lectromagnetic Compatibility Information ..............78 – 80
Page 2
DEUTSCH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den
Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur,
Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam
durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen
Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die
Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
1. Kennenlernen
Das Handgelenk-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte
von erwachsenen Menschen.
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck messen, die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf der
Messwerte anzeigen lassen. Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden Sie gewarnt.
Die ermittelten Werte werden nach WHO-Richtlinien eingestuft und grafisch beurteilt.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für weitere Benutzung auf und machen sie diese auch anderen Benutzern
zugänglich.
2. Wichtige Hinweise
Zeichenerklärung
In der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf
dem Typschild des Geräts und des Zubehörs werden folgende Symbole verwendet:
Vorsicht
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
Anwendungsteil Typ BF
Gleichstrom
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektro-
nik-Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment)
Hersteller
2
Page 3
Storage
-25°C
Zulässige Lagerungstemperatur und
Operating
RH 15%-93%
70°C
-luftfeuchtigkeit
RH ≤93%
Zulässige Betriebstemperatur und
40°C
5°C
-luftfeuchtigkeit
Vor Nässe schützen
SNSeriennummer
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die
Konformität mit den grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG für
Medizinprodukte.
Hinweise zur Anwendung
•
Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten, mes-
sen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten.
•
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
•
Wenn Sie mehrere Messungen an einer Person durchfüh-
ren möchten, warten Sie zwischen den einzelnen Messungen jeweils 5 Minuten.
•
Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht
essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
•
Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemes-
sener Werte.
•
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur
zu Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche
Untersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem
Arzt, begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren Dosierungen)!
•
Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neuge-
borenen, Schwangeren und Präeklampsie-Patientinnen.
•
Bei Einschränkungen der Durchblutung an einem Arm auf-
grund chronischer oder akuter Gefäßerkrankungen (unter
anderem Gefäßverengungen) ist die Genauigkeit der Handgelenksmessung eingeschränkt. Weichen Sie in diesem
Fall auf ein am Oberarm messendes Blutdruckmessgerät
aus.
•
Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehl-
messungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Messgenauigkeit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr niedrigem
Blutdruck, Diabetes, Durchblutungs- und Rhythmusstörungen sowie bei Schüttelfrost oder Zittern.
•
Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang mit
einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet werden.
•
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für das
Gerät angegebenen Umfangbereich des Handgelenks.
•
Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu einer
Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Gliedmaßes
kommen kann.
•
Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht
unnötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion
des Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
•
Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Manschette
sowie häufige Messungen. Eine dadurch resultierende
Beeinträchtigung des Blutflusses kann zu Verletzungen
führen.
3
Page 4
•
Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem
Arm angelegt wird, dessen Arterien oder Venen in medizinischer Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang bzw.
eine intravaskuläre Therapie oder ein arteriovenöser (A-V-)
Nebenschluss.
•
Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine
Brustamputation hatten.
•
Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies
zu weiteren Verletzungen führen kann.
•
Sie können das Blutdruckmessgerät ausschließlich mit
Batterien betreiben.
•
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät
zur Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb 1 Minute
keine Taste betätigt wird.
•
Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet
nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen Gebrauch verursacht wurden.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
•
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte
und Lebensdauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen
Umgang:
– Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit,
Schmutz, starken Temperaturschwankungen und direkter
Sonneneinstrahlung.
– Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
– Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern von
Funkanlagen oder Mobiltelefonen.
•
Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette nicht
angelegt ist.
•
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt
wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zu Batterien
•
Batterien können bei Verschlucken lebensgefährlich sein.
Bewahren Sie deshalb Batterien und Produkte für Kleinkinder unerreichbar auf. Wurde eine Batterie verschluckt,
muss sofort medizinische Hilfe in Anspruch genommen
werden.
•
Batterien dürfen nicht geladen oder mit anderen Mitteln
reaktiviert, nicht auseinander genommen, ins Feuer geworfen oder kurzgeschlossen werden.
•
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät heraus, wenn
diese verbraucht sind oder Sie das Gerät länger nicht
benutzen. So vermeiden Sie Schäden, die durch Auslaufen entstehen können. Ersetzen Sie immer alle Batterien
gleichzeitig.
•
Benutzen Sie keine verschiedenen Batterie-Typen, Batterie-
Marken oder Batterien mit unterschiedlicher Kapazität.
Verwenden Sie vorzugsweise Alkaline-Batterien.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
•
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen
Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen
Sammelstellen.
4
Page 5
•
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt die
Garantie.
•
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr
gewährleistet.
•
Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder autori-
sierten Händlern durchgeführt werden.
Prüfen Sie jedoch vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.
•
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elek-
tro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment).
Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die
Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
3. Gerätebeschreibung
1. Display
2. Handgelenksmanschette
3. WHO-Indikator
4. Ein-/Aus-Taste
5. Speicherabruftaste M
6. Funktionstaste SET
7. Einstelltaste MODE
8. Batteriefachabdeckung
8
7
6
5
1
4
Anzeigen auf dem Display:
11
10
9
8
7
6
5
4
1. Systolischer Druck
2. WHO-Einstufung
3. Diastolischer Druck
4. Ermittelter Pulswert
5. Symbol Herzrhythmusstörungen
6. Symbol Puls
7. Nummer des Speicherplatzes
8. Symbol Batteriewechsel
2
9. Einheit mmHg
10. Speicheranzeige Durchschnittswert
11. Uhrzeit und Datum
12. Benutzerspeicher , ,
3
12
5
1
2
3
Page 6
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
•
Entfernen Sie den
Deckel des Batteriefaches auf der linken Seite
des Gerätes.
•
Legen Sie zwei Batte rien
vom Typ 1,5 V Micro (Alkaline Type LR03) ein.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Batterien entsprechend der Kennzeichnung mit korrekter Polung eingelegt
werden. Verwenden Sie keine wiederaufladbaren Akkus.
•
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
Wenn das Symbol Batteriewechsel
Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batterien
erneuern.
Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Entsorgen Sie diese über Ihren Elektrofachhändler oder Ihre örtliche
Wertstoff-Sammelstelle. Dazu sind Sie gesetzlich verpflichtet.
Hinweis: Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien: Pb: Batterie enthält Blei,
Cd: Batterie enthält Cadmium, Hg: Batterie
enthält Quecksilber.
Datum und Uhrzeit einstellen
In diesem Menü haben Sie die Möglichkeit folgende Funktionen nacheinander einzustellen:
Monat Datum Uhrzeit
Jahr
erscheint, ist keine
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so
können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit
speichern und später abrufen.
Die Uhrzeit wird im 24-Stunden-Format dargestellt.
Wenn Sie die Funktionstaste SET gedrückt halten, kön-
nen Sie die Werte schneller einstellen.
•
Drücken Sie die Einstelltaste MODE. Im Display blinkt die
Jahreszahl.
•
Stellen Sie mit den Funktionstaste SET das Jahr ein und
bestätigen Sie mit der Einstelltaste MODE.
•
Stellen Sie Monat, Tag, Stunde und Minute ein und bestäti-
gen Sie jeweils mit der Einstelltaste MODE.
Wollen Sie ein bereits eingestelltes Datum bzw. eine
Uhrzeit ändern, müssen Sie, um in den Einstellungsmodus zu gelangen, die Einstelltaste MODE zwei Mal
drücken.
5. Blutdruck messen
Manschette anlegen
•
Entblößen Sie Ihr linkes Handgelenk. Achten Sie darauf,
dass die Durchblutung des Arms nicht durch zu enge Kleidungsstücke oder Ähnliches eingeengt ist.
6
Page 7
Legen Sie die Manschette auf der Innenseite Ihres Handgelenkes an.
•
Schließen Sie die Manschette mit dem Klettverschluss,
sodass die Oberkante des Gerätes ca. 1 cm unter dem
Handballen sitzt.
•
Die Manschette muss eng um das Handgelenk anliegen,
darf aber nicht einschnüren.
Richtige Körperhaltung einnehmen
•
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
•
Sie können die Messung im Sitzen oder
im Liegen durchführen. Sitzen Sie zur
Blutdruckmessung bequem. Lehnen
Sie Rücken und Arme an. Kreuzen Sie
die Beine nicht. Stellen Sie die Füße
flach auf den Boden. Stützen Sie Ihren
Arm unbedingt ab und winkeln ihn an. Achten Sie in jedem
Fall darauf, dass sich die Manschette in Herzhöhe befindet.
Ansonsten kann es zu erheblichen Abweichungen kommen. Entspannen Sie Ihren Arm und die Handflächen.
•
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht zu
sprechen.
Blutdruckmessung durchführen
•
Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an und
nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung durchführen wollen.
•
Starten Sie das Blutdruckmessgerät mit der Ein-/Aus-Taste
. Der zuletzt verwendete Benutzerspeicher ( ,
oder
) erscheint. Um den Benutzerspeicher zu verän-
dern, drücken Sie die Funktionstaste SET.
•
Starten Sie nun den Messvorgang durch Drücken der Ein-/
Aus-Taste .
•
Nach dem Prüfen des Displays, wobei alle Ziffern leuchten,
pumpt sich die Manschette automatisch auf. Während des
Aufpumpens ermittelt das Gerät bereits Messwerte, die zur
Abschätzung des nötigen Aufpumpdruckes dienen. Sollte
dieser Druck nicht ausreichen, pumpt das Gerät automatisch nach.
•
Dann wird der Druck in der Manschette langsam abgelas-
sen und sobald ein Puls zu erkennen ist blinkt das Symbol
Puls .
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken
der Ein-/Aus-Taste abbrechen und das Gerät schaltet
in den Standby-Modus.
•
Die Messergebnisse systolischer Druck, diastolischer
Druck und Puls werden angezeigt.
•
Das Messergebnis wird automatisch abgespeichert.
•
Das Symbol erscheint wenn die Messung nicht ord-
nungsgemäß durchgeführt werden konnte. Beachten
Sie das Kapitel Fehlermeldung/Fehlerbehebung in dieser
Gebrauchsanweisung und wiederholen Sie die Messung.
•
Das Gerät schaltet nach 1 Minute automatisch ab.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens 5 Minuten!
7
Page 8
Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störungen des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenenfalls nach der Messung mit dem Symbol
darauf hin.
Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie
ist eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von
Fehlern im bioelektrischen System, das den Herzschlag steuert, anormal ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herzschläge, langsamer oder zu schneller Puls) können
u.a. von Herzerkrankungen, Alter, körperliche Veranlagung,
Genussmittel im Übermaß, Stress oder Mangel an Schlaf
herrühren. Arrhythmie kann nur durch eine Untersuchung bei
Ihrem Arzt festgestellt werden.
Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol nach
der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten
Sie darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während
der Messung nicht sprechen oder bewegen. Sollte das Symbol oft erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Selbstdiagnose und -behandlung aufgrund der Messergebnisse können gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die
Anweisungen Ihres Arztes.
WHO-Einstufung:
Gemäß den Richtlinien/Definitionen der Weltgesundheitsorganisation (WHO) und neuester Erkenntnisse lassen sich die
Messergebnisse gemäß nachfolgender Tabelle einstufen und
beurteilen.
Bereich der BlutdruckwerteSystole (in mmHg)Diastole (in mmHg)Maßnahme
Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem Gerät
geben an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck
befindet.
Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei unter-
Bereich „Hoch normal“ und Diastole im Bereich „Normal“)
dann zeigt Ihnen die graphische WHO Einteilung auf dem
Gerät immer den höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch normal“.
schiedlichen WHO-Bereichen befinden (z. B. Systole im
8
Page 9
6. Messwerte
Speichern
•
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden
zusammen mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Sie
haben 3 Benutzerspeicher á 40 Speicherplätze. Bei mehr
als 40 Messdaten gehen die jeweils ältesten Messdaten
verloren.
Abrufen
•
Wählen Sie den gewünschten Benutzerspeicher ( ,
oder ) durch Drücken der Funktionstaste SET.
•
Drücken Sie die Speicherabruftaste M. Zunächst wird der
Durchschnittswert der letzten 3 Messungen angezeigt
.
•
Durch weiteres Drücken der Speicherabruftaste M werden
die jeweils letzten Einzelmesswerte mit Datum und Uhrzeit
angezeigt.
Löschen
•
Um den Speicher des jeweiligen Benutzerspeichers zu
löschen, wählen Sie zunächst einen Benutzerspeicher aus.
Starten Sie entweder die Abfrage der Durchschnittswerte
oder der Einzelmesswerte und drücken Sie nun gleichzeitig
die Einstelltaste MODE und die Funktionstaste SET.
•
Alle Werte des gegenwärtigen Benutzerspeichers werden
gelöscht. erscheint im Display.
Das Gerät schaltet nach 1 Minute automatisch ab.
7. Fehlermeldung / Fehlerbehebung
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermeldung .
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
•
: die Manschette ist nicht korrekt angelegt, Sie sich wäh-
rend der Messung bewegen oder sprechen,
•
: Fehler während der Messung,
•
: der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist,
•
: Fehler bei ermittelten Messdaten,
•
: ein System- oder Gerätefehler vorliegt.
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie
darauf, dass Sie sich nicht bewegen oder sprechen.
Setzen Sie gegebenenfalls die Batterien neu ein oder ersetzen Sie diese.
8. Reinigung und Pflege
•
Reinigen Sie Ihr Blutdruckmessgerät vorsichtig nur mit
einem leicht angefeuchteten Tuch.
•
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
• Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser halten, da
sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät beschädigt.
•
Stellen Sie keine schweren Gegenstände auf das Gerät.
9
Page 10
9. Technische Angaben
Modell-Nr.BC 30
MessmethodeOszillometrisch, nicht invasive Blut-
MessbereichManschettendruck 0 – 300 mmHg,
Genauigkeit der
Anzeige
Messunsicherheitmax. zulässige Standardabweichung
Speicher3 x 40 Speicherplätze
AbmessungenL 70 mm x B 72 mm x H 28,6 mm
Gewicht Ungefähr 112 g (ohne Batterien)
Manschettengröße135 bis 195 mm
Zul. Betriebs-
+ 5 °C bis +40 °C, 15 – 93 % relative
Luftfeuchte (nicht kondensierend)
-25 °C bis +70 °C, ≤ 93 % relative Luftfeuchte, 700 –1060 hPa Umgebungsdruck
2 x 1,5 V
AAA Batterien
Batterie-Lebensdauer
ZubehörGebrauchsanweisung, 2 x 1,5 V AAA
KlassifikationInterne Versorgung, IPX0, kein AP
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
•
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit.
Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HFKommunikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen
können. Genauere Angaben können Sie unter der angegebenen Kundenservice-Adresse anfordern oder am Ende
der Gebrauchsanweisung nachlesen.
•
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinpro-
dukte 93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz und den
Normen EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte
Teil 1: Allgemeine Anforderungen), EN1060-3 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elektromechanische Blutdruckmesssysteme) und
IEC80601-2-30 (Medizinische elektrische Geräte Teil 2 – 30:
Besondere Festlegungen für die Sicherheit einschließlich
der wesentlichen Leistungsmerkmale von automatisierten
nicht invasiven Blutdruckmessgeräten).
10
Für ca. 250 Messungen, je nach Höhe
des Blutdrucks bzw. Aufpumpdruck
Batterien, Aufbewahrungsbox
oder APG, Dauerbetrieb, Anwendungsteil Typ BF
Page 11
•
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde sorg-
fältig geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange nutzbare Lebensdauer entwickelt. Bei Verwendung des Gerätes in der Heilkunde sind Messtechnische Kontrollen mit
geeigneten Mitteln durchzuführen. Genaue Angaben zur
Überprüfung der Genauigkeit können unter der ServiceAdresse angefragt werden.
10. Garantie
Wir leisten 3 Jahre Garantie für Material- und Fabrikationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
•
im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung
beruhen,
•
für Verschleißteile,
•
für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf bekannt
waren,
•
bei Eigenverschulden des Kunden.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben
durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines
Garantie falles innerhalb der Garantiezeit ist durch den
Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie
ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kauf datum
gegenüber der Beurer GmbH, Söflinger Straße 218,
89077 Ulm, Germany geltend zu machen. Der Kunde hat im
Garantiefall das Recht zur Reparatur der Ware bei unseren
eigenen oder bei von uns autorisierten Werkstätten. Weitergehende Rechte werden dem Kunden (aufgrund der Garantie) nicht eingeräumt.
11
Page 12
ENGLISH
Dear Customer,
thank you for choosing one of our products. Our name stands
for high-quality, thoroughly tested products for the applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage and air.
Please read these instructions for use carefully and keep
them for later use, be sure to make them accessible to other
users and observe the information they contain.
Best regards,
Your Beurer Team
1. Getting to know your instrument
The wrist blood pressure monitor is used for non-invasive
measurement and monitoring of adults’ arterial blood pressure. You can use it to measure your blood pressure quickly
and easily, storing the results and displaying the progression
of readings. A warning is issued for anyone suffering from
cardiac arrhythmia.
The values determined are classified and graphically evaluated according to WHO guidelines.
Keep these instructions carefully for further use and also let
other users have access to them.
2. Important information
Signs and symbols
The following symbols are used in these instructions for use,
on the packaging and on the type plate for the device and
accessories:
Caution
Note
Note on important information
Follow instructions for use
Type BF applied part
Direct current
Disposal in accordance with EC Directive
– WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment).
Manufacturer
12
Page 13
Storage
-25°C
Permissible transport and storage temper-
Operating
RH 15%-93%
70°C
ature. Permissible transport and storage
RH ≤93%
humidity.
Permissible operating temperature and
40°C
5°C
humidity
Keep dry
SNSerial number
The CE labelling certifies that the product
complies with the essential requirements of
Directive 93/42/EEC on medical products.
Advice on use
•
In order to ensure comparable values, always measure
your blood pressure at the same time of day.
•
Before every measurement, relax for about five minutes.
•
If you want to perform several measurements on the same
person, wait five minutes between each measurement.
•
Do not take a measurement within 30 minutes after eating,
drinking, smoking or exercising.
•
Repeat the measurement if you are unsure of the measured
value.
•
The measurements taken by you are for your information
only – they are not a substitute for a medical examination!
Discuss the measurements with your doctor, and never
base any medical decisions on them (e.g. medicines and
their administration)!
•
Do not use the blood pressure monitor on newborns, preg-
nant women or patients with preeclampsia.
•
In the case of restricted circulation on the arm as a result of
chronic or acute vascular diseases (including vascular constriction), the accuracy of the wrist measurement is limited.
In this case you should avoid using an upper arm blood
pressure monitor.
•
Cardiovascular diseases may lead to incorrect measure-
ments or have a detrimental effect on measurement accuracy. The same also applies to very low blood pressure,
diabetes, circulatory disorders and arrhythmias as well as
chills or shaking.
•
The blood pressure monitor must not be used in connec-
tion with a high-frequency surgical unit.
•
Only use the unit on people who have the specified wrist
measurement for the device.
•
Please note that when inflating, the functions of the limb in
question may be impaired.
•
During the blood pressure measurement, blood circulation
must not be stopped for an unnecessarily long time. If the
device malfunctions, remove the cuff from the arm.
•
Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent
measurements. The resulting restriction of the blood flow
may cause injury.
•
Ensure that the cuff is not placed on an arm in which the
arteries or veins are undergoing medical treatment, e.g.
intravascular access or therapy, or an arteriovenous (AV)
shunt.
13
Page 14
•
Do not use the cuff on people who have undergone a mas-
tectomy.
•
Do not place the cuff over wounds as this may cause fur-
ther injury.
•
The blood pressure monitor can only be operated with bat-
teries.
