Beurer BC 19 User Manual [nl]

BC 19
D Gebrauchsanleitung
Sprechendes Blutdruckmessgerät .................... (2 – 10)
G
Instruction for Use
Speaking blood pressure monitor .................. (11 – 18)
F
Mode d’emploi
E
Instrucciones para el uso
Tensiómetro parlante ....................................... (28 – 36)
I Instruzioni per l’uso
Sfigmomanometro parlante ............................ (37 – 45)
T Kullanma Talimatı
Konușan tansiyon ölçüm aleti ......................... (46 – 54)
RUS
o Инструкция по применению
Прибор для измерения давления
на запястье ................................................... (54 – 63)
Q Instrukcja obsługi
Mówiący ciśnieniomierz .....................................(64 – 72)
BEURER GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany) Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144 www.beurer.de
Mail: kd@beurer.de
Fax: +49 (0) 731 / 39 89-255
0483
DEUTSCH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sorti mentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körper­temperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanleitung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung Ihr Beurer-Team
1. Kennenlernen
Das Handgelenk-Blutdruckmessgerät dient zur nicht­invasiven Messung und Überwachung arterieller Blut­druckwerte von erwachsenen Menschen. Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck messen, die Messwerte abspeichern und sich den Ver­lauf und Durchschnitt der Messwerte anzeigen lassen. Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden Sie gewarnt. Die ermittelten Werte werden nach WHO-Richtlinien eingestuft und grafisch beurteilt.
2
Zusätzlich verfügt das Gerät über ein akustische Sprach­ausgabe. Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung für weitere Benutzung auf und machen Sie diese auch anderen Benutzern zugänglich.
2. Wichtige Hinweise
Hinweise zur Anwendung
Messen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tages-
zeiten, um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewähr­leisten.
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Zwischen zwei Messungen sollten Sie 5 Minuten war-
ten!
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können
nur zu Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Untersuchung! Besprechen Sie Ihre Mess­werte mit dem Arzt, begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische Entscheidungen (z.B. Medi­kamente und deren Dosierungen)!
Bei Einschränkungen der Durchblutung an einem
Arm auf Grund chronischer oder akuter Gefäßerkran­kungen (unter anderem Gefäßverengungen), ist die Genauigkeit der Handgelenksmessung eingeschränkt.
Weichen Sie in diesem Fall auf ein am Oberarm messendes Blutdruckmessgerät aus.
Es kann zu Fehlmessungen bei Erkrankungen des
Herz-Kreislaufsystems kommen, ebenso bei sehr niedrigem Blutdruck, Durchblutungs- und Rhythmus­störungen sowie bei weiteren Vorerkrankungen.
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem
für das Gerät angegebenen Umfangbereich des Hand­gelenks.
Sie können das Blutdruckmessgerät ausschließlich mit
Batterien betreiben. Beachten Sie, dass eine Daten­speicherung nur möglich ist, wenn Ihr Blutdruckmess­gerät Strom erhält. Sobald die Batterien verbraucht sind, verliert das Blutdruckmessgerät Datum und Uhrzeit. Die gespeicherten Messwerte bleiben jedoch erhalten.
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmess-
gerät zur Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb einer Minute keine Taste betätigt wird.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und Lebensdauer des Gerätes hängt ab vom sorgfäl­tigen Umgang: – Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit,
Schmutz, starken Temperaturschwankungen und direkter Sonneneinstrahlung.
– Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
– Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von star-
ken elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern von Funkanlagen oder Mobiltelefonen.
– Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale
Ersatz-Manschetten. Ansonsten werden falsche Messwerte ermittelt.
Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette
nicht angelegt ist.
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht be-
nutzt wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zu Batterien
Batterien können bei Verschlucken lebensgefährlich
sein. Bewahren Sie deshalb Batterien und Produkte für Kleinkinder unerreichbar auf. Wurde eine Batterie ver­schluckt, muss sofort medizinische Hilfe in Anspruch genommen werden.
Batterien dürfen nicht geladen oder mit anderen Mit-
teln reaktiviert, nicht auseinander genommen, in Feuer geworfen oder kurzgeschlossen werden.
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät heraus,
wenn diese verbraucht sind oder Sie das Gerät länger nicht benutzen. So vermeiden Sie Schäden, die durch Auslaufen entstehen können. Ersetzen Sie immer alle Batterien gleichzeitig.
Benutzen Sie keine verschiedenen Batterie-Typen,
Batterie-Marken oder Batterien mit unterschiedlicher Kapazität. Verwenden Sie vorzugsweise Alkaline­Batterien.
3
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte ent-
sorgen Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen Sammelstellen.
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt
die Garantie.
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert wer-
den. Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr gewährleistet.
Reparaturen dürfen nur vom Beurer Kundenservice
oder autorisierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie jedoch vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der
Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die Entsorgung zuständige kom­munale Behörde.
