln.
3 Deckel wieder aufschrauben.
4 Feststehenden Backen auf Verschleißerscheinungen überprüfen, ggf. wenden oder auswechseln.
10 Störungen und deren Behebung
Verletzungsgefahr und Geräteschäden durch unautorisierte Personen
Unsachgemäße Reparaturen und Änderungen am Produkt können zu erheblichen Verletzungen und
Geräteschäden führen. Die Produktgarantie erlischt bei Eingriff durch unautorisierte Personen.
• Bedienungs-, Wartungs-, Reinigungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur von befähigten Personen
(in Deutschland siehe TRBS 1203) durchgeführt werden.
Beachten Sie das beiliegende Dokument Gewährleistung. Wenden Sie sich bei jedem Zweifel und/oder
Problemen an Ihren Fachhändler oder an den Hersteller.
• Beachten Sie auch die Betriebsanleitungen der schweißtechnischen Komponenten wie z.B.
Stromquelle, Roboter, Schweißbrenner.
10.1 Reinigungseinheit
StörungUrsacheBehebung
• Druckluftzuführung / Schlauchverbindung
Druckluftmotor läuft nicht
Mangelhafte Reinigung• Fräser defekt oder stumpf• Fräser austauschen
Brennerteile werden
beschädigt
Tab. 17Störungen und deren Behebung
unterbrochen
• Wegeventil Y1 oder Y2 schaltet nicht• Signalausgang Robotersteuerung überprüfen
• Ventilschieber hängt• Wegeventil austauschen
• Falsche Ausrüstteile
• Alle Zuleitungen zum Motor, Ventil Y2 und
Verschraubungen überprüfen
• Draht liegt nicht am feststehenden Backen• Anfahrposition des Schweißbrenners korrigieren
• Gegenhalter klemmt
• Alle Zuleitungen zum Zylinder, Ventil Y3 und
Verschraubungen überprüfen
• Einstellung Druckregler überprüfen:
min. 4 bar/max. 8 bar
• Bewegliche Teile ausbauen, reinigen und ölen
• Reinigungsintervalle verkürzen
• Anfahrposition P1 verändern
•Messer wechseln
• Bewegliche Teile ausbauen, reinigen und ölen
• Befestigungsschrauben anziehen
DE - 22
Page 23
BRS-CC11 Demontage
GEFAHR
HINWEIS
11 D em on t ag e
Verletzungsgefahr durch unerwarteten Anlauf
Für die gesamte Dauer von Wartungs-, Instandhaltungs-, Montage- bzw. Demontage- und
Reparaturarbeiten ist folgendes zu beachten:
• Schalten Sie die Stromquelle aus
• Sperren Sie die Druckluftzufuhr ab.
• Die Demontage darf nur von befähigten Personen (in Deutschland siehe TRBS 1203) durchgeführt
werden.
• Beachten Sie die Informationen in folgendem Kapitel:
8 Außerbetriebnahme auf Seite DE-20.
1 Schrauben lösen und Reinigungseinheit und Auffangwanne entfernen.
2 Schrauben lösen und Ständer von Boden entfernen.
12 Entsorgung
12.1 Werkstoffe
12.2 Betriebsmittel
12. 3 Ve rpackungen
Um das Produkt ordnungsgemäß zu entsorgen, müssen Sie es zuerst demontieren. Bei der Entsorgung sind
die örtlichen Bestimmungen, Gesetze, Vorschriften, Normen und Richtlinien zu beachten.
11 Demontage auf Seite DE-23
Dieses Produkt besteht zum größten Teil aus metallischen Werkstoffen, die in Stahl- und Hüttenwerken
wieder eingeschmolzen werden können und dadurch nahezu unbegrenzt wiederverwertbar sind. Die
verwendeten Kunststoffe sind gekennzeichnet, so dass eine Sortierung und Fraktionierung der Materialien
zum späteren Recycling vorbereitet ist.
Öle, Schmierfette und Reinigungsmittel dürfen nicht den Boden belasten und in die Kanalisation gelangen.
Diese Stoffe müssen in geeigneten Behältern aufbewahrt, transportiert und entsorgt werden. Beachten Sie
dabei die entsprechenden örtlichen Bestimmungen und die Hinweise zur Entsorgung der vom
Betriebsmittelhersteller vorgegebenen Sicherheitsdatenblätter. Kontaminierte Reinigungswerkzeuge
(Pinsel, Lappen usw.) müssen ebenfalls entsprechend den Angaben des Betriebsmittelherstellers entsorgt
werden.
ABICOR BINZEL hat die Transportverpackung auf das Notwendigste reduziert. Bei der Auswahl der
Verpackungsmaterialien wird auf eine mögliche Wiederverwertung geachtet.
DE - 23
Page 24
ENEnglish Translation of the original operating instructions
All brand names and trademarks that appear in this manual are the property of their respective owners/manufacturers.
Our latest product documents as well as all contact details for the ABICOR BINZEL national subsidiaries and partners
worldwide can be found on our website at www.binzel-abicor.com
BRS-CC
1IdentificationEN-3
1.1EC Declaration of ConformityEN-3
2SafetyEN-4
2.1Designated useEN-4
2.2Obligations of the operatorEN-4
2.3Personal protective equipment (PPE)EN-4
2.4Classification of the warningsEN-4
2.5Warning and notice signsEN-5
2.6Emergency informationEN-5
3Product DescriptionEN-5
3.1Technical DataEN-6
3.2AbbreviationsEN-8
3.3NameplateEN-8
3.4Signs and symbols usedEN-8
4Scope of deliveryEN-9
4.1TransportEN-9
4.2StorageEN-9
5Functional DescriptionEN-10
5.1Cleaning station sub-assemblyEN-10
5.2Injector unit VI sub-assemblyEN-11
5.3DAV wire cutting device sub-assemblyEN-11
5.4Optional assemblies / accessoriesEN-12
6Putting into operationEN-13
6.1Flow chartEN-14
6.2Cleaning unitEN-15
6.3Injection unit VIEN-15
6.4Wire cutting device DAVEN-15
6.5Fastening the prismEN-15
6.6Mounting the reamerEN-16
6.7Setting up the clamping positionEN-16
6.8Setting up the compressed-air motorEN-17
6.9Establishing the electrical connectionEN-17
6.10Connecting the pneumatic systemEN-18
7OperationEN-19
8Putting out of operationEN-19
9Maintenance and cleaningEN-20
9.1Maintenance intervalsEN-20
9.2Changing the cutterEN-20
10TroubleshootingEN-21
10.1 Cleaning unitEN-21
10.2Injection unit VIEN-21
10.3DAV wire cutting deviceEN-22
11DisassemblyEN-23
12DisposalEN-23
12.1MaterialsEN-23
12.2ConsumablesEN-23
12.3PackagingEN-23
EN - 2
Page 25
BRS-CC1 Identification
1 Identification
The torch cleaning station BRS-CC is used in industry and in the trade for automatic cleaning of the gas
nozzle interior of MIG/MAG welding torches. The BRS-CC serves as a preventive measure to extend the
service lives of the torches and the maintenance intervals. The BRS-CC consists of:
• the cleaning unit
• the injection unit VI
• the wire cutter DAV
These operating instructions only describe the torch cleaning station BRS-CC. The torch cleaning station
BRS-CC may only be operated using original ABICOR BINZEL spare parts.
1.1 EC Declaration of Conformity
EN - 3
Page 26
2 SafetyBRS-CC
DANGER
WARNING
CAUTION
NOTE
2Safety
The attached safety instructions must be observed.
2.1 Designated use
• The device described in these instructions may be used only for the purpose described in these
instructions in the manner described. In doing so, observe the operating, maintenance and servicing
conditions.
• Any other use is considered contrary to the designated use.
• Unauthorized conversions or power increase modifications are not allowed.
2.2 Obligations of the operator
• Store the operating instructions within easy reach at the device for reference and enclose the operating
instructions when handing over the product.
• Commissioning, operating and maintenance work may only be carried out by qualified personnel.
Qualified personnel are people who, based on their special training, knowledge and experience, are
able to assess the tasks assigned to them and identify possible dangers (in Germany see TRBS 1203).
• Keep other persons out of the work area.
• Please observe the occupational health and safety regulations of the relevant country.
• Ensure the work area is well lit and keep it clean.
• Occupational health and safety regulations of the country in question. For example, in Germany:
Arbeitsschutzgesetz (occupational Health and Safety Act) and Betriebssicherheitsverordnung
(Ordinance on Industrial Safety and Health).
• Regulations on occupational safety and accident prevention.
2.3 Personal protective equipment (PPE)
To avoid dangers for the user, these instructions recommend the use of personal protective equipment (PPE).
• It consists of protective clothing, safety goggles, class P3 respiratory mask, protective gloves and safety
shoes.
2.4 Classification of the warnings
The warnings used in the operating instructions are divided into four different levels and are shown prior to
potentially dangerous work steps. Arranged in descending order of importance, they have the following
meaning:
Describes an imminent threatening danger. If this danger is not avoided, it will result in fatal or extremely
critical injuries.
Describes a potentially dangerous situation. If not avoided, it can result in serious injury.
Describes a potentially harmful situation. If not avoided, it may result in slight or minor injuries.
Describes the risk of impairing work results or potential material damage to the equipment.
EN - 4
Page 27
BRS-CC3 Product Description
WARNING
2.5 Warning and notice signs
The following warning and notice signs can be found on the product:
SymbolMeaning
Read and observe operating instructions!
Wear eye protection!
Warning against automatic start-up!
Risk of hand injuries!
These markings must always be legible. They may not be covered, obscured, painted over or removed.
2.6 Emergency information
In case of emergency, immediately disconnect the following supplies:
•Power supply
• Compressed air
•Gas supply
Further measures can be found in the operating instructions for the power source or in the documentation
for other peripheral devices.
3 Product Description
Hazards caused by improper use
If improperly used, the device can present risks to persons, animals and material property.
• Use the device according to its designated use only.
• Do not convert or modify the device to enhance its performance without authorization.
• The device may only be used by qualified personnel (in Germany, see TRNBS 1203).
EN - 5
Page 28
3 Product DescriptionBRS-CC
105 8
396
258
200
320
186
244
60
21
29
115
124
250
ø 9
200
3.1 Technical Data
Fig. 1Technical Data
Ambient temperature+ 5 °C to + 50 °C
Relative humidityup to 90 % at 20 °C
Tab. 1Ambient conditions during operation
Storage in a closed environment, ambient temperature+ 5 °C to + 50 °C
Ambient temperature for shipment-10 °C to + 55 °C
Relative humidityup to 90 % at 20 °C
Tab. 2Ambient conditions for transport and storageAmbient conditions for transport and storageAmbient conditions for
transport and storage
Weightapprox. 16 kg
Dimension LxWxH250 x 320 x 1058
Tab. 3General information
EN - 6
Page 29
BRS-CC3 Product Description
NOTE
• To guarantee the maximum power and useful life of the torch maintenance station, operate it with
clean and oiled air.
Compressed-air connectionG1/4"
Inner widthmin. 6 mm
Nominal pressure6 bar
Working pressure6-8 bar
Quality of compressed air (ISO 8573-1:2010)min. class 4
Tab. 4Pneumatic distributor block
Pneumatic motor / nominal speed with oiled airapprox. 650 rpm
Nominal speed with unoiled airapprox. 550 rpm
Air consumptionapprox. 380 l/min
Tab. 5Cleaning unit
4 inputs of the 5/2 directional valves
Activation24 V DC
Power consumption4.5 W
Tab. 6Inputs for activating the directional valves
1 output of inductive proximity switch NO (pnp)
Operating voltage10 - 30 V DC
Allowed residual rippleVss < 10 %
Permanent currentmax. 200 mA
Current consumptionapprox. 4 mA (24 V)
Voltage dropapprox. 1.2 V (200 mA)
Tab. 7Terminal block for the electrical system -
Injection unit VI1 litre
Tab. 8Injection unit VI
Cutting capacity at 6 bar
Solid wireup to 1.6 mm
Filler wireup to 3.2 mm
Cutting time0.5 seconds
Tab. 9DAV wire cutting device (optional)
EN - 7
Page 30
3 Product DescriptionBRS-CC
3.2 Abbreviations
BRS-CCAbbreviated name for the complete torch cleaning station (Connect Clean)
VIInjection unit
DAVWire cutting device
TCPTool Center Point
Tab. 10Abbreviations
Unit of measurement in drawings or diagramsMillimetres [mm]
Tab. 11Dimensions
3.3 Nameplate
The BRS-CC torch cleaning station is labeled with a nameplate on the housing.
Fig. 2Nameplate
When making any inquiries, please remember the following information:
• Device type, device number, ID number, year of construction.
