Beurer BC 19 User Manual [nl]

Page 1
BC 19
D Gebrauchsanleitung
Sprechendes Blutdruckmessgerät .................... (2 – 10)
G
Instruction for Use
Speaking blood pressure monitor .................. (11 – 18)
F
Mode d’emploi
E
Instrucciones para el uso
Tensiómetro parlante ....................................... (28 – 36)
I Instruzioni per l’uso
Sfigmomanometro parlante ............................ (37 – 45)
T Kullanma Talimatı
Konușan tansiyon ölçüm aleti ......................... (46 – 54)
RUS
o Инструкция по применению
Прибор для измерения давления
на запястье ................................................... (54 – 63)
Q Instrukcja obsługi
Mówiący ciśnieniomierz .....................................(64 – 72)
BEURER GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany) Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144 www.beurer.de
Mail: kd@beurer.de
Fax: +49 (0) 731 / 39 89-255
0483
Page 2
DEUTSCH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sorti mentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körper­temperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanleitung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung Ihr Beurer-Team
1. Kennenlernen
Das Handgelenk-Blutdruckmessgerät dient zur nicht­invasiven Messung und Überwachung arterieller Blut­druckwerte von erwachsenen Menschen. Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck messen, die Messwerte abspeichern und sich den Ver­lauf und Durchschnitt der Messwerte anzeigen lassen. Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden Sie gewarnt. Die ermittelten Werte werden nach WHO-Richtlinien eingestuft und grafisch beurteilt.
2
Zusätzlich verfügt das Gerät über ein akustische Sprach­ausgabe. Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung für weitere Benutzung auf und machen Sie diese auch anderen Benutzern zugänglich.
2. Wichtige Hinweise
Hinweise zur Anwendung
Messen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tages-
zeiten, um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewähr­leisten.
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Zwischen zwei Messungen sollten Sie 5 Minuten war-
ten!
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können
nur zu Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Untersuchung! Besprechen Sie Ihre Mess­werte mit dem Arzt, begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische Entscheidungen (z.B. Medi­kamente und deren Dosierungen)!
Bei Einschränkungen der Durchblutung an einem
Arm auf Grund chronischer oder akuter Gefäßerkran­kungen (unter anderem Gefäßverengungen), ist die Genauigkeit der Handgelenksmessung eingeschränkt.
Page 3
Weichen Sie in diesem Fall auf ein am Oberarm messendes Blutdruckmessgerät aus.
Es kann zu Fehlmessungen bei Erkrankungen des
Herz-Kreislaufsystems kommen, ebenso bei sehr niedrigem Blutdruck, Durchblutungs- und Rhythmus­störungen sowie bei weiteren Vorerkrankungen.
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem
für das Gerät angegebenen Umfangbereich des Hand­gelenks.
Sie können das Blutdruckmessgerät ausschließlich mit
Batterien betreiben. Beachten Sie, dass eine Daten­speicherung nur möglich ist, wenn Ihr Blutdruckmess­gerät Strom erhält. Sobald die Batterien verbraucht sind, verliert das Blutdruckmessgerät Datum und Uhrzeit. Die gespeicherten Messwerte bleiben jedoch erhalten.
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmess-
gerät zur Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb einer Minute keine Taste betätigt wird.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und Lebensdauer des Gerätes hängt ab vom sorgfäl­tigen Umgang: – Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit,
Schmutz, starken Temperaturschwankungen und direkter Sonneneinstrahlung.
– Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
– Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von star-
ken elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern von Funkanlagen oder Mobiltelefonen.
– Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale
Ersatz-Manschetten. Ansonsten werden falsche Messwerte ermittelt.
Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette
nicht angelegt ist.
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht be-
nutzt wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zu Batterien
Batterien können bei Verschlucken lebensgefährlich
sein. Bewahren Sie deshalb Batterien und Produkte für Kleinkinder unerreichbar auf. Wurde eine Batterie ver­schluckt, muss sofort medizinische Hilfe in Anspruch genommen werden.
Batterien dürfen nicht geladen oder mit anderen Mit-
teln reaktiviert, nicht auseinander genommen, in Feuer geworfen oder kurzgeschlossen werden.
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät heraus,
wenn diese verbraucht sind oder Sie das Gerät länger nicht benutzen. So vermeiden Sie Schäden, die durch Auslaufen entstehen können. Ersetzen Sie immer alle Batterien gleichzeitig.
Benutzen Sie keine verschiedenen Batterie-Typen,
Batterie-Marken oder Batterien mit unterschiedlicher Kapazität. Verwenden Sie vorzugsweise Alkaline­Batterien.
3
Page 4
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte ent-
sorgen Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen Sammelstellen.
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt
die Garantie.
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert wer-
den. Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr gewährleistet.
Reparaturen dürfen nur vom Beurer Kundenservice
oder autorisierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie jedoch vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der
Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die Entsorgung zuständige kom­munale Behörde.
3. Gerätebeschreibung
8
7
1
2
Anzeigen auf dem Display:
1. Systolischer Druck
2. Diastolischer Druck
3. Ermittelter Pulswert /
4. Symbol Puls Symbol Herzrhythmus­ störung
5. Nummer des Speicherplatzes
6. Uhrzeit und Datum
7. Pfeil aufpumpen, Luft ablassen
8. Symbol Batteriewechsel
9. WHO-Einstufung
10. Benutzerspeicher
4
4
3
5
6
/
1. Batteriefach abdeckung
2. Display
3. Lautsprecher
4. START/STOP­Taste
5. Speichertaste M
6. Handgelenks ­ manschette
7. Lautstärketaste laut + /leise -
8. WHO - LED
10
9 8
7
6
45
1
2 3
Page 5
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
Entfernen Sie den Deckel des Batteriefaches auf der
linken Seite des Gerätes.
Legen Sie zwei Batterien vom Typ 1,5 V Micro (Alka-
line Type LR 03) ein. Achten Sie unbedingt darauf, dass die Batterien ent­sprechend der Kennzeichnung mit korrekter Polung eingelegt werden. Verwenden Sie keine wiederauf­ladbaren Akkus.
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorg f
ältig.
Wenn das Symbol Batteriewechsel keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batterien erneuern. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt werden, muss die Uhrzeit neu eingestellt werden. Die gespeicherten Messergebnisse bleiben erhalten.
Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Entsorgen Sie diese über Ihren Elektrofachhändler oder Ihre örtliche Wertstoff-Sammelstelle. Dazu sind Sie gesetzlich verpflichtet.
Hinweis:
schadstoffhaltigen Batterien: Pb: Batterie enthält Blei, Cd: Batterie enthält Cadmium, Hg: Batterie enthält Quecksilber.
Diese Zeichen finden Sie auf
erscheint, ist
Datum und Uhrzeit einstellen
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit speichern und später abrufen. Die Uhrzeit wird im 24-Stunden-Format dargestellt.
Hinweis:
nen Sie die Werte schneller einstellen.
Sprachfunktion
Sie können die Sprachfunktion im ausgeschalteten Zustand einstellen. Das Gerät verfügt über 3 Sprachen (Englisch, Deutsch, Spanisch). Im Auslieferungszustand ist das Gerät auf Deutsch eingestellt. Um die Sprach­wahl zu ändern, drücken und halten Sie die „M“-Taste so lange bis die gewünschte Sprache im Display erscheint: L1-Deutsch L3-Spanisch L2-Englisch L0-Sprache aus Das Gerät wechselt die Sprache fortlaufend, wenn Sie die „M“-Taste gedrückt halten. Bei jedem Wechsel wird Ihnen die Sprache akustisch mitgeteilt. Zur Bestätigung Ihrer gewünschten Sprache lassen Sie die „M“-Taste los.
Lautstärkeregelung: Nach der Sprachwahl blinkt die Balkengrafik der WHO-Einstufung im linken Teil des
5
Wenn Sie die Taste „M“ gedrückt halten, kön-
Drücken Sie gleichzeitig „ “ und „M“-Taste. Jahr be-
ginnt zu blinken. Stellen Sie mit der Taste „M“ das Jahr ein und bestätigen Sie mit „
Stellen Sie Monat, Tag, Stunden, Minuten ein und
bestätigen Sie jeweils mit „
“.
“.
Page 6
Dis plays und zeigt die aktuelle Lautstärke an. Sie können
• • • • • • • • • • • • •
die Lautstärke fortlaufend verändern, indem Sie die Tasten Lautstärke laut +/ leise - verwenden. Je höher der Balken steigt, desto lauter ist die akustische Ausgabe. Mit der bestätigen und in den ausgeschalteten Zustand
-Taste können Sie die ausgewählte Lautstärke
wechseln.
Speicher wählen
Sie haben zwei Speicher á 60 Speicherplätze um die Mess ergebnisse von 2 verschiedenen Personen getrennt voneinander abzuspeichern oder Messungen morgens und abends separat abzuspeichern. Wählen Sie den gewünschten Speicherplatz durch Drücken der Taste
.
Bestätigen Sie die Wahl mit der Speichertaste M.
5. Blutdruck messen
Manschette anlegen
Entblößen Sie Ihr linkes Handgelenk. Achten Sie
darauf, dass die Durchblutung des Arms nicht durch zu enge Kleidungsstücke oder Ähnliches eingeengt ist. Legen Sie die Manschette auf der Innenseite Ihres Handgelenkes an.
Schließen Sie die Manschette mit dem Klettverschluss,
sodass die Oberkante des Gerätes ca. 1 cm unter dem Handballen sitzt.
Die Manschette muss eng um das Handgelenk anlie-
gen, darf aber nicht einschnüren.
A
chtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschet-
te betrieben werden.
Richtige Körperhaltung einnehmen
Ruhen Sie sich vor jeder Messung
ca. 5 Minuten aus! Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
Sie können die Messung im Sitzen
oder im Liegen durchführen. Stützen Sie Ihren Arm unbedingt ab und winkeln ihn an. Achten Sie in jedem Fall darauf, dass sich die Manschette in Herzhöhe befindet. Ansonsten kann es zu erheblichen Abwei­chungen kommen. Entspannen Sie Ihren Arm und die Handflächen.
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es
wichtig, sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht zu sprechen.
6
Page 7
Blutdruckmessung durchführen
• Starten Sie das Blutdruckmessegerät mit der Taste .
• V
or der Messung wird kurz das letzte gespeicherte Mess ergebnis angezeigt. Sollte sich keine Messung im Speicher befinden, zeigt das Gerät jeweils den Wert „0“ an.
• Die Manschette wird auf 190 mmHg aufgepumpt.
Der Manschetten-Luftdruck wird langsam abgelassen. Bei einer bereits zu erkennenden Tendenz zu hohem Blutdruck wird nochmals nachgepumpt und der Man­schettendruck nochmals erhöht. Sobald ein Puls zu erkennen ist, wird das Symbol Puls
Die Messergebnisse Systolischer Druck, Diastolischer
Druck und Puls werden angezeigt.
Während der Ansage können Sie die Lautstärke mit +
und - ändern.
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken
-Taste abbrechen.
der
„Er_“ erscheint, wenn die Messung nicht ordnungs-
gemäß durchgeführt werden konnte. Beachten Sie das Kapitel Fehlermeldung/Fehlerbe­hebung in dieser Gebrauchsanleitung und wiederholen Sie die Messung.
Das Messergebnis wird automatisch abgespeichert.
Ergebnisse beurteilen Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störungen des Herzrhythmus identifizieren und weist
angegeben.
gegebenenfalls nach der Messung mit dem Symbol darauf hin. Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Ar­rhythmie ist eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern im bioelektrischen System, das den Herzschlag steuert, anormal ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herzschläge, langsamer oder zu schneller Puls) können u.a. von Herzerkran­kungen, Alter, körperliche Veranlagung, Genussmittel im Übermaß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren. Arrhythmie kann nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt festgestellt werden. Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol nach der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten sie darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der Messung nicht sprechen oder bewegen. Sollte das Symbol bitte an Ihren Arzt. Selbstdiagnose und -behandlung aufgrund der Messergebnisse können gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die Anweisungen Ihres Arztes.
WHO-Einstufung:
Gemäß den Richtlinien/Definitionen der Weltgesundheits­organisation (WHO) und neuester Erkenntnisse lassen sich die Messergebnisse gemäss nachfolgender Tabelle einstufen und beurteilen.
7
oft erscheinen, wenden Sie sich
Page 8
Bereich der Blutdruckwerte Systole
(in mmHg) Stufe 3: starke Hypertonie >=180 >=110 einen Arzt aufsuchen Stufe 2: mittlere Hypertonie 160-179 100-109 einen Arzt aufsuchen Stufe 1: leichte Hypertonie 140-159 90-99 regelmäßige Kontrolle beim Arzt Hoch normal 130-139 85-89 regelmäßige Kontrolle beim Arzt Normal 120-129 80-84 Selbstkontrolle Optimal <120 <80 Selbstkontrolle
Quelle: WHO, 1999
Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem Gerät geben an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befindet. Zusätzlich erfolgt eine akustische Beurteilung Ihrer Messung. Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei unterschiedlichen WHO-Bereichen befinden (z.B. Systole im Bereich Hoch normal und Diastole im Bereich Normal) dann zeigt Ihnen die graphische WHO-Einteilung auf dem Gerät immer den höheren Bereich an, im beschrie­benen Beispiel „Hoch normal“.
6. Messwerte speichern, abrufen und löschen
• Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden
zusammen mit Datum und Uhrzeit abgespeichert.
Diastole (in mmHg)
• Um Messergebnisse wieder abzurufen, drücken Sie
Sie können den Speicher löschen indem Sie die Spei-
Wärend der Ansage können Sie die Lautstärke mit +
8
Maßnahme
Bei mehr als 60 Messdaten gehen die jeweils ältesten Messdaten verloren.
die Speichertaste „M“. Wählen Sie den gewünschten Speicherplatz durch drücken der -Taste. Sie die Wahl mit der Zunächst wird der Durchschnittswert der letzten 3 Blut­druckmessungen angezeigt. (Anzeige „A“). Durch weiteres Drücken der Speichertaste „M“ werden die jeweils letzten Messwerte mit Datum, Uhrzeit und grafischer WHO-Einteilung angegeben.
chertaste „M“ 3 Sekunden drücken.
und - ändern.
„M“
-Taste.
Bestätigen
Page 9
7. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermel­dung „Er_“. Fehlermeldungen können auftreten, wenn
das Aufpumpen länger als 3 Minuten dauert (Er6 er-
scheint im Display),
die Manschette zu stark bzw. zu schwach angelegt ist
(Er3 bzw. Er4 erscheint im Display),
die Blutdruckwerte außergewöhnlich hoch oder niedrig
sind (Er1 bzw. Er2 erscheint im Display),
der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist (Er5 er-
scheint im Display),
ein System- oder Gerätefehler vorliegt (Er0, Er7, Er8,
Er9, ErA oder ErB erscheint im Display)
die Batterien fast verbraucht sind, die Batterien müs-
sen ausgetauscht werden. Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie darauf, dass der Manschettenschlauch ordnungs­gemäß eingesteckt ist und Sie sich nicht bewegen oder reden. Setzen Sie gegebenfalls die Batterien neu ein oder erset­zen Sie diese.
8. Gerät reinigen und aufbewahren
Reinigen Sie Ihren Blutdruckcomputer vorsichtig nur
mit einem leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
9
Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser
halten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät beschädigt.
Stellen Sie keine schweren Gegenstände auf das Gerät.
9. Technische Angaben
Modell-Nr. BC 19 Messmethode Oszillierend, nicht invasive Blut -
Messbereich Druck 0-300 mmHg,
Genauigkeit der systolisch ± 3 mmHg/ Druckanzeige diastolisch ± 3 mmHg/
Messunsicherheit max. zulässige Standardab-
Speicher 2 x 60 abspeicherbare Datenzeilen Abmessungen L 85 x B 70 x H 31 mm Gewicht Ungefähr 140 g Manschettengröße Für einen Handgelenkumfang von
Zul. Betriebs- +5 °C bis +40 °C, 40-80 % temperatur relative Luftfeuchte Zul. Aufbewahrungs- -20 °C bis +55 °C, 10-95 % temperatur re la tive Luftfeuchte Stromversorgung
druckmessung am Hand gelenk
Puls 40-180 Schläge/Minute
Puls ± 5% des angezeigten Wertes
weichung gemäß klinischer Prüfung: systolisch 8 mmHg/ diastolisch 8 mmHg
ca. 140 bis 195 mm
2 x 1,5 V Micro (Alkaline Type LR 03)
Page 10
Batterie­Betriebs dauer Für 250 Messungen Zubehör Aufbewahrungsbox, Bedienungs -
Klassifikation Anwendungsteil Typ B Zeichenerklärung Anwendungsteil Typ B
Achtung! Gebrauchsanleitung
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrich­tigung sind aus Aktualisierungs gründen vorbehalten.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichts-
maßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen
Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass trag-
bare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen
dieses Gerät beeinflussen können. Genauere Angaben
können Sie unter der angegebenen Kundenservice-
Adresse anfordern.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinpro-
dukte 93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz und den
europäischen Normen EN1060-1 (nicht invasive Blut-
druckmessgeräte Teil 1: Allgemeine Anforderungen)
und EN1060-3 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte
Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elektromecha-
nische Blutdruckmesssysteme).
anleitung, 2 „AAA“-Batterien
lesen!
10. Garantie
Wir leisten 3 Jahre Garantie für Material- und Fabrika­tionsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedie-
nung beruhen,
für Verschleißteile,
für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf bekannt
waren,
bei Eigenverschulden des Kunden. Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany geltend zu machen. Der Kunde hat im Garantiefall das Recht zur Reparatur der Ware bei unseren eigenen oder bei von uns autori­sierten Werkstätten. Weiter gehende Rechte werden dem Kunden (auf Grund der Garantie) nicht eingeräumt.
10
Page 11
ENGLISH
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name stands for high-quality, thoroughly tested products for the applications in the areas of heat, weight, blood pres­sure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage and air. Please read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure to make them accessible to other users and observe the information they contain.
Best regards, Your Beurer Team
Keep these instructions carefully for further use and also let other users have access to them.
2. Important information
1. Getting to know your instrument
The wrist blood pressure monitor is used for non-in­vasive measurement and monitoring of adults’ arterial blood pressure. You can use it to measure your blood pressure quickly and easily, storing the results and displaying the pro­gression of readings together with the average. A warning is issued for anyone suffering from cardiac arrhythmia. The values determined are classified and graphically evaluated according to WHO guidelines. The device also has an acoustic voice output.