•
To conserve the batteries, the monitor switches off auto-
matically if no buttons are pressed for one minute.
•
The device is only intended for the purpose described in
these instructions for use. The manufacturer is not liable
for damage resulting from improper or careless use.
Storage and Care
•
The blood pressure monitor is made up of precision elec-
tronic components. Accuracy of readings and the instrument’s service life depend on careful handling.
– You should protect the device from impact, moisture, dirt,
major temperature fluctuations and direct exposure to the
sun’s rays.
– Never drop the device.
– Do not use near strong electromagnetic fields, i.e. keep it
away from any radio systems and mobile phones.
•
Do not press any buttons until the cuff is in position.
•
If the instrument is not used for any length of time, we
recommend removing the batteries.
Advice on batteries
•
Batteries can be fatal if swallowed. You should therefore
store the batteries and products where they are inaccessi-
ble to small children. If a battery has been swallowed, call
a doctor immediately.
•
Batteries should not be charged or reactivated with any
other means, nor should they be taken apart, thrown in the
fire or short-circuited.
•
Remove the batteries from the instrument if they are worn
out or if you are not going to use the instrument for any
length of time. This prevents any damage as a result of
leakage. Always replace all the batteries at the same time.
•
Never use different types of battery, battery brands or bat-
teries with different capacities. You should preferably use
alkaline batteries.
Repair and disposal
•
Batteries do not belong in domestic refuse. Used batteries
should be disposed of at the collection points provided.
•
Never open the instrument. If these instructions are not
heeded, the warranty will be null and void.
•
Never attempt to repair the instrument or adjust it yourself.
We can no longer guarantee perfect functioning if you do.
•
Repairs may only be performed by Customer Service or
authorized dealers. However, always check the batteries
and replace them if necessary prior to making any complaint.
•
Please dispose of the device in accordance with
EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). If you have any queries, please
contact the appropriate local authorities.
14
Page 15
3. Unit description
1. Display
2. Wrist cuff
3. WHO indicator
4. On/Off button
5. Memory button M
6. Function button SET
7. Setting button MODE
8. Battery compartment lid
Information on the display:
11
10
9
8
7
6
5
4
1. Systolic pressure
2. WHO classification
3. Diastolic pressure
4. Calculated pulse value
5. Cardiac arrhythmia symbol
8
7
6
6. Pulse symbol
1
5
1
2
3
7. Memory space number
8. Battery replacement symbol
9. Unit in mmHg
10. Memory display, average value
2
3
4
11. Time and date
12. User memory
12
, ,
4. Prepare measurement
Inserting battery
• Remove the battery cover
(left side of the unit).
•
Insert two 1.5 V micro
batteries (alkaline, type
LR03). Make absolutely
sure that you insert the batteries with the correct polarity
as marked. Do not use rechargeable batteries.
•
Replace the battery cover carefully.
If the “change battery” icon is displayed, measurement is
no longer possible and you must replace all the batteries.
Spent batteries and rechargeable batteries do not constitute
normal household waste! They are considered to be toxic waste
and, as such, should be disposed of in special containers, toxic
waste collection points or brought to electrical goods dealers.
15
Page 16
Note: You will find these markings on batteries
containing harmful substances: Pb = battery
containing lead, Cd = battery containing cadmium, Hg = battery containing mercury.
Setting the date and time
This menu allows you to set the following functions, one after
another:
Month Date Time
Year
It is essential to set the date and time. Otherwise, you will not
be able to save your measured values correctly with a date
and time and access them again later.
The time is displayed in the 24-hour format.
If you press and hold the function button SET, you can
set the values more quickly.
•
Press the setting button MODE. The year flashes on the
display.
•
Set the year with the function button SET and confirm with
the setting button MODE.
•
Set the month, day, hour and minutes and confirm each
setting with the setting button MODE.
If you wish to change the date and/or time after it has
already been set, press the setting button MODE twice
in order to return to settings mode.
5. Measuring blood pressure
Positioning cuff
•
Bare your left wrist, making sure that the circulation in the
arm is not restricted by any clothes etc. that are too tight.
Position the cuff on the inside of your wrist.
•
Fasten the cuff with the Velcro fastening so that the upper
edge of the monitor is positioned approx. 1 cm below the
ball of your thumb.
•
The cuff has to be fitted tightly around the wrist but should
not constrict it.
Correct posture
•
Rest for approx. 5 minutes before each measurement.
Other wise there may be divergences.
•
You can perform the measurement
while sitting or lying. To carry out a
blood pressure measurement, make
sure you are sitting comfortably with
your arms and back leaning on something. Do not cross your legs. Place
your feet flat on the ground. Make sure to rest your arm
and move it. Always make sure that the cuff is at heart
level. Otherwise significant deviations can occur. Relax
your arm and the palm of your hand.
16
Page 17
•
In order not to distort the result, it is important to keep still
during the measurement and not talk.
Performing the blood pressure measurement
•
As described above, attach the cuff and adopt the posture
in which you want to perform the measurement.
•
Start the blood pressure monitor with the on/off button .
The most recently used user memory ( , or )
appears. To change the user memory, press the function
button SET.
• Now start the measurement by holding the on/off button .
• Following the display check, during which all numbers light
up, the cuff inflates automatically. Whilst the cuff is pumping
up, the device already calculates measurements for estimating the necessary pump pressure. If this pressure is insufficient, the device automatically pumps more pressure.
•
Then the pressure in the cuff is slowly released and as
soon as a pulse is detected, the pulse symbol flashes.
Measuring can be cancelled at any time by pressing the
on/off button and the device switches to standby
mode.
•
Systolic pressure, diastolic pressure and pulse readings are
displayed.
•
The measurement is automatically stored.
•
The symbol appears if the measurement could not be
performed properly. Observe the chapter “Error messages/
troubleshooting” in these instructions for use and repeat
the measurement.
•
The device switches off automatically after 1 minute.
Wait at least 5 minutes before taking another measurement!
Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia disorders during measurement and if necessary indicates the
measurement with the flashing icon
.
This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a
condition where the heart rhythm is abnormal as a result of
defects in the bioelectrical system controlling the heart beat.
The symptoms (omitted or premature heart beats, slow or
excessively fast heart rate) may be caused, among other
things, by heart disease, age, physical predisposition, excessive use of stimulants, stress or lack of sleep. Arrhythmia can
only be ascertained through examination by your doctor.
Repeat the measurement if the flashing icon is displayed
after the measurement. Please note that you should rest for
5 minutes between measurements and not talk or move during the measurement. If the icon appears often, please
contact your doctor. Any self-diagnosis and treatment based
on the test results may be dangerous. It is vital to follow your
doctor’s instructions.
WHO classification:
According to WHO Guidelines/Definitions and the latest findings, the test results can be classified and evaluated according to the following chart:
17
Page 18
Range of blood pressure valuesSystolic (in mmHg) Diastolic (in mmHg) Measure
Grade 3: Severe hypertension≥180≥110Seek medical advice
Grade 2: Moderate hypertension160-179100-109Seek medical advice
Grade 1: Mild hypertension140-15990-99Have it checked regularly by doctor
High-normal130-13985-89Have it checked regularly by doctor
Normal120-12980-84Check it yourself
Optimal<120<80Check it yourself
Source: WHO, 1999
•
The bar graph in the display and the scale on the unit indicate
the range of the blood pressure which has been recorded.
If the values for systolic and diastolic pressure are in two different WHO ranges (e.g. systolic in the “high-normal” range
and diastolic pressure in the “normal” range) the graphic
WHO classification on the unit indicates the higher range
(“high-normal” in the example described).
6. Measurements
Save
•
The results of every successful measurement are stored
together with the date and time. There are 3 user memories each with 40 memory spaces. If there are more than
40 measurements, the oldest measurements are lost.
Display
•
Select the desired user memory ( , or ) by
pressing the function button SET.
•
Press the memory button M. The average value of the last
three measurements is displayed first .
If you continue to press the memory button M, the most
recent individual measured values are displayed in turn
with the date and time.
Delete
•
To clear the memory of the relevant user memory, you
must first select a user memory. Start a request for either
average values or individual measured values and press
the setting button MODE and the function button SET at
the same time.
•
All the values in the current user memory are deleted.
appears on the display.
The device switches off automatically after 1 minute.
7. Error message / troubleshooting
In the event of errors, the error message appears on the
display.
Error messages may appear in the following cases:
•
: the cuff is incorrectly fastened, or you move or speak
during the measurement,
18
Page 19
•
: errors during measuring,
•
: the pump pressure is higher than 300 mmHg,
•
: errors in the recorded measurement data,
•
: there is a system or unit error.
In such cases, repeat the measurement. Ensure that you do
not move or speak.
If necessary, reinsert or replace the batteries.
8. Cleaning and Care
•
Clean your blood pressure monitor carefully using a slightly
damp cloth only.
•
Do not use any detergents or solvents.
•
Never hold the instrument under water as otherwise liquid
pulse ± 5 % of the value shown
Max. permissible standard deviation
according to clinical testing:
systolic 8 mmHg /diastolic 8 mmHg
Memory3 x 40 memory spaces
DimensionsL 70 mm x W 72 mm x H 28,6 mm
Weight Approx. 112 g (without batteries)
Cuff size135 to 195 mm
Permissible operat-
ing conditions
Permissible storage
conditions
Power supply
Battery lifeFor approx. 250 measurements,
AccessoriesInstruction for use, 2 x 1.5 V AAA batter-
ClassificationInternal supply, IPX0, no AP or APG,
Technical information is subject to change without notification to allow for updates.
•
This unit is in line with European Standard EN 60601-1-2
and is subject to particular precautions with regard to electromagnetic compatibility (EMC). Please note that portable and mobile HF communication systems may interfere with this unit. More details can be requested from the
19
+ 5 °C to +40 °C, 15 – 93 % relative air
humidity (non-condensing)
-25 °C to +70 °C, ≤ 93 % relative air
humidity, 700 –1060 hPa ambient
pressure
2 x 1,5 V
depending on the blood pressure level
and/or pump pressure
ies, storage box
continuous operation, type BF applied
part
AAA batteries
Page 20
stated Customer Service address or found at the end of
the instructions for use.
•
This device is in line with the EU Medical Devices Directive
93/42/EC, the “Medizinproduktegesetz” (German Medical Devices Act) and the standards EN1060-1 (non-invasive sphygmomanometers, Part 1: General requirements),
EN1060-3 (non-invasive sphygmomanometers, Part 3:
Supplementary requirements for electro-mechanical blood
pressure measuring systems) and IEC80601-2-30 (Medical
electrical equipment – Part 2 – 30: Particular requirements
for the safety and essential performance of automated
non-invasive blood pressure monitors).
•
The accuracy of this blood pressure monitor has been
carefully checked and developed with regard to a long useful life. If using the device for commercial medical purposes, it must be regularly tested for accuracy by appropriate means. Precise instructions for checking accuracy may
be requested from the service address.
20
Page 21
FRANÇAIS
Chère cliente, cher client,
Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de
notre assortiment. Notre nom est synonyme de produits de
qualité haut de gamme ayant subi des vérifications approfondies, ils trouvent leur application dans le domaine de la
chaleur, du contrôle du poids, de la pression artérielle, de la
mesure de température du corps et du pouls, des thérapies
douces, des massages et de l’air.
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un
usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes.
Avec nos sentiments dévoués
Beurer et son équipe
1. Premières expériences
Le lecteur de tension artérielle au poignet sert à la mesure
non invasive et au contrôle des valeurs de tension artérielle
d’individus adultes.
Il vous permet de mesurer rapidement et simplement votre
tension artérielle, d’enregistrer les valeurs mesurées et d’afficher l’évolution des valeurs mesurées. L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque éventuelle.
Les valeurs obtenues sont classées conformément aux directives de l’OMS et évaluées sur le plan graphique.
Conservez ce mode d’emploi pour pouvoir vous y référer ultérieurement et faites en sorte qu’il soit accessible aux
autres utilisateurs.
2. Remarques importantes
Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi,
sur l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil et
des accessoires:
Attention
Remarque
Ce symbole indique des informations
importantes
Respectez les consignes du mode d’emploi
Appareil de type BF
Courant continu
Élimination conformément à la directive
européenne – DEEE relative aux déchets
d’équipements électriques et électroniques
Fabricant
21
Page 22
Storage
-25°C
Température de transport et de stockage
Operating
RH 15%-93%
70°C
admissible. Humidité de transport et de
RH ≤93%
stockage admissible.
Température et taux d’humidité d’utilisation
40°C
5°C
admissibles
Protéger contre l’humidité
SNNuméro de série
Le sigle CE atteste de la conformité aux exigences fondamentales de la directive 93/42/
CEE relative aux dispositifs médicaux.
Remarques relatives à l’utilisation
•
Mesurez toujours votre tension au même moment de la
journée afin que les valeurs soient comparables.
•
Avant toute mesure, reposez-vous environ 5minutes!
•
Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une
personne, patientez à chaque fois 5minutes entre chaque
mesure.
•
Évitez de manger, boire, fumer ou d’exercer des activités
physiques pendant au moins 30minutes avant la mesure.
•
Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur
les valeurs mesurées.
•
Les mesures que vous avez établies servent juste à vous
tenir informé de votre état, elles ne remplacent pas un
examen médical! Parlez-en avec votre médecin, vous ne
devez prendre aucune décision d’ordre médical sur la base
de ces seules mesures (par ex. choix de médicaments et
de leurs dosages)!
•
N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveaux-nés, des
femmes enceintes et les patientes atteintes de pré-éclampsie.
•
En cas de limitation de la circulation sanguine dans un bras
en raison de maladies chroniques ou aiguës des vaisseaux
(entre autres vasoconstriction), l’exactitude de la mesure
au poignet est limitée. Dans ce cas, passez à un tensiomètre au bras.
• Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des
erreurs de mesure, plus précisément des mesures imprécises. Ce problème se pose aussi en cas de tension très
basse, de diabète, de troubles de la circulation et du rythme
cardiaque et de frissons de fièvre ou de tremblements.
•
Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un
appareil chirurgical haute fréquence.
•
Utilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont le
périmètre du poignet correspond à celui indiqué pour l’appareil.
•
Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut
être entravée lors du gonflage.
• Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps
que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l’appareil
ne fonctionne pas bien, retirez le brassard du bras.
•
Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression conti-
nue du brassard. Elles entraînent une réduction de la circulation sanguine et constituent un risque de blessure.
22
Page 23
•
Veillez à ne pas placer le brassard sur un bras, dont les
artères ou les veines sont soumises à un traitement médical, par exemple en présence d’un dispositif d’accès intravasculaire destiné à un traitement intravasculaire ou en cas
de shunt artérioveineux.
•
N’utilisez pas le brassard sur des personnes qui ont subi
une mastectomie.
•
Ne placez pas le brassard sur des plaies, son utilisation
peut les aggraver.
•
Vous ne pouvez utiliser le tensiomètre qu’avec des piles.
•
L’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre
en mode économie d’énergie lorsqu’aucune touche n’est
utilisée pendant 1minute.
•
L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce mode
d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable
des dommages causés par une utilisation inappropriée ou
non conforme.
Remarques relatives à la conservation et à
l’entretien
•
L’appareil de mesure de la tension artérielle est constitué
de pièces électroniques, de grande précision. L’appareil
doit être conservé dans un environnement approprié afin
de garantir la précision des valeurs et d’optimiser la durée
de vie du produit :
– Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri de
l’humidité, de la poussière, des variations thermiques et
d’une exposition directe au soleil.
– Ne laissez pas tomber l’appareil.
– N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs élec-
tromagnétique. Eloignez-le des radios ou des téléphones
mobiles.
•
N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez pas
mis le brassard.
•
Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant
une longue période, nous vous recommandons de retirer
les piles.
Remarques relatives aux piles
•
L’ingestion de piles peut se révéler mortelle. Laissez par
conséquent les piles et les produits hors de portée des
jeunes enfants. Au cas où une pile a été avalée, faites
immédiatement appel à un médecin.
•
Les piles ne doivent être ni rechargées ni réactivées par
d’autres méthodes ni démontées ni jetées dans le feu ni
court-circuitées.
•
Lorsqu’elles sont usagées ou si l’appareil ne doit pas être
utilisé avant longtemps, retirez les piles de l’appareil. Vous
éviterez ainsi les dommages liés aux fuites. Remplacez
toujours toutes les piles en même temps.
•
N’utilisez pas des types ou des marques de piles différents
et n’utilisez pas des piles d’une capacité différente. Utilisez
de préférence des piles alcalines.
Remarques relatives à la réparation et à la mise
au rebut
•
Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez jeter
les piles usagées dans les conteneurs prévus à cet effet.
•
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulera la garantie.
23
Page 24
•
Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l’appareil
vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionnement irréprochable n’est garanti.
•
Les réparations doivent être effectuées uniquement par le
service après-vente ou des revendeurs agréés. Cependant
avant de faire une réclamation, contrôlez d’abord les piles
et changez-les, le cas échéant.
•
Veuillez éliminer l’appareil conformément à la
directive européenne – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et électroniques usagés.
Pour toute question, adressez-vous aux collectivités
locales responsables de l’élimination et du recyclage de
ces produits.
3. Description de l’appareil
1. Écran
2. Manchette de poignet
3. Indicateur OMS
4. Touche marche/
arrêt
5. Touche de consultation de mémoire M
6. Touche de fonction
SET
7. Touche de réglage
MODE
8. Couvercle du compartiment à piles
8
7
6
5
1
2
4
Données affichées à l’écran:
11
10
9
8
7
6
5
4
1. Pression systolique
2. Classement OMS
3. Pression diastolique
4. Valeur du pouls mesurée
5. Symbole troubles du rythme cardiaque
6. Symbole Pouls
7. Numéro de l’emplacement de sauvegarde
8. Symbole changement des piles
9. Unité mmHg
10. Valeur moyenne de la mémoire
11. Heure et date
12. Mémoire utilisateur , ,
3
12
24
1
2
3
Page 25
4. Préparation à la mesure
Mise en place des piles
•
Retirez le couvercle du
compartiment des piles
situé sur le côté gauche
de l’appareil.
•
Installez deux piles de
type 1,5 V Micro (piles alcalines type LR03). Assurez-vous
que les piles sont correctement installées, à l’aide des
signes de polarité. N’utilisez pas de piles rechargeables.
•
Refermez soigneusement le couvercle du compartiment
des piles.
Si le symbole changement de piles
mesure ne peut être effectuée et vous devez remplacer
toutes les piles. Ne mettez pas les piles usées à la poubelle.
Ramenez les à votre revendeur ou au lieu de collecte situé
près de chez vous. La loi vous oblige d’éliminer les piles.
Remarque : Ces marquages figurent sur les
piles contenant des substances toxiques :
Pb = pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
Régler la date et l’heure
Dans ce menu, vous avez la possibilité de régler successivement les fonctions suivantes:
Mois Date Heure
Année
s’affiche, aucune
Vous devez impérativement régler la date et l’heure. Ce n’est
qu’ainsi que vous pouvez correctement enregistrer et récupérer ultérieurement vos mesures avec la date et l’heure.
L’heure est affichée au format 24 heures.
Vous pouvez régler plus rapidement les valeurs en main-
tenant la touche de fonction SET enfoncée.
•
Appuyez sur la touche de réglage MODE. L’année clignote
à l’écran.
•
Réglez l’année à l’aide de la touche de fonction SET et
confirmez à l’aide de la touche de réglage MODE.
•
Réglez le mois, le jour, l’heure et la minute en confirmant à
chaque fois avec la touche de réglage MODE.