3.4 Signs and symbols used
In the operating instructions, the following signs and symbols are used:
SymbolDescription
•Bullet symbol for instructions and lists
Cross reference symbol refers to detailed, supplementary or further information
1Step(s) described in the text to be carried out in succession
EN - 8
Page 31
BRS-CC4 Scope of delivery
NOTE
4 Scope of delivery
• Completely mounted torch cleaning station BRS-CC• Connection kit with non-return valve
• 1 distance sleeve for gas nozzles with nominal diameter up
to 15.5 mm
• 1 distance sleeve for gas nozzles with nominal diameter up
to 21 mm
Tab. 12Scope of delivery
• A clamping prism and a reamer are required as original equipment and to enable the functionality of
the torch cleaning station. They depend on the torch and gas nozzle geometry.
Order the equipment parts and wear parts separately.
Order data and ID numbers for the equipment parts and wear parts can be found in the current catalogue.
Contact details for advice and orders can be found online at www.binzel-abicor.com.
• 1 distance sleeve for gas nozzles with nominal diameters from
16 mm to 19 m m
• Operating instructions
4.1 Transport
Although the items delivered are carefully checked and packaged, it is not possible to exclude the risk of
transport damage.
Goods inspectionUse the delivery note to check that everything has been delivered.
Check the package and components for damage (visual inspection)!
In case of complaintsIf the delivery has been damaged during transportation, contact the last carrier immediately.
Retain the packaging for potential inspection by the carrier.
Packaging for returnsWhere possible, use the original packaging and the original packaging material.
If you have any questions about the packaging and/or how to secure an item during shipment, please
consult your supplier.
Tab. 13Transport
4.2 Storage
Physical storage conditions in a closed room:
Tab. 2 Ambient conditions for transport and storageAmbient conditions for transport and storage on
page EN-6
EN - 9
Page 32
5 Functional DescriptionBRS-CC
15
14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
1243567
8
9
10
11
12131415
16
5 Functional Description
The cleaning process takes place automatically when a start signal is received from the robot control system.
For cleaning, the torch is clamped in the clamping device on the cylindrical part of the gas nozzle. The
reamer, which is tailored to the gas nozzle and torch geometry, moves into the gas nozzle interior through
the use of compressed air and removes any adhering weld spatter. The cleaning process is optimised by the
(optional) function of an air blast through the cable assembly.
Afterwards, the reamer sprays the cleaned gas nozzle interior with a dosed quantity of anti-spatter fluid as
a preventive measure to protect against the adhesion of spatter. The welding wire is cut to TCP length in the
DAV. A clamp to relieve strain on the connection between the control system and the cleaning unit is
integrated in the housing.
5.1 Cleaning station sub-assembly
1 Terminal block for connecting the
control lead
2 Compressed air connection G1/4"
3 Replaceable reamer seat
4 Torch-specific reamer
5 Torch-specific clamping device with
clamping prism
7 Aluminium cast housing with integrated
stroke cylinder (10) and connection plate
for valve mounting
12 Guide block with motor fastener, stroke 50 mm
13 Screw connection for control lead
14 Dirt collecting tray
15 5/2 directional valve for clamping device (clamp -
16 5/2 directional valve for reamer stroke stroke
6 Cylinder
Fig. 3 Cleaning station sub-assembly
release) and motor (on - off)
(bottom - top)
EN - 10
Page 33
BRS-CC5 Functional Description
1
8
7
6
5
2
3
4
12
3
4
5
6
7
8
9
10
11
5.2 Injector unit VI sub-assembly
1 Drip cup
2 Envelope and injector for gas nozzles with nominal
diameters from 13 mm to 19 mm
3 5/2 directional valve for injection unit (on - off)
4 Return to storage tank (1 liter bottle)
5 1 liter storage bottle with anti-spatter fluid
6 Non-return valve
7 Flow control valve for adjusting
the anti-spatter fluid
8 Vacuum unit VG
Fig. 4Injector unit VI sub-assembly
5.3 DAV wire cutting device sub-assembly
1 Cover with lubricating nipple
2 Fastener
3 Jaws
4 Short stroke cylinder
5 5/2 directional valve for DAV wire
cutting device (on/off)
6 Dirt collecting tray
7 Wire guide for wire cuts
8 Pressure spring
9 Cutter
10 Slide
11 Housing
Fig. 5DAV wire cutting device sub-assembly
EN - 11
Page 34
5 Functional DescriptionBRS-CC
5.4 Optional assemblies / accessories
PrismAnti-twist fastening with cylinder head screw M5x16 in the clamping device.
ReamerThe reamer dimensions are determined based on the gas nozzle and torch geometry for an immersion
depth up to 50 mm. It can be delivered for all standard WH and robot torch versions with nominal
diameters from 13 mm to 19 mm.
Solenoid valve
(24 V DC)
Maintenance unitID 830.0075
Tab. 14Options / accessories
ID 832.0005
To air-blast the interior of the gas nozzle during cleaning.
Consists of a filter regulator and oiler.
The maintenance unit removes solid particles from the compressed air and adds atomized oil for
lubricating the pneumatically driven components.
EN - 12
Page 35
BRS-CC6 Putting into operation
DANGER
NOTE
1
appr. 1mm
50 mm
234
5
6
7
8
9
6 Putting into operation
Risk of injury due to unexpected start-up
The following instructions must be adhered to throughout all maintenance, servicing, assembly,
disassembly and repair work:
• Switch off the power supply and close the compressed-air supply.
• Close off the compressed air supply.
• Please take note of the following instructions:
2 Safety on page EN-4
• The system may only be installed and put into operation by qualified personnel
(in Germany see TRBS 1203).
• Make sure that the cleaning process is not impaired by the collecting tray and the bottle holder.
1 Position 1
2 Clamping position P2
3 Position 3
Fig. 6
4 Position 4
5 Position 5
6 Motor clamp
7 Lowest position (stroke down)
8 Distance sleeve
9 Gas nozzle
EN - 13
Page 36
6 Putting into operationBRS-CC
Cleaning &
Injection
Position P1
Approach
Position P2
Approach
Output
Y2 = I
Waiting time
approx. 0.5 sec.
Output
Y1 = I
Waiting time
approx. 2 sec.
Output
Y1 = 0
Position P3
Approach
Output
Y4 = 1
No
Yes
Input
Ready = 1
Option
Air blast = 1
Input
Ready = 1
Position P4
Approach
Output
Y4 = 0
Position P3
Approach
Output
Y3 = I
Waiting time
approx. 0.5 sec.
Option
Air blast = 0
Output
Y3 = 0
Determine cause
and eliminate it
No
Yes
Determine cause
and eliminate it
Output
Y2 = 0
Waiting time
approx. 1 sec.
Position P5
Approach
Move out of
torch cleaning station
Position P1
Approach
6.1 Flow chart
Fig. 7Flow chart
Y15/2 directional valve stroke UP - DOWN
Y25/2 directional valve for clamping cylinder (CLAMP - RELEASE) and compressed-air
Y35/2 directional valve for wire cutter (ON - OFF)
Y45/2 directional valve for injector (ON - OFF)
Air-blast optionAir-blast through cable assembly (ON - OFF)
ReadyHome position of the cleaning station (stroke cylinder down, S1 activated)
Tab. 15Explanations
motor (ON - OFF)
EN - 14
Page 37
BRS-CC6 Putting into operation
NOTE
NOTE
12
3
6.2 Cleaning unit
Fig. 6 on page EN-13
1 Move the torch with the gas nozzle vertically to the tool axis over the BRS-CC (1).
2 Approach the clamping position (2). The cylindrical part of the gas nozzle must have even contact with
the clamping prism. This prevents the torch from twisting when clamped.
3 Loosen the motor clamping (6).
4 Move the motor and the guide block to the lowest position (7).
5 Put the corresponding distance sleeve (8) onto the reamer.
6 Keep the guide block in the lowest position and move the motor with plugged-in distance sleeve up
against the gas nozzle (9).
7 As the BRS-CC is set up in depressurised state, to remove the distance sleeve, the gas nozzle must first
be moved out of the clamping position (2) again.
• During the cleaning process, also program the following: “Air blast through the cable assembly”.
The removed dirt is blasted out from within.
5.4 Optional assemblies / accessories on page EN-12
6.3 Injection unit VI
Fig. 6 on page EN-13
1 Move the torch with the gas nozzle vertically over the injector nozzle position 3 (3) and then
position 4 (4).
Immersion depth for optimum injection: approx. 1 mm
The injection process is started when actuating the corresponding 5/2 directional valve.
• Compressed air flow sucks in the anti-spatter fluid and mixes it with the compressed air flow
(Venturi principle). Recommended residence time: approx. 1 sec.
6.4 Wire cutting device DAV
Fig. 6 on page EN-13
1 Use the free wire end to move the torch into the cutting area of the wire cutter so that the wire is in contact
with the fixed jaws and the gas nozzle is positioned directly over the cutter (5).
2 Program the positions and commands as described in the flow chart.
6.5 Fastening the prism
1 Clamping device2 Prism3 Cylinder head screw
Fig. 8Fastening the prism
1 Insert the prism (2) into the clamping device (1) from above.
2 Screw in the cylinder head screw (3).
EN - 15
Page 38
6 Putting into operationBRS-CC
12
3
NOTE
12
3
6.6 Mounting the reamer
1 Clamping device2 Reamer3 Tool
Fig. 9Mounting the reamer
• When changing the reamer, only use tools with a suitable width across flats.
Reamer seat AF 27 mm, reamer AF 17 mm
1 Put the reamer (2) along with the reamer seat.
2 Secure the reamer (2) (min. 20 Nm).
6.7 Setting up the clamping position
1 Gas nozzle2 Prism3BRS-CC torch cleaning station
Fig. 10Setting up the clamping position
Fig. 6 on page EN-13
1 Move the torch with the gas nozzle (1) vertically to the tool axis (reamer axis) over the
BRS-CC (3) (P1).
2 Approach the clamping position (P2). Make sure that the cylindrical part of the gas nozzle (1) lies evenly
against the prism (2).
EN - 16
Page 39
BRS-CC6 Putting into operation
12
3
45
6
7
NOTE
NOTE
6.8 Setting up the compressed-air motor
1 Clamping device
2 Gas nozzle
3 Screws
4 Guide block
Fig. 11Setting up the compressed-air motor
Fig. 6 on page EN-13
1 Loosen the compressed-air motor from the guide block (4) by removing the screws (3).
2 Pull back the compressed-air motor (5) in its fastener.
3 Place the required distance sleeve (7) on the reamer (6).
4 Move the torch with the gas nozzle (2) to the clamping position (P2).
5 Keep the guide block (4) in the lower position (lift down).
6 Place the compressed-air motor (5) against the gas nozzle (2) with the distance sleeve placed
on top (7).
7 Fasten the adjusted motor position by means of the screws (3).
8 Move the torch out the clamping device (1) and remove the distance sleeve (7) from the
reamer (6).
• Make sure that only clean and dry compressed air is used.
The compressed air must correspond at least to the quality class 4 according to ISO 8573-1.
6.9 Establishing the electrical connection
Four 24 V DC robot outputs and one 24 V DC robot input are required to control the valves.
5 Compressed-air motor
6 Reamer
7 Distance sleeve
• The prism must match the diameter of the gas nozzle.
• The distance sleeve must match the nominal diameter of the gas nozzle.
• The reamer must be precisely aligned with the torch type.
EN - 17
Page 40
6 Putting into operationBRS-CC
XPE1
PE
132547698111013121514
Y4Y2Y3Y1
S1
X1
S1
Y4
X5.1
X5.2
X1.4
Y2
X3.2
X3.1
X1.2
Y3
X4.2
X4.1
X1.3
Y1
X2.1
X2.2
X1.1
Signals: Lift down
Valves: clamp, motor
Cutter
Lift
Injection
lmax < 200 mA
lmax < 200 mA
lmax < 200 mA
lmax < 200 mA
lmax < 200 mA
24 V DC
GND
Fig. 12Electrical connection
6.10 Connecting the pneumatic system
A compressed-air hose with a min. inner width of ø 6mm is required as a supply line. This is fastened to the
connection plate of the assembly stand by a screw connection (not included). A shut-off valve in the supply
line is recommended. This allows the BRS-CC to be quickly and simply depressurized in order to carry out
any installation and maintenance work.
EN - 18
Page 41
BRS-CC7Operation
Y4
Y3
523
4
1214
1
523
4
1214
1
Y1
523
4
1214
1
Y2
523
4
1214
1
LW 6LW4LW 4LW 4LW4LW4LW 6 LW4LW4
LW6
Z2Z1Z3
M
S1
Motor
off
on
clamping cylinder
loosen
clamp
Stroke cylinder
downclose
up
open
Wire cutter
on
off
Injector
and
and
NOTE
NOTE
Fig. 13Connecting the pneumatic system
7Operation
•As the BRS-CC torch cleaning station is integrated into a welding system, the operating instructions of
8 Putting out of operation
the welding components, such as welding torch and robot mount, must be observed during operation.