11
Advice on use
Always measure your blood pressure at the same time
of day, in order to ensure that values are comparable.
Relax for approx. 5 minutes before each measure-
ment.
You should wait five minutes before measuring a sec-
ond time.
The readings that you take may only be used for
information purposes – they are not a substitute for a medical examination! Discuss your results with the doctor. Never use them to make medical decisions independently (e.g. regarding medication and dosage thereof).
If circulation on one arm is restricted as a result of
chronic or acute vascular disease (including vasocon­striction), the precision of any wrist measurement is impaired. In this case, use a blood pressure monitor for the upper arm.
Page 12
There may be incorrect measurements where there
is cardiocirculatory disease, as well as with very low blood pressure, circulatory disorders, dysrhythmia and other preexisting diseases.
Only use the instrument on persons whose wrist has
the right circumference for the instrument.
You may only operate the blood pressure monitor with
batteries. Note that it is only possible to save data when your blood pressure monitor is receiving power. As soon as the batteries are dead, the date and time on the blood pressure monitor are lost. Any meas­urement results that have been stored are however retained.
The automatic switch-off function switches off the
blood pressure monitor in order to preserve the batter­ies, if no button is pressed within one minute.
Storage and Care
The blood pressure monitor is made up of precision
electronic components. Accuracy of readings and the instrument’s service life depend on careful handling. – You should protect the device from impact, mois-
ture, dirt, major temperature fluctuations and direct
exposure to the sun’s rays. – Never drop the device. – Do not use near strong electromagnetic fields, i.e.
keep it away from any radio systems and mobile
phones.
12
– Only ever use the cuffs provided with the monitor
or original replacement cuffs. Otherwise erroneous results will be recorded.
Do not press any buttons until the cuff is in position.
If the instrument is not used for any length of time, we
recommend removing the batteries.
Advice on batteries
Batteries can be fatal if swallowed. You should there-
fore store the batteries and products where they are inaccessible to small children. If a battery has been swallowed, call a doctor immediately.
Batteries should not be charged or reactivated with
any other means, nor should they be taken apart, thrown in the fire or short-circuited.
Remove the batteries from the instrument if they are
worn out or if you are not going to use the instrument for any length of time. This prevents any damage as a result of leakage. Always replace all the batteries at the same time.
Never use different types of battery, battery brands or
batteries with different capacities. You should prefer­ably use alkaline batteries.
Repair and disposal
Batteries do not belong in domestic refuse. Used bat-
teries should be disposed of at the collection points provided.
Page 13
Never open the instrument. If these instructions are
not heeded, the warranty will be null and void.
Never attempt to repair the instrument or adjust it your-
self. We can no longer guarantee perfect functioning if you do.
Repairs may only be performed by Beurer Customer
Service or authorized dealers. However, always check the batteries and replace them if necessary prior to making any complaint.
The appliance should be disposed of according
to Regulation 2002/96/EC-WEEE (Waste Electri­cal and Electronic Equipment). In case of queries, please contact the municipal authorities responsible for waste disposal in your area.
3. Unit description
1
4
3
5
6
2
3. Loudspeaker 4
5 6 7
8. WHO - LED
. Battery cover . Display
. START/STOP
button . Memory button M . Wrist cuff . Volume button
louder +/quieter -
8
7
1
2
Icons in the display:
1. Systolic pressure
2. Diastolic pressure
3. Pulse rate
4. Pulse icon arrhythmia icon
5. Number of memory space
6. Time and date
7. Inflate/deflate arrow
8. ‘Change battery’ icon
9. WHO classification
10. Memory Zones
/ Cardiac
10
9 8
7
6
45
4. Prepare measurement
Inserting battery
Remove the battery cover (left side of the unit).
Insert two 1.5 V micro batteries (alkaline, type LR 03).
Make absolutely sure that you insert the batteries with the correct polarity as marked. Do not use recharge­able batteries.
Replace the battery cover carefully.
If the ‘change battery’ icon ment is no longer possible and you must replace all the batteries. Once batteries have been removed from the device, the time must be reset. Any measurement results that have been stored are however retained.
13
is displayed, measure-
1
2 3
Page 14
Note: You will find these markings on batteries containing harmful sub-
Pb = battery containing lead, Cd
stances: = battery containing cadmium, Hg = battery containing mercury.
Setting date and time
It is vital to set date and time. Only in this way is it pos­sible to save and subsequently retrieve your measured values with the right date and time. Time is shown in 24 hour format.
Note:
If you hold down ‘M’, you can set the values
faster.
Press ‘ ’ and ‘M’ simultaneously. The year starts
flashing. Set the year with ‘M’ and confirm with ‘ ’.
Set the month, day, hour and minute and confirm in
each case with ‘
Voice function
You can set the voice function in the switched off state. The device offers 3 languages (English, German, Span­ish). The device is set to German on delivery. To change the language selection, press and hold down the ‘M’ button until the desired language appears in the display. L1-German L3-Spanish L2-English L0-Language off
The device changes the language automatically if you keep the ‘M’ button pressed. You are informed of the
’.
14
language acoustically each time it changes. Release the ‘M’ button to confirm your desired language.
Volume adjustment: After selection of the language, the bar graph of the WHO classification in the right part of the display flashes and displays the current volume. The volume can be adjusted by pressing the louder + / quieter - volume button. the acoustic output. Use the selected volume and switch to the Off status.
Select memory
You have two memories (60 memory spaces each) in order to save the test results of 2 different people sepa­rately, or else save measurements in the morning and evening separately. Select the required memory space by pressing the Confirm your selection with the ‚M‘ memory button.
The higher the bar the louder
‘ ’
button to confirm the
key.
5. Measuring blood pressure
Positioning cuff
Page 15
• • • • • • • • • • • • •
Bare your left wrist, making sure that the circulation in
the arm is not restricted by any clothes etc. that are too tight. Position the cuff on the inside of your wrist.
Fasten the cuff with the Velcro fastening so that the
upper edge of the monitor is positioned approx. 1 cm below the ball of your thumb.
The cuff has to be fitted tightly around the wristbut
should not constrict it.
Important: The instrument should only be operated with the original cuff.
Correct posture
Rest for approx. 5 minutes before
each measurement. Otherwise there may be divergences.
You can perform the measurement
either sitting or lying down. It is es­sential to support your arm and have it at an angle. Always make sure that the cuff is level with your heart. Otherwise there may be serious divergences. Relax your arm and the palms of your hands.
In order not to distort the result, it is important to keep
still during the measurement and not talk.
Measuring blood pressure
Switch on the blood pressure monitor with the ‘ ’
button.
Before the measurement, the last saved test result
is briefly displayed. If there is no measurement in the memory, the instrument always displays the value ‘0’.
The cuff is pumped up to 190 mmHg. Cuff air pressure
is released slowly.
If a tendency towards high blood pressure is already
detectable, the cuff is pumped up again and cuff pressure increased further. As soon as a heart rate is detected, the heart rate symbol
Heart rate, systolic and diastolic blood pressure are
displayed.
You can adjust the volume during the announcement
by pressing + and -.
You can interrupt measurement at any time by press-
ing the ‘
‘Er_’ appears if it has not been possible to perform the
’ button.
is displayed.
measurement properly. Observe the section in these instructions on error messages/troubleshooting and repeat the measurement.
The test result is saved automatically.
Evaluating results Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia disorders during measurement and if necessary indi­cates the measurement with the flashing icon This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is
.
a condition where the heart rhythm is abnormal as a
15
Page 16
result of defects in the bioelectrical system controlling the heart beat. The symptoms (omitted or premature heart beats, slow or excessively fast heart rate) may be caused, among other things, by heart disease, age, physical predisposition, excessive use of stimulants, stress or lack of sleep. Arrhythmia can only be ascer­tained through examination by your doctor. Repeat the measurement if the flashing icon displayed after the measurement. Please note that you
is
should rest for 5 minutes between measurements and
Range of blood pressure values Systolic
(in mmHg)
not talk or move during the measurement. If the icon
appears often, please contact your doctor. Any self-diagnosis and treatment based on the test results may be dangerous. It is vital to follow your doctor’s instructions.
WHO classification:
According to WHO Guidelines/Definitions and the latest findings, the test results can be classified and evaluated according to the following chart:
Diastolic
Measure
(in mmHg) Grade 3: Severe hypertension >=180 >=110 Seek medical advice Grade 2: Moderate hypertension 160 -179 100 -109 Seek medical advice Grade 1: Mild hypertension 140 -159 90 - 99 Have it checked regularly by doctor High-normal 130 -139 85 - 89 Have it checked regularly by doctor Normal 120 -129 80 - 84 Check it yourself Optimal <120 <80 Check it yourself
Source: WHO, 1999
The bar graph in the display and the scale on the unit indicate the range of the blood pressure which has been recorded. An accoustic evaluation of your measurement also follows.
range and diastolic pressure in the normal range) the graphic WHO classification on the unit indicates the higher range (high-normal in the example described).
If the values for systolic and diastolic pressure are in two different WHO ranges (e.g. systolic in the high-normal
16
Page 17
6. Saving, retrieving and deleting results
The results of each successful measurement are
stored together with date and time. With more than 60 items of measured data, the earliest items of data measured are lost.
In order to retrieve measurement results again, press
the memory button ‘M’. Select the desired memory space by pressing the ‘ Confirm your selection with the ‘M’ button. Initially, the average value of the last three blood pres­sure readings is displayed. (Display „A“). Press the ‘M’ memory button again to show the last measured values with date, time and graphic WHO classification.
You can clear the memory by holding down the
memory button ‚M‘ for 3 seconds.
You can adjust the volume during the announcement
by pressing + and -.
’ button.
7. Error messages/troubleshooting
In case of faults, the ‚Er_‘ message appears in the display. Error messages can occur when
inflation takes longer than 3 minutes (Er6 appears in
the display),
the cuff is too tight or too loose (Er3 or Er4 appears in
the display),
the blood-pressure values are unusually high or low
(Er1 or Er2 appears in the display),
the inflation pressure is higher than 300 mmHg (Er5
appears in the display),
there is a system or device error (Er0, Er7, Er8, Er9,
ErA or ErB appears in the display)
the batteries are almost flat; the batteries must be
replaced. In the above cases, you must repeat the measurement. Make sure that the cuff tube is properly inserted and that you do not move or talk. Re-insert the batteries if necessary, or else replace them.
8. Cleaning and storing the instrument
Clean your blood pressure computer carefully using
only a slightly moistened cloth.
Do not use any detergents or solvents.
Never hold the instrument under water as otherwise
liquid can penetrate and damage the instrument.
Never place any heavy objects on the instrument.
9. Technical details
Model no. BC 19 Measurement Oscillating, non-invasive blood method: pressure measurement on the
Measurement range Pressure 0-300 mmHg, heart
17
wrist
rate 40-180 beats/minute
Page 18
Precision of Systolic ± 3 mmHg/ pressure reading diastolic ± 3 mmHg pulse ± 5% of displayed value Measurement Max. admissible standard uncertainty deviation according to clinical
examination: systolic 8 mmHg/
diastolic 8 mmHg Memory 2 x 60 storable data lines Dimensions L 85 x W 70 x H 31 mm Weight Approx. 140 g Cuff size For a wrist circumference of ap-
prox. 140 to 195 mm Admissible operating +5 °C to +40 °C, 40-80 % temperature relative humidity Admissible -20 °C to +55 °C, 10-95 % storage temperature relative humidity Power supply 2 x 1.5 V Micro
(Alkaline Type LR 03) Battery life For 250 measurements Accessories Storage box, instructions for
use, 2 x AAA batteries Classification Application part type B
Explanation of Application part type B symbols Caution! Read the Instructions
for Use.
These specification are subject to change without notice for purpose of improvement.
18
• This unit is in line with European Standard EN60601-1-2
and is subject to particular precautions with regard to electromagnetic compatibility (EMC). Please note that portable and mobile HF communication systems may interfere with this instrument. For more details, please contact customer service at the address indicated.
The instrument is in line with the EU Medical Products
Directive 93/42/EC, the German medical products act and European standards EN1060-1 (non-invasive blood pressure monitors, Part 1: general requirements) and EN1060-3 (non-invasive blood pressure monitors, Part 3: Supplementary Requirements for Electrome­chanical Blood Pressure Measurement Systems).
Page 19
FRANÇAIS
Chère cliente, cher client,
Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de notre assortiment. Notre nom est synonyme de produits de qualité haut de gamme ayant subi des vérifications approfondies, ils trouvent leur application dans le domaine de la chaleur, du contrôle du poids, de la pression artérielle, de la mesure de température du corps et du pouls, des thérapies douces, des massages et de l’air. Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes.
Avec nos sentiments dévoués Beurer et son équipe
1. Premières expériences
Le lecteur de tension artérielle au poignet sert à la me­sure non invasive et au contrôle des valeurs de tension artérielle d’individus adultes. Vous pouvez ainsi mesurer votre tension artérielle de manière simple et rapide, enregistrer les valeurs me­surées et afficher la courbe et la moyenne des valeurs mesurées. L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque éventuelle.
19
Les valeurs obtenues sont classées conformément aux directives de l’OMS et évaluées sur le plan graphique. L’appareil est également doté d’un système vocal. Conservez ce mode d’emploi pour pouvoir vous y référer ultérieurement et faites en sorte qu’il soit accessible aux autres utilisateurs.
2. Remarques importantes
Remarques relatives à l’utilisation
Afin d’obtenir des valeurs comparables, mesurez
toujours votre tension artérielle au même moment de la journée.
Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env. 5
minutes!
Patientez 5 minutes entre deux mesures!
Les valeurs mesurées par vos soins sont purement
informatives. Elles ne sauraient remplacer une consul­tation médicale! Discutez des valeurs mesurées avec votre médecin. Ne prenez aucune décision médicale individuelle à partir de ces valeurs (par exemple auto­médication)!
En cas de circulation sanguine limitée sur un bras du
fait de maladies circulatoires chroniques ou aiguës (entre autres des vasoconstrictions), la précision de la mesure au poignet est limitée. Le cas échéant, optez
Page 20
plutôt pour un appareil de mesure de la tension arté­rielle à appliquer sur le bras.
En cas de maladies du cœur et de la circulation mais
aussi en cas de tension artérielle très basse, de trou­bles de l’irrigation sanguine, d’arythmie et d’autres antécédents pathologiques, des erreurs de mesure peuvent se produire.
N’utilisez l’appareil que pour des personnes présen-
tant un tour de poignet adapté.
L’appareil de mesure de la tension artérielle ne
fonctionne que sur piles. Notez que l’enregistrement des données n’est possible que si votre appareil de mesure de la tension artérielle est alimenté en énergie. Dès que les piles sont usées, la date et l’heure s’effa­cent de l’appareil de mesure de la tension artérielle. Les valeurs mesurées enregistrées sont cependant conservées.
Afin de ménager les piles, si aucune touche n’est ac-
tionnée durant une minute, le système automatique de désactivation arrête l’appareil de mesure de la tension artérielle.
Remarques relatives à la conservation et à l’entretien
L’appareil de mesure de la tension artérielle est consti-
tué de pièces électroniques, de grande précision. L’appareil doit être conservé dans un environnement approprié afin de garantir la précision des valeurs et d’optimiser la durée de vie du produit:
– Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri
de l’humidité, de la poussière, des variations thermi-
ques et d’une exposition directe au soleil. – Ne laissez pas tomber l‘appareil. – N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs
électromagnétique. Eloignez-le des radios ou des
télé phones mobiles. – Utilisez uniquement les brassards de rechange
fournis ou d’origine. Dans le cas contraire, vous
obtiendrez des valeurs mesurées erronées.
N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez
pas mis le brassard.
Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pen-
dant une longue période, nous vous recommandons de retirer les piles.
Remarques relatives aux piles
L’ingestion de piles peut se révéler mortelle. Laissez
par conséquent les piles et les produits hors de portée des jeunes enfants. Au cas où une pile a été avalée, faites immédiatement appel à un médecin.
Les piles ne doivent être ni rechargées ni réactivées
par d’autres méthodes ni démontées ni jetées dans le feu ni court-circuitées.
Lorsqu’elles sont usagées ou si l’appareil ne doit pas
être utilisé avant longtemps, retirez les piles de l’appa­reil. Vous éviterez ainsi les dommages liés aux fuites. Remplacez toujours toutes les piles en même temps.
20
Page 21
N’utilisez pas des types ou des marques de piles
différents et n’utilisez pas des piles d’une capacité différente. Utilisez de préférence des piles alcalines.
Remarques relatives à la réparation et à la mise
au rebut
Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez
jeter les piles usagées dans les conteneurs prévus à cet effet.
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette
consigne annulera la garantie.
Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l‘appa-
reil vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionne­ment irréprochable n‘est garanti.
Les réparations doivent être effectuées uniquement
par le service après-vente de Beurer ou des reven­deurs agréés. Cependant avant de faire une réclama­tion, contrôlez d‘abord les piles et changez-les, le cas échéant.
Pour éliminer l‘appareil, conformez-vous à la
directive sur les appareils électriques et élec­troniques 2002/96/CE – DEEE (Déchets des équipements électriques et électroniques). Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales res­ponsables de l‘élimination de ces déchets.
21
3. Description de l‘appareil
8
7
1
2
Affichages à l’écran:
1. Pression systolique
2. Pression diastolique
3. Pouls obtenu
4. Symbole pouls arythmie cardiaque
5. Numéro d’enregistrement
6. Heure et date
7. Flèche gonflage, dégonflage
8. Symbole changement de piles
9. Classe OMS
10. Zones de mémoire
1. Couvercle du
4
/ Symbole
compartiment des piles
2. Affichage
3. Haut-parleur
4. Touche Marche/ Arrêt
5. Touche mémoire M
3
6. Brassard tateur de l’utilisateur
5
7. Touche de volume fort
6
+/faible -
8. WHO - LED
10
9 8
7
6
1
2 3
45
Page 22
4. Préparation à la mesure
Mise en place des piles
Retirez le couvercle du compartiment des piles situé
sur le côté gauche de l’appareil.
Installez deux piles de type 1,5 V Micro (piles alca lines
type LR 03). Assurez-vous que les piles sont correctement instal­lées, à l’aide des signes de polarité. N’utilisez pas de piles rechargeables.