Pour changer une date ou une heure déjà réglée,
appuyez deux fois sur la touche de réglage MODE pour
accéder au mode de réglage.
5. Mesure de la tension artérielle
Mise en place du brassard
•
Dégagez votre poignet gauche. Veillez à ce que la circula-
tion sanguine du bras ne soit pas entravée par des vêtements trop serrés ou autre.
Posez le brassard à l’intérieur de votre poignet.
25
Page 26
•
Fermez le brassard avec le Velcro de sorte que l’arête
supérieure de l’appareil se trouve à env. 1 cm sous la
paume de la main.
•
Le brassard doit être bien serré sur le poignet, sans le san-
gler.
Adoption d’une posture correcte
•
Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env.
5 minutes! Cela peut sinon engendrer des écarts.
• La mesure peut se faire en position
assise ou allongée. Installez-vous
confortablement avant de prendre
votre tension. Faites en sorte que votre
dos et vos bras soient bien appuyés
sur le dossier et les accoudoirs. Ne
croisez pas les jambes. Posez les pieds bien à plat sur le
sol. Soutenez impérativement votre bras et pliez-le. Faites
attention, dans tous les cas, à ce que la manchette se
trouve au niveau du cœur. Sinon, cela pourrait entraîner des
erreurs considérables. Détendez votre bras et les paumes.
•
Pour ne pas fausser le résultat de la mesure, il est impor-
tant de rester calme pendant la mesure et de ne pas parler.
Mesurer la tension artérielle
•
Positionnez la manchette tel que décrit plus haut et instal-
lez-vous dans la position de votre choix pour effectuer la
mesure.
•
Démarrez le tensiomètre en appuyant sur la touche
Marche/Arrêt . La dernière mémoire utilisateur utilisée
( , ou ) apparaît. Appuyez sur la touche de
fonction SET pour modifier la mémoire utilisateur.
•
Démarrez la mesure en appuyant sur la touche Marche/
Arrêt .
•
Après le contrôle de l’écran au cours duquel tous les
chiffres apparaissent, la manchette se gonfle automatiquement. Pendant le gonflage, l’appareil donne déjà des
valeurs de mesure servant à évaluer la pression de gonflage nécessaire. Si cette pression ne suffit pas, l’appareil
continue automatiquement de pomper.
•
La pression contenue dans la manchette est relâchée tout
doucement et dès qu’un pouls est détecté, le symbole
Pouls clignote.
Vous pouvez interrompre la mesure à tout moment en
appuyant sur la touche Marche/Arrêt
et mettre l’ap-
pareil en mode veille.
•
Les résultats de mesure de la pression systolique, de la
pression diastolique et du pouls sont affichés.
•
Le résultat de la mesure est enregistré automatiquement.
•
Le symbole s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu être
effectuée correctement. Lisez le chapitre Message d’erreur/Résolution des erreurs de ce mode d’emploi et recommencez la mesure.
•
L’appareil s’éteint automatiquement au bout d’une minute.
Attendez au moins 5 minutes avant d’effectuer une nouvelle
mesure!
26
Page 27
Evaluation des résultats
Arythmies cardiaques :
Pendant la mesure, cet appareil peut identifier une arythmie
cardiaque éventuelle. Le cas échéant, après la mesure, le
symbole
Ce symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une
pathologie lors de laquelle, du fait de défauts dans le système bioélectrique commandant les battements du cœur, le
rythme cardiaque est anormal. Les symptômes (battements
du cœur anarchiques ou précoces, pouls lent ou trop rapide)
peuvent entre autres être dus à des maladies cardiaques,
à l’âge, à une prédisposition corporelle, à une mauvaise
hygiène de vie, au stress ou au manque de sommeil. L’arythmie ne peut être décelée que par une consultation médicale.
Plage des valeurs de tension artérielle Systole (en mmHg)Diastole (en mmHg) Mesure
Niveau 3 : forte hypertonie≥ 180≥ 110Consultez un médecin
Niveau 2 : hypertonie moyenne160 – 179100 – 109Consultez un médecin
Niveau 1 : légère hypertonie140 – 15990 – 99Surveillance médicale régulière
Elevée à normale130 – 13985 – 89Surveillance médicale régulière
Normale120 – 12980 – 84Contrôle individuel
Optimale< 120< 80Contrôle individuel
Source: WHO, 1999
Si la valeur de systole et de diastole figure dans deux plages
OMS différentes (par exemple systole dans la plage « Elevée
à normale » et diastole dans la plage « Normale »), la répartition graphique de l’OMS sur l’appareil vous montre toujours
la plage la plus élevée, c’est-à-dire pour l’exemple décrit
« Elevée à normale ».
s’affiche.
Si le symbole s’affiche à l’écran après la mesure, recommencez la mesure. Veillez à vous reposer pendant 5 minutes
et à ne pas parler ni bouger pendant la mesure. Si le symbole apparaît souvent, veuillez consulter votre médecin.
Tout auto-diagnostic ou toute auto-médication découlant des
résultats mesurés pourra se révéler dangereux. Respectez
impérativement les indications de votre médecin.
Classe OMS :
Conformément aux directives/définitions de l’Organisation
mondiale de la santé (OMS) et selon les toutes dernières
connaissances, les résultats mesurés peuvent être classés et
évalués selon le tableau ci-après.
6. Valeurs mesurées
Enregistrer
•
Le résultat de chaque mesure réussie est enregistré avec
la date et l’heure. Vous disposez de 3 mémoires utilisateur
à 40 emplacements de sauvegarde. Au-delà de 40 valeurs
enregistrées, les plus anciennes sont supprimées.
27
Page 28
Consulter
•
Sélectionnez la mémoire utilisateur souhaitée ( ,
ou ) en appuyant sur la touche de fonction SET.
•
Appuyez sur la touche de consultation de mémoire M. La
valeur moyenne des trois dernières mesures s’affiche en
premier .
•
En appuyant encore une fois sur la touche de consulta-
tion de mémoire M, les dernières valeurs de mesure individuelles s’affichent avec la date et l’heure.
Supprimer
•
Pour effacer tous les enregistrements d’une mémoire utili-
sateur donnée, sélectionnez d’abord une mémoire utilisateur. Lancez la consultation des valeurs moyennes ou des
valeurs individuelles et appuyez alors simultanément sur la
touche de réglage MODE et sur la touche de fonction SET.
•
Toutes les valeurs de la mémoire utilisateur actuelle sont
supprimées. s’affiche à l’écran.
L’appareil s’éteint automatiquement au bout d’une minute.
7. Message d’erreur / Résolution des erreurs
En cas d’erreur, un message d’erreur s’affiche à l’écran .
Des messages d’erreur peuvent s’afficher lorsque
•
: la manchette n’est pas correctement serrée, vous par-
lez ou bougez pendant la mesure;
•
: des problèmes surviennent au moment de la mesure;
•
: la pression de gonflage est supérieure à 300mmHg;
•
:
il existe des erreurs dans les données de mesure
fournies;
•
: il existe une erreur du système ou de l’appareil.
Dans ce cas, réitérez la mesure. Veillez à ne pas bouger ni
parler.
Le cas échéant, remettez les piles ou remplacez-les.
8. Nettoyage et entretien
•
Nettoyez soigneusement le tensiomètre, uniquement à
l’aide d’un chiffon légèrement humide.
•
N’utilisez pas de produit nettoyant ou de solvant.
•
Ne mettez en aucun cas l’appareil sous l’eau car celle-ci
pourrait pénétrer à l’intérieur de l’appareil et l’endommager.
•
Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil.
9. Données techniques
N° du modèleBC 30
Mode de mesure Mesure de la tension artérielle au poignet,
Plage de mesure Pression du brassard 0 – 300mmHg,
Précision de
l’indicateur
Incertitude de
mesure
Mémoire3 x 40 emplacements d’enregistrement
DimensionsL 70mmx l 72mmx H 28,6mm
Poids Environ 112g (sans piles)
systolique ± 3mmHg,
diastolique ± 3mmHg,
Pouls ± 5% de la valeur affichée
écart type max. admissible selon des
essais cliniques: systolique 8mmHg /
diastolique 8mmHg
Page 29
Taille du brassard
Conditions de
fonctionnement
de 135 à 195mm
de + 5°C à +40°C, humidité relative de
15 – 93% (sans condensation)
admissibles
Conditions
de stockage
admissibles
Alimentation
de -25°C à +70°C, humidité relative
de ≤ 93%, pression ambiante de
700 –1060hPa
2 x 1,5 V
piles AAA
électrique
Durée de vie des
piles
Environ 250mesures, selon le niveau de
tension artérielle ainsi que la pression de
gonflage
AccessoiresMode d’emploi, 2 xpiles AAA 1,5 V,
Étui de rangement
ClassementAlimentation interne, IPX0, pas d’AP ni
d’APG, utilisation continue, appareil de
type BF
Des modifications pourront être apportées aux caractéristiques techniques sans avis préalable à des fins d’actualisation.
•
Cet appareil est conforme à la norme européenne
EN60601-1-2 et répond aux exigences de sécurité spéciales relatives à la compatibilité électromagnétique.
Veuillez noter que les dispositifs de communication HF
portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet
appareil. Pour plus de détails, veuillez contacter le service
après-vente à l’adresse mentionnée ou vous reporter à la
fin du mode d’emploi.
•
Cet appareil est conforme à la directive européenne
93/42/EC sur les produits médicaux, à la loi sur les produits médicaux ainsi qu’aux normes européennes
EN1060-1 (tensiomètres non invasifs, partie1: exigences
générales), EN1060-3 (tensiomètres non invasifs, partie 3:
exigences complémentaires sur les tensiomètres électromécaniques) et IEC80601-2-30 (appareils électromédicaux, partie 2 – 30: exigences particulières pour la sécurité et les performances essentielles des tensiomètres non
invasifs automatiques).
•
La précision de ce tensiomètre a été correctement tes-
tée et sa durabilité a été conçue en vue d’une utilisation
à long terme. Dans le cadre d’une utilisation médicale de
l’appareil, des contrôles techniques de mesure doivent être
menés avec les moyens appropriés. Pour obtenir des données précises sur la vérification de la précision de l’appareil, vous pouvez faire une demande par courrier au service
après-vente.
29
Page 30
ESPAÑOL
Estimados clientes:
Es un placer para nosotros que usted haya decidido adquirir un producto de nuestra colección. Nuestro nombre es
sinónimo de productos de alta y calidad estrictamente controlada en los campos de energía térmica, peso, presión
sanguínea, temperatura del cuerpo, pulso, terapias suaves,
masaje y aire.
Sírvase leer las presentes manual de instrucciones detenidamente; guarde el manual para usarlo ulteriormente; póngalo a
disposición de otros usuarios y observe las instrucciones.
Les saluda cordialmente
Su equipo Beurer
1. Conocer el aparato
El tonómetro de muñeca se usa para la medición y control
no invasivos de la presión sanguínea arterial de personas
adultas.
Este aparato permite medir rápida y fácilmente la presión
sanguínea, siendo posible almacenar los valores de medición
y visualizar luego la curva de valores de medición. El aparato
advierte al usuario, si detecta trastornos del ritmo cardíaco.
Los valores medidos se clasifican y evalúan gráficamente
según las pautas de la WHO.
Guarde Vd. las presentes instrucciones de uso para utilizarlas ulteriormente y póngalas también a disposición de otros
usuarios.
2. Indicaciones importantes
Explicación de los símbolos
En las presentes instrucciones de uso, en el embalaje y en la
placa de características del aparato y de los accesorios se
utilizan los siguientes símbolos:
¡Atención!
Indicación
Indicación de información importante
Tenga en cuenta las instrucciones de uso
Pieza de aplicación tipo BF
Corriente continua
Eliminación de residuos según la Directiva
europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
Fabricante
30
Page 31
Storage
-25°C
Temperatura de transporte y almacena-
Operating
RH 15%-93%
70°C
miento admisible. Humedad relativa de
RH ≤93%
almacenamiento y transporte admisible.
Temperatura y humedad relativa de
40°C
5°C
funcionamiento admisibles
Proteger de la humedad
SNNúmero de serie
El marcado CE certifica que este aparato
cumple con los requisitos establecidos
en la directriz 93/42/CEE sobre productos
sanitarios.
Indicaciones para la aplicación
•
Para garantizar que los valores sean comparables, tómese
la tensión siempre a la misma hora del día.
• Repose unos 5 minutos antes de cada medición.
• Si desea realizar más de una medición en una misma per-
sona, espere entre medición y medición 5 minutos.
• No coma, ni beba, ni fume, ni realice esfuerzos físicos durante
un mínimo de 30 minutos antes de realizar la medición.
• Repita la medición en caso de desconfiar de la validez de los
valores medidos.
• Las mediciones realizadas por usted solo tienen carácter
informativo, en ningún caso pueden reemplazar un examen
médico. Hable de los valores que obtenga con su médico.
Bajo ningún concepto debe tomar usted mismo decisiones
médicas (p.ej. sobre medicamentos y su dosificación).
•
No utilice el tensiómetro en recién nacidos, embarazadas o
pacientes con preeclampsia.
•
Si existe una restricción del flujo sanguíneo en un brazo
a causa de un trastorno vascular crónico o agudo (entre
otras por vasoconstricción), se reduce la precisión de la
medición en la muñeca. En estos casos se recomienda utilizar un tensiómetro para el brazo.
•
Las enfermedades cadiovasculares.pueden producir erro-
res de medición o afectar a la precisión de la medición.
Esto también es aplicable en caso de tener la presión sanguínea muy baja, padecer diabetes, problemas circulatorios, alteraciones del ritmo cardiaco, así como escalofríos
o temblores.
•
El tensiómetro no debe utilizarse conjuntamente con un
equipo quirúrgico de alta frecuencia.
•
Use este aparato únicamente en personas que tengan el
contorno de muñeca especificado.
•
Tenga en cuenta que durante el inflado puede sufrir cierta
limitación funcional en la extremidad en cuestión.
•
La medición de la presión sanguínea no debe interrumpir la
circulación sanguínea más tiempo del necesario. En caso
de que el aparato no funcione correctamente, retire el brazalete del brazo.
•
Evite exponerse a la presión continuada del brazalete y
no realice mediciones frecuentes. La disminución del flujo
sanguíneo que se produce puede causar lesiones.
•
Cerciórese de que no ha colocado el brazalete en un brazo
cuyas arterias o venas están sometidas a algún tipo de tra-
31
Page 32
tamiento médico, p.ej. acceso por vía endovascular, administración de tratamiento por vía endovascular o un shunt
arteriovenoso (A-V-).
•
No coloque el brazalete a personas a las que se les haya
practicado una mastectomía.
•
No coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden pro-
ducirse más lesiones.
•
El tensiómetro puede funcionar con pilas exclusivamente.
•
La desconexión automática apaga el tensiómetro para
conservar las pilas si no se pulsa ninguna tecla durante
1 minuto.
•
Este aparato solo está diseñado para el fin descrito en
estas instrucciones de uso. Por lo tanto, el fabricante declinará toda responsabilidad por los daños y perjuicios debidos a un uso inadecuado o incorrecto.
Indicaciones para el almacenamiento y limpieza
•
El tonómetro consta de componentes de precisión y com-
ponentes electrónicos. La exactitud de los valores de
medición y la vida útil del aparato dependen de su cuidadoso manejo:
– Proteja el aparato contra la humedad, suciedad, fuertes
fluctuaciones de temperatura y radiación solar directa.
– No deje caer el aparato.
– No utilice el aparato en la cercanía de fuertes campos
magnéticos, manténgalo alejado de equipos de radio-
transmisión o teléfonos móviles celulares.
•
No presionar los botones mientras el brazalete no esté
colocado.
•
Si usted no necesita usar el aparato durante un período
mayor de tiempo, recomendamos sacar las pilas.
Indicaciones sobre las pilas
•
Las pilas pueden significar peligro mortal, si se tragan. Por
esta razón, guarde las pilas y productos en lugares inaccesibles para los niños. Si se ha tragado una pila, será necesario consultar inmediatamente a un médico.
•
Las pilas no deben recargarse ni reactivarse mediante
otros medios; no deben desarmarse ni echarse al fuego, ni
deben ser cortocircuitadas.
•
Saque las pilas del aparato, si están agotadas o si el apa-
rato no se va a usar durante un espacio de tiempo mayor.
De esta manera se evitan daños que podrían ser causados
por fugas en la pilas. Cambiar siempre todas las pilas al
mismo tiempo.
•
No usar pilas de diferentes tipos o marcas ni pilas de dife-
rentes capacidades. Use de preferencia pilas de tipo alcalino.
Indicaciones sobre la reparación y eliminación de
desechos
•
Las pilas no deben ser desechadas en la basura domés-
tica. Sírvase desechar las pilas agotadas en los lugares de
recogida previstos para este efecto.
•
No abrir el aparato. Si se abre el aparato, caducará la
garantía.
•
El usuario no debe reparar ni ajustar por sí mismo el apa-
rato. De lo contrario no se podrá garantizar el correcto funcionamiento del aparato.
32
Page 33
• Las reparaciones deben ser llevadas a cabo exclusivamente
por el servicio postventa o bien por sus agentes autorizados.
Antes de gestionar cualquier reclamación, controle en primer
lugar las pilas y cámbielas en caso dado.
•
Deseche el aparato según la Directiva europea
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). Para más información, póngase en
contacto con la autoridad municipal competente
en materia de eliminación de residuos.
3. Descripción del aparato
1. Pantalla
2. Brazalete para
muñeca
3. Indicador OMS
4. Botón de encendido y
apagado
5. Tecla de consulta de
memoria M
6. Tecla de función SET
7. Tecla de ajuste
MODE
8. Tapa del comparti-
mento de las pilas
8
7
6
5
1
2
4
Indicaciones en la pantalla:
11
10
9
8
7
6
5
4
1. Presión sistólica
2. Clasificación OMS
3. Presión diastólica
4. Pulso medido
5. Símbolo de alteraciones del ritmo cardiaco
6. Símbolo de pulso
7. Número de la posición de almacenamiento
3
8. Símbolo de cambio de pilas
9. Unidad mmHg
10. Indicador de valores promedios guardados
11. Hora y fecha
12. Registro de usuario , ,
12
33
1
2
3
Page 34
4. Preparar la medición
Colocar las pilas
•
Retirar la tapa del com-
partimento de pilas en el
lado izquierdo del aparato.
• Colocar dos pilas del
tipo 1,5 V Micro (alcalina tipo LR03).
Es imprescindible observar que las pilas sean colocadas
correctamente de acuerdo con la polaridad indicada en el
aparato. No utilizar pilas recargables.
•
Colocar cuidadosamente la tapa para cerrar el comparti-
mento de pilas.
Cuando aparece el símbolo de cambio de pilas
posible continuar la medición, siendo necesario cambiar
todas las pilas.
Las pilas normales y las pilas recargables agotadas y completamente descargadas deben ser eliminadas en los depósitos especialmente marcados para este efecto, en los puntos de recepción de basura especial o bien en las tiendas de
artículos eléctricos. Conforme a la ley, usted está obligado a
desechar las pilas en una de las formas anteriormente descritas.
Nota: Los siguientes símbolos se encuentran
en las pilas que contienen substancias tóxicas:
Pb = esta pila contiene plomo, Cd = esta pila
contiene cadmio, Hg = esta pila contiene mercurio.
, no es
34
Ajuste de fecha y hora
Desde este menú podrá ajustar las funciones que se mencionan a continuación: Año
En primer lugar, debe ajustar la fecha y la hora del aparato, ya
que solo así se podrán almacenar los datos de sus mediciones con la fecha y hora correctas para su posterior consulta.
