Beurer BC 30 User Manual [ru, de, en, fr, es, it, pl]

Page 1
BEURER GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany) Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144 • Fax: +49 (0) 731 / 39 89-255
www.beurer.com • Mail: kd@beurer.de
BC 30
D
Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung ..............................................2 – 11
G
Blood pressure monitor
Instructions for use ................................................12 – 20
F
Tensiométre
Mode d’emploi ........................................................ 21 – 29
E
Tensiómetro
Manual de instrucciones ........................................30 – 38
I
Istruzioni per l’uso ..................................................39 – 47
T
Bilgisayarli tansiyon ölçer
Kullanım kılavuzu ....................................................48 – 56
r
Прибор для измерения кровяного давления на
запястье
Инструкция по применению ................................ 57 – 67
Q
Ciśnieniomierz
Instrukcja obsługi ...................................................68 – 77
E
lectromagnetic Compatibility Information ..............78 – 80
Page 2
DEUTSCH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sor­timentes entschieden haben. Unser Name steht für hoch­wertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung Ihr Beurer-Team
1. Kennenlernen
Das Handgelenk-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasi­ven Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von erwachsenen Menschen. Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck mes­sen, die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf der Messwerte anzeigen lassen. Bei eventuell vorhandenen Herz­rhythmusstörungen werden Sie gewarnt. Die ermittelten Werte werden nach WHO-Richtlinien einge­stuft und grafisch beurteilt. Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für weitere Benut­zung auf und machen sie diese auch anderen Benutzern zugänglich.
2. Wichtige Hinweise
Zeichenerklärung
In der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem Typschild des Geräts und des Zubehörs werden fol­gende Symbole verwendet:
Vorsicht
Hinweis Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
Anwendungsteil Typ BF
Gleichstrom Entsorgung gemäß Elektro- und Elektro-
nik-Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment)
Hersteller
2
Page 3
Storage
-25°C
Zulässige Lagerungstemperatur und
Operating
RH 15%-93%
70°C
-luftfeuchtigkeit
RH ≤93%
Zulässige Betriebstemperatur und
40°C
5°C
-luftfeuchtigkeit
Vor Nässe schützen
SN Seriennummer
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die Konformität mit den grundlegenden Anfor­derungen der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte.
Hinweise zur Anwendung
Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten, mes-
sen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten.
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Wenn Sie mehrere Messungen an einer Person durchfüh-
ren möchten, warten Sie zwischen den einzelnen Messun­gen jeweils 5 Minuten.
Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht
essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemes-
sener Werte.
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur
zu Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Untersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem
Arzt, begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizini­sche Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren Dosie­rungen)!
Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neuge-
borenen, Schwangeren und Präeklampsie-Patientinnen.
Bei Einschränkungen der Durchblutung an einem Arm auf-
grund chronischer oder akuter Gefäßerkrankungen (unter anderem Gefäßverengungen) ist die Genauigkeit der Hand­gelenksmessung eingeschränkt. Weichen Sie in diesem Fall auf ein am Oberarm messendes Blutdruckmessgerät aus.
Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehl-
messungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Messgenau­igkeit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr niedrigem Blutdruck, Diabetes, Durchblutungs- und Rhythmusstörun­gen sowie bei Schüttelfrost oder Zittern.
Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang mit
einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet werden.
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für das
Gerät angegebenen Umfangbereich des Handgelenks.
Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu einer
Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Gliedmaßes kommen kann.
Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht
unnötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion des Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Manschette
sowie häufige Messungen. Eine dadurch resultierende Beeinträchtigung des Blutflusses kann zu Verletzungen führen.
3
Page 4
Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem
Arm angelegt wird, dessen Arterien oder Venen in medizi­nischer Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang bzw. eine intravaskuläre Therapie oder ein arteriovenöser (A-V-) Nebenschluss.
Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine
Brustamputation hatten.
Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies
zu weiteren Verletzungen führen kann.
Sie können das Blutdruckmessgerät ausschließlich mit
Batterien betreiben.
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät
zur Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb 1 Minute keine Taste betätigt wird.
Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder fal­schen Gebrauch verursacht wurden.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und Lebensdauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen Umgang: – Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit,
Schmutz, starken Temperaturschwankungen und direkter Sonneneinstrahlung.
– Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
– Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern von Funkanlagen oder Mobiltelefonen.
Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette nicht
angelegt ist.
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt
wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zu Batterien
Batterien können bei Verschlucken lebensgefährlich sein.
Bewahren Sie deshalb Batterien und Produkte für Klein­kinder unerreichbar auf. Wurde eine Batterie verschluckt, muss sofort medizinische Hilfe in Anspruch genommen werden.
Batterien dürfen nicht geladen oder mit anderen Mitteln
reaktiviert, nicht auseinander genommen, ins Feuer gewor­fen oder kurzgeschlossen werden.
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät heraus, wenn
diese verbraucht sind oder Sie das Gerät länger nicht benutzen. So vermeiden Sie Schäden, die durch Auslau­fen entstehen können. Ersetzen Sie immer alle Batterien gleichzeitig.
Benutzen Sie keine verschiedenen Batterie-Typen, Batterie-
Marken oder Batterien mit unterschiedlicher Kapazität. Verwenden Sie vorzugsweise Alkaline-Batterien.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen
Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen Sammelstellen.
4
Page 5
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt die
Garantie.
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr gewährleistet.
Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder autori-
sierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie jedoch vor jeder Reklamation zuerst die Batte­rien und tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elek-
tro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die
Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
3. Gerätebeschreibung
1. Display
2. Handgelenks­manschette
3. WHO-Indikator
4. Ein-/Aus-Taste
5. Speicherabruftaste M
6. Funktionstaste SET
7. Einstelltaste MODE
8. Batteriefach­abdeckung
8
7
6
5
1
4
Anzeigen auf dem Display:
11 10
9 8
7 6
5 4
1. Systolischer Druck
2. WHO-Einstufung
3. Diastolischer Druck
4. Ermittelter Pulswert
5. Symbol Herzrhythmusstörungen
6. Symbol Puls
7. Nummer des Speicherplatzes
8. Symbol Batteriewechsel
2
9. Einheit mmHg
10. Speicheranzeige Durchschnittswert
11. Uhrzeit und Datum
12. Benutzerspeicher , ,
3
12
5
1
2
3
Page 6
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
Entfernen Sie den
Deckel des Batteriefa­ches auf der linken Seite des Gerätes.
Legen Sie zwei Batte rien
vom Typ 1,5 V Micro (Alkaline Type LR03) ein. Achten Sie unbedingt darauf, dass die Batterien entspre­chend der Kennzeichnung mit korrekter Polung eingelegt werden. Verwenden Sie keine wiederaufladbaren Akkus.
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
Wenn das Symbol Batteriewechsel Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batterien erneuern. Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Entsor­gen Sie diese über Ihren Elektrofachhändler oder Ihre örtliche Wertstoff-Sammelstelle. Dazu sind Sie gesetzlich verpflichtet. Hinweis: Diese Zeichen finden Sie auf schad­stoffhaltigen Batterien: Pb: Batterie enthält Blei, Cd: Batterie enthält Cadmium, Hg: Batterie enthält Quecksilber.
Datum und Uhrzeit einstellen
In diesem Menü haben Sie die Möglichkeit folgende Funkti­onen nacheinander einzustellen:
Monat Datum Uhrzeit
Jahr
erscheint, ist keine
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit speichern und später abrufen. Die Uhrzeit wird im 24-Stunden-Format dargestellt.
Wenn Sie die Funktionstaste SET gedrückt halten, kön-
nen Sie die Werte schneller einstellen.
Drücken Sie die Einstelltaste MODE. Im Display blinkt die
Jahreszahl.
Stellen Sie mit den Funktionstaste SET das Jahr ein und
bestätigen Sie mit der Einstelltaste MODE.
Stellen Sie Monat, Tag, Stunde und Minute ein und bestäti-
gen Sie jeweils mit der Einstelltaste MODE.
Wollen Sie ein bereits eingestelltes Datum bzw. eine
Uhrzeit ändern, müssen Sie, um in den Einstellungs­modus zu gelangen, die Einstelltaste MODE zwei Mal drücken.
5. Blutdruck messen
Manschette anlegen
Entblößen Sie Ihr linkes Handgelenk. Achten Sie darauf,
dass die Durchblutung des Arms nicht durch zu enge Klei­dungsstücke oder Ähnliches eingeengt ist.
6
Page 7
Legen Sie die Manschette auf der Innenseite Ihres Hand­gelenkes an.
Schließen Sie die Manschette mit dem Klettverschluss,
sodass die Oberkante des Gerätes ca. 1 cm unter dem Handballen sitzt.
Die Manschette muss eng um das Handgelenk anliegen,
darf aber nicht einschnüren.
Richtige Körperhaltung einnehmen
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
Sie können die Messung im Sitzen oder
im Liegen durchführen. Sitzen Sie zur Blutdruckmessung bequem. Lehnen Sie Rücken und Arme an. Kreuzen Sie die Beine nicht. Stellen Sie die Füße flach auf den Boden. Stützen Sie Ihren Arm unbedingt ab und winkeln ihn an. Achten Sie in jedem Fall darauf, dass sich die Manschette in Herzhöhe befindet. Ansonsten kann es zu erheblichen Abweichungen kom­men. Entspannen Sie Ihren Arm und die Handflächen.
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht zu sprechen.
Blutdruckmessung durchführen
Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an und
nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung durch­führen wollen.
Starten Sie das Blutdruckmessgerät mit der Ein-/Aus-Taste
. Der zuletzt verwendete Benutzerspeicher ( ,
oder
) erscheint. Um den Benutzerspeicher zu verän-
dern, drücken Sie die Funktionstaste SET.
Starten Sie nun den Messvorgang durch Drücken der Ein-/
Aus-Taste .
Nach dem Prüfen des Displays, wobei alle Ziffern leuchten,
pumpt sich die Manschette automatisch auf. Während des Aufpumpens ermittelt das Gerät bereits Messwerte, die zur Abschätzung des nötigen Aufpumpdruckes dienen. Sollte dieser Druck nicht ausreichen, pumpt das Gerät automa­tisch nach.
Dann wird der Druck in der Manschette langsam abgelas-
sen und sobald ein Puls zu erkennen ist blinkt das Symbol Puls .
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken
der Ein-/Aus-Taste abbrechen und das Gerät schaltet in den Standby-Modus.
Die Messergebnisse systolischer Druck, diastolischer
Druck und Puls werden angezeigt.
Das Messergebnis wird automatisch abgespeichert.
Das Symbol erscheint wenn die Messung nicht ord-
nungsgemäß durchgeführt werden konnte. Beachten Sie das Kapitel Fehlermeldung/Fehlerbehebung in dieser Gebrauchsanweisung und wiederholen Sie die Messung.
Das Gerät schaltet nach 1 Minute automatisch ab.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens 5 Minu­ten!
7
Page 8
Ergebnisse beurteilen Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störun­gen des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenen­falls nach der Messung mit dem Symbol
darauf hin. Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern im bioelektrischen System, das den Herzschlag steu­ert, anormal ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzei­tige Herzschläge, langsamer oder zu schneller Puls) können u.a. von Herzerkrankungen, Alter, körperliche Veranlagung, Genussmittel im Übermaß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren. Arrhythmie kann nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt festgestellt werden.
Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol nach der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten Sie darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der Messung nicht sprechen oder bewegen. Sollte das Sym­bol oft erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt. Selbstdiagnose und -behandlung aufgrund der Messergeb­nisse können gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die Anweisungen Ihres Arztes.
WHO-Einstufung:
Gemäß den Richtlinien/Definitionen der Weltgesundheitsor­ganisation (WHO) und neuester Erkenntnisse lassen sich die Messergebnisse gemäß nachfolgender Tabelle einstufen und beurteilen.
Bereich der Blutdruckwerte Systole (in mmHg) Diastole (in mmHg) Maßnahme
Stufe 3: starke Hypertonie ≥180 ≥110 einen Arzt aufsuchen Stufe 2: mittlere Hypertonie 160 –179 100 –109 einen Arzt aufsuchen Stufe 1: leichte Hypertonie 140 –159 90 – 99 regelmäßige Kontrolle beim Arzt Hoch normal 130 –139 85 – 89 regelmäßige Kontrolle beim Arzt Normal 120 –129 80 – 84 Selbstkontrolle Optimal <120 <80 Selbstkontrolle
Quelle: WHO, 1999
Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem Gerät geben an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befindet. Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei unter-
Bereich „Hoch normal“ und Diastole im Bereich „Normal“) dann zeigt Ihnen die graphische WHO Einteilung auf dem Gerät immer den höheren Bereich an, im beschriebenen Bei­spiel „Hoch normal“.
schiedlichen WHO-Bereichen befinden (z. B. Systole im
8
Page 9
6. Messwerte
Speichern
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden
zusammen mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Sie haben 3 Benutzerspeicher á 40 Speicherplätze. Bei mehr als 40 Messdaten gehen die jeweils ältesten Messdaten verloren.
Abrufen
Wählen Sie den gewünschten Benutzerspeicher ( ,
oder ) durch Drücken der Funktionstaste SET.
Drücken Sie die Speicherabruftaste M. Zunächst wird der
Durchschnittswert der letzten 3 Messungen angezeigt
.
Durch weiteres Drücken der Speicherabruftaste M werden
die jeweils letzten Einzelmesswerte mit Datum und Uhrzeit angezeigt.
Löschen
Um den Speicher des jeweiligen Benutzerspeichers zu
löschen, wählen Sie zunächst einen Benutzerspeicher aus. Starten Sie entweder die Abfrage der Durchschnittswerte oder der Einzelmesswerte und drücken Sie nun gleichzeitig die Einstelltaste MODE und die Funktionstaste SET.
Alle Werte des gegenwärtigen Benutzerspeichers werden
gelöscht. erscheint im Display.
Das Gerät schaltet nach 1 Minute automatisch ab.
7. Fehlermeldung / Fehlerbehebung
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermeldung . Fehlermeldungen können auftreten, wenn
: die Manschette ist nicht korrekt angelegt, Sie sich wäh-
rend der Messung bewegen oder sprechen,
: Fehler während der Messung,
: der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist,
: Fehler bei ermittelten Messdaten,
: ein System- oder Gerätefehler vorliegt.
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie darauf, dass Sie sich nicht bewegen oder sprechen. Setzen Sie gegebenenfalls die Batterien neu ein oder erset­zen Sie diese.
8. Reinigung und Pflege
Reinigen Sie Ihr Blutdruckmessgerät vorsichtig nur mit
einem leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
• Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser halten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät beschädigt.
Stellen Sie keine schweren Gegenstände auf das Gerät.
9
Page 10
9. Technische Angaben
Modell-Nr. BC 30 Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blut-
Messbereich Manschettendruck 0 – 300 mmHg,
Genauigkeit der Anzeige
Messunsicherheit max. zulässige Standardabweichung
Speicher 3 x 40 Speicherplätze Abmessungen L 70 mm x B 72 mm x H 28,6 mm Gewicht Ungefähr 112 g (ohne Batterien) Manschettengröße 135 bis 195 mm Zul. Betriebs-
bedingungen Zul. Aufbewahrungs-
bedingungen
Stromversorgung
druckmessung am Handgelenk
systolisch 40 – 280 mmHg, diastolisch 40 – 280 mmHg, Puls 40 –199 Schläge /Minute
systolisch ± 3 mmHg, diastolisch ± 3 mmHg, Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
gemäß klinischer Prüfung: systolisch 8 mmHg / diastolisch 8 mmHg
+ 5 °C bis +40 °C, 15 – 93 % relative Luftfeuchte (nicht kondensierend)
-25 °C bis +70 °C, ≤ 93 % relative Luft­feuchte, 700 –1060 hPa Umgebungs­druck
2 x 1,5 V
AAA Batterien
Batterie-Lebensdauer
Zubehör Gebrauchsanweisung, 2 x 1,5 V AAA
Klassifikation Interne Versorgung, IPX0, kein AP
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichti­gung sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnah­men hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF­Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können. Genauere Angaben können Sie unter der ange­gebenen Kundenservice-Adresse anfordern oder am Ende der Gebrauchsanweisung nachlesen.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinpro-
dukte 93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz und den Normen EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 1: Allgemeine Anforderungen), EN1060-3 (nicht inva­sive Blutdruckmessgeräte Teil 3: Ergänzende Anforderun­gen für elektromechanische Blutdruckmesssysteme) und IEC80601-2-30 (Medizinische elektrische Geräte Teil 2 – 30: Besondere Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale von automatisierten nicht invasiven Blutdruckmessgeräten).
10
Für ca. 250 Messungen, je nach Höhe des Blutdrucks bzw. Aufpumpdruck
Batterien, Aufbewahrungsbox
oder APG, Dauerbetrieb, Anwen­dungsteil Typ BF
Page 11
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde sorg-
fältig geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange nutz­bare Lebensdauer entwickelt. Bei Verwendung des Gerä­tes in der Heilkunde sind Messtechnische Kontrollen mit geeigneten Mitteln durchzuführen. Genaue Angaben zur Überprüfung der Genauigkeit können unter der Service­Adresse angefragt werden.
10. Garantie
Wir leisten 3 Jahre Garantie für Material- und Fabrikations­fehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung
beruhen,
für Verschleißteile,
für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf bekannt
waren,
bei Eigenverschulden des Kunden.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantie falles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kauf datum gegenüber der Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany geltend zu machen. Der Kunde hat im Garantiefall das Recht zur Reparatur der Ware bei unseren eigenen oder bei von uns autorisierten Werkstätten. Weiter­gehende Rechte werden dem Kunden (aufgrund der Garan­tie) nicht eingeräumt.
11
Page 12
ENGLISH
Dear Customer,
thank you for choosing one of our products. Our name stands for high-quality, thoroughly tested products for the applica­tions in the areas of heat, weight, blood pressure, body tem­perature, pulse, gentle therapy, massage and air. Please read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure to make them accessible to other users and observe the information they contain.
Best regards, Your Beurer Team
1. Getting to know your instrument
The wrist blood pressure monitor is used for non-invasive measurement and monitoring of adults’ arterial blood pres­sure. You can use it to measure your blood pressure quickly and easily, storing the results and displaying the progression of readings. A warning is issued for anyone suffering from cardiac arrhythmia. The values determined are classified and graphically evalu­ated according to WHO guidelines. Keep these instructions carefully for further use and also let other users have access to them.
2. Important information
Signs and symbols
The following symbols are used in these instructions for use, on the packaging and on the type plate for the device and accessories:
Caution
Note Note on important information
Follow instructions for use
Type BF applied part
Direct current Disposal in accordance with EC Directive
– WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
Manufacturer
12
Page 13
Storage
-25°C
Permissible transport and storage temper-
Operating
RH 15%-93%
70°C
ature. Permissible transport and storage
RH ≤93%
humidity. Permissible operating temperature and
40°C
5°C
humidity
Keep dry
SN Serial number
The CE labelling certifies that the product complies with the essential requirements of Directive 93/42/EEC on medical products.
Advice on use
In order to ensure comparable values, always measure
your blood pressure at the same time of day.
Before every measurement, relax for about five minutes.
If you want to perform several measurements on the same
person, wait five minutes between each measurement.
Do not take a measurement within 30 minutes after eating,
drinking, smoking or exercising.
Repeat the measurement if you are unsure of the measured
value.
The measurements taken by you are for your information
only – they are not a substitute for a medical examination! Discuss the measurements with your doctor, and never
base any medical decisions on them (e.g. medicines and their administration)!
Do not use the blood pressure monitor on newborns, preg-
nant women or patients with preeclampsia.