Refermez soigneusement le couvercle du comparti-
ment des piles. Si le symbole changement de piles mesure ne peut être effectuée et vous devez remplacer toutes les piles. Dès que les piles sont sorties de l'appareil, l'heure doit être réglée à nouveau. Les valeurs mesurées enregis­trées sont cependant conservées. Ne mettez pas les piles usées à la poubelle. La loi vous oblige d’éliminer les piles. Ramenez les à votre revendeur ou au lieu de collecte situé près de chez vous.
Remarque:
sur les piles contenant des substances toxiques: Pb = pile contenant du plomb, Cd = pile contenant du cadmium, Hg = pile contenant du mercure.
Ces marquages figurent
s’affiche, aucune
22
Réglage de la date et de l’heure
Vous devriez impérativement régler la date et l’heure. Ce n’est qu’ainsi que vous pourrez enregistrer vos valeurs mesurées correctement, avec la date et l’heure, et vous y référer ultérieurement. L’heure s’affiche au format 24 heures.
Remarque:
nez la touche « M » enfoncée.
• Appuyez simultanément sur « » et la touche « M ».
L’année se met à clignoter. Réglez l’année à l’aide de la touche « M » et validez avec «
Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes et validez
avec «
Fonction vocale
Vous pouvez désactiver la fonction vocale. L’appareil peut être réglé dans 3 langues (anglais, allemand, espa­gnol). A la livraison, l’appareil est réglé sur l’allemand. Pour changer de langue, appuyez sur la touche « M » et maintenez-la enfoncée jusqu’à ce que la langue souhai­tée s’affiche à l’écran : L1-Allemand L3-Espagnol L2-Anglais L0-Fonction vocale désactivée Lorsque vous maintenez la touche « M » enfoncée, l’appareil change de langue en continu. A chaque chan­gement, la langue vous est indiquée à haute voix. Pour valider la langue souhaitée, relâchez la touche « M ».
Pour régler les valeurs en accéléré, mainte-
».
».
Page 23
Réglage du volume : une fois la langue choisie, le gra-
• • • • • • • • • • • • •
phique en barres de la classification WHO clignote dans la partie gauche de l’écran et indique le volume actuel. Vous pouvez modifier en continu le volume sonore en utilisant les touches de volume fort + / faible -. Plus la barre est élevée, plus le rendu sonore est puissant. À l’aide du bouton « sonore choisi et éteindre.
Choix de la mémoire
Les résultats des mesures de 2 personnes différentes peuvent être enregistrés séparément ou les mesures du matin et du soir peuvent être enregistrées séparément dans deux mémoires de 60 places. Pour choisir l’emplacement mémoire souhaité, appuyez sur la touche « Validez votre choix avec la touche mémoire M.
», vous pouvez valider le volume
».
5. Mesure de la tension artérielle
Mise en place du brassard
23
Dégagez votre poignet gauche. Veillez à ce que la
circulation sanguine du bras ne soit pas entravée par des vêtements trop serrés ou autre. Posez le brassard à l’intérieur de votre poignet.
Fermez le brassard avec le Velcro de sorte que l’arête
supérieure de l’appareil se trouve à env. 1 cm sous la paume de la main.
Le brassard doit être bien serré sur le poignet, sans le
sangler.
Attention: L’appareil ne doit être utilisé qu’avec le bras­sard d’origine.
Adoption d’une posture correcte
Avant chaque mesure, repo-
sez-vous pendant env. 5 minu­tes! Cela peut sinon engendrer des écarts.
Vous pouvez procéder à la
mesure en position assise ou allongée. Posez impérative­ment votre bras et pliez-le. Veillez dans tous les cas à ce que le brassard se situe au niveau du cœur. Cela pourra sinon engendrer des écarts considérables. Détendez votre bras et ouvrez la main.
Pour ne pas fausser le résultat de la mesure, il est
important de rester calme pendant la mesure et de ne pas parler.
Page 24
Mesure de la tension artérielle
Mettez le lecteur de tension artérielle en marche au
moyen de la touche «
Le dernier résultat mesuré enregistré s’affiche briève-
ment avant la mesure. Si la mémoire ne contient
aucune mesure, l’appareil affiche « 0 ».
Le brassard est gonflé à 190 mmHg. La pression
pneumatique du brassard se relâche lentement.
Si une tension artérielle élevée est décelée dès ce
stade, regonflez le brassard et augmentez à
nouveau la pression. Dès qu’une pulsation est détec-
tée, le symbole pouls
La pression systolique, la pression diastolique et le
pouls mesurés s’affichent.
Pendant l’annonce, vous pouvez régler le volume avec
les touches + et -.
Pour interrompre la mesure à tout moment, appuyez
sur le bouton «
« Er_ » s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu être ef-
fectuée correctement. Con sultez le chapitre Message
d’erreur/suppression des erreurs dans le présent mode
d’emploi et recommencez la mesure.
Le résultat de la mesure est enregistré automatique-
ment.
».
s’affiche.
».
24
Evaluation des résultats Arythmies cardiaques:
Pendant la mesure, cet appareil peut identifier une arythmie cardiaque éventuelle. Le cas échéant, après la mesure, le symbole Ce symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une pathologie lors de laquelle, du fait de défauts dans le système bioélectrique commandant les battements du cœur, le rythme cardiaque est anormal. Les symptômes (battements du cœur anarchiques ou précoces, pouls lent ou trop rapide) peuvent entre autres être dus à des maladies cardiaques, à l’âge, à une prédisposition corporelle, à une mauvaise hygiène de vie, au stress ou au manque de sommeil. L’arythmie ne peut être décelée que par une consultation médicale. Si le symbole recommencez la mesure. Veillez à vous reposer pen­dant 5 minutes et à ne pas parler ni bouger pendant la mesure. Si le symbole consulter votre médecin. Tout auto-diagnostic ou toute auto-médication découlant des résultats mesurés pourra se révéler dangereux. Respectez impérativement les indications de votre médecin.
Classe OMS :
Conformément aux directives/définitions de l’Organi­sation mondiale de la santé (OMS) et selon les toutes dernières connaissances, les résultats mesurés peuvent être classés et évalués selon le tableau ci-après:
s’affiche.
s’affiche à l’écran après la mesure,
apparaît souvent, veuillez
Page 25
Plage des valeurs de tension artérielle
Niveau 3: forte hypertonie >=180 >=110 Consultez un médecin Niveau 2: hypertonie moyenne 160 -179 100 -109 Consultez un médecin Niveau 1: légère hypertonie 140 -159 90 - 99 Surveillance médicale régulière Elevée à normale 130 -139 85 - 89 Surveillance médicale régulière Normale 120 -129 80 - 84 Contrôle individuel Optimale <120 <80 Contrôle individuel
Source: OMS, 1999
Si la valeur de systole et de diastole figure dans deux pla­ges OMS différentes (par exemple systole dans la plage Elevée à normale et diastole dans la plage Normale), la répartition graphique de l’OMS sur l’appareil vous montre toujours la plage la plus élevée, c’est-à-dire pour l’exem­ple décrit « Elevée à normale ». La fonction vocale vous donne également une évaluation de votre mesure.
6. Enregistrement, appel et suppression des
valeurs mesurées
Les résultats de chaque mesure réussie sont enregis-
trés avec la date et l’heure. En présence de plus de 60
données mesurées, les données les plus anciennes
sont supprimées.
Systole (in mmHg)
Diastole (in mmHg)
Pour afficher à nouveau les résultats de mesure,
Pour effacer la mémoire, appuyez sur la touche mé-
Pendant l’annonce, vous pouvez régler le volume avec
25
Mesure
appuyez sur la touche de mémoire « M ». Pour choisir l’emplacement mémoire souhaité, appuyez sur la t ouche « mémoire « M ». La valeur moyenne des 3 dernières mesures de tensi­on s’affiche d’abord. (Affichage «A»). En appuyant à nouveau sur la touche mémoire «M», les dernières valeurs de mesure avec la date, l’heure et la représentation graphique de classification WHO sont affichées.
moire « M » pendant 3 secondes.
les touches + et -.
». Validez votre choix avec la touche
Page 26
7.
Message d’erreur/suppression des erreurs
En présence d’erreurs, le message d’erreur « Er_ » s’affiche à l’écran. Des messages d’erreur peuvent s’afficher si :
le gonflage dure plus de 3 minutes (Er6 s’affiche à
l’écran),
le brassard est trop serré ou trop lâche (Er3 ou Er4
s’affiche à l’écran),
les valeurs de tension artérielle sont anormalement
élevées ou basses (Er1 ou Er2 s’affiche à l’écran),
la pression de gonflage est supérieure à 300 mmHg
(Er5 s’affiche à l’écran),
le système ou l’appareil présente une erreur (Er0, Er7,
Er8, Er9, ErA ou ErB s’affiche à l’écran),
les piles sont usées et doivent être remplacées. Dans ce cas, reprenez la mesure. Veillez à bien raccor­der le flexible du brassard et à ne pas parler ou bouger. Le cas échéant, réinsérez les piles ou remplacez-les.
8. Nettoyage et rangement de l’appareil
Nettoyez votre appareil de mesure de la tension
artérielle avec soin, uniquement avec un chiffon légè­rement humide.
N‘utilisez pas de produit nettoyant ou de solvant.
Ne mettez en aucun cas l’appareil sous l’eau car
celle-ci pourrait pénétrer à l’intérieur de l’appareil et l’endommager.
Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil.
26
9. Données techniques
Modèle n° BC 19 Méthode de mesure Oscillante, mesure de la tension
artérielle non invasive au niveau du poignet
Plage de mesure Pression 0-300 mmHg, pouls
40-180 pulsations/minute Précision de systolique ± 3 mmHg/ l’affichage de la diastolique ± 3 mmHg/ pression Pouls ± 5% de la valeur affichée Imprécision de Ecart standard max. autorisé mesure selon l’examen clinique:
systolique 8 mmHg/
diastolique 8 mmHg Mémoire 2 x 60 lignes de données
mémorisables Dimensions L 85 x B 70 x H 31 mm Poids environ 140 g Taille du brassard Pour un tour de poignet d’env.
140 à 195 mm Température +5 °C à +40 °C, 40-80 % d’utilisation autorisée d‘humidité relative de l’air Température de -20 °C à +55 °C, 10-95 % stockage autorisée d‘humidité relative de l’air Alimentation 2 x 1,5 V Micro (piles alcalines électrique LR 03) Durée de fonctionne­ment des piles 250 mesures
Page 27
Accessoires Boîte de rangement, mode
Classification Pièce d’application type B Explication des Pièce d’application type B
signes
Attention! Lisez le mode
Pour des raisons de mise à jour, nous nous réservons le droit de procéder sans préavis à toute modification de la fiche technique.
Cet appareil est en conformité avec la norme
européenne EN60601-1-2 et répond aux exigences de sécurité spéciales relatives à la compatibilité électro­magnétique. Veuillez noter que les dispositifs de com­munication HF portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet appareil. Pour des détails plus précis, veuillez contacter le service après-vente à l‘adresse ci-dessous.
L’appareil correspond à la directive européenne sur
les produits médicaux 93/42/EC, à la loi sur les pro­duits médicaux et aux normes européennes EN1060-1 (appareils de mesure non invasive de la tension arté­rielle partie 1: exigences générales) et EN1060-3 (ap­pareils de mesure non invasive de la tension artérielle
d’emploi, 2 piles AAA
d’emploi!
27
partie 3: exigences complémentaires pour systèmes électro mécaniques de mesure de la tension artérielle).
Page 28
ESPAÑOL
Estimados clientes:
Es un placer para nosotros que usted haya decidido ad­quirir un producto de nuestra colección. Nuestro nombre es sinónimo de productos de alta y calidad estricta­mente controlada en los campos de energía térmica, peso, presión sanguínea, temperatura del cuerpo, pulso, terapias suaves, masaje y aire. Sírvase leer las presentes instrucciones para el uso de­tenidamente; guarde el manual para usarlo ulteriormen­te; póngalo a disposición de otros usuarios y observe las instrucciones.
Les saluda cordialmente Su equipo Beurer
1. Conocer el aparato
El tonómetro de muñeca se usa para la medición y control no invasivos de la presión sanguínea arterial de personas adultas.Este aparato permite medir rápida y fácilmente la presión sanguínea, siendo posible almace­nar los valores de medición y visualizar luego la curva de valores de medición y el valor medio. El aparato advierte al usuario, si detecta trastornos del ritmo cardíaco. Los valores medidos se clasifican y evalúan gráficamen­te según las pautas de la WHO.
Este aparato dispone adicionalmente de una unidad de mensaje acústico. Guarde Vd. las presentes instrucciones de uso para uti­lizarlas ulteriormente y póngalas también a disposición de otros usuarios.
2. Indicaciones importantes
• Mida Vd. su presión sanguínea siempre a la misma hora
• Si la irrigación sanguínea en un brazo se encuentra re-
28
Indicaciones para la aplicación
del día, para asegurar la comparabilidad de los valores. Repose unos 5 minutos antes de iniciar la medición. Es recomendable esperar 5 minutos entre dos medi-
ciones. Los valores medidos por Vd. sirven solamente para
su información; ellos no sustituyen los exámenes
médicos. Nunca tome Vd. propias decisiones médicas
basadas en los valores medidos (por ejemplo, medica-
mentos a tomar y sus dosificaciones); consulte previa-
mente a su médico respecto a los valores medidos.
ducida a causa de angiopatías crónicas o agudas (entre
otras vasoconstricción), se restringe la exactitud de la
medición en la muñeca. En estos casos se recomienda
utilizar preferentemente un tonómetro para el brazo. Es posible que los valores medidos sean erróneos en
casos de trastorno del sistema cardiovas-cular así
Page 29
como una presión sanguínea muy baja, trastorno de la irrigación sanguínea y del ritmo cardíaco.
• Aplicar el aparato solamente en personas cuyo tamaño
de muñeca se encuentre dentro de la gama de circun­ferencias especificada para el aparato.
El tonómetro trabaja exclusivamente con pilas.
Observe que el almacenamiento de datos es posible solamente, si su tonómetro recibe corriente. Tan pron­to como se agoten las pilas, el tonómetro pierde la fecha y la hora. Sin embargo, los valores de medición almacenados se conservan.
Para reducir el consumo de las pilas, el sistema de
desconexión automática desconecta el tonómetro, si dentro de un minuto no se acciona botón alguno.
Indicaciones para el almacenamiento y limpieza
El tonómetro consta de componentes de precisión y
componentes electrónicos. La exactitud de los valores de medición y la vida útil del aparato dependen de su cuidadoso manejo: –
Proteja el aparato contra la humedad, suciedad, fuertes fluctuaciones de temperatura y radiación
solar directa. – No deje caer el aparato. – No utilice el aparato en la cercanía de fuertes cam-
pos magnéticos, manténgalo alejado de equipos de
radiotransmisión o teléfonos móviles celulares. – Utilice exclusivamente los brazaletes de repuesto
originales adjuntos. De lo contrario los valores medi-
dos serán erróneos.
29
No presionar los botones mientras el brazalete no esté
colocado.
Si usted no necesita usar el aparato durante un perío-
do mayor de tiempo, recomendamos sacar las pilas.
Indicaciones sobre las pilas
Las pilas pueden significar peligro mortal, si se tragan.
Por esta razón, guarde las pilas y productos en luga­res inaccesibles para los niños. Si se ha tragado una pila, será necesario consultar inmediatamente a un médico.
Las pilas no deben recargarse ni reactivarse mediante
otros medios; no deben desarmarse ni echarse al fuego, ni deben ser cortocircuitadas.
Saque las pilas del aparato, si están agotadas o si el
aparato no se va a usar durante un espacio de tiempo mayor. De esta manera se evitan daños que podrían ser causados por fugas en la pilas. Cambiar siempre todas las pilas al mismo tiempo.
No usar pilas de diferentes tipos o marcas ni pilas de
diferentes capacidades. Use de preferencia pilas de tipo alcalino.
Indicaciones sobre la reparación y eliminación de desechos
Las pilas no deben ser desechadas en la basura
doméstica. Sírvase desechar las pilas agotadas en los lugares de recogida previstos para este efecto.
No abrir el aparato. Si se abre el aparato, caducará la
garantía.
Page 30
El usuario no debe reparar ni ajustar por sí mismo
el aparato. De lo contrario no se podrá garantizar el correcto funcionamiento del aparato.
Las reparaciones deben ser llevadas a cabo exclusiva-
mente por el servicio postventa de Beurer o bien por sus agentes autorizados. Antes de gestionar cualquier reclamación, controle en primer lugar las pilas y cám­bielas en caso dado.
Elimine el aparato de acuerdo con la Directiva
2002/96/CE sobre Residuos de aparatos eléc­tricos y electrónicos (WEEE = Waste Electrical and Electronic Equipment). Si tiene alguna duda diríja­se a las autoridades comunales competentes para la eliminación de desechos.
3. Descripción del aparato
8
7
1
2
1. Tapa del compartimen-
4
to de pilas
2. Pantalla
3. Altavoz
4. Botón Start/Stop
5. Botón de memorización M
3
6. Brazalete para la muñeca
5
7. Tecla de volumen
6
alto+/bajo-
8. WHO - LED
Indicaciones en la pantalla:
1. Presión sistólica
2. Presión diastólica
3. Valor determinado del pulso
4. Símbolo de pulso
Símbolo de trastorno del ritmo cardíaco
5. Número del lugar de
memorización
6. Hora y fecha
7. Flecha inflar, desinflar
8. Símbolo de cambio de pilas
9. Clasificación WHO
10. Zonas de memoria
/
10
9 8
7
6
45
4. Preparar la medición
Colocar las pilas
Retirar la tapa del compartimento de pilas en el lado
izquierdo del aparato.
Colocar dos pilas del tipo 1,5 V Micro (alcalina tipo
LR 03). Es imprescindible observar que las pilas sean colocadas correctamente de acuerdo con la polaridad indicada en el aparato. No utilizar pilas recargables.
Colocar cuidadosamente la tapa para cerrar el com-
partimento de pilas.
Cuando el permanentemente, significa que es imposible llevar a
30
de cambio de pilas permanece encendido
1
2 3
Page 31
cabo más mediciones y que debe cambiarse todas las pilas inmediatamente. Tan pronto como se agoten las pilas, el tonómetro pierde la fecha y la hora. Sin embar­go, los valores de medición almacenados se conservan. Las pilas usadas no deben tirarse junto con la basura doméstica. Según el ley hay que desechar las pilas. En­tréguelas en su comercio de electricidad o en un punto limpio local. Nota: los siguientes símbolos aparecen en las pilas que contienen sustancias nocivas: Pb = la pila contiene plomo; Cd = la pila contiene cadmio; Hg = la pila contiene mercurio.