3. Gerätebeschreibung
8
7
1
2
Anzeigen auf dem Display:
1. Systolischer Druck
2. Diastolischer Druck
3. Ermittelter Pulswert /
4. Symbol Puls Symbol Herzrhythmus­ störung
5. Nummer des Speicherplatzes
6. Uhrzeit und Datum
7. Pfeil aufpumpen, Luft ablassen
8. Symbol Batteriewechsel
9. WHO-Einstufung
10. Benutzerspeicher
4
4
3
5
6
/
1. Batteriefach abdeckung
2. Display
3. Lautsprecher
4. START/STOP­Taste
5. Speichertaste M
6. Handgelenks ­ manschette
7. Lautstärketaste laut + /leise -
8. WHO - LED
10
9 8
7
6
45
1
2 3
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
Entfernen Sie den Deckel des Batteriefaches auf der
linken Seite des Gerätes.
Legen Sie zwei Batterien vom Typ 1,5 V Micro (Alka-
line Type LR 03) ein. Achten Sie unbedingt darauf, dass die Batterien ent­sprechend der Kennzeichnung mit korrekter Polung eingelegt werden. Verwenden Sie keine wiederauf­ladbaren Akkus.
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorg f
ältig.
Wenn das Symbol Batteriewechsel keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batterien erneuern. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt werden, muss die Uhrzeit neu eingestellt werden. Die gespeicherten Messergebnisse bleiben erhalten.
Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Entsorgen Sie diese über Ihren Elektrofachhändler oder Ihre örtliche Wertstoff-Sammelstelle. Dazu sind Sie gesetzlich verpflichtet.
Hinweis:
schadstoffhaltigen Batterien: Pb: Batterie enthält Blei, Cd: Batterie enthält Cadmium, Hg: Batterie enthält Quecksilber.
Diese Zeichen finden Sie auf
erscheint, ist
Datum und Uhrzeit einstellen
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit speichern und später abrufen. Die Uhrzeit wird im 24-Stunden-Format dargestellt.
Hinweis:
nen Sie die Werte schneller einstellen.
Sprachfunktion
Sie können die Sprachfunktion im ausgeschalteten Zustand einstellen. Das Gerät verfügt über 3 Sprachen (Englisch, Deutsch, Spanisch). Im Auslieferungszustand ist das Gerät auf Deutsch eingestellt. Um die Sprach­wahl zu ändern, drücken und halten Sie die „M“-Taste so lange bis die gewünschte Sprache im Display erscheint: L1-Deutsch L3-Spanisch L2-Englisch L0-Sprache aus Das Gerät wechselt die Sprache fortlaufend, wenn Sie die „M“-Taste gedrückt halten. Bei jedem Wechsel wird Ihnen die Sprache akustisch mitgeteilt. Zur Bestätigung Ihrer gewünschten Sprache lassen Sie die „M“-Taste los.
Lautstärkeregelung: Nach der Sprachwahl blinkt die Balkengrafik der WHO-Einstufung im linken Teil des
5
Wenn Sie die Taste „M“ gedrückt halten, kön-
Drücken Sie gleichzeitig „ “ und „M“-Taste. Jahr be-
ginnt zu blinken. Stellen Sie mit der Taste „M“ das Jahr ein und bestätigen Sie mit „
Stellen Sie Monat, Tag, Stunden, Minuten ein und
bestätigen Sie jeweils mit „
“.
“.
Dis plays und zeigt die aktuelle Lautstärke an. Sie können
• • • • • • • • • • • • •
die Lautstärke fortlaufend verändern, indem Sie die Tasten Lautstärke laut +/ leise - verwenden. Je höher der Balken steigt, desto lauter ist die akustische Ausgabe. Mit der bestätigen und in den ausgeschalteten Zustand
-Taste können Sie die ausgewählte Lautstärke
wechseln.
Speicher wählen
Sie haben zwei Speicher á 60 Speicherplätze um die Mess ergebnisse von 2 verschiedenen Personen getrennt voneinander abzuspeichern oder Messungen morgens und abends separat abzuspeichern. Wählen Sie den gewünschten Speicherplatz durch Drücken der Taste
.
Bestätigen Sie die Wahl mit der Speichertaste M.
5. Blutdruck messen
Manschette anlegen
Entblößen Sie Ihr linkes Handgelenk. Achten Sie
darauf, dass die Durchblutung des Arms nicht durch zu enge Kleidungsstücke oder Ähnliches eingeengt ist. Legen Sie die Manschette auf der Innenseite Ihres Handgelenkes an.
Schließen Sie die Manschette mit dem Klettverschluss,
sodass die Oberkante des Gerätes ca. 1 cm unter dem Handballen sitzt.
Die Manschette muss eng um das Handgelenk anlie-
gen, darf aber nicht einschnüren.
A
chtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschet-
te betrieben werden.