1 Switch on the robot control.
2 Start the welding process.
3 Stop the welding process.
• As the torch cleaning station BRS-CC is integrated into a welding system, putting out of operation
depends on the robot control system.
• When putting the system out of operation, ensure that the procedures for switching off each of the
welding system components are observed.
1 Switch off the robot control.
EN - 19
Page 42
9 Maintenance and cleaningBRS-CC
DANGER
DANGER
NOTE
NOTE
9 Maintenance and cleaning
Scheduled maintenance and cleaning are prerequisites for a long service life and trouble-free operation.
During such activities, observe the following:
Risk of injury due to unexpected start-up
The following instructions must be adhered to throughout all maintenance, servicing, assembly,
disassembly and repair work:
• Switch off the power supply and close the compressed-air supply.
• Close off the compressed air supply.
Electric shock
Dangerous voltage due to defective cables.
• Check all live cables and connections for proper installation.
• Replace any damaged, deformed or worn parts.
• Maintenance and cleaning work may only be carried out by qualified personnel
(in Germany see TRBS 1203).
• Always wear your personal protective equipment when performing maintenance and cleaning work.
9.1 Maintenance intervals
• The specified maintenance intervals are guidance values and refer to single-shift operation.
When using arc welding equipment, always observe the provisions of EN 60974-4 Inspection and testing
plus any national laws and regulations.
Check the following:
WeeklyMonthly
1 Check the condition of the reamer.
2 Clean the clamping unit and the reamer.
3 Grease the cutter guide after approx. 10,000 cuts.
Tab. 16Maintenance intervals
Monthly basic cleaning is recommended, and necessary in the
case of extreme working conditions.
9.2 Changing the cutter
The service life of the cutter is approx. 20,000 cuts. This is an approximate value and was determined during
experimental setup by means of a 1.0 mm steel wire (type SG 2). Deviations are possible in case of other
wire electrodes.
1 Unscrew the retaining plate with a lubricating nipple.
2 Unscrew and replace the cutters.
3 Screw on the retaining plate again.
4 Check the fixed jaws for wear; reverse or replace if necessary.
EN - 20
Page 43
BRS-CC10 Troubleshooting
DANGER
NOTE
10 Troubleshooting
Risk of injury and machine damage when handled by unauthorized persons
Improper repair work and modifications to the product may lead to serious injuries and damage to the
device. The product warranty will be rendered invalid if the device is handled by unauthorized persons.
• Operating, maintenance, cleaning and repair work may only be carried out by qualified personnel
(in Germany see TRBS 1203).
Please observe the attached „Warranty“ document. In the event of any doubts and/or problems, please
contact your retailer or the manufacturer.
• Please also consult the operating instructions for the welding components, such as the power source,
robot and welding torch.
10.1 Cleaning unit
FaultCauseTroubleshooting
• Compressed-air supply/hose connection
Compressed-air motor does not
run
Insufficient cleaning• Reamer defective or blunt• Replace the reamer
Torch parts are damaged
Tab. 17 faults and troubleshooting
interrupted
• Directional valves Y1 or Y2 do not switch• Check the signal output of the robot control
• Valve actuator does not move• Replace the directional valve
• Wrong equipment parts
• Check all supply lines leading to the motor,
Y2 valve and screwings
• Replace defective motor
• Check torch-dependent parts
• Check the immersion depth of the torch
10.2 Injection unit VI
FaultCauseTroubleshooting
• Check the fill level• Top up the anti-spatter fluid
• Compressed-air supply/hose connections
No injection
Too much/too little spray mist
Tab. 18VI faults and troubleshooting
interrupted
• Directional valve Y4 does not switch• Check the signal output of the robot control
• Valve actuator does not move• Replace the directional valve Y4
• Metering quantity incorrectly adjusted
• Check all supply lines leading to the injection
unit, Y4 valve and screwings
• Change the flow regulator setting
• Check the pressure regulator setting:
min. 4 bar/max. 8 bar
EN - 21
Page 44
10 TroubleshootingBRS-CC
10.3 DAV wire cutting device
FaultCauseTroubleshooting
• Compressed-air supply/hose connection
No cutting function
Insufficient cutting capacity
Free wire end is bent
Tab. 19DAV faults and troubleshooting
interrupted
• Directional valve Y3 does not switch• Check the signal output of the robot control
• Valve actuator does not move• Replace directional valve Y3
• Working pressure too low
•Slide stiff
•Dirty cutting edge•Clean
• Worn cutting edge
• The wire has no contact with the fixed jaws
• Counter support jammed
• Check all supply lines leading to the cylinder, Y3
valve and screwings
• Check the pressure regulator setting:
min. 4 bar/max. 8 bar
• Dismount, clean and oil movable parts
• Clean more often
• Change approach position P1
• Change the cutter
• Correct the approach position of the welding
torch
• Dismount, clean and oil movable parts
• Tighten the mounting screws
EN - 22
Page 45
BRS-CC11 Disassembly
DANGER
NOTE
11 Disassembly
Risk of injury due to unexpected start-up
The following instructions must be adhered to throughout all maintenance, servicing, assembly,
disassembly and repair work:
• Switch off the power supply and close the compressed-air supply.
• Close off the compressed air supply.
• Disassembly must only be carried out by qualified personnel (in Germany see TRBS 1203).
• Observe the information provided in the following section:
8 Putting out of operation on page EN-19.
1 Unscrew the screws and remove the cleaning unit and the collecting tray.
2 Unscrew the screws and remove the support from the base.
12 Disposal
For the BRS-CC torch cleaning station to be properly disposed of, it first must be disassembled. When
disposing of the system, local regulations, laws, provisions, standards and guidelines must be observed.
11 Disassembly on page EN-23.
12.1 M ateria ls
12. 2 C onsu mable s
12. 3 Packagin g
This product is mainly made of metallic materials, which can be melted in steel and iron works and are thus
almost infinitely recyclable.
The plastic materials used are labelled in preparation for their sorting and separation for later recycling.
Oil, greases and cleaning agents must not contaminate the ground or enter the sewage system. These
substances must be stored, transported and disposed of in suitable containers. Please observe the relevant
local regulations and disposal instructions in the safety data sheets specified by the manufacturer of the
consumables. Contaminated cleaning tools (brushes, rags, etc.) must also be disposed of in accordance with
the information provided by the consumables’ manufacturer.
ABICOR BINZEL has reduced the transport packaging to the necessary minimum. The ability to recycle
packaging materials is always considered during their selection.Notes
EN - 23
Page 46
FRTraduction des instructions de service d'origine
Toutes les marques déposées et marques commerciales contenues dans le présent mode d'emploi sont la propriété de leurs
titulaires/fabricants respectifs.
Vous trouverez nos documents actuels sur les produits, ainsi que l’ensemble des coordonnées des représentants et des
partenaires d'ABICOR BINZEL dans le monde sur la page d'accueil www.binzel-abicor.com
BRS-CC
1IdentificationFR-3
1.1Déclaration de conformité CEFR-3
2SécuritéFR-4
2.1Utilisation conforme aux dispositionsFR-4
2.2Obligations de l'exploitantFR-4
2.3Équipement de protection individuelle (EPI)FR-4
2.4Classification des consignes d'avertissementFR-4
2.5Plaques indicatrices d'avertissementFR-5
2.6Instructions concernant les situations d'urgenceFR-5
3Description du produitFR-5
3.1Caractéristiques techniquesFR-6
3.2AbréviationsFR-7
3.3Plaque signalétiqueFR-8
3.4Signes et symboles utilisésFR-8
4Matériel fourniFR-9
4.1TransportFR-9
4.2StockageFR-9
5Description du fonctionnementFR-10
5.1Composants de l‘unité de nettoyageFR-10
5.2Composants de l'unité de pulvérisation VIFR-11
5.3Composants de la station coupe-fil DAVFR-11
5.4Options/accessoiresFR-12
6Mise en serviceFR-13
6.1Schéma fonctionnelFR-14
6.2Unité de nettoyageFR-15
6.3Unité de pulvérisation VIFR-15
6.4Station coupe-fil DAVFR-15
6.5Fixation du morsFR-16
6.6Montage de la fraiseFR-16
6.7Réglage de la position de serrageFR-16
6.8Réglage du moteur pneumatiqueFR-17
6.9Branchement électriqueFR-18
6.10Raccordement du système pneumatiqueFR-19
7FonctionnementFR-19
8Mise hors serviceFR-20
9Entretien et nettoyageFR-20
9.1Intervalles d'entretienFR-20
9.2Remplacement du couteauFR-21
10DépannageFR-21
10.1Unité de nettoyageFR-21
10.2Unité de pulvérisation VIFR-22
10.3Station coupe-fil DAVFR-22
11DémontageFR-23
12ÉliminationFR-23
12.1MatériauxFR-23
12.2Produits consommablesFR-23
12.3EmballagesFR-23
FR - 2
Page 47
BRS-CC1 Identification
1 Identification
La station de nettoyage BRS-CC est utilisée dans l'industrie et l'artisanat pour nettoyer automatiquement
l'intérieur de la buse gaz des torches de soudage MIG/MAG. La station de nettoyage BRS-CC sert de
mesure préventive pour prolonger la durée de vie des torches et les intervalles d'entretien. La station de
néttoyage BRS-CC se compose de:
• l‘unité de néttoyage
• l‘unité de pulvérisation VI
• la station coupe-fil DAV
Le présent mode d‘emploi décrit uniquement la station de nettoyage BRS-CC. La station de nettoyage
BRS-CC doit fonctionner exclusivement avec des pièces détachées ABICOR BINZEL d'origine.
1.1 Déclaration de conformité CE
FR - 3
Page 48
2SécuritéBRS-CC
DANGER
AVERTISSEMENT
ATTENTION
AVIS
2Sécurité
Respectez les consignes de sécurité figurant dans le document joint à ce guide.
2.1 Utilisation conforme aux dispositions
• L'appareil décrit dans ce mode d'emploi ne doit être utilisé qu'aux fins et de la manière décrites dans le
mode d'emploi. Veuillez respecter les conditions d'utilisation, d'entretien et de maintenance.
• Toute autre utilisation de l'appareil est considérée comme non conforme.
• Les transformations ou modifications effectuées d'autorité pour augmenter la puissance sont interdites.
2.2 Obligations de l'exploitant
• Le mode d'emploi doit être tenu à proximité de l'appareil pour pouvoir être consulté. Si le produit est
remis à des tiers, n'oubliez pas de leur remettre également le mode d'emploi.
• La mise en service, les travaux d'utilisation et d'entretien doivent uniquement être confiés à un
professionnel. Un professionnel est une personne qui, de par sa formation, ses connaissances et son
expérience techniques, peut réaliser les interventions qui lui sont confiées dans le respect des normes de
sécurité (en Allemagne, voir TRBS 1203).
• Tenez les autres personnes à l'écart de la zone de travail.
• Respectez les directives relatives à la sécurité du travail du pays concerné.
• Veillez à ce que la zone de travail soit bien éclairée et propre.
• Règles du pays concerné relatives à la sécurité et à la protection de la santé au travail. Par exemple, en
Allemagne : loi relative à la sécurité et à la protection de la santé au travail (Arbeitsschutzgesetz) et
décret sur la sécurité au travail (Betriebssicherheitsverordnung).
• Consignes relatives à la sécurité au travail et à la prévention des accidents.
2.3 Équipement de protection individuelle (EPI)
Afin d'éviter des risques pour l'utilisateur, il est recommandé de porter un équipement de protection
individuelle (EPI).
• L'équipement de protection individuelle comprend des vêtements de protection, des lunettes de
protection, un masque de protection respiratoire classe P3, des gants de protection et des chaussures
de sécurité.
2.4 Classification des consignes d'avertissement
Les consignes d'avertissement utilisées dans le mode d'emploi sont divisées en quatre niveaux différents.
Elles sont indiquées avant les étapes de travail potentiellement dangereuses. Elles sont classées par ordre
d'importance décroissant et ont la signification suivante :
Signale un danger imminent qui, s'il n'est pas évité, entraîne des blessures corporelles extrêmement
graves ou la mort.
Signale une situation éventuellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner des blessures
graves.
Signale un risque éventuel qui, s'il n'est pas évité, peut entraîner des blessures légères ou mineures.
FR - 4
Signale le risque de résultat de travail non satisfaisant et de dommages matériels de l'équipement.
Page 49
BRS-CC3 Description du produit
AVERTISSEMENT
2.5 Plaques indicatrices d'avertissement
Les plaques indicatrices et d'avertissement suivantes se trouvent sur le produit :
SymboleSignification
Lire et respecter le guide d'installation !
Porter des lunettes de protection !
Risque de démarrage automatique !
Risque de blessure aux mains !
Les marquages doivent toujours être lisibles. Ils ne doivent pas être recouverts ou retirés.