La hora se muestra en formato de 24 horas.
Si mantiene pulsada la tecla de función SET, podrá
ajustar los valores con más rapidez.
•
Pulse la tecla de ajuste MODE. El indicador del año parpa-
dea en pantalla.
•
Ajuste el año con la tecla de función SET y confírmelo con
la tecla de ajuste MODE.
•
Ajuste el mes, el día, la hora y el minuto, y confirme cada
uno de ellos con la tecla de ajuste MODE.
Para modificar una fecha o una hora ya establecida,
deberá pulsar dos veces la tecla MODE para acceder al
modo de ajuste.
Mes Fecha Hora
Page 35
5. Medir la presión sanguínea
Colocar el brazalete
•
Descubra su muñeca izquierda. Tome cuidado de que la
irrigación sanguínea del brazo no esté restringida por prendas o similares demasiado estrechas. Coloque el brazalete
en el lado interior de su muñeca.
• Cierre el brazalete con el cierre velcro de manera que el
canto superior del aparato quede colocado aproximadamente a 1 cm bajo las eminencias de la palma de la mano.
•
El brazalete debe quedar posicionado estrechamente alre-
dedor de la muñeca, pero sin apretarla.
Colocar el cuerpo en la posición correcta
•
Repose unos 5 minutos antes de iniciar la medición. De lo
contrario, pueden producirse desviaciones.
•
Puede sentarse o recostarse para
realizar la medición. Siéntese para
medir cómodamente la presión arterial. Apoye la espalda y los brazos. No
cruce las piernas. Apoye bien los pies
en el suelo. Apoye el brazo y dóblelo.
Cerciórese siempre de que el brazalete se encuentra a la
altura del corazón. De lo contrario, podrían producirse
variaciones considerables. Relaje el brazo y las palmas de
las manos.
•
Para evitar obtener resultados de medición erróneos, es
importante mantenerse tranquilo y no hablar durante la
medición.
Medición de la presión sanguínea
• Póngase el brazalete como se ha descrito anteriormente y
colóquese en la postura en la que desea realizar la medición.
• Encienda el aparato con el botón de encendido y apagado
. Aparecerá el último registro de usuario almacenado
( , o ). Para modificar el registro de usuario,
pulse la tecla de función SET.
•
Inicie el procedimiento de medición pulsando el botón de
encendido y apagado .
•
Después de comprobar la pantalla iluminando todas las
cifras, el brazalete se inflará automáticamente. Durante el
inflado, el aparato ya obtiene valores de medición que sirven para estimar la presión de inflado necesaria. Si esta
presión no es suficiente, el aparato la incrementará automáticamente.
•
La presión del brazalete disminuirá lentamente y en cuanto
se detecte un pulso parpadeará el símbolo de pulso .
El proceso de medición puede interrumpirse en cualquier
momento pulsando el botón de encendido y apagado ;
en ese caso el aparato pasará al modo standby.
•
Aparecerán los resultados de las mediciones de la presión
sistólica, la presión diastólica y el pulso.
•
El resultado de la medición se guarda en la memoria auto-
máticamente.
35
Page 36
•
El símbolo aparece si la medición no se ha podido rea-
lizar correctamente. Consulte la sección Aviso de errores/
Solución de problemas de estas instrucciones de uso y
repita la medición.
•
El aparato se apaga automáticamente tras un minuto.
¡Espere al menos 5 minutos para hacer una nueva medición!
Evaluar los resultados
Trastornos del ritmo cardíaco:
Este aparato puede detectar durante la medición eventuales
trastornos del ritmo cardíaco y en caso dado, advierte al usua
rio después de la medición visualizando el símbolo .
Esto puede ser un indicador de una arritmia. La arritmia es
una enfermedad que se caracteriza por un ritmo cardíaco
anormal, debido a trastornos en el sistema bioeléctrico que
controla el corazón. Los síntomas (latidos suprimidos o prematuros del corazón, pulso lento o demasiado rápido) pue-
den deberse, entre otros, a cardiopatías, edad, predisposición corporal, consumo excesivo de estimulantes, estrés o
sueño insuficiente. La arritmia puede ser diagnosticada únicamente mediante un examen médico.
Repita la medición, si en la pantalla aparece el símbolo
después de la medición. Sírvase observar que Vd. debe
descansar previamente 5 minutos y que no debe hablar ni
moverse durante la medición. Si aparece frecuentemente el
símbolo , sírvase consultar a su médico. Los diagnósticos y tratamientos propios a base de los resultados de las
mediciones pueden ser peligrosos. Es absolutamente nece-
sario seguir las instrucciones del médico.
Clasificación WHO:
Según las pautas y definiciones de la Organización Mundial
de la Salud (WHO) y conforme a las más recientes conclusiones es posible clasificar y evaluar los resultados de las mediciones como se muestra en la tabla a continuación.
Zona de valores de la presión sanguínea Sístole (en mmHg)Diástole (en mmHg)Medida
Categoría 3: hipertensión fuerte≥ 180≥ 110consultar al médico
Categoría 2: hipertensión mediana160 – 179100 – 109consultar al médico
Categoría 1: hipertensión leve140 – 15990 – 99control médico periódico
Alta normal130 – 13985 – 89control médico periódico
Normal120 – 12980 – 84control propio
Optima< 120< 80control propio
Fuente: WHO, 1999
Si los valores de sístole y diástole se encuentran en dos
zonas WHO diferenres (por ejemplo, sístole en la zona “Alta
aparato mostrará a Vd. siempre la zona más alta, en el ejemplo descrito es la zona “Alta normal”.
normal” y diástole en la zona “Normal”), la escala WHO en el
36
Page 37
6. Valor de medición
Guardar
•
Los resultados de todas las mediciones correctamente
realizadas se guardan en la memoria junto con la fecha y la
hora. Dispone de 3 registros con 40 espacios de memoria
cada uno. Cuando hay más de 40 valores de medición, los
datos de medición más antiguos se pierden.
Consultar
•
Seleccione el registro de usuario que desee ( , o
) pulsando la tecla de función SET.
•
Pulse la tecla de consulta de memoria M. En primer lugar
aparecerá el valor promedio de las tres últimas mediciones
.
•
Pulsando una vez más la tecla de consulta de memoria M,
cada valor de medición individual se mostrará con su
correspondiente fecha y hora.
Borrar
•
Para borrar la memoria del registro de usuario correspon-
diente, deberá seleccionar primero un registro de usuario.
Inicie la consulta de los valores promedio o de los valores
de medición individual y pulse al mismo tiempo la tecla de
ajuste MODE y la tecla de función SET.
•
El aparato borrará todos los valores del registro de usuario
que esté usando en ese momento. En la pantalla aparecerá
.
El aparato se apaga automáticamente tras un minuto.
7. Aviso de errores / Solución de problemas
En caso de error, aparece en pantalla el aviso de error .
Los avisos de error pueden aparecer en los siguientes casos:
•
: no se ha colocado el brazalete correctamente, se ha
movido o ha hablado durante la medición,
•
: se ha producido un error durante la medición,
•
: la presión de inflado es superior a 300 mmHg,
•
: se ha producido un error en los valores de medición
obtenidos,
•
: se ha producido un error en el sistema o en el aparato.
En estos casos, repita la medición. Procure no moverse ni
hablar.
En caso necesario, vuelva a colocar las pilas o sustitúyalas.
8. Limpieza y cuidado
•
Limpie con cuidado el tensiómetro solo con un paño lige-
ramente humedecido.
•
Nunca utilizar detergentes o diluyentes.
•
Nunca lavar el aparato bajo agua, de lo contrario podría
penetrar líquido, pudiendo destruirse el aparato.
•
No depositar objetos pesados sobre el aparato.
9. Datos técnicos
N.º de modeloBC 30
Método de
medición
Rango de medición Presión ejercida por el brazalete
37
Oscilométrico, medición no invasiva de
la presión sanguínea en la muñeca
sistólica ± 3mmHg,
diastólica ± 3mmHg,
pulso ± 5 % del valor indicado
Inexactitud de la
medición
La desviación estándar máxima según
ensayo clínico es de: sistólica 8mmHg /
diastólica 8mmHg
Memoria3 x 40 memorias
MedidasL 70 mm x A 72 mm x H 28,6 mm
Peso Aprox. 112 g (sin pilas)
Diámetro de
de 135 hasta 195 mm
brazalete
Condiciones de
funcionamiento
admisibles
Condiciones de
almacenamiento
admisibles
Alimentación
desde + 5 °C hasta +40 °C,
15 – 93 % humedad relativa (sin con-
densación)
desde -25 °C hasta +70 °C,
≤ 93 % humedad relativa,
presión ambiente 700 –1060 hPa
2 pilas x 1,5 V
tipo AAA
Vida útil de las pilas Para unas 250 mediciones, según
el nivel de la presión sanguínea y la
presión de inflado
AccesoriosManual de instrucciones, 2 pilas x 1,5 V
tipo AAA, Estuche
ClasificaciónAlimentación interna, IPX0, sin AP/APG,
funcionamiento continuo, pieza de apli-
cación tipo BF
38
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos
técnicos sin previo aviso por razones de actualización.
•
Este aparato cumple con la norma europea EN60601-1-2 y
está sujeto a las medidas especiales de precaución relativas a la compatibilidad electromagnética. Tenga en cuenta
que los dispositivos de comunicación de alta frecuencia portátiles y móviles pueden interferir con este aparato. Puede solicitar información más precisa al servicio de
atención al cliente en la dirección indicada en este documento o leer el final de las instrucciones de uso.
•
Este aparato cumple la directiva europea en lo referente
a productos sanitarios 93/42/CE, las leyes relativas a
productos sanitarios y las normas europeas EN1060-1
(Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 1: Requisitos
generales) y EN1060-3 (Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 3: Requisitos suplementarios aplicables a
los sistemas electromecánicos de medición de la presión sanguínea) y CEI 80601-2-30 (Equipos electromédicos, Parte 2 – 30: Requisitos particulares para la seguridad
básica y funcionamiento esencial de los esfigmomanómetros automáticos no invasivos).
•
Se ha comprobado cuidadosamente la precisión de los
valores de medición de este tensiómetro y se ha diseñado
con vistas a la larga vida útil del aparato. Si se utiliza el
aparato en el ejercicio de la medicina deberán realizarse
controles metrológicos utilizando para ello los medios
oportunos. Puede solicitar información más precisa sobre
la comprobación de la precisión de los valores de medición al servicio de asistencia técnica en la dirección indicada en este documento.
Page 39
ITALIANO
Gentile cliente,
siamo lieti che abbia scelto un prodotto della nostra gamma.
Il nostro nome è sinonimo di prodotti di alta qualità continuamente sottoposti a controlli nei settori del calore, del peso,
della pressione sanguigna, della temperatura corporea, delle
pulsazioni, della terapia dolce, del massaggio e dell’aria.
La preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni
per l’uso, di conservarle per un’eventuale consultazione successiva, di metterle a disposizione di altri utenti e di osservare le avvertenze ivi riportate.
Cordiali saluti
Il Suo team Beurer
1. Indicazioni generali
Il misuratore di pressione da polso consente la misurazione
e il monitoraggio non invasivi dei valori di pressione arteriosa
nelle persone adulte. Permette di misurare in modo rapido e
semplice la propria pressione, memorizzare i valori misurati e
visualizzare l’andamento dei valori. Segnala inoltre eventuali
disturbi del ritmo cardiaco.
I valori misurati vengono classificati e interpretati graficamente secondo le linee guida dell’OMS.
Conservare le presenti istruzioni per impiego futuro erenderle accessibili anche ad altri utilizzatori.
2. Indicazioni importanti
Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l’uso,
sull’imballo e sulla targhetta dell’apparecchio e degli accessori:
Attenzione
Avvertenza
Indicazione di importanti informazioni
Seguire le istruzioni per l’uso
Parte applicativa tipo BF
Corrente continua
Smaltimento secondo le norme previste dalla
Direttiva CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
Produttore
39
Page 40
Storage
-25°C
Temperature di stoccaggio e trasporto con-
Operating
RH 15%-93%
70°C
sentite. Umidità di stoccaggio e trasporto
RH ≤93%
consentite
Temperatura e umidità di esercizio
40°C
5°C
consentite
Proteggere dall’umidità
SN
Numero di serie
Il marchio CE certifica la conformità ai requi-
siti di base della direttiva 93/42/CEE sui
dispositivi medici.
Indicazioni sulla modalità d’uso
•
Misurare la pressione sempre allo stesso orario della gior-
nata, affinché i valori siano confrontabili.
•
Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti.
•
Per effettuare più misurazioni su una stessa persona, atten-
dere 5 minuti tra una misurazione e l’altra.
•
Evitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica
almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione.
•
In caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
•
I valori misurati autonomamente hanno solo scopo infor-
mativo, non sostituiscono i controlli medici. Comunicare
al medico i propri valori, non intraprendere in alcun caso
terapie mediche definite autonomamente (ad es. impiego di
farmaci e relativi dosaggi).
•
Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati, gestanti
e pazienti con preeclampsia.
•
In caso di difficoltà di circolazione a un braccio a causa
di patologie vascolari croniche o acute (tra cui vasocostrizioni), la precisione della misurazione al polso è limitata.
In tal caso si consiglia di optare per un misuratore di pressione da braccio.
•
In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono
verificarsi errori di misurazione o una riduzione della precisione di misurazione. Gli stessi problemi si possono verificare in caso di pressione molto bassa, diabete, disturbi
della circolazione e del ritmo cardiaco nonché in presenza
di brividi di febbre o tremiti.
•
Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri
apparecchi chirurgici ad alta frequenza.
•
Utilizzare il misuratore di pressione solo su un polso con
misura compresa nell’intervallo indicato.
•
Tenere conto che durante il pompaggio può verificarsi una
riduzione delle funzioni dell’arto interessato.
•
La misurazione delle pressione non deve impedire la circo-
lazione del sangue per un tempo inutilmente troppo lungo.
In caso di malfunzionamento dell’apparecchio, rimuovere il
manicotto dal braccio.
•
Evitare di mantenere una pressione costante nel manicotto
e di effettuare misurazioni troppo frequenti che causerebbero una riduzione del flusso sanguigno con il conseguente rischio di lesioni.
•
Accertarsi che il manicotto non venga applicato su braccia
con arterie o vene sottoposte a trattamenti medici, quali
40
Page 41
dispositivo di accesso o terapia intravascolare o shunt
arterovenoso.
•
Non applicare il manicotto a persone che hanno subito una
mastectomia (asportazione della mammella).
•
Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di
ulteriori lesioni.
•
Il misuratore di pressione può essere utilizzato esclusiva-
mente a batterie.
•
Se per 1 minuto non vengono utilizzati pulsanti, il disposi-
tivo di arresto automatico spegne l’apparecchio per preservare le batterie.
•
L’apparecchio è concepito solo per l’uso descritto nelle
presenti istruzioni per l’uso. Il produttore non risponde di
danni causati da un uso inappropriato o non conforme.
Indicazioni per la conservazione e la cura
•
Il misuratore di pressione è composto da moduli elettronici
di precisione. La precisione delle misurazioni e la durata
dell’apparecchio dipendono dall’uso corretto:
– Non esporre l’apparecchio a urti, umidità, sporcizia, forti
sbalzi di temperatura e direttamente alla luce solare.
– Non far cadere l’apparecchio.
– Non utilizzare l’apparecchio in prossimità di forti campi
elettromagnetici, tenerlo lontano da impianti radio otele-
foni cellulari.
•
Non azionare alcun pulsante prima di aver indossato il
manicotto.
•
In caso di non utilizzo dell’apparecchio per lunghi periodi,
si raccomanda di rimuovere le batterie.
Indicazioni per le batterie
•
Pericolo di morte in caso di ingestione delle batterie. Tenere
batterie e prodotti lontani dalla portata dei bambini. In caso
di ingestione delle batterie, contattare immediatamente un
medico.
•
Non ricaricare le batterie o riattivarle con altri mezzi, non
smontarle, non gettarle nel fuoco e non farle andare in cortocircuito.
•
Estrarre le batterie dall’apparecchio quando sono scari-
che o se l’apparecchio non viene utilizzato per un lungo
periodo. In questo modo si prevengono possibili danni prodotti dalla fuoriuscita di liquido. Sostituire sempre tutte le
batterie contemporaneamente.
•
Non utilizzare batterie di tipo, marca o capacità diversi. Uti-
lizzare preferibilmente batterie alcaline.
Indicazioni per la riparazione e lo smaltimento
•
Le batterie non sono rifiuti domestici. Smaltire le batterie
esauste negli appositi punti di raccolta.
•
Non aprire l’apparecchio. In caso contrario, decade la
garanzia.
•
L’apparecchio non deve essere riparato o tarato personal-
mente. In tal caso non si garantisce più il corretto funzionamento.
•
Le riparazioni possono essere effettuate solo dal Servizio
clienti o da rivenditori autorizzati. Prima di inoltrare eventuali reclami, testare le batterie e se necessario sostituirle.
41
Page 42
•
Smaltire l'apparecchio secondo la direttiva
europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche (RAEE). In caso di dubbi, rivolgersi agli
enti comunali responsabili in materia di smaltimento.
3. Descrizione dell’apparecchio
1. Display
2. Manicotto da polso
3. Indicatore OMS
4. Pulsante ON/OFF
5. Pulsante per richiamare la memoria M
6.
Pulsante funzione SET
7. Pulsante impostazione MODE
8. Sportello vano
batterie
8
7
6
5
1
Indicatori sul display:
11
10
9
8
7
6
5
4
2
1. Pressione sistolica
2. Classificazione OMS
3. Pressione diastolica
3
4. Battito cardiaco rilevato
5. Icona disturbi del ritmo cardiaco
6. Icona battito cardiaco
4
7. Numero della posizione di memoria
8. Icona sostituzione delle batterie
9. Unità mmHg
10. Indicazione memoria media
11. Ora e data
12. Posizioni di memoria , ,
12
42
1
2
3
Page 43
4. Preparazione della misurazione
Inserimento delle batterie
•
Rimuovere il coperchio
del vano batterie sul lato
sinistro dell’apparecchio.
•
Inserire due batterie
stilo da 1,5 V (tipo alcalino LR03). Verificare che le batterie siano inserite correttamente, con i poli posizionati in base alle indicazioni. Non
utilizzare batterie ricaricabili.
•
Richiudere attentamente il coperchio del vano batterie.
Quando compare l’icona di sostituzione delle batterie
non è più possibile effettuare alcuna misurazione ed ènecessario cambiare le batterie.
Le batterie esauste non sono rifiuti domestici. Smaltirle presso
un rivenditore di materiali elettrici o nel punto di raccolta
differenziata locale. Lo smaltimento è un obbligo di legge.
Nota: I simboli riportati di seguito indicano che
le batterie contengono sostanze tossiche.
Pb: batteria contenente piombo,
Cd: batteria contenente cadmio,
Hg: batteria contenente mercurio.
Impostazione di data e ora
In questo menu è possibile impostare in sequenza le
seguenti funzioni: Anno
La data e l’ora devono essere impostate necessariamente.
Solo in questo modo è possibile memorizzare correttamente
Mese Data Ora
,
le misurazioni con data e ora per poter essere richiamate in
seguito.
Il formato dell’ora è di 24 ore.
Tenendo premuto il pulsante funzione SET, è possibile
impostare i valori in modo più veloce.
•
Premere il pulsante impostazione MODE. Sul display lam-
peggia il numero dell’anno.