Richtige Körperhaltung einnehmen
Ruhen Sie sich vor jeder Messung
ca. 5 Minuten aus! Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
Sie können die Messung im Sitzen
oder im Liegen durchführen. Stützen Sie Ihren Arm unbedingt ab und winkeln ihn an. Achten Sie in jedem Fall darauf, dass sich die Manschette in Herzhöhe befindet. Ansonsten kann es zu erheblichen Abwei­chungen kommen. Entspannen Sie Ihren Arm und die Handflächen.
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es
wichtig, sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht zu sprechen.
6
Blutdruckmessung durchführen
• Starten Sie das Blutdruckmessegerät mit der Taste .
• V
or der Messung wird kurz das letzte gespeicherte Mess ergebnis angezeigt. Sollte sich keine Messung im Speicher befinden, zeigt das Gerät jeweils den Wert „0“ an.
• Die Manschette wird auf 190 mmHg aufgepumpt.
Der Manschetten-Luftdruck wird langsam abgelassen. Bei einer bereits zu erkennenden Tendenz zu hohem Blutdruck wird nochmals nachgepumpt und der Man­schettendruck nochmals erhöht. Sobald ein Puls zu erkennen ist, wird das Symbol Puls
Die Messergebnisse Systolischer Druck, Diastolischer
Druck und Puls werden angezeigt.
Während der Ansage können Sie die Lautstärke mit +
und - ändern.
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken
-Taste abbrechen.
der
„Er_“ erscheint, wenn die Messung nicht ordnungs-
gemäß durchgeführt werden konnte. Beachten Sie das Kapitel Fehlermeldung/Fehlerbe­hebung in dieser Gebrauchsanleitung und wiederholen Sie die Messung.
Das Messergebnis wird automatisch abgespeichert.
Ergebnisse beurteilen Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störungen des Herzrhythmus identifizieren und weist
angegeben.
gegebenenfalls nach der Messung mit dem Symbol darauf hin. Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Ar­rhythmie ist eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern im bioelektrischen System, das den Herzschlag steuert, anormal ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herzschläge, langsamer oder zu schneller Puls) können u.a. von Herzerkran­kungen, Alter, körperliche Veranlagung, Genussmittel im Übermaß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren. Arrhythmie kann nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt festgestellt werden. Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol nach der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten sie darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der Messung nicht sprechen oder bewegen. Sollte das Symbol bitte an Ihren Arzt. Selbstdiagnose und -behandlung aufgrund der Messergebnisse können gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die Anweisungen Ihres Arztes.
WHO-Einstufung:
Gemäß den Richtlinien/Definitionen der Weltgesundheits­organisation (WHO) und neuester Erkenntnisse lassen sich die Messergebnisse gemäss nachfolgender Tabelle einstufen und beurteilen.
7
oft erscheinen, wenden Sie sich
Bereich der Blutdruckwerte Systole
(in mmHg) Stufe 3: starke Hypertonie >=180 >=110 einen Arzt aufsuchen Stufe 2: mittlere Hypertonie 160-179 100-109 einen Arzt aufsuchen Stufe 1: leichte Hypertonie 140-159 90-99 regelmäßige Kontrolle beim Arzt Hoch normal 130-139 85-89 regelmäßige Kontrolle beim Arzt Normal 120-129 80-84 Selbstkontrolle Optimal <120 <80 Selbstkontrolle
Quelle: WHO, 1999
Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem Gerät geben an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befindet. Zusätzlich erfolgt eine akustische Beurteilung Ihrer Messung. Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei unterschiedlichen WHO-Bereichen befinden (z.B. Systole im Bereich Hoch normal und Diastole im Bereich Normal) dann zeigt Ihnen die graphische WHO-Einteilung auf dem Gerät immer den höheren Bereich an, im beschrie­benen Beispiel „Hoch normal“.
6. Messwerte speichern, abrufen und löschen
• Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden
zusammen mit Datum und Uhrzeit abgespeichert.
Diastole (in mmHg)
• Um Messergebnisse wieder abzurufen, drücken Sie
Sie können den Speicher löschen indem Sie die Spei-
Wärend der Ansage können Sie die Lautstärke mit +
8
Maßnahme
Bei mehr als 60 Messdaten gehen die jeweils ältesten Messdaten verloren.
die Speichertaste „M“. Wählen Sie den gewünschten Speicherplatz durch drücken der -Taste. Sie die Wahl mit der Zunächst wird der Durchschnittswert der letzten 3 Blut­druckmessungen angezeigt. (Anzeige „A“). Durch weiteres Drücken der Speichertaste „M“ werden die jeweils letzten Messwerte mit Datum, Uhrzeit und grafischer WHO-Einteilung angegeben.
chertaste „M“ 3 Sekunden drücken.
und - ändern.
„M“
-Taste.