In the case of restricted circulation on the arm as a result of
chronic or acute vascular diseases (including vascular con­striction), the accuracy of the wrist measurement is limited. In this case you should avoid using an upper arm blood pressure monitor.
Cardiovascular diseases may lead to incorrect measure-
ments or have a detrimental effect on measurement accu­racy. The same also applies to very low blood pressure, diabetes, circulatory disorders and arrhythmias as well as chills or shaking.
The blood pressure monitor must not be used in connec-
tion with a high-frequency surgical unit.
Only use the unit on people who have the specified wrist
measurement for the device.
Please note that when inflating, the functions of the limb in
question may be impaired.
During the blood pressure measurement, blood circulation
must not be stopped for an unnecessarily long time. If the device malfunctions, remove the cuff from the arm.
Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent
measurements. The resulting restriction of the blood flow may cause injury.
Ensure that the cuff is not placed on an arm in which the
arteries or veins are undergoing medical treatment, e.g. intravascular access or therapy, or an arteriovenous (AV) shunt.
13
Page 14
Do not use the cuff on people who have undergone a mas-
tectomy.
Do not place the cuff over wounds as this may cause fur-
ther injury.
The blood pressure monitor can only be operated with bat-
teries.
To conserve the batteries, the monitor switches off auto-
matically if no buttons are pressed for one minute.
The device is only intended for the purpose described in
these instructions for use. The manufacturer is not liable for damage resulting from improper or careless use.
Storage and Care
The blood pressure monitor is made up of precision elec-
tronic components. Accuracy of readings and the instru­ment’s service life depend on careful handling. – You should protect the device from impact, moisture, dirt,
major temperature fluctuations and direct exposure to the
sun’s rays. – Never drop the device. – Do not use near strong electromagnetic fields, i.e. keep it
away from any radio systems and mobile phones.
Do not press any buttons until the cuff is in position.
If the instrument is not used for any length of time, we
recommend removing the batteries.
Advice on batteries
Batteries can be fatal if swallowed. You should therefore
store the batteries and products where they are inaccessi-
ble to small children. If a battery has been swallowed, call a doctor immediately.
Batteries should not be charged or reactivated with any
other means, nor should they be taken apart, thrown in the fire or short-circuited.
Remove the batteries from the instrument if they are worn
out or if you are not going to use the instrument for any length of time. This prevents any damage as a result of leakage. Always replace all the batteries at the same time.
Never use different types of battery, battery brands or bat-
teries with different capacities. You should preferably use alkaline batteries.
Repair and disposal
Batteries do not belong in domestic refuse. Used batteries
should be disposed of at the collection points provided.
Never open the instrument. If these instructions are not
heeded, the warranty will be null and void.
Never attempt to repair the instrument or adjust it yourself.
We can no longer guarantee perfect functioning if you do.
Repairs may only be performed by Customer Service or
authorized dealers. However, always check the batteries and replace them if necessary prior to making any com­plaint.
Please dispose of the device in accordance with
EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Elec­tronic Equipment). If you have any queries, please contact the appropriate local authorities.
14
Page 15
3. Unit description
1. Display
2. Wrist cuff
3. WHO indicator
4. On/Off button
5. Memory button M
6. Function button SET
7. Setting button MODE
8. Battery compart­ment lid
Information on the display:
11 10
9 8
7 6
5 4
1. Systolic pressure
2. WHO classification
3. Diastolic pressure
4. Calculated pulse value
5. Cardiac arrhythmia symbol
8
7
6
6. Pulse symbol
1
5
1
2
3
7. Memory space number
8. Battery replacement symbol
9. Unit in mmHg
10. Memory display, average value
2
3
4
11. Time and date
12. User memory
12
, ,
4. Prepare measurement
Inserting battery
• Remove the battery cover (left side of the unit).
Insert two 1.5 V micro
batteries (alkaline, type LR03). Make absolutely sure that you insert the batteries with the correct polarity as marked. Do not use rechargeable batteries.
Replace the battery cover carefully.
If the “change battery” icon is displayed, measurement is no longer possible and you must replace all the batteries. Spent batteries and rechargeable batteries do not constitute normal household waste! They are considered to be toxic waste and, as such, should be disposed of in special containers, toxic waste collection points or brought to electrical goods dealers.
15
Page 16
Note: You will find these markings on batteries containing harmful substances: Pb = battery containing lead, Cd = battery containing cad­mium, Hg = battery containing mercury.
Setting the date and time
This menu allows you to set the following functions, one after another:
Month Date Time
Year It is essential to set the date and time. Otherwise, you will not
be able to save your measured values correctly with a date and time and access them again later. The time is displayed in the 24-hour format.
If you press and hold the function button SET, you can
set the values more quickly.
Press the setting button MODE. The year flashes on the
display.
Set the year with the function button SET and confirm with
the setting button MODE.
Set the month, day, hour and minutes and confirm each
setting with the setting button MODE.
If you wish to change the date and/or time after it has
already been set, press the setting button MODE twice in order to return to settings mode.
5. Measuring blood pressure
Positioning cuff
Bare your left wrist, making sure that the circulation in the
arm is not restricted by any clothes etc. that are too tight. Position the cuff on the inside of your wrist.
Fasten the cuff with the Velcro fastening so that the upper
edge of the monitor is positioned approx. 1 cm below the ball of your thumb.
The cuff has to be fitted tightly around the wrist but should
not constrict it.
Correct posture
Rest for approx. 5 minutes before each measurement.
Other wise there may be divergences.
You can perform the measurement
while sitting or lying. To carry out a blood pressure measurement, make sure you are sitting comfortably with your arms and back leaning on some­thing. Do not cross your legs. Place your feet flat on the ground. Make sure to rest your arm and move it. Always make sure that the cuff is at heart level. Otherwise significant deviations can occur. Relax your arm and the palm of your hand.
16
Page 17
In order not to distort the result, it is important to keep still
during the measurement and not talk.
Performing the blood pressure measurement
As described above, attach the cuff and adopt the posture
in which you want to perform the measurement.
Start the blood pressure monitor with the on/off button .
The most recently used user memory ( , or ) appears. To change the user memory, press the function button SET.
• Now start the measurement by holding the on/off button .
• Following the display check, during which all numbers light up, the cuff inflates automatically. Whilst the cuff is pumping up, the device already calculates measurements for estimat­ing the necessary pump pressure. If this pressure is insuffi­cient, the device automatically pumps more pressure.
Then the pressure in the cuff is slowly released and as
soon as a pulse is detected, the pulse symbol flashes.
Measuring can be cancelled at any time by pressing the
on/off button and the device switches to standby mode.
Systolic pressure, diastolic pressure and pulse readings are
displayed.
The measurement is automatically stored.
The symbol appears if the measurement could not be
performed properly. Observe the chapter “Error messages/ troubleshooting” in these instructions for use and repeat the measurement.
The device switches off automatically after 1 minute.
Wait at least 5 minutes before taking another measurement!
Evaluating results Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia dis­orders during measurement and if necessary indicates the measurement with the flashing icon
. This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a condition where the heart rhythm is abnormal as a result of defects in the bioelectrical system controlling the heart beat. The symptoms (omitted or premature heart beats, slow or excessively fast heart rate) may be caused, among other things, by heart disease, age, physical predisposition, exces­sive use of stimulants, stress or lack of sleep. Arrhythmia can only be ascertained through examination by your doctor. Repeat the measurement if the flashing icon is displayed after the measurement. Please note that you should rest for 5 minutes between measurements and not talk or move dur­ing the measurement. If the icon appears often, please contact your doctor. Any self-diagnosis and treatment based on the test results may be dangerous. It is vital to follow your doctor’s instructions.
WHO classification:
According to WHO Guidelines/Definitions and the latest find­ings, the test results can be classified and evaluated accord­ing to the following chart:
17
Page 18
Range of blood pressure values Systolic (in mmHg) Diastolic (in mmHg) Measure
Grade 3: Severe hypertension ≥180 ≥110 Seek medical advice Grade 2: Moderate hypertension 160-179 100-109 Seek medical advice Grade 1: Mild hypertension 140-159 90-99 Have it checked regularly by doctor High-normal 130-139 85-89 Have it checked regularly by doctor Normal 120-129 80-84 Check it yourself Optimal <120 <80 Check it yourself
Source: WHO, 1999
The bar graph in the display and the scale on the unit indicate the range of the blood pressure which has been recorded. If the values for systolic and diastolic pressure are in two dif­ferent WHO ranges (e.g. systolic in the “high-normal” range and diastolic pressure in the “normal” range) the graphic WHO classification on the unit indicates the higher range (“high-normal” in the example described).
6. Measurements
Save
The results of every successful measurement are stored
together with the date and time. There are 3 user memo­ries each with 40 memory spaces. If there are more than 40 measurements, the oldest measurements are lost.
Display
Select the desired user memory ( , or ) by
pressing the function button SET.
Press the memory button M. The average value of the last
three measurements is displayed first .
If you continue to press the memory button M, the most
recent individual measured values are displayed in turn with the date and time.
Delete
To clear the memory of the relevant user memory, you
must first select a user memory. Start a request for either average values or individual measured values and press the setting button MODE and the function button SET at the same time.
All the values in the current user memory are deleted.
appears on the display.
The device switches off automatically after 1 minute.
7. Error message / troubleshooting
In the event of errors, the error message appears on the display. Error messages may appear in the following cases:
: the cuff is incorrectly fastened, or you move or speak
during the measurement,
18
Page 19
: errors during measuring,
: the pump pressure is higher than 300 mmHg,
: errors in the recorded measurement data,
: there is a system or unit error.
In such cases, repeat the measurement. Ensure that you do not move or speak. If necessary, reinsert or replace the batteries.
8. Cleaning and Care
Clean your blood pressure monitor carefully using a slightly
damp cloth only.
Do not use any detergents or solvents.
Never hold the instrument under water as otherwise liquid
can penetrate and damage the instrument.
Never place any heavy objects on the instrument.
9. Technical details
Model no. BC 30 Measurement
method Measurement
range
Display accuracy Systolic ± 3 mmHg, diastolic ± 3 mmHg,
Measurement inaccuracy
Oscillometric, non-invasive blood pres­sure measurement on the wrist
Cuff pressure 0 – 300 mmHg, systolic 40 – 280 mmHg, diastolic 40 – 280 mmHg, Pulse 40 –199 beats/minute
pulse ± 5 % of the value shown Max. permissible standard deviation
according to clinical testing: systolic 8 mmHg /diastolic 8 mmHg
Memory 3 x 40 memory spaces Dimensions L 70 mm x W 72 mm x H 28,6 mm Weight Approx. 112 g (without batteries) Cuff size 135 to 195 mm Permissible operat-
ing conditions Permissible storage
conditions
Power supply Battery life For approx. 250 measurements,
Accessories Instruction for use, 2 x 1.5 V AAA batter-
Classification Internal supply, IPX0, no AP or APG,
Technical information is subject to change without notifica­tion to allow for updates.
This unit is in line with European Standard EN 60601-1-2
and is subject to particular precautions with regard to elec­tromagnetic compatibility (EMC). Please note that port­able and mobile HF communication systems may inter­fere with this unit. More details can be requested from the
19
+ 5 °C to +40 °C, 15 – 93 % relative air humidity (non-condensing)
-25 °C to +70 °C, ≤ 93 % relative air humidity, 700 –1060 hPa ambient pressure
2 x 1,5 V
depending on the blood pressure level and/or pump pressure
ies, storage box
continuous operation, type BF applied part
AAA batteries
Page 20
stated Customer Service address or found at the end of the instructions for use.
This device is in line with the EU Medical Devices Directive
93/42/EC, the “Medizinproduktegesetz” (German Medi­cal Devices Act) and the standards EN1060-1 (non-inva­sive sphygmomanometers, Part 1: General requirements), EN1060-3 (non-invasive sphygmomanometers, Part 3: Supplementary requirements for electro-mechanical blood pressure measuring systems) and IEC80601-2-30 (Medical electrical equipment – Part 2 – 30: Particular requirements for the safety and essential performance of automated non-invasive blood pressure monitors).
The accuracy of this blood pressure monitor has been
carefully checked and developed with regard to a long use­ful life. If using the device for commercial medical pur­poses, it must be regularly tested for accuracy by appropri­ate means. Precise instructions for checking accuracy may be requested from the service address.
20
Page 21
FRANÇAIS
Chère cliente, cher client,
Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de notre assortiment. Notre nom est synonyme de produits de qualité haut de gamme ayant subi des vérifications appro­fondies, ils trouvent leur application dans le domaine de la chaleur, du contrôle du poids, de la pression artérielle, de la mesure de température du corps et du pouls, des thérapies douces, des massages et de l’air. Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres utilisa­teurs et suivez les consignes.
Avec nos sentiments dévoués Beurer et son équipe
1. Premières expériences
Le lecteur de tension artérielle au poignet sert à la mesure non invasive et au contrôle des valeurs de tension artérielle d’individus adultes. Il vous permet de mesurer rapidement et simplement votre tension artérielle, d’enregistrer les valeurs mesurées et d’affi­cher l’évolution des valeurs mesurées. L’appareil vous pré­vient en cas d’arythmie cardiaque éventuelle. Les valeurs obtenues sont classées conformément aux direc­tives de l’OMS et évaluées sur le plan graphique. Conservez ce mode d’emploi pour pouvoir vous y réfé­rer ultérieurement et faites en sorte qu’il soit accessible aux autres utilisateurs.
2. Remarques importantes
Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi, sur l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil et des accessoires:
Attention
Remarque Ce symbole indique des informations importantes
Respectez les consignes du mode d’emploi
Appareil de type BF
Courant continu Élimination conformément à la directive
européenne – DEEE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques
Fabricant
21
Page 22
Storage
-25°C
Température de transport et de stockage
Operating
RH 15%-93%
70°C
admissible. Humidité de transport et de
RH ≤93%
stockage admissible. Température et taux d’humidité d’utilisation
40°C
5°C
admissibles
Protéger contre l’humidité
SN Numéro de série
Le sigle CE atteste de la conformité aux exi­gences fondamentales de la directive 93/42/ CEE relative aux dispositifs médicaux.
Remarques relatives à l’utilisation
Mesurez toujours votre tension au même moment de la
journée afin que les valeurs soient comparables.
Avant toute mesure, reposez-vous environ 5minutes!
Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une
personne, patientez à chaque fois 5minutes entre chaque mesure.
Évitez de manger, boire, fumer ou d’exercer des activités
physiques pendant au moins 30minutes avant la mesure.
Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur
les valeurs mesurées.
Les mesures que vous avez établies servent juste à vous
tenir informé de votre état, elles ne remplacent pas un examen médical! Parlez-en avec votre médecin, vous ne
devez prendre aucune décision d’ordre médical sur la base de ces seules mesures (par ex. choix de médicaments et de leurs dosages)!
N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveaux-nés, des
femmes enceintes et les patientes atteintes de pré-éclamp­sie.
En cas de limitation de la circulation sanguine dans un bras
en raison de maladies chroniques ou aiguës des vaisseaux (entre autres vasoconstriction), l’exactitude de la mesure au poignet est limitée. Dans ce cas, passez à un tensio­mètre au bras.
• Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des
erreurs de mesure, plus précisément des mesures impré­cises. Ce problème se pose aussi en cas de tension très basse, de diabète, de troubles de la circulation et du rythme cardiaque et de frissons de fièvre ou de tremblements.
Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un
appareil chirurgical haute fréquence.
Utilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont le
périmètre du poignet correspond à celui indiqué pour l’ap­pareil.
Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut
être entravée lors du gonflage.
• Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps
que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l’appareil ne fonctionne pas bien, retirez le brassard du bras.
Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression conti-
nue du brassard. Elles entraînent une réduction de la circu­lation sanguine et constituent un risque de blessure.
22
Page 23
Veillez à ne pas placer le brassard sur un bras, dont les
artères ou les veines sont soumises à un traitement médi­cal, par exemple en présence d’un dispositif d’accès intra­vasculaire destiné à un traitement intravasculaire ou en cas de shunt artérioveineux.
N’utilisez pas le brassard sur des personnes qui ont subi
une mastectomie.
Ne placez pas le brassard sur des plaies, son utilisation
peut les aggraver.
Vous ne pouvez utiliser le tensiomètre qu’avec des piles.
L’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre
en mode économie d’énergie lorsqu’aucune touche n’est utilisée pendant 1minute.
L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce mode
d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des dommages causés par une utilisation inappropriée ou non conforme.
Remarques relatives à la conservation et à l’entretien
L’appareil de mesure de la tension artérielle est constitué
de pièces électroniques, de grande précision. L’appareil doit être conservé dans un environnement approprié afin de garantir la précision des valeurs et d’optimiser la durée de vie du produit : – Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri de
l’humidité, de la poussière, des variations thermiques et d’une exposition directe au soleil.
– Ne laissez pas tomber l’appareil.
– N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs élec-
tromagnétique. Eloignez-le des radios ou des téléphones mobiles.
N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez pas
mis le brassard.
Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant
une longue période, nous vous recommandons de retirer les piles.
Remarques relatives aux piles
L’ingestion de piles peut se révéler mortelle. Laissez par
conséquent les piles et les produits hors de portée des jeunes enfants. Au cas où une pile a été avalée, faites immédiatement appel à un médecin.
Les piles ne doivent être ni rechargées ni réactivées par
d’autres méthodes ni démontées ni jetées dans le feu ni court-circuitées.
Lorsqu’elles sont usagées ou si l’appareil ne doit pas être
utilisé avant longtemps, retirez les piles de l’appareil. Vous éviterez ainsi les dommages liés aux fuites. Remplacez toujours toutes les piles en même temps.
N’utilisez pas des types ou des marques de piles différents
et n’utilisez pas des piles d’une capacité différente. Utilisez de préférence des piles alcalines.
Remarques relatives à la réparation et à la mise
au rebut
Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez jeter
les piles usagées dans les conteneurs prévus à cet effet.
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulera la garantie.
23
Page 24
Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l’appareil
vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionnement irré­prochable n’est garanti.
Les réparations doivent être effectuées uniquement par le
service après-vente ou des revendeurs agréés. Cependant avant de faire une réclamation, contrôlez d’abord les piles et changez-les, le cas échéant.
Veuillez éliminer l’appareil conformément à la
directive européenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils élec­triques et électroniques usagés.
Pour toute question, adressez-vous aux collectivités
locales responsables de l’élimination et du recyclage de ces produits.
3. Description de l’appareil
1. Écran
2. Manchette de poignet
3. Indicateur OMS
4. Touche marche/ arrêt
5. Touche de consulta­tion de mémoire M
6. Touche de fonction
SET
7. Touche de réglage
MODE
8. Couvercle du compar­timent à piles
8
7
6
5
1
2
4
Données affichées à l’écran:
11 10
9 8
7 6
5 4
1. Pression systolique
2. Classement OMS
3. Pression diastolique
4. Valeur du pouls mesurée
5. Symbole troubles du rythme cardiaque
6. Symbole Pouls
7. Numéro de l’emplacement de sauvegarde
8. Symbole changement des piles
9. Unité mmHg
10. Valeur moyenne de la mémoire
11. Heure et date
12. Mémoire utilisateur , ,
3
12
24
1
2
3
Page 25
4. Préparation à la mesure
Mise en place des piles
Retirez le couvercle du compartiment des piles situé sur le côté gauche de l’appareil.
Installez deux piles de
type 1,5 V Micro (piles alcalines type LR03). Assurez-vous que les piles sont correctement installées, à l’aide des signes de polarité. N’utilisez pas de piles rechargeables.
Refermez soigneusement le couvercle du compartiment
des piles.