Ajustar la fecha y la hora
Es absolutamente recomendable ajustar la fecha y la hora. Solamente así podrá Vd. almacenar y luego activar sus valores de medición correctamente con fecha y hora. La hora se indica en el formato de 24 horas. Indicación: Si Vd. mantiene presionado el botón „M“, el ajuste de los valores se efectúa de forma rápida.
Presione al mismo tiempo „ “ y el botón „M“. Ahora
comienza a parpadear el año. Ajuste el año con el botón „M“ y confirme la entrada con „
Ajuste el mes, el día, la hora y el minuto y confirme
cada entrada con el botón „
Función de idioma
Se puede ajustar la función de idioma con el aparato desconectado. Este instrumento dispone de 3 idiomas
“.
“.
(inglés, alemán y español). En el estado de suministro el aparato se encuentra programado en alemán. Para modificar el idioma seleccionado, debe pulsar la tecla „M“ y mantenerla presionada hasta que en la pantalla aparezca el idioma eseado: L1-alemán L3-español L2- inglés L0- idioma desconectado El aparato cambia continuamente el idioma si se man­tiene pulsada la tecla „M“. Cuando se produce cualquier cambio, se le informa acústicamente del idioma selec­cionado. Para confirmar la selección del idioma deseado se debe soltar la tecla „M“.
Regulación del volumen: una vez seleccionado el idioma comienza a parpadear el diagrama de barras de la clasificación WHO en la parte izquierda de la pantalla, indicando el volumen actual. Puede variar ininterrumpi­damente el volumen a través de las teclas de volumen alto+ y bajo-. El volumen de la indicación acústica es tanto mayor cuanto más alta esté la barra del diagrama. Con el botón „ cionado y cambiar al estado desconectado.
Seleccionar memoria
Para almacenar separadamente los resultados de me­dición de dos personas diferentes o las mediciones de la mañana y de la tarde, también por separado, dispone Vd. de dos memorias, cada una con 60 lugares de alma­cenamiento.
31
“ puede confirmarse el volumen selec-
Page 32
Seleccione el lugar de almacenamiento deseado presio-
• • • • • • • • • • • • •
nando la tecla „ Confirme la selección con el botón de memorización M.
“.
5. Medir la presión sanguínea
Colocar el brazalete
Descubra su muñeca izquierda. Tome cuidado de que
la irrigación sanguínea del brazo no esté restringida por prendas o similares demasiado estrechas. Colo­que el brazalete en el lado interior de su muñeca.
Cierre el brazalete con el cierre velcro® de manera
que el canto superior del aparato quede colocado aproximadamente a 1 cm bajo las eminencias de la palma de la mano.
El brazalete debe quedar posicionado estrechamente
alrededor de la muñeca, pero sin apretarla.
Atención: El aparato debe ser utilizado exclusivamente con el brazalete original.
Colocar el cuerpo en la posición correcta
Repose unos 5 minutos antes de
iniciar la medición. De lo contrario, pueden producirse desviaciones.
Durante la medición puede Vd.
estar sentado o tendido. Es imprescindible apoyar y doblar el brazo. En todo caso es necesario observar que el brazalete se encuentre a la altura del corazón. De lo contrario, pue­den producirse considerables desviaciones. Relajar el brazo y la palma de la mano.
Para evitar obtener resultados de medición erróneos,
es importante mantenerse tranquilo y no hablar duran­te la medición.
Llevar a cabo la medición de la presión sanguínea
Ponga en marcha el tonómetro presionando el botón
“.
Antes de la medición se visualiza brevemente el resul-
tado de la última medición. Si en la memoria no hay medición alguna, el aparato visualizará el valor “0”.
El brazalete se infla a 190 mmHg. Se reduce lenta-
mente la presión del aire del brazalete.
Si se detecta ahora una tendencia de presión sanguí-
nea demasiado alta, se infla nuevamente aumentándo­se la presión del brazalete. Tan pronto como se detecta el pulso, se visualiza el símbolo de pulso
32
.
Page 33
Ahora se visualizan los resultados de medición de la
presión sistólica, presión diastólica y pulso.
Durante el aviso puede modificar el volumen con + y -.
Vd. puede interrumpir en cualquier momento la medi-
ción con el botón „
„Er_“ aparece cuando la medición no pudo llevarse a
cabo correctamente. Observar el capítulo “Avisos de fallas/Eliminación de fallas” en las presentes instrucciones de uso y repetir la medición.
El resultado de la medición se almacena automática-
mente.
Evaluar los resultados Trastornos del ritmo cardíaco:
Este aparato puede detectar durante la medición even­tuales trastornos del ritmo cardíaco y en caso dado, advierte al usuario después de la medición visualizando el símbolo Esto puede ser un indicador de una arritmia. La arritmia es una enfermedad que se caracteriza por un ritmo cardíaco anormal, debido a trastornos en el sistema bioeléctrico que controla el corazón. Los síntomas (latidos suprimidos o prematuros del corazón, pulso lento o demasiado rápido) pueden deberse, entre otros, a cardiopatías, edad, predisposición corporal, consumo excesivo de estimulantes, estrés o sueño insuficiente. La
“.
.
arritmia puede ser diagnosticada únicamente mediante un examen médico. Repita la medición, si en la pantalla aparece el símbolo
Vd. debe descansar previamente 5 minutos y que no debe hablar ni moverse durante la medición. Si aparece frecuentemente el símbolo su médico. Los diagnósticos y tratamientos propios a base de los resultados de las mediciones pueden ser peligrosos. Es absolutamente necesario seguir las ins­trucciones del médico.
Clasificación WHO:
Según las pautas y definiciones de la Organización Mun­dial de la Salud (WHO) y conforme a las más recientes conclusiones es posible clasificar y evaluar los resulta­dos de las mediciones como se muestra en la tabla a continuación.
33
después de la medición. Sírvase observar que
, sírvase consultar a
Page 34
Zona de valores de la presión sanguínea Sístole
Categoría 3: hipertensión fuerte >=180 >=110 consultar al médico Categoría 2: hipertensión mediana 160 -179 100 -109 consultar al médico Categoría 1: hipertensión leve 140 -159 90 - 99 control médico periódico Alta normal 130 -139 85 - 89 control médico periódico Normal 120 -129 80 - 84 control propio Optima <120 <80 control propio
Fuente: WHO, 1999
El diagrama en barras en la pantalla y la escala en el aparato indican la zona en que se encuentra la presión sanguínea medida. Además se realiza una valoración acústica de la medi­ción. Si los valores de sístole y diástole se encuentran en dos zonas WHO diferenres (por ejemplo, sístole en la zona „Alta normal“ y diástole en la zona „Normal“), la escala WHO en el aparato mostrará a Vd. siempre la zona más alta, en el ejemplo descrito es la zona „Alta normal“.
(en mmHg)
6. Almacenar, activar y borrar valores de medición
Los resultados de todas las mediciones correctas se
almacenan junto con la fecha y hora. A partir de 60
Diástole (en mmHg)
datos de medición, cada vez que se almacenan nue­vos datos se pierden los datos más antiguos.
Para volver a activar los valores de medición, pulse
el botón de memorización „M“. Seleccione el puesto de almacenamiento deseado pulsando la tecla „ Confirme la selección con el botón „M“. A continuación se muestra el valor medio de las 3 últimas mediciones de la presión sanguínea (indica­ción „A“). Pulsando nuevamente el botón de memorización „M“ se visualizan los valores de medición más recientes, con la fecha, la hora y la escala gráfica de la clasifica­ción de la OMS.
Para borrar la memoria, presione el botón „M“ durante
3 segundos.
Durante el aviso puede modificar el volumen con + y -.
34
Medida
“.
Page 35
7. Aviso de fallas/Eliminación de fallas
Cuando se produce una falla, la pantalla visualiza el aviso de falla „Er_“. Los avisos de falla pueden aparecer cuando
el inflado toma más de 3 minutos (en la pantalla apa-
rece Er6)
el brazalete está muy apretado o muy suelto (en la
pantalla aparece Er3, respectivamente Er4)
los valores de la presión sanguínea son extremada-
mente altos o extremadamente bajos (en la pantalla aparece Er1, respectivamente Er2)
la presión de inflado es mayor que 300 mmHg (en la
pantalla aparece Er5)
el sistema o el aparato presentan una falla (en la pan-
talla aparece Er0, Er7, Er8, Er9, ErA, respectivamente ErB)
las pilas están por agotarse; las pilas deben cambiar-
se. En estos casos, repita la medición. Observe que la man­guera del brazalete esté enchufada correctamente y que no debe moverse ni hablar durante la medición. En caso dado colocar las pilas nuevamente o bien reem­plazar las pilas.
8. Limpiar y guardar el aparato
Limpiar cuidadosamente la computadora de presión
sanguínea utilizando sólo un paño ligeramente hume-
decido.
Nunca utilizar detergentes o diluyentes.
35
Nunca lavar el aparato bajo agua, de lo contrario po-
dría penetrar líquido, pudiendo destruirse el aparato
No depositar objetos pesados sobre el aparato.
9. Datos técnicos
N° de modelo BC 19 Método de medición Medición de la presión san-
Gama de medición Presión 0-300 mmHg, pulso 40 -
Exactitud de sistólica ± 3 mmHg/ indicación de presión diastólica ± 3 mmHg/
Inseguridad de desviación standard máxima medición admisible según prueba clínica:
Memoria 2 x 60 líneas de datos memori-
Dimensiones Long. 85 x anch. 70 x alt. 31 mm Peso aproximadamente 140 g Tamaño del brazalete para una circunferencia de la
Temperatura de +5 °C hasta +40 °C, 40-80 % operación admisible humedad relativa Temperatura de almacenamiento -20 °C hasta +55 °C, 10-95 %
guínea de forma oscilante y no invasiva en la muñeca
180 pulsaciones/minuto
pulso +/- 5% del valor indicado
sístólica 8 mmHg/ diastólica 8 mmHg
zables
muñeca de 140 hasta 195 mm aproximadamente
Page 36
admisible humedad relativa Alimentación de 2 x 1,5 V AAA Micro corriente (tipo alcalino LR 03) Vida útil de las pilas para 250 mediciones Accesorios caja de almacenamiento,
Clasificación Pieza de aplicación tipo B Explicación de Pieza de aplicación tipo B
los símbolos ¡Atención! Leer las instrucciones
El fabricante se reserva el derecho a modificar las es­pecificaciones técnicas sin aviso previo, por motivos de actualización.
Este aparato cumple con la norma europea
EN60601-1-2 y está sometido a medidas de precau-
ción especiales respecto a la compatibilidad electro-
magnética. Para este efecto sírvase considerar que los
equipos de comunicación HF portátiles y móviles pue-
den influir en la función de este aparato. Para requerir
informaciones más detalladas puede Vd. dirigirse a la
dirección de servicio postventa indicada más abajo.
El aparato cumple con los requerimientos estipulados
en la Directriz CE para productos médicos 93/42/EC,
en la Ley de Productos Médicos y en las norma euro-
peas EN1060-1 (tonómetros no invasivos Parte 1: Re-
manual de instrucciones de uso, 2 pilas „AAA“
de uso.
36
querimientos Generales) y EN1060-3 (tonómetros no invasivos Parte 3: Requerimientos complementarios a cumplir por sistemas tonométricos electromecánicos).
Page 37
ITALIANO
Gentile cliente,
siamo lieti che abbia scelto un prodotto della nostra gamma. Il nostro nome è sinonimo di prodotti di alta qualità continuamente sottoposti a controlli nei settori del calore, del peso, della pressione sanguigna, della temperatura corporea, delle pulsazioni, della terapia dolce, del massaggio e dell’aria. La preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni, di conservarle per un’eventuale consultazione successiva, di metterle a disposizione di altri utenti e di osservare le avvertenze ivi riportate.
Cordiali saluti Il Suo team Beurer
1. Note introduttive
Lo sfigmomanometro da polso serve per la misurazione non invasiva e il monitoraggio della pressione sanguigna di persone adulte. Esso consente di misurare la pressione sanguigna rapi­damente e facilmente, nonché di salvare e visualizzare l’andamento e la media dei valori misurati. In presenza di eventuali disturbi del ritmo cardiaco l’ap­parecchio emette un avviso.
37
I valori rilevati sono classificati e valutati graficamente secondo le direttive dell’OMS (=WHO: Organizzazione Mondiale della Sanità). L’apparecchio dispone inoltre di un’uscita per annuncio vocale. Conservare queste istruzioni per l’uso futuro e metterle a disposizione degli altri utenti.
2. Avvertenze importanti
Indicazioni sulla modalità d’uso
Misurare la pressione sanguigna sempre alle stesse
ore del giorno per ottenere dati attendibili per la com­parazione.
Riposare per circa 5 minuti prima di ogni misurazione!
Mantenere un intervallo di circa 5 minuti fra due misu-
razioni!
I valori misurati dall’utente possono servire solo a tito-
lo informativo – essi non sostituiscono le visite medi­che! Analizzare i valori misurati con il proprio medico e non prendere in nessun caso decisioni mediche (ad es. farmaci e il loro dosaggio).
In caso di disturbi dell’irrorazione sanguigna in un
braccio, dovuti a malattie vascolari croniche o acute (tra cui stenosi), la precisione della misurazione al
Page 38
polso è limitata. In questo caso utilizzare uno sfigmo-
manometro da braccio.
Possibilità di misurazioni errate in presenza di malattie
del sistema cardiocircolatorio, ed egualmente in caso
di pressione sanguigna estremamente bassa, disturbi
dell’irrorazione sanguigna, aritmie cardiache e altre
malattie preesistenti.
Utilizzare lo sfigmomanometro solo su persone che
possiedono una circonferenza di polso compresa nel
campo indicato per l’apparecchio.
Lo sfigmomanometro può essere utilizzato esclusi-
vamente a batteria. Tener presente che il salvataggio
dei dati è possibile solo se lo sfigmomanometro riceve
corrente. Lo sfigmomanometro perde la data e l’ora
non appena le batterie sono scariche. I valori misurati
salvati rimangono tuttavia memorizzati.
Se entro un minuto non viene azionato nessun tasto,
lo spegnimento automatico disinserisce lo
sfigmomanometro per risparmiare le batterie.
Indicazioni sulla custodia e sulla cura
Lo sfigmomanometro è formato da componenti di
precisione ed elettronici. La precisione dei valori misu-
rati e la durata in servizio dell’apparecchio dipendono
dall’accuratezza con la quale viene usato.
– Proteggere l’apparecchio da urti, umidità, polvere e
sporcizia, forti variazioni della temperatura e raggi diretti del sole.
– Non far cadere l’apparecchio.
38
– Non utilizzare l’apparecchio in vicinanza di forti
campi elettromagnetici e tenerlo lontano da impianti radiofonici o telefoni cellulari.
– Usare esclusivamente i bracciali forniti in dotazione
o ricambi originali. In caso contrario saranno rilevati valori errati.
Non premere pulsanti finché il bracciale non è ben
allacciato al polso.
Si consiglia di rimuovere le batterie quando l’apparec-
chio non viene usato per un lungo periodo.
Indicazioni sulle batterie
L‘inghiottimento delle batterie può essere mortale.
Conservare quindi le batterie e i prodotti fuori della portata dei bambini piccoli. In caso d’inghiottimento di una batteria, contattare immediata-mente un medico.
Non ricaricare o riattivare le batterie con altri mezzi,
non scomporle, non gettarle nel fuoco, non cortocir­cuitarle.
Rimuovere le batterie quando sono scariche o l’appa-
recchio non viene usato per un lungo periodo. In que­sto modo si evitano danni causati da una eventuale fuoriuscita del liquido dalle batterie. Sostituire sempre contemporaneamente tutte le batterie.
Non utilizzare batterie di tipo e marca diversi oppure
batterie con differenti capacità. Utilizzare preferibil­mente batterie alcaline.
Page 39
Indicazioni sulla riparazione e sullo smaltimento
Non gettare le batterie nei rifiuti casalinghi. Smaltire le
batterie scariche negli appositi centri di raccolta dei
materiali inquinanti.
Non aprire l’apparecchio. La non osservanza di questa
prescrizione invalida la garanzia.
Non riparare o regolare da soli l’apparecchio. In
questo caso non è più garantito un funzionamento
corretto.
Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente
dal servizio assistenza di Beurer o da ri-venditori auto-
rizzati. Prima di ogni reclamo verificare in primo luogo
lo stato delle batterie e sosti-tuirle, se necessario.
Smaltire l’apparecchio conformemente alla
direttiva sui vecchi apparecchi elettrici ed
elettronici 2002/96/CEE WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment). Per domande specifiche
su questo argomento rivolgersi all‘ufficio comunale
competente per lo smaltimento ecologico.
39
3. Descrizione dell’apparecchio
1. Coperchio del vano
2
Indicazioni sul display:
1. Pressione sistolica
2. Pressione diastolica
3. Valore del battito cardiaco
4. Simbolo del polso
5. Numero della locazione
6. Ora esatta e data
7. Freccia gonfiaggio,
8. Simbolo di cambio batterie
9. Classificazione dell’OMS
10. Memoria utente
8
1
rilevato
Simbolo ritmo cardiaco
memoria
sgonfiaggio
7
4
3
5
6
/
disturbi del
batterie
2. Display
3. Altoparlante
4. Pulsante START/ STOP
5. Pulsante di memorizza­zione M
6. Bracciale da polso
7. Volume alto +/ basso -
8. WHO - LED
10
9 8
7
6
45
1
2 3
Page 40
4. Preparazione della misurazione
Inserimento delle batterie
Rimuovere il coperchio del vano batterie sul lato
sinistro dell’apparecchio.
Inserire due batterie di tipo 1,5 V Micro (tipo alcalino
LR 03). Prestare la massima attenzione ad inserire le batterie rispettando la polarità corretta. Non utilizzare accumu­latori ricaricabili.
Richiudere accuratamente il coperchio del vano batte-
rie.