Bestätigen
7. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermel­dung „Er_“. Fehlermeldungen können auftreten, wenn
das Aufpumpen länger als 3 Minuten dauert (Er6 er-
scheint im Display),
die Manschette zu stark bzw. zu schwach angelegt ist
(Er3 bzw. Er4 erscheint im Display),
die Blutdruckwerte außergewöhnlich hoch oder niedrig
sind (Er1 bzw. Er2 erscheint im Display),
der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist (Er5 er-
scheint im Display),
ein System- oder Gerätefehler vorliegt (Er0, Er7, Er8,
Er9, ErA oder ErB erscheint im Display)
die Batterien fast verbraucht sind, die Batterien müs-
sen ausgetauscht werden. Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie darauf, dass der Manschettenschlauch ordnungs­gemäß eingesteckt ist und Sie sich nicht bewegen oder reden. Setzen Sie gegebenfalls die Batterien neu ein oder erset­zen Sie diese.
8. Gerät reinigen und aufbewahren
Reinigen Sie Ihren Blutdruckcomputer vorsichtig nur
mit einem leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
9
Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser
halten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät beschädigt.
Stellen Sie keine schweren Gegenstände auf das Gerät.
9. Technische Angaben
Modell-Nr. BC 19 Messmethode Oszillierend, nicht invasive Blut -
Messbereich Druck 0-300 mmHg,
Genauigkeit der systolisch ± 3 mmHg/ Druckanzeige diastolisch ± 3 mmHg/
Messunsicherheit max. zulässige Standardab-
Speicher 2 x 60 abspeicherbare Datenzeilen Abmessungen L 85 x B 70 x H 31 mm Gewicht Ungefähr 140 g Manschettengröße Für einen Handgelenkumfang von
Zul. Betriebs- +5 °C bis +40 °C, 40-80 % temperatur relative Luftfeuchte Zul. Aufbewahrungs- -20 °C bis +55 °C, 10-95 % temperatur re la tive Luftfeuchte Stromversorgung
druckmessung am Hand gelenk
Puls 40-180 Schläge/Minute
Puls ± 5% des angezeigten Wertes
weichung gemäß klinischer Prüfung: systolisch 8 mmHg/ diastolisch 8 mmHg
ca. 140 bis 195 mm
2 x 1,5 V Micro (Alkaline Type LR 03)
Batterie­Betriebs dauer Für 250 Messungen Zubehör Aufbewahrungsbox, Bedienungs -
Klassifikation Anwendungsteil Typ B Zeichenerklärung Anwendungsteil Typ B
Achtung! Gebrauchsanleitung
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrich­tigung sind aus Aktualisierungs gründen vorbehalten.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichts-
maßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen
Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass trag-
bare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen
dieses Gerät beeinflussen können. Genauere Angaben
können Sie unter der angegebenen Kundenservice-
Adresse anfordern.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinpro-
dukte 93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz und den
europäischen Normen EN1060-1 (nicht invasive Blut-
druckmessgeräte Teil 1: Allgemeine Anforderungen)
und EN1060-3 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte
Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elektromecha-
nische Blutdruckmesssysteme).
anleitung, 2 „AAA“-Batterien
lesen!
10. Garantie
Wir leisten 3 Jahre Garantie für Material- und Fabrika­tionsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedie-
nung beruhen,
für Verschleißteile,
für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf bekannt
waren,
bei Eigenverschulden des Kunden. Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany geltend zu machen. Der Kunde hat im Garantiefall das Recht zur Reparatur der Ware bei unseren eigenen oder bei von uns autori­sierten Werkstätten. Weiter gehende Rechte werden dem Kunden (auf Grund der Garantie) nicht eingeräumt.
10
ENGLISH
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name stands for high-quality, thoroughly tested products for the applications in the areas of heat, weight, blood pres­sure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage and air. Please read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure to make them accessible to other users and observe the information they contain.
Best regards, Your Beurer Team
Keep these instructions carefully for further use and also let other users have access to them.
2. Important information
1. Getting to know your instrument
The wrist blood pressure monitor is used for non-in­vasive measurement and monitoring of adults’ arterial blood pressure. You can use it to measure your blood pressure quickly and easily, storing the results and displaying the pro­gression of readings together with the average. A warning is issued for anyone suffering from cardiac arrhythmia. The values determined are classified and graphically evaluated according to WHO guidelines. The device also has an acoustic voice output.
11
Advice on use
Always measure your blood pressure at the same time
of day, in order to ensure that values are comparable.
Relax for approx. 5 minutes before each measure-
ment.
You should wait five minutes before measuring a sec-
ond time.
The readings that you take may only be used for
information purposes – they are not a substitute for a medical examination! Discuss your results with the doctor. Never use them to make medical decisions independently (e.g. regarding medication and dosage thereof).
If circulation on one arm is restricted as a result of
chronic or acute vascular disease (including vasocon­striction), the precision of any wrist measurement is impaired. In this case, use a blood pressure monitor for the upper arm.
There may be incorrect measurements where there
is cardiocirculatory disease, as well as with very low blood pressure, circulatory disorders, dysrhythmia and other preexisting diseases.
Only use the instrument on persons whose wrist has
the right circumference for the instrument.