2.6 Instructions concernant les situations d'urgence
En cas d'urgence, coupez immédiatement les alimentations suivantes :
• Alimentation électrique
• Alimentation en air comprimé
• Alimentation de gaz
D'autres mesures sont décrites dans le mode d'emploi de la source de courant ou dans la documentation
des dispositifs périphériques supplémentaires.
3 Description du produit
Risques liés à l'utilisation non conforme à l'emploi prévu
Une utilisation de l'appareil non conforme à son emploi prévu peut entraîner un risque pour les
personnes, les animaux et les biens matériels.
• N'utilisez l'appareil que conformément à son emploi prévu.
• Les transformations ou modifications effectuées de manière arbitraire pour augmenter la puissance
sont interdites.
• L'appareil ne doit être utilisé que par des personnes autorisées (en Allemagne, voir TRBS 1203).
FR - 5
Page 50
3 Description du produitBRS-CC
258
396
105 8
320
ø 9
60
200
186
244
29
115
124
200
250
AVIS
3.1 Caractéristiques techniques
Fig. 1Caractéristiques techniques
Température de l'air ambiant+5 °C à +50 °C
Humidité relative de l'airJusqu'à 90 % à 20 °C
Tab. 1Conditions environnementales pendant l'exploitation
Stockage en lieu clos, température de l'air ambiant+5 °C à +50 °C
Transport, température de l'air ambiant-10 °C à +55 °C
Humidité relative de l'airJusqu'à 90 % à 20 °C
Tab. 2Conditions environnementales de transport et de stockage
PoidsEnv. 16 kg
Dimensions LxlxH250 x 320 x 1058
Tab. 3Informations générales
• Afin de garantir la puissance et la durée de vie maximales de la station de nettoyage, utilisez de l'air
nettoyé et huilé.
FR - 6
Page 51
BRS-CC3 Description du produit
Raccord d'air compriméG1/4"
Diamètre intérieur
Pression nominale6bars
Pression de service6 - 8 bars
Qualité de l'air comprimé (ISO 8573-1:2010)Classe 4 min.
Tab. 4Bloc de distribution pneumatique
Moteur pneumatique / vitesse nominale avec air huiléEnv. 650 tours/min
Vitesse nominale avec air non huiléEnv. 550 tours/min
Consommation d'airEnv. 380 l/min
Tab. 5Unité de nettoyage
Pilotage24 V c.c.
Puissance absorbée4,5 W
Tab. 6Entrées pour le pilotage des distributeurs
ø 6 mm min.
4 entrées des distributeurs 5/2
1 sortie du détecteur de proximité inductif, contact ouvert au repos (pnp)
Tension de service10 à 30 V c.c.
Ondulation résiduelle admissibleVss < 10 %
Courant continuMax. 200 mA
Consommation électriqueEnv. 4 mA (24 V)
Chute de tensionEnv. 1,2 V (200 mA)
Tab. 7
Unité de pulvérisation VI1 litre
Tab. 8Unité de pulvérisation VI
Puissance de coupe à 6 bars
Fil massifJusqu'à 1,6 mm
Fil fourréJusqu'à 3,2 mm
Temps de coupe0,5 seconde
Tab. 9Station coupe-fil DAV (option)
Bornier
3.2 Abréviations
BRS-CCAbréviation pour la station de nettoyage complète (Connect Clean)
VIUnité de pulvérisation
DAVStation coupe-fil
TCPPoint outil (Tool Center Point)
Tab. 10Abréviations
Dimensions figurant dans les plans et diagrammesMillimètres [mm]
Tab. 11Dimensions
FR - 7
Page 52
3 Description du produitBRS-CC
3.3 Plaque signalétique
La station de nettoyage BRS-CC comporte une plaque signalétique au niveau du boîtier.
Fig. 2Plaque signalétique
Pour tout renseignement complémentaire, les informations suivantes sont nécessaires :
• Type d'appareil, numéro d'appareil, numéro de référence, année de construction
3.4 Signes et symboles utilisés
Dans le mode d'emploi, les signes et symboles suivants sont utilisés :
SymboleDescription
•Symbole d'énumération pour les instructions de service et les énumérations
Symbole de renvoi faisant référence à des informations détaillées, complémentaires ou supplémentaires
1Étapes énumérées dans le texte et devant être exécutées dans l'ordre
FR - 8
Page 53
BRS-CC4 Matériel fourni
AVIS
4 Matériel fourni
• Station de nettoyage BRS-CC complètement assemblée• Set de raccordement avec clapet anti-retour
• Liquide anti-adhérent (bouteille d'un litre)• Bouteille vide
• 1 entretoise pour buses gaz d'un diamètre nominal jusqu'à
15,5 mm
• 1 entretoise pour buses gaz d'un diamètre nominal jusqu'à
21 m m
Tab. 12Matériel fourni
• Un mors de serrage et une fraise sont nécessaires dans l'équipement d'origine pour le bon
fonctionnement de la station de nettoyage. Ces composants dépendent de la géométrie de la torche
de base et de la buse de gaz.
Les pièces d'équipement et d’usure sont à commander séparément.
Les caractéristiques et références des pièces d'équipement et d’usure figurent dans le catalogue actuel. Pour
obtenir des conseils et pour passer vos commandes, consultez le site www.binzel-abicor.com.
• 1 entretoise pour buses gaz d'un diamètre nominal
de 16 à 19 m m
• Guide d'installation
4.1 Transport
Le matériel livré est vérifié et emballé avec soin avant l'expédition ; des dommages peuvent toutefois survenir
lors du transport.
Contrôle à la réceptionVérifiez à l'aide du bon de livraison que la marchandise livrée est complète !
Vérifiez que la marchandise n'est pas endommagée (vérification visuelle) !
En cas de réclamationSi la marchandise a été endommagée pendant le transport, veuillez immédiatement prendre contact
avec le dernier agent de transport ! Veuillez conserver l'emballage pour une éventuelle vérification
par l'agent de transport.
Emballage pour le
retour de la
marchandise
Tab. 13Transport
Si possible, utilisez l'emballage et le matériel d'emballage d'origine. En cas de questions sur
l'emballage et le dispositif de sécurité utilisés pour le transport, veuillez prendre contact avec votre
fournisseur.
4.2 Stockage
Conditions physiques du stockage en lieu clos :
Tab. 2 Conditions environnementales de transport et de stockage à la page FR-6
FR - 9
Page 54
5 Description du fonctionnementBRS-CC
15
14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
1243567
8
9
10
11
12131415
16
5 Description du fonctionnement
Le processus de nettoyage a lieu automatiquement dès qu'un signal de démarrage est reçu depuis la
commande de robot. Pour le nettoyage, la partie cylindrique de la buse gaz de la torche est serrée dans
l'étau. La fraise adaptée à la géométrie de la buse gaz et de la torche est introduite à l'intérieur de la buse
gaz à l'aide d'air comprimé pour enlever les projections de métal. Pour optimiser le processus de nettoyage,
vous pouvez le combiner avec la fonction de soufflage (en option) à travers le faisceau. Ensuite, une quantité
dosée de liquide anti-adhérent est injectée par l'intermédiaire de la fraise à l'intérieur de la buse gaz
nettoyée afin de prévenir les projections de métal. Dans la station coupe-fil, le fil-électrode est découpé à la
longueur TCP. Une bride de fixation servant à renforcer la connexion entre la commande et l'unité de
nettoyage est intégrée dans le boîtier.
5.1 Composants de l‘unité de nettoyage
1 Bornier pour le raccordement du câble
de commande
2 Raccord d'air comprimé G1/4”
3 Support de fraise, interchangeable
4 Fraise spécifique à la torche
5 Étau avec mors de serrage, spécifique
à la torche
6 Vérin spécifique à la torche
7 Châssis en fonte d'aluminium avec vérin
de montée intégré (10) et plaque de
raccordement pour monter les vannes
8 Capot de protection
9 Détecteur de proximité inductif
(fin de course inférieure)
10 Vérin de montée
11 Moteur pneumatique
12 Curseur de guidage avec support de moteur,
13 Raccord à vis pour câble de commande
14 Bac collecteur des impuretés
15 Distributeur 5/2 pour étau (serrer - desserrer) et
16 Distributeur 5/2 pour la course de la fraise
Fig. 3Unité de nettoyage
course 50 mm
moteur (marche - arrêt)
(haut - bas)
FR - 10
Page 55
BRS-CC5 Description du fonctionnement
1
2
3
4
5
6
7
8
123
4
5
6
7
8
91011
5.2 Composants de l'unité de pulvérisation VI
1 Collecteur d'impuretés
2 Revêtement et injecteur pour buse gaz
diamètre nominal 13 - 19
3 Distributeur 5/2 pour l'unité de
pulvérisation (marche-arrêt)
4 Retour réservoir collecteur (bouteille d'un
litre)
5 Liquide anti-adhérent (bouteille d'un litre)
6 Clapet anti-retour
7 Soupape d'étranglement pour régler la
quantité du liquide anti-adhérent
8 Unité de vide VG
Fig. 4Unité de pulvérisation VI
5.3 Composants de la station coupe-fil DAV
1 Couvercle avec graisseur
2 Support
3 Mors
4 Vérin de montée à course courte
5 Distributeur 5/2 pour DAV
(marche - arrêt)
6 Bac collecteur des impuretés
7 Amenée de fil pour segments
de fil
8 Ressort de pression
9 Couteau
10 Coulisseau
11 Boîtier
Fig. 5Composants de la station coupe-fil DAV
FR - 11
Page 56
5 Description du fonctionnementBRS-CC
5.4 Options/accessoires
MorsFixation à l'aide d'une vis cylindrique M5x16 dans l'étau.
FraiseLes dimensions de la fraise sont déterminées par la géométrie de la buse gaz et de la torche jusqu'à la
profondeur d'insertion max. de 50 mm. Disponible pour toutes les versions standards des torches WH
et ROBOT d'un diamètre nominal de 13 à 19 mm.
Électrovanne (24 V c.c.) N° d'identification 832.0005
Pour nettoyer l'intérieur de la buse gaz par soufflage.
Unité d'entretienN° d'identification 830.0075
Composée d'un régulateur de filtre et d'un lubrificateur.
L'unité d'entretien nettoie l'air comprimé des matières solides et ajoute de l'huile nébulisée pour lubrifier
les composants actionnés par air comprimé.
Tab. 14Options/accessoires
FR - 12
Page 57
BRS-CC6 Mise en service
DANGER
AVIS
1
Env.
50 mm
234
5
6
7
8
9
1 mm
6 Mise en service
Risque de blessure causée par un démarrage inattendu
Pendant toute la durée des travaux d'entretien, de maintenance, de montage, de démontage et de
réparation, veillez à ce que:
• la source de courant et l'alimentation en air comprimé soient coupées.
• la fiche de la prise soit retirée.
• Veuillez respecter les indications suivantes :
2 Sécurité à la page FR-4
• Seules des personnes autorisées peuvent effectuer l'installation et la mise en service
(en Allemagne, voir TRBS 1203).
• Veillez à ce que le bac collecteur et le support de la bouteille n'empêchent pas le processus de
nettoyage.
1 Position 1
2 Position de serrage P2
3 Position 3
Fig. 6Mise en service
4 Position 4
5 Position 5
6 Vis de serrage du moteur
7 Position inférieure (fin de course inférieure)
8 Entretoise
9 Buse gaz
FR - 13
Page 58
6 Mise en serviceBRS-CC
Nettoyer &
pulvériser
Déplacer en
position P1
Déplacer en
position P2
Sortie
Y2 = I
Temps d'attente
env. 0,5 sec.
Sortie
Y1 = I
Temps d'attente
env. 2 sec.
Sortie
Y1 = 0
Déplacer en
position P3
Sortie
Y4 = 1
Non
Oui
Entrée
Prêt = 1
Option
Soufflage = 1
Entrée
Prêt = 1
Déplacer en
position P4
Sortie
Y4 = 0
Déplacer en
position P3
Sortie
Y3 = I
Temps d'attente
env. 0,5 sec.
Option
Soufflage = 0
Sortie
Y3 = 0
Sortir de la
station de nettoyage
Déterminer et
éliminer la cause
Non
Oui
Déterminer et
éliminer la cause
Sortie
Y2 = 0
Temps d'attente
env. 1 sec.
Déplacer en
position P5
Déplacer en
position P1
6.1 Schéma fonctionnel
Fig. 7Schéma fonctionnel
Y1Distributeur 5/2 course VERS LE HAUT - VERS LE BAS
Y2Distributeur 5/2 pour vérin de serrage SERRER - DESSERRER et moteur
Y3Distributeur 5/2 pour cisaille MARCHE - ARRÊT
Y4Distributeur 5/2 injecteur MARCHE - ARRÊT
Option SoufflageSoufflage à travers le faisceau MARCHE - ARRÊT
PrêtPosition initiale de la station de nettoyage (vérin de montée en pos. inf., S1 activé)
Tab. 15Explications
pneumatique MARCHE - ARRÊT
FR - 14
Page 59
BRS-CC6 Mise en service
AVIS
AVIS
6.2 Unité de nettoyage
Fig. 6 Mise en service à la page FR-13
1 Déplacez la torche avec la buse gaz perpendiculairement à l'axe outil au-dessus de
la station de nettoyage BRS-CC(1).