Si le symbole changement de piles mesure ne peut être effectuée et vous devez remplacer toutes les piles. Ne mettez pas les piles usées à la poubelle. Ramenez les à votre revendeur ou au lieu de collecte situé près de chez vous. La loi vous oblige d’éliminer les piles. Remarque : Ces marquages figurent sur les piles contenant des substances toxiques : Pb = pile contenant du plomb, Cd = pile contenant du cadmium, Hg = pile contenant du mercure.
Régler la date et l’heure
Dans ce menu, vous avez la possibilité de régler successive­ment les fonctions suivantes:
Mois Date Heure
Année
s’affiche, aucune
Vous devez impérativement régler la date et l’heure. Ce n’est qu’ainsi que vous pouvez correctement enregistrer et récu­pérer ultérieurement vos mesures avec la date et l’heure. L’heure est affichée au format 24 heures.
Vous pouvez régler plus rapidement les valeurs en main-
tenant la touche de fonction SET enfoncée.
Appuyez sur la touche de réglage MODE. L’année clignote
à l’écran.
Réglez l’année à l’aide de la touche de fonction SET et
confirmez à l’aide de la touche de réglage MODE.
Réglez le mois, le jour, l’heure et la minute en confirmant à
chaque fois avec la touche de réglage MODE.
Pour changer une date ou une heure déjà réglée,
appuyez deux fois sur la touche de réglage MODE pour accéder au mode de réglage.
5. Mesure de la tension artérielle
Mise en place du brassard
Dégagez votre poignet gauche. Veillez à ce que la circula-
tion sanguine du bras ne soit pas entravée par des vête­ments trop serrés ou autre. Posez le brassard à l’intérieur de votre poignet.
25
Page 26
Fermez le brassard avec le Velcro de sorte que l’arête
supérieure de l’appareil se trouve à env. 1 cm sous la paume de la main.
Le brassard doit être bien serré sur le poignet, sans le san-
gler.
Adoption d’une posture correcte
Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env.
5 minutes! Cela peut sinon engendrer des écarts.
• La mesure peut se faire en position
assise ou allongée. Installez-vous confortablement avant de prendre votre tension. Faites en sorte que votre dos et vos bras soient bien appuyés sur le dossier et les accoudoirs. Ne croisez pas les jambes. Posez les pieds bien à plat sur le sol. Soutenez impérativement votre bras et pliez-le. Faites attention, dans tous les cas, à ce que la manchette se trouve au niveau du cœur. Sinon, cela pourrait entraîner des erreurs considérables. Détendez votre bras et les paumes.
Pour ne pas fausser le résultat de la mesure, il est impor-
tant de rester calme pendant la mesure et de ne pas parler.
Mesurer la tension artérielle
Positionnez la manchette tel que décrit plus haut et instal-
lez-vous dans la position de votre choix pour effectuer la mesure.
Démarrez le tensiomètre en appuyant sur la touche
Marche/Arrêt . La dernière mémoire utilisateur utilisée ( , ou ) apparaît. Appuyez sur la touche de fonction SET pour modifier la mémoire utilisateur.
Démarrez la mesure en appuyant sur la touche Marche/
Arrêt .
Après le contrôle de l’écran au cours duquel tous les
chiffres apparaissent, la manchette se gonfle automati­quement. Pendant le gonflage, l’appareil donne déjà des valeurs de mesure servant à évaluer la pression de gon­flage nécessaire. Si cette pression ne suffit pas, l’appareil continue automatiquement de pomper.
La pression contenue dans la manchette est relâchée tout
doucement et dès qu’un pouls est détecté, le symbole Pouls clignote.
Vous pouvez interrompre la mesure à tout moment en
appuyant sur la touche Marche/Arrêt
et mettre l’ap-
pareil en mode veille.
Les résultats de mesure de la pression systolique, de la
pression diastolique et du pouls sont affichés.
Le résultat de la mesure est enregistré automatiquement.
Le symbole s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu être
effectuée correctement. Lisez le chapitre Message d’er­reur/Résolution des erreurs de ce mode d’emploi et recom­mencez la mesure.
L’appareil s’éteint automatiquement au bout d’une minute.
Attendez au moins 5 minutes avant d’effectuer une nouvelle mesure!
26
Page 27
Evaluation des résultats Arythmies cardiaques :
Pendant la mesure, cet appareil peut identifier une arythmie cardiaque éventuelle. Le cas échéant, après la mesure, le symbole Ce symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une pathologie lors de laquelle, du fait de défauts dans le sys­tème bioélectrique commandant les battements du cœur, le rythme cardiaque est anormal. Les symptômes (battements du cœur anarchiques ou précoces, pouls lent ou trop rapide) peuvent entre autres être dus à des maladies cardiaques, à l’âge, à une prédisposition corporelle, à une mauvaise hygiène de vie, au stress ou au manque de sommeil. L’aryth­mie ne peut être décelée que par une consultation médicale.
Plage des valeurs de tension artérielle Systole (en mmHg) Diastole (en mmHg) Mesure
Niveau 3 : forte hypertonie ≥ 180 ≥ 110 Consultez un médecin Niveau 2 : hypertonie moyenne 160 – 179 100 – 109 Consultez un médecin Niveau 1 : légère hypertonie 140 – 159 90 – 99 Surveillance médicale régulière Elevée à normale 130 – 139 85 – 89 Surveillance médicale régulière Normale 120 – 129 80 – 84 Contrôle individuel Optimale < 120 < 80 Contrôle individuel
Source: WHO, 1999
Si la valeur de systole et de diastole figure dans deux plages OMS différentes (par exemple systole dans la plage « Elevée à normale » et diastole dans la plage « Normale »), la réparti­tion graphique de l’OMS sur l’appareil vous montre toujours la plage la plus élevée, c’est-à-dire pour l’exemple décrit « Elevée à normale ».
s’affiche.
Si le symbole s’affiche à l’écran après la mesure, recom­mencez la mesure. Veillez à vous reposer pendant 5 minutes et à ne pas parler ni bouger pendant la mesure. Si le sym­bole apparaît souvent, veuillez consulter votre médecin. Tout auto-diagnostic ou toute auto-médication découlant des résultats mesurés pourra se révéler dangereux. Respectez impérativement les indications de votre médecin.
Classe OMS :
Conformément aux directives/définitions de l’Organisation mondiale de la santé (OMS) et selon les toutes dernières connaissances, les résultats mesurés peuvent être classés et évalués selon le tableau ci-après.
6. Valeurs mesurées
Enregistrer
Le résultat de chaque mesure réussie est enregistré avec
la date et l’heure. Vous disposez de 3 mémoires utilisateur à 40 emplacements de sauvegarde. Au-delà de 40 valeurs enregistrées, les plus anciennes sont supprimées.
27
Page 28
Consulter
Sélectionnez la mémoire utilisateur souhaitée ( ,
ou ) en appuyant sur la touche de fonction SET.
Appuyez sur la touche de consultation de mémoire M. La
valeur moyenne des trois dernières mesures s’affiche en premier .
En appuyant encore une fois sur la touche de consulta-
tion de mémoire M, les dernières valeurs de mesure indivi­duelles s’affichent avec la date et l’heure.
Supprimer
Pour effacer tous les enregistrements d’une mémoire utili-
sateur donnée, sélectionnez d’abord une mémoire utilisa­teur. Lancez la consultation des valeurs moyennes ou des valeurs individuelles et appuyez alors simultanément sur la touche de réglage MODE et sur la touche de fonction SET.
Toutes les valeurs de la mémoire utilisateur actuelle sont
supprimées. s’affiche à l’écran.
L’appareil s’éteint automatiquement au bout d’une minute.
7. Message d’erreur / Résolution des erreurs
En cas d’erreur, un message d’erreur s’affiche à l’écran . Des messages d’erreur peuvent s’afficher lorsque
: la manchette n’est pas correctement serrée, vous par-
lez ou bougez pendant la mesure;
: des problèmes surviennent au moment de la mesure;
: la pression de gonflage est supérieure à 300mmHg;
:
il existe des erreurs dans les données de mesure
fournies;
: il existe une erreur du système ou de l’appareil.
Dans ce cas, réitérez la mesure. Veillez à ne pas bouger ni parler. Le cas échéant, remettez les piles ou remplacez-les.
8. Nettoyage et entretien
Nettoyez soigneusement le tensiomètre, uniquement à
l’aide d’un chiffon légèrement humide.
N’utilisez pas de produit nettoyant ou de solvant.
Ne mettez en aucun cas l’appareil sous l’eau car celle-ci
pourrait pénétrer à l’intérieur de l’appareil et l’endommager.
Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil.
9. Données techniques
N° du modèle BC 30 Mode de mesure Mesure de la tension artérielle au poignet,
Plage de mesure Pression du brassard 0 – 300mmHg,
Précision de l’indicateur
Incertitude de mesure
Mémoire 3 x 40 emplacements d’enregistrement Dimensions L 70mmx l 72mmx H 28,6mm Poids Environ 112g (sans piles)
28
oscillométrique et non invasive
systolique 40 – 280mmHg, diastolique 40 – 280mmHg, Pouls 40 –199 battements/mn
systolique ± 3mmHg, diastolique ± 3mmHg, Pouls ± 5% de la valeur affichée
écart type max. admissible selon des essais cliniques: systolique 8mmHg / diastolique 8mmHg
Page 29
Taille du brassard Conditions de
fonctionnement
de 135 à 195mm de + 5°C à +40°C, humidité relative de
15 – 93% (sans condensation)
admissibles Conditions
de stockage admissibles
Alimentation
de -25°C à +70°C, humidité relative de ≤ 93%, pression ambiante de 700 –1060hPa
2 x 1,5 V
piles AAA
électrique Durée de vie des
piles
Environ 250mesures, selon le niveau de tension artérielle ainsi que la pression de gonflage
Accessoires Mode d’emploi, 2 xpiles AAA 1,5 V,
Étui de rangement
Classement Alimentation interne, IPX0, pas d’AP ni
d’APG, utilisation continue, appareil de type BF
Des modifications pourront être apportées aux caractéris­tiques techniques sans avis préalable à des fins d’actuali­sation.
Cet appareil est conforme à la norme européenne
EN60601-1-2 et répond aux exigences de sécurité spé­ciales relatives à la compatibilité électromagnétique. Veuillez noter que les dispositifs de communication HF portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet appareil. Pour plus de détails, veuillez contacter le service après-vente à l’adresse mentionnée ou vous reporter à la fin du mode d’emploi.
Cet appareil est conforme à la directive européenne
93/42/EC sur les produits médicaux, à la loi sur les pro­duits médicaux ainsi qu’aux normes européennes EN1060-1 (tensiomètres non invasifs, partie1: exigences générales), EN1060-3 (tensiomètres non invasifs, partie 3: exigences complémentaires sur les tensiomètres électro­mécaniques) et IEC80601-2-30 (appareils électromédi­caux, partie 2 – 30: exigences particulières pour la sécu­rité et les performances essentielles des tensiomètres non invasifs automatiques).
La précision de ce tensiomètre a été correctement tes-
tée et sa durabilité a été conçue en vue d’une utilisation à long terme. Dans le cadre d’une utilisation médicale de l’appareil, des contrôles techniques de mesure doivent être menés avec les moyens appropriés. Pour obtenir des don­nées précises sur la vérification de la précision de l’appa­reil, vous pouvez faire une demande par courrier au service après-vente.
29
Page 30
ESPAÑOL
Estimados clientes:
Es un placer para nosotros que usted haya decidido adqui­rir un producto de nuestra colección. Nuestro nombre es sinónimo de productos de alta y calidad estrictamente con­trolada en los campos de energía térmica, peso, presión sanguínea, temperatura del cuerpo, pulso, terapias suaves, masaje y aire. Sírvase leer las presentes manual de instrucciones detenida­mente; guarde el manual para usarlo ulteriormente; póngalo a disposición de otros usuarios y observe las instrucciones.
Les saluda cordialmente Su equipo Beurer
1. Conocer el aparato
El tonómetro de muñeca se usa para la medición y control no invasivos de la presión sanguínea arterial de personas adultas. Este aparato permite medir rápida y fácilmente la presión sanguínea, siendo posible almacenar los valores de medición y visualizar luego la curva de valores de medición. El aparato advierte al usuario, si detecta trastornos del ritmo cardíaco. Los valores medidos se clasifican y evalúan gráficamente según las pautas de la WHO. Guarde Vd. las presentes instrucciones de uso para utilizar­las ulteriormente y póngalas también a disposición de otros usuarios.
2. Indicaciones importantes
Explicación de los símbolos
En las presentes instrucciones de uso, en el embalaje y en la placa de características del aparato y de los accesorios se utilizan los siguientes símbolos:
¡Atención!
Indicación Indicación de información importante
Tenga en cuenta las instrucciones de uso
Pieza de aplicación tipo BF
Corriente continua Eliminación de residuos según la Directiva
europea sobre residuos de aparatos eléctri­cos y electrónicos (RAEE).
Fabricante
30
Page 31
Storage
-25°C
Temperatura de transporte y almacena-
Operating
RH 15%-93%
70°C
miento admisible. Humedad relativa de
RH ≤93%
almacenamiento y transporte admisible. Temperatura y humedad relativa de
40°C
5°C
funcionamiento admisibles
Proteger de la humedad
SN Número de serie
El marcado CE certifica que este aparato cumple con los requisitos establecidos en la directriz 93/42/CEE sobre productos sanitarios.
Indicaciones para la aplicación
Para garantizar que los valores sean comparables, tómese
la tensión siempre a la misma hora del día.
• Repose unos 5 minutos antes de cada medición.
• Si desea realizar más de una medición en una misma per-
sona, espere entre medición y medición 5 minutos.
• No coma, ni beba, ni fume, ni realice esfuerzos físicos durante
un mínimo de 30 minutos antes de realizar la medición.
• Repita la medición en caso de desconfiar de la validez de los
valores medidos.
• Las mediciones realizadas por usted solo tienen carácter
informativo, en ningún caso pueden reemplazar un examen médico. Hable de los valores que obtenga con su médico.
Bajo ningún concepto debe tomar usted mismo decisiones médicas (p.ej. sobre medicamentos y su dosificación).
No utilice el tensiómetro en recién nacidos, embarazadas o
pacientes con preeclampsia.
Si existe una restricción del flujo sanguíneo en un brazo
a causa de un trastorno vascular crónico o agudo (entre otras por vasoconstricción), se reduce la precisión de la medición en la muñeca. En estos casos se recomienda uti­lizar un tensiómetro para el brazo.
Las enfermedades cadiovasculares.pueden producir erro-
res de medición o afectar a la precisión de la medición. Esto también es aplicable en caso de tener la presión san­guínea muy baja, padecer diabetes, problemas circulato­rios, alteraciones del ritmo cardiaco, así como escalofríos o temblores.
El tensiómetro no debe utilizarse conjuntamente con un
equipo quirúrgico de alta frecuencia.
Use este aparato únicamente en personas que tengan el
contorno de muñeca especificado.
Tenga en cuenta que durante el inflado puede sufrir cierta
limitación funcional en la extremidad en cuestión.
La medición de la presión sanguínea no debe interrumpir la
circulación sanguínea más tiempo del necesario. En caso de que el aparato no funcione correctamente, retire el bra­zalete del brazo.
Evite exponerse a la presión continuada del brazalete y
no realice mediciones frecuentes. La disminución del flujo sanguíneo que se produce puede causar lesiones.
Cerciórese de que no ha colocado el brazalete en un brazo
cuyas arterias o venas están sometidas a algún tipo de tra-
31
Page 32
tamiento médico, p.ej. acceso por vía endovascular, admi­nistración de tratamiento por vía endovascular o un shunt arteriovenoso (A-V-).
No coloque el brazalete a personas a las que se les haya
practicado una mastectomía.
No coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden pro-
ducirse más lesiones.
El tensiómetro puede funcionar con pilas exclusivamente.
La desconexión automática apaga el tensiómetro para
conservar las pilas si no se pulsa ninguna tecla durante 1 minuto.
Este aparato solo está diseñado para el fin descrito en
estas instrucciones de uso. Por lo tanto, el fabricante decli­nará toda responsabilidad por los daños y perjuicios debi­dos a un uso inadecuado o incorrecto.
Indicaciones para el almacenamiento y limpieza
El tonómetro consta de componentes de precisión y com-
ponentes electrónicos. La exactitud de los valores de medición y la vida útil del aparato dependen de su cuida­doso manejo: – Proteja el aparato contra la humedad, suciedad, fuertes
fluctuaciones de temperatura y radiación solar directa. – No deje caer el aparato. – No utilice el aparato en la cercanía de fuertes campos
magnéticos, manténgalo alejado de equipos de radio-
transmisión o teléfonos móviles celulares.
No presionar los botones mientras el brazalete no esté
colocado.
Si usted no necesita usar el aparato durante un período
mayor de tiempo, recomendamos sacar las pilas.
Indicaciones sobre las pilas
Las pilas pueden significar peligro mortal, si se tragan. Por
esta razón, guarde las pilas y productos en lugares inacce­sibles para los niños. Si se ha tragado una pila, será nece­sario consultar inmediatamente a un médico.
Las pilas no deben recargarse ni reactivarse mediante
otros medios; no deben desarmarse ni echarse al fuego, ni deben ser cortocircuitadas.
Saque las pilas del aparato, si están agotadas o si el apa-
rato no se va a usar durante un espacio de tiempo mayor. De esta manera se evitan daños que podrían ser causados por fugas en la pilas. Cambiar siempre todas las pilas al mismo tiempo.
No usar pilas de diferentes tipos o marcas ni pilas de dife-
rentes capacidades. Use de preferencia pilas de tipo alca­lino.
Indicaciones sobre la reparación y eliminación de
desechos
Las pilas no deben ser desechadas en la basura domés-
tica. Sírvase desechar las pilas agotadas en los lugares de recogida previstos para este efecto.
No abrir el aparato. Si se abre el aparato, caducará la
garantía.
El usuario no debe reparar ni ajustar por sí mismo el apa-
rato. De lo contrario no se podrá garantizar el correcto fun­cionamiento del aparato.
32
Page 33
• Las reparaciones deben ser llevadas a cabo exclusivamente por el servicio postventa o bien por sus agentes autorizados. Antes de gestionar cualquier reclamación, controle en primer lugar las pilas y cámbielas en caso dado.
Deseche el aparato según la Directiva europea
sobre residuos de aparatos eléctricos y electró­nicos (RAEE). Para más información, póngase en contacto con la autoridad municipal competente en materia de eliminación de residuos.
3. Descripción del aparato
1. Pantalla
2. Brazalete para
muñeca
3. Indicador OMS
4. Botón de encendido y
apagado
5. Tecla de consulta de
memoria M
6. Tecla de función SET
7. Tecla de ajuste
MODE
8. Tapa del comparti-
mento de las pilas
8
7
6
5
1
2
4
Indicaciones en la pantalla:
11 10
9 8
7 6
5 4
1. Presión sistólica
2. Clasificación OMS
3. Presión diastólica
4. Pulso medido
5. Símbolo de alteraciones del ritmo cardiaco
6. Símbolo de pulso
7. Número de la posición de almacenamiento
3
8. Símbolo de cambio de pilas
9. Unidad mmHg
10. Indicador de valores promedios guardados
11. Hora y fecha
12. Registro de usuario , ,
12
33
1
2
3
Page 34
4. Preparar la medición
Colocar las pilas
Retirar la tapa del com-
partimento de pilas en el lado izquierdo del apa­rato.
• Colocar dos pilas del tipo 1,5 V Micro (alcalina tipo LR03). Es imprescindible observar que las pilas sean colocadas correctamente de acuerdo con la polaridad indicada en el aparato. No utilizar pilas recargables.
Colocar cuidadosamente la tapa para cerrar el comparti-
mento de pilas.