You may only operate the blood pressure monitor with
batteries. Note that it is only possible to save data when your blood pressure monitor is receiving power. As soon as the batteries are dead, the date and time on the blood pressure monitor are lost. Any meas­urement results that have been stored are however retained.
The automatic switch-off function switches off the
blood pressure monitor in order to preserve the batter­ies, if no button is pressed within one minute.
Storage and Care
The blood pressure monitor is made up of precision
electronic components. Accuracy of readings and the instrument’s service life depend on careful handling. – You should protect the device from impact, mois-
ture, dirt, major temperature fluctuations and direct
exposure to the sun’s rays. – Never drop the device. – Do not use near strong electromagnetic fields, i.e.
keep it away from any radio systems and mobile
phones.
12
– Only ever use the cuffs provided with the monitor
or original replacement cuffs. Otherwise erroneous results will be recorded.
Do not press any buttons until the cuff is in position.
If the instrument is not used for any length of time, we
recommend removing the batteries.
Advice on batteries
Batteries can be fatal if swallowed. You should there-
fore store the batteries and products where they are inaccessible to small children. If a battery has been swallowed, call a doctor immediately.
Batteries should not be charged or reactivated with
any other means, nor should they be taken apart, thrown in the fire or short-circuited.
Remove the batteries from the instrument if they are
worn out or if you are not going to use the instrument for any length of time. This prevents any damage as a result of leakage. Always replace all the batteries at the same time.
Never use different types of battery, battery brands or
batteries with different capacities. You should prefer­ably use alkaline batteries.
Repair and disposal
Batteries do not belong in domestic refuse. Used bat-
teries should be disposed of at the collection points provided.
Never open the instrument. If these instructions are
not heeded, the warranty will be null and void.
Never attempt to repair the instrument or adjust it your-
self. We can no longer guarantee perfect functioning if you do.
Repairs may only be performed by Beurer Customer
Service or authorized dealers. However, always check the batteries and replace them if necessary prior to making any complaint.
The appliance should be disposed of according
to Regulation 2002/96/EC-WEEE (Waste Electri­cal and Electronic Equipment). In case of queries, please contact the municipal authorities responsible for waste disposal in your area.
3. Unit description
1
4
3
5
6
2
3. Loudspeaker 4
5 6 7
8. WHO - LED
. Battery cover . Display
. START/STOP
button . Memory button M . Wrist cuff . Volume button
louder +/quieter -
8
7
1
2
Icons in the display:
1. Systolic pressure
2. Diastolic pressure
3. Pulse rate
4. Pulse icon arrhythmia icon
5. Number of memory space
6. Time and date
7. Inflate/deflate arrow
8. ‘Change battery’ icon
9. WHO classification
10. Memory Zones
/ Cardiac
10
9 8
7
6
45
4. Prepare measurement
Inserting battery
Remove the battery cover (left side of the unit).
Insert two 1.5 V micro batteries (alkaline, type LR 03).
Make absolutely sure that you insert the batteries with the correct polarity as marked. Do not use recharge­able batteries.
Replace the battery cover carefully.
If the ‘change battery’ icon ment is no longer possible and you must replace all the batteries. Once batteries have been removed from the device, the time must be reset. Any measurement results that have been stored are however retained.
13
is displayed, measure-
1
2 3
Note: You will find these markings on batteries containing harmful sub-
Pb = battery containing lead, Cd
stances: = battery containing cadmium, Hg = battery containing mercury.
Setting date and time
It is vital to set date and time. Only in this way is it pos­sible to save and subsequently retrieve your measured values with the right date and time. Time is shown in 24 hour format.
Note:
If you hold down ‘M’, you can set the values
faster.
Press ‘ ’ and ‘M’ simultaneously. The year starts
flashing. Set the year with ‘M’ and confirm with ‘ ’.
Set the month, day, hour and minute and confirm in
each case with ‘
Voice function
You can set the voice function in the switched off state. The device offers 3 languages (English, German, Span­ish). The device is set to German on delivery. To change the language selection, press and hold down the ‘M’ button until the desired language appears in the display. L1-German L3-Spanish L2-English L0-Language off
The device changes the language automatically if you keep the ‘M’ button pressed. You are informed of the
’.
14
language acoustically each time it changes. Release the ‘M’ button to confirm your desired language.
Volume adjustment: After selection of the language, the bar graph of the WHO classification in the right part of the display flashes and displays the current volume. The volume can be adjusted by pressing the louder + / quieter - volume button. the acoustic output. Use the selected volume and switch to the Off status.
Select memory
You have two memories (60 memory spaces each) in order to save the test results of 2 different people sepa­rately, or else save measurements in the morning and evening separately. Select the required memory space by pressing the Confirm your selection with the ‚M‘ memory button.
The higher the bar the louder
‘ ’
button to confirm the
key.
5. Measuring blood pressure
Positioning cuff
• • • • • • • • • • • • •
Bare your left wrist, making sure that the circulation in
the arm is not restricted by any clothes etc. that are too tight. Position the cuff on the inside of your wrist.