•
Impostare l’anno con il pulsante funzione SET e confer-
mare l’immissione con il pulsante impostazione MODE.
•
Impostare mese / giorno / ora / minuti e confermare con il
pulsante impostazione MODE.
Per modificare una data o un’ora impostata, premere
due volte il pulsante impostazione MODE per passare
alla modalità di impostazione.
5. Misurazione della pressione
Applicazione del manicotto
•
Denudare il polso sinistro. Verificare che la circolazione del
braccio non sia costretta da indumenti o simili. Applicare il
manicotto all’interno del polso.
43
Page 44
•
Chiudere il manicotto con la chiusura a strappo in modo
che il bordo superiore dell’apparecchio sia ca. 1 cm dal
palmo della mano.
•
Il manicotto deve aderire al polso senza stringere.
Postura corretta
• Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti. In caso
contrario le misurazioni potrebbero non essere corrette.
• La misurazione può essere effettuata
da seduti o da sdraiati. Sedersi in
posizione comoda per la misurazione
della pressione. Appoggiare la schiena
e le braccia. Non incrociare le gambe.
Appoggiare la pianta dei piedi al pavimento. Il braccio deve essere appoggiato e piegato ad
angolo. Verificare sempre che il manicotto si trovi all’altezza
del cuore. In caso contrario le misurazioni potrebbero essere
molto imprecise. Rilassare il braccio e le mani.
•
Per non falsare l’esito, è importante restare tranquilli e non
parlare durante la misurazione.
Esecuzione della misurazione della pressione
•
Applicare il manicotto e sistemarsi nella posizione in cui si
desidera eseguire la misurazione.
•
Avviare il misuratore di pressione con il pulsante On/Off .
Viene visualizzata la memoria utente ( , o )
usata per ultima. Per cambiare memoria, premere il pulsante funzione SET.
•
Avviare il processo di misurazione premendo il pulsante
On/Off .
•
Dopo una verifica del display, durante la quale si accen-
dono tutti i numeri, il manicotto si gonfia automaticamente.
Durante il pompaggio l’apparecchio rileva già i valori
necessari a determinare la pressione di gonfiaggio necessaria. Se la pressione risulta insufficiente, l’apparecchio
provvede automaticamente al gonfiaggio.
•
La pressione nel manicotto viene quindi lentamente rila-
sciata e non appena il battito è rilevabile viene visualizzata
l’icona corrispondente .
La misurazione può essere interrotta in qualsiasi
momento premendo il pulsante On/Off
e l’apparec-
chio passa alla modalità Standby.
•
Vengono visualizzati i valori misurati per pressione sistolica
e diastolica e battito cardiaco.
•
La misurazione viene memorizzata automaticamente.
•
Se la misurazione non è stata effettuata correttamente,
compare l’icona . Consultare il capitolo Messaggi di
errore/Soluzioni delle presenti Istruzioni per l’uso e ripetere
la misurazione.
•
L’apparecchio si spegne automaticamente dopo 1 minuto.
Attendere almeno 5 minuti prima di effettuare una nuova
misurazione!
Interpretazione dell’esito
Disturbi del ritmo cardiaco:
Questo apparecchio è in grado di individuare eventuali
disturbi del ritmo cardiaco durante la misurazione e in tal
caso al termine della misurazione ne segnala la presenza con
l’icona
44
.
Page 45
Può essere un’avvisaglia di aritmia. L’aritmia è una patologia in cui il ritmo cardiaco è anormale a causa di errori nel
sistema bioelettrico, che controlla il battito cardiaco. Isintomi (battiti cardiaci accelerati o anticipati, polso rallentato
otroppo veloce) possono essere determinati tra l’altro da
patologie cardiache, età, costituzione, sovralimentazione,
stress o mancanza di riposo. Un’aritmia può essere diagnosticata solo dal medico.
Ripetere la misurazione nel caso compaia sul display l’icona
dopo una prima misurazione. Assicurarsi di aver osser-
vato 5 minuti di riposo prima di effettuare l’esame e di non
Intervallo dei valori di pressione Sistole (in mmHg)Diastole (in mmHg) Misura da adottare
Livello 3: forte ipertensione≥180≥110Rivolgersi a un medico
Livello 2: moderata ipertensione160-179100-109Rivolgersi a un medico
Livello 1: leggera ipertensione140-15990-99Controlli medici regolari
Normale alto130-13985-89Controlli medici regolari
Normale120-12980-84Autocontrollo
Ottimale<120<80Autocontrollo
Fonte: OMS, 1999
Il grafico a barre sul display e la scala graduata sul misuratore di pressione indicano la classe nella quale rientra
la pressione misurata. Nel caso in cui il valore sistolico e
quello diastolico rientrino in due classi OMS diverse (ad es.
sistole nella classe “Normale alto” e diastole nella classe
“ Normale”), la graduazione OMS grafica dell’apparecchio
indica sempre la classe più alta, in questo caso „Normale
alto“.
parlare né muoversi durante la misurazione. Rivolgersi al proprio medico nel caso l’icona compaia frequentemente.
Diagnosi e terapie definite autonomamente in base agli esiti
delle misurazioni possono rivelarsi pericolose. Attenersi sempre alle indicazioni del proprio medico.
Classificazione OMS:
Nella seguente tabella viene indicata la classificazione e
interpretazione delle misurazioni in base alle direttive/definizioni dell’Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS) eagli
ultimi studi.
6. Valori misurati
Memorizzazione
•
Gli esiti di ogni misurazione corretta vengono memorizzati
con data e ora. Sono disponibili 3 memorie utilizzatore con
40 posizioni di memoria. Quando i dati misurati superano le
40 unità, vengono eliminati i dati più vecchi.
45
Page 46
Richiamo
•
Selezionare la memoria utente desiderata ( , o
) premendo il pulsante funzione SET.
•
Premere il pulsante per richiamare la memoria M. Inizial-
mente viene visualizzato il valore medio delle ultime 3
misurazioni .
•
Premendo nuovamente il pulsante per richiamare la memo-
ria M il sistema visualizza gli ultimi esiti di misurazione con
data e ora.
Cancellazione
• Per cancellare una posizione di memoria di una determi-
nata memoria utente è necessario innanzi tutto selezionare la
memoria utente. Attivare l’interrogazione dei valori medi o dei
singoli valori di misurazione e premere contemporaneamente
il pulsante impostazione MODE e il pulsante funzione SET.
• Tutti i valori dell’attuale memoria verranno cancellati. L’indi-
cazione viene visualizzata sul display.
L’apparecchio si spegne automaticamente dopo 1 minuto.
7. Messaggi di errore / Soluzioni
In caso di errore sul display compare il messaggio di errore .
I messaggi di errore possono essere visualizzati quando
•
: il manicotto non è stato indossato correttamente, la
persona si è mossa o ha parlato durante la misurazione,
•
: si è verificato un errore durante la misurazione,
•
: la pressione di gonfiaggio è superiore a 300 mmHg,
•
: si è verificato un errore nei dati rappresentati,
•
: si è verificato un errore nel sistema o nell’apparecchio.
In questi casi ripetere la misurazione. Non muoversi o parlare.
Se necessario reinserire le batterie o sostituirle.
8. Pulizia e cura
•
Pulire con attenzione il misuratore della pressione utiliz-
zando solo un panno leggermente inumidito.
•
Non utilizzare detergenti o solventi.
•
L’apparecchio non deve per nessun motivo essere
immerso nell’acqua, in quanto potrebbe infiltrarsi dell’umidità e danneggiarlo.
•
Non appoggiare oggetti pesanti sull’apparecchio.
9. Dati tecnici
CodiceBC 30
Metodo di
misurazione
Range di
misurazione
Precisione
dell’indicazione
Tolleranzascostamento standard massimo
Memoria3 x 40 posizioni di memoria
IngombroLungh. 70 mm x Largh. 72 mm x
Peso Circa 112 g (senza batterie)
Dimensioni
manicotto
46
Misurazione oscillante e non invasiva
della pressione al polso
Sistolica ± 3 mmHg, diastolica ± 3 mmHg,
pulsazioni ± 5 % del valore indicato
ammesso rispetto a esame clinico:
sistolica 8 mmHg / diastolica 8 mmHg
Alt. 28,6 mm
135 –195 mm
Page 47
Condizioni di
funzionamento
+ 5 °C – +40 °C, 15 – 93 % di umidità
relativa (senza condensa)
ammesse
Condizioni di
stoccaggio
-25 °C – +70 °C, ≤ 93 % di umidità relativa,
700 –1060 hPa di pressione ambiente
ammesse
Alimentazione
Durata delle
batterie
2 batterie AAA da 1,5 V
Ca. 250 misurazioni, in base alla
pressione sanguigna e di pompaggio
AccessoriIstruzioni per l’uso, 2 batterie AAA da
1,5 V, custodia
ClassificazioneAlimentazione interna, IPX0, non fa parte
della categoria AP/APG, funzionamento
continuo, parte applicativa tipo BF
Ai fini dell’aggiornamento i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• L’apparecchio è conforme alla norma europea EN60601-1-2
e necessita di precauzioni d’impiego particolari per quanto
riguarda la compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature
di comunicazione HF mobili e portatili possono influire sul
funzionamento di questo apparecchio. Per informazioni più
dettagliate, rivolgersi all’Assistenza clienti oppure consultare
la parte finale delle istruzioni per l’uso.
•
L’apparecchio è conforme alla direttiva CE per i dispositivi
medici 93/42/CEE, alla legge sui dispositivi medici e alle
norme europee EM1060-1 (Sfigmomanometri non invasivi
Parte 1: Requisiti generali), EN1060-3 (Sfigmomanometri
non invasivi Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi elet-
tromeccanici per la misurazione della pressione arteriosa)
e IEC80601-2-30 (Apparecchi elettromedicali Parte 2 – 30:
Prescrizioni particolari relative alla sicurezza fondamentale
e alle prestazioni essenziali di sfigmomanometri automatici
non invasivi).
•
La precisione di questo misuratore di pressione è stata
accuratamente testata ed è stata sviluppata per una lunga
durata di vita utile. Se l’apparecchio viene utilizzato a
scopo professionale, è necessario effettuare controlli tecnici con gli strumenti adeguati. Richiedere informazioni
dettagliate sulla verifica della precisione all’indirizzo indicato del servizio assistenza.
47
Page 48
TÜRKÇE
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, ağırlık, kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak terapi, masaj
ve hava konularında değerli ve titizlikle test edilmiş kaliteli
ürünlerimiz, dünyanın her tarafında tercih edilmektedir.
Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride kullanmak üzere saklayın, diğer kullanıcıların erişebilmesini sağlayın
ve içindeki yönergelere uyun.
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz
Beurer Ekibiniz
1. Ürün özellikleri
El bileğine takılan tansiyon ölçme cihazı, yetişkinlerin atardamarlarındaki tansiyon değerlerini, invazif olmayan bir şekilde
ölçmek ve izlemek için kullanılır.
Bu cihazla hızlı ve kolay bir şekilde tansiyonunuzu ölçebilir,
ölçüm değerlerini kaydedebilir ve ölçüm değerlerinin seyrini
görüntüleyebilirsiniz. Mevcut olası kalp ritim bozukluklarında
sizi uyarır.
Tespit edilen değerler, WHO (Dünya Sağlık Örgütü) standartlarına göre sınıflandırılır ve grafiksel olarak değerlendirilir.
Bu kullanım kılavuzunu ileride kullanmak üzere saklayın ve
diğer kullanıcıların kılavuza erişebilmesini sağlayın.
48
2. Önemli yönergeler
İşaretlerin açıklaması
Cihazın ve aksesuarların kullanım kılavuzunda, ambalajında
ve model etiketinde aşağıdaki semboller kullanılır:
Dikkat
Not
Önemli bilgilere yönelik notlar
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Uygulama parçası tip BF
Doğru akım
Elektrikli ve elektronik eski cihazlarla ilgili
AB Yönetmeliği – WEEE’ye (Waste Electrical
and Electronic Equipment) uygun şekilde
elden çıkarılmalıdır
Üretici
Page 49
Storage
-25°C
İzin verilen nakliye ve depolama sıcaklığı.
Operating
RH 15%-93%
70°C
İzin verilen nakliye ve depolama hava nemi.
RH ≤93%
İzin verilen çalışma sıcaklığı ve nem
40°C
5°C
Nemden koruyunuz
SNSeri numarası
CE işareti, tıbbi ürünler için 93/42/EWG
yönetmeliğinin temel şartları ile uyumluluğu
belgeler.
Kullanım ile ilgili bilgiler
•
Değerleri karşılaştırabilmek için tansiyonunuzu her zaman
günün aynı saatlerinde ölçün.
•
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin!
•
Bir kişide birden fazla ölçüm yapmak istiyorsanız, ölçümler
arasında 5 dakika bekleyin.
•
Ölçüme en az 30 dakika kala yememeli, içmemeli, sigara
kullanmamalı veya fiziksel egzersiz yapmamalısınız.
• Ölçülen değerler ile ilgili şüpheniz varsa, ölçümü tekrarlayın.
•
Kendi kendinize tespit ettiğiniz ölçüm değerleri, yalnızca
size bilgi verme amaçlıdır ve doktor tarafından yapılan bir
muayenenin yerini tutamaz! Ölçüm değerlerinizi doktorunuza bildirin ve hiçbir zaman ölçüm sonuçlarından yola
çıkarak kendi tıbbi kararlarınızı vermeyin (örneğin ilaçlar ve
dozları)!
•
Tansiyon ölçme aletini yeni doğanlarda, hamilelerde ve pre-
eklampsi hastalarında kullanmayın.
•
Kronik veya akut damar hastalıkları nedeniyle (örneğin
damar daralması) bir kolda kan dolaşımının kısıtlandığı
durumlarda el bileğinden yapılan ölçümün doğruluğu kısıtlanır. Bu durumda ölçümü üst koldan yapan bir tansiyon
ölçme cihazı kullanın.
•
Kalp ve kan dolaşımı sistemi hastalıkları olması durumunda
hatalı ölçümler meydana gelebilir veya ölçüm doğruluğu
olumsuz etkilenebilir. Bu aynı zamanda çok düşük tansiyon, diyabet, kan dolaşımı ve ritim rahatsızlıklarında ve titreme nöbetlerinde veya titreme durumunda da meydana
gelebilir.
•
Tansiyon ölçme aleti, yüksek frekanslı bir ameliyat cihazı ile
birlikte kullanılmamalıdır.
•
Bu cihazı sadece, el bilekleri cihaz için belirtilen çevreye
sahip olan kişilerde kullanın.
•
Şişirme esnasında ilgili uzuvda işlev kısıtlaması meydana
gelebileceğini dikkate alın.
•
Kan dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden uzun
bir süre kısıtlanmamalıdır. Aletin hatalı çalışması durumunda, manşeti koldan çıkarın.
•
Manşette sürekli basınç olmasını önleyin ve sık ölçümler-
den kaçının. Kan akışının bunun sonucunda kısıtlanması
halinde yaralanmalar meydana gelebilir.
•
Manşeti, atardamarları veya toplardamarları tıbbi tedavi
gören bir kola takmamaya dikkat edin, örn. intravasküler
giriş, intravasküler tedavi veya arteriovenöz (A-V-) bypass.
•
Manşeti meme ampütasyonu yapılmış olan hastalara tak-
mayın.
49
Page 50
•
Manşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi takdirde
başka yaralanmalar olabilir.
•
Tansiyon ölçme cihazını yalnızca pille çalıştırabilirsiniz.
•
Otomatik kapatma işlevi, 1 dakika içinde hiçbir tuşa basıl-
madığı takdirde pil tasarrufu sağlamak için tansiyon ölçme
cihazını kapatır.
•
Cihaz sadece kullanım kılavuzunda açıklanan şekilde kul-
lanılmak üzere tasarlanmıştır. Usulüne uygun olmayan ve
yanlış kullanımdan ötürü oluşacak hasarlardan üretici firma
sorumlu değildir.
Saklama ve bakım ile ilgili bilgiler
•
Tansiyon ölçme cihazı hassas ve elektronik parçalardan
meydana gelir. Ölçüm değerlerinin hassasiyeti ve cihazın
kullanım ömrü itinalı kullanıma bağlıdır:
– Cihazı darbelerden, nemden, kirden, aşırı sıcaklık değişik-
liklerinden ve doğrudan güneş ışığından koruyun.
– Cihazı düşürmeyin.
– Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kullan-
mayın ve radyo sistemlerinden veya cep telefonlarından
uzak tutun.
•
Manşet takılmadığı sürece düğmelere basmayın.
• Cihaz uzun süre kullanılmayacaksa pilleri çıkarmanız önerilir.
Pillerle ilgili bilgiler
•
Piller yutulursa hayati tehlikeye neden olabilir. Pilleri ve
ürünleri bu nedenle çocukların ulaşamayacağı yerlerde saklayın. Pil yutulursa hemen tıbbi yardım alınmalıdır.
•
Piller şarj edilmemeli veya başka yöntemlerle yeniden aktif
hale getirilmemeli, parçalara ayrılmamalı, ateşe atılmamalı
ve kısa devre yaptırılmamalıdır.
•
Piller tükendiğinde veya cihazı uzun süre kullanmayacağı-
nız zaman pilleri cihazdan çıkartın. Böylece pillerin akması
sonucu meydana gelebilecek hasarları önlemiş olursunuz.
Tüm pilleri daima eş zamanlı değiştirin.
•
Farklı pil türleri, markaları veya farklı kapasitelere sahip pil-
ler kullanmayın. Alkalin pilleri tercih edin.
Onarım ve elden çıkarma ile ilgili bilgiler
•
Piller evsel atık değildir. Kullanılmış pilleri lütfen öngörülmüş
atık toplama yerlerine teslim edin.
•
Cihazı açmayın. Bu husus dikkate alınmadığı takdirde
garanti geçerliliğini yitirir.
•
Cihazı kendiniz onarmayın veya ayarlamayın. Aksi halde
cihazın kusursuz çalışması garanti edilemez.
•
Tamir işlemleri yalnızca müşteri servisi veya yetkili satıcılar
tarafından yapılabilir.
Ancak, her şikayet öncesinde öncelikle pilleri kontrol edin
ve gerekirse değiştirin.
•
Cihazı lütfen elektrikli ve elektronik eski cihazlarla
ilgili AT Direktifi – WEEE'ye (Waste Electrical and
Electronic Equipment) uygun şekilde elden çıkarın.
Bertaraf etmeyle ilgili diğer sorularınızı bertaraf
etmeden sorumlu yerel makamlara iletebilirsiniz.
50
Page 51
3. Cihaz açıklaması
1. Ekran
2. El bileği manşeti
3. WHO göstergesi
4. Açma/Kapama düğmesi
5. Hafıza görüntüleme
tuşu M
6. İşlev düğmesi SET
7. Ayar tuşu MODE
8. Pil yuvası kapağı
Ekrandaki göstergeler:
11
10
9
8
7
6
5
4
1. Sistolik basınç
2. WHO sınıflandırması
3. Diyastolik basınç
4. Tespit edilen nabız değeri
5. Kalp ritim bozukluğu sembolü
8
7
6
6. Nabız sembolü
1
5
1
2
3
7. Kayıt yerinin numarası
8. Pil değiştirme sembolü
9. Birim mmHg
10. Hafıza göstergesi ortalama değer
2
11. Saat ve tarih
12. Kullanıcı kayıt yeri , ,
12
3
4
4. Ölçüme hazırlık
Pilleri yerleştirme
•
Cihazın sol tarafındaki pil
yuvasının kapağını çıkarın.