Cuando aparece el símbolo de cambio de pilas posible continuar la medición, siendo necesario cambiar todas las pilas. Las pilas normales y las pilas recargables agotadas y com­pletamente descargadas deben ser eliminadas en los depó­sitos especialmente marcados para este efecto, en los pun­tos de recepción de basura especial o bien en las tiendas de artículos eléctricos. Conforme a la ley, usted está obligado a desechar las pilas en una de las formas anteriormente des­critas. Nota: Los siguientes símbolos se encuentran en las pilas que contienen substancias tóxicas: Pb = esta pila contiene plomo, Cd = esta pila contiene cadmio, Hg = esta pila contiene mer­curio.
, no es
34
Ajuste de fecha y hora
Desde este menú podrá ajustar las funciones que se mencio­nan a continuación: Año
En primer lugar, debe ajustar la fecha y la hora del aparato, ya que solo así se podrán almacenar los datos de sus medicio­nes con la fecha y hora correctas para su posterior consulta. La hora se muestra en formato de 24 horas.
Si mantiene pulsada la tecla de función SET, podrá
ajustar los valores con más rapidez.
Pulse la tecla de ajuste MODE. El indicador del año parpa-
dea en pantalla.
Ajuste el año con la tecla de función SET y confírmelo con
la tecla de ajuste MODE.
Ajuste el mes, el día, la hora y el minuto, y confirme cada
uno de ellos con la tecla de ajuste MODE.
Para modificar una fecha o una hora ya establecida,
deberá pulsar dos veces la tecla MODE para acceder al modo de ajuste.
Mes Fecha Hora
Page 35
5. Medir la presión sanguínea
Colocar el brazalete
Descubra su muñeca izquierda. Tome cuidado de que la
irrigación sanguínea del brazo no esté restringida por pren­das o similares demasiado estrechas. Coloque el brazalete en el lado interior de su muñeca.
• Cierre el brazalete con el cierre velcro de manera que el canto superior del aparato quede colocado aproximada­mente a 1 cm bajo las eminencias de la palma de la mano.
El brazalete debe quedar posicionado estrechamente alre-
dedor de la muñeca, pero sin apretarla.
Colocar el cuerpo en la posición correcta
Repose unos 5 minutos antes de iniciar la medición. De lo
contrario, pueden producirse desviaciones.
Puede sentarse o recostarse para
realizar la medición. Siéntese para medir cómodamente la presión arte­rial. Apoye la espalda y los brazos. No cruce las piernas. Apoye bien los pies en el suelo. Apoye el brazo y dóblelo. Cerciórese siempre de que el brazalete se encuentra a la altura del corazón. De lo contrario, podrían producirse
variaciones considerables. Relaje el brazo y las palmas de las manos.
Para evitar obtener resultados de medición erróneos, es
importante mantenerse tranquilo y no hablar durante la medición.
Medición de la presión sanguínea
• Póngase el brazalete como se ha descrito anteriormente y colóquese en la postura en la que desea realizar la medición.
• Encienda el aparato con el botón de encendido y apagado
. Aparecerá el último registro de usuario almacenado ( , o ). Para modificar el registro de usuario, pulse la tecla de función SET.
Inicie el procedimiento de medición pulsando el botón de
encendido y apagado .
Después de comprobar la pantalla iluminando todas las
cifras, el brazalete se inflará automáticamente. Durante el inflado, el aparato ya obtiene valores de medición que sir­ven para estimar la presión de inflado necesaria. Si esta presión no es suficiente, el aparato la incrementará auto­máticamente.
La presión del brazalete disminuirá lentamente y en cuanto
se detecte un pulso parpadeará el símbolo de pulso .
El proceso de medición puede interrumpirse en cualquier
momento pulsando el botón de encendido y apagado ;
en ese caso el aparato pasará al modo standby.
Aparecerán los resultados de las mediciones de la presión
sistólica, la presión diastólica y el pulso.
El resultado de la medición se guarda en la memoria auto-
máticamente.
35
Page 36
El símbolo aparece si la medición no se ha podido rea-
lizar correctamente. Consulte la sección Aviso de errores/ Solución de problemas de estas instrucciones de uso y repita la medición.
El aparato se apaga automáticamente tras un minuto.
¡Espere al menos 5 minutos para hacer una nueva medición!
Evaluar los resultados Trastornos del ritmo cardíaco:
Este aparato puede detectar durante la medición eventuales trastornos del ritmo cardíaco y en caso dado, advierte al usua rio después de la medición visualizando el símbolo . Esto puede ser un indicador de una arritmia. La arritmia es una enfermedad que se caracteriza por un ritmo cardíaco anormal, debido a trastornos en el sistema bioeléctrico que controla el corazón. Los síntomas (latidos suprimidos o pre­maturos del corazón, pulso lento o demasiado rápido) pue-
den deberse, entre otros, a cardiopatías, edad, predisposi­ción corporal, consumo excesivo de estimulantes, estrés o sueño insuficiente. La arritmia puede ser diagnosticada úni­camente mediante un examen médico. Repita la medición, si en la pantalla aparece el símbolo después de la medición. Sírvase observar que Vd. debe descansar previamente 5 minutos y que no debe hablar ni moverse durante la medición. Si aparece frecuentemente el símbolo , sírvase consultar a su médico. Los diagnósti­cos y tratamientos propios a base de los resultados de las mediciones pueden ser peligrosos. Es absolutamente nece-
­sario seguir las instrucciones del médico.
Clasificación WHO:
Según las pautas y definiciones de la Organización Mundial de la Salud (WHO) y conforme a las más recientes conclusio­nes es posible clasificar y evaluar los resultados de las medi­ciones como se muestra en la tabla a continuación.
Zona de valores de la presión sanguínea Sístole (en mmHg) Diástole (en mmHg) Medida
Categoría 3: hipertensión fuerte ≥ 180 ≥ 110 consultar al médico Categoría 2: hipertensión mediana 160 – 179 100 – 109 consultar al médico Categoría 1: hipertensión leve 140 – 159 90 – 99 control médico periódico Alta normal 130 – 139 85 – 89 control médico periódico Normal 120 – 129 80 – 84 control propio Optima < 120 < 80 control propio
Fuente: WHO, 1999
Si los valores de sístole y diástole se encuentran en dos zonas WHO diferenres (por ejemplo, sístole en la zona “Alta
aparato mostrará a Vd. siempre la zona más alta, en el ejem­plo descrito es la zona “Alta normal”.
normal” y diástole en la zona “Normal”), la escala WHO en el
36
Page 37
6. Valor de medición
Guardar
Los resultados de todas las mediciones correctamente
realizadas se guardan en la memoria junto con la fecha y la hora. Dispone de 3 registros con 40 espacios de memoria cada uno. Cuando hay más de 40 valores de medición, los datos de medición más antiguos se pierden.
Consultar
Seleccione el registro de usuario que desee ( , o
) pulsando la tecla de función SET.
Pulse la tecla de consulta de memoria M. En primer lugar
aparecerá el valor promedio de las tres últimas mediciones
.
Pulsando una vez más la tecla de consulta de memoria M,
cada valor de medición individual se mostrará con su correspondiente fecha y hora.
Borrar
Para borrar la memoria del registro de usuario correspon-
diente, deberá seleccionar primero un registro de usuario. Inicie la consulta de los valores promedio o de los valores de medición individual y pulse al mismo tiempo la tecla de ajuste MODE y la tecla de función SET.
El aparato borrará todos los valores del registro de usuario
que esté usando en ese momento. En la pantalla aparecerá
.
El aparato se apaga automáticamente tras un minuto.
7. Aviso de errores / Solución de problemas
En caso de error, aparece en pantalla el aviso de error . Los avisos de error pueden aparecer en los siguientes casos:
: no se ha colocado el brazalete correctamente, se ha
movido o ha hablado durante la medición,
: se ha producido un error durante la medición,
: la presión de inflado es superior a 300 mmHg,
: se ha producido un error en los valores de medición
obtenidos,
: se ha producido un error en el sistema o en el aparato.
En estos casos, repita la medición. Procure no moverse ni hablar. En caso necesario, vuelva a colocar las pilas o sustitúyalas.
8. Limpieza y cuidado
Limpie con cuidado el tensiómetro solo con un paño lige-
ramente humedecido.
Nunca utilizar detergentes o diluyentes.
Nunca lavar el aparato bajo agua, de lo contrario podría
penetrar líquido, pudiendo destruirse el aparato.
No depositar objetos pesados sobre el aparato.
9. Datos técnicos
N.º de modelo BC 30 Método de
medición Rango de medición Presión ejercida por el brazalete
37
Oscilométrico, medición no invasiva de la presión sanguínea en la muñeca
0 – 300 mmHg, sistólica 40 – 280 mmHg, diastólica 40 – 280 mmHg, pulso 40 –199 latidos/minuto
Page 38
Precisión de la indicación
sistólica ± 3mmHg, diastólica ± 3mmHg, pulso ± 5 % del valor indicado
Inexactitud de la medición
La desviación estándar máxima según ensayo clínico es de: sistólica 8mmHg /
diastólica 8mmHg Memoria 3 x 40 memorias Medidas L 70 mm x A 72 mm x H 28,6 mm Peso Aprox. 112 g (sin pilas) Diámetro de
de 135 hasta 195 mm brazalete
Condiciones de funcionamiento admisibles
Condiciones de almacenamiento admisibles
Alimentación
desde + 5 °C hasta +40 °C,
15 – 93 % humedad relativa (sin con-
densación)
desde -25 °C hasta +70 °C,
≤ 93 % humedad relativa,
presión ambiente 700 –1060 hPa
2 pilas x 1,5 V
tipo AAA
Vida útil de las pilas Para unas 250 mediciones, según
el nivel de la presión sanguínea y la
presión de inflado Accesorios Manual de instrucciones, 2 pilas x 1,5 V
tipo AAA, Estuche Clasificación Alimentación interna, IPX0, sin AP/APG,
funcionamiento continuo, pieza de apli-
cación tipo BF
38
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos técnicos sin previo aviso por razones de actualización.
Este aparato cumple con la norma europea EN60601-1-2 y
está sujeto a las medidas especiales de precaución relati­vas a la compatibilidad electromagnética. Tenga en cuenta que los dispositivos de comunicación de alta frecuen­cia portátiles y móviles pueden interferir con este apa­rato. Puede solicitar información más precisa al servicio de atención al cliente en la dirección indicada en este docu­mento o leer el final de las instrucciones de uso.
Este aparato cumple la directiva europea en lo referente
a productos sanitarios 93/42/CE, las leyes relativas a productos sanitarios y las normas europeas EN1060-1 (Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 1: Requisitos generales) y EN1060-3 (Esfigmomanómetros no inva­sivos, Parte 3: Requisitos suplementarios aplicables a los sistemas electromecánicos de medición de la pre­sión sanguínea) y CEI 80601-2-30 (Equipos electromédi­cos, Parte 2 – 30: Requisitos particulares para la seguridad básica y funcionamiento esencial de los esfigmomanóme­tros automáticos no invasivos).
Se ha comprobado cuidadosamente la precisión de los
valores de medición de este tensiómetro y se ha diseñado con vistas a la larga vida útil del aparato. Si se utiliza el aparato en el ejercicio de la medicina deberán realizarse controles metrológicos utilizando para ello los medios oportunos. Puede solicitar información más precisa sobre la comprobación de la precisión de los valores de medi­ción al servicio de asistencia técnica en la dirección indi­cada en este documento.
Page 39
ITALIANO
Gentile cliente,
siamo lieti che abbia scelto un prodotto della nostra gamma. Il nostro nome è sinonimo di prodotti di alta qualità continua­mente sottoposti a controlli nei settori del calore, del peso, della pressione sanguigna, della temperatura corporea, delle pulsazioni, della terapia dolce, del massaggio e dell’aria. La preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso, di conservarle per un’eventuale consultazione suc­cessiva, di metterle a disposizione di altri utenti e di osser­vare le avvertenze ivi riportate.
Cordiali saluti Il Suo team Beurer
1. Indicazioni generali
Il misuratore di pressione da polso consente la misurazione e il monitoraggio non invasivi dei valori di pressione arteriosa nelle persone adulte. Permette di misurare in modo rapido e semplice la propria pressione, memorizzare i valori misurati e visualizzare l’andamento dei valori. Segnala inoltre eventuali disturbi del ritmo cardiaco. I valori misurati vengono classificati e interpretati grafica­mente secondo le linee guida dell’OMS. Conservare le presenti istruzioni per impiego futuro eren­derle accessibili anche ad altri utilizzatori.
2. Indicazioni importanti
Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l’uso, sull’imballo e sulla targhetta dell’apparecchio e degli acces­sori:
Attenzione
Avvertenza Indicazione di importanti informazioni
Seguire le istruzioni per l’uso
Parte applicativa tipo BF
Corrente continua Smaltimento secondo le norme previste dalla
Direttiva CE sui rifiuti di apparecchiature elet­triche ed elettroniche – WEEE (Waste Electri­cal and Electronic Equipment).
Produttore
39
Page 40
Storage
-25°C
Temperature di stoccaggio e trasporto con-
Operating
RH 15%-93%
70°C
sentite. Umidità di stoccaggio e trasporto
RH ≤93%
consentite Temperatura e umidità di esercizio
40°C
5°C
consentite
Proteggere dall’umidità
SN
Numero di serie Il marchio CE certifica la conformità ai requi-
siti di base della direttiva 93/42/CEE sui dispositivi medici.
Indicazioni sulla modalità d’uso
Misurare la pressione sempre allo stesso orario della gior-
nata, affinché i valori siano confrontabili.
Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti.
Per effettuare più misurazioni su una stessa persona, atten-
dere 5 minuti tra una misurazione e l’altra.
Evitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica
almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione.
In caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
I valori misurati autonomamente hanno solo scopo infor-
mativo, non sostituiscono i controlli medici. Comunicare al medico i propri valori, non intraprendere in alcun caso terapie mediche definite autonomamente (ad es. impiego di farmaci e relativi dosaggi).
Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati, gestanti
e pazienti con preeclampsia.
In caso di difficoltà di circolazione a un braccio a causa
di patologie vascolari croniche o acute (tra cui vasocostri­zioni), la precisione della misurazione al polso è limitata. In tal caso si consiglia di optare per un misuratore di pres­sione da braccio.
In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono
verificarsi errori di misurazione o una riduzione della preci­sione di misurazione. Gli stessi problemi si possono veri­ficare in caso di pressione molto bassa, diabete, disturbi della circolazione e del ritmo cardiaco nonché in presenza di brividi di febbre o tremiti.
Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri
apparecchi chirurgici ad alta frequenza.
Utilizzare il misuratore di pressione solo su un polso con
misura compresa nell’intervallo indicato.
Tenere conto che durante il pompaggio può verificarsi una
riduzione delle funzioni dell’arto interessato.
La misurazione delle pressione non deve impedire la circo-
lazione del sangue per un tempo inutilmente troppo lungo. In caso di malfunzionamento dell’apparecchio, rimuovere il manicotto dal braccio.
Evitare di mantenere una pressione costante nel manicotto
e di effettuare misurazioni troppo frequenti che cause­rebbero una riduzione del flusso sanguigno con il conse­guente rischio di lesioni.
Accertarsi che il manicotto non venga applicato su braccia
con arterie o vene sottoposte a trattamenti medici, quali
40
Page 41
dispositivo di accesso o terapia intravascolare o shunt arterovenoso.
Non applicare il manicotto a persone che hanno subito una
mastectomia (asportazione della mammella).
Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di
ulteriori lesioni.
Il misuratore di pressione può essere utilizzato esclusiva-
mente a batterie.
Se per 1 minuto non vengono utilizzati pulsanti, il disposi-
tivo di arresto automatico spegne l’apparecchio per pre­servare le batterie.
L’apparecchio è concepito solo per l’uso descritto nelle
presenti istruzioni per l’uso. Il produttore non risponde di danni causati da un uso inappropriato o non conforme.
Indicazioni per la conservazione e la cura
Il misuratore di pressione è composto da moduli elettronici
di precisione. La precisione delle misurazioni e la durata dell’apparecchio dipendono dall’uso corretto: – Non esporre l’apparecchio a urti, umidità, sporcizia, forti
sbalzi di temperatura e direttamente alla luce solare. – Non far cadere l’apparecchio. – Non utilizzare l’apparecchio in prossimità di forti campi
elettromagnetici, tenerlo lontano da impianti radio otele-
foni cellulari.
Non azionare alcun pulsante prima di aver indossato il
manicotto.
In caso di non utilizzo dell’apparecchio per lunghi periodi,
si raccomanda di rimuovere le batterie.
Indicazioni per le batterie
Pericolo di morte in caso di ingestione delle batterie. Tenere
batterie e prodotti lontani dalla portata dei bambini. In caso di ingestione delle batterie, contattare immediatamente un medico.
Non ricaricare le batterie o riattivarle con altri mezzi, non
smontarle, non gettarle nel fuoco e non farle andare in cor­tocircuito.
Estrarre le batterie dall’apparecchio quando sono scari-
che o se l’apparecchio non viene utilizzato per un lungo periodo. In questo modo si prevengono possibili danni pro­dotti dalla fuoriuscita di liquido. Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente.
Non utilizzare batterie di tipo, marca o capacità diversi. Uti-
lizzare preferibilmente batterie alcaline.
Indicazioni per la riparazione e lo smaltimento
Le batterie non sono rifiuti domestici. Smaltire le batterie
esauste negli appositi punti di raccolta.
Non aprire l’apparecchio. In caso contrario, decade la
garanzia.
L’apparecchio non deve essere riparato o tarato personal-
mente. In tal caso non si garantisce più il corretto funziona­mento.
Le riparazioni possono essere effettuate solo dal Servizio
clienti o da rivenditori autorizzati. Prima di inoltrare even­tuali reclami, testare le batterie e se necessario sostituirle.
41
Page 42
Smaltire l'apparecchio secondo la direttiva
europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE). In caso di dubbi, rivolgersi agli enti comunali responsabili in materia di smalti­mento.
3. Descrizione dell’apparecchio
1. Display
2. Manicotto da polso
3. Indicatore OMS
4. Pulsante ON/OFF
5. Pulsante per richia­mare la memoria M
6.
Pulsante funzione SET
7. Pulsante imposta­zione MODE
8. Sportello vano batterie
8
7
6
5
1
Indicatori sul display:
11 10
9 8
7 6
5 4
2
1. Pressione sistolica
2. Classificazione OMS
3. Pressione diastolica
3
4. Battito cardiaco rilevato
5. Icona disturbi del ritmo cardiaco
6. Icona battito cardiaco
4
7. Numero della posizione di memoria
8. Icona sostituzione delle batterie
9. Unità mmHg
10. Indicazione memoria media
11. Ora e data
12. Posizioni di memoria , ,
12
42
1
2
3
Page 43
4. Preparazione della misurazione
Inserimento delle batterie
Rimuovere il coperchio
del vano batterie sul lato sinistro dell’apparecchio.
Inserire due batterie
stilo da 1,5 V (tipo alca­lino LR03). Verificare che le batterie siano inserite corretta­mente, con i poli posizionati in base alle indicazioni. Non utilizzare batterie ricaricabili.
Richiudere attentamente il coperchio del vano batterie.
Quando compare l’icona di sostituzione delle batterie non è più possibile effettuare alcuna misurazione ed èneces­sario cambiare le batterie. Le batterie esauste non sono rifiuti domestici. Smaltirle presso un rivenditore di materiali elettrici o nel punto di raccolta differenziata locale. Lo smaltimento è un obbligo di legge. Nota: I simboli riportati di seguito indicano che le batterie contengono sostanze tossiche. Pb: batteria contenente piombo, Cd: batteria contenente cadmio, Hg: batteria contenente mercurio.