Fasten the cuff with the Velcro fastening so that the
upper edge of the monitor is positioned approx. 1 cm below the ball of your thumb.
The cuff has to be fitted tightly around the wristbut
should not constrict it.
Important: The instrument should only be operated with the original cuff.
Correct posture
Rest for approx. 5 minutes before
each measurement. Otherwise there may be divergences.
You can perform the measurement
either sitting or lying down. It is es­sential to support your arm and have it at an angle. Always make sure that the cuff is level with your heart. Otherwise there may be serious divergences. Relax your arm and the palms of your hands.
In order not to distort the result, it is important to keep
still during the measurement and not talk.
Measuring blood pressure
Switch on the blood pressure monitor with the ‘ ’
button.
Before the measurement, the last saved test result
is briefly displayed. If there is no measurement in the memory, the instrument always displays the value ‘0’.
The cuff is pumped up to 190 mmHg. Cuff air pressure
is released slowly.
If a tendency towards high blood pressure is already
detectable, the cuff is pumped up again and cuff pressure increased further. As soon as a heart rate is detected, the heart rate symbol
Heart rate, systolic and diastolic blood pressure are
displayed.
You can adjust the volume during the announcement
by pressing + and -.
You can interrupt measurement at any time by press-
ing the ‘
‘Er_’ appears if it has not been possible to perform the
’ button.
is displayed.
measurement properly. Observe the section in these instructions on error messages/troubleshooting and repeat the measurement.
The test result is saved automatically.
Evaluating results Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia disorders during measurement and if necessary indi­cates the measurement with the flashing icon This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is
.
a condition where the heart rhythm is abnormal as a
15
result of defects in the bioelectrical system controlling the heart beat. The symptoms (omitted or premature heart beats, slow or excessively fast heart rate) may be caused, among other things, by heart disease, age, physical predisposition, excessive use of stimulants, stress or lack of sleep. Arrhythmia can only be ascer­tained through examination by your doctor. Repeat the measurement if the flashing icon displayed after the measurement. Please note that you
is
should rest for 5 minutes between measurements and
Range of blood pressure values Systolic
(in mmHg)
not talk or move during the measurement. If the icon
appears often, please contact your doctor. Any self-diagnosis and treatment based on the test results may be dangerous. It is vital to follow your doctor’s instructions.
WHO classification:
According to WHO Guidelines/Definitions and the latest findings, the test results can be classified and evaluated according to the following chart:
Diastolic
Measure
(in mmHg) Grade 3: Severe hypertension >=180 >=110 Seek medical advice Grade 2: Moderate hypertension 160 -179 100 -109 Seek medical advice Grade 1: Mild hypertension 140 -159 90 - 99 Have it checked regularly by doctor High-normal 130 -139 85 - 89 Have it checked regularly by doctor Normal 120 -129 80 - 84 Check it yourself Optimal <120 <80 Check it yourself
Source: WHO, 1999
The bar graph in the display and the scale on the unit indicate the range of the blood pressure which has been recorded. An accoustic evaluation of your measurement also follows.
range and diastolic pressure in the normal range) the graphic WHO classification on the unit indicates the higher range (high-normal in the example described).
If the values for systolic and diastolic pressure are in two different WHO ranges (e.g. systolic in the high-normal
16
6. Saving, retrieving and deleting results
The results of each successful measurement are
stored together with date and time. With more than 60 items of measured data, the earliest items of data measured are lost.
In order to retrieve measurement results again, press
the memory button ‘M’. Select the desired memory space by pressing the ‘ Confirm your selection with the ‘M’ button. Initially, the average value of the last three blood pres­sure readings is displayed. (Display „A“). Press the ‘M’ memory button again to show the last measured values with date, time and graphic WHO classification.
You can clear the memory by holding down the
memory button ‚M‘ for 3 seconds.
You can adjust the volume during the announcement
by pressing + and -.
’ button.
7. Error messages/troubleshooting
In case of faults, the ‚Er_‘ message appears in the display. Error messages can occur when
inflation takes longer than 3 minutes (Er6 appears in
the display),
the cuff is too tight or too loose (Er3 or Er4 appears in
the display),
the blood-pressure values are unusually high or low
(Er1 or Er2 appears in the display),
the inflation pressure is higher than 300 mmHg (Er5
appears in the display),
there is a system or device error (Er0, Er7, Er8, Er9,
ErA or ErB appears in the display)
the batteries are almost flat; the batteries must be
replaced. In the above cases, you must repeat the measurement. Make sure that the cuff tube is properly inserted and that you do not move or talk. Re-insert the batteries if necessary, or else replace them.
8. Cleaning and storing the instrument
Clean your blood pressure computer carefully using
only a slightly moistened cloth.
Do not use any detergents or solvents.
Never hold the instrument under water as otherwise
liquid can penetrate and damage the instrument.
Never place any heavy objects on the instrument.