2 Placez-la en position de serrage (2). La partie cylindrique de la buse gaz doit être alignée avec le mors
de serrage. Cela permet d'éviter des torsions sur la torche lors du processus de serrage.
3 Desserrez les vis de serrage (6) du moteur.
4 Placez le moteur et le curseur de guidage en position inférieure (7).
5 Placez l'entretoise correspondante (8) sur la fraise.
6 Tenez le curseur de guidage en position inférieure et alignez le moteur avec l'entretoise montée avec la
buse gaz (9).
7 Comme la BRS-CC est mise hors pression, vous devez retirer la buse gaz de la position de serrage (2)
pour pouvoir enlever l'entretoise.
• Programmez la fonction suivante pendant le processus de nettoyage : « Soufflage à travers le
faisceau ».
Les impuretés sont enlevées de l'intérieur à l'aide d'air comprimé.
5.4 Options/accessoires à la page FR-12
6.3 Unité de pulvérisation VI
Fig. 6 Mise en service à la page FR-13
1 Déplacez la torche avec la buse gaz verticalement au-dessus de la buse de l'injecteur en position 3 (3)
puis en position 4 (4).
Profondeur d'insertion pour une pulvérisation optimale : env. 1 mm
Le pilotage du distributeur 5/2 correspondant permet d'activer le processus de pulvérisation.
• L'air comprimé entrant aspire le liquide anti-adhérent et le mélange au flux d'air comprimé
(principe Venturi). Durée recommandée : env. 1 sec.
6.4 Station coupe-fil DAV
Fig. 6 Mise en service à la page FR-13
1 À l'aide de l'extrémité libre du fil-électrode, déplacez la torche de base dans la zone de coupe de la
cisaille de sorte que le fil soit aligné avec le mors fixe et que la buse gaz soit placée directement audessus du couteau en position 5 (5).
2 Programmez les points sur le trajet et les instructions en fonction du schéma fonctionnel.
FR - 15
Page 60
6 Mise en serviceBRS-CC
12
3
12
3
AVIS
12
3
6.5 Fixation du mors
1 Étau2 Mors3 Vis cylindrique
Fig. 8Fixation du mors
1 Montez le mors (2) par le haut dans l'étau (1).
2 Serrez la vis cylindrique (3).
6.6 Montage de la fraise
1 Étau2 Fraise3 Outil
Fig. 9Montage de la fraise
• Pour le changement de la fraise, utilisez uniquement un outil d'une ouverture de clé compatible.
Support de fraise : ouverture de clé 27, fraise : ouverture de clé 17.
1 Montez la fraise (2) avec le support de fraise.
2 Serrez la fraise (2) (min. 20 Nm).
6.7 Réglage de la position de serrage
1 Buse gaz2 Mors3 station de nettoyage BRS-CC
Fig. 10Réglage de la position de serrage
FR - 16
Page 61
BRS-CC6 Mise en service
12
3
45
6
7
AVIS
Fig. 6 Mise en service à la page FR-13
1 Déplacez la torche avec la buse gaz (1) perpendiculairement à l'axe outil (axe fraise) au-dessus de la
station de nettoyage BRS-CC (3) (P1).
2 Placez la torche en position de serrage (P2). Veillez à ce que la partie cylindrique de la buse gaz (1)
soit alignée avec le mors (2).
6.8 Réglage du moteur pneumatique
1 Étau
2 Buse gaz
3 Vis
4 Curseur de guidage
Fig. 11Réglage du moteur pneumatique
Fig. 6 Mise en service à la page FR-13
1 Desserrez les vis de serrage (3) du moteur dans le curseur de guidage (4).
2 Retirez le moteur pneumatique (5) dans sa fixation.
3 Placez l'entretoise requise (7) sur la fraise (6).
4 Déplacez la torche avec la buse gaz (2) en position de serrage (P2).
5 Tenez le curseur de guidage (4) en position inférieure (fin de course inférieure).
6 Placez le moteur pneumatique (5) avec l'entretoise montée (7) contre la buse gaz (2).
7 Serrez la position réglée du moteur à l'aide des vis (3).
8 Sortez la torche de l'étau (1) et retirez l'entretoise (7) de la fraise (6).
• Veillez à ce que l'air comprimé soit propre et sec.
L'air comprimé doit correspondre au moins à la classe de qualité 4 selon ISO 8573-1.
5 Moteur pneumatique
6 Fraise
7 Entretoise
FR - 17
Page 62
6 Mise en serviceBRS-CC
AVIS
XPE1
PE
132547698111013121514
Y4Y2Y3Y1
S1
X1
S1
Y4
X5.1
X5.2
X1.4
Y2
X3.2
X3.1
X1.2
Y3
X4.2
X4.1
X1.3
Y1
X2.1
X2.2
X1.1
Signaux: fin de course inférieure
Vannes: serrage, moteur
Cisaille
Course
Pulvérisation
lmax < 200 mA
lmax < 200 mA
lmax < 200 mA
lmax < 200 mA
lmax < 200 mA
24 V c.c.
GND
6.9 Branchement électrique
Quatre sorties du robot 24 V c.c. et une entrée du robot 24 V c.c. sont nécessaires pour la commande de
la vanne.
• Le diamètre du mors doit correspondre au diamètre de la buse gaz .
• L'entretoise doit correspondre au diamètre nominal de la buse gaz.
• La fraise doit être adaptée exactement au type de torche.
Fig. 12Raccordement électrique
FR - 18
Page 63
BRS-CC7 Fonctionnement
Y4
Y3
523
4
1214
1
523
4
1214
1
Y1
523
4
1214
1
Y2
523
4
1214
1
LW 6LW4LW 4LW 4LW4LW4LW 6 LW4LW4
LW6
Z2Z1Z3
M
S1
Moteur
arrêté
en marche
et
Vérin de serrage
desserer
serrer
Vérin de montée
vers le bas
fermé
vers le haut
ouvert
Cisaille
en marche
arrêté
Injecteur
AVIS
6.10 Raccordement du système pneumatique
Pour la conduite d'alimentation, un tuyau à air comprimé d'un diamètre intérieur d'au moins6 mm est
nécessaire. Le tuyau doit être fixé sur la plaque de raccordement du support par l'intermédiaire d'un raccord
à vis (non fourni à la livraison). Un robinet dans la conduite d'alimentation constitue un avantage. Ce robinet
permet de couper l'alimentation en air comprimé de manière rapide et simple avant d'effectuer des travaux
d'installation et d'entretien sur la station de nettoyage BRS-CC.
7 Fonctionnement
Fig. 13Raccordement du système pneumatique
• Lorsque la station de nettoyage BRS-CC est intégrée dans un système de soudage, vous devez
respecter, lors de l'utilisation, le mode d'emploi de chaque élément de l'installation, par ex. la torche
de soudage et la commande du robot..
1 Mettez en marche la commande du robot.
2 Lancez le processus de soudage.
3 Arrêtez le processus de soudage.
FR - 19
Page 64
8Mise hors serviceBRS-CC
AVIS
DANGER
DANGER
AVIS
AVIS
8Mise hors service
• Lorsque la station de nettoyage BRS-CC est intégrée dans un système de soudage, vous devez
respecter, lors de l'utilisation, le mode d'emploi de chaque élément de l'installation, par ex. la torche
de soudage et la commande du robot..
• Observez lors de la mise hors service les processus d'arrêt des composants intégrés dans le système
de soudage.
1 Arrêtez la commande du robot.
9 Entretien et nettoyage
L'entretien et le nettoyage réguliers et permanents sont indispensables pour une longue durée de vie et un
bon fonctionnement. Veuillez prendre en compte les points suivants :
Risque de blessure en cas de démarrage inattendu
Pendant toute la durée des travaux d'entretien, de maintenance, de montage, de démontage et de
réparation, veillez à ce que :
• l'alimentation électrique soit coupée
• l'alimentation en air comprimé soit coupée.
Risque de choc électrique
Tension dangereuse en présence de câbles défectueux.
• Veillez à ce que tous les câbles et raccordements sous tension soient correctement installés et en bon
état.
• Remplacez les pièces endommagées, déformées ou usées.
• Les travaux d'entretien et de nettoyage ne doivent être effectués que par des personnes autorisées
(en Allemagne, voir TRBS 1203).
• Lors des travaux d'entretien et de nettoyage, portez toujours votre équipement de protection
individuelle.
9.1 Intervalles d'entretien
• Les intervalles d'entretien indiqués sont des valeurs approximatives se rapportant à un fonctionnement
par équipes de 8 h.
Veuillez observer les indications de la norme EN 60974-4 Inspection et essais lors de l'utilisation de matériel
de soudage à l'arc, ainsi que les lois et directives nationales respectives.
Vérifiez ce qui suit :
Toutes les semainesTous les mois
1 Vérifiez l'état de la fraise.
2 Nettoyez l'unité de serrage et la fraise.
3 Graissez le guidage du couteau après env. 10 000 coupes.
Tab. 16Intervalles d'entretien
FR - 20
Un nettoyage mensuel est recommandé, et même nécessaire,
dans des conditions de travail extrêmes.
Page 65
BRS-CC10 Dépannage
DANGER
AVIS
9.2 Remplacement du couteau
La durée de vie de la lame s'élève à environ 20?000 coupes. Cette indication sert de valeur indicative et
est déterminée lors d'un test en utilisant un fil d'acier d'un diamètre 1,0 mm (type SG 2). La durée de vie peut
donc différer en fonction du fil-électrode utilisé.
1 Dévissez la plaque butée avec un graisseur.
2 Dévissez et remplacez le couteau.
3 Vissez la plaque butée.
4 Vérifiez si le mors fixe est usé et retournez-le ou remplacez-le si nécessaire.
10 Dépannage
Risque de blessures et d'endommagement de l'appareil en cas d'utilisation par des
personnes non autorisées
Toute réparation ou modification non conforme du produit peut entraîner des blessures graves ainsi que
des dommages importants de l'appareil. La garantie produit est nulle en cas d'intervention de personnes
non autorisées.
• Les travaux d'utilisation, d'entretien, de nettoyage et de réparation ne doivent être effectués que par
des personnes autorisées (en Allemagne, voir TRBS 1203).
Respectez le document « Garantie » ci-joint. Si vous avez le moindre doute et/ou problème, adressez-vous
à votre revendeur ou au fabricant.
• Respectez le mode d'emploi de chaque élément de votre installation, par exemple source de courant,
robot, alimentation en air comprimé.
10.1 Unité de nettoyage
DéfautCauseSolution
• Alimentation en air comprimé / raccordement
Le moteur pneumatique ne
fonctionne pas
Nettoyage insuffisant• Fraise défectueuse ou usée• Remplacez la fraise
Des éléments de la torche ont
été endommagés
Tab. 17Dépannage
du tuyau interrompu
• Le distributeur Y1 ou Y2 n'est pas activé
• Vanne d'arrêt bloquée• Remplacez le distributeur
• Pièces d'équipement incorrectes
• Contrôlez toutes les conduites d'alimentation
menant au vérin et tous les raccords à vis
• Moteur défectueux, remplacez-le
• Vérifiez la sortie de signal de la commande
du robot
• Contrôlez les pièces dépendant de la torche
• Contrôlez la profondeur d'insertion de la
torche
FR - 21
Page 66
10 DépannageBRS-CC
10.2 Unité de pulvérisation VI
DéfautCauseSolution
• Contrôlez le niveau de remplissage• Remplissez de liquide anti-adhérent
Pas de pulvérisation
Brouillard de vaporisation
excessif / insuffisant
Tab. 18Dépannage VI
• Alimentation en air comprimé /
raccordement du tuyau interrompu
• Le distributeur Y4 n'est pas activé
• Vanne d'arrêt bloquée• Remplacez le distributeur
• Réglage incorrect de la quantité de dosage
• Contrôlez toutes les conduites d'alimentation
menant au vérin et tous les raccords à vis
• Vérifiez la sortie de signal de la commande du
robot
• Modifiez le réglage de la vis d'étranglement
• Vérifiez le réglage du régulateur de pression :
min. 4 bars, max. 8 bars
10.3 Station coupe-fil DAV
DéfautCauseSolution
Pas de fonction de coupe
Puissance de coupe
insuffisante
L'extrémité libre du filélectrode est déformée
Tab. 19Dépannage DAV
• Alimentation en air comprimé /
raccordement du tuyau interrompu
• Le distributeur Y3 n'est pas activé
• Vanne d'arrêt bloquée• Remplacez le distributeur Y3
• Pression de service trop faible
• Le coulisseau ne glisse pas facilement
• Bord de coupe encrassé• Nettoyez
• Bord de coupe usé
• Le fil n'est pas aligné avec le mors fixe• Corrigez la position d'approche de la torche de
• Le contre-support est bloqué
• Contrôlez toutes les conduites d'alimentation
menant au vérin et tous les raccords à vis
• Vérifiez la sortie de signal de la commande du
robot
• Vérifiez le réglage du régulateur de pression :
min. 4bars, max. 8bars
• Démontez, nettoyez et huilez les éléments
mobiles
• Raccourcissez les intervalles de nettoyage
• Changez la position d'approche P1
• Remplacez le couteau
soudage
• Démontez, nettoyez et huilez les éléments
mobiles
• Serrez les vis de maintien
FR - 22
Page 67
BRS-CC11 Démontage
DANGER
AVIS
11 D ém on t ag e
Risque de blessure en cas de démarrage inattendu
Pendant toute la durée des travaux d'entretien, de maintenance, de montage, de démontage et de
réparation, veillez à ce que :
• l'alimentation électrique soit coupée
• l'alimentation en air comprimé soit coupée.