Quando appare l’indicazione di cambio batterie non è più possibile eseguire misurazioni ed è necessario sostituire le batterie. Non appena si rimuovono le batterie, è necessario reimpostare l’ora. I valori misurati salvati rimangono memorizzati. Non gettare le batterie scariche nei rifiuti casalinghi. Smaltirle tramite un negozio specializzato di prodotti elettrici o presso i centri locali di ricupero dei materiali inquinanti. La legge lo impone. Nota: le seguenti indicazioni sono riporta­te sulle batterie contenenti sostanze tossi­che: Pb: la batteria contiene piombo, Cd: la batteria contiene cadmio, Hg: la batteria contiene mercurio.
40
Impostazione della data e dell’ora
Impostare assolutamente la data e l’ora esatta. Solo così sarà possibile salvare in modo corretto i valori misurati con data e ora e richiamarli successivamente. L’ora viene indicata in formato 24 ore. Nota: per impostare più velocemente i valori, tener pre­muto il pulsante „M“.
Premere contemporaneamente „ “ e il pulsante „M“.
L’anno inizia a lampeggiare. Con il pulsante „M“ impo­stare l’anno e confermare con „
Impostare il mese, il giorno, l’ora e i minuti e confer-
mare ogni volta con „
Funzione vocale
La funzione vocale può essere impostata ad apparec­chio spento. L’apparecchio dispone di 3 lingue (inglese, tedesco e spagnolo). Alla consegna, l’apparecchio è impostata su tedesco. Per cambiare la selezione della lingua, premere il pulsan­te „M“ e tenerlo premuto finché sul display non compare la lingua desiderata. L1-tedesco L3-spagnolo L2-inglese L0-lingua off Tenendo premuto il pulsante „M“ l’apparecchio cambia continuamente la lingua se si tiene premuto il pulsante „M“. Ad ogni cambio, viene comunicata vocalmente la lingua. Per confermare la lingua desiderata, rilasciare il pulsante „M“.
“.
“.
Page 41
Regolazione del volume: dopo aver selezionato la lingua,
• • • • • • • • • • • • •
la grafica a barre della classificazione OMS, nella parte sinistra del display, lampeggia e indica il volume attuale. I pulsanti volume alto +/basso - consentono di variare in continuazione il volume. Quanto più la barra aumenta, tanto più alta è l’uscita sonora. Premere il pulsante „
“ per confermare il volume sele-
zionato e passare allo stato disinserito.
Selezionare la memoria:
Sono disponibili due memorie di 60 locazioni ciascuna per salvare separatamente i valori misurati di 2 persone, oppure per salvare a parte le misurazioni eseguite il mattino e alla sera. Selezionare la locazione di memoria desiderata premen­do il pulsante „ Confermare la scelta con il pulsante di memorizzazione M.
“.
5. Misurazione della pressione sanguigna
Applicare il bracciale
Scoprire il polso sinistro. Assicurarsi che l’irrorazione
sanguigna non sia limitata da vestiti troppo aderenti o indumenti/oggetti simili. Applicare il bracciale sulla parte interna del polso.
Chiudere il bracciale con il velcro in modo che il bordo
superiore dell’apparecchio si trovi a circa 1 cm al di sotto del palmo della mano.
Il bracciale deve aderire bene al polso ma senza strin-
gere eccessivamente.
Attenzione: l‘apparecchio deve essere utilizzato unica­mente con il bracciale originale.
Assumere una posizione corretta del corpo
Riposare per circa 5 minuti prima di
ogni misurazione! In caso contrario l’apparecchio può fornire misure inesatte.
La misurazione può essere effettua-
ta in piedi o distesi. Appoggiare in ogni caso il braccio su un sostegno e piegarlo. Accertarsi sempre che il bracciale si trovi all’altezza del cuore. In caso contrario i valori misurati possono presentare variazioni estreme. Rilassare il braccio e i palmi delle mani.
Per non falsare il risultato della misurazione, è im-
portante mantenere un atteggiamento calmo e non parlare durante la misurazione.
41
Page 42
Eseguire la misurazione della pressione sanguigna
• Avviare lo sfigmomanometro premendo il pulsante
Prima della misurazione, viene visualizzato brevemen-
te l’ultimo valore memorizzato. Se la memoria non contiene valori misurati, il display visualizza ogni volta il valore „0“.
Il bracciale viene gonfiato a 190 mm Hg.
L’aria compressa nel bracciale viene scaricata lenta­mente. Se l’apparecchio riconosce una tendenza ad una pres­sione sanguigna elevata, il bracciale viene gonfiato ad una pressione superiore. L’indicazione del polso
appare non appena l’apparecchio rileva un battito
cardiaco.
Durante l’annuncio è possibile variare il volume con +
e -.
Vengono visualizzati i valori misurati della pressione
sistolica e diastolica e del battito cardiaco.
È possibile interrompere la misurazione in qualunque
momento premendo il pulsante „ L’indicazione „Err_“ appare quando la misurazione non è stata effettuata correttamente. Consultare il capitolo Messaggi di errore/Eliminazione dei guasti in questo libretto di istruzioni per l’uso e ripetere la misurazione.
• Il valore misurato viene memorizzato automaticamente.
Valutare i risultati
„ “.
Aritmie cardiache:
questo apparecchio è in grado di identificare disfunzioni ritmiche del battito cardiaco durante la misurazione ed, eventualmente, le indica sul display con l’icona Questa può essere un’indicazione di un’aritmia. L’aritmia è una malattia che consiste nell’anomalia del ritmo del cuore dovuta a disfunzioni nel sistema bioelettrico che comanda il battito cardiaco. I sintomi (battiti cardiaci mancanti o prematuri, frequenza lenta o accelerata dei battiti) possono essere causati tra l’altro da malattie cardiache, età, predisposizione genetica, ingerimento spropositato di dolciumi, stress o sonno insufficiente. L’aritmia può essere diagnosticata solo da una visita cardiologica da parte di un medico. Ripetere l’operazione quando al termine della misurazio­ne sul display appare l’icona occorre riposare per 5 minuti e si deve rimanere fermi senza parlare durante la misurazione. Se l’icona compare frequentemente, consultare il proprio medico. Autodiagnosi e autotrattamenti eseguiti in base ai valori misurati possono essere pericolosi. Seguire assoluta­mente le indicazioni del proprio medico curante.
Classificazione dell’OMS:
Conformemente alle direttive dell’Organizzazione Mon­diale della Sanità (OMS = WHO) e sulla base delle nuove conoscenze, i risultati delle misurazioni possono essere classificati e valutati secondo la seguente tabella:
42
.
. Tener presente che
Page 43
Campo dei valori della pressione sanguigna
Livello 3: ipertensione grave >=180 >=110 visitare un medico Livello 2: ipertensione moderata 160-179 100-109 visitare un medico Livello 1: ipertensione leggera 140-159 90-99 controlli regolari presso un medico Normale-alto 130-139 85-89 controlli regolari presso un medico Normale 120-129 80-84 autocontrollo Ottimale <120 <80 autocontrollo
Fonte: OMS, 1999
La grafica a barre sul display e la scala sull’apparecchio indicano il campo in cui si trova la pressione sanguigna misurata. Inoltre, viene effettuata una valutazione vocale della misurazione eseguita. Se i valori di sistole e diastole si trovano in due campi OMS diversi (ad es. la sistole nel campo Normale-alto e la diastole nel campo Normale), la classificazione grafica di OMS sull’apparecchio indica sempre il campo supe­riore, nel nostro esempio „Normale-alto“.
6. Salvataggio, richiamo e cancellazione dei valori misurati
I valori rilevati da ogni misurazione eseguita con suc-
cesso sono memorizzati assieme alla data e l’ora. Una volta superati 60 valori misurati, vengono sovra­scritti i dati più vecchi.
Pressione sistolica (in mmHg)
Pressione diastolica (in mmHg)
Per richiamare i valori salvati premere il pulsante di
memorizzazione moria desiderata premendo il pulsante Confermare la scelta con il pulsante di memorizzazi-
“M”.
one Viene visualizzato il valore medio delle ultime 3 misu­razioni della pressione sanguigna (Indicazione “A”). Continuando a premere il pulsante di memorizzazio­ne “M” il display visualizza di seguito gli ultimi valori misurati con data, ora e classificazione grafica OMS.
Per cancellare la memoria, premere il pulsante „M“ per
3 secondi.
Durante l’annuncio è possibile variare il volume con +
e -.
43
Misura da prendere
“M”.
Selezionare la locazione di me-
“ ”.
Page 44
7.
Messaggi di errore/Eliminazione dei guasti
In caso di anomalie, il display visualizza il messaggio “Err_”. I messaggi di errore possono comparire quando
il gonfiamento si protrae per oltre 3 secondi (il display
visualizza Er6),
il bracciale è allacciato con troppa forza o troppo
debolmente (il display visualizza Er3 o Er4),
i valori della pressione sanguigna sono eccezional-
mente alti o bassi (il display visualizza Er1 o Er2),
la pressione di gonfiamento è superiore a 300 mmHg
(il display visualizza Er5),
è presente un errore del sistema o dell’apparecchio (il
display visualizza Er0, Er7, Er8, Er9, ErA o ErB)
le batterie sono quasi scariche e devono essere sosti-
tuite. In questi casi ripetere la misurazione. Accertarsi che il tubo flessibile del bracciale sia ben innestato e prestare attenzione a non muoversi o a non parlare. Se necessario, inserire le nuove batterie o sostituirle.
8. Pulizia e custodia dell’apparecchio
Pulire con cautela lo sfigmomanometro utilizzando un
panno leggermente inumidito.
Non utilizzare mai detergenti o solventi.
Non immergere mai l’apparecchio nell’acqua, altrimenti
può penetrare liquido all’interno e danneggiare lo sfigmo-
manometro.
Non posare oggetti pesanti sull’apparecchio.
44
9. Dati tecnici
Modello n. BC 19 Metodo di misurazione misurazione oscillante e non
Campo di misura pressione 0-300 mmHg,
Precisione dell’indicazione sistolica ± 3 mmHg/ della pressione diastolica ± 3 mmHg/
Incertezza della misura scostamento standard max.
Memoria 2 x 60 righe di dati memoriz-
Dimensioni L 85 x P 70 x H 31 mm Peso circa 140 g Dimensioni del bracciale per una circonferenza del
Temperatura di da +5 °C a +40 °C, 40-80 % funzionamento amm. di umidità relativa dell’aria Temperatura di da -20 °C a +55 °C, 10-95 % funzionamento amm. di umidità relativa dell’aria Alimentazione elettrica 2 x 1,5 V Micro (tipo alcalino
invasiva della pressione san­guigna sul polso
polso: 40-180 battiti/min
battito cardiaco ± 5% del valore indicato
ammissibile conformemente all’esame clinico: pressione sistolica 8 mmHg/pressione diastolica 8 mmHg
zabili
polso compresa fra 140 e 195 mm
LR 03)
Page 45
Durata di servizio delle batterie per 250 misurazioni Accessori box di custodia, libretto di 'istru-
Classificazione parte applicativa tipo B Spiegazione dei simboli parte applicativa tipo B Attenzione! Leggere le istruzioni
Il costruttore si riserva di aggiornare i dati tecnici senza dare comunicazione.
Questo apparecchio è conforme alla norma europea
EN60601-1-2 ed è sottoposto a misure speciali con-
cernenti la compatibilità elettromagnetica 93/42/EC.
Tener presente che dispositivi di comunicazione
portatili e mobili ad alta frequenza possono influenzare
questo apparecchio. Richiedere informazioni più
dettagliate all’indirizzo indicato del servizio assistenza
clienti.
L’apparecchio è conforme alla direttiva EU concernen-
te i prodotti medicali, alla legge sui prodotti medicali e
alle norme EN1060-1 (sfigmomanometri non invasivi,
parte 1: Requisiti generali) e EN1060-3 (sfigmomano-
metri non invasivi, parte 3: Requisiti complementari
per sistemi elettromeccanici di misurazione della pres-
sione sanguigna).
zioni per l’uso, 2 batterie „AAA“
per l’uso!
45
Page 46
TÜRKÇE
Sayın Müșterimiz,
İmalatımız olan bir ürünü tercih etmenizden dolayı mem­nuniyetimizi belirtmek isteriz. Adımız, Isı, Ağırlık, Kan Ba­sıncı, Vücut Isısı, Nabız, Yumuşak Terapi, Masaj ve Hava alanlarında ayrıntılı olarak kontrolden geçirilmiş yüksek kaliteli ürünlerin simgesidir. Lütfen bu kullanma talimatını dikkatle okuyup sonrakı kullanımlar için saklayınız, diğer kullanıcıların da okumasına olanak tanıyınız ve belirtilen açıklamalara uyunuz.
Dostane tavsiyelerimizle Beurer Müessesesi
1. Tanıtım
El bileği üzerinden tansiyon ölçme cihazı, yetişkin insan­larda atardamar üzerinden tansiyon değerlerinin diştan ölçülmesi ve denetlenmesi için kullanılır. Bu cihaz ile tansiyonunuzu çabuk ve kolay ölçebilir, ölçü­len değerleri belleğe kaydedebilir ve ölçüm değerlerinin zamanla gelişmesinin yanı sıra, ortalama değerlerini de görebilirsiniz. Eğer kalp ritim rahatsızlıkları olma ihtimali varsa, bir uyarı bildirilir. Tespit edilen değerler WHO yönetmeliklerine göre sınıf­landırılır ve grafiksel olarak değerlendirilir.
46
Cihaz ek olarak akustik bir sesli çıkış fonksiyonuna sahiptir. Kullanma kılavuzunu daha sonra da kullanmak için iyi muhafaza ediniz ve cihazı kullanma ihtimali olan diğer insanların da kullanma kılavuzuna ulaşabilmesini sağla­yınız.
2. Önemli bilgiler
Kullanım ile ilgili bilgiler
Tansiyonunuzu daima günün aynı saatinde ölçerek,
ölçülen değerlerin birbiriyle kıyaslanabilir olmasını sağlayınız.
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinleniniz!
İki ölçüm arasında 5 dakika beklemeniz gerekir!
Kendi ölçtüğünüz değerler sadece sizin bilgi edin-
menize yarar; bir doktor kontrolünün yerini tutmaz! Ölçüm değerlerinizi doktorunuzla gözden geçiriniz, bu değerlere istinaden kesinlikle herhangi bir tıbbi karara varmayınız (örn. ilaçlar ve ilaçların dozu)!
Bir kolda söz konusu olan kronik veya akut bir damar
rahatsızlığından (damar daralmasi da olabilir) kaynakla­nan kan dolaşım bozuklukları varsa, el bileği üzerinden tansiyon ölçme işleminin hassaslığı ve doğruluğu sınırlı olur. Böyle bir durumda, üst kol üzerinden ölçen bir tansiyon ölçme cihazı kullanınız.
Page 47
Kalp ve kan dolaşım sistemi rahatsızsa, hatalı ölçüm
söz konusu olabilir; bu durum çok düşük tansiyon,
kan dolaşım bozuklukları, ritmik bozukluklar ve diğer
mevcut hastalıklar için de geçerlidir.
Cihazı sadece, el bileğinin çevresi bildirilen aralık dahi-
linde olan kişiler için kullanınız.
Tansiyon ölçme cihazını sadece pil ile kullanabilirsiniz.
Verilerin belleğe kaydedilmesinin ancak, tansiyon ölç-
me cihazınızın elektrik akımı ile beslenmesi durumunda
mümkün olacağına dikkat ediniz. Pillerin şarjı biter
bitmez, tansiyon aletinin tarih ve saat ayarları kaybolur.
Fakat, belleğe kayıtlı olan ölçüm değerleri yine de
korunur.
Otomatik kapatma fonksiyonu, cihazın herhangi bir
tuşuna bir dakika boyunca basılmadığı zaman, pilleri
korumak amacıyla tansiyon cihazını kapatır.
Muhafaza, bakım ve koruma ile ilgili bilgiler
Tansiyon cihazı, hassas ve elektronik ünitelerden
oluşmaktadır. Ölçüm değerlerinin doğruluğunun ve
hassaslığının yanı sıra, cihazın ömrü de itinali kullanıma
bağlıdır:
– Cihazı, darbelere, neme, toz ve pisliğe, aşırı ısı de-
ğişimlerine ve doğrudan etki eden güneş ışınlarına
karşı koruyunuz. – Cihazı yere düşürmeyiniz. – Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kul-
lanmayınız, telsiz tesislerinden ve mobil telefonlardan
uzak tutunuz.
– Sadece cihaz ile birlikte teslim edilmiş veya orijinal
yedek manşetleri kullanınız. Aksi halde, yanlış ölçüm değerleri ortaya çıkar.
Manşet el bileğine takılı olmadığı sürece, tuşlara bas-
mayınız.
Eğer cihaz uzun bir süre kullanmayacaksa, pillerin
çıkarılması tavsiye edilir.
Piller ile ilgili bilgiler
Pillerin yutulması halinde, ölüm tehlikesi söz konusu
olabilir. Bu nedenle, pilleri ve ürünleri çocukların ula­şamayacakları şekilde saklayınız. Bir pil yutulmuşsa, derhal tıbbi yardıma başvurulmalıdır.
Piller, şarj edilmemeli veya başka araçlarla yeniden
aktifleştirilmemeli, parçalarına ayrılmamalı, ateşe atıl­mamalı veya kısa devre (kontak) yapılmamalıdır.
Piller deşarj olmuşsa veya cihazı uzun süre kullanma-
yacaksanız, pilleri cihazdan çıkarınız. Böylelikle, pillerden akan sıvı maddelerin sebep olabi­leceği zararları önlemiş olursunuz. Bütün pilleri daima aynı zamanda değiştiriniz.
Farklı tipte piller, farklı marka piller veya farklı kapasi-
telere sahip piller kullanmayınız. Öncelikle alkalin piller kullanmayı tercih ediniz.
47
Page 48
Onarım ve giderme bilgileri
Piller normal ev çöpüne atılmamalıdır. Eskimiş pilleri,
özellikle bu işlem için ön görülmüş toplama merkezleri üzerinden gideriniz.
Cihazın gövdesini veya kasasını açmayınız. Bu kurala
uyulmaması halinde, garanti geçersiz olur.
Cihaz, kendiniz tarafından onarılmamalı veya kalibre
edilmemeli, yani ayarlanmamalıdır. Aksi halde cihazın kusursuz çalışması garanti edilemez.
Onarımlar sadece Beurer yetkili servisi veya yetkili
satıcılar tarafından yapılmalıdır. Fakat her reklamas­yondan önce, yine de ilk olarak pilleri kontrol ediniz ve gerekirse bunları değiştiriniz.