9. Technical details
Model no. BC 19 Measurement Oscillating, non-invasive blood method: pressure measurement on the
Measurement range Pressure 0-300 mmHg, heart
17
wrist
rate 40-180 beats/minute
Precision of Systolic ± 3 mmHg/ pressure reading diastolic ± 3 mmHg pulse ± 5% of displayed value Measurement Max. admissible standard uncertainty deviation according to clinical
examination: systolic 8 mmHg/
diastolic 8 mmHg Memory 2 x 60 storable data lines Dimensions L 85 x W 70 x H 31 mm Weight Approx. 140 g Cuff size For a wrist circumference of ap-
prox. 140 to 195 mm Admissible operating +5 °C to +40 °C, 40-80 % temperature relative humidity Admissible -20 °C to +55 °C, 10-95 % storage temperature relative humidity Power supply 2 x 1.5 V Micro
(Alkaline Type LR 03) Battery life For 250 measurements Accessories Storage box, instructions for
use, 2 x AAA batteries Classification Application part type B
Explanation of Application part type B symbols Caution! Read the Instructions
for Use.
These specification are subject to change without notice for purpose of improvement.
18
• This unit is in line with European Standard EN60601-1-2
and is subject to particular precautions with regard to electromagnetic compatibility (EMC). Please note that portable and mobile HF communication systems may interfere with this instrument. For more details, please contact customer service at the address indicated.
The instrument is in line with the EU Medical Products
Directive 93/42/EC, the German medical products act and European standards EN1060-1 (non-invasive blood pressure monitors, Part 1: general requirements) and EN1060-3 (non-invasive blood pressure monitors, Part 3: Supplementary Requirements for Electrome­chanical Blood Pressure Measurement Systems).
FRANÇAIS
Chère cliente, cher client,
Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de notre assortiment. Notre nom est synonyme de produits de qualité haut de gamme ayant subi des vérifications approfondies, ils trouvent leur application dans le domaine de la chaleur, du contrôle du poids, de la pression artérielle, de la mesure de température du corps et du pouls, des thérapies douces, des massages et de l’air. Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes.
Avec nos sentiments dévoués Beurer et son équipe
1. Premières expériences
Le lecteur de tension artérielle au poignet sert à la me­sure non invasive et au contrôle des valeurs de tension artérielle d’individus adultes. Vous pouvez ainsi mesurer votre tension artérielle de manière simple et rapide, enregistrer les valeurs me­surées et afficher la courbe et la moyenne des valeurs mesurées. L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque éventuelle.
19
Les valeurs obtenues sont classées conformément aux directives de l’OMS et évaluées sur le plan graphique. L’appareil est également doté d’un système vocal. Conservez ce mode d’emploi pour pouvoir vous y référer ultérieurement et faites en sorte qu’il soit accessible aux autres utilisateurs.
2. Remarques importantes
Remarques relatives à l’utilisation
Afin d’obtenir des valeurs comparables, mesurez
toujours votre tension artérielle au même moment de la journée.
Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env. 5
minutes!
Patientez 5 minutes entre deux mesures!
Les valeurs mesurées par vos soins sont purement
informatives. Elles ne sauraient remplacer une consul­tation médicale! Discutez des valeurs mesurées avec votre médecin. Ne prenez aucune décision médicale individuelle à partir de ces valeurs (par exemple auto­médication)!
En cas de circulation sanguine limitée sur un bras du
fait de maladies circulatoires chroniques ou aiguës (entre autres des vasoconstrictions), la précision de la mesure au poignet est limitée. Le cas échéant, optez
plutôt pour un appareil de mesure de la tension arté­rielle à appliquer sur le bras.
En cas de maladies du cœur et de la circulation mais
aussi en cas de tension artérielle très basse, de trou­bles de l’irrigation sanguine, d’arythmie et d’autres antécédents pathologiques, des erreurs de mesure peuvent se produire.
N’utilisez l’appareil que pour des personnes présen-
tant un tour de poignet adapté.
L’appareil de mesure de la tension artérielle ne
fonctionne que sur piles. Notez que l’enregistrement des données n’est possible que si votre appareil de mesure de la tension artérielle est alimenté en énergie. Dès que les piles sont usées, la date et l’heure s’effa­cent de l’appareil de mesure de la tension artérielle. Les valeurs mesurées enregistrées sont cependant conservées.
Afin de ménager les piles, si aucune touche n’est ac-
tionnée durant une minute, le système automatique de désactivation arrête l’appareil de mesure de la tension artérielle.
Remarques relatives à la conservation et à l’entretien
L’appareil de mesure de la tension artérielle est consti-
tué de pièces électroniques, de grande précision. L’appareil doit être conservé dans un environnement approprié afin de garantir la précision des valeurs et d’optimiser la durée de vie du produit:
– Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri
de l’humidité, de la poussière, des variations thermi-
ques et d’une exposition directe au soleil. – Ne laissez pas tomber l‘appareil. – N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs
électromagnétique. Eloignez-le des radios ou des
télé phones mobiles. – Utilisez uniquement les brassards de rechange
fournis ou d’origine. Dans le cas contraire, vous
obtiendrez des valeurs mesurées erronées.