•
İki adet 1,5 V Mikro tip
(alkalin tip LR03) pil yerleştirin. Pillerin, sembole uygun biçimde kutupları doğru
konuma gelecek şekilde yerleştirilmesine dikkat edin. Şarj
edilebilen piller kullanmayın.
•
Pil bölmesi kapağını tekrar dikkatle kapatın.
Pil değiştirme sembolü
ması mümkün değildir ve tüm pillerin değiştirilmesi
gerekmektedir.
Bitmiş piller evsel atık değildir. Bunları elektronik ürün mağazasına veya yerel değerli atık toplama noktasına teslim edin.
Bunu yapmanız yasal olarak zorunludur.
51
gösteriliyorsa, artık ölçüm yapıl-
Page 52
Not: Bu işaret zararlı madde içeren pillerin
üzerinde bulunur: Pb: Pil kurşun içeriyor,
Cd: Pil kadmiyum içeriyor, Hg: Pil cıva içeriyor.
Tarihin ve saatin ayarlanması
Bu menüde aşağıdaki fonksiyonlar sırayla kişiselleştirilebilir:
Ay Tarih Saat
Yıl
Tarihi ve saati mutlaka ayarlamalısınız. Yalnızca ayarı yaptığı-
nızda ölçüm değerlerinizi tarih ve saat ile hafızaya alabilir ve
daha sonra tekrar bakabilirsiniz.
Saat 24 saatlik formatta gösterilir.
SET fonksiyon düğmesini basılı tutarak değerleri daha
hızlı bir şekilde ayarlayabilirsiniz.
•
MODE ayar tuşuna basın. Ekranda yıl göstergesi yanıp
söner.
•
SET fonksiyon düğmesiyle istediğiniz yılı ayarlayın ve
MODE düğmesine basarak onaylayın.
•
Ay, gün, saat bilgilerini ayarlayın ve her defasında MODE
ayar düğmesiyle onaylayın.
Ayarlanmış olan tarihi veya saati değiştirmek istiyorsanız,
ayarlama moduna geçebilmek için MODE ayar tuşuna
iki kere basmalısınız.
52
5. Tansiyon ölçme
Manşeti takma
•
Sol bileğinizi açın (çıplak hale getirin). Koldaki kan dolaşı-
mının çok dar giysiler veya benzeri eşyalar nedeniyle engellenmemesine dikkat edin.
Manşeti, el bileğinizin iç kısmına yerleştirin.
•
Manşeti, cihazın üst kenarı el ayasının yakl. 1 cm altına otu-
racak şekilde cırt cırt bant ile kapatın.
•
Manşet el bileğine sıkı oturmalıdır, ancak el bileğini çok
fazla sıkıştırmamalıdır.
Doğru vücut duruşunu alma
•
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin! Aksi takdirde
sapmalar meydana gelebilir.
•
Ölçümü otururken veya yatarken
yapabilirsiniz. Tansiyon ölçümü için
rahat bir şekilde oturun. Sırtınızı ve
kollarınızı dayayın. Bacak bacak
üstüne atmayın. Ayaklarınızı düz bir
şekilde yere koyun. Kolunuzu mutlaka
destekleyin ve bükün. Manşetin kalp yüksekliğine gelmesine mutlaka dikkat edin. Aksi takdirde ciddi sapmalar
meydana gelebilir. Kolunuzu ve el ayalarınızı gevşetin.
Page 53
•
Ölçümde yanlışlık olmaması için, ölçüm sırasında sakin
durmak ve konuşmamak önemlidir.
Tansiyon ölçümünü gerçekleştirme
•
Manşeti yukarıda açıklandığı gibi takın ve ölçümü gerçek-
leştirmek istediğiniz duruşa geçin.
•
Tansiyon ölçme aletini Açma/Kapama düğmesi ile kapa-
tın. en son kullanılan kullanıcı hafızası ( , veya )
gösterilir. Kullanıcı hafızasını değiştirmek için SET işlev
tuşuna basın.
•
Açma/Kapama düğmesine basarak ölçüm işlemini baş-
latın.
•
Tüm rakamların yandığı ekran kontrol edildikten sonra man-
şet otomatik olarak şişer. Şişirme esnasında cihaz, gerekli
şişirme basıncının tahmin edilmesi için kullanılan ölçüm
değerlerini tespit eder. Bu basıncın yeterli olmaması halinde
cihaz otomatik olarak daha çok hava pompalar.
•
Ardından manşet basıncı yavaşça boşaltılır ve nabız algı-
landığında nabız simgesi yanıp sönmeye başlar.
Ölçümü istediğiniz zaman Açma/Kapama düğmesi ile
iptal edebilirsiniz; cihaz Standby moduna geçer.
•
Sistolik basınç, diyastolik basınç ve nabız ölçüm sonuçları
gösterilir.
•
Ölçüm sonucu otomatik olarak kaydedilir.
•
Ölçüm doğru şekilde gerçekleştirilemediğinde sem-
bolü gösterilir. Bu kullanım kılavuzundaki Hata iletisi/Arıza
giderme bölümüne bakın ve ölçümü tekrarlayın.
•
Cihaz 1 dakika sonra otomatik olarak kapanır.
Yeniden ölçüm yapmadan önce en az 5 dakika bekleyin!
Sonuçları değerlendirme
Kalp ritim bozuklukları:
Bu cihaz ölçüm esnasında olası kalp ritim bozukluklarını tespit edebilir ve ölçümden sonra gerekirse
bozukluk olduğunu gösterir.
Bu, ritim bozukluğu (aritmi) göstergesi olabilir. Ritim bozukluğu (aritmi), kalp atışına kumanda eden biyoelektrik sistemde
hatalar nedeniyle kalp ritminin anormal olduğu bir hastalıktır.
Semptomların (atlayan veya erken kalp atışları, yavaş veya
çok hızlı nabız) nedenleri arasında kalp hastalıkları, yaş, yapısal özellikler, aşırı derecede keyif verici madde tüketimi, stres
veya uykusuzluk olabilir. Ritim bozukluğu yalnızca doktor
muayenesi ile tespit edilebilir.
Ölçümden sonra ekranda sembolü gösterilirse ölçümü
tekrarlayın. Lütfen 5 dakika dinlenmeye ve ölçüm esnasında konuşmamaya veya hareket etmemeye dikkat edin.
sembolü sık gösterilirse, lütfen doktorunuza başvurun.
Ölçüm sonuçlarına göre kendi kendinize teşhis koymanız ve
kendi kendinizi tedavi etmeniz tehlikeli olabilir. Mutlaka doktorunuzun talimatlarını yerine getirin.
WHO sınıflandırması:
Ölçüm sonuçları, Dünya Sağlık Örgütü’nün (WHO) standartları/tanımları ve en yeni bilgiler uyarınca aşağıdaki tabloya
göre sınıflandırılıp değerlendirilebilir.
Seviye 3: şiddetli hipertansiyon≥180≥110Bir doktora başvurun
Seviye 2: orta şiddette hipertansiyon160-179100-109Bir doktora başvurun
Seviye 1: hafif hipertansiyon140-15990-99Düzenli doktor kontrolü
Yüksek normal130-13985-89Düzenli doktor kontrolü
Normal120-12980-84Kendi kendine kontrol
İdeal<120<80Kendi kendine kontrol
Kaynak: WHO, 1999
•
Ekrandaki çubuk grafiği ve cihazdaki skala, tespit edilen tansiyonun hangi aralıkta olduğunu gösterir.
Sistol ve diyastol değerleri iki farklı WHO aralığında ise
(örn. sistol “Yüksek normal” aralığında ve diyastol “Normal”
alanında) cihazdaki grafiksel WHO dağılımı her zaman daha
yüksek olan aralığı gösterir; verilen örnekte “Yüksek normal”
aralığı.
6. Ölçüm değerleri
Hafızaya kaydetme
• Başarılı her ölçümün sonuçları, tarih ve saat ile birlikte kaydedilir. Her birinde 40 kayıt yeri olan 3 kullanıcı hafızası vardır. Ölçüm verileri 40’ı aştığında, en eski ölçüm verileri silinir.
Sorgulama
•
İstediğiniz kullanıcı belleğini SET fonksiyon düğmesine
basarak seçin ( , veya ).
•
M hafıza sorgulama düğmesine basın. Önce son 3 ölçü-
mün ortalama değeri gösterilir.
M hafıza sorgulama düğmesine basılmaya devam edildi-
ğinde en son yapılan ölçümün değerleri tarih ve saat ile birlikte görüntülenir.
Sil
•
İlgili kullanıcı hafızasındaki kayıtları silmek için önce bir kul-
lanıcı hafızası seçin. Ya ortalama değer ya da tek ölçüm
değeri sorgulamasını başlatın ve aynı zamanda MODE ayar
tuşuna ve SET fonksiyon tuşuna basın.
•
O andaki kullanıcı hafızasındaki tüm değerler silinir.
Ekranda gösterilir.
Cihaz 1 dakika sonra otomatik olarak kapanır.
7. Hata iletisi /Arıza giderme
Hata olduğunda ekranda hata iletisi gösterilir.
Şu durumlarda hata iletileri görüntülenebilir:
•
: Manşet doğru takılmamışsa, ölçüm sırasında hareket
etmiş veya konuşmuşsanız,
•
: Ölçüm sırasında hata,
•
: Şişirme basıncı 300 mmHg’nin üzerinde olduğunda,
54
Page 55
•
: Saptanan ölçüm verilerinde hata olduğunda,
•
: bir sistem veya cihaz hatası vardır.
Bu durumlarda ölçümü tekrarlayın. Hareket etmemeye ve
konuşmamaya dikkat edin.
Gerekirse pilleri yeniden yerleştirin veya değiştirin.
8. Temizlik ve bakım
•
Tansiyon ölçme aletini dikkatli bir şekilde, sadece hafif
nemlendirilmiş bir bezle temizleyin.
•
Temizlik maddeleri veya çözücü maddeler kullanmayın.
• Cihazı hiçbir şekilde suyun altına tutmayın, aksi takdirde
cihaza su girebilir ve cihaza hasar verebilir.
•
Cihazın üzerine ağır cisimler koymayın.
9. Teknik veriler
Model no.BC 30
Ölçüm yöntemiEl bileğinden, titreşimli, invazif olmayan
Ölçüm aralığıManşet basıncı 0 – 300 mmHg,
Göstergenin
hassasiyeti
Ölçüm belirsizliğiklinik kontrole göre maks. izin verilen
standart sapma: sistolik 8 mmHg /
diyastolik 8 mmHg
ÖlçülerU 70 mm x G 72 mm x Y 28,6 mm
Ağırlık yaklaşık 112 g (piller hariç)
Manşet boyutu135 ilâ 195 mm
İzin verilen
kullanım şartları
İzin verilen
saklama koşulları
Elektrik beslemesi
Pil kullanım ömrüYakl. 250 ölçüm için, tansiyonun yüksek-
AksesuarlarKullanım kılavuzu, 2 x 1,5 V AAA pil, sak-
SınıflandırmaDahili besleme, IPX0, AP veya APG
Güncelleme sebebiyle önceden haber verilmeksizin teknik
bilgilerde değişiklik yapılabilir.
•
Bu cihaz Avrupa Normu EN60601-1-2’ye uygundur ve
elektromanyetik uyumluluk bakımından özel koruma tedbirlerine tabidir. Lütfen taşınabilir veya mobil HF iletişim sistemlerinin bu cihazı etkileyebileceğini dikkate alın. Ayrıntılı
bilgileri belirtilen müşteri servisi adresinden talep edebilir
veya kullanım kılavuzunun son kısmında bulabilirsiniz.
•
Bu cihaz, tıbbi ürünler hakkındaki 93/42/EC sayılı AB
direktifine, tıbbi ürünler kanununa ve EN1060-1 (İnvazif olmayan tansiyon ölçme cihazları bölüm 1: Genel şartlar) ve EN1060-3 (İnvazif olmayan tansiyon ölçme cihaz-
55
+ 5 °C ile +40 °C arasında, %15 – 93 bağıl
nem (yoğuşmasız)
-25 °C ile +70 °C arasında, ≤ %93 bağıl
nem, 700 -1060 hPa ortam basıncı
2 x 1,5 V
liğine veya şişirme basıncına göre
lama kutusu
yok, devamlı kullanım, uygulama parçası tip BF
AAA pil
Page 56
ları bölüm 3: Elektromekanik tansiyon ölçme cihazları
için tamamlayıcı şartlar) ve IEC80601-2-30 (elektrikli tıbbi
cihazlar bölüm 2 - 30: güvenlik için özel hükümler ve otomatikleştirilmiş invazif olmayan tansiyon ölçme cihazlarının
temel özellikleri) Avrupa Standartlarına uygundur.
•
Bu tansiyon ölçme aletinin doğruluğu dikkatli bir şekilde
kontrol edilmiştir ve alet uzun bir kullanım ömrüne yönelik olarak geliştirilmiştir. Aletin tedavi amacıyla kullanılması
halinde, uygun araçlarla ölçüm kontrolleri yapılmalıdır. Doğruluk kontrolü ile ayrıntılı bilgileri servis adresinden talep
edebilirsiniz.
56
Page 57
РУССКИЙ
Уважаемый покупатель,
благодарим Вас за выбор продукции нашей фирмы. Мы
производим современные, тщательно протестированные, высококачественные изделия для измерения массы,
артериального давления, температуры тела, пульса, для
легкой терапии, массажа иочистки воздуха.
Внимательно прочтите данную инструкцию по применению, сохраняйте ее для последующего использования,
храните ее вместе, доступном для других пользователей,
иследуйте ее указаниям.
Снаилучшими пожеланиями,
компания Beurer
1. Для ознакомления
Прибор для измерения артериального давления на запястье служит для неинвазивного измерения иконтроля
артериального давления взрослого человека.
Сним Вы сможете легко ибыстро измерить свое артериальное давление, сохранить результаты измерений
впамяти ивывести на экран кривую измерений. При
наличии нарушений сердечного ритма Вы получите предупреждение.
Измеренные значения оцениваются всоответствии
сдирективами ВОЗ иотображаются вграфическом виде.
Сохраняйте данную инструкцию по применению для
последующего использования ихраните ее вместе,
доступном для других пользователей.
2. Важные указания
Пояснения ксимволам
Винструкции по применению, на упаковке ина типовой
табличке прибора ипринадлежностей используются следующие символы.
Осторожно!
Указание
Отмечает важную информацию.
Соблюдайте инструкцию по применению
Аппликатор типа BF
Постоянный ток
Утилизация прибора всоответствии
сДирективой ЕС по отходам электрического иэлектронного оборудования
— WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment)
Производитель
57
Page 58
Storage
-25°C
Допустимая температура при транспорти-
Operating
70°C
ровке и хранении. Допустимая влажность
RH ≤93%
при транспортировке и хранении.
Допустимая рабочая температура и
40°C
5°C
влажность воздуха
RH 15%-93%
Хранить всухом месте
SNСерийный номер
Символ CE подтверждает соответствие
основным требованиям директивы
омедицинских изделиях 93/42/EWG.
Указания кприменению
•
Для сравнительного анализа данных всегда измеряйте
свое артериальное давление только вопределенные
часы.
•
Отдыхайте в течение 5 минут перед каждым измере-
нием!
•
При проведении нескольких сеансов измерения
уодного пользователя интервал между измерениями
должен составлять 5 минут.
•
Втечение не менее чем 30 минут перед измерением
следует воздерживаться от приема пищи ижидкости,
курения или физических нагрузок.
•
При наличии сомнений относительно полученных
результатов повторите измерение.
•
Полученные Вами самостоятельно результаты изме-
рений носят исключительно информативный характер ине могут заменить медицинского обследования!
Обсудите результаты Ваших измерений сврачом, но ни
вкоем случае не принимайте самостоятельных решений относительно лечения (например, по использованию лекарств иих дозировке), опираясь на них!
•
Не используйте прибор для измерения артериального
давления уноворожденных детей, беременных женщин
иуженщин, страдающих преэклампсией.
•
Вслучае ограниченного кровоснабжения одной руки
врезультате хронических или острых заболеваний кровеносных сосудов (втом числе сужения сосудов) точность измерения артериального давления на запястье
ограничена. Вэтом случае используйте измерительный
прибор для применения вобласти предплечья.
•
Заболевания системы кровообращения могут привести
кнеправильным результатам измерения или снижению
точности измерения. Погрешности врезультатах измерения также возможны при пониженном артериальном
давлении, диабете, нарушениях кровоснабжения исердечного ритма, при ознобе или дрожи.
•
Не используйте прибор для измерения артериального
давления вместе свысокочастотным хирургическим
прибором.
•
Применяйте прибор только для лиц собхватом запя-
стья, предусмотренным параметрами прибора.
•
Обратите внимание на то, что во время накачивания
может быть нарушена подвижность соответствующей
части тела.
58
Page 59
•
Во время измерения кровяного давления не допуска-
ется прерывание циркуляции крови на длительное
время. При сбое в работе прибора снимите манжету с
руки.
•
Избегайте длительного давления вманжете ичастых
измерений. Нарушение кровообращения может привести кповреждениям.
•
Убедитесь втом, что ккровеносным сосудам руки, на
которую накладывается манжета, не подсоединено
медицинское оборудование (например, оборудование
для внутрисосудистого доступа или внутрисосудистой
терапии, атакже артериовенозный шунт).
•
Не используйте манжету улиц с ампутированной гру-
дью.
•
Во избежание дальнейших повреждений не кладите
манжету поверх ран.
•
Питание прибора производится исключительно от
батареек.
•
Вцелях экономии энергии прибор для измерения арте-
риального давления отключается автоматически, если
втечение 1 минуты не была нажата ни одна кнопка.
•
Допускается использование прибора только в целях,
указанных в данной инструкции по применению. Изготовитель не несет ответственности за ущерб, вызванный неквалифицированным или неправильным использованием прибора.
Указания по хранению иуходу
•
Прибор для измерения артериального давления
состоит из прецизионных иэлектронных компонентов.
Точность измерений исрок службы прибора зависят от
бережного обращения сним:
– Защищайте прибор от ударов, влажности, загрязне-
ния, сильных колебаний температуры ипрямых сол-
нечных лучей.
– Не роняйте прибор.
– Не используйте прибор вблизи сильных электромаг-
нитных полей, держите его на значительном расстоя-
нии от радиоустановок или мобильных телефонов.
•
Не нажимайте кнопки до тех пор, пока манжета не
наложена на запястье.
•
Если прибор не используется длительное время, извле-
ките батарейки.
Указания по использованию батареек
•
Батарейки содержат вещества, которые могут нанести
вред при попадании внутрь организма. Храните батарейки иизделия внедоступном для детей месте. Если
кто-либо проглотит батарейку, следует немедленно
обратиться кврачу.
•
Батарейки нельзя перезаряжать или реактивировать
спомощью различных средств. Не разбирайте батарейки, не бросайте их вогонь ине замыкайте накоротко.
•
Если батарейки разряжены или прибор не использу-
ется длительное время, извлеките батарейки из при-
59
Page 60
бора. Так Вы сможете избежать повреждений прибора врезультате истечения срока годности батареек.
Всегда заменяйте все батарейки одновременно.
•
Не используйте батарейки различных типов, марок
иразличной емкости. Используйте преимущественно
алкалиновые батарейки.
Указания по ремонту иутилизации
•
Не выбрасывайте использованные батарейки вбыто-
вой мусор. Утилизируйте использованные батарейки
впредусмотренных для этого пунктах сбора.
•
Не разбирайте прибор. Несоблюдение этого требова-
ния ведет кпотере гарантии.