• Seules des personnes autorisées peuvent effectuer le démontage (en Allemagne, voir TRBS 1203).
• Observez les informations figurant au chapitre suivant :
8 Mise hors service à la page FR-20.
1 Desserrez les vis et retirez l'unité de nettoyage et le bac collecteur.
2 Desserrez les vis et retirez le support du sol.
12 Élimination
Pour éliminer correctement la station de nettoyage BRS-CC, vous devez d'abord la démonter. Lors de
l'élimination, les spécifications, lois, prescriptions, normes et directives locales doivent être respectées.
Chapitre 11 Démontage à la page FR-23
12.1 M atéria ux
Ce produit est composé en majeure partie de matériaux métalliques pouvant être exploités dans des usines
sidérurgiques. Ainsi, ils sont pratiquement recyclables à l'infini.
Les matières plastiques utilisées sont marquées afin de permettre un classement et une séparation des
matériaux pour le recyclage ultérieur.
12.2 Produits consommables
Les huiles, graisses lubrifiantes et agents de nettoyage ne doivent pas polluer le sol ni pénétrer dans les
égouts. Ces matériaux doivent être conservés, transportés et éliminés dans des récipients appropriés.
Respectez les prescriptions locales correspondantes et les indications concernant l'élimination qui figurent
sur les fiches de données de sécurité du fabricant des produits consommables. Les outils de nettoyage
contaminés (pinceaux, chiffons, etc.) doivent également être éliminés selon les indications du fabricant des
produits consommables.
12. 3 E mba llages
ABICOR BINZEL a réduit l'emballage de transport au minimum. Lors du choix des matériaux d'emballage,
nous veillons à ce que ces derniers soient recyclables.
Todas las marcas comerciales y marcas registradas mencionadas en este instructivo de servicio son propiedad del
correspondiente propietario/fabricante.
Para obtener la documentación actual sobre nuestros productos así como para conocer los datos de contacto de los
representantes locales y socios de ABICOR BINZEL en todo el mundo, consulte nuestra página de inicio
en www.binzel-abicor.com
BRS-CC
1IdentificaciónES-3
1.1Declaración de conformidad de la UEES-3
2SeguridadES-4
2.1Utilización conforme a lo prescritoES-4
2.2Responsabilidad del usuarioES-4
2.3Equipo de protección individual (EPI)ES-4
2.4Clasificación de las advertenciasES-4
2.5Señales indicadoras y de advertenciaES-5
2.6Indicaciones para emergenciasES-5
3Descripción del productoES-5
3.1Datos técnicosES-6
3.2AbreviaturasES-7
3.3Placa de identificaciónES-8
3.4Signos y símbolos utilizadosES-8
4Relación de material suministradoES-9
4.1TransporteES-9
4.2AlmacenamientoES-9
5Descripción del funcionamientoES-10
5.1Componentes de la unidad de limpiezaES-10
5.2Componentes de la unidad de inyección VIES-11
5.3Componentes del dispositivo para corte de
alambre (o hilo) DAVES-11
6.4Dispositivo para corte de alambre (o hilo) DAV ES-15
6.5Sujeción del bloque en VES-16
6.6Montaje de la fresaES-16
6.7Regulación de la posición de sujeciónES-16
6.8Ajuste del motor de aire comprimidoES-17
6.9Establecimiento de la conexión eléctricaES-18
6.10Conexión del sistema neumáticoES-19
7ManejoES-19
8Puesta fuera de servicioES-20
9Mantenimiento y limpiezaES-20
9.1Intervalos de mantenimientoES-20
9.2Sustitución del cortadorES-21
10Identificación y eliminación de averías ES-21
10.1Unidad de limpiezaES-21
10.2Unidad de inyección VIES-22
10.3Dispositivo para corte de alambre (o hilo) DAV ES-22
11DesmontajeES-23
12EliminaciónES-23
12.1MaterialesES-23
12.2Productos consumiblesES-23
12.3EmbalajesES-23
ES - 2
Page 69
BRS-CC1 Identificación
1 Identificación
La estación de limpieza de la antorcha BRS-CC se utiliza en la industria y en las actividades profesionales
para limpiar automáticamente el interior de la tobera de gas de antorchas de soldadura MIG/MAG. La
estación BRS-CC sirve como medida de prevención para prolongar la duración de la antorcha y los
intervalos de mantenimiento. La estación BRS-CC consiste en:
• la unidad de limpieza
• la unidad de inyeccío VI
• dispositivo para corte de alambre (o hilo) DAV.
Esta instructivo de servicio describe únicamente la estación de limpieza de la antorcha BRS-CC. La estación
de limpieza de la antorcha BRS-CC debe utilizarse exclusivamente con piezas de recambio originales de
ABICOR BINZEL.
1.1 Declaración de conformidad de la UE
ES - 3
Page 70
2SeguridadBRS-CC
¡PELIGRO!
¡ADVERTENCIA!
¡ATENCIÓN!
2Seguridad
Observe también el documento “Instrucciones de seguridad” adjunto.
2.1 Utilización conforme a lo prescrito
• El aparato descrito en este manual debe ser utilizado exclusivamente para la finalidad especificada en
él y en la forma que se describe. Observe también las condiciones para el funcionamiento y el
mantenimiento preventivo y correctivo.
• Cualquier otra utilización se considera como no conforme a lo prescrito.
• No está permitido realizar conversiones o modificaciones arbitrarias para incrementar el rendimiento.
2.2 Responsabilidad del usuario
• El manual de instrucciones debe estar accesible junto al aparato para cualquier consulta y entregarse
también con él en caso de transferir el producto a terceros.
• Los trabajos de puesta en servicio, manejo y mantenimiento deben ser realizados exclusivamente por
personal técnico especializado; es decir, una persona que en virtud de su formación profesional, sus
conocimientos y su experiencia puede evaluar los trabajos que se le encargan y detectar posibles
peligros (en Alemania, consulte la normativa TRBS 1203).
• El resto de las personas debe mantenerse alejado del área de trabajo.
• Respete las normativas nacionales sobre seguridad en el trabajo.
• El área de trabajo debe mantenerse bien iluminada y limpia.
• Normas de protección laboral del país respectivo. Por ejemplo, en Alemania: Ley de Protección
Laboral y Ordenanza de Seguridad Funcional.
• Normativas sobre seguridad en el trabajo y prevención de accidentes.
2.3 Equipo de protección individual (EPI)
A fin de evitar riesgos para el usuario, en el presente manual se recomienda el uso de equipo de protección
individual (EPI).
• El equipo de protección individual consiste en un traje de protección, gafas de protección, máscara de
protección respiratoria de la clase P3, guantes de protección y zapatos de seguridad.
2.4 Clasificación de las advertencias
Las advertencias empleadas en este manual de instrucciones se dividen en cuatro niveles diferentes y se
indican antes de operaciones potencialmente peligrosas. Ordenadas de mayor a menor importancia,
significan lo siguiente:
Indica un peligro inminente. Si no se evita, las consecuencias son la muerte o lesiones extremadamente
graves.
Significa una situación posiblemente peligrosa. Si no se evita, las consecuencias pueden ser lesiones
graves.
Indica una situación posiblemente dañina. Si no se evita, las consecuencias pueden ser lesiones leves o
de poca importancia.
ES - 4
Page 71
BRS-CC3 Descripción del producto
AVISO
¡ADVERTENCIA!
Significa el peligro de mermar los resultados de trabajo o de causar daños materiales en el
equipamiento.
2.5 Señales indicadoras y de advertencia
En el producto se utilizan las siguientes señales indicadoras y de advertencia:
SímboloSignificado
¡Leer y observar la guía de instalación!
¡Llevar equipo protector para los ojos!
¡Aviso de arranque automático!
Estas señalizaciones deben estar siempre visibles. No se deben tapar con otros adhesivos, ni recubrir, pintar
o eliminar.
2.6 Indicaciones para emergencias
En caso de emergencia, interrumpa inmediatamente los siguientes suministros:
• Tensión de alimentación
• Aire comprimido
•Gas
Para conocer más medidas, consulte el manual de instrucciones de la fuente de corriente o la
documentación del resto de aparatos periféricos.
3 Descripción del producto
Peligros por utilización diferente a la prevista
En caso de una utilización diferente a la prevista, podrían derivarse del aparato peligros para personas,
animales y bienes.
• Utilice el aparato únicamente conforme a lo previsto.
• Está prohibido convertir o modificar el aparato arbitrariamente para aumentar su capacidad.
• El aparato debe ser utilizado exclusivamente por personal capacitado
(en Alemania, consulte la normativa TRBS 1203).
¡Peligro de lesiones en las manos!
ES - 5
Page 72
3 Descripción del productoBRS-CC
1.0 58
396
258
200
320
186
244
60
21
29
115
124
250
ø 9
200
AVISO
3.1 Datos técnicos
Fig. 1Datos técnicos
Temperatura ambientalDe +5 °C a +50 °C
Humedad relativa del aireHasta 90 % a 20 °C
Tab. 1Condiciones ambientales durante el funcionamiento
Almacenamiento en espacio cerrado; temperatura ambientalDe +5 °C a +50 °C
Transporte; temperatura ambientalDe –10 °C a +55 °C
Humedad relativa del aireHasta 90 % a 20 °C
Tab. 2Condiciones ambientales para transporte y almacenamiento
PesoAprox. 16 kg
Longitud x ancho x altura250 x 320 x1058
Tab. 3Datos generales
• Para garantizar un rendimiento y una vida útil máximos de la estación de limpieza de la antorcha de
la antorcha, utilícela con aire depurado y lubricado.
ES - 6
Page 73
BRS-CC3 Descripción del producto
Conexión de aire comprimidoG1/4"
Diámetro interior
Presión nominal6bar
Presión de trabajo6 - 8 bar
Calidad del aire comprimido (ISO 8573-1:2010)Mín. clase 4
Tab. 4Conexión neumática del múltiple
Motor neumático/número de revoluciones nominal con aire lubricadoAprox. 650 rpm
Número nominal de revoluciones con aire no lubricadoAprox. 550 rpm
Consumo de aireAprox. 380 l/min
Tab. 5Estación de limpieza
4 entradas de las válvulas distribuidoras 5/2
Actuación24 V CC
Consumo de potencia4,5 W
Tab. 6Entradas para la actuación de las válvulas distribuidoras
ø mín. 6 mm
1 salida de interruptores de proximidad inductivos normalmente abiertos (pnp)
Tensión de servicio10 - 30 V CC
Ondulación residual admisibleVss < 10 %
Corriente constanteMáx. 200 mA
Consumo de corrienteAprox. 4 mA (24 V)
Caída de tensiónAprox. 1,2 V (200 mA)
Tab. 7
Unidad de inyección VI1 litro
Tab. 8Unidad de inyección VI
Capacidad de corte con 6 bar
Alambre macizoHasta 1,6 mm
Alambre tubularHasta 3,2 mm
Tiempo de corte0,5 segundos
Tab. 9Dispositivo para corte de alambre (o hilo) DAV (opcional)
Sistema eléctrico de la regleta de conexión
3.2 Abreviaturas
BRS-CCDenominación breve de la estación de limpieza de la antorcha completa (Connect Clean)
VIUnidad de inyección
DAVDispositivo para corte de alambre (o hilo)
TCPPunto central de la herramienta (Tool Center Point)
Tab. 10Abreviaturas
Dimensiones en esquemas o diagramasMilímetros [mm]
Tab. 11Medidas
ES - 7
Page 74
3 Descripción del productoBRS-CC
3.3 Placa de identificación
La estación de limpieza de la antorcha BRS-CC está provista de una placa de identificación en la carcasa.