Impostazione di data e ora
In questo menu è possibile impostare in sequenza le seguenti funzioni: Anno
La data e l’ora devono essere impostate necessariamente. Solo in questo modo è possibile memorizzare correttamente
Mese Data Ora
,
le misurazioni con data e ora per poter essere richiamate in seguito. Il formato dell’ora è di 24 ore.
Tenendo premuto il pulsante funzione SET, è possibile
impostare i valori in modo più veloce.
Premere il pulsante impostazione MODE. Sul display lam-
peggia il numero dell’anno.
Impostare l’anno con il pulsante funzione SET e confer-
mare l’immissione con il pulsante impostazione MODE.
Impostare mese / giorno / ora / minuti e confermare con il
pulsante impostazione MODE.
Per modificare una data o un’ora impostata, premere
due volte il pulsante impostazione MODE per passare alla modalità di impostazione.
5. Misurazione della pressione
Applicazione del manicotto
Denudare il polso sinistro. Verificare che la circolazione del
braccio non sia costretta da indumenti o simili. Applicare il manicotto all’interno del polso.
43
Page 44
Chiudere il manicotto con la chiusura a strappo in modo
che il bordo superiore dell’apparecchio sia ca. 1 cm dal palmo della mano.
Il manicotto deve aderire al polso senza stringere.
Postura corretta
• Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti. In caso
contrario le misurazioni potrebbero non essere corrette.
• La misurazione può essere effettuata
da seduti o da sdraiati. Sedersi in posizione comoda per la misurazione della pressione. Appoggiare la schiena e le braccia. Non incrociare le gambe. Appoggiare la pianta dei piedi al pavi­mento. Il braccio deve essere appoggiato e piegato ad angolo. Verificare sempre che il manicotto si trovi all’altezza del cuore. In caso contrario le misurazioni potrebbero essere molto imprecise. Rilassare il braccio e le mani.
Per non falsare l’esito, è importante restare tranquilli e non
parlare durante la misurazione.
Esecuzione della misurazione della pressione
Applicare il manicotto e sistemarsi nella posizione in cui si
desidera eseguire la misurazione.
Avviare il misuratore di pressione con il pulsante On/Off .
Viene visualizzata la memoria utente ( , o ) usata per ultima. Per cambiare memoria, premere il pul­sante funzione SET.
Avviare il processo di misurazione premendo il pulsante
On/Off .
Dopo una verifica del display, durante la quale si accen-
dono tutti i numeri, il manicotto si gonfia automaticamente. Durante il pompaggio l’apparecchio rileva già i valori necessari a determinare la pressione di gonfiaggio neces­saria. Se la pressione risulta insufficiente, l’apparecchio provvede automaticamente al gonfiaggio.
La pressione nel manicotto viene quindi lentamente rila-
sciata e non appena il battito è rilevabile viene visualizzata l’icona corrispondente .
La misurazione può essere interrotta in qualsiasi
momento premendo il pulsante On/Off
e l’apparec-
chio passa alla modalità Standby.
Vengono visualizzati i valori misurati per pressione sistolica
e diastolica e battito cardiaco.
La misurazione viene memorizzata automaticamente.
Se la misurazione non è stata effettuata correttamente,
compare l’icona . Consultare il capitolo Messaggi di errore/Soluzioni delle presenti Istruzioni per l’uso e ripetere la misurazione.
L’apparecchio si spegne automaticamente dopo 1 minuto.
Attendere almeno 5 minuti prima di effettuare una nuova misurazione!
Interpretazione dell’esito Disturbi del ritmo cardiaco:
Questo apparecchio è in grado di individuare eventuali disturbi del ritmo cardiaco durante la misurazione e in tal caso al termine della misurazione ne segnala la presenza con l’icona
44
.
Page 45
Può essere un’avvisaglia di aritmia. L’aritmia è una patolo­gia in cui il ritmo cardiaco è anormale a causa di errori nel sistema bioelettrico, che controlla il battito cardiaco. Isin­tomi (battiti cardiaci accelerati o anticipati, polso rallentato otroppo veloce) possono essere determinati tra l’altro da patologie cardiache, età, costituzione, sovralimentazione, stress o mancanza di riposo. Un’aritmia può essere diagno­sticata solo dal medico. Ripetere la misurazione nel caso compaia sul display l’icona
dopo una prima misurazione. Assicurarsi di aver osser-
vato 5 minuti di riposo prima di effettuare l’esame e di non
Intervallo dei valori di pressione Sistole (in mmHg) Diastole (in mmHg) Misura da adottare
Livello 3: forte ipertensione ≥180 ≥110 Rivolgersi a un medico Livello 2: moderata ipertensione 160-179 100-109 Rivolgersi a un medico Livello 1: leggera ipertensione 140-159 90-99 Controlli medici regolari Normale alto 130-139 85-89 Controlli medici regolari Normale 120-129 80-84 Autocontrollo Ottimale <120 <80 Autocontrollo
Fonte: OMS, 1999
Il grafico a barre sul display e la scala graduata sul misu­ratore di pressione indicano la classe nella quale rientra la pressione misurata. Nel caso in cui il valore sistolico e quello diastolico rientrino in due classi OMS diverse (ad es. sistole nella classe “Normale alto” e diastole nella classe “ Normale”), la graduazione OMS grafica dell’apparecchio indica sempre la classe più alta, in questo caso „Normale alto“.
parlare né muoversi durante la misurazione. Rivolgersi al pro­prio medico nel caso l’icona compaia frequentemente. Diagnosi e terapie definite autonomamente in base agli esiti delle misurazioni possono rivelarsi pericolose. Attenersi sem­pre alle indicazioni del proprio medico.
Classificazione OMS:
Nella seguente tabella viene indicata la classificazione e interpretazione delle misurazioni in base alle direttive/defini­zioni dell’Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS) eagli ultimi studi.
6. Valori misurati
Memorizzazione
Gli esiti di ogni misurazione corretta vengono memorizzati
con data e ora. Sono disponibili 3 memorie utilizzatore con 40 posizioni di memoria. Quando i dati misurati superano le 40 unità, vengono eliminati i dati più vecchi.
45
Page 46
Richiamo
Selezionare la memoria utente desiderata ( , o
) premendo il pulsante funzione SET.
Premere il pulsante per richiamare la memoria M. Inizial-
mente viene visualizzato il valore medio delle ultime 3 misurazioni .
Premendo nuovamente il pulsante per richiamare la memo-
ria M il sistema visualizza gli ultimi esiti di misurazione con data e ora.
Cancellazione
• Per cancellare una posizione di memoria di una determi-
nata memoria utente è necessario innanzi tutto selezionare la memoria utente. Attivare l’interrogazione dei valori medi o dei singoli valori di misurazione e premere contemporaneamente il pulsante impostazione MODE e il pulsante funzione SET.
• Tutti i valori dell’attuale memoria verranno cancellati. L’indi-
cazione viene visualizzata sul display.
L’apparecchio si spegne automaticamente dopo 1 minuto.
7. Messaggi di errore / Soluzioni
In caso di errore sul display compare il messaggio di errore . I messaggi di errore possono essere visualizzati quando
: il manicotto non è stato indossato correttamente, la
persona si è mossa o ha parlato durante la misurazione,
: si è verificato un errore durante la misurazione,
: la pressione di gonfiaggio è superiore a 300 mmHg,
: si è verificato un errore nei dati rappresentati,
: si è verificato un errore nel sistema o nell’apparecchio.
In questi casi ripetere la misurazione. Non muoversi o parlare. Se necessario reinserire le batterie o sostituirle.
8. Pulizia e cura
Pulire con attenzione il misuratore della pressione utiliz-
zando solo un panno leggermente inumidito.
Non utilizzare detergenti o solventi.
L’apparecchio non deve per nessun motivo essere
immerso nell’acqua, in quanto potrebbe infiltrarsi dell’umi­dità e danneggiarlo.
Non appoggiare oggetti pesanti sull’apparecchio.
9. Dati tecnici
Codice BC 30 Metodo di
misurazione Range di
misurazione
Precisione dell’indicazione
Tolleranza scostamento standard massimo
Memoria 3 x 40 posizioni di memoria Ingombro Lungh. 70 mm x Largh. 72 mm x
Peso Circa 112 g (senza batterie) Dimensioni
manicotto
46
Misurazione oscillante e non invasiva della pressione al polso
Pressione del manicotto 0 – 300 mmHg, sistolica 40 – 280 mmHg, diastolica 40 – 280 mmHg, pulsazioni 40 –199 battiti/minuto
Sistolica ± 3 mmHg, diastolica ± 3 mmHg, pulsazioni ± 5 % del valore indicato
ammesso rispetto a esame clinico: sistolica 8 mmHg / diastolica 8 mmHg
Alt. 28,6 mm
135 –195 mm
Page 47
Condizioni di funzionamento
+ 5 °C – +40 °C, 15 – 93 % di umidità relativa (senza condensa)
ammesse Condizioni di
stoccaggio
-25 °C – +70 °C, ≤ 93 % di umidità relativa, 700 –1060 hPa di pressione ambiente
ammesse Alimentazione Durata delle
batterie
2 batterie AAA da 1,5 V Ca. 250 misurazioni, in base alla
pressione sanguigna e di pompaggio
Accessori Istruzioni per l’uso, 2 batterie AAA da
1,5 V, custodia
Classificazione Alimentazione interna, IPX0, non fa parte
della categoria AP/APG, funzionamento continuo, parte applicativa tipo BF
Ai fini dell’aggiornamento i dati tecnici sono soggetti a modi­fiche senza preavviso.
• L’apparecchio è conforme alla norma europea EN60601-1-2
e necessita di precauzioni d’impiego particolari per quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature di comunicazione HF mobili e portatili possono influire sul funzionamento di questo apparecchio. Per informazioni più dettagliate, rivolgersi all’Assistenza clienti oppure consultare la parte finale delle istruzioni per l’uso.
L’apparecchio è conforme alla direttiva CE per i dispositivi
medici 93/42/CEE, alla legge sui dispositivi medici e alle norme europee EM1060-1 (Sfigmomanometri non invasivi Parte 1: Requisiti generali), EN1060-3 (Sfigmomanometri non invasivi Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi elet-
tromeccanici per la misurazione della pressione arteriosa) e IEC80601-2-30 (Apparecchi elettromedicali Parte 2 – 30: Prescrizioni particolari relative alla sicurezza fondamentale e alle prestazioni essenziali di sfigmomanometri automatici non invasivi).
La precisione di questo misuratore di pressione è stata
accuratamente testata ed è stata sviluppata per una lunga durata di vita utile. Se l’apparecchio viene utilizzato a scopo professionale, è necessario effettuare controlli tec­nici con gli strumenti adeguati. Richiedere informazioni dettagliate sulla verifica della precisione all’indirizzo indi­cato del servizio assistenza.
47
Page 48
TÜRKÇE
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, ağır­lık, kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak terapi, masaj ve hava konularında değerli ve titizlikle test edilmiş kaliteli ürünlerimiz, dünyanın her tarafında tercih edilmektedir. Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride kullan­mak üzere saklayın, diğer kullanıcıların erişebilmesini sağlayın ve içindeki yönergelere uyun.
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz Beurer Ekibiniz
1. Ürün özellikleri
El bileğine takılan tansiyon ölçme cihazı, yetişkinlerin atarda­marlarındaki tansiyon değerlerini, invazif olmayan bir şekilde ölçmek ve izlemek için kullanılır. Bu cihazla hızlı ve kolay bir şekilde tansiyonunuzu ölçebilir, ölçüm değerlerini kaydedebilir ve ölçüm değerlerinin seyrini görüntüleyebilirsiniz. Mevcut olası kalp ritim bozukluklarında sizi uyarır. Tespit edilen değerler, WHO (Dünya Sağlık Örgütü) standart­larına göre sınıflandırılır ve grafiksel olarak değerlendirilir. Bu kullanım kılavuzunu ileride kullanmak üzere saklayın ve diğer kullanıcıların kılavuza erişebilmesini sağlayın.
48
2. Önemli yönergeler
İşaretlerin açıklaması
Cihazın ve aksesuarların kullanım kılavuzunda, ambalajında ve model etiketinde aşağıdaki semboller kullanılır:
Dikkat
Not Önemli bilgilere yönelik notlar
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Uygulama parçası tip BF
Doğru akım Elektrikli ve elektronik eski cihazlarla ilgili
AB Yönetmeliği – WEEE’ye (Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun şekilde elden çıkarılmalıdır
Üretici
Page 49
Storage
-25°C
İzin verilen nakliye ve depolama sıcaklığı.
Operating
RH 15%-93%
70°C
İzin verilen nakliye ve depolama hava nemi.
RH ≤93%
İzin verilen çalışma sıcaklığı ve nem
40°C
5°C
Nemden koruyunuz
SN Seri numarası
CE işareti, tıbbi ürünler için 93/42/EWG yönetmeliğinin temel şartları ile uyumluluğu belgeler.
Kullanım ile ilgili bilgiler
Değerleri karşılaştırabilmek için tansiyonunuzu her zaman
günün aynı saatlerinde ölçün.
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin!
Bir kişide birden fazla ölçüm yapmak istiyorsanız, ölçümler
arasında 5 dakika bekleyin.
Ölçüme en az 30 dakika kala yememeli, içmemeli, sigara
kullanmamalı veya fiziksel egzersiz yapmamalısınız.
• Ölçülen değerler ile ilgili şüpheniz varsa, ölçümü tekrarlayın.
Kendi kendinize tespit ettiğiniz ölçüm değerleri, yalnızca
size bilgi verme amaçlıdır ve doktor tarafından yapılan bir muayenenin yerini tutamaz! Ölçüm değerlerinizi doktoru­nuza bildirin ve hiçbir zaman ölçüm sonuçlarından yola çıkarak kendi tıbbi kararlarınızı vermeyin (örneğin ilaçlar ve dozları)!
Tansiyon ölçme aletini yeni doğanlarda, hamilelerde ve pre-
eklampsi hastalarında kullanmayın.
Kronik veya akut damar hastalıkları nedeniyle (örneğin
damar daralması) bir kolda kan dolaşımının kısıtlandığı durumlarda el bileğinden yapılan ölçümün doğruluğu kısıt­lanır. Bu durumda ölçümü üst koldan yapan bir tansiyon ölçme cihazı kullanın.
Kalp ve kan dolaşımı sistemi hastalıkları olması durumunda
hatalı ölçümler meydana gelebilir veya ölçüm doğruluğu olumsuz etkilenebilir. Bu aynı zamanda çok düşük tansi­yon, diyabet, kan dolaşımı ve ritim rahatsızlıklarında ve tit­reme nöbetlerinde veya titreme durumunda da meydana gelebilir.
Tansiyon ölçme aleti, yüksek frekanslı bir ameliyat cihazı ile
birlikte kullanılmamalıdır.
Bu cihazı sadece, el bilekleri cihaz için belirtilen çevreye
sahip olan kişilerde kullanın.
Şişirme esnasında ilgili uzuvda işlev kısıtlaması meydana
gelebileceğini dikkate alın.
Kan dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden uzun
bir süre kısıtlanmamalıdır. Aletin hatalı çalışması duru­munda, manşeti koldan çıkarın.
Manşette sürekli basınç olmasını önleyin ve sık ölçümler-
den kaçının. Kan akışının bunun sonucunda kısıtlanması halinde yaralanmalar meydana gelebilir.
Manşeti, atardamarları veya toplardamarları tıbbi tedavi
gören bir kola takmamaya dikkat edin, örn. intravasküler giriş, intravasküler tedavi veya arteriovenöz (A-V-) bypass.
Manşeti meme ampütasyonu yapılmış olan hastalara tak-
mayın.
49
Page 50
Manşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi takdirde
başka yaralanmalar olabilir.
Tansiyon ölçme cihazını yalnızca pille çalıştırabilirsiniz.
Otomatik kapatma işlevi, 1 dakika içinde hiçbir tuşa basıl-
madığı takdirde pil tasarrufu sağlamak için tansiyon ölçme cihazını kapatır.
Cihaz sadece kullanım kılavuzunda açıklanan şekilde kul-
lanılmak üzere tasarlanmıştır. Usulüne uygun olmayan ve yanlış kullanımdan ötürü oluşacak hasarlardan üretici firma sorumlu değildir.
Saklama ve bakım ile ilgili bilgiler
Tansiyon ölçme cihazı hassas ve elektronik parçalardan
meydana gelir. Ölçüm değerlerinin hassasiyeti ve cihazın kullanım ömrü itinalı kullanıma bağlıdır: – Cihazı darbelerden, nemden, kirden, aşırı sıcaklık değişik-
liklerinden ve doğrudan güneş ışığından koruyun. – Cihazı düşürmeyin. – Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kullan-
mayın ve radyo sistemlerinden veya cep telefonlarından
uzak tutun.
Manşet takılmadığı sürece düğmelere basmayın.
• Cihaz uzun süre kullanılmayacaksa pilleri çıkarmanız önerilir.
Pillerle ilgili bilgiler
Piller yutulursa hayati tehlikeye neden olabilir. Pilleri ve
ürünleri bu nedenle çocukların ulaşamayacağı yerlerde sak­layın. Pil yutulursa hemen tıbbi yardım alınmalıdır.
Piller şarj edilmemeli veya başka yöntemlerle yeniden aktif
hale getirilmemeli, parçalara ayrılmamalı, ateşe atılmamalı ve kısa devre yaptırılmamalıdır.
Piller tükendiğinde veya cihazı uzun süre kullanmayacağı-
nız zaman pilleri cihazdan çıkartın. Böylece pillerin akması sonucu meydana gelebilecek hasarları önlemiş olursunuz. Tüm pilleri daima eş zamanlı değiştirin.
Farklı pil türleri, markaları veya farklı kapasitelere sahip pil-
ler kullanmayın. Alkalin pilleri tercih edin.
Onarım ve elden çıkarma ile ilgili bilgiler
Piller evsel atık değildir. Kullanılmış pilleri lütfen öngörülmüş
atık toplama yerlerine teslim edin.
Cihazı açmayın. Bu husus dikkate alınmadığı takdirde
garanti geçerliliğini yitirir.
Cihazı kendiniz onarmayın veya ayarlamayın. Aksi halde
cihazın kusursuz çalışması garanti edilemez.
Tamir işlemleri yalnızca müşteri servisi veya yetkili satıcılar
tarafından yapılabilir. Ancak, her şikayet öncesinde öncelikle pilleri kontrol edin ve gerekirse değiştirin.
Cihazı lütfen elektrikli ve elektronik eski cihazlarla
ilgili AT Direktifi – WEEE'ye (Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun şekilde elden çıkarın.
Bertaraf etmeyle ilgili diğer sorularınızı bertaraf
etmeden sorumlu yerel makamlara iletebilirsiniz.
50
Page 51
3. Cihaz açıklaması
1. Ekran
2. El bileği manşeti
3. WHO göstergesi
4. Açma/Kapama düğ­mesi
5. Hafıza görüntüleme tuşu M
6. İşlev düğmesi SET
7. Ayar tuşu MODE
8. Pil yuvası kapağı
Ekrandaki göstergeler:
11 10
9 8
7 6
5 4
1. Sistolik basınç
2. WHO sınıflandırması
3. Diyastolik basınç
4. Tespit edilen nabız değeri
5. Kalp ritim bozukluğu sembolü
8
7
6
6. Nabız sembolü
1
5
1
2
3
7. Kayıt yerinin numarası
8. Pil değiştirme sembolü
9. Birim mmHg
10. Hafıza göstergesi ortalama değer
2
11. Saat ve tarih
12. Kullanıcı kayıt yeri , ,
12
3
4
4. Ölçüme hazırlık
Pilleri yerleştirme
Cihazın sol tarafındaki pil
yuvasının kapağını çıka­rın.