N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez
pas mis le brassard.
Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pen-
dant une longue période, nous vous recommandons de retirer les piles.
Remarques relatives aux piles
L’ingestion de piles peut se révéler mortelle. Laissez
par conséquent les piles et les produits hors de portée des jeunes enfants. Au cas où une pile a été avalée, faites immédiatement appel à un médecin.
Les piles ne doivent être ni rechargées ni réactivées
par d’autres méthodes ni démontées ni jetées dans le feu ni court-circuitées.
Lorsqu’elles sont usagées ou si l’appareil ne doit pas
être utilisé avant longtemps, retirez les piles de l’appa­reil. Vous éviterez ainsi les dommages liés aux fuites. Remplacez toujours toutes les piles en même temps.
20
N’utilisez pas des types ou des marques de piles
différents et n’utilisez pas des piles d’une capacité différente. Utilisez de préférence des piles alcalines.
Remarques relatives à la réparation et à la mise
au rebut
Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez
jeter les piles usagées dans les conteneurs prévus à cet effet.
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette
consigne annulera la garantie.
Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l‘appa-
reil vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionne­ment irréprochable n‘est garanti.
Les réparations doivent être effectuées uniquement
par le service après-vente de Beurer ou des reven­deurs agréés. Cependant avant de faire une réclama­tion, contrôlez d‘abord les piles et changez-les, le cas échéant.
Pour éliminer l‘appareil, conformez-vous à la
directive sur les appareils électriques et élec­troniques 2002/96/CE – DEEE (Déchets des équipements électriques et électroniques). Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales res­ponsables de l‘élimination de ces déchets.
21
3. Description de l‘appareil
8
7
1
2
Affichages à l’écran:
1. Pression systolique
2. Pression diastolique
3. Pouls obtenu
4. Symbole pouls arythmie cardiaque
5. Numéro d’enregistrement
6. Heure et date
7. Flèche gonflage, dégonflage
8. Symbole changement de piles
9. Classe OMS
10. Zones de mémoire
1. Couvercle du
4
/ Symbole
compartiment des piles
2. Affichage
3. Haut-parleur
4. Touche Marche/ Arrêt
5. Touche mémoire M
3
6. Brassard tateur de l’utilisateur
5
7. Touche de volume fort
6
+/faible -
8. WHO - LED
10
9 8
7
6
1
2 3
45
4. Préparation à la mesure
Mise en place des piles
Retirez le couvercle du compartiment des piles situé
sur le côté gauche de l’appareil.
Installez deux piles de type 1,5 V Micro (piles alca lines
type LR 03). Assurez-vous que les piles sont correctement instal­lées, à l’aide des signes de polarité. N’utilisez pas de piles rechargeables.
Refermez soigneusement le couvercle du comparti-
ment des piles. Si le symbole changement de piles mesure ne peut être effectuée et vous devez remplacer toutes les piles. Dès que les piles sont sorties de l'appareil, l'heure doit être réglée à nouveau. Les valeurs mesurées enregis­trées sont cependant conservées. Ne mettez pas les piles usées à la poubelle. La loi vous oblige d’éliminer les piles. Ramenez les à votre revendeur ou au lieu de collecte situé près de chez vous.
Remarque:
sur les piles contenant des substances toxiques: Pb = pile contenant du plomb, Cd = pile contenant du cadmium, Hg = pile contenant du mercure.
Ces marquages figurent
s’affiche, aucune
22
Réglage de la date et de l’heure
Vous devriez impérativement régler la date et l’heure. Ce n’est qu’ainsi que vous pourrez enregistrer vos valeurs mesurées correctement, avec la date et l’heure, et vous y référer ultérieurement. L’heure s’affiche au format 24 heures.
Remarque:
nez la touche « M » enfoncée.
• Appuyez simultanément sur « » et la touche « M ».
L’année se met à clignoter. Réglez l’année à l’aide de la touche « M » et validez avec «
Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes et validez
avec «
Fonction vocale
Vous pouvez désactiver la fonction vocale. L’appareil peut être réglé dans 3 langues (anglais, allemand, espa­gnol). A la livraison, l’appareil est réglé sur l’allemand. Pour changer de langue, appuyez sur la touche « M » et maintenez-la enfoncée jusqu’à ce que la langue souhai­tée s’affiche à l’écran : L1-Allemand L3-Espagnol L2-Anglais L0-Fonction vocale désactivée Lorsque vous maintenez la touche « M » enfoncée, l’appareil change de langue en continu. A chaque chan­gement, la langue vous est indiquée à haute voix. Pour valider la langue souhaitée, relâchez la touche « M ».
Pour régler les valeurs en accéléré, mainte-
».
».
Loading...
+ 50 hidden pages