Fig. 2Placa de
Indique los datos siguientes cuando se ponga en contacto con nosotros para cualquier pregunta:
• Tipo de aparato, número de aparato, número de identificación, año de fabricación
identificación
3.4 Signos y símbolos utilizados
En el manual de instrucciones se emplean los siguientes signos y símbolos:
SímboloDescripción
•Símbolo de enumeración para indicaciones de manejo y enumeraciones
Símbolo de remisión a información detallada, complementaria o adicional
1Pasos de acción que deben realizarse en ese orden
ES - 8
Page 75
BRS-CC4 Relación de material suministrado
AVISO
4 Relación de material suministrado
• estación de limpieza de la antorcha BRS-CC completamente
montada
• Líquido antiproyecciones (botella de 1 litro)• Botella vacía
• 1 casquillo distanciador para toberas de gas hasta un diámetro
nominal de 15,5
• 1 casquillo distanciador para toberas de gas hasta un diámetro
nominal de 21
Tab. 12Relación de material suministrado
• Para el primer equipamiento y el funcionamiento de la estación de limpieza de la antorcha son
necesarios un bloque en V de fijación y una fresa. Estos dependen de la geometría de la antorcha y
de la tobera de gas.
Solicite los accesorios y las piezas de desgaste por separado. Los datos de pedido y los números de
identificación de accesorios y piezas de desgaste pueden consultarse en el catálogo más reciente. En
nuestra página web www.binzel-abicor.com encontrará los datos de contacto necesarios para recibir
asesoramiento y realizar pedidos.
• Kit de conexión con válvula antirretorno
• 1 casquillo distanciador para toberas de gas con
diámetros nominales de 16 a 19
• Guía de instalación
4.1 Transporte
La mercancía se comprueba y embala cuidadosamente antes del envío, si bien resulta imposible garantizar
que no se produzcan daños durante el transporte.
Inspección de recepciónRevise el albarán de entrega para comprobar que ha recibido la totalidad del pedido.
Compruebe visualmente si la mercancía está dañada.
ReclamacionesEn caso de daños a la mercancía durante el transporte, contacte inmediatamente con el transportista.
Guarde el embalaje para una eventual revisión por parte de la empresa de transportes.
Embalaje para la
devolución
Tab. 13Transporte
Si es posible, utilice el embalaje y el material de protección originales. En caso de preguntas relativas
al embalaje y la seguridad del transporte, póngase en contacto con su proveedor.
4.2 Almacenamiento
Condiciones físicas del almacenamiento en un espacio cerrado:
Tab. 2 Condiciones ambientales para transporte y almacenamiento en la página ES-6
ES - 9
Page 76
5 Descripción del funcionamientoBRS-CC
15
14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
1243567
8
9
10
11
12131415
16
5 Descripción del funcionamiento
El proceso de limpieza se lleva a cabo automáticamente cuando se recibe una señal de arranque del
controlador del robot. Para el proceso de limpieza, la antorcha se sujeta por la parte cilíndrica de la tobera
de gas en el dispositivo de sujeción. La fresa adaptada a la geometría de la tobera de gas y de la antorcha
penetra en el interior de la tobera de gas impulsada por aire comprimido y allí elimina las salpicaduras de
soldadura adheridas. En combinación con la función de soplado (opcional), el proceso de limpieza puede
optimizarse mediante el ensamble de cables.
A continuación, la fresa inyecta una cantidad dosificada de líquido antiproyecciones en el interior limpiado
de la tobera de gas para evitar la adherencia de salpicaduras. En el DAV se corta el alambre o hilo de
soldadura a la longitud del TCP. En la carcasa está integrada una abrazadera para la descarga de tracción
de la conexión entre el control y la unidad de limpieza.
5.1 Componentes de la unidad de limpieza
1 Regleta de conexión para conectar el
cable de control
2 Conector del aire comprimido G1/4"
3 Asiento de fresa, intercambiable
4 Fresa, según la antorcha
5 Dispositivo de sujeción con bloque en
V de fijación, según la antorcha
6 Cilindro
7 Caja de fundición de aluminio con
cilindro elevador integrado (10) y placa
de conexión para instalar la válvula
8 Tapa del aparato
9 Interruptor de proximidad inductivo
(carrera abajo)
10 Cilindro elevador
11 Motor de aire comprimido
12 Bloque guía con soporte para el motor, carrera
13 Racor de conexión para cable de control
14 Bandeja de recolección de suciedad
15 Válvula distribuidora 5/2 para dispositivo de
16 Válvula distribuidora 5/2 para carrera de fresa
Fig. 3Componentes de la unidad de limpieza
50 mm
sujeción (sujetar-soltar) y motor (con-des)
(abajo-arriba)
ES - 10
Page 77
BRS-CC5 Descripción del funcionamiento
1
8
7
6
5
2
3
4
123
4
5
6
7
8
91011
5.2 Componentes de la unidad de inyección VI
1 Plato colector de suciedad
2 Envoltura exterior e inyector para tobera de gas
con diámetro nominal de 13 a 19
3 Válvula distribuidora 5/2 para unidad de
inyección (con-des)
4 Retorno al depósito colector (botella de 1 litro)
5 Botella de reserva de líquido antiproyecciones
de 1 litro
6 Válvula antirretorno
7 Válvula de estrangulación para
ajustar el líquido antiproyecciones
8 Generador de vacío VG
Fig. 4Componentes de la unidad de inyección VI
5.3 Componentes del dispositivo para corte de alambre (o hilo) DAV
1 Tapa con racor engrasador
2 Elemento de sujeción
3 Mordazas
4 Cilindro de carrera corta
5 Válvula distribuidora 5/2 para
DAV (con-des)
6 Bandeja de recolección de
suciedad
7 Guía de alambre para
recortes de alambre o hilo
8 Muelle de presión
9 Cortador
10 Corredera
11 Carcasa
Fig. 5Componentes del dispositivo para corte de alambre (o hilo) DAV
ES - 11
Page 78
5 Descripción del funcionamientoBRS-CC
5.4 Grupos constructivos opcionales/accesorios
Bloque en VFijación a prueba de torsión mediante tornillo cilíndrico M5x16 en el dispositivo de sujeción.
FresaLas medidas de la fresa vienen determinadas por la geometría de la tobera de gas y de la antorcha
hasta una profundidad de inserción máxima de 50 mm. Disponible para todas las versiones estándar de
antorchas WH y con robot con diámetros nominales de 13 a 19.
Electroválvula
(24 V CC)
Unidad de
mantenimiento
Tab. 14Opciones/accesorios
Ref. 832.0005
Para soplar el interior de la tobera de gas durante la limpieza.
Ref. 830.0075
Está compuesta por un filtro regulador y un engrasador.
La unidad de mantenimiento elimina las partículas sólidas presentes en el aire comprimido y le agrega el
aceite finamente nebulizado para la lubricación de los componentes accionados por aire comprimido.
ES - 12
Page 79
BRS-CC6 Puesta en servicio
¡PELIGRO!
AVISO
1
Aprox.
50 mm
234
5
6
7
8
9
1mm
6 Puesta en servicio
Peligro de lesiones par arranque inesperado
Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento preventivo y correctivo, montaje, desmontaje y
reparación, lleve a cabo las acciones siguientes:
• Interrumpa la alimentación de tensión
• Interrumpa la alimentación de aire comprimido.
• Tenga en cuenta los datos siguientes:
2 Seguridad en la página ES-4
• La instalación y la puesta en servicio deben ser realizadas exclusivamente por personal cualificado
(en Alemania, consulte la normativa TRBS 1203).
• Asegúrese de que el proceso de limpieza no se vea entorpecido por la bandeja de recolección y el
portabotella.
1 Posición 1
2 Posición de sujeción P2
3 Posición 3
4 Posición 4
5 Posición 5
6 Sujeción del motor
7 Posición inferior (carrera abajo)
8 Casquillo distanciador
9 Tobera de gas
Fig. 6Puesta en servicio
ES - 13
Page 80
6 Puesta en servicioBRS-CC
Limpiar y
rociar
Alcanzar posición
P1
Alcanzar posición
P2
Salida
Y2 = I
Tiempo de espera
aprox. 0,5 s
Salida
Y1 = I
Tiempo de espera
aprox. 2 s
Salida
Y1 = 0
Alcanzar posición
P3
Salida
Y4 = 1
No
Sí
Entrada
Listo = 1
Opción
soplado = 1
Entrada
Listo = 1
Alcanzar posición
P4
Salida
Y4 = 0
Alcanzar posición
P3
Salida
Y3 = I
Tiempo de espera
aprox. 0,5 s
Opción
soplado = 0
Salida
Y3 = 0
Retirar de la
estación de limpieza
Determinar causa
y eliminar
No
Sí
Determinar causa
y eliminar
Salida
Y2 = 0
Tiempo de espera
aprox. 1 s
Alcanzar posición
P5
de la antorcha
Alcanzar posición
P1
6.1 Diagrama del proceso
Fig. 7Diagrama del proceso
Y1Válvula distribuidora 5/2 carrera ARRIBA - ABAJO
Y2Válvula distribuidora 5/2 SUJETAR - SOLTAR cilindro de sujeción y motor de
aire comprimido CON - DES
Y3Válvula distribuidora 5/2 cortador de alambre o hilo CON - DES
Y4Válvula distribuidora 5/2 inyector CON - DES
Opción de sopladoSoplado por el ensamble de cables CON - DES
ListoPosición inicial de la estación de limpieza
(cilindro elevador abajo, S1 activado)
Tab. 15Explicaciones
ES - 14
Page 81
BRS-CC6 Puesta en servicio
AVISO
AVISO
6.2 Estación de limpieza
Fig. 6 Puesta en servicio en la página ES-13
1 Sitúe la antorcha con la tobera de gas sobre la BRS-CC en vertical al eje de la herramienta (1).
2 Sitúe la antorcha en la posición de sujeción (2). La parte cilíndrica de la tobera de gas debe tener
contacto uniforme con el bloque en V de fijación. De este modo se evitan torsiones de la antorcha
durante el proceso de sujeción.
3 Suelte la sujeción del motor (6).
4 Deslice el motor y el bloque guía a la posición inferior (7).
5 Monte sobre la fresa el casquillo distanciador adecuado (8).
6 Sujete el bloque guía en la posición inferior y al mismo tiempo desplace el motor con el casquillo
distanciador montado hasta que quede en contacto con la tobera de gas (9).
7 Dado que la BRS-CC se ajusta en estado despresurizado, antes de retirar el casquillo distanciador es
preciso hacer salir la tobera de gas de la posición de sujeción (2).
• Durante el proceso de limpieza, programe también: «Inyección de aire a través del ensamble de
cables». La suciedad desprendida se eliminará mediante soplado desde el interior.
5.4 Grupos constructivos opcionales/accesorios en la página ES-12
6.3 Unidad de inyección VI
Fig. 6 Puesta en servicio en la página ES-13
1 Sitúe la antorcha con la tobera de gas verticalmente sobre la posición 3 (3) de la tobera de inyección
y después en la posición 4 (4).
Profundidad de inserción para un rociado óptimo: aprox. 1 mm
El proceso de rociado se activa al actuar la correspondiente válvula distribuidora de 5/2.
• El aire comprimido que entra aspira el líquido antiproyecciones y lo mezcla con el flujo de aire
comprimido (efecto Venturi). Duración recomendada: aprox. 1 segundo
6.4 Dispositivo para corte de alambre (o hilo) DAV
Fig. 6 Puesta en servicio en la página ES-13
1 Por el extremo libre del alambre o hilo, introduzca la antorcha en la zona de corte del cortador de
alambre o hilo, de modo que el alambre o hilo esté en contacto con la mordaza fija y la tobera de gas
esté directamente sobre el cortador, posición 5 (5).
2 Programe los puntos de ruta y los comandos según el diagrama del proceso.
ES - 15
Page 82
6 Puesta en servicioBRS-CC
12
3
12
3
AVISO
12
3
6.5 Sujeción del bloque en V
1 Dispositivo de sujeción2 Bloque en V3 Tornillo cilíndrico
Fig. 8Sujeción del bloque en V
1 Introduzca el bloque en V (2) desde arriba en el dispositivo de sujeción (1).
2 Atornille el tornillo cilíndrico (3).
6.6 Montaje de la fresa
1 Dispositivo de sujeción2 Fresa3 Herramienta
Fig. 9Montaje de la fresa
• Utilice exclusivamente herramientas con un ancho de llave adecuado para sustituir la fresa.
Asiento de fresa (ancho de llave 27), fresa (ancho de llave 17).