İki adet 1,5 V Mikro tip
(alkalin tip LR03) pil yer­leştirin. Pillerin, sembole uygun biçimde kutupları doğru konuma gelecek şekilde yerleştirilmesine dikkat edin. Şarj edilebilen piller kullanmayın.
Pil bölmesi kapağını tekrar dikkatle kapatın.
Pil değiştirme sembolü ması mümkün değildir ve tüm pillerin değiştirilmesi gerekmektedir. Bitmiş piller evsel atık değildir. Bunları elektronik ürün mağa­zasına veya yerel değerli atık toplama noktasına teslim edin. Bunu yapmanız yasal olarak zorunludur.
51
gösteriliyorsa, artık ölçüm yapıl-
Page 52
Not: Bu işaret zararlı madde içeren pillerin üzerinde bulunur: Pb: Pil kurşun içeriyor, Cd: Pil kadmiyum içeriyor, Hg: Pil cıva içeriyor.
Tarihin ve saatin ayarlanması
Bu menüde aşağıdaki fonksiyonlar sırayla kişiselleştirilebilir:
Ay Tarih Saat
Yıl Tarihi ve saati mutlaka ayarlamalısınız. Yalnızca ayarı yaptığı-
nızda ölçüm değerlerinizi tarih ve saat ile hafızaya alabilir ve daha sonra tekrar bakabilirsiniz. Saat 24 saatlik formatta gösterilir.
SET fonksiyon düğmesini basılı tutarak değerleri daha
hızlı bir şekilde ayarlayabilirsiniz.
MODE ayar tuşuna basın. Ekranda yıl göstergesi yanıp
söner.
SET fonksiyon düğmesiyle istediğiniz yılı ayarlayın ve
MODE düğmesine basarak onaylayın.
Ay, gün, saat bilgilerini ayarlayın ve her defasında MODE
ayar düğmesiyle onaylayın.
Ayarlanmış olan tarihi veya saati değiştirmek istiyorsanız,
ayarlama moduna geçebilmek için MODE ayar tuşuna iki kere basmalısınız.
52
5. Tansiyon ölçme
Manşeti takma
Sol bileğinizi açın (çıplak hale getirin). Koldaki kan dolaşı-
mının çok dar giysiler veya benzeri eşyalar nedeniyle engel­lenmemesine dikkat edin. Manşeti, el bileğinizin iç kısmına yerleştirin.
Manşeti, cihazın üst kenarı el ayasının yakl. 1 cm altına otu-
racak şekilde cırt cırt bant ile kapatın.
Manşet el bileğine sıkı oturmalıdır, ancak el bileğini çok
fazla sıkıştırmamalıdır.
Doğru vücut duruşunu alma
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin! Aksi takdirde
sapmalar meydana gelebilir.
Ölçümü otururken veya yatarken
yapabilirsiniz. Tansiyon ölçümü için rahat bir şekilde oturun. Sırtınızı ve kollarınızı dayayın. Bacak bacak üstüne atmayın. Ayaklarınızı düz bir şekilde yere koyun. Kolunuzu mutlaka destekleyin ve bükün. Manşetin kalp yüksekliğine gelme­sine mutlaka dikkat edin. Aksi takdirde ciddi sapmalar meydana gelebilir. Kolunuzu ve el ayalarınızı gevşetin.
Page 53
Ölçümde yanlışlık olmaması için, ölçüm sırasında sakin
durmak ve konuşmamak önemlidir.
Tansiyon ölçümünü gerçekleştirme
Manşeti yukarıda açıklandığı gibi takın ve ölçümü gerçek-
leştirmek istediğiniz duruşa geçin.
Tansiyon ölçme aletini Açma/Kapama düğmesi ile kapa-
tın. en son kullanılan kullanıcı hafızası ( , veya ) gösterilir. Kullanıcı hafızasını değiştirmek için SET işlev tuşuna basın.
Açma/Kapama düğmesine basarak ölçüm işlemini baş-
latın.
Tüm rakamların yandığı ekran kontrol edildikten sonra man-
şet otomatik olarak şişer. Şişirme esnasında cihaz, gerekli şişirme basıncının tahmin edilmesi için kullanılan ölçüm değerlerini tespit eder. Bu basıncın yeterli olmaması halinde cihaz otomatik olarak daha çok hava pompalar.
Ardından manşet basıncı yavaşça boşaltılır ve nabız algı-
landığında nabız simgesi yanıp sönmeye başlar.
Ölçümü istediğiniz zaman Açma/Kapama düğmesi ile
iptal edebilirsiniz; cihaz Standby moduna geçer.
Sistolik basınç, diyastolik basınç ve nabız ölçüm sonuçları
gösterilir.
Ölçüm sonucu otomatik olarak kaydedilir.
Ölçüm doğru şekilde gerçekleştirilemediğinde sem-
bolü gösterilir. Bu kullanım kılavuzundaki Hata iletisi/Arıza giderme bölümüne bakın ve ölçümü tekrarlayın.
Cihaz 1 dakika sonra otomatik olarak kapanır.
Yeniden ölçüm yapmadan önce en az 5 dakika bekleyin!
Sonuçları değerlendirme Kalp ritim bozuklukları:
Bu cihaz ölçüm esnasında olası kalp ritim bozukluklarını tes­pit edebilir ve ölçümden sonra gerekirse bozukluk olduğunu gösterir. Bu, ritim bozukluğu (aritmi) göstergesi olabilir. Ritim bozuk­luğu (aritmi), kalp atışına kumanda eden biyoelektrik sistemde hatalar nedeniyle kalp ritminin anormal olduğu bir hastalıktır. Semptomların (atlayan veya erken kalp atışları, yavaş veya çok hızlı nabız) nedenleri arasında kalp hastalıkları, yaş, yapı­sal özellikler, aşırı derecede keyif verici madde tüketimi, stres veya uykusuzluk olabilir. Ritim bozukluğu yalnızca doktor muayenesi ile tespit edilebilir. Ölçümden sonra ekranda sembolü gösterilirse ölçümü tekrarlayın. Lütfen 5 dakika dinlenmeye ve ölçüm esna­sında konuşmamaya veya hareket etmemeye dikkat edin.
sembolü sık gösterilirse, lütfen doktorunuza başvurun. Ölçüm sonuçlarına göre kendi kendinize teşhis koymanız ve kendi kendinizi tedavi etmeniz tehlikeli olabilir. Mutlaka dok­torunuzun talimatlarını yerine getirin.
WHO sınıflandırması:
Ölçüm sonuçları, Dünya Sağlık Örgütü’nün (WHO) standart­ları/tanımları ve en yeni bilgiler uyarınca aşağıdaki tabloya göre sınıflandırılıp değerlendirilebilir.
53
sembolü ile bir
Page 54
Tansiyon değerlerinin aralığı Sistol (mmHg olarak) Diyastol (mmHg olarak) Önlem
Seviye 3: şiddetli hipertansiyon ≥180 ≥110 Bir doktora başvurun Seviye 2: orta şiddette hipertansiyon 160-179 100-109 Bir doktora başvurun Seviye 1: hafif hipertansiyon 140-159 90-99 Düzenli doktor kontrolü Yüksek normal 130-139 85-89 Düzenli doktor kontrolü Normal 120-129 80-84 Kendi kendine kontrol İdeal <120 <80 Kendi kendine kontrol
Kaynak: WHO, 1999
Ekrandaki çubuk grafiği ve cihazdaki skala, tespit edilen tan­siyonun hangi aralıkta olduğunu gösterir. Sistol ve diyastol değerleri iki farklı WHO aralığında ise (örn. sistol “Yüksek normal” aralığında ve diyastol “Normal” alanında) cihazdaki grafiksel WHO dağılımı her zaman daha yüksek olan aralığı gösterir; verilen örnekte “Yüksek normal” aralığı.
6. Ölçüm değerleri
Hafızaya kaydetme
• Başarılı her ölçümün sonuçları, tarih ve saat ile birlikte kay­dedilir. Her birinde 40 kayıt yeri olan 3 kullanıcı hafızası var­dır. Ölçüm verileri 40’ı aştığında, en eski ölçüm verileri silinir.
Sorgulama
İstediğiniz kullanıcı belleğini SET fonksiyon düğmesine
basarak seçin ( , veya ).
M hafıza sorgulama düğmesine basın. Önce son 3 ölçü-
mün ortalama değeri gösterilir.
M hafıza sorgulama düğmesine basılmaya devam edildi-
ğinde en son yapılan ölçümün değerleri tarih ve saat ile bir­likte görüntülenir.
Sil
İlgili kullanıcı hafızasındaki kayıtları silmek için önce bir kul-
lanıcı hafızası seçin. Ya ortalama değer ya da tek ölçüm değeri sorgulamasını başlatın ve aynı zamanda MODE ayar tuşuna ve SET fonksiyon tuşuna basın.
O andaki kullanıcı hafızasındaki tüm değerler silinir.
Ekranda gösterilir.
Cihaz 1 dakika sonra otomatik olarak kapanır.
7. Hata iletisi /Arıza giderme
Hata olduğunda ekranda hata iletisi gösterilir. Şu durumlarda hata iletileri görüntülenebilir:
: Manşet doğru takılmamışsa, ölçüm sırasında hareket
etmiş veya konuşmuşsanız,
: Ölçüm sırasında hata,
: Şişirme basıncı 300 mmHg’nin üzerinde olduğunda,
54
Page 55
: Saptanan ölçüm verilerinde hata olduğunda,
: bir sistem veya cihaz hatası vardır.
Bu durumlarda ölçümü tekrarlayın. Hareket etmemeye ve konuşmamaya dikkat edin. Gerekirse pilleri yeniden yerleştirin veya değiştirin.
8. Temizlik ve bakım
Tansiyon ölçme aletini dikkatli bir şekilde, sadece hafif
nemlendirilmiş bir bezle temizleyin.
Temizlik maddeleri veya çözücü maddeler kullanmayın.
• Cihazı hiçbir şekilde suyun altına tutmayın, aksi takdirde cihaza su girebilir ve cihaza hasar verebilir.
Cihazın üzerine ağır cisimler koymayın.
9. Teknik veriler
Model no. BC 30 Ölçüm yöntemi El bileğinden, titreşimli, invazif olmayan
Ölçüm aralığı Manşet basıncı 0 – 300 mmHg,
Göstergenin hassasiyeti
Ölçüm belirsizliği klinik kontrole göre maks. izin verilen
Hafıza 3 x 40 kayıt yeri
tansiyon ölçümü
sistolik 40 – 280 mmHg, diyastolik 40 – 280 mmHg, nabız 40 –199 atış /dakika
sistolik ± 3 mmHg, diyastolik ± 3 mmHg, nabız gösterilen değerin ± % 5’i
standart sapma: sistolik 8 mmHg / diyastolik 8 mmHg
Ölçüler U 70 mm x G 72 mm x Y 28,6 mm Ağırlık yaklaşık 112 g (piller hariç) Manşet boyutu 135 ilâ 195 mm İzin verilen
kullanım şartları İzin verilen
saklama koşulları Elektrik beslemesi Pil kullanım ömrü Yakl. 250 ölçüm için, tansiyonun yüksek-
Aksesuarlar Kullanım kılavuzu, 2 x 1,5 V AAA pil, sak-
Sınıflandırma Dahili besleme, IPX0, AP veya APG
Güncelleme sebebiyle önceden haber verilmeksizin teknik bilgilerde değişiklik yapılabilir.
Bu cihaz Avrupa Normu EN60601-1-2’ye uygundur ve
elektromanyetik uyumluluk bakımından özel koruma tedbir­lerine tabidir. Lütfen taşınabilir veya mobil HF iletişim sis­temlerinin bu cihazı etkileyebileceğini dikkate alın. Ayrıntılı bilgileri belirtilen müşteri servisi adresinden talep edebilir veya kullanım kılavuzunun son kısmında bulabilirsiniz.
Bu cihaz, tıbbi ürünler hakkındaki 93/42/EC sayılı AB
direktifine, tıbbi ürünler kanununa ve EN1060-1 (İnva­zif olmayan tansiyon ölçme cihazları bölüm 1: Genel şart­lar) ve EN1060-3 (İnvazif olmayan tansiyon ölçme cihaz-
55
+ 5 °C ile +40 °C arasında, %15 – 93 bağıl nem (yoğuşmasız)
-25 °C ile +70 °C arasında, ≤ %93 bağıl nem, 700 -1060 hPa ortam basıncı
2 x 1,5 V
liğine veya şişirme basıncına göre
lama kutusu
yok, devamlı kullanım, uygulama par­çası tip BF
AAA pil
Page 56
ları bölüm 3: Elektromekanik tansiyon ölçme cihazları için tamamlayıcı şartlar) ve IEC80601-2-30 (elektrikli tıbbi cihazlar bölüm 2 - 30: güvenlik için özel hükümler ve oto­matikleştirilmiş invazif olmayan tansiyon ölçme cihazlarının temel özellikleri) Avrupa Standartlarına uygundur.
Bu tansiyon ölçme aletinin doğruluğu dikkatli bir şekilde
kontrol edilmiştir ve alet uzun bir kullanım ömrüne yöne­lik olarak geliştirilmiştir. Aletin tedavi amacıyla kullanılması halinde, uygun araçlarla ölçüm kontrolleri yapılmalıdır. Doğ­ruluk kontrolü ile ayrıntılı bilgileri servis adresinden talep edebilirsiniz.
56
Page 57
РУССКИЙ
Уважаемый покупатель,
благодарим Вас за выбор продукции нашей фирмы. Мы производим современные, тщательно протестирован­ные, высококачественные изделия для измерения массы, артериального давления, температуры тела, пульса, для легкой терапии, массажа иочистки воздуха. Внимательно прочтите данную инструкцию по примене­нию, сохраняйте ее для последующего использования, храните ее вместе, доступном для других пользователей, иследуйте ее указаниям.
Снаилучшими пожеланиями, компания Beurer
1. Для ознакомления
Прибор для измерения артериального давления на запя­стье служит для неинвазивного измерения иконтроля артериального давления взрослого человека. Сним Вы сможете легко ибыстро измерить свое арте­риальное давление, сохранить результаты измерений впамяти ивывести на экран кривую измерений. При наличии нарушений сердечного ритма Вы получите пред­упреждение. Измеренные значения оцениваются всоответствии сдирективами ВОЗ иотображаются вграфическом виде. Сохраняйте данную инструкцию по применению для последующего использования ихраните ее вместе, доступном для других пользователей.
2. Важные указания
Пояснения ксимволам
Винструкции по применению, на упаковке ина типовой табличке прибора ипринадлежностей используются сле­дующие символы.
Осторожно!
Указание Отмечает важную информацию.
Соблюдайте инструкцию по применению
Аппликатор типа BF
Постоянный ток Утилизация прибора всоответствии
сДирективой ЕС по отходам электри­ческого иэлектронного оборудования — WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment)
Производитель
57
Page 58
Storage
-25°C
Допустимая температура при транспорти-
Operating
70°C
ровке и хранении. Допустимая влажность
RH ≤93%
при транспортировке и хранении. Допустимая рабочая температура и
40°C
5°C
влажность воздуха
RH 15%-93%
Хранить всухом месте
SN Серийный номер
Символ CE подтверждает соответствие основным требованиям директивы омедицинских изделиях 93/42/EWG.
Указания кприменению
Для сравнительного анализа данных всегда измеряйте
свое артериальное давление только вопределенные часы.
Отдыхайте в течение 5 минут перед каждым измере-
нием!
При проведении нескольких сеансов измерения
уодного пользователя интервал между измерениями должен составлять 5 минут.
Втечение не менее чем 30 минут перед измерением
следует воздерживаться от приема пищи ижидкости, курения или физических нагрузок.
При наличии сомнений относительно полученных
результатов повторите измерение.
Полученные Вами самостоятельно результаты изме-
рений носят исключительно информативный харак­тер ине могут заменить медицинского обследования! Обсудите результаты Ваших измерений сврачом, но ни вкоем случае не принимайте самостоятельных реше­ний относительно лечения (например, по использова­нию лекарств иих дозировке), опираясь на них!
Не используйте прибор для измерения артериального
давления уноворожденных детей, беременных женщин иуженщин, страдающих преэклампсией.
Вслучае ограниченного кровоснабжения одной руки
врезультате хронических или острых заболеваний кро­веносных сосудов (втом числе сужения сосудов) точ­ность измерения артериального давления на запястье ограничена. Вэтом случае используйте измерительный прибор для применения вобласти предплечья.
Заболевания системы кровообращения могут привести
кнеправильным результатам измерения или снижению точности измерения. Погрешности врезультатах изме­рения также возможны при пониженном артериальном давлении, диабете, нарушениях кровоснабжения исер­дечного ритма, при ознобе или дрожи.
Не используйте прибор для измерения артериального
давления вместе свысокочастотным хирургическим прибором.
Применяйте прибор только для лиц собхватом запя-
стья, предусмотренным параметрами прибора.
Обратите внимание на то, что во время накачивания
может быть нарушена подвижность соответствующей части тела.
58
Page 59
Во время измерения кровяного давления не допуска-
ется прерывание циркуляции крови на длительное время. При сбое в работе прибора снимите манжету с руки.
Избегайте длительного давления вманжете ичастых
измерений. Нарушение кровообращения может приве­сти кповреждениям.
Убедитесь втом, что ккровеносным сосудам руки, на
которую накладывается манжета, не подсоединено медицинское оборудование (например, оборудование для внутрисосудистого доступа или внутрисосудистой терапии, атакже артериовенозный шунт).
Не используйте манжету улиц с ампутированной гру-
дью.
Во избежание дальнейших повреждений не кладите
манжету поверх ран.
Питание прибора производится исключительно от
батареек.
Вцелях экономии энергии прибор для измерения арте-
риального давления отключается автоматически, если втечение 1 минуты не была нажата ни одна кнопка.
Допускается использование прибора только в целях,
указанных в данной инструкции по применению. Изго­товитель не несет ответственности за ущерб, вызван­ный неквалифицированным или неправильным исполь­зованием прибора.
Указания по хранению иуходу
Прибор для измерения артериального давления
состоит из прецизионных иэлектронных компонентов. Точность измерений исрок службы прибора зависят от бережного обращения сним: – Защищайте прибор от ударов, влажности, загрязне-
ния, сильных колебаний температуры ипрямых сол-
нечных лучей. – Не роняйте прибор. – Не используйте прибор вблизи сильных электромаг-
нитных полей, держите его на значительном расстоя-
нии от радиоустановок или мобильных телефонов.
Не нажимайте кнопки до тех пор, пока манжета не
наложена на запястье.
Если прибор не используется длительное время, извле-
ките батарейки.
Указания по использованию батареек
Батарейки содержат вещества, которые могут нанести
вред при попадании внутрь организма. Храните бата­рейки иизделия внедоступном для детей месте. Если кто-либо проглотит батарейку, следует немедленно обратиться кврачу.
Батарейки нельзя перезаряжать или реактивировать
спомощью различных средств. Не разбирайте бата­рейки, не бросайте их вогонь ине замыкайте нако­ротко.
Если батарейки разряжены или прибор не использу-
ется длительное время, извлеките батарейки из при-
59
Page 60
бора. Так Вы сможете избежать повреждений при­бора врезультате истечения срока годности батареек. Всегда заменяйте все батарейки одновременно.
Не используйте батарейки различных типов, марок
иразличной емкости. Используйте преимущественно алкалиновые батарейки.
Указания по ремонту иутилизации
Не выбрасывайте использованные батарейки вбыто-
вой мусор. Утилизируйте использованные батарейки впредусмотренных для этого пунктах сбора.
Не разбирайте прибор. Несоблюдение этого требова-
ния ведет кпотере гарантии.