Cihazı lütfen 2002/96/EC – WEEE (Waste Elec-
trical and Electronic Equipment – Elektrikli ve elektronik donanım atıkları) numaralı elektro ve elektronik eski cihazlar yönetmeliğine uygun şekilde gideriniz. Konuyla ilgili sorularınız olması halinde, ilgili yerel idarelerin yetkili birimlerine başvurunuz.
3. Cihazın tarifi
8
7
1
2
Ekrandaki görüntüler:
1. Sistolik basınç
2. Diyastolik basınç
3. Tespit edilen nabız değeri/
4. Sembol Nabız ritmi rahatsızlığı
5. Bellek yeri numarası
6. Saat ve tarih
7. Şişirme ok işareti, Hava boşaltma
8. Pil değiştirme sembolü
9. WHO kademesi
10. Kullanıcı Belleği
48
4
6
/Sembol Kap
1. Pil gözü kapağı
2. Ekran
3. Hoparlör
4. START/STOP tuşu
5. Belleğe kayıt tuşu M
6. Bilek manşeti
7. Ses şiddeti tuşu yüksek
3
+ / düşük -
5
8. WHO - LED
10
9 8
7
6
1
2 3
45
Page 49
4. Ölçme ișleminin hazırlanması
Pillerin takılması
Cihazın sol tarafındaki pil gözünün kapağını çıkartınız.
1,5 Volt Micro (Alkalin Tip LR 03) tipinde iki pil takınız.
Pillerin işaretlere uygun biçimde, kutupları doğru olacak şekilde yerleştirilmesine kesinlikle dikkat ediniz. Yeniden şarj edilebilir piller kullanmayınız.
Pil gözünün kapağını tekrar dikkatlice kapatınız.
Pil değiştirme sembolü ölçüm yapmak mümkün değildir ve tüm pilleri yenileme­niz gerekir. Piller aletten çıkarıldığı anda, saat ayarları yeniden yapılmalıdır. Belleğe kaydedilmiş ölçüm sonuçları korunur. Kullanılmış piller ev çöpleriyle atılmamalıdır. Eski pilleri ilgili elektronik cihaz satıcınız veya yerel topla­ma merkezleri üzerinden gideriniz. Bu yasal olarak yapmakla yükümlüsünüz. Bilgi: Bu işaretler, zararlı madde içeren pillerin üzerinde bulunmaktadır: Pb: Pil kur­şun içerir, Cd: Pil kadmiyum içerir, Hg: Pil cıva içerir.
Tarih ve saatin ayarlanması
Tarih ve saat ayarını kesinlikle yapmalısınız. Ancak bu sayede ölçüm değerlerinizi doğru şekilde tarih ve saat bilgileri ile birlikte belleğe kaydedebilir ve sonra tekrar ekrana çağırabilirsiniz.
gösterilinc, artık herhangi bir
49
Saat bilgisi 24 saat biçiminde görüntülenir. Bilgi: „M“ tuşunu basılı tutarsanız, değerleri daha hızlı ayarlayabilirsiniz.
Aynı anda „ “ ve „M“ tuşuna basınız. Yıl yanıp sön-
meye başlar. „M“ tuşu ile yılı ayarlayınız ve tasdik için
“ tuşuna basınız.
Ay, gün, saat ve dakika ayarlarını yapınız ve herbirini
“ ile tasdik ediniz.
Konușma fonksiyonu
Konuşma fonksiyonunu, cihaz kapalı konumundayken ayarlayabilirsiniz. Cihazda 3 lisan ayarlanabilir (İngilizce, Almanca, İspanyolca). Cihaz, teslim edildiğinde Almanca konuşma diline ayarlanmıştır. Lisan seçimini değiştirmek için, „M“ tuşuna basınız ve istediğiniz lisan ekranda gösterilinceye kadartuşu basılı tutunuz. L1-Almanca L3-İspanyolca L2-İngilizce L0-Lisan kapalı „M“ tuşunu basılı tuttuğunuz sürece, cihaz lisanı sürekli değiştirir. Her değiştirmede, lisan size akustik olarak bildirilir. İstediğiniz lisanı tasdik etmek için, „M“ tuşunu serbest bırakınız.
Ses şiddeti ayarı: Lisan seçiminden sonra, WHO kade­mesinin çubuk grafiği ekranın sol kısımında yanıp söner ve güncel ses şiddetini gösterir. Ses şiddetini, yüksek + /düşük – ses şiddeti tuşlarını kullanarak, kademesiz de­ğiştirebilirsiniz. Çubuk gösterge ne kadar yüksek olursa, akustik ses çıkışı da o kadar yüksek olur.
Page 50
• • • • • • • • • • • • •
“ tuşu ile, seçtiğiniz ses şiddetini tasdik edebilir ve kapalı konumuna geçebilirsiniz. İstediğiniz ses şiddetini tasdik etmek ve kapalı konumu­na geri dönmek için, „M“ tuşunu serbest bırakınız.
Bellek seçilmesi:
Bu cihazda, 2 farklı kişinin ölçüm sonuçlarını birbirinden ayrı olarak veya sabah ve akşam ölçümlerini bir birinden ayrı olarak kaydedebilmeniz için, 60ar kayıt yeri olan iki ayrı bellek alanı vardır. İstediğiniz bellek yerini, „ Seçimi bellek tuşu M ile tasdik ediniz.
“ tuşuna basarak seçiniz.
5. Tansiyonun ölçülmesi
Manșetin takılması
Sol el bileğinizi açınız. Koldaki kan dolaşımının dar giy-
silerden veya benzeri eşyalardan dolayı engellenme­mesine ve sınırlanmamasına dikkat ediniz. Manşeti, el bileşinizin iç tarafına yerleştiriniz.
Cırt yapışkanlı manşeti, cihazın üst kenarı elin alt kena-
rından yakl. 1 cm altta olacak şekilde kapatınız.
Manşet el bileşinin etrafını tam olarak kavramalı, fakat
sıkıp kan dolaşımını engeleyecek kadar dar olmamalıdır.
Dikkat: Cihaz sadece orijinal manşet ile kullanılmalıdır. Doğru konuma geçilmesi
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika
dinleniniz! Aksi halde ölçüm değer­lerinde sapmalar olabilir.
Ölçümü oturarak veya yatarak uygu-
layabilirsiniz. Kolunuzun altını des­tekleyiniz ve dirsekten hafif eğik bir konum oluşturunuz. Manşetin kalp hizasında olmasına kesinlikle dikkat ediniz. Aksi halde ölçüm değerlerinde aşırı sapmalar olabilir. Kolunuzu ve elinizin yüzeylerini rahatlatınız.
Ölçüm sonucunun yanlış olmasını önlemek için, ölçüm
esnasında sakin olunması, hareket edilmemesi ve konuşulmaması önemlidir.
Tansiyon ölçme ișleminin uygulanması
Tansiyon ölçme cihazını „ “ tuşu ile çalışmaya başlatı-
nız.
Ölçme işleminden önce, son kaydedilmiş ölçüm
sonucu gösterilir. Bellekte herhangi bir ölçme sonucu yoksa, cihaz bu durumda „0“ değerini gösterir.
Manşet 190 mmHg basınç değerine kadar pompalanır.
Manşetin içindeki hava yavaşça boşaltılır.
50
Page 51
Eğer yüksek tansiyon eğilimi görünüyorsa, ek hava pompalanır ve manşet basıncı tekrar yükseltilir. Nabız tespit edilir edilmez, nabız sembolü
Sistolik basınç, diyastolik basınç ve nabız ölçüm so-
nuçları gösterilir.
Sesli bilgilendirme esnasında ses şiddetini + ve - ile
değiştirebilirsiniz.
Her zaman, „ “ tuşuna basarak, ölçme işlemini yarıda
kesebilirsiniz.
Ölçme işleminin muntazam uygulanması mümkün
olmadıysa, ekranda „Er_“ gösterilir. Bu kullanma kılavuzundaki Hata mesajları/Hata gider­me bölümüne dikkat ediniz ve ölçme işlemini tekrarla­yınız.
Ölçüm sonucu otomatik olarak belleğe kaydedilir.
Sonuçların değerlendirilmesi Kalpte ritmik çalıșma bozuklukları:
Bu cihaz, ölçüm esnasında kalpteki muhtemel ritmik çalışma bozukluklarını tespit edebilir ve duruma göre ölçümden sonra bu bozukluğu rebilir. Bu durum, aritmi hastalığı için bir belirti olabilir. Aritmi, kalp atışını kontrol eden biyoelektriksel sistemdeki hata­lardan dolayı, kalp ritminin anormal olduğu bir hastalıktır. Septomların (gerçekleşmeyen veya erken gerçekleşen kalp atışları, yavaş veya hızlı nabız) sebepleri, başka sebeplerin yanı sıra, kalp hastalıkları, yaş, bedensel özellikler, aşırı beslenme, stres veya az uyuma olabilir.
gösterilir.
sembolü ile göste-
51
Aritmi hastalığı ancak doktorunuzun yapacağı bir kontrol sayesinde tespit edilebilir. Ölçme işleminden sonra ekranda tülenirse, ölçme işlemini tekrarlayınız. Ölçme işleminden önce 5 dakika dinlenmeye ve ölçme işlemi esnasında ko­nuşmamaya veya hareket etmemeye lütfen dikkat ediniz. Bu sembol başvurunuz. Ölçüm sonuçlarına göre kendi kendinizi diyagnoz etmeniz ve tedavi etmeniz tehlikeli olabilir. Doktorunuzun talimatlarına kesinlikle uyunuz.
WHO kademesı:
Dünya Sağlık Organizasyonu (WHO) direktiflerine/ta­nımlamalarına ve en yeni tespitlere istinaden, ölçüm sonuçları aşağıdaki tabloya göre kademelendirilebilir ve değerlendirilebilir.
sık sık görünürse, lütfen doktorunuza
sembolü görün-
Page 52
Tansiyon değerleri aralığı Sistolik
Kademe 3: Aşırı hipertoni >=180 >=110 Bir doktora gidiniz Kademe 2: Orta hipertoni 160-179 100-109 Bir doktora gidiniz Kademe 1: Hafif hipertoni 140-159 90-99 Muntazam aralıklarla doktorda kontrol olunuz Yüksek normal 130-139 85-89 Muntazam aralıklarla doktorda kontrol olunuz Normal 120-129 80-84 Kendiniz kontrol ediniz İdeal <120 <80 Kendiniz kontrol ediniz
Kaynak: WHO, 1999
Ekrandaki çubuk grafiği ve cihaz üzerindeki ıskala, tespit edilmiş olan tansiyonun hangi aralık dahilinde olduğunu bildirir. Ek olarak, ölçümünüz sesli olarak (akustik) değerlendirilir. Sistol değeri ve diyastol değeri iki farklı WHO aralığında olacak olursa (örn. sistol yüksek normal aralığında ve diyastol ise normal aralığında), cihaz ekranında göste­rilen WHO kademesi (sınıflandırması) size daima daha yüksek değerin bulunduğu aralığı gösterir; burada tarif edilen örnekte „Yüksek normal“.
(in mmHg)
6. Ölçüm değerlerinin belleğe kaydı,
çağrılması ve silinmesi
Başarılı her ölçümün sonucu, tarih ve saat ile birlikte
belleğe kaydedilir.
Diyastolik (in mmHg)
52
Önlem
60’tan fazla ölçüm verisi mevcut olunca, daima en eski ölçüm verileri silinir.
Ölçüm sonuçlarını yeniden çağırmak için, „M“ bellek
tuşuna basınız. basarak seçiniz. Seçimi bellek tuşu Önce son 3 tansiyon ölçümünün ortalama değeri gösterilir. ( Gösterge „A“ ). „M“ bellek tuşuna tekrar basılarak, son ölçüm değerlerinin herbiri tarih, saat ve grafiksel WHO kademesi ile gösterilir.
• „M“ bellek tuşuna 3 saniye basarak, belleği silebilirsiniz.
Sesli bilgilendirme esnasında ses şiddetini + ve - ile
değiştirebilirsiniz.
İstediğiniz bellek yerini, „ “ tuşuna
„M“
ile tasdik ediniz.
Page 53
7. Hata mesajı/Hata giderilmesi
Hata durumunda, ekranda hata mesajı „Er_“ gösterilir. Hata mesajları şu durumlarda ortaya çıkabilir:
Pompalayıp şişirme 3 dakikadan daha uzun sürdü
(ekranda Er6 gösterilir),
Manşet çok sıkı ya da çok gevşek bağlandı (ekranda
Er3 ya da Er4 gösterilir),
Tansiyon değerleri alışılmışın dışında yüksek veya
düşük (ekranda Er1 ya da Er2 gösterilir),
Pompalama basıncı 300 mmHg değerinden yüksek
(ekranda Er5 gösterilir),
Bir sistem veya cihaz hatası söz konusu (ekranda Er0,
Er7, Er8, Er9, ErA veya ErB gösterilir)
Piller nerdeyse tamamen boşalmış, pillerin yenilenmesi
gerekiyor. Bu durumlarda ölçümü tekrarlayınız. Manşet hortumunun gerektiği gibi alete takılmış olmasına ve hareket etmeme­ye veya konuşmamaya dikkat ediniz. Gerekirse pilleri yeniden takınız veya değiştiriniz.
8. Cihazın temizlenmesi ve muhafaza
edilmesi
Tansiyon bilgisayarınızı dikkatli bir şekilde, sadece az
nemli bir bez ile silerek temizleyiniz.
Temizleme maddeleri veya çözücü (solvent) madde
kullanmayınız.
Cihazı kesinlikle su altına tutmayınız, çünkü cihaz su
girebilir ve cihazın zarar görmesine neden olur.
Cihazın üzerine ağır cisimler yerleştirmeyiniz.
9. Teknik bilgiler
Model no. BC 19 Ölçüm metodu Osilometrik,vücut içine yayılma
Ölçme aralığı Basınç 0-300 mmHg,
Basınç göstergesi sistolik ± 3 mmHg/ hassaslığı diyastolik ± 3 mmHg/ Nabız, gösterilen değerin ± %5
Ölçüm toleransı Kliniksel kontrole göre, azm.
Bellek 2 x 60 belleğe kaydedilebilir
Ebatlar U 85 x G 70 x Y 31 mm Ağırlık Yaklaşık 140 g Manşet ebatı Yakl. 140 - 195 mm arasında
İzin verilen çalıştırma +5 °C ile +40 °C arasında, sıcaklığı %40-80 bağıl hava nemi İzin verilen muhafaza -20 °C ile +55 °C arasında, etme sıcaklığı %10-95 bağıl hava nemi Elektrik akımı beslemesi 2 x 1,5 V Micro (Alkalin Tip
Pil kullanma süresi 250 ölçme işlemi için
53
göstermeyen, el bileği üzerin­den tansiyon ölçülmesi
Nabız 40-180 Atış/Dakika
kadarı
izin verilen standart sapma: Sistolik 8 mmHg/ Diyastolik 8 mmHg
veri satırı
çapa sahip el bileği içindir
LR 03)
Page 54
Aksesuarlar Muhafaza etme kutusu, kullan-
Sınıflandırma Uygulama bölümü Tip B Şekillerin anlamı Uygulama bölümü Tip B
Dikkat! Kullanma kılavuzunu
Bu cihaz, EN60601-1-2 Avrupa standartına uygundur
ve elektromanyetik uyumluluk bakımından özel güven-
lik önlemlerine tabidir 93/42/EC. Lütfen bu hususta,
ma kılavuzu, 2 „AAA“ pil
okuyunuz!
РУССКИЙ
taşınabilir ve mobil HF iletişim düzeneklerinin bu cihazı etkileyebileceğini dikkate alınız. Bildirilen yetkili servis adresi üzerinden, daha detaylı bilgi talep edebilirsiniz.
Bu cihaz, tıbbi ürünler AB direktifine, tıbbi ürün ya-
sasına ve EN1060-1 Avupa standartlarına (vücudun dışından uygulanan tansiyon ölçme cihazları bölüm 1: Genel talepler) ve EN1060-3 Avrupa standartlarına (vücudun dışından uygulanan tansiyon ölçme cihazları bölüm 3: Elektromekanik tansiyon ölçme sistemleri için genişletilmiş talepler) uygundur.
Многоуважаемый покупатель!
Мы рады тому, что Вы выбрали товар из нашего ассортимента. Изделия нашей компании являются гарантией изделий высочайшего качества, используемых для измерения веса, артериального давления, температуры тела, частоты пульса, в области мягкой терапии и массажа. Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуатации, сохраняйте ее для дальнейшего использования, дайте ее прочитать и другим пользователям и строго следуйте приведенным в ней указаниям.
С дружескими пожеланиями сотрудники компании Beurer
1. Ознакомление
Аппарат для измерения кровяного давления на запястье служит для неинвазивного измерения и контроля артериального давления у взрослых пациентов. С его помощью Вы можете быстро и просто измерять Ваше кровяное давление, вводить в память результаты измерений и показывать изменения и средние значения давления. Вы будете предупреждены при возможно имеющихся нарушениях ритма сердца.
54
Page 55
Кроме того, прибор оснащен функцией голосового оповещения. Результаты измерений классифицируются согласно директивам ВОЗ и подвергаются графическому анализу. Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуатации, сохраните ее и ознакомьте с ней и других пользователей.
2. Важные указания
Указания по применению
Всегда измеряйте кровяное давление в одно и то же
время суток, чтобы обеспечить сравнимость результатов.
Перед каждым измерением расслабляйтесь в течение
около 5 минут!
Между двумя измерениями рекомендуется подождать
около 5 минут!
Полученные Вами результаты измерений могут служить
только для информации – они не заменяют медицинское
обследование! Обсудите результаты измерений с врачом,
не принимайте на их основании никаких медицинских
решений (например, выбор медикаментов и их
дозировки)!
При ограничении кровообращения в руке в связи с
хроническими или острыми заболеваниями сосудов (в т.
ч. сужением сосудов) точность измерений ограничена.
В этом случае перейдите на аппарат, измеряющий
кровяное давление в плечевой артерии.
Неверные измерения могут возникать при заболеваниях
сердечно-сосудистой системы, а также при очень низком артериальном давлении, нарушениях кровообращения и сердечного ритма и других предболезнях.
Использовать аппарат только для людей, у которых
объем запястья соответствует указанному диапазону.