•
Ни вкоем случае не ремонтируйте ине регулируйте
прибор самостоятельно. Вэтом случае надежность
функционирования больше не гарантируется.
•
Ремонтные работы должны производиться только
сервисной службой или авторизованными торговыми
представителями.
Перед предъявлением претензий проверьте ипри
необходимости замените батарейки.
•
Прибор следует утилизировать согласно Дирек-
тиве ЕС по отходам электрического и электронного оборудования — WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment).
В случае вопросов обращайтесь в местную коммуналь-
ную службу, ответственную за утилизацию отходов.
3. Описание прибора
1. Дисплей
2. Манжета на запястье
3. Индикатор ВОЗ
4. Кнопка Вкл./
Выкл.
5. Кнопка вызова
памяти M
6. Функциональная
кнопка SET
7. Кнопка настройки
MODE
8. Крышка отделения
для батареек
60
1
8
7
6
5
2
3
4
Page 61
Индикация на дисплее:
11
10
9
8
7
6
5
4
1. Систолическое давление
2. Градация ВОЗ
3. Диастолическое давление
4. Измеренное значение пульса
5. Символ нарушений сердечного ритма
6. Символ пульса
7. Номер ячейки памяти
8. Символ необходимости смены батареек
9. Единица: мм ртутного столба
10. Индикация содержимого памяти, среднее значение
11. Время идата
12. Пользовательская память , ,
12
1
2
3
4. Подготовка кизмерению
Установка батарейки
•
Снимите крышку отде-
ления для батареек
слевой стороны прибора.
•
Вставьте две алкали-
новые батарейки 1,5 ВMicro (тип LR03). Обязательно
проследите за тем, чтобы батарейки были установлены
справильной полярностью всоответствии смаркировкой. Не используйте заряжаемые аккумуляторы.
•
Снова тщательно закройте крышку отделения для бата-
реек.
При отображении символа замены батареек
дение измерений невозможно, следует заменить все
батарейки.
Не выбрасывайте использованные батарейки вбытовой
мусор. Утилизируйте их через Вашего дилера электрооборудования или местную точку сбора вторсырья. Данный порядок действий предписан взаконодательном
порядке.
Указание: Эти знаки предупреждают
оналичии вбатарейках следующих токсичных веществ: Pb: батарейка содержит свинец, Cd: батарейка содержит кадмий,
Hg: батарейка содержит ртуть.
61
прове-
Page 62
Настройка даты ивремени
Вэтом меню можно последовательно настроить следующие функции. Год Месяц Дата Время
Вобязательном порядке необходимо установить дату
ивремя. Это позволит правильно сохранять впамяти
результаты измерения сих датой ивременем, азатем
выводить их на экран.
Время отображается в24-часовом формате.
Удерживая нажатой функциональную кнопку SET,
Вы сможете быстрее установить значения.
•
Нажмите кнопку настройки MODE. На дисплее зами-
гает год.
•
Используя функциональную кнопку SET, установите
год иподтвердите настройку, нажав кнопку MODE.
•
Установите месяц, день, час иминуту, каждый раз под-
тверждая настройку нажатием кнопки MODE.
Если Вы хотите изменить текущие настройки даты
или времени, дважды нажмите кнопку MODE, чтобы
перейти врежим настройки.
5. Измерение артериального давления
Надевание манжеты
•
Оголите левое запястье. Следите за тем, чтобы кровос-
набжение руки не было нарушено из-за слишком узкой
одежды ит.п.
Наложите манжету на внутреннюю сторону запястья.
•
Зафиксируйте манжету спомощью застежки-липучки
таким образом, чтобы верхний край прибора находился ниже подушечки уоснования большого пальца
руки примерно на 1см.
•
Манжета должна плотно облегать запястье, но не стя-
гивать его.
Правильное положение тела
•
Не занимайтесь активной деятельностью втечение ок.
5 минут перед измерением! Впротивном случае возможны отклонения результатов измерения.
•
Вы можете проводить измерение
сидя или лежа. Для измерения артериального давления займите удобное положение сидя. Спина ируки
должны иметь опору. Не скрещивайте ноги. Поставьте ступни ровно
62
Page 63
на пол. Необходимо подпереть руку исогнуть ее
влокте. Обязательно следите за тем, чтобы манжета
находилась на уровне сердца. Впротивном случае
возможны значительные отклонения результатов измерения. Расслабьте руку иладони.
•
Чтобы избежать искажения результатов, во время
измерения следует вести себя спокойно ине разговаривать.
Измерение артериального давления
•
Наложите манжету, как описано выше, изаймите удоб-
ное для измерения положение.
•
Включите прибор для измерения артериального давле-
ния нажатием кнопки Вкл./Выкл. На дисплее отобразится пользовательская память, использовавшаяся
последней ( , или ). Чтобы выбрать другую
пользовательскую память, нажмите функциональную
кнопку SET.
•
Начните процедуру измерения, нажав кнопку Вкл./
Выкл. .
•
После проверки дисплея, при которой должны гореть
все цифры, манжета автоматически накачивается. Уже
во время накачивания прибор определяет значения
измерения, которые служат для оценки требуемого
давления накачивания. Если этого давления недостаточно, прибор автоматически увеличит его.
•
Затем давление вманжете постепенно снижается, и,
как только прибор распознает пульс, на дисплее начинает мигать символ пульса .
Вы можете прервать процедуру измерения влюбое
время, нажав кнопку Вкл./Выкл. , после этого прибор переключается врежим ожидания.
•
Отобразятся результаты измерения систолического
давления, диастолического давления ипульса.
•
Результат измерения будет сохранен автоматически.
•
Если измерение не было проведено надлежащим обра-
зом, на дисплее появляется символ
главу «Сообщение об ошибке/устранение неисправностей» вданной инструкции по применению иповторите
измерение.
•
Прибор автоматически выключается через 1 минуту.
Перед очередным измерением выждите не менее 5минут!
Оценка результатов
Нарушения сердечного ритма:
Данный прибор может идентифицировать возможные
нарушения сердечного ритма во время измерения. При
их наличии после измерения отобразится символ
Это может указывать на аритмию. Аритмия – это
болезнь, при которой возникает аномальный сердечный
ритм, вызванный ошибками вбиоэлектрической системе,
регулирующей биение сердца. Симптомы (неравномерное или преждевременное сердцебиение, медленный
или слишком быстрый пульс) могут быть вызваны заболеваниями сердца, возрастом, предрасположенностью
кзаболеваниям, избытком кофе иалкоголя, стрессом
или недостаточным сном. Аритмия может быть выявлена
только врезультате обследования уврача.
63
. Прочитайте
.
Page 64
Если после первого измерения на дисплее отображается
символ
на то, что втечение 5 минут перед измерением нельзя
заниматься активной деятельностью, аво время измерения нельзя говорить или двигаться. Если символ
появляется часто, обратитесь кврачу. Самодиагностика
исамолечение на основе результатов измерения могут
быть опасны. Непременно следуйте рекомендациям своего врача.
Диапазон значений артериального давления Систола
Уровень 3: сильная гипертония≥180≥110Обратиться к врачу
Уровень 2: гипертония средней тяжести160 -179100 -109Обратиться к врачу
Уровень 1: легкая гипертония140 -15990 - 99Регулярный контроль у врача
Высокое нормальное130 -13985 - 89Регулярный контроль у врача
Нормальное120 -12980 - 84Самоконтроль
Оптимальное<120<80Самоконтроль
Источник: ВОЗ, 1999
Столбчатая диаграмма на дисплее ишкала на приборе
показывают, вкаком диапазоне находится измеренное
давление.
Значения систолического идиастолического давления
должны находится вразличных пределах ВОЗ (напр.
систолическое давление – «высокое вдопустимых пределах», адиастолическое – «вдопустимых пределах»), тогда
графическое деление ВОЗ на приборе всегда будет отображать более высокие пределы, как вописанном примере: «высокое вдопустимых пределах».
, повторите измерение. Обратите внимание
(в мм рт. ст.)
Градация ВОЗ:
Согласно директивам/положениям Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) иновейшими исследованиям,
результаты измерений можно классифицировать иоценить всоответствии со следующей таблицей.
Диастола
(в мм рт. ст.)
Мера
6. Измеренные значения
Сохранение
•
Результаты каждого успешного измерения сохраня-
ются суказанием даты ивремени измерения. Прибор
имеет 3 блока пользовательской памяти по 40 ячеек
вкаждом. Когда количество сохраненных результатов
измерения превышает 40, более ранние данные автоматически удаляются.
64
Page 65
Просмотр данных
•
Выберите нужную пользовательскую память ( ,
или ) нажатием функциональной кнопки SET.
•
Нажмите кнопку вызова памяти M. Далее отобра-
жается среднее значение последних 3-хизмерений.
.
•
При дальнейшем нажатии кнопки вызова памяти M
каждый раз будут отображаться последние результаты
отдельных измерений суказанием даты ивремени.
Удаление
•
Чтобы удалить содержимое соответствующей пользо-
вательской памяти, сначала выберите пользовательскую память. Запустите запрос средних значений или
запрос результатов отдельных измерений инажмите
одновременно кнопку настройки MODE ифункциональную кнопку SET.
•
Все значения текущей пользовательской памяти будут
удалены. На дисплее появится символ .
Прибор автоматически выключится через 1 минуту.
7. Сообщение об ошибке/устранение
ошибок
При возникновении ошибок на дисплее появляется сообщение об ошибке .
Сообщения об ошибках появляются, если
•
: манжета наложена неправильно, Вы двигаетесь или
говорите впроцессе измерения,
•
: во время измерения произошла ошибка,
•
: давление накачивания превышает 300 ммрт.ст.,
•
: ошибка вполученных данных измерения,
•
: произошла ошибка системы или прибора.
Втаких случаях выполните повторное измерение. Обратите внимание, что Вы не должны двигаться или говорить
впроцессе измерения.
При необходимости установите батарейки на место
заново или замените их.
8. Очистка иуход
•
При очистке прибора для измерения артериального
давления действуйте осторожно ииспользуйте только
слегка влажную салфетку.
•
Не используйте чистящие средства или растворители.
• Ни вкоем случае не опускайте прибор вводу, так как
вэтом случае внего может попасть вода, что приведет
кповреждению прибора.
•
Не ставьте на прибор тяжелые предметы.
9. Технические данные
№ моделиBC 30
Метод
измерения
Диапазон
измерений
Точность
индикации
65
Осциллометрическое неинвазивное изме
рение артериального давления на запястье
Память3 блока по 40 ячеек памяти
РазмерыД 70 мм x Ш 72 мм x В 28,6 мм
Вес Около 112 г (без батареек)
Размер
манжеты
Допустимые
условия
эксплуатации
Допустимые
условия
хранения
Электропи
тание
Срок службы
батареек
Принадлеж
ности
Классифи
кация
Максимально допустимое стандартное
отклонение по результатам клинических
испытаний: систолическое 8 ммрт.ст. /
диастолическое 8 ммрт.ст.
135 до 195 мм
+ 5 °C до +40 °C при относительной влажно
сти воздуха 15 – 93 % (без конденсации)
-25 °C до +70 °C, относительная влажность
воздуха ≤ 93 %, давление окружающей
среды 700 –1060 гПа
-
2 батарейки типа ААА 1,5 В
Примерно 250 измерений, взависимости
от высоты кровяного давления или давле
ния накачивания
Инструкция по применению, 2 батарейки
типа ААА 1,5 В, коробка для хранения
Внутреннее питание, IPX0, без AP или APG,
продолжительное использование, аппликатор типа BF
Всвязи сусовершенствованием продукта компания
оставляет за собой право на изменение технических
характеристик без предварительного уведомления.
•
Данный прибор соответствует европейскому
стандарту EN60601-1-2 иявляется предметом особых
мер предосторожности вотношении электромагнитной совместимости. Следует учесть, что переносные
имобильные высокочастотные коммуникационные
устройства могут повлиять на данный прибор. Более
точные данные можно запросить по указанному адресу
сервисной службы или найти вконце инструкции по
применению.
•
Прибор соответствует требованиям директивы ЕС
93/42/EC омедицинском оборудовании, закона омедицинском оборудовании, атакже европейских стандартов EN1060-1 (неинвазивные приборы для измерения
артериального давления, часть 1: общие требования) иEN1060-3 (неинвазивные приборы для измерения артериального давления, часть 3: дополнительные
требования кэлектромеханическим системам измере-
-
ния артериального давления) иIEC80601-2-30 (медицинские электрические приборы, часть 2 – 30: особые
предписания по обеспечению безопасности, включая
основные особенности производительности автоматизированных неинвазивных приборов для измерения
артериального давления).
•
Точность данного прибора для измерения артериаль-
ного давления была тщательно проверена, прибор был
разработан срасчетом на длительный срок эксплуатации. При использовании прибора вмедицинских
66
Page 67
учреждениях необходимо провести измерительную
техническую проверку спомощью соответствующих
средств. Точные данные для проверки точности прибора можно запросить всервисном центре.
10. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и
изготовления этого прибора на срок 36 месяцев со дня
продажи через розничную сеть.
Гарантия не распространяется:
- на случаи ущерба, вызванного неправильным использованием,
- на быстроизнашивающиеся части (батарейки, манжета),
- на дефекты, о которых покупатель знал в момент
покупки,
- на случаи собственной вины покупателя.
Товар декларирован: Декларация о соответствии РОСС
DE. АГ93.Д01352 с 29.08.2012 по 29.08.2015
Срок эксплуатации изделия: мин. 5 лет
Фирма изготовитель: Бойрер Гмбх,
Софлингер штрассе 218,
89077-УЛМ, Германия
Фирма-импортер: OOO БОЙРЕР,
109451 г. Москва,
ул. Перерва 62, корп. 2, офис 3
Сервисный центр: 109451 г. Москва,
ул. Перерва 62, корп. 2,
Тел(факс) 495–658 54 90
bts-service@ctdz.ru
AГ 93
Дата продажи
Подпись продавца
Штамп магазина
Подпись покупателя
67
Page 68
POLSKI
Szanowni Klienci,
bardzo dziękujemy za wybór jednego z naszych wyrobów. Nazwa naszej firmy oznacza wysokiej jakości wyroby,
dokładnie sprawdzone w zakresie zastosowań w obszarach
nagrzewania, pomiarów masy ciała, ciśnienia krwi, temperatury ciała, tętna, łagodnej terapii, masażu i powietrza.
Prosimy o dokładne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi
oraz o zatrzymanie jej do późniejszego użytku, udostępniając ją innym użytkownikom oraz przestrzegając zawartych w
niej informacji.
Z poważaniem,
Zespół firmy Beurer
1. Opis
Ciśnieniomierz nadgarstkowy służy do nieinwazyjnego
pomiaru i monitorowania ciśnienia tętniczego krwi u osób
dorosłych.
Umożliwia on łatwy i szybki pomiar ciśnienia krwi, a także
zapisanie zmierzonych wartości i wyświetlenie ich w formie
wykresu. Użytkownik jest ostrzegany o wystąpieniu zaburzeń
rytmu serca.
Zmierzone wartości są klasyfikowane wg wytycznych Światowej Organizacji Zdrowia i oceniane w formie graficznej.
Niniejszą instrukcję obsługi należy zachować w celu późniejszego użycia i przechowywać w miejscu dostępnym dla
innych użytkowników.
2. Ważne wskazówki
Objaśnienie symboli
W instrukcji obsługi, na opakowaniu i tabliczce znamionowej
urządzenia oraz akcesoriów znajdują się następujące symbole:
Uwaga
Wskazówka
Ważne informacje
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
Część aplikacyjna typ B F
Prąd stały
Utylizacja zgodnie z dyrektywą WE w
sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i
elektronicznego
Producent
68
Page 69
Storage
-25°C
Dopuszczalna temperatura podczas trans-
Operating
RH 15%-93%
portu i przechowywania. Dopuszczalna
70°C
wilgotność powietrza podczas transportu i
RH ≤93%
przechowywania.
Dopuszczalna temperatura i wilgotność
40°C
5°C
powietrza podczas pracy
Chronić przed wilgocią
SNNumer seryjny
Oznakowanie CE potwierdza zgodność z
zasadniczymi wymogami dyrektywy 93/42/
WE w sprawie wyrobów medycznych.
Wskazówki do zastosowania
•
Mierz ciśnienie zawsze o tej samej porze dnia, aby zmie-
rzone wartości były porównywalne.
•
Przed każdym pomiarem odpocznij ok. 5 minut.
•
Jeśli chcesz wykonać kilka pomiarów u jednej osoby,
zachowaj 5-minutowe przerwy między pomiarami.
•
Na co najmniej 30 minut przed wykonaniem pomiaru nie
należy jeść, pić, palić ani podejmować wysiłku fizycznego.
•
Powtórz pomiar, jeśli zmierzona wartość budzi wątpliwości.
•
Zmierzone wartości mają wyłącznie charakter informa-
cyjny, pomiar ciśnienia nie zastępuje badania lekarskiego!
Po zmierzeniu ciśnienia należy zasięgnąć porady lekarskiej. Na podstawie pomiaru w żadnym wypadku nie wolno
podejmować decyzji medycznych na własną rękę (np.
dotyczących stosowania leków i ich dawkowania)!
•
Nie korzystaj z ciśnieniomierza w przypadku noworodków,
podczas ciąży i kobiet cierpiących na zatrucie ciążowe.
•
W przypadku problemów z ukrwieniem ręki w wyniku chro-
nicznej lub zaawansowanej choroby naczyniowej (m.in.
zwężenia naczyń krwionośnych) dokładność pomiaru
ciśnieniomierza nadgarstkowego jest ograniczona. W takim
przypadku należy stosować ciśnieniomierz naramienny.
•
Choroby układu krążenia mogą powodować błędy pomiaru
lub zaburzać dokładność pomiaru. Dotyczy to także bardzo
niskiego ciśnienia krwi, cukrzycy, zaburzeń rytmu serca i
ukrwienia, a także dreszczy i drgawek.
•
Ciśnieniomierza nie wolno stosować razem z urządzeniem
chirurgicznym o wysokiej częstotliwości.
•
Urządzenie stosować tylko u osób o podanym obwodzie
nadgarstka.
•
Podczas pompowania urządzenia może dojść do zaburze-
nia sprawności danej kończyny.
•
Nie wolno zakłócać cyrkulacji krwi przez zbyt długi pomiar
ciśnienia. W przypadku błędnego działania urządzenia
należy zdjąć mankiet z ramienia.
•
Unikać utrzymywania ciśnienia w mankiecie oraz częstych
pomiarów. Spowodowane tym zaburzenie przepływu krwi
może spowodować uszczerbek na zdrowiu.
•
Mankietu nie należy zakładać na ramię, w którym leczone
są tętnice i żyły, np. angioplastyka/terapia naczyń krwionośnych czy przetoka tętniczo-żylna (AV).
•
Nie zakładać mankietu osobom po amputacji piersi.
69
Page 70
•
Nie zakładać mankietu na rany, ponieważ może dojść do
dalszych obrażeń.
•
Ciśnieniomierz może być zasilany wyłącznie bateriami.
•
Jeśli w ciągu 1 minuty nie zostanie naciśnięty żaden przy-
cisk, nastąpi automatyczne wyłączenie ciśnieniomierza w
celu oszczędzania baterii.
•
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do używania w
celu określonym w niniejszej instrukcji obsługi. Producent
nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikłe z niewłaściwego użycia urządzenia.