Ни вкоем случае не ремонтируйте ине регулируйте
прибор самостоятельно. Вэтом случае надежность функционирования больше не гарантируется.
Ремонтные работы должны производиться только
сервисной службой или авторизованными торговыми представителями. Перед предъявлением претензий проверьте ипри необходимости замените батарейки.
Прибор следует утилизировать согласно Дирек-
тиве ЕС по отходам электрического и электрон­ного оборудования — WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
В случае вопросов обращайтесь в местную коммуналь-
ную службу, ответственную за утилизацию отходов.
3. Описание прибора
1. Дисплей
2. Манжета на запястье
3. Индикатор ВОЗ
4. Кнопка Вкл./ Выкл.
5. Кнопка вызова памяти M
6. Функциональная кнопка SET
7. Кнопка настройки
MODE
8. Крышка отделения для батареек
60
1
8
7
6
5
2
3
4
Page 61
Индикация на дисплее:
11 10
9 8
7 6
5 4
1. Систолическое давление
2. Градация ВОЗ
3. Диастолическое давление
4. Измеренное значение пульса
5. Символ нарушений сердечного ритма
6. Символ пульса
7. Номер ячейки памяти
8. Символ необходимости смены батареек
9. Единица: мм ртутного столба
10. Индикация содержимого памяти, среднее значение
11. Время идата
12. Пользовательская память , ,
12
1
2
3
4. Подготовка кизмерению
Установка батарейки
Снимите крышку отде-
ления для батареек слевой стороны при­бора.
Вставьте две алкали-
новые батарейки 1,5 ВMicro (тип LR03). Обязательно проследите за тем, чтобы батарейки были установлены справильной полярностью всоответствии смаркиров­кой. Не используйте заряжаемые аккумуляторы.
Снова тщательно закройте крышку отделения для бата-
реек.
При отображении символа замены батареек дение измерений невозможно, следует заменить все батарейки. Не выбрасывайте использованные батарейки вбытовой мусор. Утилизируйте их через Вашего дилера электроо­борудования или местную точку сбора вторсырья. Дан­ный порядок действий предписан взаконодательном порядке. Указание: Эти знаки предупреждают оналичии вбатарейках следующих токсич­ных веществ: Pb: батарейка содержит сви­нец, Cd: батарейка содержит кадмий, Hg: батарейка содержит ртуть.
61
прове-
Page 62
Настройка даты ивремени
Вэтом меню можно последовательно настроить следую­щие функции. Год Месяц Дата Время
Вобязательном порядке необходимо установить дату ивремя. Это позволит правильно сохранять впамяти результаты измерения сих датой ивременем, азатем выводить их на экран. Время отображается в24-часовом формате.
Удерживая нажатой функциональную кнопку SET,
Вы сможете быстрее установить значения.
Нажмите кнопку настройки MODE. На дисплее зами-
гает год.
Используя функциональную кнопку SET, установите
год иподтвердите настройку, нажав кнопку MODE.
Установите месяц, день, час иминуту, каждый раз под-
тверждая настройку нажатием кнопки MODE.
Если Вы хотите изменить текущие настройки даты
или времени, дважды нажмите кнопку MODE, чтобы перейти врежим настройки.
5. Измерение артериального давления
Надевание манжеты
Оголите левое запястье. Следите за тем, чтобы кровос-
набжение руки не было нарушено из-за слишком узкой одежды ит.п. Наложите манжету на внутреннюю сторону запястья.
Зафиксируйте манжету спомощью застежки-липучки
таким образом, чтобы верхний край прибора нахо­дился ниже подушечки уоснования большого пальца руки примерно на 1см.
Манжета должна плотно облегать запястье, но не стя-
гивать его.
Правильное положение тела
Не занимайтесь активной деятельностью втечение ок.
5 минут перед измерением! Впротивном случае воз­можны отклонения результатов измерения.
Вы можете проводить измерение
сидя или лежа. Для измерения арте­риального давления займите удоб­ное положение сидя. Спина ируки должны иметь опору. Не скрещи­вайте ноги. Поставьте ступни ровно
62
Page 63
на пол. Необходимо подпереть руку исогнуть ее влокте. Обязательно следите за тем, чтобы манжета находилась на уровне сердца. Впротивном случае возможны значительные отклонения результатов изме­рения. Расслабьте руку иладони.
Чтобы избежать искажения результатов, во время
измерения следует вести себя спокойно ине разгова­ривать.
Измерение артериального давления
Наложите манжету, как описано выше, изаймите удоб-
ное для измерения положение.
Включите прибор для измерения артериального давле-
ния нажатием кнопки Вкл./Выкл. На дисплее ото­бразится пользовательская память, использовавшаяся последней ( , или ). Чтобы выбрать другую пользовательскую память, нажмите функциональную кнопку SET.
Начните процедуру измерения, нажав кнопку Вкл./
Выкл. .
После проверки дисплея, при которой должны гореть
все цифры, манжета автоматически накачивается. Уже во время накачивания прибор определяет значения измерения, которые служат для оценки требуемого давления накачивания. Если этого давления недоста­точно, прибор автоматически увеличит его.
Затем давление вманжете постепенно снижается, и,
как только прибор распознает пульс, на дисплее начи­нает мигать символ пульса .
Вы можете прервать процедуру измерения влюбое
время, нажав кнопку Вкл./Выкл. , после этого при­бор переключается врежим ожидания.
Отобразятся результаты измерения систолического
давления, диастолического давления ипульса.
Результат измерения будет сохранен автоматически.
Если измерение не было проведено надлежащим обра-
зом, на дисплее появляется символ главу «Сообщение об ошибке/устранение неисправно­стей» вданной инструкции по применению иповторите измерение.
Прибор автоматически выключается через 1 минуту.
Перед очередным измерением выждите не менее 5минут!
Оценка результатов Нарушения сердечного ритма:
Данный прибор может идентифицировать возможные нарушения сердечного ритма во время измерения. При их наличии после измерения отобразится символ Это может указывать на аритмию. Аритмия – это болезнь, при которой возникает аномальный сердечный ритм, вызванный ошибками вбиоэлектрической системе, регулирующей биение сердца. Симптомы (неравномер­ное или преждевременное сердцебиение, медленный или слишком быстрый пульс) могут быть вызваны забо­леваниями сердца, возрастом, предрасположенностью кзаболеваниям, избытком кофе иалкоголя, стрессом или недостаточным сном. Аритмия может быть выявлена только врезультате обследования уврача.
63
. Прочитайте
.
Page 64
Если после первого измерения на дисплее отображается символ на то, что втечение 5 минут перед измерением нельзя заниматься активной деятельностью, аво время изме­рения нельзя говорить или двигаться. Если символ появляется часто, обратитесь кврачу. Самодиагностика исамолечение на основе результатов измерения могут быть опасны. Непременно следуйте рекомендациям сво­его врача.
Диапазон значений артериального давления Систола
Уровень 3: сильная гипертония ≥180 ≥110 Обратиться к врачу Уровень 2: гипертония средней тяжести 160 -179 100 -109 Обратиться к врачу Уровень 1: легкая гипертония 140 -159 90 - 99 Регулярный контроль у врача Высокое нормальное 130 -139 85 - 89 Регулярный контроль у врача Нормальное 120 -129 80 - 84 Самоконтроль Оптимальное <120 <80 Самоконтроль
Источник: ВОЗ, 1999
Столбчатая диаграмма на дисплее ишкала на приборе показывают, вкаком диапазоне находится измеренное давление. Значения систолического идиастолического давления должны находится вразличных пределах ВОЗ (напр. систолическое давление – «высокое вдопустимых преде­лах», адиастолическое – «вдопустимых пределах»), тогда графическое деление ВОЗ на приборе всегда будет ото­бражать более высокие пределы, как вописанном при­мере: «высокое вдопустимых пределах».
, повторите измерение. Обратите внимание
(в мм рт. ст.)
Градация ВОЗ:
Согласно директивам/положениям Всемирной организа­ции здравоохранения (ВОЗ) иновейшими исследованиям, результаты измерений можно классифицировать иоце­нить всоответствии со следующей таблицей.
Диастола (в мм рт. ст.)
Мера
6. Измеренные значения
Сохранение
Результаты каждого успешного измерения сохраня-
ются суказанием даты ивремени измерения. Прибор имеет 3 блока пользовательской памяти по 40 ячеек вкаждом. Когда количество сохраненных результатов измерения превышает 40, более ранние данные авто­матически удаляются.
64
Page 65
Просмотр данных
Выберите нужную пользовательскую память ( ,
или ) нажатием функциональной кнопки SET.
Нажмите кнопку вызова памяти M. Далее отобра-
жается среднее значение последних 3-хизмерений.
.
При дальнейшем нажатии кнопки вызова памяти M
каждый раз будут отображаться последние результаты отдельных измерений суказанием даты ивремени.
Удаление
Чтобы удалить содержимое соответствующей пользо-
вательской памяти, сначала выберите пользователь­скую память. Запустите запрос средних значений или запрос результатов отдельных измерений инажмите одновременно кнопку настройки MODE ифункцио­нальную кнопку SET.
Все значения текущей пользовательской памяти будут
удалены. На дисплее появится символ .
Прибор автоматически выключится через 1 минуту.
7. Сообщение об ошибке/устранение ошибок
При возникновении ошибок на дисплее появляется сооб­щение об ошибке . Сообщения об ошибках появляются, если
: манжета наложена неправильно, Вы двигаетесь или
говорите впроцессе измерения,
: во время измерения произошла ошибка,
: давление накачивания превышает 300 ммрт.ст.,
: ошибка вполученных данных измерения,
: произошла ошибка системы или прибора.
Втаких случаях выполните повторное измерение. Обра­тите внимание, что Вы не должны двигаться или говорить впроцессе измерения. При необходимости установите батарейки на место заново или замените их.
8. Очистка иуход
При очистке прибора для измерения артериального
давления действуйте осторожно ииспользуйте только слегка влажную салфетку.
Не используйте чистящие средства или растворители.
• Ни вкоем случае не опускайте прибор вводу, так как вэтом случае внего может попасть вода, что приведет кповреждению прибора.
Не ставьте на прибор тяжелые предметы.
9. Технические данные
№ модели BC 30 Метод
измерения Диапазон
измерений
Точность индикации
65
Осциллометрическое неинвазивное изме рение артериального давления на запястье
Давление манжеты 0 – 300 ммрт.ст., систолическое 40 – 280 ммрт.ст., диастолическое 40 – 280 ммрт.ст., пульс 40 –199 ударов /мин.
систолическое ± 3 ммрт.ст., диастолическое ± 3 ммрт.ст., пульс ± 5 % отображаемого значения
-
Page 66
Надежность измерений
Память 3 блока по 40 ячеек памяти Размеры Д 70 мм x Ш 72 мм x В 28,6 мм Вес Около 112 г (без батареек) Размер
манжеты Допустимые
условия эксплуатации
Допустимые условия хранения
Электропи тание
Срок службы батареек
Принадлеж ности
Классифи кация
Максимально допустимое стандартное отклонение по результатам клинических испытаний: систолическое 8 ммрт.ст. / диастолическое 8 ммрт.ст.
135 до 195 мм
+ 5 °C до +40 °C при относительной влажно сти воздуха 15 – 93 % (без конденсации)
-25 °C до +70 °C, относительная влажность воздуха ≤ 93 %, давление окружающей среды 700 –1060 гПа
-
2 батарейки типа ААА 1,5 В
Примерно 250 измерений, взависимости от высоты кровяного давления или давле ния накачивания
Инструкция по применению, 2 батарейки
­типа ААА 1,5 В, коробка для хранения
Внутреннее питание, IPX0, без AP или APG,
­продолжительное использование, апплика­тор типа BF
Всвязи сусовершенствованием продукта компания оставляет за собой право на изменение технических характеристик без предварительного уведомления.
Данный прибор соответствует европейскому
стандарту EN60601-1-2 иявляется предметом особых мер предосторожности вотношении электромагнит­ной совместимости. Следует учесть, что переносные имобильные высокочастотные коммуникационные устройства могут повлиять на данный прибор. Более точные данные можно запросить по указанному адресу сервисной службы или найти вконце инструкции по
­применению.
Прибор соответствует требованиям директивы ЕС
93/42/EC омедицинском оборудовании, закона омеди­цинском оборудовании, атакже европейских стандар­тов EN1060-1 (неинвазивные приборы для измерения артериального давления, часть 1: общие требова­ния) иEN1060-3 (неинвазивные приборы для измере­ния артериального давления, часть 3: дополнительные требования кэлектромеханическим системам измере-
-
ния артериального давления) иIEC80601-2-30 (меди­цинские электрические приборы, часть 2 – 30: особые предписания по обеспечению безопасности, включая основные особенности производительности автома­тизированных неинвазивных приборов для измерения артериального давления).
Точность данного прибора для измерения артериаль-
ного давления была тщательно проверена, прибор был разработан срасчетом на длительный срок эксплу­атации. При использовании прибора вмедицинских
66
Page 67
учреждениях необходимо провести измерительную техническую проверку спомощью соответствующих средств. Точные данные для проверки точности при­бора можно запросить всервисном центре.
10. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и изготовления этого прибора на срок 36 месяцев со дня продажи через розничную сеть. Гарантия не распространяется:
- на случаи ущерба, вызванного неправильным исполь­зованием,
- на быстроизнашивающиеся части (батарейки, манжета),
- на дефекты, о которых покупатель знал в момент покупки,
- на случаи собственной вины покупателя.
Товар декларирован: Декларация о соответствии РОСС DE. АГ93.Д01352 с 29.08.2012 по 29.08.2015 Срок эксплуатации изделия: мин. 5 лет Фирма изготовитель: Бойрер Гмбх,
Софлингер штрассе 218, 89077-УЛМ, Германия
Фирма-импортер: OOO БОЙРЕР,
109451 г. Москва, ул. Перерва 62, корп. 2, офис 3
Сервисный центр: 109451 г. Москва,
ул. Перерва 62, корп. 2, Тел(факс) 495–658 54 90 bts-service@ctdz.ru
AГ 93
Дата продажи
Подпись продавца
Штамп магазина
Подпись покупателя
67
Page 68
POLSKI
Szanowni Klienci,
bardzo dziękujemy za wybór jednego z naszych wyro­bów. Nazwa naszej firmy oznacza wysokiej jakości wyroby, dokładnie sprawdzone w zakresie zastosowań w obszarach nagrzewania, pomiarów masy ciała, ciśnienia krwi, tempera­tury ciała, tętna, łagodnej terapii, masażu i powietrza. Prosimy o dokładne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi oraz o zatrzymanie jej do późniejszego użytku, udostępnia­jąc ją innym użytkownikom oraz przestrzegając zawartych w niej informacji.
Z poważaniem, Zespół firmy Beurer
1. Opis
Ciśnieniomierz nadgarstkowy służy do nieinwazyjnego pomiaru i monitorowania ciśnienia tętniczego krwi u osób dorosłych. Umożliwia on łatwy i szybki pomiar ciśnienia krwi, a także zapisanie zmierzonych wartości i wyświetlenie ich w formie wykresu. Użytkownik jest ostrzegany o wystąpieniu zaburzeń rytmu serca. Zmierzone wartości są klasyfikowane wg wytycznych Świa­towej Organizacji Zdrowia i oceniane w formie graficznej. Niniejszą instrukcję obsługi należy zachować w celu póź­niejszego użycia i przechowywać w miejscu dostępnym dla innych użytkowników.
2. Ważne wskazówki
Objaśnienie symboli
W instrukcji obsługi, na opakowaniu i tabliczce znamionowej urządzenia oraz akcesoriów znajdują się następujące symbole:
Uwaga
Wskazówka Ważne informacje
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
Część aplikacyjna typ B F
Prąd stały Utylizacja zgodnie z dyrektywą WE w
sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego
Producent
68
Page 69
Storage
-25°C
Dopuszczalna temperatura podczas trans-
Operating
RH 15%-93%
portu i przechowywania. Dopuszczalna
70°C
wilgotność powietrza podczas transportu i
RH ≤93%
przechowywania. Dopuszczalna temperatura i wilgotność
40°C
5°C
powietrza podczas pracy
Chronić przed wilgocią
SN Numer seryjny
Oznakowanie CE potwierdza zgodność z zasadniczymi wymogami dyrektywy 93/42/ WE w sprawie wyrobów medycznych.
Wskazówki do zastosowania
Mierz ciśnienie zawsze o tej samej porze dnia, aby zmie-
rzone wartości były porównywalne.
Przed każdym pomiarem odpocznij ok. 5 minut.
Jeśli chcesz wykonać kilka pomiarów u jednej osoby,
zachowaj 5-minutowe przerwy między pomiarami.
Na co najmniej 30 minut przed wykonaniem pomiaru nie
należy jeść, pić, palić ani podejmować wysiłku fizycznego.
Powtórz pomiar, jeśli zmierzona wartość budzi wątpliwości.
Zmierzone wartości mają wyłącznie charakter informa-
cyjny, pomiar ciśnienia nie zastępuje badania lekarskiego! Po zmierzeniu ciśnienia należy zasięgnąć porady lekar­skiej. Na podstawie pomiaru w żadnym wypadku nie wolno
podejmować decyzji medycznych na własną rękę (np. dotyczących stosowania leków i ich dawkowania)!
Nie korzystaj z ciśnieniomierza w przypadku noworodków,
podczas ciąży i kobiet cierpiących na zatrucie ciążowe.
W przypadku problemów z ukrwieniem ręki w wyniku chro-
nicznej lub zaawansowanej choroby naczyniowej (m.in. zwężenia naczyń krwionośnych) dokładność pomiaru ciśnieniomierza nadgarstkowego jest ograniczona. W takim przypadku należy stosować ciśnieniomierz naramienny.
Choroby układu krążenia mogą powodować błędy pomiaru
lub zaburzać dokładność pomiaru. Dotyczy to także bardzo niskiego ciśnienia krwi, cukrzycy, zaburzeń rytmu serca i ukrwienia, a także dreszczy i drgawek.
Ciśnieniomierza nie wolno stosować razem z urządzeniem
chirurgicznym o wysokiej częstotliwości.
Urządzenie stosować tylko u osób o podanym obwodzie
nadgarstka.
Podczas pompowania urządzenia może dojść do zaburze-
nia sprawności danej kończyny.
Nie wolno zakłócać cyrkulacji krwi przez zbyt długi pomiar
ciśnienia. W przypadku błędnego działania urządzenia należy zdjąć mankiet z ramienia.
Unikać utrzymywania ciśnienia w mankiecie oraz częstych
pomiarów. Spowodowane tym zaburzenie przepływu krwi może spowodować uszczerbek na zdrowiu.
Mankietu nie należy zakładać na ramię, w którym leczone
są tętnice i żyły, np. angioplastyka/terapia naczyń krwiono­śnych czy przetoka tętniczo-żylna (AV).
Nie zakładać mankietu osobom po amputacji piersi.
69
Page 70
Nie zakładać mankietu na rany, ponieważ może dojść do
dalszych obrażeń.
Ciśnieniomierz może być zasilany wyłącznie bateriami.
Jeśli w ciągu 1 minuty nie zostanie naciśnięty żaden przy-
cisk, nastąpi automatyczne wyłączenie ciśnieniomierza w celu oszczędzania baterii.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do używania w
celu określonym w niniejszej instrukcji obsługi. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikłe z niewła­ściwego użycia urządzenia.
Wskazówki dotyczące przechowywania iużytkowania
Ciśnieniomierz jest wykonany z precyzyjnych podzespołów
elektronicznych. Ostrożne obchodzenie się z urządzeniem ma ścisły związek z dokładnością pomiarów i długością okresu eksploatacji: – Urządzenie należy chronić przed wstrząsami, wilgo-
cią, zanieczyszczeniem, dużymi wahaniami temperatury
ibezpośrednim nasłonecznieniem. – Nie upuszczać urządzenia. – Ciśnieniomierza nie używać w pobliżu silnych pól elektro-
magnetycznych, a także urządzeń radiowych itelefonów
komórkowych.