Аппарат может работать только от батареек. Учтите,
что сохранение данных возможно только в том случае, если аппарат получает электрический ток. Как только батарейки разряжаются, аппарат теряет настройки времени и даты. Но сохраненные в памяти результаты измерений остаются.
Автоматика отключения выключает аппарат в целях экономного использования батареек, если в течение одной минуты не нажимать ни одну из кнопок.
Указания по хранению и уходу
Аппарат состоит из прецизионных и электронных узлов.
Точность результатов измерений и срок службы аппарата зависят от тщательности обращения: – Предохраняйте прибор от ударов, действия влаги,
грязи, сильных колебаний температуры и прямых солнечных лучей.
– Не допускайте падений прибора.
– Не используйте прибор вблизи сильных электромагнитных
полей, например, вблизи радиоаппаратуры или мобильных телефонов.
55
Page 56
– Используйте только входящие в объем поставки или
оригинальные запасные манжеты. В противном случае получаются неверные результаты измерений.
Не нажимать на кнопки, пока не надета манжета.
• Если Вы длительное время не пользуетесь прибором,
рекомендуется вынуть батарейки.
Указания в отношении батареек
Проглатывание батареек может приводить к опасности
для жизни. Поэтому храните батарейки и изделия в
недоступном для детей месте. В случае проглатывания
батарейки незамедлительно обратитесь к врачу.
• Запрещается заряжать или реактивировать батарейки
иными способами, разбирать их, бросать в огонь или
замыкать накоротко.
Вытащите батарейки из аппарата, если они разряжены
или если Вы длительное время не пользуетесь прибором.
Таким образом Вы предотвращаете ущерб, который
может быть вызван вылившимся электролитом. Всегда
заменяйте все батарейки одновременно.
Не используйте батарейки различных типов, марок или
батарейки с различной емкостью. Преимущественно
используйте щелочные батарейки.
Указания по ремонту и утилизации
• Батарейки запрещается выбрасывать в бытовой
мусор. Утилизируйте использованные батарейки через
соответствующий пункт сбора отходов.
Не открывайте прибор. Несоблюдение ведет к потере
гарантии.
Запрещается самостоятельно ремонтировать или
регулировать прибор. В этом случае больше не гарантируется безупречность работы.
Ремонт разрешается выполнять только службе
технического обеспечения фирмы Beurer или авторизированным сервисным организациям. Но перед любыми рекламациями вначале проверьте батарейки и, при необходимости,замените их.
Утилизируйте прибор согласно требованиям
Положения об утилизации электрического и электронного оборудования 2002/96/EC – WEEE («Waste Electrical and Electronic Equipment»). По всем вопросам по утилизации обращайтесь в соответствующую коммунальную службу.
3
. Описание прибора
8
1
2
56
7
1. Крышка отсека для
4
батареек
2. Дисплей
3. Громкоговоритель
4. Кнопка Start/Stop
5. Кнопка ввода в память M
6. Манжета для запястья
3
пользователя
7. Кнопка регулировки
5
громкости звука больше
6
+/меньше -
8. WHO - LED
Page 57
Индикация на дисплее:
1. Систолическое давление
2. Диастолическое давление
3. Значок сердцебиения
4. Пиктограмма Пульс
нарушения ритма сердца
5. Номер ячейки памяти
6. Время и дата
7. Измеренное значение частоты
пульса
8. Пиктограмма замены батареек
9. Классификация ВОЗ
10. Память пользователя
/
10
9 8
7
6
45
4. Подготовка к измерению
Снимите крышку отсека для батареек с левой стороны
прибора.
Вложите две батарейки типа 1,5 В Micro (Alkaline типа LR
03).
Вставляйте батарейки только соответственно их
полярности и маркировке. Категорически запрещается
использовать заряжаемые аккумуляторы.
Тщательно закройте крышку отсека для батареек.
Если появляется пиктограмма замены батареек , проведение измерений больше невозможно, и Вы должны заменить все батарейки.
Но сохраненные в памяти результаты измерений остаются.
Использованные, полностью разряженные батарейки и аккумуляторы должны утилизироваться помещением в специально обозначенные контейнеры, пункты сбора специальных отходов или через торговцев электротоварами. Вы обязаны по закону утилизировать
1
батарейки. Информация: Эти обозначения ставятся на батарейках, содержащих вредные
2
материалы: Pb = в батарейке содержится
3
свинец, Cd = в батарейке содержится кадмий, Hg = в батарейке содержится ртуть.
Настройка времени и даты
Вы обязательно должны настроить время и дату. Только при этом Вы можете правильно вводить в память результаты измерений с временем и датой и позднее вызывать их. Время показывается в 24-часовом формате.
Примечание: Если Вы удерживаете кнопку «M» нажатой, Вы можете настроить значения быстрее.
Нажмите одновременно кнопки « » и «M». Индикация
года начинает мигать. Кнопкой «M» настройте значение года и подтвердите нажатием «
Настройте месяц, день, час и минуту, каждый раз
подтверждая выбор кнопкой «
57
».
».
Page 58
Функция голосового оповещения
Вы можете использовать данный аппарат и в выключенном состоянии данной функции . Прибор может «говорить» на 3 языках (английском, немецком, испанском). Изначально при поставке прибор настроен на немецкий язык. Для изменения выбора языка нажмите и удерживайте нажатой кнопку «M» до тех пор, пока на дисплее не появится требуемый язык: L1-немецкий L2-английский L3-испанский L0- голосовое оповещение выключено Прибор последовательно меняет настройку языка, если Вы удерживаете нажатой кнопку производится акустическое сообщение о выбранном языке. Для подтверждения выбранного языка отпустите кнопку «M»
. Регулировка громкости: после выбора языка начинает мигать гистограмма классификации ВОЗ в левой части дисплее и указывает текущую громкость. Вы можете плавно регулировать громкость звука, используя кнопки увеличения + / уменьшения – громкости. Чем выше поднимается штрих, тем громче происходит акустический вывод. Кнопкой «Старт / Стоп» Вы можете подтвердить выбранную громкость и перейти в выключенное состояние.
Выбор памяти
Прибор имеет разделы памяти на двух пользователей с 60 ячейками памяти на каждого, чтобы можно было сохранять отдельно друг от друга результаты измерений для двух
«M»
. При каждой смене
58
различных людей или сохранять измерения отдельно по утрам и вечерам. Выберите требуемую ячейку памяти нажатием кнопки « Подтвердите выбор кнопкой ввода в память M.
5. Измерение кровяного давления
Наложить манжету
Оголите левое запястье. Следите за тем, чтобы
кровообращению в руке не препятствовала слишком тесная одежда и т. п. Наложите манжету на внутреннюю сторону запястья.
Зафиксируйте манжету лентой-липучкой таким образом,
чтобы верхний край аппарата находился приблизительно на 1 см выше подушечки у основания большого пальца.
Манжета должна плотно прилегать к запястью, но не
резать его.
Внимание! Эксплуатация прибора допускается только с оригинальной манжетой.
».
Page 59
Принять правильное положение
• • • • • • • • • • • • •
Перед каждым измерением
расслабляйтесь в течение около 5 минут! В противном случае возникают неточности измерения.
Вы можете проводить измерение сидя
или лежа. Обязательно установите руку на опору и согните ее. В любом случае следите за тем, чтобы манжета находилась на уровне сердца. В противном случае возникают значительные неточности измерения. Расслабьте руку и ладонь.
Для того, чтобы получить точные результаты измерений,
необходимо вести себя спокойнои не разговаривать во время измерения .
В
ыполнить измерение кровяного давления
Включите аппарат нажатием кнопки « ».
Перед измерением на короткое время появляется
последний сохраненный результат измерения. Если в памяти не сохранены измерения, прибор показывает величину «0».
Манжета накачивается до давления 190 мм рт.
ст. Затем давление воздуха в манжете медленно стравливается. При уже распознанной тенденции к высокому кровяному давлению производится повторное накачивание и давление в манжете еще раз
повышается. Как только распознается пульс, появляется пиктограмма .
Показываются результаты измерения систолического
и диастолического кровяного давления и частоты пульса.
Вы можете в любой момент прервать измерение
нажатием кнопки «
Во время сообщения Вы можете изменять громкость
звука кнопками + и -.
Пиктограмма «Er_» появляется, если измерение не
».
может быть выполнено должным образом. Прочтите главу «Сообщения о неисправностях/Устранение неисправностей» в данной инструкции и повторите измерение.
Результат измерения автоматически сохраняется в
памяти.
Оценка результатов Нарушения сердечного ритма:
Данный аппарат может во время измерения идентифицировать возможные нарушения сердечного цикла и в подобном случае указывает на это пиктограммой
. Это может служить индикатором аритмии. Аритмия – это заболевание, при котором сердечный ритм нарушается из­за пороков в биоэлектрической системе, которая управляет сердечными сокращениями. Симптомы (пропущенные или преждевременные сердечные сокращения, медленный или
59
Page 60
слишком быстрый пульс) могут вызываться, среди прочего, заболеваниями сердца, возрастом, физиологической предрасположенностью, чрезмерным употреблением тонизирующих и возбуждающих продуктов, стрессом или недосыпанием. Аритмия может быть обнаружена только при обследовании врачом. Повторите измерение, если пиктограмма появляется на дисплее после измерения. Учтите, что перед измерением Вы должны 5 минут отдохнуть, а во время измерения не должны говорить и двигаться. Если пиктограмма к врачу. Самодиагностика и самолечение на основании
Диапазон значений артериального давления
появляется часто, обратитесь
Систола (в мм рт. ст.)
результатов измерений могут быть опасными. Обязательно выполняйте указания врача. Согласно директивам/ определения Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) и новейшим исследованиям результаты измерений можно классифицировать и оценить, как указано в нижеследующей таблице.
Классификация ВОЗ:
Согласно директивам/определения Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) и новейшим исследованиям результаты измерений можно классифицировать и оценить, как указано в нижеследующей таблице:
Диастола
Мера
(в мм рт. ст.)
Уровень 3: сильная гипертония >=180 >=110 Обратиться к врачу Уровень 2: гипертония средней тяжести 160 -179 100 -109 Обратиться к врачу Уровень 1: легкая гипертония 140 -159 90 - 99 Регулярный контроль у врача Высокое нормальное 130 -139 85 - 89 Регулярный контроль у врача Нормальное 120 -129 80 - 84 Самоконтроль Оптимальное <120 <80 Самоконтроль
Источник: ВОЗ, 1999
60
Page 61
Пиктограмма на дисплее и шкала на аппарате указывают, в каком диапазоне находится измеренное кровяное давление. Дополнительно производится акустическая оценка изме­рения. Если значения для систолы и диастолы находятся в двух различных диапазонах по классификации ВОЗ (например, систола в диапазоне «Высокое нормальное», а диастола в диапазоне «Нормальное»), то график в аппарате всегда указывает более высокий диапазон, в описанном примере – «Высокое нормальное».
6. Сохранение, вызов и удаление результатов измерения
Результаты каждого успешного измерения сохраняются
в памяти вместе с датой и временем. При более чем 60 результатах самый старый результат удаляется.
Для вызова результатов измерения нажмите кнопку
ввода в память «M». Выберите требуемую ячейку памяти нажатием кнопки « «M». Вначале указывается среднее значение 3 последних измерений артериального давления. (индикация «A»). При дальнейших нажатиях кнопки ввода в память «М» показываются последние результаты измерений с датой, временем и графическим представлением классификации ВОЗ.
Вы можете стереть память, нажав кнопку ввода «M»и
удерживая ее 3 секунды.
». Подтвердите выбор кнопкой
Во время сообщения Вы можете изменять громкость
звука кнопками + и -.
7. Сообщения о неисправностях/Устранение неисправностей
При неисправностях на дисплее появляется сообщение «Er_». Сообщения о неисправностях могут появляться, если
накачивание длится более 3 минут (на дисплее
появляется Er6),
манжета наложена слишком сильно или слишком слабо
(на дисплее появляется Er3 или Er4),
значение артериального давления чрезвычайно высокое
или чрезвычайно низкое (на дисплее появляется Er1 или Er2),
давление накачивания превышает 300 мм рт. ст. (на
дисплее появляется Er5),
имеется неисправность системы или прибора (на дисплее
появляется Er0, Er7, Er8, Er9, ErA или ErB)
батарейки почти полностью разряжены, батарейки
необходимо заменить.
В этих случаях повторите измерение. Следите за тем, чтобы шланг манжеты был правильно вставлен и чтобы Вы не двигались и не разговаривали. При необходимости, заново установите батарейки или замените старые.
8. Очистка и хранение прибора
Осторожно очищайте аппарат слегка смоченной тряпкой.
Категорически запрещается использовать чистящие
средства или растворители.
61
Page 62
Категорически запрещается погружать аппарат в воду, т.
к. в аппарат может попасть жидкость и повредить его.
НЕ ставьте на прибор тяжелые предметы.
9. Технические данные
Модель № BC 19 Метод измерений Неинвазивное,
Диапазон измерений Давление 0- 300 мм рт. ст.,
Точность индикации систолическое ± 3 мм рт. ст./ давления диастолическое ± 3 мм рт. ст./
Погрешность Макс. допустимое стандартное измерений отклонение согласно клиническим
Ячейки памяти 2 x 60 сохраняемых строк данных Размеры Д 85 x Ш 70 x В 31 мм Вес Около 140 г Размер манжеты Для окружности запястья от 140
Доп. рабочая от +5 °C до +40 °C, относительная температура влажность воздуха 40-80 % Доп. температура от -20 °C до +55 °C, относительная
осциллометрическое измерение кровяного давления на запястье
пульс 40-180 ударов в минуту
пульс ± 5% указываемого значения
испытаниям: систолическое 8 мм рт. ст./диастолическое 8 мм рт. ст.
до 195 мм
62
хранения влажность воздуха 10- 95% Электропитание 2 x 1,5 В Micro (Alkaline тип LR 03) Срок службы батареек Принадлежности Чехол для хранения, инструкция
2 батарейки «AAA» Классификация Активный узел типа B
Пояснение символов Активный узел типа B Внимание! Прочесть инструкцию
В целях усовершенствования мы сохраняем за собой право на изменения технических данных без оповещения.
Данный прибор соответствует европейскому стандарту
EN60601-1-2 и является предметом особых мер предосторожности в отношении электромагнитной совместимости. При этом учитывайте, что переносные и мобильные средства ВЧ-связи могут влиять на данный прибор. Точную информацию Вы можете получить в сервисных центрах.
Аппарат соответствует требованиям европейского
нормативного акта по медицинским изделиям, 93/42/EC Закона о медицинских изделиях, а также европейских стандартов EN1060-1 («Неинвазивные аппараты для измерения кровяного давления», часть 1: «Общие требования») и EN1060-3 («Неинвазивные аппараты для измерения кровяного давления», часть 3:
Для 250 измерений
по применению,
по применению!
Page 63
«Дополнительные требования к электромеханическим системам для измерения кровяного давления»).
10. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и изготовления этого прибора на срок 36 месяцев со дня продажи через розничную сеть. Гарантия не распространяется: – на случаи ущерба, вызванного неправильным
использованием – на быстроизнашивающиеся части ( батарейки, манжета ) – на дефекты, о которых покупатель знал в момент покупки – на случаи собственной вины покупателя.
Товар сертифицирован: измерители артериального давления и частоты пульса ( тонометры ) Регистрационное удостоверение: Сертификат об утверждении типа средств измерения : Срок эксплуатации изделия: от 3 до 5 лет Фирма изготовитель: Бойрер Гмбх,
Софлингер штрассе 218, 89077-УЛМ, Германия
Фирма-импортер: 109451 г. Москва, ул.Перерва, 62,
корп.2, офис 3
Сервисный центр: 109451 г. Москва, ул.Перерва, 62,
корп.2
Тел(факс) 495—658 54 90
Дата продажи
Подпись продавца
Штамп магазина
Подпись покупателя
63
Page 64
POLSKI
Szanowni Klienci,
bardzo dziękujemy za wybór jednego z naszych wyro­bów. Nazwa naszej firmy oznacza wysokiej jakości wy­roby, dokładnie sprawdzone w zakresie zastosowań w obszarach nagrzewania, pomiarów masy ciała, ciśnienia krwi, temperatury ciała, tętna, łagodnej terapii, masażu i powietrza. Prosimy o dokładne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi oraz o zatrzymanie jej do późniejszego użytku, udostępniając ją innym użytkownikom oraz przestrzega­jąc zawartych w niej informacji.
Z poważaniem, Zespół firmy Beurer
1. Zapoznanie
Nadgarstkowy aparat do mierzenia ciśnienia krwi służy do nieinwazyjnego pomiaru i kontroli tętniczych wartości ciśnienia krwi dorosłych ludzi. Możliwy jest szybki i do­kładny pomiar ciśnienia krwi, zapis wartości do pamięci oraz wyświetlenie przebiegu i wartości średnich na wyświetlaczu. Przy ewentualnych zaburzeniach rytmu serca następuje ostrzeżenie.
64
Uzyskane wartości są kwalifikowane wg wytycznych WHO (Światowej Organizacji Zdrowia) i graficznie oce­niane. Urządzenie wyposażone jest dodatkowo w generator mowy. Niniejszą instrukcję obsługi należy zachować do dalsze­go użytku i udostępniać ją kolejnym użytkownikom.
2. Ważne wskazówki
Wskazówki do zastosowania
Mierzyć ciśnienie zawsze o tej samej porze dnia, aby
pomiary były porównywalne
Przed każdym pomiarem odpocząć ok. 5 minut!
Pomiędzy pomiarami odczekać 5 minut!
Uzyskane wartości służą wyłącznie do własnej infor-
macji – w żadnym wypadku nie zastępują badania lekarskiego! Wyniki należy omówić z lekarzem, nie uzasadniać nimi w żadnym wypadku własnych decyzji w leczeniu (np.: leków i ich dozowania)!
W przypadku ograniczenia krążenia krwi ze względu
na chroniczne lub ostre stany chorobowe naczyń krwionośnych (w tym zwężenie żył), dokładność po­miaru urządzenia nadgarstkowego jest ograniczona. W takim przypadku zaleca się kupno urządzenia mierzącego ciśnienie krwi na ramieniu.
Page 65
Możliwe są błędne pomiary w przypadku zachorowań
systemu krążeniowo-naczyniowego, także w przypad­ku niskiego ciśnienia, zaburzeń dopływu krwi i zabu­rzeń rytmu, a także innych schorzeń poprzedzających.