Wskazówki dotyczące przechowywania
iużytkowania
•
Ciśnieniomierz jest wykonany z precyzyjnych podzespołów
elektronicznych. Ostrożne obchodzenie się z urządzeniem
ma ścisły związek z dokładnością pomiarów i długością
okresu eksploatacji:
– Urządzenie należy chronić przed wstrząsami, wilgo-
cią, zanieczyszczeniem, dużymi wahaniami temperatury
ibezpośrednim nasłonecznieniem.
– Nie upuszczać urządzenia.
– Ciśnieniomierza nie używać w pobliżu silnych pól elektro-
magnetycznych, a także urządzeń radiowych itelefonów
komórkowych.
•
Nie naciskać przycisków przed założeniem mankietu.
•
Jeśli ciśnieniomierz nie będzie używany przez dłuższy
czas, należy wyjąć baterie.
Wskazówki na temat postępowania z bateriami
•
Połknięcie baterii może spowodować śmierć. Baterie ipro-
dukty przechowywać w miejscu niedostępnym dla małych
dzieci. W przypadku połknięcia baterii należy niezwłocznie
skorzystać z pomocy lekarskiej.
•
Baterii nie wolno ładować ani też regenerować w żaden
inny sposób, demontować, wrzucać do ognia i zwierać.
•
Po rozładowaniu baterii lub w przypadku dłuższego nie-
używania ciśnieniomierza baterie należy wyjąć. Pozwala to
na uniknięcie ewentualnych szkód spowodowanych przez
wypłynięcie elektrolitu z baterii. Zawsze wymieniać wszystkie baterie jednocześnie.
•
Nie używać baterii różnych typów, marek oraz baterii oróż-
nych pojemnościach. Zalecane jest stosowanie baterii
alkalicznych.
Wskazówki dotyczące naprawy i utylizacji
•
Baterii nie wolno wyrzucać do zwykłego pojemnika na
śmieci. Wyczerpane baterie należy oddawać do punktu
zbiórki zużytych baterii.
•
Nie otwierać urządzenia. Otwarcie urządzenia powoduje
utratę gwarancji.
•
Nie naprawiać ani nie regulować samodzielnie urządzenia.
W takim przypadku nie będzie gwarantowane jego prawidłowe działanie.
•
Naprawy może wykonywać tylko serwis producenta lub
autoryzowany dystrybutor.
Przed złożeniem reklamacji należy zawsze sprawdzić
baterie i w razie potrzeby je wymienić.
70
Page 71
•
Urządzenie należy zutylizować zgodnie z dyrektywą o
zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych —
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
W przypadku pytań należy zwrócić się do lokalnego urzędu
odpowiedzialnego za utylizację odpadów.
3. Opis urządzenia
1. Wyświetlacz
2. Mankiet
nadgarstkowy
3. Wskaźnik wg
Światowej Organizacji
Zdrowia (WHO)
4. Włącznik/wyłącznik
5. Przycisk wywoływania
pamięci M
6. Przycisk funkcyjny
SET
7. Przycisk ustawiania
MODE
8. Pokrywa komory baterii
8
7
6
5
1
2
3
4
Informacje na wyświetlaczu:
11
10
9
8
7
6
5
4
1. Ciśnienie skurczowe
2. Klasyfikacja wg Światowej Organizacji Zdrowia
3. Ciśnienie rozkurczowe
4. Zmierzone tętno
5. Symbol zaburzeń rytmu serca
6. Symbol tętna
7. Numer pozycji wpamięci
8. Symbol wymiany baterii
9. Jednostka mmHg
10. Wskaźnik pamięci wartości średniej
11. Godzina idata
12. Pamięć użytkownika , ,
12
71
1
2
3
Page 72
4. Przygotowanie do pomiaru
Wkładanie baterii
•
Zdejmij pokrywę komory
baterii z lewej strony
urządzenia.
•
Włóż dwie baterie 1,5 V
AAA (alkaliczne, typ
LR03). Koniecznie zwróć uwagę na prawidłowe włożenie
baterii, zgodnie z oznaczeniami biegunów. Nie należy używać akumulatorków wielokrotnego użytku.
•
Ostrożnie zamknij pokrywę komory baterii.
Po wyświetleniu symbolu wymiany baterii nie będzie już
można zmierzyć ciśnienia. Należy wymienić wszystkie baterie.
Zużytych baterii nie wyrzucać do zwykłego kosza na śmieci.
Zużyte baterie należy oddać w sklepie ze sprzętem elektronicznym lub w lokalnym punkcie zbiórki surowców wtórnych.
Użytkownik jest do tego zobowiązany na mocy odpowiedniej
ustawy.
Wskazówka: Na bateriach zawierających szkodliwe związki
znajdują się następujące oznaczenia:
Pb: bateria zawiera ołów,
Cd:bateria zawiera kadm,
Hg: bateria zawiera rtęć.
Ustawienie daty igodziny
Wtym menu można po kolei ustawić następujące funkcje:
miesiąc data godzina
rok
72
Koniecznie ustaw datę igodzinę. Tylko wten sposób można
prawidłowo zapisać iodczytać wyniki pomiarów wraz zdatą
igodziną.
Godzina jest wyświetlana wformacie 24-godzinnym.
Przytrzymując wciśnięty przycisk funkcyjny SET, można
wszybszy sposób ustawić wartości.
•
Naciśnij przycisk ustawiania MODE. Na wyświetlaczu
Aby zmienić już ustawioną datę lub godzinę, należy
uruchomić tryb edycji ustawień, naciskając dwukrotnie
przycisk ustawiania MODE.
5. Pomiar ciśnienia tętniczego
Zakładanie mankietu na nadgarstek
•
Odkryj lewy nadgarstek. Zwróć uwagę, czy przepływ krwi
w ręce nie jest ograniczony przez zbyt ciasną odzież itp.
Połóż mankiet na wewnętrznej stronie nadgarstka.
Page 73
•
Zapnij mankiet za pomocą zapięcia na rzep, tak aby górna
krawędź ciśnieniomierza znajdowała się ok. 1 cm poniżej
dłoni.
•
Mankiet musi ściśle przylegać do nadgarstka, lecz nie
powinien być zapięty zbyt mocno.
Prawidłowa pozycja ciała
•
Przed pomiarem należy odpocząć ok. 5 minut. W przeciw-
nym razie pomiar może być niedokładny.
•
Ciśnienie można mierzyć w pozycji
siedzącej lub leżącej. Usiądź wygodnie do pomiaru ciśnienia. Oprzyj
plecy i ręce. Nie zakładaj nogi na
nogę. Oprzyj stopy płasko na podłodze. Ramię powinno być koniecznie
podparte i ugięte. Zwrócić uwagę na to, aby mankiet znajdował się zawsze na wysokości serca. W przeciwnym razie
mogą wystąpić duże niedokładności pomiaru. Ręka i dłoń
powinny być rozluźnione.
•
Podczas pomiaru nie należy się ruszać ani rozmawiać.
Pomiar ciśnienia tętniczego krwi
•
Załóż mankiet zgodnie zpowyższym opisem iprzyjmij
pozycję, wktórej ma być dokonany pomiar.
•
Włącz urządzenie za pomocą przycisku włączania/wyłą-
czania . Pojawi się ostatnio używana pamięć użytkownika ( , lub ). Aby zmienić pamięć użytkownika, naciśnij przycisk funkcyjny SET.
Po kontroli wyświetlacza, podczas której są wyświetlane
wszystkie cyfry, powietrze będzie automatycznie pompowane do mankietu. Urządzenie mierzy ciśnienie już podczas pompowania wcelu oszacowania wymaganego
ciśnienia napompowania. Jeśli ciśnienie to okaże się niewystarczające, nastąpi automatyczne dopompowanie
mankietu.
•
Następnie powietrze wmankiecie jest powoli spuszczane,
apo rozpoznaniu tętna zacznie migać symbol pulsu .
Pomiar można przerwać wdowolnym momencie, naci-
skając przycisk włączania/wyłączania
. Urządzenie
przełącza się wówczas wtryb czuwania.
•
Wyświetlane są wyniki pomiaru ciśnienia skurczowego,
rozkurczowego itętna.
•
Wynik pomiaru jest zapisywany automatycznie.
•
Symbol zostanie wyświetlony wprzypadku, gdy prawi-
dłowe wykonanie pomiaru nie było możliwe. Przeczytaj rozdział „Komunikaty błędów/usuwanie błędów” wniniejszej
instrukcji obsługi, anastępnie powtórz pomiar.
• Urządzenie wyłącza się automatycznie po upływie 1 minuty.
Przed rozpoczęciem kolejnego pomiaru odczekaj co najmniej
5 minut.
Interpretacja wyników
Zaburzenia rytmu serca:
Podczas pomiaru urządzenie może rozpoznać ewentualne
zaburzenia rytmu serca. Użytkownik jest informowany o tym
po zakończeniu pomiaru za pomocą symbolu
73
.
Page 74
Może to być objaw arytmii serca. Arytmia to choroba polegająca na zaburzeniach rytmu serca wskutek błędów wukładzie bioelektrycznym sterującym biciem serca. Objawami tej
także zbyt wolne lub zbyt szybkie tętno. Przyczyny to m.in.
choroby serca, podeszły wiek, predyspozycje wynikające z
budowy ciała, nadmierne spożycie używek, stres lub zbyt
choroby są brakujące lub przedwczesne uderzenia serca, a
Zakres wartości ciśnieniaCiśnienie skurczowe
(w mmHg)
Ciśnienie rozkurczowe
(w mmHg)
Co zrobić
Poziom 3: wysokie nadciśnienie≥180≥110Udać się do lekarza
Poziom 2: średnie nadciśnienie160-179100-109Udać się do lekarza
Poziom 1: niewielkie nadciśnienie140-15990-99Regularna kontrola lekarska
Normalne wysokie130-13985-89Regularna kontrola lekarska
Normalne120-12980-84Samodzielna kontrola
Optymalne<120<80Samodzielna kontrola
Źródło: Światowa Organizacja Zdrowia, 1999
mała ilość snu. Arytmię może stwierdzić tylko lekarz po przeprowadzeniu odpowiedniego badania.
Jeśli po zakończeniu pomiaru na wyświetlaczu pojawi się
symbol
, pomiar należy powtórzyć. Przed rozpoczęciem
pomiaru należy odpocząć co najmniej 5minut, a podczas
Klasyfikacja wg Światowej Organizacji Zdrowia:
Zgodnie z wytycznymi/definicjami Światowej Organizacji Zdrowia oraz aktualnym stanem wiedzy wyniki pomiaru
można sklasyfikować i zinterpretować wg następującej tabeli:
pomiaru nie rozmawiać i nie ruszać się.
Wprzypadku częstego pojawiania się symbolu skontaktuj się koniecznie z lekarzem. Samodzielne diagnozowanie i
leczenie w oparciu o zmierzone wartości może być niebezpieczne dla zdrowia. Należy koniecznie przestrzegać zaleceń
lekarskich.
74
Page 75
Wykres słupkowy na wyświetlaczu i skala na urządzeniu informują o tym, w jakim zakresie mieści się zmierzone ciśnienie.
Jeśli wartość ciśnienia skurczowego i rozkurczowego znajdzie się w dwóch różnych zakresach Światowej Organizacji Zdrowia (np. ciśnienie skurczowe w zakresie „Normalne
wysokie”, a ciśnienie rozkurczowe w zakresie „Normalne”),
wyświetlany jest zawsze wyższy zakres – wopisywanym
przykładzie będzie to ciśnienie „Normalne wysokie”.
6. Wartości pomiarowe
Zapisywanie
•
Wyniki każdego udanego pomiaru są zapisywane łącznie
zdatą igodziną pomiaru. Do wykorzystania są 3 pamięci
użytkowników, każda po 40 miejsc wpamięci. Jeśli liczba
wyników przekroczy 40, usuwane są zawsze najstarsze
dane pomiarowe.
Odczytywanie
•
Wybierz pamięć odpowiedniego użytkownika ( ,
lub ), naciskając przycisk funkcyjny SET.
•
Naciśnij przycisk pamięci M. Najpierw jest wyświetlana
średnia wartość zostatnich 3 pomiarów .
•
Po kolejnym naciśnięciu przycisku wywoływania pamięci M
zostaną wyświetlone ostatnie pojedyncze wyniki pomiaru
zdatą igodziną.
Kasowanie
•
Aby skasować wybraną pamięć użytkownika, należy ją naj-
pierw wybrać. Rozpocznij wyświetlanie średniego wyniku
pomiarów lub pojedynczych wyników pomiarów, anastęp-
nie naciśnij jednocześnie przycisk ustawiania MODE oraz
przycisk funkcyjny SET.
•
Wszystkie wyniki pomiarów wdanej pamięci użytkownika
zostaną skasowane. Na wyświetlaczu pojawi się symbol
.
Urządzenie wyłącza się automatycznie po upływie 1 minuty.
7. Komunikaty błędów/usuwanie błędów
Wprzypadku wystąpienia błędów na wyświetlaczu pojawia
się komunikat .
Komunikaty obłędzie mogą pojawić się, jeśli
•
: mankiet nie został prawidłowo założony, podczas
pomiaru użytkownik rozmawiał lub poruszał się,
•
: wystąpił błąd podczas pomiaru,
•
: ciśnienie pompowania przekracza 300 mmHg,
•
: wystąpił błąd wartości pomiaru,
•
: wystąpił błąd systemu lub urządzenia.
Wtakich przypadkach pomiar należy powtórzyć. Należy pamiętać otym, aby podczas pomiaru nie ruszać się inie rozmawiać.
Wrazie potrzeby włóż ponownie baterie lub wymień je.
8. Czyszczenie i konserwacja
•
Ciśnieniomierz należy delikatnie czyścić wyłącznie za
pomocą lekko zwilżonej ściereczki.
• Nie stosować środków czyszczących ani rozpuszczalników.
•
W żadnym wypadku urządzenia nie wolno zanurzać
wwodzie, gdyż może to spowodować przedostanie się do
środka wody i jego uszkodzenie.
•
Na urządzeniu nie kłaść ciężkich przedmiotów.
75
Page 76
9. Dane techniczne
Nr modeluBC 30
Metoda pomiaruOscylometryczny, nieinwazyjny pomiar
Zakres pomiaruCiśnienie w mankiecie 0 – 300 mmHg,
Dokładność
wskazania
Odchylenia
pomiaru
Pamięć3 x 40 miejsc w pamięci
Wymiarydł. 70 mm x szer. 72 mm x wys. 28,6 mm
Waga Około 112 g (bez baterii)
Wielkość mankietu 135 do 195 mm
Dop. warunki
maks. dopuszczalne odchylenie od standardu wg badań klinicznych:
ciśnienie skurczowe 8 mmHg /
ciśnienie rozkurczowe 8 mmHg
+ 5 °C do +40 °C, względna wilgotność
powietrza (bez kondensacji) 15 – 93 %
-25 °C do +70 °C, względna wilgotność
powietrza ≤ 93 %, ciśnienie otoczenia
700 –1060 hPa
2 x baterie AAA 1,5 V
Trwałość bateriiNa ok. 250 pomiarów, w zależności od
Akcesoriainstrukcja obsługi, 2 x baterie AAA 1,5 V,
KlasyfikacjaZasilanie wewnętrzne, IPX0, nie jest to
Producent zastrzega sobie prawo do zmiany danych technicznych z powodu aktualizacji bez konieczności powiadamiania.
•
Urządzenie spełnia europejską normę EN60601-1-2 i
wymaga zachowania szczególnych środków ostrożności
wzakresie kompatybilności elektromagnetycznej. Należy
pamiętać, że przenośne urządzenia komunikacyjne pracujące na wysokich częstotliwościach mogą zakłócać działanie urządzenia. Bliższe informacje można uzyskać po
skontaktowaniu się z działem obsługi klienta pod podanym
poniżej adresem. Dane znajdują się także na końcu instrukcji obsługi.
cej wyrobów medycznych, ustawy o wyrobach medycznych oraz norm EN1060-1 (Nieinwazyjne sfigmomanometry
– Część 1: Wymagania ogólne), EN1060-3 (Nieinwazyjne
sfigmomanometry – Część 3: Wymagania dodatkowe
dotyczące elektromechanicznych systemów do pomiaru
ciśnienia krwi) oraz IEC80601-2-30 (Medyczne urządzenia
elektryczne, część 2 – 30: Szczególne ustalenia dotyczące
76
wysokości ciśnienia krwi lub ciśnienia
pompowania
pudełko do przechowywania
urządzenie kategorii AP lub APG, praca
ciągła, część aplikacyjna typu BF
Page 77
bezpieczeństwa wraz z istotnymi danymi z zakresu wydajności dla automatycznych, nieinwazyjnych ciśnieniomierzy).
•
Dokładność niniejszego ciśnieniomierza została starannie
sprawdzona i dostosowana do długiego okresu użytkowania. Stosowanie urządzenia w lecznictwie wymaga technicznych pomiarów kontrolnych za pomocą odpowiednich
przyrządów. Dokładne dane dotyczące kontroli dokładności można uzyskać w serwisie pod podanym poniżej adresem.
77
Page 78
Electromagnetic Compatibility Information
Table 1
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions
The BC 30 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the BC 30 should assure that
it is used in such an environment.
RF emissions CISPR 11Group 1The BC 30 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions
RF emissions CISPR 11Class BThe BC 30 is suitable for use in all establishments, including domestic establish
Harmonic emissions IEC 61000-3-2Not applicable
Voltage fluctuations/flicker emissions
IEC 61000-3-3
Not applicable
Table 2
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The BC 30 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the BC 30 should assure that
it is used in such an environment.
Power frequency (50/60 Hz)
magnetic field IEC 61000-4-8
± 6 kV contact
± 8 kV air
3 A/m3 A/m
are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equip
ment.
ments and those directly connected to the public low-voltage power supply network
that supplies buildings used for domestic purposes.
± 6 kV contact
± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are
covered with synthetic material, the relative humidity should be
at least 30 %.
Power frequency magnetic fields should be at levels charac
teristic of a typical location in a typical commercial or hospital
environment.
-
-
78
-
Page 79
Table 3
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The BC 30 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the BC 30 should assure that
it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601
Conducted RF
IEC 61000-4-6
Radiated RF
IEC 61000-4-3
test level
3 V
rms
150 kHz to
80 MHz
3 V/m
80 MHz to
2.5 GHz
Compliance
level
Not
applicable
3 V/m
Electromagnetic environment – guidance
Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part
of the BC 30, including cables, than the recommended separation distance calculated
from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
d = 1.2
80 MHz to 800 MHz
d = 2.3
800 MHz to 2.5 GHz
where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to
the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in metres (m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site
a
should be less than the compliance level in each frequency range.
survey,
b
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection from structu
res, objects and people.
a
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur
radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic envi
ronment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location
in which the BC 30 is used exceeds the applicable RF compliance level above, the deivce should be observed to verify normal operation. If
abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the BC 30.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
79
-
-
Page 80
Table 4
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the BC 30
The BC 30 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the
user of the BC 30 can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF
communications equipment (transmitters) and the BC 30 as recommended below, according to the maximum output power of the com
munications equipment.
Rated maximum output
power of transmitter
(W)
0.01–0.120.23
0.1–0.380.73
1–1.22.3
10–3.87.3
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be esti
mated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter
in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection from
100–1223
structures, objects and people.
150 kHz to 80 MHz
Separation distance according to frequency of transmitter
Not applicable
(m)
80 MHz to 800 MHz
d = 1.2
800 MHz to 2.5 GHz
d = 2.3
80
-
-
752.355 - 1114 Irrtum und Änderungen vorbehalten
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.