Nie naciskać przycisków przed założeniem mankietu.
Jeśli ciśnieniomierz nie będzie używany przez dłuższy
czas, należy wyjąć baterie.
Wskazówki na temat postępowania z bateriami
Połknięcie baterii może spowodować śmierć. Baterie ipro-
dukty przechowywać w miejscu niedostępnym dla małych dzieci. W przypadku połknięcia baterii należy niezwłocznie skorzystać z pomocy lekarskiej.
Baterii nie wolno ładować ani też regenerować w żaden
inny sposób, demontować, wrzucać do ognia i zwierać.
Po rozładowaniu baterii lub w przypadku dłuższego nie-
używania ciśnieniomierza baterie należy wyjąć. Pozwala to na uniknięcie ewentualnych szkód spowodowanych przez wypłynięcie elektrolitu z baterii. Zawsze wymieniać wszyst­kie baterie jednocześnie.
Nie używać baterii różnych typów, marek oraz baterii oróż-
nych pojemnościach. Zalecane jest stosowanie baterii alkalicznych.
Wskazówki dotyczące naprawy i utylizacji
Baterii nie wolno wyrzucać do zwykłego pojemnika na
śmieci. Wyczerpane baterie należy oddawać do punktu zbiórki zużytych baterii.
Nie otwierać urządzenia. Otwarcie urządzenia powoduje
utratę gwarancji.
Nie naprawiać ani nie regulować samodzielnie urządzenia.
W takim przypadku nie będzie gwarantowane jego prawi­dłowe działanie.
Naprawy może wykonywać tylko serwis producenta lub
autoryzowany dystrybutor. Przed złożeniem reklamacji należy zawsze sprawdzić baterie i w razie potrzeby je wymienić.
70
Page 71
Urządzenie należy zutylizować zgodnie z dyrektywą o
zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych — WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
W przypadku pytań należy zwrócić się do lokalnego urzędu
odpowiedzialnego za utylizację odpadów.
3. Opis urządzenia
1. Wyświetlacz
2. Mankiet nadgarstkowy
3. Wskaźnik wg Światowej Organizacji Zdrowia (WHO)
4. Włącznik/wyłącznik
5. Przycisk wywoływania pamięci M
6. Przycisk funkcyjny
SET
7. Przycisk ustawiania
MODE
8. Pokrywa komory baterii
8
7
6
5
1
2
3
4
Informacje na wyświetlaczu:
11 10
9 8
7 6
5 4
1. Ciśnienie skurczowe
2. Klasyfikacja wg Światowej Organizacji Zdrowia
3. Ciśnienie rozkurczowe
4. Zmierzone tętno
5. Symbol zaburzeń rytmu serca
6. Symbol tętna
7. Numer pozycji wpamięci
8. Symbol wymiany baterii
9. Jednostka mmHg
10. Wskaźnik pamięci wartości średniej
11. Godzina idata
12. Pamięć użytkownika , ,
12
71
1
2
3
Page 72
4. Przygotowanie do pomiaru
Wkładanie baterii
Zdejmij pokrywę komory
baterii z lewej strony urządzenia.
Włóż dwie baterie 1,5 V
AAA (alkaliczne, typ LR03). Koniecznie zwróć uwagę na prawidłowe włożenie baterii, zgodnie z oznaczeniami biegunów. Nie należy uży­wać akumulatorków wielokrotnego użytku.
Ostrożnie zamknij pokrywę komory baterii.
Po wyświetleniu symbolu wymiany baterii nie będzie już można zmierzyć ciśnienia. Należy wymienić wszystkie baterie. Zużytych baterii nie wyrzucać do zwykłego kosza na śmieci. Zużyte baterie należy oddać w sklepie ze sprzętem elektro­nicznym lub w lokalnym punkcie zbiórki surowców wtórnych. Użytkownik jest do tego zobowiązany na mocy odpowiedniej ustawy. Wskazówka: Na bateriach zawierających szkodliwe związki znajdują się następujące oznaczenia: Pb: bateria zawiera ołów, Cd:bateria zawiera kadm, Hg: bateria zawiera rtęć.
Ustawienie daty igodziny
Wtym menu można po kolei ustawić następujące funkcje:
miesiąc data godzina
rok
72
Koniecznie ustaw datę igodzinę. Tylko wten sposób można prawidłowo zapisać iodczytać wyniki pomiarów wraz zdatą igodziną. Godzina jest wyświetlana wformacie 24-godzinnym.
Przytrzymując wciśnięty przycisk funkcyjny SET, można
wszybszy sposób ustawić wartości.
Naciśnij przycisk ustawiania MODE. Na wyświetlaczu
zacznie migać wskazanie roku.
Ustaw rok za pomocą przycisku funkcyjnego SET
ipotwierdź, naciskając przycisk ustawiania MODE.
Ustaw miesiąc, dzień, godzinę iminutę ipotwierdź, naci-
skając za każdym razem przycisk ustawiania MODE.
Aby zmienić już ustawioną datę lub godzinę, należy
uruchomić tryb edycji ustawień, naciskając dwukrotnie przycisk ustawiania MODE.
5. Pomiar ciśnienia tętniczego
Zakładanie mankietu na nadgarstek
Odkryj lewy nadgarstek. Zwróć uwagę, czy przepływ krwi
w ręce nie jest ograniczony przez zbyt ciasną odzież itp. Połóż mankiet na wewnętrznej stronie nadgarstka.
Page 73
Zapnij mankiet za pomocą zapięcia na rzep, tak aby górna
krawędź ciśnieniomierza znajdowała się ok. 1 cm poniżej dłoni.
Mankiet musi ściśle przylegać do nadgarstka, lecz nie
powinien być zapięty zbyt mocno.
Prawidłowa pozycja ciała
Przed pomiarem należy odpocząć ok. 5 minut. W przeciw-
nym razie pomiar może być niedokładny.
Ciśnienie można mierzyć w pozycji
siedzącej lub leżącej. Usiądź wygod­nie do pomiaru ciśnienia. Oprzyj plecy i ręce. Nie zakładaj nogi na nogę. Oprzyj stopy płasko na podło­dze. Ramię powinno być koniecznie podparte i ugięte. Zwrócić uwagę na to, aby mankiet znaj­dował się zawsze na wysokości serca. W przeciwnym razie mogą wystąpić duże niedokładności pomiaru. Ręka i dłoń powinny być rozluźnione.
Podczas pomiaru nie należy się ruszać ani rozmawiać.
Pomiar ciśnienia tętniczego krwi
Załóż mankiet zgodnie zpowyższym opisem iprzyjmij
pozycję, wktórej ma być dokonany pomiar.
Włącz urządzenie za pomocą przycisku włączania/wyłą-
czania . Pojawi się ostatnio używana pamięć użytkow­nika ( , lub ). Aby zmienić pamięć użytkow­nika, naciśnij przycisk funkcyjny SET.
Rozpocznij pomiar, naciskając przycisk włączania/wyłącza-
nia .
Po kontroli wyświetlacza, podczas której są wyświetlane
wszystkie cyfry, powietrze będzie automatycznie pompo­wane do mankietu. Urządzenie mierzy ciśnienie już pod­czas pompowania wcelu oszacowania wymaganego ciśnienia napompowania. Jeśli ciśnienie to okaże się nie­wystarczające, nastąpi automatyczne dopompowanie mankietu.
Następnie powietrze wmankiecie jest powoli spuszczane,
apo rozpoznaniu tętna zacznie migać symbol pulsu .
Pomiar można przerwać wdowolnym momencie, naci-
skając przycisk włączania/wyłączania
. Urządzenie
przełącza się wówczas wtryb czuwania.
Wyświetlane są wyniki pomiaru ciśnienia skurczowego,
rozkurczowego itętna.
Wynik pomiaru jest zapisywany automatycznie.
Symbol zostanie wyświetlony wprzypadku, gdy prawi-
dłowe wykonanie pomiaru nie było możliwe. Przeczytaj roz­dział „Komunikaty błędów/usuwanie błędów” wniniejszej instrukcji obsługi, anastępnie powtórz pomiar.
• Urządzenie wyłącza się automatycznie po upływie 1 minuty. Przed rozpoczęciem kolejnego pomiaru odczekaj co najmniej
5 minut.
Interpretacja wyników Zaburzenia rytmu serca:
Podczas pomiaru urządzenie może rozpoznać ewentualne zaburzenia rytmu serca. Użytkownik jest informowany o tym po zakończeniu pomiaru za pomocą symbolu
73
.
Page 74
Może to być objaw arytmii serca. Arytmia to choroba pole­gająca na zaburzeniach rytmu serca wskutek błędów wukła­dzie bioelektrycznym sterującym biciem serca. Objawami tej
także zbyt wolne lub zbyt szybkie tętno. Przyczyny to m.in. choroby serca, podeszły wiek, predyspozycje wynikające z budowy ciała, nadmierne spożycie używek, stres lub zbyt
choroby są brakujące lub przedwczesne uderzenia serca, a
Zakres wartości ciśnienia Ciśnienie skurczowe
(w mmHg)
Ciśnienie rozkurczowe (w mmHg)
Co zrobić
Poziom 3: wysokie nadciśnienie ≥180 ≥110 Udać się do lekarza Poziom 2: średnie nadciśnienie 160-179 100-109 Udać się do lekarza Poziom 1: niewielkie nadciśnienie 140-159 90-99 Regularna kontrola lekarska Normalne wysokie 130-139 85-89 Regularna kontrola lekarska Normalne 120-129 80-84 Samodzielna kontrola Optymalne <120 <80 Samodzielna kontrola
Źródło: Światowa Organizacja Zdrowia, 1999
mała ilość snu. Arytmię może stwierdzić tylko lekarz po prze­prowadzeniu odpowiedniego badania. Jeśli po zakończeniu pomiaru na wyświetlaczu pojawi się symbol
, pomiar należy powtórzyć. Przed rozpoczęciem
pomiaru należy odpocząć co najmniej 5minut, a podczas
Klasyfikacja wg Światowej Organizacji Zdrowia:
Zgodnie z wytycznymi/definicjami Światowej Organiza­cji Zdrowia oraz aktualnym stanem wiedzy wyniki pomiaru można sklasyfikować i zinterpretować wg następującej tabeli:
pomiaru nie rozmawiać i nie ruszać się. Wprzypadku częstego pojawiania się symbolu skontak­tuj się koniecznie z lekarzem. Samodzielne diagnozowanie i leczenie w oparciu o zmierzone wartości może być niebez­pieczne dla zdrowia. Należy koniecznie przestrzegać zaleceń lekarskich.
74
Page 75
Wykres słupkowy na wyświetlaczu i skala na urządzeniu infor­mują o tym, w jakim zakresie mieści się zmierzone ciśnienie. Jeśli wartość ciśnienia skurczowego i rozkurczowego znaj­dzie się w dwóch różnych zakresach Światowej Organiza­cji Zdrowia (np. ciśnienie skurczowe w zakresie „Normalne wysokie”, a ciśnienie rozkurczowe w zakresie „Normalne”), wyświetlany jest zawsze wyższy zakres – wopisywanym przykładzie będzie to ciśnienie „Normalne wysokie”.
6. Wartości pomiarowe
Zapisywanie
Wyniki każdego udanego pomiaru są zapisywane łącznie
zdatą igodziną pomiaru. Do wykorzystania są 3 pamięci użytkowników, każda po 40 miejsc wpamięci. Jeśli liczba wyników przekroczy 40, usuwane są zawsze najstarsze dane pomiarowe.
Odczytywanie
Wybierz pamięć odpowiedniego użytkownika ( ,
lub ), naciskając przycisk funkcyjny SET.
Naciśnij przycisk pamięci M. Najpierw jest wyświetlana
średnia wartość zostatnich 3 pomiarów .
Po kolejnym naciśnięciu przycisku wywoływania pamięci M
zostaną wyświetlone ostatnie pojedyncze wyniki pomiaru zdatą igodziną.
Kasowanie
Aby skasować wybraną pamięć użytkownika, należy ją naj-
pierw wybrać. Rozpocznij wyświetlanie średniego wyniku pomiarów lub pojedynczych wyników pomiarów, anastęp-
nie naciśnij jednocześnie przycisk ustawiania MODE oraz przycisk funkcyjny SET.
Wszystkie wyniki pomiarów wdanej pamięci użytkownika
zostaną skasowane. Na wyświetlaczu pojawi się symbol
 .
Urządzenie wyłącza się automatycznie po upływie 1 minuty.
7. Komunikaty błędów/usuwanie błędów
Wprzypadku wystąpienia błędów na wyświetlaczu pojawia się komunikat . Komunikaty obłędzie mogą pojawić się, jeśli
: mankiet nie został prawidłowo założony, podczas
pomiaru użytkownik rozmawiał lub poruszał się,
: wystąpił błąd podczas pomiaru,
: ciśnienie pompowania przekracza 300 mmHg,
: wystąpił błąd wartości pomiaru,
: wystąpił błąd systemu lub urządzenia.
Wtakich przypadkach pomiar należy powtórzyć. Należy pamię­tać otym, aby podczas pomiaru nie ruszać się inie rozmawiać. Wrazie potrzeby włóż ponownie baterie lub wymień je.
8. Czyszczenie i konserwacja
Ciśnieniomierz należy delikatnie czyścić wyłącznie za
pomocą lekko zwilżonej ściereczki.
• Nie stosować środków czyszczących ani rozpuszczalników.
W żadnym wypadku urządzenia nie wolno zanurzać
wwodzie, gdyż może to spowodować przedostanie się do środka wody i jego uszkodzenie.
Na urządzeniu nie kłaść ciężkich przedmiotów.
75
Page 76
9. Dane techniczne
Nr modelu BC 30 Metoda pomiaru Oscylometryczny, nieinwazyjny pomiar
Zakres pomiaru Ciśnienie w mankiecie 0 – 300 mmHg,
Dokładność wskazania
Odchylenia pomiaru
Pamięć 3 x 40 miejsc w pamięci Wymiary dł. 70 mm x szer. 72 mm x wys. 28,6 mm Waga Około 112 g (bez baterii) Wielkość mankietu 135 do 195 mm Dop. warunki
eksploatacji Dop. warunki
przechowywania
Źródło zasilania
ciśnienia na nadgarstku
ciśnienie skurczowe 40 – 280 mmHg, ciśnienie rozkurczowe 40 – 280 mmHg, tętno 40 –199 uderz./minutę
ciśnienie skurczowe ± 3 mmHg, ciśnienie rozkurczowe ± 3 mmHg, tętno ± 5 % wyświetlanej wartości
maks. dopuszczalne odchylenie od stan­dardu wg badań klinicznych: ciśnienie skurczowe 8 mmHg / ciśnienie rozkurczowe 8 mmHg
+ 5 °C do +40 °C, względna wilgotność powietrza (bez kondensacji) 15 – 93 %
-25 °C do +70 °C, względna wilgotność powietrza ≤ 93 %, ciśnienie otoczenia 700 –1060 hPa
2 x baterie AAA 1,5 V
Trwałość baterii Na ok. 250 pomiarów, w zależności od
Akcesoria instrukcja obsługi, 2 x baterie AAA 1,5 V,
Klasyfikacja Zasilanie wewnętrzne, IPX0, nie jest to
Producent zastrzega sobie prawo do zmiany danych tech­nicznych z powodu aktualizacji bez konieczności powiada­miania.
Urządzenie spełnia europejską normę EN60601-1-2 i
wymaga zachowania szczególnych środków ostrożności wzakresie kompatybilności elektromagnetycznej. Należy pamiętać, że przenośne urządzenia komunikacyjne pracu­jące na wysokich częstotliwościach mogą zakłócać dzia­łanie urządzenia. Bliższe informacje można uzyskać po skontaktowaniu się z działem obsługi klienta pod podanym poniżej adresem. Dane znajdują się także na końcu instruk­cji obsługi.
Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy 93/42/WE dotyczą-
cej wyrobów medycznych, ustawy o wyrobach medycz­nych oraz norm EN1060-1 (Nieinwazyjne sfigmomanometry – Część 1: Wymagania ogólne), EN1060-3 (Nieinwazyjne sfigmomanometry – Część 3: Wymagania dodatkowe dotyczące elektromechanicznych systemów do pomiaru ciśnienia krwi) oraz IEC80601-2-30 (Medyczne urządzenia elektryczne, część 2 – 30: Szczególne ustalenia dotyczące
76
wysokości ciśnienia krwi lub ciśnienia pompowania
pudełko do przechowywania
urządzenie kategorii AP lub APG, praca ciągła, część aplikacyjna typu BF
Page 77
bezpieczeństwa wraz z istotnymi danymi z zakresu wydaj­ności dla automatycznych, nieinwazyjnych ciśnieniomie­rzy).
Dokładność niniejszego ciśnieniomierza została starannie
sprawdzona i dostosowana do długiego okresu użytkowa­nia. Stosowanie urządzenia w lecznictwie wymaga tech­nicznych pomiarów kontrolnych za pomocą odpowiednich przyrządów. Dokładne dane dotyczące kontroli dokładno­ści można uzyskać w serwisie pod podanym poniżej adre­sem.
77
Page 78
Electromagnetic Compatibility Information
Table 1
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions
The BC 30 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the BC 30 should assure that it is used in such an environment.
Emissions test Compliance Electromagnetic environment – guidance
RF emissions CISPR 11 Group 1 The BC 30 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions
RF emissions CISPR 11 Class B The BC 30 is suitable for use in all establishments, including domestic establish Harmonic emissions IEC 61000-3-2 Not applicable Voltage fluctuations/flicker emissions
IEC 61000-3-3
Not applicable
Table 2
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The BC 30 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the BC 30 should assure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance
Electrostatic discharge (ESD) IEC 61000-4-2
Power frequency (50/60 Hz) magnetic field IEC 61000-4-8
± 6 kV contact ± 8 kV air
3 A/m 3 A/m
are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equip ment.
ments and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
± 6 kV contact ± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30 %.
Power frequency magnetic fields should be at levels charac teristic of a typical location in a typical commercial or hospital environment.
-
-
78
-
Page 79
Table 3
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The BC 30 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the BC 30 should assure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601
Conducted RF IEC 61000-4-6
Radiated RF IEC 61000-4-3
test level
3 V
rms
150 kHz to 80 MHz
3 V/m 80 MHz to
2.5 GHz
Compliance level
Not applicable
3 V/m
Electromagnetic environment – guidance
Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the BC 30, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
d = 1.2
80 MHz to 800 MHz
d = 2.3
800 MHz to 2.5 GHz
where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in metres (m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site
a
should be less than the compliance level in each frequency range.
survey,
b
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection from structu
res, objects and people.
a
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur
radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic envi ronment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the BC 30 is used exceeds the applicable RF compliance level above, the deivce should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the BC 30.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
79
-
-
Page 80
Table 4
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the BC 30
The BC 30 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the BC 30 can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the BC 30 as recommended below, according to the maximum output power of the com munications equipment.
Rated maximum output
power of transmitter
(W)
0.01 0.12 0.23
0.1 0.38 0.73 1 1.2 2.3
10 3.8 7.3
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be esti mated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection from
100 12 23
structures, objects and people.
150 kHz to 80 MHz
Separation distance according to frequency of transmitter
Not applicable
(m)
80 MHz to 800 MHz
d = 1.2
800 MHz to 2.5 GHz
d = 2.3
80
-
-
752.355 - 1114 Irrtum und Änderungen vorbehalten
Loading...