1 Monte la fresa (2) con el asiento de fresa.
2 Apriete la fresa (2) (mín. 20 Nm).
6.7 Regulación de la posición de sujeción
1 Tobera de gas2 Bloque en V3 estación de limpieza de la antorcha BRS-CC
Fig. 10Regulación de la posición de sujeción
ES - 16
Page 83
BRS-CC6 Puesta en servicio
12
3
45
6
7
AVISO
Fig. 6 Puesta en servicio en la página ES-13
1 Sitúe la antorcha con la tobera de gas (1) en vertical al eje de la herramienta (eje de la fresa) sobre la
estación BRS-CC(3) (P1).
2 Alcance la posición de sujeción (P2). Asegúrese de que la parte cilíndrica de la tobera de gas (1)
quede en contacto uniforme con el bloque en V (2).
6.8 Ajuste del motor de aire comprimido
1 Dispositivo de sujeción
2 Tobera de gas
3 Tornillos
4 Bloque guía
Fig. 11Ajuste del motor de aire comprimido
Fig. 6 Puesta en servicio en la página ES-13
1 Suelte la sujeción del motor en el bloque guía (4) mediante los tornillos (3).
2 Retraiga el motor de aire comprimido (5) en su soporte.
3 Monte sobre la fresa (6) el casquillo distanciador necesario (7).
4 Desplace la antorcha con la tobera de gas (2) a la posición de sujeción (P2).
5 Retenga el bloque guía (4) en la posición inferior (carrera abajo).
6 Disponga el motor de aire comprimido (5) con el casquillo distanciador montado (7) contra la tobera
de gas (2).
7 Fije mediante los tornillos (3) la posición del motor ajustada.
8 Retire la antorcha del dispositivo de sujeción (1) y retire el casquillo distanciador (7) de la fresa (6).
• Cerciórese de que el aire comprimido esté limpio y seco.
El aire comprimido debe cumplir como mínimo la clase de calidad 4 según ISO 8573-1.
5 Motor de aire comprimido
6 Fresa
7 Casquillo distanciador
ES - 17
Page 84
6 Puesta en servicioBRS-CC
AVISO
XPE1
PE
132547698111013121514
Y4Y2Y3Y1
S1
X1
S1
Y4
X5.1
X5.2
X1.4
Y2
X3.2
X3.1
X1.2
Y3
X4.2
X4.1
X1.3
Y1
X2.1
X2.2
X1.1
Señales: carrera abajo
Válvulas: sujetar, motor
Cortador
Carrera
Rociado
lmáx < 200 mA
lmáx < 200 mA
lmáx < 200 mA
lmáx < 200 mA
lmáx < 200 mA
24 V CC
GND
6.9 Establecimiento de la conexión eléctrica
Para la actuación de las válvulas se necesitan cuatro salidas de robot de 24 V CC así como una entrada
de robot de 24 V CC.
• El prisma debe coincidir con el diámetro de la tobera de gas.
• El casquillo distanciador debe coincidir con el diámetro nominal de la tobera de gas.
• La fresa debe estar exactamente adaptada al tipo de antorcha.
Fig. 12Conexión eléctrica
ES - 18
Page 85
BRS-CC7 Manejo
Y4
Y3
523
4
1214
1
523
4
1214
1
Y1
523
4
1214
1
Y2
523
4
1214
1
LW 6LW4LW 4LW 4LW4LW4LW 6 LW4LW4
LW6
Z2Z1Z3
M
S1
Motor
DES
CON
y
Cilindro de sujeción
soltar
sujetar
Cilindro elevador
abajocerrar
arriba
abrir
Cortador de alambre
CON
DES
Inyector
o hilo
AVISO
6.10 Conexión del sistema neumático
Para la alimentación se requiere un tubo para aire comprimido con un diámetro interior mín. de ø 6 mm
que se fija mediante un racor de conexión (no incluido en el suministro) a la placa de conexión del soporte.
Se recomienda utilizar una válvula de cierre en la línea de alimentación. Esta válvula permite despresurizar
de manera rápida y sencilla la estación BRS-CC para eventuales trabajos de instalación y mantenimiento.
Fig. 13Conexión del sistema neumático
7Manejo
• Dado que la estación de limpieza de la antorcha BRS-CC está integrada en un sistema de
soldadura, durante su utilización deberá observar los manuales de instrucciones de los componentes
de soldadura como, por ejemplo, la antorcha de soldadura y el control de robot.
1 Conecte el control de robot.
2 Inicie el proceso de soldadura.
3 Termine el proceso de soldadura.
ES - 19
Page 86
8 Puesta fuera de servicioBRS-CC
AVISO
¡PELIGRO!
¡PELIGRO!
AVISO
AVISO
8 Puesta fuera de servicio
• Dado que la estación de limpieza de la antorcha BRS-CC está integrada en un sistema de
saldadura, la desconnexión es determinada por el control de robot.
• Para la puesta fuera de servicio, siga los procedimientos de apagado de todos los componentes
integrados en el sistema de soldadura.
1 Desconecte el control de robot.
9 Mantenimiento y limpieza
El mantenimiento y la limpieza periódicos y continuos son imprescindibles para conseguir una vida útil
prolongada y un funcionamiento sin fallos. Tenga en cuenta las indicaciones siguientes:
Riesgo de lesiones por arranque inesperado
Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento preventivo y correctivo, montaje, desmontaje y
reparación, lleve a cabo las acciones siguientes:
• Interrumpa la alimentación de tensión
• Interrumpa la alimentación de aire comprimido.
Electrocución
Tensión peligrosa por cables defectuosos.
• Compruebe que todos los cables y las conexiones estén instalados correctamente y que no estén
dañados.
• Cambie las piezas defectuosas, deformadas o desgastadas.
• Los trabajos de mantenimiento y limpieza deben ser realizados exclusivamente por personal
cualificado (en Alemania, consulte la normativa TRBS 1203).
• Lleve siempre el equipo de protección individual durante los trabajos de mantenimiento y limpieza.
9.1 Intervalos de mantenimiento
• Los intervalos de mantenimiento indicados son valores orientativos y se refieren al trabajo de un
turno.
Tenga en cuenta los datos de inspección y control según la norma EN 60974-4 durante el servicio de
equipos de soldadura eléctrica por arco, así como la legislación y las directivas del país correspondiente.
Compruebe lo siguiente:
SemanalmenteMensualmente
1 Compruebe el estado de la fresa.
2 Limpie la unidad de sujeción y la fresa.
3 Lubrique la guía del cortador al cabo de aprox. 10.000 cortes.
Tab. 16Intervalos de mantenimiento
Se recomienda una limpieza general mensual, que resulta
imprescindible bajo condiciones de trabajo extremas.
ES - 20
Page 87
BRS-CC10 Identificación y eliminación de averías
¡PELIGRO!
AVISO
9.2 Sustitución del cortador
La duración de los cortadores es de aprox. 20.000 cortes. Este dato es un valor aproximativo y ha sido
determinado en un modelo con alambre de acero de 1,0 mm (tipo SG 2). Con otros electrodos de alambre
los datos pueden variar.
Desatornille la placa de apoyo con el racor engrasador.
1 Desatornille y sustituya el cortador.
2 Vuelva a atornillar la placa de apoyo.
3 Compruebe si las mordazas fijas están desgastadas y gírelas o sustitúyalas si fuera necesario.
10 Identificación y eliminación de averías
Riesgo de lesiones y daños en el aparato por personas no autorizadas
Las reparaciones y modificaciones indebidas en el producto pueden causar lesiones graves y daños en
el aparato. La garantía del producto se anula en caso de intervención de personas no autorizadas.
• Los trabajos de manejo, mantenimiento, limpieza y reparación deben ser realizados exclusivamente
por personal cualificado (en Alemania, consulte la normativa TRBS 1203).
También debe observarse el documento adjunto con las condiciones de la garantía. En caso de dudas
y/o problemas, diríjase a su proveedor especializado o al fabricante.
• Observe también los manuales de instrucciones de los componentes de soldadura, por ejemplo, la
fuente de corriente, el robot y la antorcha de soldadura.
10.1 Unidad de limpieza
FalloCausaEliminación
• Alimentación de aire comprimido/conexión
El motor de aire
comprimido no
funciona.
Limpieza insuficiente• Fresa defectuosa o roma• Reemplazar la fresa
Partes de la antorcha
dañadas
Tab. 17Averías y su eliminación
de manguera interrumpida
• Las válvulas distribuidoras Y1 o Y2 no
conmutan.
• Corredera de válvula bloqueada• Cambiar la válvula distribuidora
• Accesorios incorrectos
• Revisar todas las líneas de alimentación hacia al
motor, Y2 válvula y los tornillos
• Motor defectuoso, reemplazarlo
• Revisar la salida de señal del control de robot
• Comprobar las piezas que dependen de la antorcha
• Comprobar la profundidad de inserción de la
antorcha
ES - 21
Page 88
10 Identificación y eliminación de averíasBRS-CC
10.2 Unidad de inyección VI
FalloCausaEliminación
• Comprobar el nivel de llenado• Rellenar líquido antiproyecciones
• Alimentación de aire comprimido/conexión
Sin función de rociado
Rociado excesivo/
insuficiente
Tab. 18Averías de la VI y su eliminación
de manguera interrumpida
• La válvula distribuidora Y4 no conmuta.• Revisar la salida de señal del control de robot
• Corredera de válvula bloqueada• Cambiar la válvula distribuidora
• Ajuste de la dosis incorrecto
• Revisar todas las líneas de alimentación hacia el
unidad de inyección, la válvula Y4 y los tornillos
• Modificar el ajuste del tornillo regulador
• Comprobar los ajustes del regulador de presión:
mín. 4 bar/máx. 8 bar
10.3 Dispositivo para corte de alambre (o hilo) DAV
FalloCausaEliminación
• Alimentación de aire comprimido/conexión
Sin función de corte
Capacidad de corte
insuficiente
El extremo libre del alambre
o hilo se dobla.
Tab. 19Averías del DAV y su eliminación
de manguera interrumpida
• La válvula distribuidora Y3 no conmuta.• Revisar la salida de señal del control de robot
• Corredera de válvula bloqueada• Reemplazar la válvula distribuidora Y3
• Presión de trabajo insuficiente
• Corredera dura• Desmontar, limpiar y lubricar las piezas móviles
• Arista cortante sucia• Limpiar
• Arista cortante desgastada
• El alambre o hilo no tiene contacto con la
mordaza fija.
• El contrasoporte está bloqueado.
• Revisar todas las líneas de alimentación hacia el
cilindro y las uniones roscadas
• Comprobar los ajustes del regulador de presión:
mín. 4 bar/máx. 8 bar
• Reducir los intervalos de limpieza
• Modificar la posición de aproximación P1
• Sustituir el cortador
• Corregir la posición de aproximación de la
antorcha
• Desmontar, limpiar y lubricar las piezas móviles
• Apretar los tornillos de montaje
ES - 22
Page 89
BRS-CC11 De s m on t a je
¡PELIGRO!
AVISO
11 D es mo nt a je
Riesgo de lesiones por arranque inesperado
Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento preventivo y correctivo, montaje, desmontaje y
reparación, lleve a cabo las acciones siguientes:
• Interrumpa la alimentación de tensión
• Interrumpa la alimentación de aire comprimido.
• El desmontaje debe ser realizado exclusivamente por personal cualificado
(en Alemania, consulte la normativa TRBS 1203).
• Tenga en cuenta la información del siguiente capítulo:
8 Puesta fuera de servicio en la página ES-20.
1 Soltar los tornillos y quitar el equipo de limpeza y la bandeja de recolecció.
2 Soltar los tornillos y quitarel el soporte del fondo.
12 Eliminación
Para eliminar debidamente la estación de limpieza de la antorcha BRS-CC, es necesario desmontarla.
Deben observarse las disposiciones, leyes, prescripciones, normas y directivas locales.
11 Desmontaje en la página ES-23
12.1 M ateria les
Este producto se compone en su mayor parte de materiales metálicos que pueden fundirse nuevamente en
acerías, lo cual permite su reutilización casi ilimitada.
Los plásticos empleados están identificados, por lo que es posible clasificarlos y fraccionarlos para su
posterior reciclaje.
12.2 Productos consumibles
Los aceites, lubricantes y detergentes no deben contaminar el suelo ni llegar al alcantarillado. Estas
sustancias deben almacenarse, transportarse y eliminarse en recipientes apropiados. Observe para ello las
correspondientes disposiciones locales y las indicaciones para la eliminación de desechos especificadas
en las fichas de datos de seguridad del fabricante. Los útiles de limpieza contaminados
(pinceles, paños, etc.) también deben eliminarse según las indicaciones del fabricante del producto
consumible.
12.3 Embalajes
ABICOR BINZEL ha reducido el embalaje de transporte a lo mínimamente imprescindible. Al seleccionar
los materiales de embalaje se ha tenido en cuenta su posible reciclaje
ES - 23
Page 90
NotasBRS-CC
Notas
ES - 24
Page 91
BRS-CCNotas
Notas
ES - 25
Page 92
T E C H N O L O G Y F O R T H E W E L D E R ´ S W O R L D .