Używać urządzenia tylko u osób, które mają właściwy
dla opaski obwód nadgarstka.
Ciśnieniomierz można stosować również wyłącznie na
baterie. Należy pamiętać, że zapisywanie danych moż­liwe jest tylko wtedy, kiedy ciśnieniomierz jest zasilany. Kiedy tylko baterie się wyczerpią, urządzenie traci datę i czas zegarowy. Zapamiętane wartości pomiarowe zostają jednak zachowane.
Automatyka wyłączania wyłącza urządzenie w celu
oszczędności baterii, jeśli w ciągu minuty nie zostanie użyty żaden przycisk.
Wskazówki do przechowywania i pielęgnacji
Aparat do mierzenia ciśnienia krwi składa się z pod-
zespołów precyzyjnych i elektronicznych. Dokładność wartości pomiarowych i żywotność urządzenia zależy o troskliwego obchodzenia się z urządzeniem: – Chronić urządzenie przed uderzeniami, wilgocią,
brudem, silnymi wahaniami temperatury i bezpo-
średnim nasłonecznieniem. – Nie upuszczać urządzenia. – Nie stosować urządzenia w pobliżu silnych pól elek-
tromagnetycznych, trzymać je z dala od instalacji
radiowych i telefonów komórkowych.
– Używać jedynie dostarczonej lub orginalnej opaski
nadgarstkowej. W innym przypadku uzyskuje się błędne dane pomiarowe.
Nie naciskać na przycisk, jeśli opaska nie jest nałożo-
na.
Jeśli urządzenie nie będzie przez dłuższy czas używa-
ne, zaleca się wyciągnięcie baterii.
Wskazówki do baterii
Baterie mogą być przy połknięciu niebezpieczne dla
życia. Przechowywać z tego powodu baterie i produkt w miejscach niedostępnych dla małych dzieci. Jeśli nastąpiło już połknięcie baterii, należy zgłosić się na­tychmiast po pomoc medyczną.
Baterii nie wolno ładować lub reaktywować innymi
środkami, nie rozbierać, nie wrzucać do ognia ani nie robić zwarcia.
Wyciągnąć baterie z urządzenia, kiedy są wyczerpane
lub kiedy urządzenie nie będzie przez dłuższy czas używane. W ten sposób unika się szkód, powstają­cych w wyniku wylania baterii. Wymieniać zawsze wszystkie baterie jednocześnie.
Nie używać różnych typów baterii, marek lub baterii z
różnymi pojemnościami. Stosować zalecane baterie alkaliczne.
65
Page 66
Wskazówki do napraw i utylizacji
Baterii nie wyrzucać do zwykłych śmieci. Utylizować
baterie tylko w miejscach do tego przewidzianych.
Nigdy nie otwierać urządzenia. W przypadku niestoso-
wania się do wskazówek gwarancja wygaśnie.
Urządzenia nie naprawiać ani nie justować samodziel-
nie. W przeciwnym razie niemożliwe jest zagwaranto­wanie niezawodności funkcjonowania urządzenia.
Naprawy mogą być przeprowadzane jedynie przez
serwis firmy Beurer lub autoryzowany serwis dystry­butora sprzętu. Przed złożeniem reklamacji sprawdzić najpierw baterie i w razie potrzeby wymienić je na nowe.
Urządzenie utylizować zgodnie z zaleceniem
dot. urządzeń elektroniki użytkowej 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equip­ment). W razie pytań lub wątpliwości należy się zwrócić do właściwego działu komunalnego, zajmują­cego się utylizacją.
3. Opis urządzenia
8
7
1
2
Komunikaty na wyświetlaczu:
1. Ciśnienie skurczowe
2. Ciśnienie rozkurczowe
3. Zmierzona wartość pulsu /
4. Symbol pulsu zaburzeń rytmu serca
5. Numer miejsca pamięci
6. Data i godzina
7. Strzałka pompowania, spuszczania powietrza
8. Symbol wymiany baterii
9. Klasyfikacja WHO
10. Wyświetlanie komunikatów o problemach na wy­świetlaczu
66
1. Pokrywa przegrody na
4
/Symbol
baterie
2. Wyświetlacz
3. Głośniki
4. Przycisk START/ STOP
5. Przycisk pamięci M
3
6. Mankiet na nadgarstek
5
7. Przycisk głośności głoś­no +/cicho -
6
8. WHO - LED
9 8
7
6
10
1
2 3
45
Page 67
4. Przygotowanie pomiaru
Wkładanie baterii
Zdejmij pokrywę przegrody na baterie z lewej strony
urządzenia.
Włóż dwie baterie alkaliczne typu 1,5 V Micro (typu LR
03). Uważaj, aby baterie zostały włożone zgodnie z odpo­wiednimi oznaczeniami biegunów. Nie stosuj akumula­torków.
Dokładnie zamknij pokrywę przegrody na baterie.
Kiedy pojawi się symbol jest możliwy i baterie należy wymienić. Wyjęcie baterii z urządzenia natychmiast powoduje ko­nieczność nowego ustawienia godziny. Zapamiętane wyniki pomiarów zostają zachowane. Zużytych baterii nie wyrzucaj do zwykłych śmieci. Utylizuj je u dystrybutora lub w miejscowym zakładzie utylizacji. Obowiązuje w tym przypadku nakaz ustawowy. Wskazówka: Poniższe oznaczenia znaj­dują się na bateriach zawierających szkod­liwe substancje: Pb: bateria zawiera ołów, Cd: bateria zawiera kadm, Hg: bateria zawiera rtęć.
wymiany baterii, pomiar nie
Ustawianie daty i godziny
Konieczne jest ustawienie daty i godziny. Tylko w ten sposób można prawidłowo zapamiętać wy­niki pomiarów z datą i godziną, aby je później przywołać. Godzina wyświetlana jest w formacie 24-godzinnym. Wskazówka: Przytrzymując wciśnięty przycisk „M“ można szybciej ustawić wartości.
Funkcja mówienia
Funkcję mówienia można ustawić przy wyłączonym urządzeniu. Urządzenie dostępne jest w 3 wersjach językowych (angielskiej, niemieckiej i hiszpańskiej). Urzą­dzenie jest fabrycznie ustawione na język niemiecki. Aby zmienić język, przytrzymaj wciśnięty przycisk „M“ do pojawienia się na wyświetlaczu wybranego języka. L1-niemiecki L3-hiszpański L2-angielski L0-język wyłączony. Kiedy wciśnięty jest przycisk „M“, urządzenie zmienia język w sposób ciągły. Każda zmiana sygnalizowana jest sygnałem dźwiękowym. Aby potwierdź wybór języka, zwolnij przycisk „M“.
Regulacja głośności: po wybraniu języka w lewej części wyświetlacza miga wykres słupkowy klasyfikacji WHO,
67
Naciśnij jednocześnie przycisk
Wskazanie miesiąca zaczyna migać. Ustaw rok przyciskiem „M“ i potwierdź przyciskiem
Ustaw miesiąc, dzień, godzinę i minutę, za każdym
razem potwierdzając przyciskiem
„ “
i przycisk „M“.
„ “
.
„ “
.
Page 68
pokazując aktualne ustawienie głośności. Można teraz
• • • • • • • • • • • • •
sukcesywnie zmieniać głośność za pomocą klawiszów głośności głośno +/cicho -. Im wyższy jest słupek, tym głośniejsze jest wyjście akustyczne. Za pomocą przyci-
“ można potwierdzić wybraną głośność i przejść
sku „ do stanu wyłączenia.
Wybór folderu:
Urządzenie dysponuje dwoma folderami liczącymi 60 miejsc pamięci, pozwalając na odrębne zapamię­tywanie wyników dwóch różnych osób, albo osobne zapamiętywanie wyników pomiarów wykonanych rano i wieczorem. Wybierz żądane miejsce pamięci przez naciśnięcie
„ “
przycisku Potwierdzić wybór przyciskiem pamięci M.
.
5. Pomiar ciśnienia krwi
Nałożyć opaskę
Odsłonić lewy nadgarstek. Uważać na to, aby krążenie
krwi przedramienia nie było ograniczone przez zbyt
ciasne ubranie lub podobne przyczyny Założyć opaskę na wewnętrzną stronę nadgarstka.
Zapiąć rzep opaski tak, żeby górny brzeg urządzenia
znajdował się ok. 1 cm pod kłąbami.
Opaska musi być założona ciasno, ale nie może się
wpijać.
Uwaga: Urządzenie może być użytkowane tylko z orygi­nalną opaską.
Przyjęcie prawidłowej pozycji
Przed każdym pomiarem odpocząć ok. 5 minut! W
innym przypadku może dojść do niedokładności w pomiarach.
Pomiar można przeprowadzać
siedząc lub leżąc. Podeprzeć ko­niecznie ramię i zgiąć w łokciu. W każdym razie uważać, aby opaska znajdowała się na wysokości serca. W innym przypadku może dojść do istotnych niedokładności w pomiarach. Rozluźnić ramię i rękę.
Aby nie zafałszować wyniku pomiaru jest ważne, aby
podczas pomiaru zachowywac się spokojnie i nie mówić.
Przeprowadzanie pomiaru ciśnienia krwi
Włącz ciśnieniomierz przyciskiem
Przed pomiarem na krótko wyświetlany jest zapamię-
„ “
.
tany wynik ostatniego pomiaru. Jeżeli w pamięci nie
68
Page 69
znajdują się żadne wartości pomiarowe, urządzenie wyświetla wartość „0“.
Mankiet napompowywany jest do ciśnienia
190 mmHg. Następnie ciśnienie powietrza w mankiecie powoli spada. W przypadku rozpoznanej tendencji do wysokiego ciśnienia krwi mankiet jest ponownie napompowy­wany do wyższego ciśnienia. Po rozpoznaniu pulsu wyświetlany jest symbol pulsu
Wyświetlane są wyniki pomiaru ciśnienia skurczowe-
go, ciśnienia rozkurczowego oraz pulsu.
Pomiar można przerwać w dowolnym momencie naci-
skając przycisk
Podczas odsłuchiwania komunikatu można regulować
głośność przyciskami + lub -.
Jeżeli pomiar nie został przeprowadzony prawidłowo,
na wyświetlaczu pojawia się symbol „Er_“. Przejdź do rozdziału „Komunikaty o błędach/Usuwanie błędów“ w instrukcji obsługi i powtórz pomiar.
Wynik pomiaru jest zapamiętywany automatycznie.
Ocena wyników Zaburzenia rytmu serca
To urządzenie potrafi rozpoznać podczas pomiaru ewen­tualne zaburzenia rytmu serca i ostrzega w danym przy­padku, wyświetlając po wykonaniu pomiaru symbol To może być wskazówka do arytmii serca. Arytmia jest chorobą, w której rytm serca z powodu nieprawidłowości
„ “
.
.
w systemie bioelektrycznym, który steruje akcją serca, jest anormalny. Symptomy (przedłużone lub przed­wczesne skurcze serca, wolniejszy lub za szybki puls) mogą występować z powodu m.in. chorób serca, wieku, skłonności organizmu, używek w nadmiarze, stresu lub braku snu. Arytmia może zostać zdiagnozowana jedynie podczas badania przez lekarza. Powtórzyć pomiar, kiedy po jego wykonaniu na wy­świetlaczu pojawi się symbol aby odpocząć 5 minut i w czasie pomiaru nie mówić i nie poruszać się. Jeśli symbol należy zwrócić się do lekarza. Samodzielna diagnoza lub leczenie na podstawie wyników pomiarów może być nie­bezpieczne. Koniecznie stosować się do zaleceń lekarza.
Klasyfikacja WHO:
Zgodnie z wytycznymi/definicjami Światowej Organizacji Zdrowia (WHO) i najnowszymi wynikami badań wyniki pomiarowe można zaklasyfikować i ocenić zgodnie z poniższą tabelą:
.
69
. Należy pamiętać,
pojawia się częściej,
Page 70
Zakres wartości ciśnienia krwi Ciśnienie
Stopień 3: silne nadciśnienie >=180 >=110 Skontaktuj się z lekarzem Stopień 2: umiarkowane nadciśnienie 160-179 100-109 Skontaktuj się z lekarzem Stopień 1: łagodne nadciśnienie 140-159 90-99 Regularne kontrole u lekarza Ciśnienie wysokie prawidłowe 130-139 85-89 Regularne kontrole u lekarza Ciśnienie prawidłowe 120-129 80-84 Samodzielna kontrola Ciśnienie optymalne <120 <80 Samodzielna kontrola
Źródło: WHO, 1999
Wykres słupkowy na wyświetlaczu oraz skala na urzą­dzeniu podają, w jakim zakresie znajduje się zmierzone ciśnienie krwi. Dodatkowo ocena pomiaru sygnalizowa­na jest sygnałem dźwiękowym. Jeżeli wartości ciśnienia skurczowego i rozkurczowego znajdują się w dwóch różnych zakresach WHO (np. ciś­nienie skurczowe w zakresie wysokim, a rozkurczowe w zakresie prawidłowym), graficzna klasyfikacja WHO po­kazuje na urządzeniu zawsze wyższy zakres, w podanym przykładzie „Ciśnienie wysokie prawidłowe“.
skurczowe (w mmHg)
6. Zapamiętywanie, przywoływanie i kasowanie wartości pomiarowych
Wyniki każdego udanego pomiaru zapamiętywane są
razem z datą i godziną.
Ciśnienie rozkurczowe (w mmHg)
W przypadku przekroczenia 60 miejsca pamięci, naj­starsze wyniki są kasowane.
Aby ponownie wywołać wyniki pomiaru, naciśnij przy-
cisk pamięci „M poprzez naciśnięcie przycisku Potwierdź wybór przyciskiem pamięci „M Najpierw zostanie wyświetlona średnia wartość 3 ost­atnich pomiarów ciśnienia. (wskazanie „A Kolejne naciśnięcie przycisku pamięci „M wyświetlanie każdorazowo ostatnich wartości pomi­arowych z datą, godziną oraz graficzną klasyfikacją WHO.
Pamięć można wyczyścić naciskając przycisk pamięci
„M“ przez 3 sekundy.
70
Postępowanie
. Wybierz żądane miejsce w pamięci
„ “
.
“ “
.
). powoduje
Page 71
Podczas odsłuchiwania komunikatu można regulować
głośność przyciskami + lub -.
7. Komunikaty o błędach/Usuwanie błędów
W przypadku błędów na wyświetlaczu pojawia się komunikat „Er_“. Komunikaty o błędach występują, kiedy
napompowywanie trwa dłużej niż 3 minuty
(na wyświetlaczu pojawia się komunikat Er6),
mankiet jest założono za ciasno lub za luźno
(na wyświetlaczu pojawia się komunikat Er3 lub Er4),
wartość ciśnienia krwi jest wyjątkowo wysoka lub wy-
jątkowo niska (na wyświetlaczu pojawia się komunikat Er1 lub Er2),
ciśnienie napompowywania jest wyższe niż 300 mmHg
(na wyświetlaczu pojawia się komunikat Er5),
wykryto błąd systemu lub urządzenia (na wyświetlaczu
pojawia się komunikat Er0, Er7, Er8, Er9, ErA lub ErB)
baterie są prawie wyczerpane; baterie muszą zostać
wymienione. W takich przypadkach powtórz pomiar. Należy uważać, aby przewód mankietu był prawidłowo przymocowany, a także nie ruszać się i nie rozmawiać podczas pomiaru. W razie potrzeby wyjmij i ponownie włóż baterie lub wymień je na nowe.
8. Urządzenie czyścić i przechowywać
Urządzenie czyścić ostrożnie lekko zwilżoną
ściereczką
9. Dane techniczne
Nr modelu: BC 19 Metoda pomiarowa oscylacyjna, nieinwazyjny pomiar
Zakres pomiaru Ciśnienie 0-300 mmHg, Puls 40-180 uderzeń/minutę Dokładność skurczowe ± 3 mmHg/ wskazania ciśnienia rozkurczowe ± 3 mmHg/
Niepewność pomiaru maks. dopuszczalne odchylenie
Pamięć 2 x 60 linii danych do
Wymiary D 85 x S 70 x W 31 mm Waga Około 140 g Wielkość mankietu na nadgarstek o grubości
Dop. temperatura +5 °C do +40 °C, 40-80% robocza względnej wilgotności powietrza
71
Nie używać środków czyszczących i rozpuszczalni-
ków.
Nie zanurzać w żadnym przypadku urządzenia w wod-
zie, bo może ona przedostać się do środka i uszkodzić urządzenie.
Nie stawiać żadnych ciężkich przedmiotów na
urządzeniu.
ciśnienia krwi na nadgarstku
Puls ± 5% wskazanej wartości
standardowe zgodne z kontrolą kliniczną: skurczowe 8 mmHg/ rozkurczowe ± 8 mmHg
zapamiętania
ok. 140 do 195 mm
Page 72
Dop. temperatura -20 °C do +55 °C, 10-95 % przechowywania względnej wilgotności powietrza Zasilanie 2 x 1,5 V Micro (alkaliczne typu
LR 03) Wytrzymałość baterii Dla 250 pomiarów Akcesoria Karton, instrukcja obsługi,
2 baterie typu AAA Klasyfikacja Zastosowane części typu B
Objaśnienie symboli Zastosowane części typu B Uwaga! Należy przeczytać
instrukcję obsługi! Zastrzegamy sobie dokonywanie zmian w urządzeniu z
powodu aktualizacji bez konieczności informowania.
To urządzenie jest zgodne z normą europejską
EN60601-1-2 i podlega szczególnym środkom ostroż­ności w aspekcie kompatybilności elektromagnetycz­nej. Należy pamiętać, że urządzenia przenośne i tele­fony komórkowe mogą mieć wpływ na to urządzenie. Informacji szczegółowych udziela dział obsługi klienta pod wskazanym adresem.
Urządzenie odpowiada wytycznym europejskim dla
produktów medycznych 93/42/EC, prawu o urzą­dzeniach medycznych, a także normom europejskim EN1060-1 (urządzenia do nie inwazyjnego pomiaru ciśnienia krwi część 1: Wymogi ogólne) i EN1060-3 (urządzenia do nieinwazyjnego pomiaru ciśnienia krwi
72
część 3: Uzupełniające wymogi dla elektromechanicz­nych systemów pomiaru ciśnienia krwi).
753.097 - 0911 Irrtum und Änderungen vorbehalten
Loading...